# Malay translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count item ditambahkan ke @container" msgid "Status message" msgstr "Mesej status" msgid "Error message" msgstr "Mesaj ralat" msgid "Warning message" msgstr "Mesej amaran" msgid "Hide" msgstr "Selindungkan" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Satu ralat AJAX HTTP telah berlaku." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Kod Hasil HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Permintaan HTTP AJAX dihentikan secara tidak normal." msgid "Debugging information follows." msgstr "Maklumat nyahpepijat berikut disediakan." msgid "Path: !uri" msgstr "Laluan: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Aduh, ada sesuatu yang tidak kena. Semak konsol pembangun pelayar anda " "untuk butiran lanjut." msgid "Processing..." msgstr "Memproses..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Respons gagal disahkan, jadi tidak akan diproses." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "URL panggilan balik tidak bersifat tempatan dan tidak dipercayai: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ralat berlaku semasa pelaksanaan respons Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Diubah" msgid "Extend" msgstr "Lanjutkan" msgid "Collapse" msgstr "Terlipat" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientasi mendatar" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientasi menegak" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Bar tatal tidak boleh ditetapkan kepada orientasi mendatar apabila ia " "dikunci." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orientasi dulang telah ditukar kepada @orientation." msgid "closed" msgstr "tutup" msgid "opened" msgstr "dibuka" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Dulang \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Laraskan @action." msgid "Open" msgstr "Buka" msgid "Close" msgstr "Tutup" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title pilihan konfigurasi" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count pautan konteks" msgstr[1] "@count pautan konteks" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Pengetaban tidak lagi dihadkan oleh modul Kontekstual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Pemaparan tab dihadkan kepada set @contextualsCount dan suis togol mod " "suntingan." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Tekan kekunci esc untuk keluar." msgid "Show all columns" msgstr "Tunjukkan semua lajur" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Sembunyikan lajur berkeutamaan lebih rendah" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Tunjukkan sel jadual yang disembunyikan supaya jadual muat pada skrin " "yang kecil." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Kecilkan bar sisi" msgid "Expand sidebar" msgstr "Kembangkan bar sisi" msgid "No results" msgstr "Tiada hasil" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul tersedia dalam senarai yang diubah suai. \n" "@count modul " "tersedia dalam senarai yang diubah suai." msgid "All modules" msgstr "Semua modul" msgid "Recently enabled" msgstr "Baru sahaja diaktifkan" msgid "Newly available" msgstr "Terkini tersedia" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Tiada modul dipasang atau dinyahpasang dalam tempoh seminggu yang " "lalu." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Tiada modul ditambahkan dalam minggu lepas." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled daripada @total" msgid "Editing" msgstr "Sunting" msgid "Edit" msgstr "Sunting" msgid "Exited edit mode." msgstr "Keluar daripada mod penyuntingan." msgid "Close message" msgstr "Tutup mesej" msgid "List additional actions" msgstr "Senarai tindakan tambahan" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Anda mempunyai perubahan yang belum disimpan." msgid "Hide row weights" msgstr "Sembunyikan pemberat-pemberat baris" msgid "Show row weights" msgstr "Tunjukkan pemberat baris" msgid "Change order" msgstr "Tukar susunan" msgid "Move in any direction" msgstr "Bergerak ke mana-mana arah" msgid "Delete" msgstr "Padam" msgid "Development" msgstr "Pembangunan" msgid "Disabled" msgstr "Dinyahbolehkan" msgid "Enabled" msgstr "Dibolehkan" msgid "Administration" msgstr "Pentadbiran" msgid "Search" msgstr "Carian" msgid "Settings" msgstr "Pengesetan" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgid "Update" msgstr "Kemas kini" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Pengesetan terkehadapan" msgid "Files" msgstr "Fail" msgid "Add content" msgstr "Tambah kandungan" msgid "Add view" msgstr "Tambah paparan" msgid "Roles" msgstr "Peranan" msgid "Search settings" msgstr "Seting carian" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Alat" msgid "Logout" msgstr "Log keluar" msgid "Add user" msgstr "Tambah pengguna" msgid "Add menu" msgstr "Tambah menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Tetapan bar alat" msgid "Missing" msgstr "Hilangkan" msgid "Permissions" msgstr "Kebenaran" msgid "Plugin" msgstr "Pemalam" msgid "Blocks" msgstr "Blok-blok" msgid "Add vocabulary" msgstr "Tambah perbendaharaan kata" msgid "Manage fields" msgstr "Uruskan medan-medan" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Muatkan cache" msgid "Reinstall modules" msgstr "Pasang semula modul" msgid "Session viewer" msgstr "Penonton sesi" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Semua jenis" msgid "Add role" msgstr "Tambah peranan" msgid "About" msgstr "Perihal" msgid "milliseconds" msgstr "milisaat" msgid "Rebuild menu" msgstr "Bina semula menu" msgid "Run cron" msgstr "Jalankan cron" msgid "Run updates" msgstr "Jalankan kemas kini" msgid "Uses" msgstr "Penggunaan" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Jalankan Kod PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Pendaftaran tema" msgid "Devel settings" msgstr "Tetapan Devel" msgid "Add language" msgstr "Tambah bahasa" msgid "Add link" msgstr "Tambah pautan" msgid "Add content type" msgstr "Tambah jenis kandungan" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Jalanan cron berjaya." msgid "Flush all caches" msgstr "Kosongkan semua cache" msgid "Menu depth" msgstr "Kedalaman menu" msgid "Manage display" msgstr "Uruskan paparan" msgid "Detection and selection" msgstr "Pengesanan dan pemilihan" msgid "Add media" msgstr "Tambah media" msgid "Edit permissions" msgstr "Sunting kebenaran" msgid "Install new module" msgstr "Pasangkan modul baharu" msgid "Install new theme" msgstr "Pasangkan tema baharu" msgid "Entity info" msgstr "Maklumat entiti" msgid "Add view mode" msgstr "Tambah mod paparan" msgid "Manage form display" msgstr "Urus paparan borang" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Bina semula daftar tema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tugas Setempat" msgid "Manage permissions" msgstr "Urus kebenaran" msgid "Used in views" msgstr "Digunakan dalam views" msgid "Block types" msgstr "Jenis blok" msgid "All caches cleared." msgstr "Semua cache telah dibersihkan." msgid "Add form mode" msgstr "Tambah mod borang" msgid "Add contact form" msgstr "Tambah borang hubungan" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Bar Alat Admin" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Alatan Bar Alat Pentadbir" msgid "Static caches" msgstr "Cache statik" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Cache CSS dan JavaScript telah dibersihkan." msgid "Media library" msgstr "Pustaka media" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Alat Tambahan Bar Alat Pentadbir" msgid "Config editor" msgstr "Editor konfigurasi" msgid "State editor" msgstr "Editor negeri" msgid "Uninstall module" msgstr "Nyahpasang modul" msgid "Element Info" msgstr "Info Elemen" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Tetapan Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Kosongkan cache bagi pemalam (plugins)" msgid "Flush static cache" msgstr "Kosongkan cache statik" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Kosongkan cache laluan dan pautan" msgid "Flush render cache" msgstr "Kosongkan cache render" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Cache plugin telah dibersihkan." msgid "Static cache cleared." msgstr "Cache statik telah dibersihkan." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Cache laluan dan pautan telah dibersihkan." msgid "Render cache cleared." msgstr "Cache pemaparan telah dibersihkan." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Tetapan Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Tambah jenis media" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Akses Penapis Pautan Bilah Alat Pentadbir" msgid "Flush views cache" msgstr "Kosongkan cache views" msgid "Views cache cleared." msgstr "Cache Views telah dibersihkan." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Modul Admin Toolbar meningkatkan modul Toolbar dengan menyediakan akses pantas ke semua " "pautan pentadbiran di bahagian atas laman anda. Admin Toolbar kekal " "sebagai modul yang sangat “ringan” dengan mengintegrasikannya " "secara rapat dengan semua fungsi Toolbar. Ia boleh digunakan bersama " "semua sub-modul yang disertakan dalam Admin Toolbar untuk akses pantas " "kepada arahan sistem seperti Kosongkan semua cache, Jalankan cron, Jalankan Kemas Kini, dan " "sebagainya." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Bar Alat Pentadbir sangat meningkatkan pengalaman pengguna bagi mereka " "yang kerap berinteraksi dengan Bar Alat laman web dengan menyediakan " "akses pantas dan sepenuhnya kepada semua pautan dalam Bar Alat " "tersebut tanpa perlu mengklik untuk sampai ke sana." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modul **Admin Toolbar Links Access Filter** menyediakan jalan " "penyelesaian untuk masalah biasa, iaitu pengguna dengan kebenaran " "**Use the administration pages and help** boleh melihat " "pautan menu yang mereka sebenarnya tidak mempunyai kebenaran untuk " "mengakses." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Untuk menggunakan Admin Toolbar Extra Tools, anda hanya perlu " "memasangnya seperti mana-mana modul lain. Tiada konfigurasi tambahan " "yang diperlukan." msgid "Flush twig cache" msgstr "Kosongkan cache twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Cache Twig telah dibersihkan." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Menyediakan antara muka menu lungsur yang dipertingkatkan untuk Bar " "Alatan laman web." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Carian Bar Alat Pentadbir" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modul **Admin Toolbar Extra Tools** disertakan bersama modul **Admin Toolbar** dan menambahkan kefungsian " "padanya. Kefungsian tambahan ini diakses melalui pautan tambahan pada " "Bar Alat Pentadbiran utama. Beberapa pautan ke halaman pentadbiran " "**Admin Toolbar Extra Tools** terletak di bahagian bawah halaman " "ini." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Semua menu" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Gunakan carian Toolbar Pentadbir" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Pembaikan Tema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Search menambahkan pilihan carian pada bar alat " "untuk tugasan pentadbiran laman." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Menyediakan carian bagi item Bar Alat Pentadbir (Admin Toolbar)." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Menambahkan pautan menu seperti Kosongkan cache, Jalankan cron, " "Jalankan kemas kini dan Log keluar di bawah ikon Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Kosongkan CSS dan JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurasikan modul Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Tetapan Alat bagi Bilah Admin" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Bilangan bundle bagi setiap jenis entiti untuk dipaparkan" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Bilangan maksimum sub-menu kumpulan untuk dipaparkan" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Memuatkan sejumlah besar item boleh menyebabkan masalah prestasi." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menu > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurasikan modul Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Tetapan Bar Tatalan Pentadbir" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigurasikan modul Carian Toolbar Pentadbir (Admin Toolbar Search)." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Tetapan Carian Bilah Alat Pentadbir" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Tampilkan input carian sebagai item menu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Kedalaman menu yang dipaparkan" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menu > @menu_label > Tambah pautan" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menu > @menu_label > Padam" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menu > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Bagaimana input carian akan dipaparkan" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Jika ditetapkan, bukannya memaparkan medan input teks, ia memaparkan " "item menu dalam bar alat supaya pengguna perlu mengkliknya untuk " "menghidupkan atau mematikan input carian." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Tunjukkan tugasan tempatan dalam bar alat" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Dayakan/Nonaktifkan paparan tugas setempat" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tindakan tempatan seperti mengedit dan memadam nod." msgid "Add content block" msgstr "Tambah blok kandungan" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Pendaftaran tema dibina semula." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Pintasan papan kekunci: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Tetapan alatan" msgid "Browse @label" msgstr "Semak @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Tunjukkan Bar Alat (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Dinyahaktifkan, paparkan apabila menatal ke atas" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Sembunyikan atau paparkan bar alat dengan pintasan (Alt + P)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Tetapan lanjutan bagi modul Bilah Alat Pentadbir (Admin Toolbar)." msgid "Link" msgstr "Pautan" msgid "Anchor" msgstr "Sauh" msgid "Unlink" msgstr "Nyahpautkan" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operasi-operasi" msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" msgid "Type" msgstr "Jenis" msgid "Description" msgstr "Huraian" msgid "Yes" msgstr "Ya" msgid "No" msgstr "Tidak" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Muat turun" msgid "Date" msgstr "Tarikh" msgid "Size" msgstr "Saiz" msgid "None" msgstr "Tiada" msgid "Password" msgstr "Kata laluan" msgid "Name" msgstr "Nama" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Schedule" msgstr "Jadualkan" msgid "Filename" msgstr "Nama fail" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Muat naik" msgid "Database" msgstr "Pangkalan data" msgid "Host" msgstr "Hos" msgid "Never" msgstr "Tidak sekali-kali" msgid "Frequency" msgstr "Kekerapan" msgid "Directory" msgstr "Direktori" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" msgid "Backups" msgstr "Sandaran" msgid "Backup" msgstr "Sandaran" msgid "Destination" msgstr "Destinasi" msgid "Save and edit" msgstr "Simpan dan sunting" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam %name?" msgid "Sources" msgstr "Sumber" msgid "Source" msgstr "Sumber" msgid "@time ago" msgstr "@time yang lalu" msgid "Exclude these files" msgstr "Kecualikan fail-fail ini" msgid "Keep" msgstr "Simpan" msgid "Schedules" msgstr "Jadual" msgid "Add schedule" msgstr "Tambah jadual" msgid "Next cron run" msgstr "Cron seterusnya dijalankan" msgid "Directory Path" msgstr "Laluan Direktori" msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" msgid "Machine name" msgstr "Nama mesin" msgid "Last Run" msgstr "Larian Terakhir" msgid "Profile Name" msgstr "Nama Profil" msgid "Source Type" msgstr "Jenis Sumber" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sandarkan dan Pindahkan" msgid "Saved Backups" msgstr "Sandaran yang Disimpan" msgid "Compression" msgstr "Pemampatan" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Muat Naik Fail Sandaran" msgid "Add Schedule" msgstr "Tambah Jadual" msgid "Edit source" msgstr "Sunting sumber" msgid "Edit schedule" msgstr "Sunting jadual" msgid "MySQL Database" msgstr "Pangkalan Data MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Pangkalan Data Lalai" msgid "Backup Source" msgstr "Sumber Sandaran" msgid "Destinations" msgstr "Destinasi" msgid "destination" msgstr "destinasi" msgid "Take site offline" msgstr "Ambil laman web luar talian" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Ambil laman web luar talian semasa membuat sandaran dan paparkan mesej " "penyelenggaraan. Laman web akan kembali dalam talian setelah proses " "sandaran selesai." msgid "schedules" msgstr "jadual" msgid "Schedule Name" msgstr "Nama Jadual" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil Tetapan" msgid "restore feature" msgstr "ciri pemulihan" msgid "settings profiles" msgstr "profil tetapan" msgid "Restore Tab" msgstr "Pulihkan Tab" msgid "manual backups" msgstr "sandaran manual" msgid "Quick Backup" msgstr "Sandaran Pantas" msgid "Backup now" msgstr "Sandarkan sekarang" msgid "Backup Destination" msgstr "Destinasi Sandaran" msgid "Advanced Backup" msgstr "Sandaran Lanjutan" msgid "Restore now" msgstr "Pulihkan sekarang" msgid "Delete schedule" msgstr "Padam jadual" msgid "Edit destination" msgstr "Sunting destinasi" msgid "Run on cron" msgstr "Jalankan pada cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Lakukan sandaran" msgid "Access backup files" msgstr "Akses fail sandaran" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Akses dan muat turun fail sandaran yang telah dibuat sebelum ini." msgid "Restore the site" msgstr "Pulihkan tapak" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Pulihkan pangkalan data laman web dari fail sandaran." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Sunting profil, jadual dan destinasi Sandaran dan Migrasi." msgid "Type: @type" msgstr "Jenis: @type" msgid "Delete source" msgstr "Padam sumber" msgid "Run every" msgstr "Jalankan setiap" msgid "in @time" msgstr "dalam @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Jadual Harian" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Urus Sandaran dan Migrasi" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam sandaran ini?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memulihkan sandaran ini?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Muat naik fail sandaran yang dibuat oleh Backup and Migrate. Untuk " "sandaran pangkalan data atau fail lain, sila gunakan alat lain untuk " "import. Saiz fail maksimum: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Sandarkan pangkalan data dan fail Drupal atau pindahkan ke " "persekitaran lain." msgid "Settings Profiles" msgstr "Profil Tetapan" msgid "Public Files Directory" msgstr "Direktori Fail Awam" msgid "Private Files Directory" msgstr "Direktori Fail Peribadi" msgid "File Directory" msgstr "Direktori Fail" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: dipadam @label." msgid "%title is required." msgstr "%title diperlukan." msgid "documentation page" msgstr "halaman dokumentasi" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Tambah Profil Tetapan" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Tambah Destinasi Sandaran" msgid "Add Backup Source" msgstr "Tambah Sumber Sandaran" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Sandarkan mana-mana sumber yang tersedia." msgid "Add settings profile" msgstr "Tambah profil tetapan" msgid "Edit settings profile" msgstr "Sunting profil tetapan" msgid "Delete settings profile" msgstr "Padam profil tetapan" msgid "Add destination" msgstr "Tambah destinasi" msgid "Delete destination" msgstr "Padam destinasi" msgid "Backup sources" msgstr "Sumber sandaran" msgid "Append Timestamp" msgstr "Tambah Cap Masa" msgid "Timestamp Format" msgstr "Format Cap Masa" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Jadual Sandaran dan Pindah Data" msgid "Backups to keep" msgstr "Sandaran untuk disimpan" msgid "Destination Type" msgstr "Jenis Destinasi" msgid "Add one item per line." msgstr "Tambah satu item setiap baris." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sandaran di @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Tiada sandaran di destinasi ini." msgid "List Backups" msgstr "Senarai Sandaran" msgid "Next Run" msgstr "Larian Seterusnya" msgid "Not Scheduled" msgstr "Tidak Dijadualkan" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Simpanan sandaran terakhir 1 \n" "Simpanan sandaran terakhir @count" msgid "Running schedule %name" msgstr "Jadual berjalan %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Sandaran berjadual '%name' gagal: @err" msgid "Restore To" msgstr "Pulihkan Kepada" msgid "Deleted @label." msgstr "@label telah dipadam." msgid "Schedule enabled" msgstr "Jadual diaktifkan" msgid "Period number" msgstr "Nombor tempoh" msgid "Period type" msgstr "Jenis kitaran haid" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Telah dibuat Jadual %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Jadual %label telah disimpan." msgid "Created %label." msgstr "%label telah dibuat." msgid "Saved %label." msgstr "%label telah disimpan." msgid "Server File Directory" msgstr "Direktori Fail Pelayan" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Sandarkan ke direktori pada pelayan web anda." msgid "Public Files" msgstr "Fail Awam" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Sandarkan fail awam Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Sandarkan direktori fail pelayan." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Sandarkan pangkalan data yang serasi dengan MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Pangkalan Data Drupal Lalai" msgid "Backup Complete." msgstr "Sandaran Selesai." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Nyahpasang Backup and Migrate akan memadamkan sebarang konfigurasi " "Backup and Migrate yang disesuaikan. Sandaran yang telah " "dibuat sebelum ini tidak akan dipadam." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Sumber Sandaran Laman Penuh" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title mesti mempunyai sekurang-kurangnya %count aksara." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title mesti tidak melebihi %count aksara." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title mengandungi aksara yang tidak sah." msgid "Exclude database tables" msgstr "Kecualikan jadual pangkalan data" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Kecualikan jadual-jadual ini sepenuhnya" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Kecualikan data daripada jadual-jadual ini" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Kecualikan Fail daripada %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title mesti mengandungi hanya huruf, nombor, tanda sempang (-) dan " "garis bawah (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Sandaran paling terkini di %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Lihat semua sandaran di %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Nombor untuk disimpan" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Aliran @scheme anda belum dikonfigurasikan." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate memudahkan tugasan membuat " "salinan sandaran (backup) pangkalan data Drupal anda dan memindahkan " "data dari satu pemasangan Drupal ke pemasangan lain. Ia menyediakan " "fungsi untuk membuat salinan penuh pangkalan data ke fail atau muat " "turun, serta memulihkan dari salinan sandaran terdahulu. Anda juga " "boleh menjadualkan operasi sandaran tersebut. Pemampatan fail sandaran " "juga disokong. Fail sandaran pangkalan data yang dibuat dengan modul " "ini boleh diimport ke pemasangan Drupal ini atau mana-mana pemasangan " "Drupal lain menggunakan @restore, atau anda boleh menggunakan alat " "pangkalan data seperti @phpmyadmin atau arahan baris perintah mysql. " "Akses untuk backup migrate dikawal oleh kebenaran modul, hubungi " "pentadbir atau mana-mana pengguna istimewa untuk mendapatkan akses " "penuh kepada ciri-ciri modul.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Gunakan borang ini untuk menjalankan @manual mudah " "bagi pangkalan data anda. Lawati @documentation untuk bantuan lanjut " "menggunakan modul ini.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Tab Sandaran - Sandaran Pantas" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Gunakan borang ini untuk menjalankan sandaran manual " "pangkalan data anda dengan pilihan yang lebih maju. Jika anda " "mempunyai sebarang @profile yang disimpan, anda boleh memuatkan " "tetapan tersebut. Anda boleh menyimpan sebarang perubahan yang anda " "buat pada tetapan ini sebagai profil tetapan baru.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Tab Sandaran - Sandaran Lanjutan" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Muat naik fail sandaran dan fail migrasi sandaran. " "Fungsi pemulihan tidak akan berfungsi dengan dump pangkalan data dari " "sumber lain seperti @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Sandaran adalah tempat di mana anda boleh menyimpan " "fail sandaran anda atau memuatkan daripadanya.

Fail boleh " "disimpan ke direktori pada pelayan web anda, dimuat turun ke desktop " "anda atau dihantar melalui emel ke akaun emel yang ditetapkan. Dari " "tab @destination, anda boleh mencipta, memadam dan mengedit destinasi " "atau menyenaraikan fail-fail yang telah disandarkan ke destinasi yang " "tersedia.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Tetapan adalah profil. Tetapan menyimpan tetapan " "pengecualian jadual anda serta nama fail sandaran, pemampatan dan " "tetapan cap masa anda. Anda boleh menggunakan profil dalam @schedules " "dan untuk @manual.

Anda boleh mencipta profil baru menggunakan " "tab tambah profil atau dengan menandakan butang 'Simpan tetapan ini' " "pada halaman sandaran lanjutan.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Tab Tetapan - Profil Tetapan" msgid "quick backups" msgstr "sandaran pantas" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Tab Tetapan - Destinasi" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Sources menyimpan tetapan sumber anda yang ingin " "anda sandarkan, buat masa ini terdapat 4 sumber lalai yang boleh " "digunakan. Ikuti senarai isu modul untuk ciri sumber baru.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Tab Tetapan - Sumber" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Buat atau import salinan sandaran bagi pangkalan data atau fail projek " "anda" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Profil Sandaran dan Migrasi" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Tetapan Sandaran dan Pindah Data" msgid "Encrypt File" msgstr "Fail Encrypt" msgid "Decrypt file" msgstr "Nyahkunci fail" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Kata laluan untuk menyulitkan / menyahsulit fail" msgid "Encryption Password" msgstr "Kata Laluan Penyulitan" msgid "Decryption Password" msgstr "Katalaluan Penyahsulitan" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Ini akan memadamkan %backupId secara kekal dari %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Sandarkan pangkalan data Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Secara automatik membuat sandaran pangkalan data " "anda mengikut jadual yang tetap menggunakan @cron.

Setiap jadual " "akan dijalankan maksimum sekali setiap kali cron berjalan, jadi ia " "tidak akan dijalankan lebih kerap daripada yang dikonfigurasikan untuk " "cron anda. Jika anda menetapkan bilangan sandaran yang ingin disimpan " "untuk sesuatu jadual, sandaran lama akan dipadamkan apabila sandaran " "baru dibuat. Jika anda menetapkan bilangan fail yang ingin " "disimpan, fail sandaran lain dalam @destination jadual tersebut akan " "dipadamkan.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinasi menyimpan tetapan destinasi tersuai yang " "anda buat sebagai folder pelayan sandaran atau awan luaran (Destinasi " "awan sedang dalam pembangunan, sila semak senarai isu modul).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Tetapan Direktori Sandaran Migrasi" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Tetapan DefaultDB Sandaran dan Pindah" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Tetapan Backup Migrate DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Tetapan Sandaran Migrate EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Tetapan Direktori Fail Sandaran dan Migrasi" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Tetapan Sandaran Pindah MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Disarankan untuk tidak menggunakan sandaran \"Seluruh laman\" kerana " "ia cenderung gagal kecuali pada laman yang sangat kecil sahaja. " "Diharapkan masalah ini akan diperbaiki dalam versi akan datang." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Seluruh Laman (jangan guna)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Sandarkan keseluruhan laman Drupal. Ini tidak disarankan untuk " "digunakan pada kebanyakan laman, diharapkan ia akan diperbaiki dalam " "keluaran akan datang." msgid "Save configuration" msgstr "Simpan konfigurasi" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Bolehkan" msgid "Disable" msgstr "Dinyahbolehkan" msgid "Form ID" msgstr "ID Borang" msgid "Example" msgstr "Contoh" msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" msgid "Text color" msgstr "Warna teks" msgid "Captcha Points" msgstr "Mata Captcha" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Panjang kod" msgid "Font size" msgstr "Saiz fon" msgid "Spam control" msgstr "Kawalan spam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Aksara untuk digunakan dalam kod" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Senarai aksara yang digunakan tidak boleh mengandungi ruang." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Mengalami bait tidak sah semasa memecahkan rentetan utf8 kepada " "aksara." msgid "change" msgstr "ubah" msgid "low" msgstr "rendah" msgid "medium" msgstr "sederhana" msgid "high" msgstr "tinggi" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Tambah pautan pentadbiran CAPTCHA ke borang" msgid "Challenge description" msgstr "Penerangan cabaran" msgid "Persistence" msgstr "Ketekalan" msgid "Always add a challenge." msgstr "Sentiasa tambah cabaran." msgid "Log wrong responses" msgstr "Log respons yang salah" msgid "Challenge type" msgstr "Jenis cabaran" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Halaman ini memberikan gambaran keseluruhan tentang semua jenis " "cabaran yang tersedia, dijana dengan tetapan semasa mereka." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 lagi contoh cabaran ini." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" adalah singkatan bagi \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". Ia biasanya merupakan ujian " "cabaran-tindak balas untuk menentukan sama ada pengguna adalah " "manusia. Modul CAPTCHA adalah alat untuk melawan penghantaran " "automatik oleh pengguna berniat jahat (spam) seperti pada borang " "komen, borang pendaftaran pengguna, borang buku tetamu, dan lain-lain. " "Anda boleh memperluaskan borang yang dikehendaki dengan cabaran " "tambahan, yang sepatutnya mudah untuk diselesaikan oleh manusia dengan " "betul, tetapi cukup sukar untuk menghalang skrip automatik dan bot " "spam." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA adalah tanda dagangan Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Cabaran diaktifkan" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Letakkan CAPTCHA di sini untuk pengguna yang tidak dipercayai." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Jawapan yang anda masukkan untuk CAPTCHA tidak betul." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Selesaikan masalah matematik mudah ini dan masukkan keputusannya. " "Contohnya, untuk 1+3, masukkan 4." msgid "Code settings" msgstr "Tetapan kod" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Panjang kod mempengaruhi saiz imej. Perlu diingat bahawa nilai yang " "lebih besar menjadikan penjanaan imej lebih intensif penggunaan CPU." msgid "Font settings" msgstr "Tetapan fon" msgid "tiny" msgstr "sangat kecil" msgid "small" msgstr "kecil" msgid "large" msgstr "besar" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Saiz fon mempengaruhi saiz imej. Perlu diingat bahawa nilai yang lebih " "besar menjadikan penjanaan imej menggunakan lebih banyak kuasa CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Jarak aksara" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Tentukan jarak purata antara aksara. Perhatikan bahawa nilai yang " "lebih besar menjadikan penjanaan imej menggunakan CPU yang lebih " "intensif." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Masukkan kod heksadesimal untuk warna teks (contoh: #000 atau " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variasi tambahan warna teks" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Watak-watak yang berbeza akan mempunyai warna rawak dalam julat yang " "ditetapkan sekitar warna teks." msgid "Distortion and noise" msgstr "Penyimpangan dan hingar" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Dengan tetapan ini anda boleh mengawal tahap kekaburan melalui " "pemalsuan dan bunyi tambahan. Jangan keterlaluan dalam membuat " "kekaburan dan pastikan kod dalam imej adalah boleh dibaca dengan " "munasabah. Contohnya, jangan gabungkan tahap pemalsuan dan bunyi yang " "tinggi." msgid "Distortion level" msgstr "Tahap gangguan" msgid "severe" msgstr "teruk" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Tetapkan tahap gangguan gelombang dalam imej." msgid "Smooth distortion" msgstr "Penyimpangan lancar" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Pilihan ini menambah bunyi titik berwarna rawak." msgid "Add line noise" msgstr "Tambah bunyi garisan" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Pilihan ini mengaktifkan garis yang dilukis secara rawak di atas kod " "teks." msgid "Noise level" msgstr "Tahap bunyi" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Warna latar belakang bukan nilai warna heksadesimal yang sah." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Warna teks bukan nilai warna heksadesimal yang sah." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Penjanaan CAPTCHA imej gagal. Sila periksa konfigurasi CAPTCHA imej " "anda dan terutama font yang digunakan." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Imej CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Apakah kod yang terdapat dalam gambar?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Menyediakan CAPTCHA berasaskan imej." msgid "Enable statistics" msgstr "Aktifkan statistik" msgid "File format" msgstr "Format fail" msgid "Fonts" msgstr "Fon" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Pilihan ini mengaktifkan interpolasi bilinear pada distorsi yang " "menjadikan imej kelihatan lebih lancar, tetapi ia menggunakan lebih " "banyak CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Tambah bunyi garam dan lada" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Imej CAPTCHA adalah cabaran popular di mana kod teks rawak disamarkan " "dalam imej. Imej tersebut dijana secara dinamik untuk setiap " "permintaan, yang mana memerlukan penggunaan CPU yang tinggi untuk " "pelayan. Berhati-hati dengan saiz dan tetapan yang berkaitan dengan " "pengiraan." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (dari modul @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Jenis cabaran lalai" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Pengesahan CAPTCHA lalai" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Tentukan cara respons harus diproses secara lalai. Perlu diingat " "bahawa modul-modul yang menyediakan cabaran sebenar boleh menggantikan " "atau mengabaikan ini." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Pengesahan sensitif huruf besar/kecil: respon mesti sama tepat dengan " "penyelesaiannya." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Pengesahan tanpa mengira huruf besar kecil: kesilapan huruf " "kecil/besar diabaikan." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: cabaran \"@type\" diaktifkan" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: tiada cabaran diaktifkan" msgid "Test one two three" msgstr "Uji satu dua tiga" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Sudah 1 penyerahan borang disekat \n" "Sudah @count penyerahan borang " "disekat" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Contoh CAPTCHA imej yang telah diselesaikan terlebih dahulu, dijana " "dengan tetapan semasa." msgid "extra large" msgstr "sangat besar" msgid "tight" msgstr "ketat" msgid "wide" msgstr "lebar" msgid "extra wide" msgstr "sangat lebar" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Fon terbina dalam hanya menyokong aksara Latin2. Gunakan hanya \"a\" " "hingga \"z\" dan nombor." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Ralat pengesahan CAPTCHA: ID sesi CAPTCHA tidak diketahui. Hubungi " "pentadbir laman jika masalah ini berterusan." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Ralat pengesahan CAPTCHA: ID sesi CAPTCHA tidak diketahui (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Tetapan warna dan imej" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "Konfigurasi latar belakang, warna teks dan format fail CAPTCHA imej." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Masukkan kod heksadesimal untuk warna latar belakang (contoh: #FFF " "atau #FFCE90). Apabila menggunakan format fail PNG dengan latar " "belakang lutsinar, disarankan untuk menetapkannya hampir dengan warna " "latar belakang di bawahnya." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG dengan latar belakang lutsinar" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - tiada gangguan" msgid "@level - low" msgstr "@level - rendah" msgid "@level - medium" msgstr "@level - sederhana" msgid "@level - high" msgstr "@level - tinggi" msgid "No TrueType support" msgstr "Tiada sokongan TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modul CAPTCHA Imej tidak boleh menggunakan fon TrueType kerana tetapan " "PHP anda tidak menyokongnya. Anda hanya boleh menggunakan fon bitmap " "terbina dalam PHP dengan saiz tetap." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Pratonton fon @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Pratonton fon terbina dalam" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Anda perlu memilih sekurang-kurangnya satu fon." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Fon berikut tidak boleh dibaca: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Masukkan aksara yang ditunjukkan dalam imej." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Masalah CAPTCHA: keputusan tidak dijangka dari hook_captcha() modul " "%module semasa cuba mendapatkan jenis cabaran %type untuk borang " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Abaikan cabaran dalam aliran kerja berbilang langkah/pratonton apabila " "pengguna berjaya menjawab cabaran tersebut." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Langkau cabaran pada jenis borang setelah pengguna berjaya menjawab " "cabaran pada borang jenis tersebut." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Abaikan cabaran pada semua borang setelah pengguna berjaya menjawab " "mana-mana cabaran di tapak tersebut." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Tentukan sama ada cabaran harus diabaikan sepanjang baki sesi setelah " "pengguna berjaya menjawab cabaran tersebut." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Penyimpanan cache penempatan CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Urus tetapan CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Langkau CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Pengguna dengan kebenaran ini tidak akan ditawarkan CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Pilih fon yang akan digunakan untuk teks dalam CAPTCHA imej. Selain " "daripada fon lalai yang disediakan, anda juga boleh menggunakan fon " "TrueType anda sendiri (sambungan nama fail .ttf) dengan meletakkannya " "dalam %fonts_library_general atau %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Sokongan RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Dayakan pilihan ini untuk memaparkan kod dari kanan ke kiri bagi " "bahasa yang ditulis dari kanan ke kiri." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Untuk meningkatkan kecekapan, kedudukan elemen CAPTCHA dalam setiap " "borang yang telah dikonfigurasikan dicache. Kebanyakan masa, struktur " "sesuatu borang tidak berubah dan adalah satu pembaziran untuk mengira " "semula kedudukan setiap kali. Namun begitu, kadangkala struktur borang " "boleh berubah (contohnya semasa pembinaan laman) dan pembersihan cache " "penempatan CAPTCHA mungkin diperlukan untuk membetulkan penempatan " "CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Kosongkan cache penempatan CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Pembersihan cache penempatan CAPTCHA telah dilakukan." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Jenis CAPTCHA yang digunakan untuk borang ini." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Cabaran %challenge oleh modul %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Soalan ini adalah untuk menguji sama ada anda seorang pelawat manusia " "dan untuk mencegah penghantaran spam secara automatik." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id telah disekat oleh modul CAPTCHA: cabaran %challenge (oleh " "modul %module), pengguna menjawab “@response”, tetapi " "penyelesaiannya ialah “@solution”." msgid "No variation" msgstr "Tiada variasi" msgid "Little variation" msgstr "Variasi yang sedikit" msgid "Medium variation" msgstr "Variasi sederhana" msgid "High variation" msgstr "Variasi yang tinggi" msgid "Very high variation" msgstr "Variasi yang sangat tinggi" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Tetapan CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Ralat telah berlaku. Sila hubungi pentadbir laman ini." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: cabaran „@type“ dinyahdayakan" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA dilumpuhkan, pengguna yang tidak dipercayai tidak akan melihat " "captcha tersebut (tetapan CAPTCHA umum)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Menyediakan API CAPTCHA untuk menambahkan cabaran pada borang " "sewenang-wenangnya." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Contoh CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Tetapan CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Konfigurasi CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Tambah titik CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Sunting titik CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Lumpuhkan CAPTCHA mata" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Dayakan titik CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Padam titik CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Poin CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Jenis Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Cabaran lalai untuk captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Penerangan captcha lalai." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Kekekalan CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Tetapan Image Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache peta pratonton fon" msgid "Font filepath" msgstr "laluan fail fon" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Saiz Fon dalam Tangkapan Imej CAPTCHA" msgid "Spacing between characters" msgstr "Jarak antara aksara" msgid "String with allowed characters" msgstr "Rentetan dengan aksara yang dibenarkan" msgid "Captcha code length" msgstr "Panjang kod Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Sokongan kanan ke kiri" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Kod warna latar belakang heksadesimal" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Kod warna latar depan heksadesimal" msgid "Background color randomness" msgstr "Kebolehan rawak warna latar belakang" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitud herotan" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolasi dwilinear" msgid "Dot noise" msgstr "Bunyi titik" msgid "Line noise" msgstr "Bunyi latar yang mengganggu" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Modul Image CAPTCHA tidak dapat menjana imej kerana persediaan PHP " "anda tidak menyokongnya (tiada pustaka GD dengan sokongan JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID Borang Captcha Point" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Jenis cabaran Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Titik Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Titik Captcha %label telah dipadamkan." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Adakah anda pasti mahu melumpuhkan Captcha tersebut?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Ini akan melumpuhkan captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Titik Captcha %label telah dinyahdayakan." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengaktifkan Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Ini akan mengaktifkan captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Titik Captcha %label telah diaktifkan." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Titik Captcha untuk borang %form_id telah dibuat." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Titik Captcha untuk borang %form_id telah dikemas kini." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Laporkan maklumat tentang respons yang salah kepada log." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Laporkan maklumat tentang respons yang salah kepada log." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Perhatikan bahawa modul CAPTCHA melumpuhkan cache halaman untuk halaman yang " "mengandungi cabaran CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Alamat IP yang Dibenarkan" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Kebanyakan kaedah CAPTCHA akan melumpuhkan caching untuk halaman yang " "mengandungi elemen CAPTCHA. Semak pelbagai pelaksanaan untuk " "mengetahui lebih lanjut tentang bagaimana ia mempengaruhi caching." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Tambah captcha pada semua borang." msgid "Get new captcha!" msgstr "Dapatkan captcha baharu!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Turut berfungsi dengan ID borang asas." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha buat masa ini dilumpuhkan melalui settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Ralat konfigurasi CAPTCHA: Hubungi pentadbir laman web." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Ralat konfigurasi CAPTCHA: jenis CAPTCHA boleh-cache %challenge tidak " "menyediakan fungsi pengesahan." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Mesej ralat apabila pengguna memasukkan jawapan CAPTCHA yang tidak " "betul." msgid "Image Captcha" msgstr "Tangkapan Imej (CAPTCHA)" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigurasikan Tetapan Captcha Imej." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Mesej ralat respons CAPTCHA yang salah" msgid "The name of the form" msgstr "Nama borang tersebut" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modul titik penyediaan captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Jenis captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Senarai alamat IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "Alamat IP %ip_address tidak sah." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Alamat IP yang lebih rendah %ip_address dalam julat %ip_range tidak " "sah." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Alamat IP atas %ip_address dalam julat %ip_range tidak sah." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "IP bawah tidak boleh lebih besar daripada alamat IP atas dalam julat " "tersebut. Sila betulkan julat %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Tambah Titik Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Gambaran keseluruhan jenis cabaran CAPTCHA yang tersedia beserta " "contoh" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Contoh CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Tajuk captcha lalai." msgid "Text Content" msgstr "Kandungan Teks" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Sesuaikan kandungan teks CAPTCHA imej." msgid "Refresh button text." msgstr "Teks butang Segarkan." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Sesuaikan teks butang muat semula." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Jana imej CAPTCHA baharu" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Pilih jenis cabaran Titik CAPTCHA lalai. Ini boleh diganti " "untuk setiap Titik CAPTCHA secara berasingan." msgid "Challenge title" msgstr "Tajuk cabaran" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurasikan tajuk bagi borang CAPTCHA. Biarkan kosong untuk tidak " "memaparkan tajuk. Lalai: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Penerangan CAPTCHA yang boleh dikonfigurasi. Biarkan kosong untuk " "memaparkan tiada penerangan. Lalai: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Pengguna yang tiada keizinan “skip CAPTCHA” akan melihat CAPTCHA " "di sini (tetapan CAPTCHA umum)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Selain itu, tambahkan captcha pada borang pentadbir." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Selain itu, tambahkan pautan pentadbiran pada halaman pentadbiran." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "ID borang yang diperlukan tiada pada laluan @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Tambahkan cabaran CAPTCHA pada semua borang" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Menambah CAPTCHA pada semua borang Drupal, tanpa mengira senarai " "Captcha Points. Nota: jenis cabaran default challenge akan " "digunakan sebagai jenis cabaran untuk cabaran CAPTCHA yang dicipta." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Selain itu, tambahkan cabaran CAPTCHA pada borang pentadbir (admin)." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Tambahkan maklumat pentadbiran CAPTCHA pada borang" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Pilihan ini memudahkan pengurusan tetapan CAPTCHA pada borang. Apabila " "diaktifkan, pengguna dengan kebenaran mengurus tetapan " "CAPTCHA akan melihat satu set medan dengan pautan pentadbiran " "CAPTCHA serta maklumat tentang semua borang, kecuali pada halaman " "pentadbiran." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Selain itu, tambahkan maklumat pentadbiran pada halaman pentadbiran." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Secara lazimnya, ini tidak diperlukan. Dalam sesetengah situasi, " "contohnya untuk laman demo, ia mungkin berguna untuk membenarkan " "CAPTCHAs pada halaman pentadbiran." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Pilih format fail untuk imej. JPEG biasanya menghasilkan fail yang " "lebih kecil, manakala PNG membenarkan ketelusan." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Masukkan alamat IP atau julat alamat IP yang ingin anda benarkan. " "Semua cabaran CAPTCHA akan dilangkau untuk alamat IP ini." msgid "Slideshow" msgstr "Papar Slaid" msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" msgid "Next" msgstr "Seterusnya" msgid "On" msgstr "Pada" msgid "Default" msgstr "Lalai" msgid "Options" msgstr "Opsyen" msgid "Off" msgstr "Tutup" msgid "Custom" msgstr "Tersuai" msgid "Gallery" msgstr "Galeri" msgid "Current" msgstr "Semasa" msgid "Not installed" msgstr "Tidak dipasang" msgid "Extras" msgstr "Tambahan" msgid "Replacement patterns" msgstr "Corak gantian" msgid "Fixed" msgstr "Tetap" msgid "Caption" msgstr "Kapsyen" msgid "Fade" msgstr "Pudar" msgid "Style" msgstr "Gaya" msgid "Content title" msgstr "Tajuk kandungan" msgid "Installed" msgstr "Terpasang" msgid "Automatic" msgstr "Automatik" msgid "Title text" msgstr "Teks tajuk" msgid "Initial height" msgstr "Tinggi awal" msgid "Initial width" msgstr "Lebar awal" msgid "Custom caption" msgstr "Kapsyen tersuai" msgid "Opacity" msgstr "Kelegapan" msgid "Next »" msgstr "Seterusnya »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galeri setiap halaman" msgid "Per post gallery" msgstr "Galeri setiap siaran" msgid "No gallery" msgstr "Tiada galeri" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Tetapan paparan slaid" msgid "Alt text" msgstr "Teks alt" msgid "Max width" msgstr "Lebar maksimum" msgid "Transition speed" msgstr "Kelajuan peralihan" msgid "Scrollbars" msgstr "Bar skrol" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Tetapkan kelajuan bagi peralihan fade dan elastic, dalam milisaat." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Tahap kelegapan tindanan. Julat: 0 hingga 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Menetapkan kelajuan tayangan slaid, dalam milisaat." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Teks untuk butang mula bagi slaid tayangan." msgid "Image style" msgstr "Stail imej" msgid "Max height" msgstr "Ketinggian maksimum" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Contoh 1" msgid "Example 2" msgstr "Contoh 2" msgid "Example 3" msgstr "Contoh 3" msgid "Example 4" msgstr "Contoh 4" msgid "Example 5" msgstr "Contoh 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Tetapan Tersuai" msgid "Transition type" msgstr "Jenis peralihan" msgid "Elastic" msgstr "Elasticsearch" msgid "The transition type." msgstr "Jenis peralihan." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Paparan slaid automatik untuk kumpulan kandungan / galeri." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Format teks untuk kumpulan kandungan / kiraan galeri. {current} dan " "{total} dikesan serta digantikan dengan nombor sebenar semasa Colorbox " "berjalan." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Teks untuk butang sebelumnya dalam kumpulan hubungan kongsi." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Teks untuk butang seterusnya dalam kumpulan hubungan kongsi." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Teks untuk butang tutup. Kekunci “Esc” juga akan menutup Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Pilih tahap pemampatan Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Pengeluaran (Diminifikasikan)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Pembangunan (Kod Tidak Dikompres)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} daripada {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Sebelumnya" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Slideshow mula automatik" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Jika tayangan slaid perlu dimulakan secara automatik untuk dimainkan." msgid "Slideshow speed" msgstr "Kelajuan tayangan slaid" msgid "Start slideshow" msgstr "Mulakan tayangan slaid" msgid "Stop slideshow" msgstr "Hentikan tayangan slaid" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Teks bagi butang henti tayangan slaid." msgid "Styles and options" msgstr "Gaya dan pilihan" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Gunakan pilihan lalai atau pilihan suai untuk Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Tetapkan lebar maksimum untuk kandungan yang dimuatkan. Contoh: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Tetapkan ketinggian maksimum untuk kandungan yang dimuatkan. Contoh: " "`\"100%\"`, `500`, `\"500px\"`." msgid "None (original image)" msgstr "Tiada (imej asal)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Tetapan Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Sindrom Stockholm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Gaya imej Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Gaya imej Colorbox: Imej asal" msgid "stop slideshow" msgstr "hentikan tayangan slaid" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Tetapkan lebar awal, sebelum sebarang kandungan dimuatkan. Contoh: " "“100%”, 500, “500px”." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Tetapkan ketinggian awal, sebelum sebarang kandungan dimuatkan. " "Contoh: „100%“, 500, „500px“." msgid "Caption shortening" msgstr "Pemendekan kapsyen" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Jika kapsyen perlu dipendekkan dalam Colorbox untuk mengelakkan " "masalah susun atur. Secara lalai, ia dipendekkan untuk gaya " "contoh—mereka perlukannya—tetapi bukan untuk gaya yang lain." msgid "Caption max length" msgstr "Had maksimum kapsyen" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Sembunyikan (jangan memaparkan imej)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Setiap medan dalam galeri pos" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Setiap medan dalam galeri halaman" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galeri (pengelompokan imej)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Bagaimana Colorbox harus mengumpulkan galeri imej." msgid "Custom gallery" msgstr "Galeri tersuai" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Semua imej pada halaman yang mempunyai nilai galeri yang sama (atribut " "rel) akan digabungkan bersama. Ia hanya boleh mengandungi huruf kecil, " "nombor dan garis bawah." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Jenis galeri Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Kapsyen Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Gaya imej kandungan: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Gaya imej kandungan: Sembunyi" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Gaya imej kandungan: Imej asal" msgid "No special style." msgstr "Tiada gaya khas." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigurasi Gaya Imej" msgid "Responsive image style" msgstr "Gaya imej responsif" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurasikan Gaya Imej Responsif" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Tetapan pemformat medan rujukan entiti." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Pemalam lightbox yang ringan dan boleh disesuaikan untuk jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurasikan tetapan Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Gaya Node" msgid "Gallery custom" msgstr "Galeri tersuai" msgid "Caption custom" msgstr "Tajuk suai peribadi" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token galeri unik bagi setiap permintaan" msgid "Device width" msgstr "Lebar peranti" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Tahap pemampatan Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Jika tidak ditandakan, Colorbox akan menyembunyikan bar tatal untuk " "kandungan yang melimpah. Ini boleh digunakan bersama kaedah resize " "untuk peralihan yang lebih lancar jika anda menambah kandungan pada " "tika Colorbox yang sudah dibuka." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "mulakan tayangan slaid" msgid "Colorbox library" msgstr "Pustaka Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Pustaka Colorbox perlu dimuat turun dan diekstrak " "ke dalam folder /libraries/colorbox dalam direktori pemasangan Drupal " "anda." msgid "Return focus" msgstr "Kembalikan fokus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Kembalikan fokus apabila Colorbox ditutup ke elemen yang dilancarkan " "daripadanya." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Jika pada (lalai) Colorbox tidak akan diaktifkan untuk peranti yang " "mempunyai lebar maksimum ditetapkan di bawah." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Tetapkan lebar maksimum peranti mudah alih. Lalai: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Gaya imej untuk kandungan" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Gaya imej untuk imej pertama dalam kandungan" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Gaya imej untuk Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox ialah pemalam lightbox yang ringan dan boleh disesuaikan " "untuk jQuery 1.4.3+. Modul ini membolehkan integrasi Colorbox ke dalam " "Drupal.
Pustaka jQuery merupakan sebahagian daripada Drupal sejak " "versi 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Pergi ke **\"Configuration\" → \"Media\" → \"Colorbox\"** untuk " "melihat semua pilihan konfigurasi." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Tambah gaya Colorbox tersuai pada tema anda" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Cara paling mudah ialah bermula dengan sama ada gaya lalai atau salah " "satu daripada gaya contoh yang disertakan dalam muat turun pustaka " "Colorbox JS. Cuma salin keseluruhan folder gaya itu ke dalam tema anda " "dan namakan semula kepada sesuatu yang munasabah seperti " "“mycolorbox”. Dalam folder tersebut terdapat kedua-dua fail .css " "dan .js; namakan semula kedua-duanya juga supaya sepadan dengan nama " "folder anda, iaitu: “colorbox_mycolorbox.css” dan " "“colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "Tambah entri dalam fail .info tema anda untuk fail CSS/JS Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Pergi ke **“Configuration”** -> **“Media”** -> " "**“Colorbox”** dan pilih **“None”** di bawah **“Styles and " "Options”**. Ini akan menyerahkan penggayaan Colorbox kepada tema " "anda.
Buat sebarang pelarasan CSS pada fail " "**“colorbox_mycolorbox.css”** anda." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatic akan menggunakan nilai pertama yang tidak kosong daripada " "tajuk, teks alt dan tajuk kandungan." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Terima kasih kerana memasang Colorbox." msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Jangan paparkan amaran pada laporan status" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Data diperlukan yang hilang untuk konfigurasi: %config" msgid "Create" msgstr "Cipta" msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" msgid "Simple" msgstr "Ringkas" msgid "Intermediate" msgstr "Pertengahan" msgid "Config" msgstr "Konfigurasi" msgid "List" msgstr "Senarai" msgid "View" msgstr "Pandangan" msgid "Active" msgstr "Aktif" msgid "New" msgstr "Baharu" msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" msgid "Deactivate" msgstr "Nyahaktifkan" msgid "Existing" msgstr "Sedia ada" msgid "Import all" msgstr "Import semua" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Permintaan lain mungkin sedang menyegerakkan konfigurasi yang sudah " "ada." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count baharu" msgstr[1] "@count baharu" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count changed" msgstr[1] "@count changed" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "Lihat perbezaan" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Lihat perubahan bagi @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Konfigurasi berperingkat tidak boleh diimport kerana ia berasal " "daripada laman web yang berbeza berbanding laman web ini. Anda hanya " "boleh menyegerakkan konfigurasi antara salinan (cloned instances) " "untuk laman web ini sahaja." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Menyegerakkan konfigurasi" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Memulakan penyegerakan konfigurasi." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Penyegerakan konfigurasi telah menghadapi ralat." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count ditukar nama" msgstr[1] "@count ditukar nama" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfigurasi tidak dapat diimport kerana ia gagal dalam pengesahan atas " "sebab-sebab berikut:" msgid "Staged" msgstr "Bertahap" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfigurasi koleksi" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "Daripada @source_name kepada @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Langkah selesai @current daripada @total." msgid "Group" msgstr "Kumpulan" msgid "Weight" msgstr "Pemberat" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Save" msgstr "Simpan" msgid "Region" msgstr "Kawasan" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Pengguna" msgid "Page title" msgstr "Tajuk halaman" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Tambah blok" msgid "Filter" msgstr "Tapis" msgid "Add condition" msgstr "Tambah syarat" msgid "Conditions" msgstr "Syarat-syarat" msgid "Condition" msgstr "Kondisi" msgid "Configure block" msgstr "Mengkonfigurasi blok" msgid "Negate" msgstr "Negate" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikasi" msgid "User status" msgstr "Status pengguna" msgid "Delete block" msgstr "Padam blok" msgid "Block Class" msgstr "Kelas Blok" msgid "Context" msgstr "Konteks" msgid "Add context" msgstr "Tambah konteks" msgid "Domains" msgstr "Domain" msgid "Menu items" msgstr "Item menu" msgid "Regions" msgstr "Wilayah" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Pautkan menu, views, blok dan seumpamanya dengan konteks yang berbeza " "untuk menyusun struktur laman web anda." msgid "Context UI" msgstr "Konteks UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Menyediakan antara muka pengguna yang ringkas untuk menyediakan " "struktur tapak menggunakan Context." msgid "Remove condition" msgstr "Buang syarat" msgid "Debugging" msgstr "Penyahpepijatan" msgid "Save and continue" msgstr "Simpan dan teruskan" msgid "Section class" msgstr "Kelas bahagian" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Tiada blok di kawasan ini" msgid "Edit block" msgstr "Sunting blok" msgid "Reactions" msgstr "Reaksi" msgid "Unique" msgstr "Unik" msgid "Context inspector" msgstr "Pemeriksa konteks" msgid "Delete context" msgstr "Padam konteks" msgid "Require all conditions" msgstr "Mesti semua syarat dipenuhi" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Jika ditandakan, semua syarat mesti dipenuhi supaya konteks ini aktif. " "Jika tidak, syarat pertama yang dipenuhi akan mengaktifkan konteks " "ini." msgid "Saved" msgstr "Disimpan" msgid "Weight for @block block" msgstr "Pemberat untuk blok @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Segmen kawasan untuk blok @block" msgid "Place block" msgstr "Letakkan blok" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Pilih kawasan tempat blok ini harus dipaparkan." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Nama unik untuk instans blok ini. Mestilah gabungan huruf angka dan " "dipisahkan dengan garis bawah." msgid "Filter by block name" msgstr "Tapis mengikut nama blok" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada nama blok untuk penapisan." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikasi bagi @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Halaman dengan blok" msgid "Add new context" msgstr "Tambah konteks baharu" msgid "No blocks available." msgstr "Tiada blok tersedia." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Tetapkan syarat dan konfigurasikan tindakan balas yang perlu " "dilaksanakan apabila syarat dipenuhi." msgid "Administer contexts" msgstr "Urus konteks" msgid "Add reaction" msgstr "Tambah reaksi" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Tiada konteks ditakrifkan." msgid "Not grouped" msgstr "Tidak dikumpulkan" msgid "Group for @context context" msgstr "Kumpulan untuk konteks @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Berat untuk konteks @context" msgid "Save contexts" msgstr "Simpan konteks" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Tetapan konteks telah dikemas kini." msgid "Filter by condition name" msgstr "Tapis mengikut nama syarat" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada nama syarat untuk ditapis." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Tiada lagi syarat yang tinggal untuk ditambahkan pada konteks ini." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Tapis mengikut nama tindak balas" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada nama reaksi untuk ditapis." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Tiada respons lagi yang boleh ditambahkan pada konteks ini." msgid "The context %label has been added." msgstr "Konteks %label telah ditambahkan." msgid "The context was not saved." msgstr "Konteks tidak disimpan." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Konteks %title telah dipadamkan." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Tiada syarat telah ditambah. Apabila tiada syarat ditambah, konteks " "akan dianggap merangkumi seluruh laman web." msgid "No reactions has been added." msgstr "Tiada reaksi telah ditambahkan." msgid "Remove reaction" msgstr "Keluarkan reaksi" msgid "Enter label for this context." msgstr "Masukkan label untuk konteks ini." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Masukkan nama kumpulan yang konteks ini sepatutnya menjadi miliknya." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Masukkan perihalan untuk definisi konteks ini." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Benarkan anda menambah blok pada kawasan tema yang dipilih" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Pilih tema yang anda mahu memaparkan kawasan (regions) untuk." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Default)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Tiada kawasan tersedia untuk meletakkan blok." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengalih keluar blok %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Akses dinafikan" msgid "Status Codes" msgstr "Kod Status" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Batal" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal." msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" msgid "Data type" msgstr "Jenis data" msgid "Inline" msgstr "Dalam baris" msgid "Data Type" msgstr "Jenis Data" msgid "Order" msgstr "Urutan" msgid "Hidden" msgstr "Terselindung" msgid "Revision" msgstr "Semakan" msgid "Relationship" msgstr "Perhubungan" msgid "Information" msgstr "Maklumat" msgid "Above" msgstr "Di atas" msgid "Pager" msgstr "Paginasi" msgid "Add required context" msgstr "Tambah konteks yang diperlukan" msgid "Finish" msgstr "Selesai" msgid "Formatter" msgstr "Pemformat" msgid "Add Relationship" msgstr "Tambah Hubungan" msgid "Context type" msgstr "Jenis konteks" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Paket alatan Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Item per halaman" msgid "Sort descending" msgstr "Isih menurun" msgid "Sort ascending" msgstr "Isih menaik" msgid "Add a relationship" msgstr "Tambah hubungan" msgid "Allow settings" msgstr "Benarkan tetapan" msgid "Pager offset" msgstr "Offset pager" msgid "Field formatter" msgstr "Pemformat medan" msgid "Pager type" msgstr "Jenis pemapar pager" msgid "Display all items" msgstr "Paparkan semua item" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Paparkan bilangan item yang ditetapkan" msgid "Machine Name" msgstr "Nama Mesin" msgid "View mode" msgstr "Mod paparan" msgid "Weight for @title" msgstr "Pemberat untuk @title" msgid "Third party settings" msgstr "Tetapan pihak ketiga" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Sebagai contoh, tetapkan nilai ini kepada 3 dan 3 item pertama tidak " "akan dipaparkan." msgid "Hide fields" msgstr "Sembunyikan medan" msgid "Context assignments" msgstr "Pemberian konteks" msgid "Format type machine name" msgstr "Format jenis nama mesin" msgid "Label setting machine name" msgstr "Tetapan nama mesin label" msgid "Visually Hidden" msgstr "Tersembunyi Secara Visual" msgid "Context value" msgstr "Nilai konteks" msgid "Block display variant" msgstr "Varian paparan blok" msgid "Plugin Id" msgstr "ID Plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigurasikan Konteks Diperlukan" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Menyediakan pelbagai API utiliti dan pembantu untuk pembangun Drupal " "serta pentadbir dan pembina laman web." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam syarat @label tersebut?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Nama mesin itu sedang digunakan oleh takrif konteks yang lain." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Tiada syarat yang diperlukan telah dikonfigurasikan." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Tiada konteks yang diperlukan telah dikonfigurasikan." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Label: @label
Jenis: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam konteks @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID Konteks" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Tiada konteks atau perhubungan telah ditambahkan." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfigurasikan Perhubungan" msgid "Context label" msgstr "Label konteks" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam hubungan @label itu?" msgid "Add Condition" msgstr "Tambah Kondisi" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Sekumpulan penambahbaikan pada kod teras Views yang membolehkan " "kawalan yang lebih besar ke atas Blok." msgid "Reorder fields" msgstr "Susun semula medan" msgid "Disable filters" msgstr "Matikan penapis" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfigurasikan pengurutan" msgid "Inherit from view" msgstr "Warisi daripada paparan" msgid "@label bundle" msgstr "@label kumpulan" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Menyediakan penambahbaikan pada blok yang suatu hari nanti akan " "ditambahkan ke dalam teras Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Peralatan suite huru-hara (Eksperimen)" msgid "Entity field block" msgstr "Blok medan entiti" msgid "Description of the context" msgstr "Penerangan tentang konteks tersebut" msgid "Set a context value" msgstr "Tetapkan nilai konteks" msgid "No relationships have been added." msgstr "Tiada hubungan telah ditambahkan." msgid "Chaos Tools" msgstr "Alat Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blok Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Jenis entiti @entity-type %label telah dikemas kini." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Jenis entiti @entity-type %label telah ditambahkan." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Dikemas kini @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Ditambahkan @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Untuk masa ini, ia merangkumi alat berikut:" msgid "Forms" msgstr "Borang-borang" msgid "Home" msgstr "Laman depan" msgid "User interface" msgstr "Antaramuka pengguna" msgid "Title" msgstr "Tajuk" msgid "Body" msgstr "Kandungan" msgid "user" msgstr "pengguna" msgid "Pages" msgstr "Halaman-halaman" msgid "delete" msgstr "padam" msgid "Register" msgstr "Daftar" msgid "Create a new user account." msgstr "Membuka akaun pengguna baru." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Tatatanda awalan" msgid "Suffix" msgstr "Akhiran" msgid "Approve" msgstr "Luluskan" msgid "Submit" msgstr "Serah" msgid "Content" msgstr "Kandungan" msgid "Moderated content" msgstr "Kandungan dimoderasi" msgid "Value" msgstr "Nilai" msgid "Email address" msgstr "Alamat e-mel" msgid "Groups" msgstr "Kumpulan-kumpulan" msgid "Author" msgstr "Pengarang" msgid "Replies" msgstr "Balasan" msgid "Closed" msgstr "Ditutup" msgid "yes" msgstr "ya" msgid "Subject" msgstr "Subjek" msgid "Send email" msgstr "Hantar e-mel" msgid "Actions" msgstr "Tindakan-tindakan" msgid "disabled" msgstr "dinyahbolehkan" msgid "Confirm" msgstr "Sahkan" msgid "Remove" msgstr "Buang" msgid "Last comment" msgstr "Komen terakhir" msgid "Language" msgstr "Bahasa" msgid "more" msgstr "lagi" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Penerangan atau garis panduan penyerahan" msgid "Email settings" msgstr "Tetapan e-mel" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Articles" msgstr "Artikel" msgid "footer" msgstr "pengaki" msgid "Comments" msgstr "Komen-komen" msgid "More" msgstr "Lagi" msgid "not verified" msgstr "tidak disahkan" msgid "Action" msgstr "Tindakan" msgid "For" msgstr "Untuk" msgid "new" msgstr "baharu" msgid "Tags" msgstr "Tag" msgid "Block title" msgstr "Tajuk blok" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Tajuk blok seperti diperlihatkan kepada pengguna." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Logging" msgstr "Pelogatan" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Lalai)" msgid "Content types" msgstr "Jenis-jenis kandungan" msgid "Homepage" msgstr "Laman utama" msgid "Home page" msgstr "Laman utama" msgid "Version" msgstr "Versi" msgid "view" msgstr "lihat" msgid "unpublished" msgstr "belum diterbitkan" msgid "Overview" msgstr "Gambaran keseluruhan" msgid "File information" msgstr "Maklumat fail" msgid "File" msgstr "Fail" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "Laluan fail" msgid "Advanced options" msgstr "Opsyen terkehadapan" msgid "Release notes" msgstr "Nota keluaran" msgid "Links" msgstr "Pautan" msgid "Reset" msgstr "Set semula" msgid "Daily" msgstr "Harian" msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" msgid "Monthly" msgstr "Bulanan" msgid "Scheme" msgstr "Skim" msgid "Use count" msgstr "Gunakan kiraan" msgid "Display settings" msgstr "Seting pameran" msgid "taxonomy terms" msgstr "istilah taksonomi" msgid "Error Message" msgstr "Mesej Ralat" msgid "Number" msgstr "Nombor" msgid "Message" msgstr "Mesej" msgid "No log messages available." msgstr "Tiada mesej log tersedia ada." msgid "Account Name" msgstr "Nama Akaun" msgid "Block settings" msgstr "Tetapan blok" msgid "- None -" msgstr "- Tiada -" msgid "Country" msgstr "Negara" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Opsyen-opsyen konfigurasi telah disimpan." msgid "Variable" msgstr "Pemboleh ubah" msgid "Image" msgstr "Imej" msgid "Center" msgstr "Tengah" msgid "Help text" msgstr "Teks bantuan" msgid "Types" msgstr "Jenis" msgid "Multiple" msgstr "Berbilang" msgid "Free tagging" msgstr "Tag bebas" msgid "Required" msgstr "Diperlukan" msgid "root" msgstr "pangkal" msgid "Parent" msgstr "Induk" msgid "Depth" msgstr "Kedalaman" msgid "none" msgstr "tiada" msgid "Feed" msgstr "Suapan" msgid "edit" msgstr "sunting" msgid "Go to previous page" msgstr "Beredar ke halaman sebelum ini" msgid "Go to next page" msgstr "Beredar ke halaman seterusnya" msgid "Taxonomy term" msgstr "Istilah taksonomi" msgid "Description field" msgstr "Medan penerangan" msgid "settings" msgstr "tetapan" msgid "Back" msgstr "Kembali" msgid "Node ID" msgstr "ID Nod" msgid "Field" msgstr "Medan" msgid "header" msgstr "pengepala" msgid "Preview" msgstr "Pratonton" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesi dibuka untuk %name." msgid "Help" msgstr "Bantuan" msgid "Image settings" msgstr "Tetapan imej" msgid "True" msgstr "Benar" msgid "False" msgstr "Palsu" msgid "Preset Name" msgstr "Nama Praset" msgid "Move" msgstr "Alih" msgid "Blank" msgstr "Kosong" msgid "Small" msgstr "Kecil" msgid "Large" msgstr "Besar" msgid "Sunday" msgstr "Ahad" msgid "Monday" msgstr "Isnin" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" msgid "Thursday" msgstr "Khamis" msgid "Friday" msgstr "Jumaat" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" msgid "Core" msgstr "Teras" msgid "High" msgstr "Tinggi" msgid "Low" msgstr "Rendah" msgid "Archive" msgstr "Arkib" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artis" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Add new" msgstr "Tambah baru" msgid "Time" msgstr "Masa" msgid "Access" msgstr "Capaian" msgid "Add" msgstr "Tambah" msgid "Length" msgstr "Panjang" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Sejarah" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "tersembunyi" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Laluan" msgid "File extensions" msgstr "Sambungan fail" msgid "Vocabularies" msgstr "Perbendaharaan kata" msgid "Modules" msgstr "Modul-modul" msgid "Clear index" msgstr "Kosongkan indeks" msgid "Manage" msgstr "Urus" msgid "Refresh" msgstr "Segarkan semula" msgid "link" msgstr "pautan" msgid "Display" msgstr "Paparan" msgid "Node type" msgstr "Jenis nod" msgid "Teaser" msgstr "Pemikat" msgid "never" msgstr "tidak pernah" msgid "Updated" msgstr "Telah dikemaskinikan" msgid "actions" msgstr "tindakan" msgid "Text" msgstr "Teks" msgid "Layout" msgstr "Susun atur" msgid "Select a layout" msgstr "Pilih satu susun atur" msgid "Add term" msgstr "Tambah istilah" msgid "Search keywords" msgstr "Kata kunci carian" msgid "Timestamp" msgstr "Cap waktu" msgid "Keywords" msgstr "Kata kunci" msgid "Search Keywords" msgstr "Kata Kunci Carian" msgid "Preview comment" msgstr "Pratonton komen" msgid "Component" msgstr "Komponen" msgid "Components" msgstr "Komponen" msgid "Advanced search" msgstr "Carian maju" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Anda tidak diberi keizinan untuk mengakses laman ini." msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" msgid "Attachment" msgstr "Lampiran" msgid "States" msgstr "Negeri-negeri" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Gambar" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Tetapan taksonomi" msgid "content types" msgstr "jenis-jenis kandungan" msgid "content type" msgstr "jenis kandungan" msgid "Mail" msgstr "Mel" msgid "Before" msgstr "Sebelum" msgid "After" msgstr "Selepas" msgid "Database type" msgstr "Jenis pangkalan data" msgid "Content type" msgstr "Jenis kandungan" msgid "action" msgstr "tindakan" msgid "Continue" msgstr "Teruskan" msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" msgid "Email" msgstr "E-mel" msgid "file" msgstr "fail" msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" msgid "Error" msgstr "Ralat" msgid "Contact" msgstr "Hubungi" msgid "no" msgstr "tidak" msgid "New user: %name %email." msgstr "Pengguna baharu: %name %email." msgid "Created" msgstr "Diciptakan" msgid "Node" msgstr "Nod" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Hantar e-mel kepada %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Subjek mesej tersebut." msgid "Number of columns" msgstr "Bilangan lajur" msgid "Separator" msgstr "Pemisah" msgid "Include" msgstr "Sertakan" msgid "Exclude" msgstr "Kecualikan" msgid "Horizontal" msgstr "Mendatar" msgid "Vertical" msgstr "Menegak" msgid "Revert to defaults" msgstr "Kembali kepada tetapan lalai" msgid "Open link in new window" msgstr "Buka pautan dalam tetingkap baharu" msgid "vocabularies" msgstr "kosa kata" msgid "term" msgstr "istilah" msgid "Expanded" msgstr "Terkembang" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Opsyen kemas kini" msgid "All" msgstr "Semua" msgid "Access denied" msgstr "Akses dinafikan" msgid "Year" msgstr "Tahun" msgid "Date format" msgstr "Format tarikh" msgid "Area" msgstr "Kawasan" msgid "Override title" msgstr "Atasi tajuk" msgid "CSS class" msgstr "Kelas CSS" msgid "Page" msgstr "Halaman" msgid "Pager ID" msgstr "ID penghalaman" msgid "View arguments" msgstr "Lihat hujah-hujah" msgid "Bottom" msgstr "Bawah" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minit @count minit" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 jam" msgstr[1] "@count jam" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 hari" msgstr[1] "@count hari" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigurasi disimpan." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Istilah-istilah taksonomi" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nama laman web" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan laman" msgid "Good" msgstr "Baik" msgid "User settings" msgstr "Seting pengguna" msgid "Site" msgstr "Laman" msgid "Web Server" msgstr "Pelayan Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Kemaskinian tersedia" msgid "Manual update check" msgstr "Pemeriksaan kemaskinian manual" msgid "Check manually" msgstr "Periksa secara manual" msgid "Up to date" msgstr "Terkini" msgid "Update available" msgstr "Pengemaskinian tersedia ada" msgid "Drupal core update status" msgstr "Status kemaskini Drupal core" msgid "Out of date" msgstr "Sudah lapuk" msgid "Header" msgstr "Pengepala" msgid "Left sidebar" msgstr "Bar tepi kiri" msgid "Right sidebar" msgstr "Bar tepi kanan" msgid "Footer" msgstr "Pengaki" msgid "Recipients" msgstr "Penerima-penerima" msgid "Selected" msgstr "Terpilih" msgid "Your name" msgstr "Nama anda" msgid "Menu link" msgstr "Pautan menu" msgid "To" msgstr "Kepada" msgid "From" msgstr "Daripada" msgid "Refresh interval" msgstr "Selang muat semula" msgid "Throttle" msgstr "Pendikit" msgid "Visibility" msgstr "Darjah penglihatan" msgid "Role ID" msgstr "ID Peranan" msgid "Revision ID" msgstr "ID penyemakan semula" msgid "Comment" msgstr "Komen" msgid "Comment ID" msgstr "ID komen" msgid "Hostname" msgstr "Nama hos" msgid "Score" msgstr "Skor" msgid "Published" msgstr "Diterbitkan" msgid "Signature" msgstr "Tandatangan" msgid "Cacheable" msgstr "Boleh cache" msgid "Source string ID" msgstr "Pengecam rentetan sumber" msgid "Location" msgstr "Lokasi" msgid "Source string" msgstr "Rentetan sumber" msgid "Locale" msgstr "Tempatan" msgid "System path" msgstr "laluan sistem" msgid "Title field label" msgstr "Label medan tajuk" msgid "Promoted to front page" msgstr "Dipromosikan ke laman depan" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Tetapkan di bahagian atas senarai" msgid "Revisions" msgstr "Semakan" msgid "Log message" msgstr "Mesej log" msgid "URL alias" msgstr "Alias URL" msgid "File ID" msgstr "ID fail" msgid "File name" msgstr "Nama fail" msgid "File MIME type" msgstr "Jenis MIME fail" msgid "File size" msgstr "Saiz fail" msgid "Node revision ID" msgstr "ID semakan nod" msgid "Vocabulary" msgstr "Kosa kata" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID kosa kata" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nama kosa kata" msgid "Term" msgstr "Istilah" msgid "Term ID" msgstr "ID Istilah" msgid "User role" msgstr "Peranan pengguna" msgid "Role name" msgstr "Nama peranan" msgid "Last access" msgstr "Akses terakhir" msgid "Last login" msgstr "Log masuk terakhir" msgid "Time zone" msgstr "Zon waktu" msgid "Severity" msgstr "Keterukan" msgid "Field name" msgstr "Nama medan" msgid "Field type" msgstr "Jenis medan" msgid "Global settings" msgstr "Pengesetan global" msgid "Multiple values" msgstr "Nilai berbilang" msgid "Fields" msgstr "Medan-medan" msgid "Widget type" msgstr "Jenis widget" msgid "Contains" msgstr "Mengandungi" msgid "Does not contain" msgstr "Tidak mengandungi" msgid "Is less than" msgstr "kurang daripada" msgid "Is less than or equal to" msgstr "kurang daripada atau bersamaan dengan" msgid "Is equal to" msgstr "bersamaan dengan" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "lebih daripada atau bersamaan dengan" msgid "Is greater than" msgstr "Lebih besar daripada" msgid "Is not equal to" msgstr "Tidak sama dengan" msgid "Average" msgstr "Purata" msgid "Count" msgstr "Bilangan" msgid "Overridden" msgstr "Telah diatasi" msgid "Set name" msgstr "Nama set" msgid "Original image" msgstr "Imej asal" msgid "Heading" msgstr "Tajuk kepala" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Mod" msgid "Warning" msgstr "Amaran" msgid "blocked" msgstr "disekat" msgid "active" msgstr "aktif" msgid "N/A" msgstr "Tidak berkenaan" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Item-item" msgid "Last update" msgstr "Pengemaskinian terakhir" msgid "%time ago" msgstr "%time lalu" msgid "Nodes" msgstr "Nod-nod" msgid "Authored by" msgstr "Dikarang oleh" msgid "Disclaimer" msgstr "Penafian" msgid "Performance" msgstr "Prestasi" msgid "Width" msgstr "Kelebaran" msgid "Height" msgstr "Ketinggian" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Medan teks" msgid "Display options" msgstr "Pilihan paparan" msgid "Maximum" msgstr "Maksima" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "Thumbnail" msgstr "Thumbnail" msgid "Medium" msgstr "Sederhana" msgid "Sortable" msgstr "Boleh diisih" msgid "Plain text" msgstr "Teks biasa" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Caching" msgid "Month" msgstr "Bulan" msgid "Details" msgstr "Butiran" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "Domain" msgstr "Domain" msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa had" msgid "State" msgstr "Negeri" msgid "Desc" msgstr "Menurun" msgid "Filter by" msgstr "Tapis mengikut" msgid "Owner" msgstr "Pemilik" msgid "Recipient" msgstr "Penerima" msgid "By" msgstr "Oleh" msgid "OR" msgstr "ATAU" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Tambah satu peranan bagi pengguna-pengguna terpilih" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Membuang satu peranan daripada pengguna-pengguna terpilih" msgid "node" msgstr "nod" msgid "Administer content" msgstr "Tadbirkan kandungan" msgid "General" msgstr "Umum" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Poland" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Minggu" msgid "Day" msgstr "Hari" msgid "Table" msgstr "Jadual" msgid "Mon" msgstr "Isn" msgid "Tue" msgstr "Sel" msgid "Wed" msgstr "Rab" msgid "Thu" msgstr "Kha" msgid "Fri" msgstr "Jum" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "Sun" msgstr "Aha" msgid "May" msgstr "Mei" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Tarikh mula" msgid "End date" msgstr "Tarikh tamat" msgid "Security" msgstr "Keselamatan" msgid "Align" msgstr "Sejajarkan" msgid "Loop" msgstr "Gelung" msgid "Display title" msgstr "Paparkan tajuk" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" msgid "Basic" msgstr "Asas" msgid "Color" msgstr "Warna" msgid "Appearance" msgstr "Penampakan" msgid "Link URL" msgstr "Pautan URL" msgid "List type" msgstr "Jenis senarai" msgid "Role" msgstr "Peranan" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" msgid "Allow" msgstr "Dibenarkan" msgid "User data" msgstr "Data pengguna" msgid "Goal" msgstr "Matlamat" msgid "User login" msgstr "Log masuk pengguna" msgid "Log in" msgstr "Log masuk" msgid "Link text" msgstr "Teks pautan" msgid "Add new comment" msgstr "Tambah komen baharu" msgid "No terms available." msgstr "Tiada istilah." msgid "Counter" msgstr "Pembilang" msgid "String" msgstr "Rentetan" msgid "Case" msgstr "Kes" msgid "External" msgstr "Luaran" msgid "Users" msgstr "Pengguna-pengguna" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Perujuk" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site kini sedang diselenggarakan. Kami akan kembali sebentar lagi. " "Terima kasih di atas kesabaran anda." msgid "Default front page" msgstr "Laman utama lalai" msgid "Button" msgstr "Butang" msgid "Square" msgstr "Segi empat sama" msgid "Both" msgstr "Kedua-dua" msgid "Last" msgstr "Terakhir" msgid "Maximum length" msgstr "Kepanjangan maksimum" msgid "Rows" msgstr "Barisan-barisan" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argumen" msgid "Anonymous" msgstr "Tanpa nama" msgid "Provider" msgstr "Penyedia" msgid "Uninstall" msgstr "Buang pemasangan" msgid "Install" msgstr "Pasang" msgid "Edit view" msgstr "Sunting paparan" msgid "Administer views" msgstr "Uruskan paparan (Views)" msgid "Ascending" msgstr "Meningkat" msgid "Descending" msgstr "Membuat susunan menurun" msgid "Expose" msgstr "Dedahkan" msgid "Option" msgstr "Pilihan" msgid "Arguments" msgstr "Argumen" msgid "Operator" msgstr "Pengendali" msgid "Filters" msgstr "Penapis-penapis" msgid "Optional" msgstr "Berupa pilihan" msgid "Exposed Filters" msgstr "Penapis Terbuka" msgid "Views UI" msgstr "Antara Muka Pengguna Views" msgid "Recent comments" msgstr "Komen terbaru" msgid "Random" msgstr "Rawak" msgid "Uncategorized" msgstr "Belum dikategorikan" msgid "Plain" msgstr "Ringkas" msgid "Position" msgstr "Kedudukan" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Integer" msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" msgid "Pattern" msgstr "Pola" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komen dan semua pembalasannya telah dipadamkan." msgid "Cron settings" msgstr "Tetapan Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Dipraformat" msgid "Anonymous users" msgstr "Para pengguna tanpa nama" msgid "Clear cache" msgstr "Kosongkan cache" msgid "Page Title" msgstr "Tajuk Halaman" msgid "fields" msgstr "medan" msgid "Save settings" msgstr "Simpan pengesetan" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Tempoh" msgid "Multiplier" msgstr "Pendarab" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesi ditutup untuk %name." msgid "Defaults" msgstr "Lalai" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Carian anda tidak menghasilkan sebarang keputusan." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Germany" msgid "Sort by" msgstr "Susun mengikuti" msgid "Created date" msgstr "Tarikh dicipta" msgid "Updated date" msgstr "Tarikh dikemas kini" msgid "comments" msgstr "komen" msgid "Full" msgstr "Penuh" msgid "Default language" msgstr "Bahasa lalai" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Belgium" msgstr "Belgium" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" msgid "Central African Republic" msgstr "Central African Republic" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Islands" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Denmark" msgstr "Denmark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominican Republic" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Islands" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "France" msgstr "France" msgid "French Guiana" msgstr "French Guiana" msgid "French Polynesia" msgstr "French Polynesia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Greece" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungary" msgid "Iceland" msgstr "Iceland" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Ireland" msgstr "Ireland" msgid "Italy" msgstr "Italy" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Islands" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Morocco" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Netherlands Antilles" msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "North Korea" msgstr "North Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" msgid "Norway" msgstr "Norway" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Kepulauan Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "Russia" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islands" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "South Africa" msgid "Spain" msgstr "Spain" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "United Arab Emirates" msgstr "United Arab Emirates" msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" msgid "United States" msgstr "Amerika Syarikat" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Kota Vatican" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identiti" msgid "Database username" msgstr "Nama pengguna pangkalan data" msgid "Database password" msgstr "Kata laluan pangkalan data" msgid "Database name" msgstr "Nama pangkalan data" msgid "Regular expression" msgstr "Ungkapan tetap (regular expression)" msgid "Size of textfield" msgstr "Saiz medan teks" msgid "Authoring information" msgstr "Maklumat pengarangan" msgid "Authored on" msgstr "Dikarang pada" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Biarkan kosong untuk %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nama Paparan" msgid "Undefined" msgstr "Tidak ditentukan" msgid "contact form" msgstr "borang hubungan" msgid "Default configuration" msgstr "Konfigurasi lalai" msgid "Show" msgstr "Tampakkan" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Pertanyaan lain" msgid "Key" msgstr "Kunci" msgid "Link to node" msgstr "Pautan ke nod" msgid "File Upload" msgstr "Muat Naik Fail" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Bahasa laman web" msgid "Change" msgstr "Tukar" msgid "English" msgstr "Inggeris" msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" msgid "message" msgstr "mesej" msgid "in" msgstr "dalam" msgid "Messages" msgstr "Mesej" msgid "Edit term" msgstr "Sunting istilah" msgid "Switch" msgstr "Tukar" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tag HTML yang dibenarkan" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ sebelum" msgid "next ›" msgstr "berikut ›" msgid "No items selected." msgstr "Tiada item dipilih." msgid "The update has been performed." msgstr "Pengemaskinian telah dilaksanakan." msgid "Node title" msgstr "Tajuk nod" msgid "Result" msgstr "Hasil" msgid "Browser" msgstr "Pelayar" msgid "View user profile." msgstr "Lihat profil pengguna." msgid "Feed settings" msgstr "Tetapan suapan" msgid "published" msgstr "diterbitkan" msgid "The changes have been saved." msgstr "Perubahan telah disimpan." msgid "Member for" msgstr "Ahli sejak" msgid "No users selected." msgstr "Tiada pengguna dipilih." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Pilih semua barisan dalam jadual ini" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Nyahpilih semua baris dalam jadual ini" msgid "User search" msgstr "Carian pengguna" msgid "Search results" msgstr "Keputusan carian" msgid "Role settings" msgstr "Tetapan peranan" msgid "unlimited" msgstr "tidak terhad" msgid "Deleted" msgstr "Telah dipadamkan" msgid "Successful" msgstr "Berjaya" msgid "Display name" msgstr "Nama paparan" msgid "Languages" msgstr "Bahasa-bahasa" msgid "Topics" msgstr "Topik-topik" msgid "Definition" msgstr "Definisi" msgid "Related topics" msgstr "Topik berkaitan" msgid "Allowed values list" msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan" msgid "Textfield size" msgstr "Saiz medan teks" msgid "Edit menu" msgstr "Sunting menu" msgid "Delete menu" msgstr "Padam menu" msgid "Publishing options" msgstr "Opsyen penerbitan" msgid "Create new revision" msgstr "Mencipta semakan baru" msgid "First" msgstr "Pertama" msgid "Limit" msgstr "Had" msgid "Minimum height" msgstr "Ketinggian minimum" msgid "Minimum width" msgstr "Kelebaran minimum" msgid "Query" msgstr "Pertanyaan" msgid "Locale settings" msgstr "Seting tempatan" msgid "Search fields" msgstr "Medan carian" msgid "Block name" msgstr "Nama blok" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mac" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ogo" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dis" msgid "Hour" msgstr "Jam" msgid "Minute" msgstr "Minit" msgid "Second" msgstr "Kedua" msgid "Select list" msgstr "Pilihkan senarai" msgid "Text field" msgstr "Medan teks" msgid "Granularity" msgstr "Granulariti" msgid "Map" msgstr "Peta" msgid "Node settings" msgstr "Tetapan nod" msgid "Alignment" msgstr "Jajaran" msgid "Workflow" msgstr "Alir kerja" msgid "Randomize" msgstr "Rawakkan" msgid "Link label" msgstr "Label pautan" msgid "author" msgstr "penulis" msgid "Entity" msgstr "Entiti" msgid "AND" msgstr "DAN" msgid "Revert" msgstr "Kembali ke keadaan asal" msgid "Empty" msgstr "Kosong" msgid "Path alias" msgstr "Alias laluan" msgid "Greater than" msgstr "Lebih daripada" msgid "Less than" msgstr "Kurang daripada" msgid "Notice" msgstr "Notis" msgid "Choice" msgstr "Pilihan" msgid "Content Bottom" msgstr "Kandungan Bawah" msgid "Sidebar" msgstr "Bar sisi" msgid "Log out" msgstr "Log keluar" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "aksara" msgid "First day of week" msgstr "Hari pertama dalam minggu" msgid "Add workflow" msgstr "Tambah alir kerja" msgid "Add state" msgstr "Tambah keadaan" msgid "Transition" msgstr "Peralihan" msgid "workflow" msgstr "workflow" msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesej anda telah dihantar." msgid "Create new account" msgstr "Buka akaun baru" msgid "Seconds" msgstr "Saat" msgid "Block ID" msgstr "ID Blok" msgid "role" msgstr "peranan" msgid "User registration" msgstr "Pendaftaran pengguna" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Putih" msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" msgid "People" msgstr "Orang" msgid "Add section" msgstr "Tambah bahagian" msgid "Created new term %term." msgstr "Istilah baru %term telah dicipta." msgid "Deleted term %name." msgstr "Istilah %term telah dipadam." msgid "Site information" msgstr "Maklumat laman" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Maklumkan pengguna apabila akaun diaktifkan" msgid "Blocked" msgstr "Disekat" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Maklumkan pengguna apabila akaun disekat" msgid "Author Name" msgstr "Nama Penulis" msgid "Reference" msgstr "Rujukan" msgid "Enabled filters" msgstr "Penapis-penapis yang dibolehkan" msgid "Updating" msgstr "Mengemas kini" msgid "or" msgstr "atau" msgid "Getting Started" msgstr "Bermula" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Gabungkan fail JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Tukar" msgid "Binary" msgstr "Binari" msgid "Requirements" msgstr "Keperluan" msgid "Delete term" msgstr "Padam istilah" msgid "List terms" msgstr "Senarai istilah-istilah" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Memadam satu istilah akan memadamkan semua anaknya jika ada. Tindakan " "ini tidak boleh dibuat asal." msgid "Parent term" msgstr "Istilah induk" msgid "Parent terms" msgstr "Istilah-istilah induk" msgid "Syndicate" msgstr "Sindiket" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "**Suai**" msgid "Package name" msgstr "Nama pakej" msgid "Glossary" msgstr "Glosari" msgid "Revisions for %title" msgstr "Semakan bagi %title" msgid "Diff" msgstr "Perbezaan" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Kata-kata laluan yang dinyatakan tidak berpadanan." msgid "Session" msgstr "Sesi" msgid "roles" msgstr "peranan" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Pengesetan anda telah disimpan." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maksimun" msgid "Display label" msgstr "Paparkan label" msgid "Reversed" msgstr "Dibalikkan" msgid "Date created" msgstr "Tarikh penciptaan" msgid "Reverse" msgstr "Terbalik" msgid "Unauthorized" msgstr "Tidak Dibenarkan" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Pulau Kenaikan" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Islands" msgid "South Korea" msgstr "South Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" msgid "British Virgin Islands" msgstr "British Virgin Islands" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. Virgin Islands" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" msgid "Theme settings" msgstr "Tetapan tema" msgid "Authentication" msgstr "Pengesahan" msgid "Not published" msgstr "Tidak diterbitkan" msgid "File settings" msgstr "Pengesetan fail" msgid "Menu settings" msgstr "Pengesetan menu" msgid "Gray" msgstr "Kelabu" msgid "width" msgstr "lebar" msgid "height" msgstr "ketinggian" msgid "Unformatted" msgstr "Tidak berformat" msgid "Document" msgstr "Dokumen" msgid "Formats" msgstr "Format-format" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title telah dipadamkan." msgid "RSS Feed" msgstr "Sumber RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Sambungan-sambungan fail dibenarkan" msgid "New comments" msgstr "Komen-komen baharu" msgid "Redirect to URL" msgstr "Melencongkan kepada URL" msgid "Top left" msgstr "Kiri atas" msgid "Top right" msgstr "Kanan atas" msgid "Bottom right" msgstr "Kanan bawah" msgid "Bottom left" msgstr "Kiri bawah" msgid "Relationships" msgstr "Perhubungan" msgid "relationships" msgstr "hubungan" msgid "Migrate" msgstr "Migrasi" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Nama pengguna %name belum diaktifkan atau sedang diblok." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Cubaan log masuk gagal untuk pengguna %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Sebelumnya" msgid "Next ›" msgstr "Seterusnya ›" msgid "Oldest first" msgstr "Tertua dahulu" msgid "Sort criteria" msgstr "Kriteria susunan" msgid "Base path" msgstr "Laluan asas" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Semakan %title dari %date" msgid "Themes" msgstr "Tema-tema" msgid "Multilingual" msgstr "Multibahasa" msgid "JPEG quality" msgstr "Kualiti JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Ruang kerja" msgid "comment" msgstr "komen" msgid "Unpublished" msgstr "Belum diterbitkan" msgid "Content options" msgstr "Pilihan kandungan" msgid "Last changed" msgstr "Terakhir dikemas kini" msgid "not published" msgstr "tidak diterbitkan" msgid "Published comments" msgstr "Komen diterbitkan" msgid "Protected" msgstr "Dilindungi" msgid "Live" msgstr "Langsung" msgid "Comment settings" msgstr "Pengesetan komen" msgid "Default options" msgstr "Opsyen-opsyen lalai" msgid "Ok" msgstr "Baik" msgid "Contact settings" msgstr "Seting hubungan" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "pengguna" msgid "Tabs" msgstr "Tab" msgid "Reset password" msgstr "Set semula kata laluan" msgid "Processing" msgstr "Sedang diproses" msgid "Output format" msgstr "Format output" msgid "Temporary directory" msgstr "Direktori sementara" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Ralat muat naik fail. Fail yang dimuat naik tidak dapat dialihkan." msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan-pintasan" msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" msgid "Default value" msgstr "Nilai lalai" msgid "Timezone" msgstr "Zon waktu" msgid "Password strength:" msgstr "Kekuatan kata laluan:" msgid "Passwords match:" msgstr "Kata laluan padan:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Pengguna tanpanama" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nama yang digunakan untuk menunjukkan pengguna tanpa nama." msgid "Image crop" msgstr "Pangkas imej" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Pohon" msgid "Enabled modules" msgstr "Modul didayakan" msgid "Translation language" msgstr "Bahasa terjemahan" msgid "Not translated" msgstr "Belum diterjemah" msgid "Select" msgstr "Pilih" msgid "Translatable" msgstr "Boleh diterjemah" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Kedudukan borang penyerahan komen" msgid "Go to first page" msgstr "Beredar ke halaman pertama" msgid "Go to last page" msgstr "Beredar ke halaman terakhir" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari." msgid "Underlined" msgstr "Bergaris bawah" msgid "Copy" msgstr "Salin" msgid "Base URL" msgstr "URL Asas" msgid "Variables" msgstr "Pemboleh ubah" msgid "Tasks" msgstr "Tugasan-tugasan" msgid "Plugins" msgstr "Pemalam" msgid "Delete role" msgstr "Padam peranan" msgid "PHP Code" msgstr "Kod PHP" msgid "Recipe" msgstr "Resipi" msgid "Preparation time" msgstr "Masa persediaan" msgid "Ingredients" msgstr "Bahan-bahan" msgid "Recipes" msgstr "Resipi" msgid "No caching" msgstr "Tiada cache" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" msgid "Croatia" msgstr "Croatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Penukar bahasa" msgid "Block description" msgstr "Keterangan blok" msgid "Source field" msgstr "Medan sumber" msgid "Translation" msgstr "Terjemahan" msgid "Translation status" msgstr "Status terjemahan" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Mengkonfigurasi kandungan blok terpapar dalam bar tepi dan " "bahagian-bahagian lain laman anda." msgid "Save blocks" msgstr "Simpan blok-blok" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Pengesetan blok telah dikemaskinikan." msgid "Save block" msgstr "Simpan blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Konfigurasi blok telah disimpan." msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Sebarang pengubahsuaian akan hilang. Perbuatan ini tidak boleh dibuat " "asal." msgid "taxonomy term" msgstr "istilah taksonomi" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Sunting perbendaharaan kata" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Perbendaharaan kata baru %name telah dicipta." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dikemaskini." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Pastikah anda ingin padamkan perbendaharaan kata %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Memadam satu perbendaharaan kata akan memadamkan semua istilah di " "dalamnya. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dipadam." msgid "@min and @max" msgstr "@min dan @max" msgid "Default time zone" msgstr "Zon waktu lalai" msgid "Add another item" msgstr "Tambah item lain" msgid "Trimmed" msgstr "Tersunting" msgid "Text area" msgstr "Ruang teks" msgid "Used in" msgstr "Digunakan dalam" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Pengemaskinian telah terjumpa sebuah ralat." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 item diproses dengan jayanya:" msgstr[1] "@count item diproses dengan jayanya:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Sediakan senarai argumen dipisahkan dengan koma untuk dihantar kepada " "view." msgid "Decimal" msgstr "Perpuluhan" msgid "Float" msgstr "Apung" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Ketepatan" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Jumlah digit disimpan dalam pangkalan data, termasuk di sebelah kanan " "perpuluhan." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Bilangan angka di sebelah kanan perpuluhan." msgid "Decimal marker" msgstr "Penanda perpuluhan" msgid "Allowed values" msgstr "Nilai yang dibenarkan" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Kotak semak / butang radio" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Kotak semak on/off tunggal" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Ruang teks (beberapa baris)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Pengesetan tema spesifik pada enjin" msgid "Form" msgstr "Borang" msgid "Debug" msgstr "Nyahpijat" msgid "Exceptions" msgstr "Pengecualian" msgid "Publish" msgstr "Terbit" msgid "Unpublish" msgstr "Nyahterbit" msgid "The parent comment" msgstr "Komen induk" msgid "1 second" msgstr "1 saat" msgid "@count seconds" msgstr "@count saat" msgid "1 minute" msgstr "1 minit" msgid "@count minutes" msgstr "@count minit" msgid "Permission" msgstr "Keizinan" msgid "@module module" msgstr "modul @module" msgid "More information" msgstr "Maklumat lanjut" msgid "Grid" msgstr "Grid" msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" msgid "Editor" msgstr "Penyunting" msgid "Date range" msgstr "Julat tarikh" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Komen tanpa nama" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Pengepos tanpa nama tidak boleh memasukkan maklumat hubungan mereka" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Pengepos tanpa nama boleh meninggalkan maklumat hubungan mereka" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Pengepos tanpa nama mesti meninggalkan maklumat hubungan mereka" msgid "Default comment setting" msgstr "Pengesetan komen lalai" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Kandungan medan ini adalah peribadi dan tidak akan ditunjukkan kepada " "umum." msgid "parent" msgstr "induk" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 komen" msgstr[1] "@count komen" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Papar huraian" msgid "Subtitle" msgstr "Sarikata" msgid "Copyright" msgstr "Hak cipta" msgid "Audio file" msgstr "Fail audio" msgid "Language code" msgstr "Kod bahasa" msgid "Not present" msgstr "Tidak hadir" msgid "Authenticated user" msgstr "Pengguna yang telah disahkan" msgid "Convert to" msgstr "Tukar kepada" msgid "Contact link" msgstr "Pautan hubungan" msgid "Menu link title" msgstr "Tajuk pautan menu" msgid "Menu name" msgstr "Nama menu" msgid "Autoplay" msgstr "Automain" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 saat @count saat" msgid "Edit profile" msgstr "Sunting profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Tetapan pemalam" msgid "Thread" msgstr "Benang" msgid "Reply" msgstr "Balas" msgid "URL path settings" msgstr "Seting laluan URL" msgid "Mapping" msgstr "Pemetaan" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Pastikah anda ingin mengkembalikan semakan pada %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan semakan pada %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Terbeza" msgid "Maximum upload size" msgstr "Saiz muat naik maksimum" msgid "Extension" msgstr "Sambungan" msgid "Space" msgstr "Ruang" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: telah dipadamkan %title semakan %revision." msgid "Page not found" msgstr "Halaman tidak dijumpai" msgid "Account blocked" msgstr "Akaun disekat" msgid "Administrator" msgstr "Pentadbir" msgid "Change layout" msgstr "Ubah susun atur" msgid "Provided by" msgstr "Disediakan oleh" msgid "Available" msgstr "Tersedia" msgid "Aggregate" msgstr "Gabungan" msgid "Node access" msgstr "Akses nod" msgid "Sizes" msgstr "Saiz" msgid "Add terms" msgstr "Tambah terma" msgid "« first" msgstr "« pertama" msgid "last »" msgstr "terakhir »" msgid "Resize" msgstr "Saizkan semula" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Direktori %directory tidak wujud." msgid "No comments available." msgstr "Tiada komen tersedia ada." msgid "Backtrace" msgstr "Jejak balik" msgid "empty" msgstr "empty" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Membina semula kebenaran-kebenaran" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title telah dikemaskinikan." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title telah ditambahkan." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Laluan ke logo ubahsuaian" msgid "Supported formats" msgstr "Format yang disokong" msgid "Updated term %term." msgstr "Istilah %term telah dikemaskini." msgid "- None selected -" msgstr "- Tiada terpilih -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Nilai" msgid "Account settings" msgstr "Seting akaun" msgid "Enter your keywords" msgstr "Masukkan kata-kata kunci anda" msgid "Clean URLs" msgstr "URL bersih" msgid "My account" msgstr "Akaun saya" msgid "Field Type" msgstr "Jenis Medan" msgid "GD library" msgstr "Pustaka GD" msgid "Attach to" msgstr "Lampirkan kepada" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Pengguna dikira sedang berada dalam talian setelah berada di sesuatu " "laman selama ini." msgid "Identifier" msgstr "Pengenal pasti" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Kosa kata taksonomi" msgid "Remove this item" msgstr "Buang item ini" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 tahun" msgstr[1] "@count tahun" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 minggu" msgstr[1] "@count minggu" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minit" msgstr[1] "@count minit" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 saat" msgstr[1] "@count saat" msgid "Columns" msgstr "Lajur" msgid "Module name" msgstr "Nama modul" msgid "Layout settings" msgstr "Tetapan susun atur" msgid "Page settings" msgstr "Tetapan halaman" msgid "Use pager" msgstr "Gunakan pager" msgid "Items to display" msgstr "Item untuk dipaparkan" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "More link" msgstr "Pautan lagi" msgid "More link text" msgstr "Lebih banyak teks pautan" msgid "Link to file" msgstr "Pautan ke fail" msgid "contains" msgstr "mengandungi" msgid "Send message" msgstr "Hantarkan mesej" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Benarkan penskalaan menaik" msgid "Rotation angle" msgstr "Sudut putaran" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Bilangan darjah imej patut diputarkan. Nombor-nombor positif mengikut " "arah jam, nombor-nombor negatif tidak mengikut arah jam." msgid "Flush" msgstr "Kosongkan" msgid "Field mapping" msgstr "Pemetaan medan" msgid "Locked" msgstr "Terkunci" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Arahan megeset semula kata laluan telah dihantar ke %name di %email." msgid "types" msgstr "jenis-jenis" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Jenis pemilihan" msgid "Check for updates" msgstr "Semak untuk pengemaskinian" msgid "All newer versions" msgstr "Semua versi baharu." msgid "Only security updates" msgstr "Hanya pengemaskinian keselamatan" msgid "No update data available" msgstr "Tiada data pengemaskinian tersedia ada" msgid "Not secure!" msgstr "Tidak selamat!" msgid "Revoked!" msgstr "Ditarik balik!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versi keluaran tidak disokong" msgid "Can not determine status" msgstr "Tidak dapat mengenal pasti status" msgid "(version @version available)" msgstr "(versi @version tersedia ada)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Sila lihat halaman pengemaskinian tersedia ada untuk maklumat lebih " "lanjut:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Terdapat pengemaskinian keselamatan tersedia ada buat versi Drupal " "anda. Untuk memastikan keselamatan pelayan anda, anda perlu mengemas " "kini serta-merta!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Versi Drupal anda telah dibatalkan dan tidak lagi tersedia ada untuk " "dimuat turun. Menaik taraf amat disyorkan!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "Versi Drupal anda tidak lagi disokong. Menaik taraf amat disyorkan!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Terdapat pengemaskinian tersedia ada untuk versi Drupal anda. Untuk " "memastikan laman web anda berfungsi dengan baik, anda perlu mengemas " "kini secepat mungkin." msgid "Project not secure" msgstr "Projek tidak selamat" msgid "Project revoked" msgstr "Projek dibatalkan" msgid "Project not supported" msgstr "Projek tidak disokong" msgid "No available releases found" msgstr "Tiada versi keluaran tersedia ada dijumpai" msgid "Release revoked" msgstr "Versi keluaran dibatalkan" msgid "Release not supported" msgstr "Versi keluaran tidak disokong" msgid "Invalid info" msgstr "Maklumat tak sah" msgid "Security update required!" msgstr "Pengemaskinian sekuriti diperlukan!" msgid "Not supported!" msgstr "Tidak disokong!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versi disyorkan:" msgid "Security update:" msgstr "Kemaskinian sekuriti:" msgid "Latest version:" msgstr "Versi terkini:" msgid "Development version:" msgstr "Versi pembangunan:" msgid "Also available:" msgstr "Juga tersedia:" msgid "No name" msgstr "Tiada nama" msgid "Node count" msgstr "Bilangan nod" msgid "File MIME" msgstr "Jenis MIME Fail" msgid "User Role" msgstr "Peranan Pengguna" msgid "Search help" msgstr "Cari bantuan" msgid "Field settings" msgstr "Seting medan" msgid "Skip to main content" msgstr "Langkau ke kandungan utama" msgid "Default order" msgstr "Urutan lalai" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mel" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Mengandungi sebarang perkataan" msgid "Containing the phrase" msgstr "Mengandungi frasa" msgid "Containing none of the words" msgstr "Tidak mengandungi perkataan-perkataan" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Hanya daripada jenis-jenis" msgid "Content ranking" msgstr "Kedudukan kandungan" msgid "Keyword relevance" msgstr "Kaitan kata kunci" msgid "Number of comments" msgstr "Bilangan komen" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Carian kandungan" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Kembangkan tataletak untuk merangkumi keterangan." msgid "Hide descriptions" msgstr "Sembunyikan huraian" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Mampatkan tataletak dengan menyembunyikan keterangan." msgid "Or" msgstr "Atau" msgid "Content ID" msgstr "ID kandungan" msgid "Ordered list" msgstr "Senarai bernombor" msgid "Unordered list" msgstr "Senarai tidak tersusun" msgid "Case sensitive" msgstr "Huruf besar/kecil dibezakan" msgid "Maximum link text length" msgstr "Kepanjangan maksimum text pautan" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL yang lebih panjang daripada bilangan aksara ini akan dipendekkan " "untuk mencegah rentetan panjang menceraikan pemformatan. Pautan " "tersebut akan dikekalkan; hanya bahagian teks pautan akan dipendekkan." msgid "Reports" msgstr "Laporan" msgid "Setting" msgstr "Tetapan" msgid "Logo options" msgstr "Pilihan logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Jika anda tidak ada capaian fail terus ke pelayan, gunakan medan ini " "untuk memuatnaikkan logo anda." msgid "Link class" msgstr "Kelas pautan" msgid "Install profile" msgstr "Pasang profil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage daripada laman telah diindeks." msgid "File directory" msgstr "Direktori fail" msgid "Default theme" msgstr "Tema lalai" msgid "Teaser length" msgstr "Panjang teaser" msgid "not set" msgstr "tidak ditetapkan" msgid "Web server" msgstr "Pelayan web" msgid "Memory limit" msgstr "Had memori" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indeks" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinaliti" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Ada 1 item tinggal untuk diindeks." msgstr[1] "Ada @count item tinggal untuk diindeks." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Kebenaran akses kandungan telah dibina semula." msgid "Column" msgstr "Lajur" msgid "Default sort" msgstr "Susunan lalai" msgid "sort by @s" msgstr "isih mengikut @s" msgid "Publish content" msgstr "Terbitkan kandungan" msgid "and" msgstr "dan" msgid "Display a message to the user" msgstr "Pamerkan satu mesej kepada pengguna" msgid "Unpublish comment" msgstr "Nyahterbit komen" msgid "Page path" msgstr "Laluan halaman" msgid "- Select -" msgstr "- Pilih -" msgid "Content language" msgstr "Bahasa kandungan" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Membolehkan pengkategorian kandungan." msgid "Path prefix" msgstr "Awalan laluan" msgid "Search Form" msgstr "Borang Carian" msgid "Auto-reply" msgstr "Auto balas" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Auto balas berupa pilihan. Biarkan kosong jika anda tidak ingin " "menghantar mesej auto balas kepada pengguna." msgid "Add @type" msgstr "Tambah @type" msgid "Synchronize" msgstr "Selaraskan" msgid "Number of results" msgstr "Bilangan hasil" msgid "Set as default" msgstr "Tetapkan sebagai lalai" msgid "Not promoted" msgstr "Tidak dipromosikan" msgid "Errors" msgstr "Ralat" msgid "Parent comment" msgstr "Komen induk" msgid "Author's website" msgstr "Laman web penulis" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Paparkan kedalaman komen jika ia bersarang (threaded)." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Isih mengikut susunan berutas. Ini akan memastikan komen anak kekal " "bersama ibu bapa mereka." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Sediakan pautan ringkas untuk membalas ulasan tersebut." msgid "Text to display" msgstr "Teks untuk dipaparkan" msgid "UI settings" msgstr "Tetapan UI" msgid "Newest first" msgstr "Terbaharu dahulu" msgid "field" msgstr "medan" msgid "Update settings" msgstr "Kemas kini tetapan" msgid "nodes" msgstr "nod-nod" msgid "View settings" msgstr "Lihat tetapan" msgid "Week @week" msgstr "Minggu @week" msgid "Delete view" msgstr "Padam paparan" msgid "Accessibility features" msgstr "Ciri-ciri kebolehcapaian" msgid "Translate" msgstr "Terjemahkan" msgid "Translation file" msgstr "Fail terjemahan" msgid "File to import not found." msgstr "Fail untuk diimport tidak dijumpai" msgid "Save translations" msgstr "Simpan terjemahan" msgid "Cache options" msgstr "Pilihan cache" msgid "Target" msgstr "Sasaran" msgid "Time ago" msgstr "Lebih kurang masa lalu" msgid "Admin menu" msgstr "Menu pentadbir" msgid "Create @name" msgstr "Cipta @name" msgid "Crop" msgstr "Pangkaskan" msgid "Not enabled" msgstr "Tidak dibolehkan" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Arahan-arahan untuk dipaparkan kepada pengguna di bawah medan ini pada " "borang suntingan.
Tag-tag HTML yang dibenarkan:: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Arah pengurutan" msgid "Steps" msgstr "Langkah-langkah" msgid "Element" msgstr "Elemen" msgid "Radios" msgstr "Radio" msgid "Block type" msgstr "Jenis blok" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (dinyahbolehkan)" msgid "Web services" msgstr "Perkhidmatan web" msgid "Field options" msgstr "Pilihan medan" msgid "Save permissions" msgstr "Simpan kebenaran" msgid "Effect" msgstr "Efek" msgid "Route" msgstr "Laluan" msgid "Sequence" msgstr "Urutan" msgid "starting from @count" msgstr "bermula daripada @count" msgid "Embed" msgstr "Sisipkan" msgid "Menu block" msgstr "Blok menu" msgid "Quick edit" msgstr "Sunting cepat" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Untuk tujuan keselamatan, muatan naik anda telah ditukar nama kepada " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Jenis entiti" msgid "vocabulary" msgstr "vokabular" msgid "User roles" msgstr "Peranan pengguna" msgid "User account" msgstr "Akaun pengguna" msgid "Acronym" msgstr "Akronim" msgid "More link path" msgstr "Laluan pautan baharu" msgid "No vocabularies available." msgstr "Tiada kosa kata tersedia ada." msgid "original" msgstr "asal" msgid "Main navigation" msgstr "Navigasi utama" msgid "Starting level" msgstr "Tahap permulaan" msgid "Title only" msgstr "Hanya tajuk" msgid "Notification settings" msgstr "Tetapan pemberitahuan" msgid "Dates" msgstr "Tarikh-tarikh" msgid "Not defined" msgstr "Tidak ditetapkan" msgid "Validator" msgstr "Pengesah" msgid "Inherit" msgstr "Warisi" msgid "No preview" msgstr "Tiada pratonton" msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" msgid "Preview image" msgstr "Pratonton imej" msgid "pixels" msgstr "piksel" msgid "Use default" msgstr "Gunakan lalai" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 bulan" msgstr[1] "@count bulan" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "selesai" msgid "Image uploads" msgstr "Muat naik imej" msgid "Display format" msgstr "Format paparan" msgid "Custom format" msgstr "Format langganan" msgid "Current state" msgstr "Alir kerja semasa" msgid "Direction" msgstr "Arah" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal core" msgid "The settings have been saved." msgstr "Tetapan telah disimpan." msgid "Relations" msgstr "Hubungan" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID paparan tidak sah @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Ralat: pengendali bagi @table > @field tidak wujud!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Jangan gunakan perhubungan" msgid "Password field is required." msgstr "Medan kata laluan diperlukan." msgid "Display type" msgstr "Jenis paparan" msgid "Confirm password" msgstr "Pastikan kata laluan" msgid "Not applicable" msgstr "Tidak berkenaan" msgid "No content available." msgstr "Tiada kandungan tersedia ada." msgid "Administration theme" msgstr "Tema pengurusan" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Cache telah dibersihkan." msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID Peranan." msgid "Combine" msgstr "Gabungkan" msgid "Title field" msgstr "Medan tajuk" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Fail %file tidak dapat disimpan. Ralat yang tidak diketahui berlaku." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Fail tertentu %file tidak dapat dimuat naik." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Hanya fail-fail yang mempunyai sambungan berikut dibenarkan: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "Saiz fail %filesize melebihi saiz maksimum fail %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Saiz fail %filesize akan melebihi kuota %quota cakera anda ." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Ralat muat naik. Gagal memindah fail yang dimuat naik %file ke " "destinasi %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Set baharu" msgid "No link" msgstr "Tiada pautan" msgid "outdated" msgstr "lapuk" msgid "Is not one of" msgstr "Bukan salah satu daripada" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Uruskan penandaan, pengkategorian, dan klassifikasi kandungan anda." msgid "Re-index site" msgstr "Indeks semula laman" msgid "Log searches" msgstr "Log carian" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Pastikah anda ingin mengindeks semula laman ini?" msgid "Row" msgstr "Baris" msgid "Date settings" msgstr "Tetapan tarikh" msgid "Table name prefix" msgstr "Awalan nama jadual" msgid "Migration" msgstr "Migrasi" msgid "IP address" msgstr "Alamat IP" msgid "Maximum height" msgstr "Ketinggian maksimum" msgid "Maximum width" msgstr "Kelebaran maksimum" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Padanan carian automatik" msgid "Starts with" msgstr "Bermula dengan" msgid "Link options" msgstr "Pilihan pautan" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Kepulauan Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Tab-tab utama" msgid "Secondary tabs" msgstr "Tab-tab sekunder" msgid "Cached" msgstr "Di-cache" msgid "Autocomplete" msgstr "Autolengkap" msgid "Difficulty" msgstr "Kesukaran" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Limitations" msgstr "Had batasan" msgid "First sidebar" msgstr "Bar sisi pertama" msgid "Bundles" msgstr "Pakej (Bundles)" msgid "Status report" msgstr "Laporan status" msgid "Not writable" msgstr "Tidak boleh ditulis" msgid "Bundle" msgstr "Pakej (bundle)" msgid "Decimal point" msgstr "Titik perpuluhan" msgid "Permanent" msgstr "Kekal" msgid "Temporary" msgstr "Sementara" msgid "Directions" msgstr "Arahan" msgid "Configuration name" msgstr "Nama konfigurasi" msgid "No files available." msgstr "Tiada fail tersedia." msgid "Custom date format" msgstr "Format tarikh tersuai" msgid "Revision information" msgstr "Maklumat semakan" msgid "Notify user of new account" msgstr "Beritahu pengguna akan akaun baru" msgid "Created timestamp" msgstr "Cap masa dicipta" msgid "Is one of" msgstr "ialah salah satu daripada" msgid "Form mode" msgstr "Mod borang" msgid "View comment" msgstr "Lihat komen" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Akses akan diberikan kepada pengguna dengan rentetan kebenaran yang " "ditetapkan." msgid "Decimal value" msgstr "Nilai perpuluhan" msgid "Comma" msgstr "Koma" msgid "Show All" msgstr "Tunjukkan Semua" msgid "Path to custom icon" msgstr "Laluan kepada ikon langganan" msgid "Your email address" msgstr "Alamat emel anda" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Halaman Utama" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Pengguna yang telah membuat akaun di laman web anda." msgid "Current user" msgstr "Pengguna semasa" msgid "Delete comment" msgstr "Padam komen" msgid "Default display mode" msgstr "Mod paparan lalai" msgid "Default comments per page" msgstr "Jumlah lalai komen bagi satu halaman" msgid "Comment subject field" msgstr "Medan tajuk komen" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Apa-apa balasan yang dibuat merujuk komen ini akan kehilangan. " "Tindakan ini tidak boleh berbalik pada asalnya." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Terbitkan komen yang terpilih" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Nyahterbit komen terpilih" msgid "(No subject)" msgstr "(Tiada subjek)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Kosong (NULL)" msgid "not empty" msgstr "tidak kosong" msgid "Access type" msgstr "Jenis akses" msgid "Default image" msgstr "Imej lalai" msgid "List links" msgstr "Senaraikan pautan-pautan" msgid "Text settings" msgstr "Tetapan teks" msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" msgid "File system" msgstr "Sistem fail" msgid "Ends with" msgstr "Berakhir dengan" msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" msgid "Posted in" msgstr "Dipos dalam" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komen: komen tanpa izin dihantar atau komen dihantar kepada pos " "tertutup %subject." msgid "Upload date" msgstr "Tarikh muat naik" msgid "Link this field to its user" msgstr "Pautkan medan ini kepada pengguna tersebut" msgid "Display link" msgstr "Papar pautan" msgid "Parent ID" msgstr "ID Induk" msgid "Default style" msgstr "Gaya lalai" msgid "Tab weight" msgstr "Berat tab" msgid "Delete all revisions" msgstr "Padam semua semakan (revisi)" msgid "No role" msgstr "Tiada peranan" msgid "Block title." msgstr "Tajuk blok." msgid "Search index" msgstr "Indeks carian" msgid "Video file" msgstr "Fail video" msgid "The file's MIME type." msgstr "Jenis MIME fail tersebut." msgid "File upload" msgstr "Muat naik fail" msgid "The size of the file." msgstr "Saiz fail tersebut." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Jenis MIME fail tersebut." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title telah dicipta." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title telah dikemaskini." msgid "Link title" msgstr "Tajuk pautan" msgid "Filter settings" msgstr "Pengesetan penapis" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Anda tidak mempunyai apa-apa item tadbiran." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Tiada bantuan untuk modul %module." msgid "@module administration pages" msgstr "laman pentadbiran @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Lebar lakaran kenit" msgid "Thumbnail height" msgstr "Ketinggian lakaran kenit" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Tapis paparan mengikut pengguna yang sedang log masuk." msgid "Save translation" msgstr "Simpan terjemahan" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Log masuk gagal" msgid "PHP extensions" msgstr "Sambungan-sambungan PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Komen per halaman" msgid "Publish comment" msgstr "Terbitkan komen" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Fail tidak dapat dimuat naik." msgid "Export configuration" msgstr "Eksport konfigurasi" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Halaman pentadbiran" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Huruf pertama dijadikan huruf besar" msgid "Content Above" msgstr "Kandungan Di Atas" msgid "Content Below" msgstr "Kandungan di bawah" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Pengguna %name telah menggunakan pautan log masuk hanya-sekali pada " "masa %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Pendaftaran berjaya. Sekarang anda telah log masuk." msgid "Custom text" msgstr "Teks tersuai" msgid "Announcements" msgstr "Pengumuman" msgid "View all announcements" msgstr "Lihat semua pengumuman" msgid "Sum" msgstr "Jumlah" msgid "The comment body." msgstr "Badan komen." msgid "Default argument" msgstr "Argumen lalai" msgid "sorted by" msgstr "disusun mengikut" msgid "Feed display options" msgstr "Pilihan paparan suapan" msgid "Available actions" msgstr "Tindakan tersedia" msgid "The comment ID." msgstr "ID komen." msgid "Link settings" msgstr "Tetapan pautan" msgid "View comments" msgstr "Lihat komen-komen" msgid "Not set" msgstr "Belum ditetapkan" msgid "Set password" msgstr "Tetapkan katalaluan" msgid "Workflow Settings" msgstr "Tetapan Alur Kerja" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: medan ini tidak boleh mengambil lebih daripada nilai @count." msgid "No fields available." msgstr "Tiada medan tersedia ada." msgid "No items selected" msgstr "Tiada item dipilih" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Tab Menegak" msgid "By @name on @date" msgstr "Oleh @name pada @date" msgid "By @name" msgstr "Oleh @name" msgid "Not in menu" msgstr "Tiada dalam menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Tiada alias" msgid "Source language" msgstr "Bahasa sumber" msgid "Initializing." msgstr "Memulakan." msgid "An error has occurred." msgstr "Ralat telah berlaku." msgid "Numeric" msgstr "**Berangka**" msgid "mobile" msgstr "mudah alih" msgid "Media settings" msgstr "Tetapan media" msgid "Custom URL" msgstr "URL Tersuai" msgid "Notify user" msgstr "Maklumkan pengguna" msgid "0 sec" msgstr "0 saat" msgid "Submit button text" msgstr "Teks butang hantar" msgid "Card" msgstr "Kad" msgid "Is published" msgstr "Diterbitkan" msgid "Configure @block" msgstr "Konfigurasikan @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Tapis mesej log" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Anda mesti pilih sesuatu untuk ditapis." msgid "New revision" msgstr "Penyemakan semula yang baharu" msgid "Callback" msgstr "Panggilan balik" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Untuk menukar kata laluan semasa pengguna, masukkan kata laluan baru " "ke dalam kedua-dua medan." msgid "This login can be used only once." msgstr "Log masuk ini hanya boleh digunakan sekali sahaja." msgid "Add comment link" msgstr "Tambah pautan ulasan" msgid "Abbreviation" msgstr "Singkatan" msgid "Inserted" msgstr "Disisipkan" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimen" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Berikan kata laluan untuk akaun baru di kedua-dua medan." msgid "@interval ago" msgstr "@interval yang lalu" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Perubahan tidak boleh dibuat pada paparan yang dikunci." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Pengendali rosak/hilang" msgid "Current date" msgstr "Tarikh semasa" msgid "Current node's creation time" msgstr "Waktu penciptaan nod semasa" msgid "Current node's update time" msgstr "Waktu kemas kini nod semasa" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Jangan papar item yang tiada nilai dalam ringkasan" msgid "Invalid input" msgstr "Input tidak sah" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Gagal pengesahan asas jika sebarang hujah diberikan" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Dengan menandai medan ini, anda boleh memastikan paparan (views) yang " "mempunyai lebih banyak argumen daripada yang diperlukan gagal " "pengesahan." msgid "Glossary mode" msgstr "Mod glosari" msgid "Character limit" msgstr "Had aksara" msgid "No transform" msgstr "Tiada transformasi" msgid "Upper case" msgstr "Huruf besar" msgid "Capitalize each word" msgstr "Huruf besar setiap perkataan" msgid "Case in path" msgstr "Kes dalam laluan" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Ubah ruang kepada sempang dalam URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Kecualikan daripada paparan" msgid "Link path" msgstr "Pautan laluan" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Laluan Drupal atau URL mutlak untuk pautan ini. Anda boleh memasukkan " "data daripada paparan ini seperti yang dinyatakan dalam “corak " "penggantian” di bawah." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Kelas CSS yang perlu digunakan pada pautan." msgid "Prefix text" msgstr "Teks awalan" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Sebarang teks untuk dipaparkan sebelum pautan ini. Anda boleh " "menyertakan HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Teks akhiran" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Sebarang teks yang perlu dipaparkan selepas pautan ini. Anda boleh " "menyertakan HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Potong hanya pada sempadan perkataan" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Jika ditanda, medan ini hanya akan dipotong pada sempadan perkataan " "sahaja. Ini dijamin maksimum aksara yang dinyatakan atau kurang. Jika " "tiada sempadan perkataan, ini boleh menyebabkan medan dipotong " "sehingga kosong." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Buang tag HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Medan boleh mengandungi HTML" msgid "File size display" msgstr "Paparan saiz fail" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Format (dalam KB atau MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Byte mentah" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Jika ditanda, nilai **true** akan dipaparkan sebagai **false**." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Sudah berlalu (dengan “lalu” ditambah)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tempoh masa (dengan “ago/hence” ditambahkan)" msgid "Round" msgstr "Bulat" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Jika ditanda, nombor akan dibundarkan." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Nyatakan berapa banyak digit untuk dicetak selepas titik perpuluhan." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Apakah satu aksara yang perlu digunakan sebagai titik perpuluhan." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Watak tunggal yang hendak digunakan sebagai pemisah ribuan." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Teks untuk diletakkan sebelum nombor, seperti simbol mata wang." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Teks untuk diletakkan selepas nombor, seperti simbol mata wang." msgid "Simple separator" msgstr "Pemisah ringkas" msgid "Display as link" msgstr "Papar sebagai pautan" msgid "Operator identifier" msgstr "Pengecam pengendali" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Ini akan dipaparkan dalam URL selepas tanda ? untuk mengenal pasti " "operator ini." msgid "Filter identifier" msgstr "Pengecam penapis" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Penapis yang didedahkan ini adalah pilihan dan akan mempunyai opsyen " "tambahan untuk membolehkannya tidak ditetapkan." msgid "Remember" msgstr "Ingat" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Ingat tetapan terakhir yang diberikan pengguna untuk penapis ini." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Pengenal diperlukan jika penapis didedahkan." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Pengecam ini tidak dibenarkan." msgid "- Any -" msgstr "- Mana-mana -" msgid "exposed" msgstr "terdedah" msgid "Value type" msgstr "Jenis nilai" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Tarikh dalam mana-mana format yang boleh dibaca oleh mesin. CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS adalah diutamakan." msgid "Invalid date format." msgstr "Format tarikh tidak sah." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Hadkan senarai kepada item yang dipilih" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Jika ditanda, hanya item yang dipilih di sini akan dipaparkan kepada " "pengguna." msgid "not in" msgstr "bukan dalam" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Adakah semuanya daripada" msgid "Is none of" msgstr "Tidak ada salah satu daripada" msgid "not" msgstr "bukan" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr "" "Sila berikan teks yang ingin diterjemahkan (teks selepas " "“TRANSLATE:” )." msgid "Is between" msgstr "ialah antara" msgid "between" msgstr "antara" msgid "Is not between" msgstr "tidak berada di antara" msgid "not between" msgstr "tidak di antara" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Dan maksimum" msgid "And" msgstr "Dan" msgid "Contains any word" msgstr "Mengandungi sebarang perkataan" msgid "has word" msgstr "mempunyai perkataan" msgid "Contains all words" msgstr "Mengandungi semua perkataan" msgid "has all" msgstr "mempunyai semua" msgid "begins" msgstr "bermula" msgid "ends" msgstr "berakhir" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Perlukan hubungan ini" msgid "asc" msgstr "“asc”" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Keterperincian ialah unit terkecil yang digunakan untuk menentukan " "sama ada dua tarikh adalah sama; contohnya, jika keterperincian ialah " "“Tahun”, maka semua tarikh dalam tahun 1999, tidak kira bila dalam " "tahun itu, akan dianggap sebagai tarikh yang sama." msgid "Broken" msgstr "Rosak" msgid "Displays" msgstr "Memaparkan" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Pertanyaan ini dijalankan semasa pemaparan paparan:" msgid "This display has no path." msgstr "Paparan ini tiada laluan." msgid "Query build time" msgstr "Masa bina pertanyaan" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Masa pelaksanaan pertanyaan" msgid "View render time" msgstr "Lihat masa pemaparan" msgid "No query was run" msgstr "Tiada pertanyaan dijalankan" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Tidak dapat pratonton kerana ralat pengesahan." msgid "View name" msgstr "Lihat nama" msgid "Break lock" msgstr "Lepaskan kunci" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Kunci telah dipecahkan dan anda kini boleh mengedit paparan ini." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Pergi ke halaman sebenar bagi paparan ini" msgid "Missing style plugin" msgstr "Pemalam gaya yang hilang" msgid "Change settings for this style" msgstr "Ubah tetapan untuk gaya ini" msgid "View analysis" msgstr "Lihat analisis" msgid "Rearrange @type" msgstr "Susun semula @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Medan rosak @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Tiada `@types` yang tersedia untuk ditambahkan." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurasikan tetapan tambahan untuk @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Kosongkan cache Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Tambahkan tandatangan Views pada semua pertanyaan SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Tunjukkan pertanyaan lain yang dijalankan semasa render semasa " "pratonton langsung" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal berpotensi menjalankan banyak pertanyaan semasa sesebuah " "paparan (view) dirender. Dengan menandakan pilihan ini, setiap " "pertanyaan yang dijalankan semasa paparan dirender akan dipaparkan " "sebagai sebahagian daripada pratonton langsung (live preview)." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Papar analisis tidak menemui apa-apa untuk dilaporkan." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Paparan ini hanya mempunyai paparan lalai dan oleh itu tidak akan " "dipaparkan di mana-mana dalam laman web anda; mungkin anda mahu " "menambah paparan halaman atau blok." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Kurangkan pendua" msgid "Default settings for this view." msgstr "Tetapan lalai untuk paparan ini." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Tampilkan paparan sebagai halaman, dengan URL dan pautan menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Paparkan paparan sebagai blok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Lampiran ditambahkan pada paparan lain untuk mencapai pelbagai paparan " "dalam paparan yang sama." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Paparkan paparan sebagai suapan, seperti suapan RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Menampilkan baris satu demi satu." msgid "HTML List" msgstr "Senarai HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Memaparkan baris dalam sebuah grid." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Memaparkan baris dalam jadual." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Memaparkan ringkasan lalai sebagai senarai." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Memaparkan ringkasan tanpa format, dengan pilihan satu demi satu atau " "sebaris." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Menjana suapan RSS daripada paparan." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Memaparkan medan dengan templat pilihan." msgid "Will be available to all users." msgstr "Akan tersedia untuk semua pengguna." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Akses akan diberikan kepada pengguna yang mempunyai mana-mana peranan " "yang dinyatakan." msgid "No caching of Views data." msgstr "Tiada cache untuk data Paparan (Views)." msgid "Time-based" msgstr "Berdasarkan masa" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Cache masa ringkas untuk data berdasarkan tempoh masa." msgid "sort criteria" msgstr "kriteria pengisihan" msgid "Sort criterion" msgstr "Kriteria pengurutan" msgid "sort criterion" msgstr "kriteria isihan" msgid "The title of the comment." msgstr "Tajuk komen tersebut." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Nama pengarang komen. Boleh dipaparkan sebagai pautan ke laman utama " "pengarang." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Alamat laman web bagi pengarang ulasan. Boleh dipaparkan sebagai " "pautan. Akan kosong jika pengarang tersebut ialah pengguna berdaftar." msgid "Post date" msgstr "Tarikh diterbitkan" msgid "Node link" msgstr "Pautan nod" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID Pengguna bagi pengarang komen tersebut." msgid "Parent CID" msgstr "CID Induk" msgid "Last comment time" msgstr "Waktu komen terakhir" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Tarikh dan masa apabila komen terakhir dihantar." msgid "Last comment author" msgstr "Pengarang komen terakhir" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Nama pengarang bagi komen terakhir yang telah diposkan." msgid "Comment count" msgstr "Bilangan komen" msgid "Updated/commented date" msgstr "Tarikh kemas kini/ulasan dibuat" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Bilangan komen baharu pada nod tersebut." msgid "Comment status" msgstr "Status komen" msgid "User posted or commented" msgstr "Pengguna memuat naik atau memberi komen" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Tampilkan ulasan sebagai RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Sediakan pautan ringkas ke halaman hubungan pengguna." msgid "Created year + month" msgstr "Dicipta pada tahun + bulan" msgid "Created year" msgstr "Tahun dicipta" msgid "Created month" msgstr "Dicipta pada bulan" msgid "Created day" msgstr "Dihasilkan pada hari" msgid "Created week" msgstr "Dicipta minggu ini" msgid "Updated year + month" msgstr "Dikemas kini pada tahun + bulan" msgid "Updated year" msgstr "Tahun dikemas kini" msgid "Updated month" msgstr "Dikemas kini pada bulan ini" msgid "Updated day" msgstr "Hari yang dikemas kini" msgid "Updated week" msgstr "Dikemas kini minggu ini" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Sediakan pautan ringkas untuk kembali ke semakan tersebut." msgid "Filter by access." msgstr "Tapis mengikut akses." msgid "Has new content" msgstr "Mempunyai kandungan baharu" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Paparan %display tiada kawalan akses tetapi tidak mempunyai penapis " "untuk nod yang diterbitkan." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Skor bagi item carian. Ini tidak akan digunakan jika penapis carian " "juga tidak disertakan." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Fail yang diurus oleh Drupal dan pelbagai modul." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Istilah taksonomi dilampirkan pada nod." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Tapis hasil bagi “Taksonomi: Istilah” kepada perbendaharaan kata " "tertentu." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Paparkan semua istilah taksonomi yang dikaitkan dengan sebuah nod " "daripada vokabulari yang ditetapkan." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Istilah induk bagi istilah tersebut. Ini boleh menghasilkan entri " "pendua jika anda menggunakan kosa kata yang membenarkan berbilang " "induk." msgid "The user ID" msgstr "ID pengguna" msgid "The user or author name." msgstr "Nama pengguna atau nama penulis." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Alamat e-mel untuk pengguna tertentu. Medan ini biasanya tidak " "dipaparkan kepada pengguna, jadi berhati-hatilah apabila " "menggunakannya." msgid "User ID from URL" msgstr "ID Pengguna daripada URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID Pengguna daripada pengguna yang sedang log masuk" msgid "Randomize the display order." msgstr "Acak susunan paparan." msgid "Null" msgstr "Salah satu yang kosong/tiada (Null)" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Sediakan teks atau pautan tersuai." msgid "View result counter" msgstr "Lihat kaunter keputusan" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Memaparkan kedudukan sebenar hasil paparan (view)" msgid "No user" msgstr "Tiada pengguna" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Tampilkan pautan gaya pratonton (teaser)" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Pautkan medan ini kepada ulasan baharu" msgid "contact" msgstr "hubungan" msgid "Contact %user" msgstr "Hubungi %user" msgid "Unknown language" msgstr "Bahasa tidak diketahui" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Semak juga komen baharu." msgid "Alternative sort" msgstr "Susunan alternatif" msgid "Alternate sort order" msgstr "Susunan alternatif" msgid "On empty input" msgstr "Pada input kosong" msgid "Show None" msgstr "Tunjukkan Tiada" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Cari mana-mana satu daripada dua terma dengan kata OR " "dalam huruf besar. Contohnya, kucing OR anjing." msgid "Display score" msgstr "Paparkan skor" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Pautkan medan ini untuk memuat turun fail tersebut" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Kedalalamannya akan sepadan dengan nod yang ditag dengan istilah dalam " "hierarki tersebut. Sebagai contoh, jika anda mempunyai istilah " "“buah” dan istilah anak “epal”, dengan kedalaman 1 (atau lebih " "tinggi), maka penapisan untuk istilah “buah” akan mendapatkan nod " "yang ditag dengan “epal” serta “buah”. Jika nilai negatif, " "sebaliknya berlaku; mencari “epal” juga akan memunculkan nod yang " "ditag dengan “buah” jika kedalaman ialah -1 (atau lebih rendah)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Pautkan medan ini ke halaman istilahnya" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Hadkan istilah mengikut perbendaharaan kata" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Pilih kosa kata yang hendak dipaparkan istilah dalam pilihan biasa." msgid "Dropdown" msgstr "Kalendar lungsur" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Tunjukkan hierarki dalam senarai juntai bawah" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Pilih istilah daripada perbendaharaan kata @voc" msgid "Select terms" msgstr "Pilih istilah" msgid "Is the logged in user" msgstr "Adakah pengguna yang sedang log masuk" msgid "Usernames" msgstr "Nama pengguna" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Masukkan senarai nama pengguna yang dipisahkan dengan koma." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Selain itu, cari node dan gunakan pengarang node tersebut." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Hadkan pengguna berdasarkan peranan" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Hadkan kepada peranan yang dipilih" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Jika tiada peranan dipilih, pengguna daripada sebarang peranan akan " "dibenarkan." msgid "Unrestricted" msgstr "Tidak Terhad" msgid "No role(s) selected" msgstr "Tiada peranan dipilih" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu peranan jika jenis adalah " "“mengikut peranan”." msgid "PHP validate code" msgstr "Kod pengesahan PHP" msgid "Never cache" msgstr "Jangan cachekan" msgid "Query results" msgstr "Keputusan carian" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Tempoh masa hasil mentah pertanyaan sepatutnya dicache." msgid "Rendered output" msgstr "Output yang dirender" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Tempoh masa output HTML yang dirender perlu dicachekan." msgid "Broken field" msgstr "Medan rosak" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Tukar tajuk yang paparan ini akan digunakan." msgid "Use AJAX" msgstr "Gunakan AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Tukar sama ada paparan ini akan menggunakan AJAX atau tidak." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Tukar tetapan pager paparan ini." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Nyatakan sama ada paparan ini akan menyediakan pautan “lagi”." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Nyatakan jenis kawalan akses untuk paparan ini." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Tukar tetapan untuk jenis capaian ini." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Nyatakan jenis cache untuk paparan ini." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Ubah tetapan bagi jenis caching ini." msgid "Link display" msgstr "Paparkan pautan" msgid "Exposed form in block" msgstr "Pautan borang dalam blok" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Benarkan borang yang didedahkan dipaparkan dalam blok dan bukannya " "dalam paparan." msgid "The title of this view" msgstr "Tajuk bagi paparan ini" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Tajuk ini akan dipaparkan bersama paparan (view), di mana-mana tajuk " "biasanya dipaparkan; iaitu sebagai tajuk halaman, tajuk blok, dan " "sebagainya." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Kecuali anda mengalami masalah dengan pager yang berkaitan dengan " "paparan ini, anda sepatutnya menetapkannya kepada 0. Jika menggunakan " "berbilang pager pada satu halaman, anda mungkin perlu menetapkan " "nombor ini kepada nilai yang lebih tinggi supaya tidak bercanggah " "dalam tatasusunan `?page=`. Nilai yang besar akan menambahkan banyak " "koma pada URL anda, jadi elakkan jika boleh." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Tambah pautan “lagi” di bahagian bawah paparan." msgid "Create more link" msgstr "Buat lebih banyak pautan" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Teks yang akan dipaparkan untuk pautan “lagi”." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Ini akan menyebabkan paparan hanya memaparkan item yang berbeza. Jika " "terdapat beberapa item yang sama, setiap satu akan dipaparkan hanya " "sekali sahaja. Anda boleh menggunakan pilihan ini untuk cuba " "menghapuskan pendua dalam paparan, walaupun ia tidak semestinya " "berkesan. Perlu diingat bahawa ini boleh melambatkan pertanyaan, jadi " "gunakan dengan berhati-hati." msgid "Access restrictions" msgstr "Kawalan capaian" msgid "Access options" msgstr "Pilihan capaian" msgid "Caching options" msgstr "Pilihan cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Paparkan walaupun jika paparan tiada hasil" msgid "How should this view be styled" msgstr "Bagaimanakah paparan ini patut diubah suai gayanya?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Jika gaya yang anda pilih mempunyai tetapan, pastikan anda mengklik " "butang tetapan yang akan muncul di sebelahnya dalam ringkasan Paparan." msgid "Style options" msgstr "Pilihan gaya" msgid "Row style options" msgstr "Pilihan gaya baris" msgid "Which display to use for path" msgstr "Paparan yang hendak digunakan untuk laluan" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Paparan yang digunakan untuk mendapatkan laluan bagi paparan ini untuk " "perkara seperti pautan ringkasan, pautan suapan RSS, pautan lagi, dan " "sebagainya." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Letakkan borang yang dipaparkan dalam sebuah blok" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Jika ditetapkan, mana-mana widget yang didedahkan tidak akan " "dipaparkan dengan paparan ini. Sebaliknya, sebuah blok akan disediakan " "untuk sistem pentadbiran blok Drupal, dan borang yang didedahkan akan " "dipaparkan di sana. Perhatikan bahawa blok ini mesti diaktifkan secara " "manual; Views tidak akan mengaktifkannya untuk anda." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Paparan “@display” menggunakan medan, tetapi tiada medan " "ditakrifkan untuknya atau semuanya dikecualikan." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Paparan „@display“ menggunakan laluan tetapi laluan tersebut tidak " "ditentukan." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Paparan \"@display\" mempunyai pemalam gaya yang tidak sah." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Borang didedahkan: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Tetapan lampiran" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Warisi penapis yang terdedah" msgid "Multiple displays" msgstr "Pameran berbilang" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Patutkah paparan ini mewarisi nilai penapis yang didedahkan daripada " "paparan induk yang ia dipautkan?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Lepas atau letak sebelum paparan induk?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Pilih paparan atau paparan-paparan yang patut dipautkan dengannya." msgid "@view: @display" msgstr "@view: Paparan @display" msgid "Block admin description" msgstr "Penerangan admin bagi blok" msgid "Using the site name" msgstr "Gunakan nama laman" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Gunakan nama laman sebagai tajuk" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Ikon suapan hanya akan tersedia untuk paparan yang dipilih." msgid "No menu" msgstr "Tiada menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Tukar tetapan untuk menu induk" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "laluan menu atau URL bagi paparan ini" msgid "No menu entry" msgstr "Tiada entri menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entri menu biasa" msgid "Menu tab" msgstr "Tab menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Tab menu lalai" msgid "Default tab options" msgstr "Pilihan tab lalai" msgid "Already exists" msgstr "Sudah wujud" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "“%” tidak boleh digunakan untuk segmen pertama sesuatu laluan." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Paparan yang lalurnya berakhir dengan % tidak boleh menjadi tab." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Tajuk diperlukan untuk jenis menu ini." msgid "Inline fields" msgstr "Medan sebaris" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Pemisah boleh diletakkan di antara medan sebaris supaya ia tidak " "bersesak dan berdekatan antara satu sama lain. Anda boleh menggunakan " "HTML dalam medan ini." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Anda boleh memilih secara pilihan satu medan untuk mengumpulkan rekod. " "Biarkan kosong untuk tidak mengumpulkan." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Gaya @style memerlukan gaya baris, tetapi pemalam baris tidak sah." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Penjajaran mendatar akan meletakkan item bermula di kiri atas dan " "bergerak ke kanan. Penjajaran menegak akan meletakkan item bermula di " "kiri atas dan bergerak ke bawah." msgid "RSS description" msgstr "Penerangan RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ini akan dipaparkan dalam suapan RSS itu sendiri." msgid "Display record count with link" msgstr "Papar bilangan rekod dengan pautan" msgid "Override number of items to display" msgstr "Tindih bilangan item untuk dipaparkan" msgid "Display items inline" msgstr "Paparkan item secara sebaris" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Anda perlu sekurang-kurangnya satu medan sebelum anda boleh " "mengkonfigurasi tetapan jadual anda" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Timpa pengisihan biasa jika pengisihan melalui klik digunakan" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Kesan pengepala lekat tidak akan aktif untuk pratonton di bawah, " "hanya pada output langsung.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Letakkan medan dalam lajur; anda boleh menggabungkan beberapa medan " "dalam lajur yang sama. Jika anda berbuat demikian, pemisah dalam lajur " "yang ditentukan akan digunakan untuk memisahkan medan tersebut. " "Tandakan kotak boleh susun (sortable) untuk menjadikan lajur itu boleh " "disusun dengan klik, dan tandakan butang pilihan susunan lalai untuk " "menentukan lajur mana akan disusun secara lalai, jika ada. Anda boleh " "mengawal susunan lajur dan label medan dalam bahagian medan." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Langkah Seterusnya" msgid "Administration menu" msgstr "Menu pentadbiran" msgid "Placeholder" msgstr "Tempat letak" msgid "Language settings" msgstr "Seting bahasa" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Cubaan untuk menjalankan semula cron apabila ia sedang berjalan." msgid "Cron run completed." msgstr "Larian cron telah disempurnakan." msgid "Tooltip" msgstr "Petua (tooltip)" msgid "- All -" msgstr "- Semua -" msgid "Visitors" msgstr "Pelawat-pelawat" msgid "Compact" msgstr "Padat" msgid "Allow multiple values" msgstr "Benarkan berbilang nilai" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Kepanjangan maksimum medan mengikut askara." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin." msgid "Module dependencies" msgstr "Kebergantungan modul" msgid "Update translations" msgstr "Kemas kini terjemahan" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Boolean yang menunjukkan sama ada terjemahan ini perlu dikemas kini." msgid "Publishing status" msgstr "Status penerbitan" msgid "Who's new" msgstr "Ahli baru" msgid "Language name" msgstr "Nama bahasa" msgid "Edit language" msgstr "Sunting bahasa" msgid "External links only" msgstr "Pautan luaran sahaja" msgid "Filter criteria" msgstr "Kriteria penapisan" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Jenis kandungan %name telah dikemaskini." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Jenis kandungan %name telah ditambah." msgid "Contact form" msgstr "Borang hubungan" msgid "Pagination" msgstr "Pagination" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Kandungan Blok" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Halaman yang diminta tidak dijumpai." msgid "Standard deviation" msgstr "Sisihan piawai" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Akaun pengguna %id tidak wujud." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Telah mencuba membatalkan akaun pengguna yang tidak wujud: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Masalah keperluan syarat" msgid "Database configuration" msgstr "Konfigurasi pangkalan data" msgid "Select an installation profile" msgstr "Pilih profil pemasangan" msgid "Choose language" msgstr "Pilih bahasa" msgid "No profiles available" msgstr "Tiada profil tersedia ada" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal telah dipasang" msgid "Installing @drupal" msgstr "Sedang memasang @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Pemasangan telah menemui ralat." msgid "Configure site" msgstr "Konfigurasikan laman" msgid "Installed %module module." msgstr "Modul %module sudah dipasang" msgid "Choose profile" msgstr "Pilih profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Sahkan syarat keperluan" msgid "Set up database" msgstr "Sediakan pangkalan data" msgid "Set up translations" msgstr "Sediakan terjemahan" msgid "Install site" msgstr "Pasang laman web" msgid "Finish translations" msgstr "Selesaikan penterjemahan" msgid "Update notifications" msgstr "Kemas kini notifikasi" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Semak pngemaskinian secara automatik." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bait" msgstr[1] "@count bait" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Set peralatan manipulasi imej GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Tentukan kualiti imej untuk manipulasi JPEG. Sekitar 0 ke 100. Nilai " "yang lebih tinggi bermakna kualiti imej yang lebih baik tetapi fail " "yang lebih besar." msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" msgid "Add custom language" msgstr "Tambah bahasa tersuai" msgid "Save language" msgstr "Simpan bahasa" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Arah dimana teks dalam bahasa ini dipersembahkan." msgid "String contains" msgstr "Rentetan mengandungi" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Biarkan kosong untuk memaparkan semua rentetan. Carian adalah sensitif " "huruf." msgid "Search in" msgstr "Cari dalam" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Rentetan yang telah diterjemah dan dan belum diterjemah" msgid "Only translated strings" msgstr "Hanya rentetan yang telah diterjemah" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Hanya rentetan yang belum diterjemah" msgid "Languages not yet added" msgstr "Bahasa masih belum ditambah" msgid "The language %language has been created." msgstr "Bahasa %language telah dicipta." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Rentetan yang diserahkan mangandungi HTML yang tidak dibenarkan: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Mengimport terjemahan antaramuka" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Gagal mengimport antaramuka penterjemahan" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Cubaan penghantaran rentetan terjemahan yang mengandungi HTML yang " "tidak dibenarkan: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dikemaskini." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dicipta." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Satu ralat telah berlaku semasa penciptaan fail terjemahan JavaScript " "untuk bahasa %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standard PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Sambungan Mbstring PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Pustaka Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blok %info ditetapkan pada kawasan tidak sah %region dan telah " "dinyahbolehkan." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Padamkan komen yang terpilih" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Contoh: 'maklumbalas laman web' atau 'maklumat produk'." msgid "Personal contact form" msgstr "Borang hubungan peribadi" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Papar peristiwa yang dilog baru-baru ini." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' terbanyak" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Papar ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' (404s)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Ralat-ralat 'akses dinafikan' terbanyak" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Papar ralat-ralat 'akses dinafikan' (403s)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Mana-mana peranan pun tidak boleh menggunakan format ini" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tag HTML dibenarkan: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Sauh digunakan untuk membuat pautan ke laman-laman lain." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Secara lalai, tag garis pemisah ditambah secara automatik; jadi, " "gunakan tag ini untuk membuat tambahan. Penggunaan tag ini tidak sama " "kerana ia tidak digunakan bersama pasangan buka/tutup seperti yang " "lainnya. Gunakan \" /\" yang ekstra dalam tag untuk mengekalkan " "keserasian dengan XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Teks dengan pemisah barisan
" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Secara lalai, tag perenggan ditambah secara automatik; jadi, gunakan " "tag ini untuk membuat tambahan." msgid "Paragraph one." msgstr "Perenggan pertama." msgid "Paragraph two." msgstr "Perenggan kedua." msgid "Strong" msgstr "Dikuatkan" msgid "Emphasized" msgstr "Ditegaskan" msgid "Cited" msgstr "Dipetik" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Teks berkod digunakan untuk menunjukkan kod sumber aturcara." msgid "Coded" msgstr "Dikodkan" msgid "Bolded" msgstr "Ditebalkan" msgid "Italicized" msgstr "Dicondongkan" msgid "Superscripted" msgstr "Disuperskripkan" msgid "Superscripted" msgstr "Disuperskripkan" msgid "Subscripted" msgstr "Disubskripkan" msgid "Subscripted" msgstr "Disubskripkan" msgid "Abbrev." msgstr "Sing." msgid "TLA" msgstr "ATH" msgid "Block quoted" msgstr "Petikan blok" msgid "Quoted inline" msgstr "Petikan dalam baris" msgid "Table header" msgstr "Pengepala jadual" msgid "Table cell" msgstr "Sel jadual" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Senarai berurutan - gunakan <li> untuk memulakan setiap item " "senarai" msgid "First item" msgstr "Item pertama" msgid "Second item" msgstr "Item kedua" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Senarai-senarai definasi adalah sama seperti senarai-senarai HTML yang " "lain. <dl> menandakan permulaan senarai definasi, <dt> " "menandakan permulaan istilah definasi dan <dd> menandakan " "permulaan keterangan definasi." msgid "First term" msgstr "Istilah pertama" msgid "First definition" msgstr "Definisi pertama" msgid "Second term" msgstr "Istilah kedua" msgid "Second definition" msgstr "Definisi kedua" msgid "Subtitle three" msgstr "Sari kata ketiga" msgid "Subtitle four" msgstr "Sari kata keempat" msgid "Subtitle five" msgstr "Sari kata kelima" msgid "Subtitle six" msgstr "Sari kata keenam" msgid "Tag Description" msgstr "Deskripsi Tag" msgid "You Type" msgstr "Anda Taip" msgid "You Get" msgstr "Anda Dapat" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Tiada bantuan disediakan untuk tag %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersan" msgid "Quotation mark" msgstr "Tanda petikan" msgid "Character Description" msgstr "Deskripsi Aksara" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Barisan dan perenggan terpisah secara automatik." msgid "Compose tips" msgstr "Tip mengarang" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Halaman ini mengexport rentetan-rentetan yang telah diterjemahkan dan " "digunakan dalam laman web anda. Satu fail export mungkin terdapat " "dalam borang Gettext Portable Object (.po), yang merangkumi " "kedua-dua rentetan asal dan terjemahan (digunakan untuk berkongsi " "terjemahan dengan yang lain), atau dalam borang Templat Gettext " "Portable Object (.po), yang merangkumi rentetan asal sahaja " "(digunakan untuk mencipta terjemahan baharu dengan menggunakan editor " "Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Seting borang serahan" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Nama boleh dibaca mesin mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor " "dan garis bawah." msgid "Added content type %name." msgstr "Jenis kandungan %name ditambah." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Pastikah anda mahu membina semula kebenaran-kebenaran pada kandungan " "laman?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Perbuatan ini membina semula kesemua kebenaran-kebenaran pada " "kandungan laman, dan mungkin mengambil masa yang panjang. Ia tidak " "boleh dibuat asal." msgid "language" msgstr "bahasa" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Sebuah ralat telah berlaku dan pemprosesan tidak sempurna." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Salin semakan dari %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Semakan daripada %revision-date bagi @type %title telah dihapuskan." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: dikembalikan %title ke semakan %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Kebenaran capaian kandungan perlu dibina semula." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Membina semula kebenaran akses kandungan" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Kebenaran akses telah dibina semula." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Kebenaran akses kandungan tidak dibina semula dengan betul." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Kembali kepada semakan sebelumnya" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Hapus semakan sebelumnya" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias telah digunakan dalam bahasa ini." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias telah disimpan." msgid "Filter aliases" msgstr "Tapis alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Masukkan laluan yang anda ingin cipta aliasnya, diikuti dengan nama " "untuk alias baru itu." msgid "URL aliases" msgstr "Alias-alias URL" msgid "Add alias" msgstr "Tambah alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Pendikit pengindeksan" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Bilangan item untuk diindeks pada setiap jalanan cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Seting pengindeksan" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Panjang perkataan minimum untuk diindeks" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Kendalian mudah CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Sama ada untuk mengenakan pengtokenan mudah Cina/Jepun/Korea " "berdasarkan jujukan-jujukan bertindih. Sebaliknya nyahkan ini " "sekiranya anda ingin menggunakan prapemproses luar. Tidak memberi " "kesan kepada bahasa-bahasa lain." msgid "Search form" msgstr "Borang carian" msgid "Top search phrases" msgstr "Frasa carian tertinggi" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Papar frasa-frasa carian paling popular." msgid "User pictures in posts" msgstr "Gambar pengguna dalam terbitan" msgid "User pictures in comments" msgstr "Gambar pengguna-pengguna dalam komen-komen" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikon pintas" msgid "Upload logo image" msgstr "Pindah naik imej logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Pengesetan ikon pintas" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Jika anda tidak ada capaian fail terus ke pelayan, gunakan medan ini " "untuk memuatnaikkan ikon pintasan anda." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Modul-modul berikut akan dibuang pemasangan dengan sepenuhnay dari " "laman web anda, dan semua data dari modul-modul ini akan " "hilang!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Pastikan nyahpasang" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Adakah anda ingin meneruskan pembuangan pemasangan di atas?" msgid "No modules selected." msgstr "Tiada modul dipilih." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modul-modul yang dipilih telah dinyahpasang." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Laman 403 (akses terhalang) lalai" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Laman 404 (tidak dijumpai) lalai" msgid "Caches cleared." msgstr "Cache dikosongkan." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Pilih peralatan pemprosesan imej" msgid "Cron run failed." msgstr "Jalanan cron gagal." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Tiada modul untuk dibuang pemasangan." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Halaman ini menunjukkan pada anda semua kerja pentadbiran tersedia ada " "untuk setiap modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blok Powered by Drupal ialah satu pautan berupa pilihan dalam " "laman utama projek Drupal. Walaupun secara mutlak tiada terdapat " "keperluan untuk laman web memaparkan pautan ini, ia boleh be digunakan " "untuk menunjuk sokongan pada Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Dikuasakan oleh Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Mod padat" msgid "Image toolkit" msgstr "Peralatan imej" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Pilih peralatan imej untuk digunakan jika anda ada memasang peralatan " "berupa pilihan." msgid "Date and time" msgstr "Tarikh dan masa" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Tanpa had)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Had memori PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Pertimbangkan penambahan had ingatan PHP anda kepada " "%memory_minimum_limit untuk mengelak ralat dalam proses pemasangan ." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Pertimbangkan penambahan had ingatan PHP anda kepada " "%memory_minimum_limit untuk mengelak ralat dalam proses " "pengemaskinian." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Bergantung pada konfigurasi anda, Drupal boleh beroperasi dengan had " "ingatan %memory_limit. Walau bagaimanapun, had memori PHP " "%memory_minimum_limit atau lebih disyorkan, terutamanya jika laman web " "anda mengguna modul-modul tersuai atau modul-modul sumbangan yang " "lain." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Tambahkan had ingatan dengan mengedit parameter memory_limit dalam " "fail %configuration-file kemudian mula semula pelayan web anda (atau " "hubungi pentadbir sistem or pembekal pengehosan untuk bantuan)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Hubungi sistem pentadbir atau pembekal pengehosan anda untuk bantuan " "penambahan had memori PHP anda." msgid "Not protected" msgstr "Tidak dilindungi" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fail %file tidak dilindungi daripada pengubahan dan merupaka satu " "risiko keselamatan. Anda mesti mengubah kebenaran-kebenaran fail " "kepada tidak boleh ditulis." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron tidak dijalankan baru-baru ini." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tugas-tugas penyenggaraan cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun umum)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun persendirian)" msgid "Database updates" msgstr "Pengemaskinian pangkalan data" msgid "Access to update.php" msgstr "Akses kepada update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Set semula mengikut abjad" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Istilah-istilah dipamerkan dalam urutan menaik mengikut pemberat." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Pemberat nilai mesti dalam betuk angka." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Pastikah anda ingin mengeset semula kosa kata %title menurut urutan " "abjad?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Menetapkan semula satu kosa kata akan membuangkan semua urutan tersuai " "dan item-item akan diisihkan mengikut susunan abjad." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Set semula kosa kata %name mengikut abjad." msgid "Translation settings" msgstr "Pengesetan terjemahan" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Terjemahan ini perlu dikemaskini" msgid "Unknown release date" msgstr "Tarikh versi keluaran tidak diketahui" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Pemeriksaan terakhir: @time yang lalu" msgid "Last checked: never" msgstr "Pemeriksaan terakhir: tidak pernah" msgid "Includes: %includes" msgstr "Termasuk: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Pilih kekerapan anda menyemak secara automatik versi keluaran baharu " "untuk modul dan tema yang terpasang kini." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Disini anda boleh mendapatkan maklumat perihal \r\n" "pengemaskinian " "tersedia ada untuk modul-modul dan tema-tema terpasang. Ambil " "perhatian bahawa setiap modul atau tema adalah sebahagian daripada " "satu \"projek\", yang mungkin atau tidak mungkin mempunyai nama yang " "sama, dan juga mungkin merangkumi berbilang modul-modul atau tema-tema " "didalamnya." msgid "Module and theme update status" msgstr "Status pengemaskinian modul dan tema" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Terdapat pengemaskinian keselamatan tersedia ada bagi satu atau lebih " "modul atau tema anda. Untuk memastikan keselamatan pelayan anda, anda " "perlu mengemas kini serta-merta!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Terdapat pengemaskinian tersedia ada untuk satu atau lebih modul atau " "ema anda. Untuk memastikan laman web anda berfungsi dengan baik, dan " "anda perlu mengemas kini secepat mungkin." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Dapatkan laporan status perihal pengemaskinian tersedia ada untuk " "modul dan tema terpasang." msgid "You must enter a username." msgstr "Anda perlu memasukkan nama pengguna." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Nama pengguna tidak boleh bermula dengan jarak." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Nama pengguna tidak boleh berakhir dengan jarak." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Nama pengguna tidak boleh mengandungi tempat-tempat kosong dalam satu " "baris." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Nama pengguna tidak boleh mengandungi huruf yang tidak dibenarkan." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Nama pengguna %name terlalu panjang: ia mestilah sama atau kurang dari " "%max huruf." msgid "Who's online" msgstr "Ahli dalam talian" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Nyahsekat pengguna-pengguna yang dipilih" msgid "Block the selected users" msgstr "Sekat pengguna-pengguna yang dipilih" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Pengguna yang dipadam: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Sunting peranan" msgid "Language list" msgstr "Senarai bahasa" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterasi" msgid "File extension" msgstr "Sambungan fail" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Tajuk digunakan sebagai tooltip apabila pengguna melegarkan tetikus " "atas imej." msgid "Progress indicator" msgstr "Penunjuk kemajuan" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Bar dengan meter kemajuan" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Tetapan laluan" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Muat naik fail gagal. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ke fail" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Satu ralat tak boleh pulih berlaku. Fail yang dimuat naik mungkin " "melebihi saiz fail maksimum (@size) yang disokong pelayan ini." msgid "Starting upload..." msgstr "Memulakan muat naik ..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Memuat naik... (@current dari jumlah @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Kemajuan muat naik" msgid "Preferred language" msgstr "Bahasa pilihan" msgid "Number field" msgstr "Medan nombor" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Gaya" msgid "Apply filters" msgstr "Terapkan penapis" msgid "Page count" msgstr "Bilangan halaman" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Saiz fail dalam bait." msgid "Interface" msgstr "Antara muka" msgid "Thresholds" msgstr "Ambang batas" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Semua mesej" msgid "Serialized" msgstr "Tersiri" msgid "« First" msgstr "« Pertama" msgid "Last »" msgstr "Terakhir »" msgid "Discard changes" msgstr "Buang perubahan" msgid "Text format" msgstr "Format teks" msgid "Emergency" msgstr "Kecemasan" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Wajah atau gambar maya anda." msgid "The name of the site." msgstr "Nama laman web." msgid "The name of the term." msgstr "Nama istilah tersebut." msgid "Footer Bottom" msgstr "Teks Kaki Bawah" msgid "Optional features" msgstr "Ciri pilihan" msgid "Administrative title" msgstr "Tajuk pentadbiran" msgid "Administrative description" msgstr "Penerangan pentadbiran" msgid "Title override" msgstr "Tindanan tajuk" msgid "Style settings" msgstr "Tetapan gaya" msgid "Views Block" msgstr "Blok Paparan" msgid "Show description" msgstr "Tunjukkan perihal" msgid "Alert" msgstr "Peringatan" msgid "Critical" msgstr "Kritikal" msgid "Top center" msgstr "Tengah atas" msgid "Bottom center" msgstr "Bawah tengah" msgid "Content Translation" msgstr "Terjemahan Kandungan" msgid "Translation needs update" msgstr "Terjemahan perlu dikemas kini" msgid "Warnings" msgstr "Amaran" msgid "Format string" msgstr "Format rentetan" msgid "Add format" msgstr "Tambah format" msgid "Delete date format" msgstr "Padam format tarikh" msgid "Content type name" msgstr "Nama jenis kandungan" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Istilah Taksonomi" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Nama penulis" msgid "Check settings" msgstr "Semak tetapan" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Terkunci)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Medan %field terkunci dan tidak boleh diedit." msgid "%name must be a number." msgstr "%name mesti dalam bentuk nombor." msgid "(first item is 0)" msgstr "(item pertama ialah 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(Mula daripada nilai terakhir)" msgid "Regional settings" msgstr "Pengesetan wilayah" msgid "Content moderation" msgstr "Pengurusan kesederhanaan kandungan" msgid "Unsigned" msgstr "Tidak disahkan" msgid "Number of pages" msgstr "Bilangan halaman" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Berat istilah ini berhubung dengan istilah lain." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Teks bantuan untuk dipaparkan bagi perbendaharaan kata." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Sama ada istilah berkaitan diaktifkan dalam perbendaharaan kata. (0 = " "dinyahaktifkan, 1 = diaktifkan)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Jenis hierarki yang dibenarkan dalam taksonomi. (0 = dimatikan, 1 = " "tunggal, 2 = pelbagai)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Sama ada beberapa istilah daripada kosa kata ini boleh ditetapkan " "kepada satu nod. (0 = dilumpuhkan, 1 = didayakan)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Sama ada istilah diperlukan untuk nod yang menggunakan kosa kata ini. " "(0 = dinyahdayakan, 1 = diaktifkan)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Sama ada penandaan percuma diaktifkan untuk kosa kata. (0 = " "dinyahaktifkan, 1 = diaktifkan)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Kepentingan (bobot) perbendaharaan kata berbanding perbendaharaan kata " "lain." msgid "Views settings" msgstr "Tetapan Views" msgid "Rotate" msgstr "Putarkan" msgid "Relative date" msgstr "Tarikh relatif" msgid "Remove selected" msgstr "Alih keluar yang dipilih" msgid "Facility" msgstr "Kemudahan" msgid "Page top" msgstr "Halaman bahagian atas" msgid "Page bottom" msgstr "Halaman bahagian bawah" msgid "Edit display" msgstr "Sunting paparan" msgid "Show links" msgstr "Tunjukkan pautan" msgid "Status messages" msgstr "Mesej status" msgid "Delete content" msgstr "Padam kandungan" msgid "Limited" msgstr "Terhad" msgid "Current revision" msgstr "Semakan semasa" msgid " minutes" msgstr "minit" msgid "Definitions" msgstr "Definisi" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL bagi asal acara tersebut." msgid "Referer" msgstr "Rujuk balik" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nama hos bagi pengguna yang mencetuskan peristiwa tersebut." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Pangkalan data dikodkan dalam UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal tidap dapat mengenal pasti sama ada pengekodan pangkalan data " "telah ditetapkan dalam bentuk UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL telah dimulakan secara kendiri." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Workflows" msgstr "Aliran kerja" msgid "Default values" msgstr "Nilai lalai" msgid "Search block" msgstr "Blok Carian" msgid "Node status" msgstr "Status nod" msgid "Edit style" msgstr "Edit stail" msgid "All content" msgstr "Semua kandungan" msgid "Provider name" msgstr "Nama penyedia" msgid "Moderation state" msgstr "Keadaan semakan" msgid "Allow resize" msgstr "Benarkan ubah saiz" msgid "Maximum file size" msgstr "Saiz fail maksimum" msgid "Machine name:" msgstr "Nama mesin:" msgid "Translation files" msgstr "Fail terjemahan" msgid "Upgrade" msgstr "Naik taraf" msgid "Published status" msgstr "Status diterbitkan" msgid "Alternative text" msgstr "Teks alternatif" msgid "Filter format" msgstr "Format penapisan" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Sasaran pautan, seperti _blank, _parent atau nama untuk iframe. Medan " "ini jarang digunakan." msgid "@argument title" msgstr "@argument tajuk" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Kira nombor 0 sebagai kosong" msgid "Hide if empty" msgstr "Sembunyikan jika kosong" msgid "Starting value" msgstr "Nilai permulaan" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Nyatakan nombor yang kaunter harus bermula." msgid "Does not start with" msgstr "Tidak bermula dengan" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Tidak berakhir dengan" msgid "not_ends" msgstr "tidak berakhir" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Paparan %name telah berjaya disimpan." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Penapis ini boleh menyebabkan item yang mempunyai lebih daripada satu " "pilihan yang dipilih untuk muncul sebagai hasil pendua. Jika penapis " "ini menyebabkan hasil pendua berlaku, kotak semak ini boleh " "mengurangkan pendua tersebut; namun, semakin banyak istilah yang perlu " "dicari, semakin kurang baik prestasi pertanyaan (query), jadi gunakan " "dengan berhati-hati. Jangan tetapkan pada medan nilai tunggal, kerana " "ini boleh menyebabkan nilai hilang daripada paparan jika digunakan " "pada medan yang tidak serasi." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-mel pengguna yang membuat ulasan. Akan kosong jika pengarang ialah " "pengguna berdaftar." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID istilah taksonomi untuk istilah tersebut." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Nama istilah taksonomi untuk istilah tersebut." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Nama bagi kosa kata yang dimiliki oleh istilah tersebut." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Pilih perbendaharaan kata yang anda mahu hubungkan. Ingat bahawa " "setiap istilah yang ditemui akan mewujudkan rekod baharu, jadi " "perhubungan ini paling sesuai digunakan pada satu perbendaharaan kata " "sahaja yang mempunyai hanya satu istilah bagi setiap nod." msgid "The name of the role." msgstr "Nama peranan tersebut." msgid "Hide empty fields" msgstr "Sembunyikan medan kosong" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Jangan memaparkan medan, label atau markup untuk medan yang kosong." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arkib bulanan" msgid "Language select" msgstr "Pilih bahasa" msgid "Site email address" msgstr "Alamat emel laman web" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Alamat From dalam e-mel automatik yang dihantar semasa " "pendaftaran dan permintaan kata laluan baharu, serta pemberitahuan " "lain. (Gunakan alamat yang berakhir pada domain laman web anda untuk " "membantu mengelakkan e-mel ini ditandakan sebagai spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Pengecam ini digunakan oleh pengendali lain." msgid "Length is shorter than" msgstr "Panjang lebih pendek daripada" msgid "shorter than" msgstr "lebih pendek daripada" msgid "Length is longer than" msgstr "Panjang melebihi" msgid "longer than" msgstr "lebih daripada" msgid "SQL Query" msgstr "Kueri SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Pertanyaan akan dijana dan dijalankan menggunakan API pangkalan data " "Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Borang terdedah" msgid "Cancel account" msgstr "Batalkan akaun" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu sekunder" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Bilangan maksimum aksara" msgid "Current Theme" msgstr "Tema Semasa" msgid "Dependencies" msgstr "Kebergantungan" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Ralat berlaku semasa memproses %error_operation dengan hujah: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Jadual asas" msgid "Administrator role" msgstr "Peranan pentadbir" msgid "Filter messages" msgstr "Tapis mesej" msgid "Inherit pager" msgstr "Warisi pager" msgid "Render pager" msgstr "Paparkan pager" msgid "Render" msgstr "Render" msgid "Image scale" msgstr "Skala imej" msgid "languages" msgstr "bahasa-bahasa" msgid "No revision" msgstr "Tiada penyemakan semula" msgid "Requires a title" msgstr "Memerlukan satu tajuk" msgid "Filter value" msgstr "Nilai penapis" msgid "Entities" msgstr "Entiti" msgid "Private files" msgstr "Fail-fail peribadi" msgid "Not restricted" msgstr "Tidak terbatas" msgid "Operations links" msgstr "Pautan operasi" msgid "Choose a block" msgstr "Pilih satu blok" msgid "entity type" msgstr "jenis entiti" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "ID unik komen tersebut." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Alamat IP komputer di mana komen tersebut diposkan." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Alamat e-mel yang ditinggalkan oleh pengarang komen." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL laman utama yang ditinggalkan oleh pengarang komen ." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Kandungan berformat komen itu sendiri." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL komen tersebut." msgid "Edit URL" msgstr "Edit URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL halaman edit komen tersebut." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Tarikh komen tersebut diposkan." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Induk kepada komen, jika pembenangan komen adalah aktif." msgid "New comment count" msgstr "Bilangan komen baharu" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "ID unik semakan terbaharu nod." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Nama jenis nod yang boleh dibaca oleh manusia." msgid "The URL of the node." msgstr "URL nod tersebut." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL halaman edit nod tersebut." msgid "Date changed" msgstr "Tarikh pertukaran" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Tarikh nod tersebut baru saja dikemas kini." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan laman web." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Alamat e-mel tadbiran buat laman web." msgid "Login page" msgstr "Halaman log masuk" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL halaman log masuk laman web." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "ID unik fail yang telah dimuat naik." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Nama fail dalam cakera." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL yang boleh diakses melalui web untuk fail tersebut." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Tarikh perubahan terkini fail tersebut." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Pengguna yang memuat naik fail pada asalnya." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "ID unik istilah taksonomi." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Nama istilah taksonomi." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Huraian istilah taksonomi yang berupa pilihan." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Bilangan nod ditanda dengan istilah taksonomi." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL istilah taksonomi." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Kosa kata di mana istilah taksonomi tersebut tergolong di bawah ia." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Istilah induk yang mengelompokkan istilah taksonomi tersebut di bawah " "ia, jika ada satu yang wujud." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "ID unik kosa kata taksonomi tersebut." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Nama istilah taksonomi." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Huraian istilah taksonomi yang berupa pilihan." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Bilangan nod yang ditanda dengan istilah yang tergolong dalam kosa " "kata taksonomi." msgid "Term count" msgstr "Bilangan istilah" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Bilangan istilah tergolong dalam kosa kata taksonomi." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ID unik untuk akaun pengguna." msgid "The login name of the user account." msgstr "Nama log masuk untuk akaun pengguna." msgid "The email address of the user account." msgstr "Alamat e-mel untuk akaun pengguna." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL untuk profil akaun pengguna." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Tarikh terakhir pengguna log masuk ke laman." msgid "The date the user account was created." msgstr "Tarikh akaun pengguna dicipta." msgid "Review log" msgstr "Semak log" msgid "Sender name" msgstr "Nama pengirim" msgid "Sender email" msgstr "E-mel pengirim" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" msgid "Field types" msgstr "Jenis medan" msgid "Time zone settings" msgstr "Tetapan zon waktu" msgid "Total rows" msgstr "Jumlah baris" msgid "Main page content" msgstr "Halaman kandungan utama" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderasi Kandungan" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengakses halaman ini." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Membenarkan perubahan fail sistem" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Tampaknya anda telah mencapai halaman ini secara ralat." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron tidak boleh berjalan kerana kunci yang tidak sah telah digunakan." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron tidak boleh berjalan kerana laman dalam mod penyelenggaraan." msgid "Default country" msgstr "Negara lalai" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Dalam fail %settings_file, anda telah mengkonfigurasi @drupal untuk " "menggunakan satu pelayan %driver; walau bagaimanapun, pemasangan PHP " "anda kini tidak menyokong pangkalan data jenis ini." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Tahniah, anda telah memasang @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Fail seting" msgid "Site maintenance account" msgstr "Akaun penyelenggaraan laman web" msgid "No pending updates." msgstr "Tiada kemaskini yang tertunda." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 kemaskini tertunda" msgstr[1] "@count kemaskini tertunda" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Tidak dapat dilanjutkan, tidak ada kaedah yang sedia ada untuk " "pemindahan fail" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Untuk teruskan, sediakan butiran sambungan pelayan terperinci anda" msgid "Connection method" msgstr "Kaedah sambungan" msgid "Enter connection settings" msgstr "Masukkan seting sambungan" msgid "@backend connection settings" msgstr "Seting sambungan @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Tukar jenis sambungan" msgid "Site under maintenance" msgstr "Laman dalam penyenggaraan" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Menyempurnakan @current daripada @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Gagal untuk menjalankan semua kerja-kerja berkait dengan pelayan " "pangkalan data. Kerja %task tidak dijumpai." msgid "Required modules" msgstr "Modul-modul yang diperlukan" msgid "Required modules not found." msgstr "Modul-modul yang diperlukan tidak dijumpai." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modul %module telah dibuang pemasangannya." msgid "No strings available." msgstr "Tiada rentetan tersedia ada." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Fail terjemahan JavaScript %file.js sudah hilang." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Beroperasi dalam mod penyelenggaraan." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Tidak dapat mencipta %direktory disebabkan oleh perkara berikut: " "%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Mengkonfigurasikan cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Mengawal kebolehlihatan" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrasikan segmen-segmen kawasan blok (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Terbatas pada halaman-halaman tertentu" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok tersebut tidak boleh diletakkan dalam segmen kawasan ini." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Pilihkan satu atau lebih daripada satu komen untuk melaksanakan kemas " "kini padanya." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Telah memadam komen @cid dan semua balasan berkaitan." msgid "Comment approved." msgstr "Komen diluluskan" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Token untuk komen yang diposkan pada laman web." msgid "Full comment" msgstr "Komen penuh" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Komen tidak diluluskan (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Tadbirkan komen-komen dan pengesetan komen." msgid "Edit own comments" msgstr "Edit komen-komen sendiri" msgid "Threading" msgstr "Pembenangan" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Tunjukkan balasan-balasan pada komen dalam satu senarai berurutan." msgid "Allow comment title" msgstr "Benarkan tajuk komen" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Tunjukkan borang balas pada halaman yang sama sebagai komen-komen" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Para pengguna dengan keizinan \"Pos komen\" boleh mengepos komen." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Para pengguna tidak boleh mengepos komen, tetapi komen sedia ada akan " "dipamerkan." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Komen anda berada dalam baris-gilir untuk dikaji semula oleh " "pentadbir-pentadbir laman web dan akan diterbitkan selepas mendapat " "kelulusan." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Komen anda telah diposkan." msgid "Save comment" msgstr "Simpan komen" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Senaraikan dan editkan komen-komen laman web dan giliran kelulusan " "komen." msgid "Unapproved comments" msgstr "Komen-komen tidak dapat kelulusan" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Anda tidak boleh menghantar lebih daripada %limit mesej dalam " "@interval. Cuba semula sebentar lagi." msgid "Contact @username" msgstr "Hubungi @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Tadbirkan borang-borang hubungan dan pengesetan borang hubungan" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Gunakan borang hubung merentasi seluruh tapak laman" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Gunakan borang hubungan peribadi pengguna itu sendiri" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Menukar pengesetan ini tidak akan menjejaskan pengguna sedia ada." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Mempamerkan pautan-pautan mengikut konteks" msgid "Use contextual links" msgstr "Gunakan pautan-pautan mengikut konteks" msgid "Contextual links" msgstr "Pautan mengikut konteks" msgid "Database log cleared." msgstr "Log pangkalan data dikosongkan." msgid "Monitoring your site" msgstr "Mengawasi laman web anda" msgid "Debugging site problems" msgstr "Menyahpepijat masalah laman web" msgid "List (text)" msgstr "Senaraikan (teks)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tag-tag HTML dalam label-label yang dibenarkan: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Nilai medan ini sedang ditentukan oleh fungsi %function dan tidak " "boleh ditukar." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Senarai nilai yang dibenarkan: setiap kunci mesti dalam bentuk integer " "yang sah atau perpuluhan." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Senarai nilai yang dibenarkan: setiap kunci mesti dalam bentuk " "rentetan tidak melebihi 255 aksara panjang." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan: kunci mesti dalam bentuk integer." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Nilai minimum yang patut di dibenarkan dalam medan ini. Biarkan kosong " "untuk tiada minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Nilai maksimum yang patut di dibenarkan dalam medan ini. Biarkan " "kosong untuk tiada maksimum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Takrifkan satu rentetan yang diletak tatatanda awalan pada nilai, " "seperti '$ ' atau '€ '. Biarkan kosong untuk tiada. Asingkan " "nilai mufrad dan nilai jamak dengan menggunakan pipe ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Ringkasan input" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Ini membolehkan pengarang-pengarang untuk memasukkan satu ringkasan " "yang eksplisit, dipamerkan sebagai ganti teks yang disunting secara " "automatik apabila menggunakan jenis paparan \"Ringkasan atau " "Tersunting\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Ringkasan atau tersunting" msgid "Text area with a summary" msgstr "Kawasan teks dengan satu ringkasan" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Biarkan kosong untuk menggunakan nilai tersunting teks penuh sebagai " "ringkasannya." msgid "Hide summary" msgstr "Sembunyikan ringkasan" msgid "Edit summary" msgstr "Edit ringkasan" msgid "Edit field settings." msgstr "Edit pengesetan medan" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Percubaan untuk mengemas kini medan %label gagal: %message." msgid "Required field" msgstr "Medan diperlukan" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Nilai lalai untuk medan ini, digunakan apabila menciptakan kandungan " "baharu." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Konfigurasi %label telah disimpan." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Sebagai rujukan mudah, senarai ini menunjukkan semua medan yang sedang " "digunakan masa ini." msgid "Field list" msgstr "Senarai medan" msgid "Field UI" msgstr "Medan UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Bolehkan medan Paparan" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Opsyen paparan membolehkan para pengguna untuk memilih jika satu fail " "patut ditunjukkan apabila melihat kandungan." msgid "Files displayed by default" msgstr "Fail dipamerkan secara lalai" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Pengesetan ini hanya akan menjadi efektif jika opsyen paparan " "dibolehkan." msgid "Upload destination" msgstr "Destinasi muat naik" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Pilihkan di mana fail-fail terakhir patut disimpan. Storan fail " "peribadi, secara signifikan, mempunyai lebih overhed daripada " "fail-fail awam, tetapi ia membolehkan capaian terbatas ke fail-fail " "dalam medan ini." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subdirektori berupa pilihan dalam destinasi muat naik di mana fail " "akan disimpan. Jangan masukkan garis condong terhadapan atau garis " "condong mengekor." msgid "Enable Description field" msgstr "Bolehkan Deskripsi field" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Nilai lalai untuk medan ini, digunakan apabila menciptakan kandungan " "baharu." msgid "Generic file" msgstr "Fail generik" msgid "Table of files" msgstr "Jadual fail" msgid "Add a new file" msgstr "Tambahkan fail baharu" msgid "Include file in display" msgstr "Rangkumkan fail dalam paparan" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Deskripsi yang boleh digunakan sebagai label pautan kepada fail." msgid "All roles may use this format" msgstr "Semua peranan boleh menggunakan format ini." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Urutan format teks telah disimpan." msgid "Add text format" msgstr "Tambahkan format teks" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Semua peranan bagi teks format mesti dibolehkan dan tidak boleh " "ditukarkan." msgid "Filter processing order" msgstr "Urutan pemprosesan penapis" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Nama-nama format teks mesti unik. Satu format bernama %name sudah " "wujud." msgid "Added text format %format." msgstr "Telah menambah format teks %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Format teks %format telah dikemas kini." msgid "Text formats" msgstr "Format-format teks" msgid "Choosing a text format" msgstr "Sedang memilih satu format teks" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Amaran: Keizinan ini mungkin ada implikasi keselamatan bergantung pada " "cara bagaimana format teks dikonfigurasikan." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Tukar garis pemisah kepada HTML (i.e. <br> dan " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Tukarkan URL menjadi pautan" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Betulkan HTML yang rosak dan yang telah dipotong" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Pamerkan mana-mana HTML sebagai teks biasa" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Pamerkan bantuan HTML asas dalam bentuk tip medan panjang" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Tambahkan rel=\"nofollow\" pada semua pautan" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Laman web ini membenarkan kandungan HTML. Walaupun mempelajari semua " "HTML agak mencabarkan, namun begitu, mempelajari penggunaan sejumlah " "kecil HTML asas \"tags\" adalah amat mudah. Jadual ini menyediakan " "contoh-contoh untuk setiap tag yang dibolehkan pada laman web ini." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "Aksara paling luar biasa boleh dimasukkan tanpa apa-apa masalah." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Tiada tag HTML dibenarkan." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Ikuti langkah-langkah ini untuk menyediakan dan mula menggunakan laman " "web anda:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Menyediakan satu rujukan bantuan" msgid "Image style name" msgstr "Nama gaya imej" msgid "Select a new effect" msgstr "Pilihkan efek baharu" msgid "Select an effect to add." msgstr "Pilihkan satu efek untuk ditambahkan" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efek imej telah diaplikasikan dengan jayanya." msgid "Style name" msgstr "Nama stail" msgid "Create new style" msgstr "Ciptakan stail baharu" msgid "Style %name was created." msgstr "Stail %name telah diciptakan." msgid "Replacement style" msgstr "Stail gantian" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "Satu pilihan lain ialah pemilihan untuk satu stail sebelum memadam " "%style." msgid "Update effect" msgstr "Kemas kini efek" msgid "Add effect" msgstr "Tambahkan efek" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan efek @effect daripada stail %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Efek imej %name telah pun dipadamkan." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Kelebaran dan ketinggian kedua-duanya tidak boleh ditinggalkan kosong." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Sebahagian daripada imej yang akan dikekalkan semasa memangkas." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Warna latar belakang untuk digunakan pada kawasan terdedah imej. " "Gunakankan stail web warna hex (#FFFFFF untuk putih, #000000 untuk " "hitam). Biarkan kosong untuk ketelusan pada jenis imej yang " "menyokongnya." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Tiada apa-apa efek dalam stail ini buat masa ini. Tambahkan satu " "dengan memilih satu opsyen di bawah." msgid "view actual size" msgstr "lihat saiz sebenar" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Menetapkan semula saiz akan membuatkan imej menjadi dalam satu set " "dimensi yang tepat. Ini mungkin mengakibatkan imej-imej menjadi " "tercekang atau mengecut secara tidak seimbang." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Mengubah skala akan mengekalkan nisbah aspek imej asal. Jika hanya " "satu dimensi tunggal ternyata, dimensi yang lain akan dikira." msgid "Scale and crop" msgstr "Skala dan pangkas" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Mengubah skala dan memangkas akan mengekalkan nisbah aspek imej asal, " "oleh itu pangkaslah dimensi yang lebih besar. Ini paling berguna untuk " "menciptakan lakaran kenit segi empat sama yang sempurna tanpa " "mencekangkan imej." msgid "Desaturate" msgstr "Nyahtepukan" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Menyahtepukan akan mengubah satu imej ke skala abu-abu." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Memutarkan satu imej boleh mengakibatkan dimensi sesuatu imej menjadi " "terambah agar setiap pepenjuru dipenuhi." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Saiz semula imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Skala imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Pangkas imej gagal apabila menggunakan peralatan %toolkit pada %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Skala imej dan pangkas gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Nyahtepu imej gagal apabila menggunakan peralatan %toolkit pada %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Putar imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Jika tiada imej dimuat naik, imej ini akan ditunjukkan dalam paparan." msgid "Enable Alt field" msgstr "Bolehkan medan Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Bolehkan medan Tajuk" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Atribut tajuk digunakan sebagai tooltip apabila tetikus berlegar atas " "imej." msgid "Preview image style" msgstr "Pratonton gaya imej" msgid "no preview" msgstr "tiada pratonton" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Imej pratonton akan ditunjukkan semasa mengedit kandungan." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Stail-stail imej lazimnya menyediakan berbagai saiz lakaran kenit " "dengan cara mengubah skala dan memangkas imej-mej, tetapi boleh juga " "menambah pelbagai efek sebelum mana-mana imej dipaparkan. Apabila satu " "imej dipamerkan dengan satu stail, satu fail baharu diciptakan dan " "imej asal ditinggalkan tidak berubah." msgid "Administer image styles" msgstr "Tadbirkan stail-stail imej" msgid "No defined styles" msgstr "Tiada stail ditakrifkan" msgid "Error generating image." msgstr "Gagal menjanakan imej." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Tidak dapat menjana imej terhasil bertempat di %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Gagal untuk menciptakan stail direktori: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "Imej cache imej buat fail %destination sudah wujud." msgid "Image styles" msgstr "Stail-stail imej" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfigurasikan stail-stail yang boleh digunakan untuk mensaiz semula " "atau melaras imej dalam paparan." msgid "Edit image effect" msgstr "Edit efek imej" msgid "Delete image effect" msgstr "Padam efek imej" msgid "Add image effect" msgstr "Tambahkan efek imej" msgid "Detection method" msgstr "Kaedah pengesanan" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Bahagian URL yang menentukan bahasa" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parameter permintaan/sesi" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nama parameter permintaan/sesi yang digunakan untuk menentu bahasa " "yang diinginkan." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Tapis rentetan yang boleh diterjemahkan" msgid "Date type" msgstr "Jenis tarikh" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Tentukan bahasa dari parameter permintaan/sessi. Contoh: " "\"http://example.com?language=de\" menetap bahasa kepada German " "berdasarkan kegunaan \"de\" dalam parameter \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Tadbirkan bahasa-bahasa" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Urutan kaedah-kaedah pengesanan bahasa untuk kandungan. Jika satu " "versi kandungan tersedia ada dalam bahasa yang dapat dikesan, versi " "tersebut akan dipamerkan." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Ikuti bahasa pilihan pengguna." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Penukar bahasa (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL konfigurasi pengesanan bahasa" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Konfigurasi sesi pengesanan bahasa" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januari" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februari" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "March" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "April" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mei" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Jun" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julai" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Ogos" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "September" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "November" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Disember" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Pautan-pautan menu yang tidak dibolehkan tidak akan tersenarai dalam " "menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Tunjukkan sebagai terkembang" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Jika terpilih dan pautan menu ini mempunyai anak, menu tersebut akan " "senantiasa muncul terkembang." msgid "Parent link" msgstr "Pautan induk" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Pautan menu %title telah dipadamkan." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Pastikah anda ingin mengeset semula pautan %item ke nilai lalainya?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Pautan menu telah ditetapkan semula pada pengesetan lalai." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Menu tersuai %title telah dipadamkan dan semua pautan menunya." msgid "Managing menus" msgstr "Menguruskan menu" msgid "Displaying menus" msgstr "Mempamerkan menu-menu" msgid "Provide a menu link" msgstr "Sediakan satu pautan menu" msgid "Available menus" msgstr "Menu-menu tersedia ada." msgid "Edit menu link" msgstr "Edit pautan menu" msgid "Reset menu link" msgstr "Set semula pautan menu" msgid "Delete menu link" msgstr "Padam pautan menu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Pratonton sebelum menghantar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Teks ini akan dipamerkan pada bahagian atas halaman apabila mencipta " "atau mengedit kandungan jenis ini." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Nama pengguna pengarang dan tarikh terbit akan dipamerkan." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Nama yang boleh dibaca oleh mesin adalah tidak sah. Masukkan satu nama " "yang lain daripada %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promosikan kandungan ke laman utama." msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Turunkan kedudukan kandungan terpilih dari laman utama" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Buatkan kandungan terpilih lekit" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Buatkan kandungan terpilih tidak lekit" msgid "Edit @type @title" msgstr "Edit @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Anda belum lagi mencipta apa-apa jenis kandungan. Pergi ke halaman penciptaan jenis kandungan untuk " "menambah jenis kandungan baharu." msgid "Revision log message" msgstr "Mesej penyemakan semula pengelogan" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Token-token berkaitan dengan item-item kandungan individu , atau " "\"nod\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "ID unik buat item kandungan, atau \"nod\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Badan teks utama nod." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Ringkasan teks buat badan utama nod tersebut." msgid "Creating custom content types" msgstr "Sedang menciptakan jenis kandungan tersuai" msgid "Administering content" msgstr "Mentadbirkan kandungan" msgid "Creating revisions" msgstr "Sedang menciptakan penyemakan semula" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Node juga membolehkan anda untuk menciptakan berbilang versi " "kandungan, dan berbalik ke versi lama dengan menggunakan pengesetan " "Maklumat penyemakan." msgid "User permissions" msgstr "Keizinan pengguna" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Jenis kandungan individu boleh mempunyai medan berbeza, perilaku, dan " "keizinan-keizinan ditugaskan padanya." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Item-item kandungan boleh dipaparkan dengan menggunakan mod papar yang " "berbeza:Pemikat, Kandungan penuh, Cetak, RSS, dsb. Pemikat " "ialah satu format pendek yang biasanya digunakan dalam senarai " "item-item berbilang kandungan. Kandungan penuh biasanya " "digunakan apabila kandungan dipamerkan pada halamannya sendiri." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Di sini, anda boleh mentakrifkan medan-medan yang akan ditunjukkan dan " "terlindung apabila kandungan %type dipamerkan dalam setiap mod " "penglihatan, dan mentakrifkan bagaimana medan-medan dipamerkan dalam " "setiap mod penglihatan." msgid "Full content" msgstr "Kandungan penuh" msgid "Administer content types" msgstr "Tadbirkan jenis kandungan" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Amaran: Berikan kepada peranan terpercaya sahaja; keizinan ini " "mempunyai implikasi keselamatan." msgid "View published content" msgstr "Lihat kandungan yang telah diterbitkan" msgid "Bypass content access control" msgstr "Pintas kawalan akses kandungan" msgid "View own unpublished content" msgstr "Lihat kandungan sendiri yang belum diterbitkan." msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Kandungan lekit pada senarai teratas." msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Kandungan dipromosikan pada laman utama" msgid "Recent content" msgstr "Kandungan terbaru" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Tiada kandungan muka depan yang telah diciptakan buat masa ini." msgid "Unpublish content" msgstr "Tarik balik terbitan kandungan" msgid "Make content sticky" msgstr "Buatkan kandungan lekit" msgid "Make content unsticky" msgstr "Buatkan kandungan tidak lekit" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promosikan kandungan ke laman utama." msgid "Remove content from front page" msgstr "Buangkan kandungan dari laman utama" msgid "Save content" msgstr "Simpan kandungan" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Keizinan-keizinan Capaian Nod" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Satu keizinan sedang digunakan buat masa ini" msgstr[1] "@count keizinan sedang digunakan buat masa ini" msgid "Find and manage content." msgstr "Carikan dan uruskan kandungan." msgid "Don't display post information" msgstr "Jangan pamerkan maklumat pos" msgid "Creating aliases" msgstr "Sedang menciptakan alias" msgid "Managing aliases" msgstr "Menguruskan alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Alias mentakrifkan nama yang berbeza untuk satu laluan URL sedia ada - " "sebagai contoh, alias 'Perihal' untuk laluan URL 'nod/1'. Laluan URL " "boleh mempunyai berbilang alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Tadbir alias URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Cipta dan sunting alias URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Telah mencari %type untuk %keys." msgid "Administer search" msgstr "Tadbir carian" msgid "Use search" msgstr "Guna carian" msgid "Use advanced search" msgstr "Guna carian terkehadapan" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Pilih satu set pintasan untuk digunakan" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Pilih set pintasan untuk pengguna ini" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user sekarang menggunakan set pintasan baharu yang dinamakan " "%set_name. Anda boleh menyunting dari halaman ini." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Buat masa ini anda menggunakan set pintasan %set." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user sekarang menggunakan set pintasan %set_name." msgid "Change set" msgstr "Tukarkan set" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Set pintasan telah dikemaskinikan." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Nama pintasan." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Pintasan %link telah dikemaskinikan." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Telah menambah satu pintasan untuk %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Pintasan %title telah dipadam." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Tidak dapat menambah satu pintasan untuk %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Menambah dan membuang pintasan" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mempamerkan pintasan" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Tadbirkan pintasan" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Tambahkan pada pintasan %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Tambahkan pada pintasan-pintasan" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Buangkan dari pintasan %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Buangkan dari pintasan" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Sunting pintasan" msgid "Add shortcut" msgstr "Tambah pintasan" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Pengelogan untuk UNIX, Linux, dan Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Pengelogan untuk Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Dalam Microsoft Windows, mesej-mesej senantiasa dihantar ke Log " "Peristiwa dengan menggunakan kod LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Fasiliti Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Bergantung pada sistem konfigurasi, Syslog dan peralatan logging yang " "lain menggunakan kod ini untuk mengenal pasti atau menapis mesej-mesej " "dari dalam seluruh log sistem." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Imej %file tidak dapat diputarkan sebab fungsi imagerotate() tidak " "tersedia ada dalam pemasangan PHP ini." msgid "default theme" msgstr "tema lalai" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Pilihkan \"Tema lalai\" untuk senantiasa menggunakan tema yang sama " "seperti laman-laman web yang lain." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Gunakan tema pentadbiran apabila mengedit atau mencipta kandungan." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Tema %theme tidak dijumpai." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme ialah tema lalai buat masa ini." msgid "User verification status in comments" msgstr "Status penentusahan pengguna dalam komen" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Pengesetan ini hanya wujud untuk tema yang berdasarkan tema enjin " "%engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Laluan log tersuai adalah tidak sah." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Laluan favicon tersuai adalah tidak sah." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Adakah anda ingin meneruskan dengan di atas?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Masukkan satu alamat IP yang sah." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Alamat IP %ip telah dipadamkan." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Bagaimana ini digunakan bergantung kepada tema laman web anda." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Halaman ini dipamerkan apabila permintaan dokumen dinafikan kepada " "pengguna semasa. Biarkan kosong untuk mempamerkan satu halaman generik " "\"capaian dinafikan\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Halaman ini dipamerkan apabila tiada kandungan yang lain berpadanan " "dengan dokumen yang diminta. Biarkan kosong untuk mempamerkan satu " "halaman generik \"halaman tidak dijumpai\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Ralat dan amaran" msgid "Clear all caches" msgstr "Kosongkan semua caches" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Pengoptimuman lebar jalur" msgid "Public file system path" msgstr "Laluan sistem fail awam" msgid "Private file system path" msgstr "Laluan sistem fail peribadi" msgid "Default download method" msgstr "Kaedah muat turun lalai" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Pengesetan ini digunakan sebagai kaedah muat turun terutama. " "Penggunaan fail awam adalah lebih efisien, tetapi ia tidak menyediakan " "apa-apa kawalan capaian." msgid "Time zones" msgstr "Zon-zon waktu" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Hanya dikenakan jika para pengguna tetapkan zon waktu mereka sendiri ." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zon waktu untuk para pengguna baharu" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Bawa laman web ke mod penyelenggaraan" msgid "Displayed as %date" msgstr "Dipamerkan sebagai %date" msgid "Save format" msgstr "Simpan format" msgid "Custom date format updated." msgstr "Format tarikh tersuai telah dikemas kini." msgid "Custom date format added." msgstr "Format tarikh tersuai telah ditambahkan." msgid "Deleted %ip" msgstr "Telah memadam %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Token untuk pengesetan serata tapak laman dan maklumat global yang " "lain." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Token berkaitan dengan masa dan tarikh." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Token berkaitan dengan fail yang dimuat naik." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (ringkasan)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL muka depan laman web tanpa protokol." msgid "Short format" msgstr "Format pendek" msgid "Medium format" msgstr "Format medium" msgid "Long format" msgstr "Format panjang" msgid "Time-since" msgstr "Masa semenjak" msgid "Raw timestamp" msgstr "Cop waktu mentah" msgid "Managing modules" msgstr "Mengurus modul" msgid "Managing themes" msgstr "Mengurus tema" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Mengkonfigurasi pengesetan asas laman web" msgid "Administer modules" msgstr "Tadbirkan modul" msgid "Administer site configuration" msgstr "Tadbirkan konfigurasi laman web" msgid "Administer themes" msgstr "Tadbirkan tema" msgid "Administer actions" msgstr "Tadbirkan tindakan" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Gunakan laman web dalam mod penyelenggaraan" msgid "View site reports" msgstr "Lihat laporan-laporan laman web" msgid "Public files" msgstr "Fail-fail awam" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Fail awam setempat yang diselia oleh pelayan web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Fail peribadi setempat yang diselia oleh Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Fail-fail sementara" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Fail-fail sementara setempat untuk dimuat naik dan dipratonton." msgid "Update modules" msgstr "Mengemas kini modul-modul" msgid "Update themes" msgstr "Mengemas kini tema-tema" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Kata laluan anda tidak disimpan dalam pangkalan data dan hanya " "digunakan untuk menubuh satu sambungan." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Sambungan akan diciptakan antara pelayan web anda dan mesin yang " "mengehos fail-fail pelayan web. Dalam kebanyakan majoriti kes, ini " "merujuk kepada mesin yang sama, dan \"localhost\" adalah betul." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Pilih masa setempat dan zon waktu yang diinginkan. Tarikh dan waktu di " "seluruh laman web ini akan dipamerkan dengan menggunakan zon waktu " "ini." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Direktori %directory tidak wujud dan tidak dapat diciptakan." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Direktori %direktory wujud tetapi tidak boleh ditulis dan tidak dapat " "dibuat supaya boleh ditulis." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Tadbirkan blok, jenis kandungan, menu dsb." msgid "Delete IP address" msgstr "Padam alamat IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Mod penyelenggaraan" msgid "Logging and errors" msgstr "Pengelogan dan ralat" msgid "Edit date format" msgstr "Sunting format tarikh" msgid "Search and metadata" msgstr "Carian dan metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Pengarangan kandungan" msgid "more information" msgstr "maklumat lebih lanjut" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Token berkaitan dengan istilah taksonomi." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Token berkaitan dengan kosa kata taksonomi." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomi adalah untuk mengkategorikan kandungan. Istilah dikumpulkan " "dalam kosa kata. Sebagai contoh, satu kosa kata yang dinamakan " "\"Buah-buahan\" mengandungi istilah-istilah \"Epal\" dan \"Pisang\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Anda boleh menyusun semula istilah dalam %capital_name dengan " "menggunakan kendali tarik dan lepas, dan mengelompok istilah di bawah " "satu istilah induk dengan menggelongsorkan ia ke bawah dan ke kanan " "induk." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name mengandungi istilah terkumpul di bawah istilah induk. " "Anda boleh susun semula istilah dalam %capital_name dengan menggunakan " "kendali tarik dan lepas." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name mengandungi istilah dengan berbilang induk. Kemudahan " "seret dan lepas untuk istilah berbilang induk tidak disediakan; walau " "bagaimanapun anda boleh dayakan semula kemudahan seret dan lepas pada " "setiap istilah dengan merangkumkan ia di bawah satu induk sahaja." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Tadbirkan kosa kata dan istilah" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Halaman istilah taksonomi" msgid "Translating content" msgstr "Sedang menterjemah kandungan" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Sedang membuat persiapan untuk mengemas kini laman web anda" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Pengemaskinian disempurnakan dengan jayanya. Laman web anda telah " "dikeluarkan daripada mod penyelenggaraan." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Pengemaskinian disempurnakan dengan jayanya." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Pengemaskinian gagal! Sila lihat log di bawah untuk maklumat lebih " "lanjut." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Pengemaskinian gagal! Sila lihat log di bawah untuk butiran. Laman web " "anda masih lagi berada dalam mod penyelenggaraan." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Gagal memperoleh data pengemaskinian tersedia ada." msgid "No available update data" msgstr "Tiada data pengemaskinian tersedia ada" msgid "Checking available update data" msgstr "Sedang menyemak data pengemaskinian tersedia ada" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Sedang cuba menyemak data pengemaskinian tersedia ada ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Penyemakan ralat ke atas data pengemaskinian tersedia ada." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Sedang menyemak data pengemaskinian tersedia ada ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Telah menyemak data pengemaskinian tersedia ada bagi %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Gagal menyemak data pengemaskinian tersedia ada untuk %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Satu ralat telah berlaku semasa cuba mendapatkan data kemas kini yang " "tersedia." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Telah menyemak data pengemaskinian tersedia ada untuk satu projek." msgstr[1] "Telah menyemak data pengemaskinian tersedia ada untuk @count projek." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Gagal memperoleh data pengemaskinian tersedia ada untuk satu projek." msgstr[1] "Gagal memperoleh data pengemaskinian tersedia ada untuk @count projek." msgid "Downloading updates" msgstr "Sedang memuat turun pengemaskinian." msgid "Downloading %project" msgstr "Memuat turun %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Gagal memuat turun %project dari %url" msgid "Includes:" msgstr "Termasuk:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Dibolehkan: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Dinyahbolehkan: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Sedang menyemak pengemaskinian tersedia ada" msgid "Update manager" msgstr "Pengurus pengemaskinian" msgid "No people available." msgstr "Tiada orang tersedia ada." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Pendaftaran dan pembatalan" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Siapa boleh mendaftar akaun?" msgid "Administrators only" msgstr "Pentadbir-pentadbir sahaja" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Pelawat-pelawat, tetapi kelulusan pentadbir diperlukan" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Apabila membatalkan akaun pengguna" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Pilih kaedah untuk membatal akaun" msgid "Administer users" msgstr "Tadbirkan para pengguna" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Selamat datang (pengguna baharu telah dicipta oleh pentadbir)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Selamat datang (menunggu kelulusan)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Selamat datang (tiada kelulusan diperlukan)" msgid "Password recovery" msgstr "Pemulihan kata laluan" msgid "Account activation" msgstr "Pangaktifan akaun" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Pengesahan pembatalan akaun" msgid "Account canceled" msgstr "Akaun dibatalkan" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Pautan log masuk sekali sahaja yang anda klik adalah tidak sah." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ini ialah log masuk untuk sekali sahaja nagi pengguna %user_name " "dan akan tamat tempoh pada %expiration_date.

Klik butang ini " "untuk log masuk ke laman web dan menukar kata laluan anda.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Apabila membatalkan akaun anda" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Pastikah anda ingin batalkan akaun anda?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Pastikah anda ingin batalkan akaun %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Akaun anda akan disekat dan anda tidak lagi akan dapat log masuk. " "Semua kandungan anda akan terlindung dari semua orang melainkan " "pentadbir-pentadbir." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Akaun anda akan disingkirkan dan semua maklumat akaun akan dipadamkan. " "Semua kandungan anda akan ditugaskan kepada pengguna %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Akaun anda akan disingkirkan dan semua maklumat akaun akan dipadamkan. " "Semua kandungan anda akan juga dipadamkan." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Permintaan pembatalan akaun telah dihantar ke %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Token-token berkaitan dengan akaun-akaun pengguna individu." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Token-token berkaitan dengan pengguna yang telah log masuk buat masa " "ini." msgid "Creating and managing users" msgstr "Mencipta dan menguruskan pengguna" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Borang ini membolehkan para pentadbir mengkonfigurasi bagaimana " "medan-medan patut dipamerkan apabila mempersembah halaman profil " "pengguna." msgid "Change own username" msgstr "Tukar nama pengguna anda sendiri" msgid "Cancel own user account" msgstr "Batalkan akaun pengguna sendiri" msgid "Cancelling account" msgstr "Sedang membatalkan akaun" msgid "Cancelling user account" msgstr "Sedang membatalkan akaun pengguna" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Batalkan akaun pengguna terpilih" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Apabila membatalkan akaun-akaun ini" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Pastikah anda ingin batalkan akaun-akaun pengguna ini?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Tambahkan huruf-huruf kecil" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Tambahkan huruf-huruf besar" msgid "Add numbers" msgstr "Tambah nombor" msgid "Add punctuation" msgstr "Tambah tanda baca" msgid "Make it different from your username" msgstr "Buatkan ia berbeza dari nama pengguna anda" msgid "Weak" msgstr "Lemah" msgid "Fair" msgstr "Adil" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Pengguna disekat: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Cari dan urus pelawat yang berinteraksi dengan laman web anda." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Sahkan pembatalan akaun" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Laman asas" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Gunakan halaman asas untuk kandungan statik anda, seperti " "halaman 'Perihal Kami'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Gunakan tag untuk mengelompokkan artikel yang bertopik serupa ke dalam " "kategori." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Pasangkan dengan ciri-ciri biasa terpakai yang telah dikonfigurasikan " "terlebih dahulu." msgid "Contact forms" msgstr "Borang hubungan" msgid "Flood control" msgstr "Kawalan banjir" msgid "Entity ID" msgstr "ID Entiti" msgid "Social Bar" msgstr "Bar Sosial" msgid "Exposed" msgstr "Terpendedah" msgid "Remove this display" msgstr "Alih keluar paparan ini" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator untuk digunakan pada semua kumpulan" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Sama ada “kumpulan 0 DAN kumpulan 1 DAN kumpulan 2” atau " "“kumpulan 0 ATAU kumpulan 1 ATAU kumpulan 2”, dan sebagainya" msgid "Remove group @group" msgstr "Alih keluar kumpulan @group" msgid "Default group" msgstr "Kumpulan lalai" msgid "Group @group" msgstr "Kumpulan @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Penapis yang tidak boleh digabungkan" msgid "Basic exposed form" msgstr "Borang pendedahan asas" msgid "Input required" msgstr "Diperlukan input" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Sebuah borang yang hanya memaparkan paparan jika borang tersebut " "mengandungi input pengguna." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Paparkan sejumlah item terhad yang mungkin ditemui oleh paparan ini." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Keluaran halaman, pager penuh" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Keluaran berhalaman, gaya Drupal sepenuhnya" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Output berpaged, mini pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Nama (mentah)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Ubah nama mesin paparan ini." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Ubah tetapan bagi jenis pager ini." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Benarkan pengelompokan dan pengagregatan (pengiraan) medan." msgid "Exposed form style" msgstr "Gaya borang yang dipaparkan" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Pilih jenis penapis terdedah untuk digunakan." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Tetapan borang yang didedahkan untuk gaya borang yang dipaparkan ini." msgid "The machine name of this display" msgstr "Nama mesin bagi paparan ini" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Jika diaktifkan, sesetengah medan mungkin menjadi tidak tersedia. " "Semua medan yang dipilih untuk pengelompokan akan diruntuhkan kepada " "satu rekod bagi setiap nilai yang berbeza. Medan lain yang dipilih " "untuk pengagregatan akan menjalankan fungsi ke atas medan tersebut. " "Contohnya, anda boleh mengelompokkan nod berdasarkan tajuk dan mengira " "bilangan nid untuk mendapatkan senarai tajuk pendua." msgid "Exposed Form" msgstr "Borang Terbuka" msgid "Exposed form options" msgstr "Pilihan borang yang didedahkan" msgid "Pager options" msgstr "Pilihan pager" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID paparan mestilah unik." msgid "Include reset button" msgstr "Sertakan butang set semula" msgid "Reset button label" msgstr "Label butang set semula" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Teks untuk dipaparkan pada butang set semula dalam borang yang " "didedahkan." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Label susunan yang didedahkan" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Pilih sebarang penapis dan klik pada **Apply** untuk melihat " "keputusan." msgid "Text on demand" msgstr "Teks atas permintaan" msgid "Exposed options" msgstr "Pilihan yang didedahkan" msgid "Items per page label" msgstr "Label item per halaman" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Pilihan item terdedah per halaman" msgid "Expose Offset" msgstr "Dedahkan Ofset" msgid "Offset label" msgstr "Label ofset" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count item, langkau @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count item, langkau @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Pager mini, @count item" msgstr[1] "Pager mini, @count item" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Semua item, langkau @skip" msgid "All items" msgstr "Semua item" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, langkau @skip" msgstr[1] "@count item, langkau @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "Gabungkan hasil bersama" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengembalikan semakan tersebut?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam semakan tersebut?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID Bundle" msgid "Edit account" msgstr "Sunting akaun" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Label pentadbiran" msgid "Default logo" msgstr "Logo lalai" msgid "Custom logo" msgstr "Logo tersuai" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 kemaskini tertunda (@number_applied akan digunakan, " "@number_incompatible diabaikan)" msgstr[1] "" "@count kemaskini tertunda (@number_applied akan digunakan, " "@number_incompatible diabaikan)" msgid "Author textfield" msgstr "Pengarang textfield" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Gambaran keseluruhan medan-medan pada semua jenis-jenis entiti.." msgid "Error messages to display" msgstr "mesej-mesej kesalahan untuk dipaparkan" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Adalah disyorkan laman yang berjalan dalam persekitaran pengeluaran " "tidak memaparkan sebarang kesalahan." msgid "Current password" msgstr "Kata laluan semasa" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Kata laluan semasa hilang atau tidak betul; ia diperlukan untuk " "menukar %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Mengkonfigurasi akaun-akaun pengguna." msgid "Terminology" msgstr "Istilah" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Ralat Dalam Baris Form" msgid "Read-only" msgstr "Baca sahaja" msgid "Last access timestamp" msgstr "Cap masa akses terakhir" msgid "Last login timestamp" msgstr "Cap masa log masuk terakhir" msgid "Severity level" msgstr "Tahap keparahan" msgid "Update preview" msgstr "Kemas kini pratonton" msgid "No media available." msgstr "Tiada media tersedia." msgid "Administer media" msgstr "Uruskan media" msgid "View media" msgstr "Lihat media" msgid "Remove block" msgstr "Alih keluar blok" msgid "all languages" msgstr "semua bahasa" msgid "%module module installed." msgstr "Modul %module telah dipasangkan." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Tadbirkan format-format teks dan penapis-penapis" msgid "@type language detection" msgstr "@type pengesanan bahasa" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Gunakan bahasa antara muka yang dikesan." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Anda kini menggunakan set pintasan %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Ciptakan set baharu" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Set pintasan %set_name telah diciptakan. Anda boleh mengedit dari " "halaman ini." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Telah mengemaskinikan set nama kepada %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Jika anda ada apa-apa kandungan tertinggal dalam medan ini, kandungan " "tersebut akan kehilangan." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 pengguna telah memilih atau ditugaskan pada set pintasan ini." msgstr[1] "@count pengguna telah memilih atau ditugaskan pada set pintasan ini." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Mentadbir pintasan" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Memilih set pintasan" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Para pengguna dengan keizinan untuk menukar set pintasan boleh memilih " "satu set pintasan untuk digunakan dari tab Pintasan halaman akaun " "pengguna mereka." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Sunting set pintasan semasa" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Menyunting set pintasan semasa akan menjejaskan para pengguna yang " "lain jika set tersebut telah pun ditugaskan ataupun telah dipilih oleh " "para pengguna yang lain. Memberikan keizinan \"Pilih apa-apa set " "pintasan\" bersama dengan keizinan ini akan memberikan keizinan untuk " "menyunting apa-apa set pintasan." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Pilih mana-mana set pintasan" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Dari semua set pintasan, pilih satu untuk menjadi set aktif anda. " "Tanpa keizinan ini, seorang pentadbir akan memilih set pintasan untuk " "para pengguna." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Tambah dan ubah suai set pintasan." msgid "Add shortcut set" msgstr "Tambah set pintasan" msgid "Edit set name" msgstr "Sunting nama set" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Padam set pintasan" msgid "Database support" msgstr "Sokongan pangkalan data" msgid "Get Started" msgstr "Mulakan" msgid "Cache type" msgstr "Jenis cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Tidak kosong (BUKAN NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Gunakan pautan mutlak (bermula dengan „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Keluaran nama mesin" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Tukar nama kelas CSS yang akan ditambahkan pada paparan ini." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Kelas CSS mestilah hanya mengandungi abjad angka atau tanda sempang " "sahaja." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Tetapkan julat nilai yang boleh dipilih oleh pengguna apabila " "menentukan bilangan item bagi setiap halaman. Dipisahkan dengan koma." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Kemas kini @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Tukarkan kepada huruf kecil" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Tambah resipi baharu ke laman web." msgid "Video URL" msgstr "URL Video" msgid "Link field" msgstr "Medan pautan" msgid "Attachment before" msgstr "Lampiran sebelum" msgid "Attachment after" msgstr "Lampiran selepas" msgid "visible" msgstr "terlihat" msgid "Password settings" msgstr "Tetapan kata laluan" msgid "Content moderation states" msgstr "Penyederhanaan kandungan menyatakan" msgid "Transitions" msgstr "Peralihan" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfigurasi cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Tarikh komen dikemaskini baru-baru ini." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Komen diterbitkan: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Medan ini dinyahbolehkan kerana anda tidak mempunyai kebenaran yang " "menculupi untuk menyunting ia." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Papar, sunting dan padam semua kandungan tanpa memerhatikan sekatan " "keizinan." msgid "Syslog format" msgstr "Fomat syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Sumber luaran boleh dioptimumkan secara automatik dan seterusnya dapat " "mengurangkan saiz dan jumlah permintaan yang dibuat pada laman web " "anda." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Lokasi fail relatif kepada pangkal Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Modul anda telah dimuat turun dan dikemaskinikan." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Guna artikel untuk kandungan sensitif terhadap waktu seperti " "berita, siaran-siaran akhbar atau kiriman blog." msgid "Translation update status" msgstr "Status kemas kini terjemahan" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Fail terpilih %filename tidak boleh dimuat naik. Hanya fail-fail " "dengan sambungan-sambungan berikut dibenarkan: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Tapis modul" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "nama mesin perbendaharaan kata" msgid "Current page" msgstr "Halaman semasa" msgid "Highlighted" msgstr "Ditegaskan" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "Sangat besar" msgid "Site logo" msgstr "Logo laman web" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field tidak boleh mengandungi apa-apa penanda." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Opsyen ini mengawal pengesetan paparan untuk tema %name. Apabila laman " "web anda dipamerkan menggunakan tema ini, pengesetan ini akan " "digunakan." msgid "Administer software updates" msgstr "Tadbir pengemaskinian perisian" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Kehilangan)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versi @compatibility diperlukan)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Kebersandaran tidak dapat diselesaikan" msgid "@name requires this module." msgstr "@name memerlukan modul ini." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name memerlukan modul dan versi ini. Kini menggunakan @required_name " "versi @version" msgid "Media Library" msgstr "Pustaka Media" msgid "Previous page" msgstr "Halaman sebelumnya" msgid "Require email confirmation" msgstr "Minta pengesahan e-mel" msgid "Footer Top" msgstr "Tajuk Atas Footer" msgid "Fetch settings" msgstr "Dapatkan tetapan" msgid "Site details" msgstr "Butiran laman web" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Langgan kepada @title" msgid "Interfaces" msgstr "Antaramuka" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Tatatanda awalan jadual pangkalan data yang anda telah masukkan, " "%prefix, adalah tidak sah. Tatatanda awalan jadual hanya boleh " "mengandungi aksara abjad angka, tanda noktah, atau garis bawah." msgid "Default settings file" msgstr "Fail pengesetan lalai" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Fail pengesetan lalai tidak wujud." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: nilai tidak boleh kurang daripada %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: nilai tidak boleh lebih daripada %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Pengesetan paparan tersuai" msgid "Node module element" msgstr "Elemen modul nod" msgid "not yet assigned" msgstr "belum ditugaskan lagi" msgid "not yet created" msgstr "belum diciptakan lagi" msgid "Bytes" msgstr "Bait" msgid "Comment type" msgstr "Jenis komen" msgid "Reusable" msgstr "Boleh diguna semula" msgid "Row class" msgstr "Kelas baris" msgid "Latest version" msgstr "Versi terbaharu" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL halaman suntingan akaun." msgid "Bulk update" msgstr "Kemas kini pukal" msgid "Edit translations" msgstr "Sunting terjemahan" msgid "- Use default -" msgstr "- Gunakan lalai -" msgid "Query type" msgstr "Jenis pertanyaan" msgid "Search page" msgstr "Halaman carian" msgid "Search pages" msgstr "Carian halaman" msgid "Add search page" msgstr "Tambah halaman carian" msgid "Redirect path" msgstr "Path ubah hala" msgid "Unknown content type" msgstr "Jenis kandungan tidak diketahui" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Peningkatan Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Pilihan ringkasan" msgid "Back to site" msgstr "Kembali ke laman web" msgid "Never (manually)" msgstr "Jangan (secara manual)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Gagal untuk menyambung ke pangkalan data pelayan. Pelayan melaporkan " "mesej berikut: %error. " msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Keluar dari demonstrasi segmen kawasan blok" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mesej log pangkalan data untuk disimpan" msgid "Recent log messages" msgstr "Mesej-mesej log terbaru" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Takrifkan satu rentetan yang patut menerima akhiran pada nilai, " "seperti ' m', ' kb/s'. Biarkan kosong untuk tiada. Asingkan nilai " "mufrad dan nilai jamak dengan menggunakan pipe ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Penanda ribuan" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Pamerkan tatatanda awalan dan akhiran." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Pamerkan dengan tatatanda awalan dan akhiran." msgid "- Select a value -" msgstr "- Pilih satu nilai -" msgid "Trim length" msgstr "Kepanjangan suntingan" msgid "No field is displayed." msgstr "Tiada medan dipamerkan." msgid "No field is hidden." msgstr "Tiada medan yang terlindung." msgid "Format settings:" msgstr "Pengesetan format :" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Format-format teks dipersembahkan dalam halaman-halaman pengeditan " "kandungan menurut urutan seperti tertakrif dalam halaman ini. Format " "pertama tersedia ada buat satu pengguna akan terpilih secara lalai." msgid "Link image to" msgstr "Paut imej pada" msgid "Image style: @style" msgstr "Stail imej: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Terpaut pada kandungan" msgid "Linked to file" msgstr "Terpaut pada fail" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Ditunjukkan apabila berlegar atas pautan menu." msgid "Syslog identity" msgstr "Identiti Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Rentetan yang akan diambah pada permulaan mesej yang dilog dalam " "Syslog. Jika anda mempunyai pelbagai laman web yang menjanakan " "pengelogan ke fail Syslog yang sama, satu identiti unik per laman web " "akan memudahkan entri-entri log dikenal pasti secara berasingan." msgid "Error pages" msgstr "Halaman-halaman ralat" msgid "Run cron every" msgstr "Laksanakan cron setiap" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Uruskan kerja-kerja penyelenggaraan laman web secara automatik" msgid "Weight for added term" msgstr "Pemberat untuk istilah yang ditambah" msgid "Preset ID" msgstr "ID Praset" msgid "Administrative name" msgstr "Nama pentadbiran" msgid "Post comments" msgstr "Pos komen" msgid "Skip comment approval" msgstr "Langkau kelulusan komen" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Pastikah anda ingin menyahbolehkan format teks %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Format teks %format telah dinyahbolehkan." msgid "Text Formats" msgstr "Format Teks" msgid "Disable text format" msgstr "Nyahbolehkan format teks" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Rujukan untuk penggunaan, konfigurasi, dan modul-modul." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfigurasikan keizinan @module" msgid "Administer settings." msgstr "Tadbir pengesetan" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Lihat laporan, pengemaskinian, dan ralat." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Uruskan akaun pengguna, peranan, dan keizinan." msgid "Changed date" msgstr "Tarikh telah diubah" msgid "Nothing" msgstr "Tiada apa-apa" msgid "Update @title" msgstr "Pengemaskinian @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Nama unik yang boleh dibaca oleh mesin. Hanya boleh mengandungi huruf " "kecil, angka, dan garis bawah." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin mesti mengandungi aksara unik." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Nama yang boleh dibaca oleh mesin mesti mengandungi hanya huruf kecil, " "nombor, dan tanda sempang." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin sudah digunakan. Ia mestilah unik." msgid "Weight for row @number" msgstr "Pemberat untuk baris @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Paparan label untuk @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Pemformat untuk @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Induk-induk untuk @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Pemberat untuk fail baharu" msgid "Choose a file" msgstr "Pilihkan satu fail" msgid "Weight for new effect" msgstr "Pemberat untuk efek baharu" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Bolehkan pautan menu @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Nama unik untuk membina URL untuk menu. Ia hanya boleh mengandungi " "huruf kecil, angka, dan tanda sempang." msgid "Schema version" msgstr "Versi skema" msgid "Number of servings" msgstr "Bilangan hidangan" msgid "Theme name" msgstr "Nama tema" msgid "URL fallback" msgstr "URL fallback" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Gunakan satu bahasa yang sudah dapat dikesan untuk URL jika tiada " "dijumpai." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Ciptakan kandungan baharu" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Edit kandungan sendiri" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Edit mana-mana kandungan" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Padamkan kandungan sendiri." msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Padamkan mana-mana kandungan" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Objek baharu tidak disimpan, tiada ralat diberikan." msgid "The author's host name." msgstr "Nama hos pengarang." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Status penerbitan bagi sebuah ulasan. (0 = Diterbitkan, 1 = Tidak " "Diterbitkan)" msgid "The comment author's name." msgstr "Nama pengarang komen." msgid "Next steps" msgstr "Langkah selanjutnya" msgid "@driver_name settings" msgstr "pengesetan @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Fail pangkalan data" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Laluan mutlak ke fail di mana data @drupal akan disimpan. Ini mesti " "boleh ditulis oleh pelayan web dan patut wujud luar daripada pangkal " "web ." msgid "No fields are present yet." msgstr "Tiada medan yang hadir buat masa ini." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Kuat" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Buang pemasangan modul @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Lihat tema pentadbiran" msgid "Database system" msgstr "Sistem pangkalan data" msgid "Database system version" msgstr "Versi sistem pangkalan data" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Seting peranan telah dikemaskinikan." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Nyahbolehkan akaun dan simpankan kandungannya." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Nyahbolehkan akaun dan nyahterbit kandungan." msgid "Fixed value" msgstr "Nilai tetap" msgid "No refresh" msgstr "Tiada muat semula" msgid "String settings" msgstr "Tetapan rentetan" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Gunakan medan label berbanding \"Nilai input\" sebagai label" msgid "List (integer)" msgstr "Senarai (integer)" msgid "List (float)" msgstr "Senaraikan (apung)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan: input yang tidak sah ." msgid "Object ID" msgstr "ID Objek" msgid "The entity type." msgstr "Jenis entiti." msgid "Center left" msgstr "Kiri bawah" msgid "Center right" msgstr "Kanan tengah" msgid "Asc" msgstr "Menaik" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Peringatan asas -" msgid "HTML element" msgstr "elemen HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Label elemen HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Letakkan tanda noktah dua (:) selepas label tersebut" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemen pembungkus HTML" msgid "Wrapper class" msgstr "Kelas pembungkus" msgid "Add default classes" msgstr "Tambah kelas lalai" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Gunakan kelas Views lalai untuk mengenal pasti medan, label medan dan " "kandungan medan." msgid "Use absolute path" msgstr "Gunakan laluan mutlak" msgid "Rel Text" msgstr "Teks Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Sertakan atribut Rel untuk digunakan dengan lightbox2 atau utiliti " "JavaScript lain." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Kekalkan tag tertentu" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Senaraikan tag yang perlu dikekalkan semasa proses penyingkiran " "(stripping). Contoh "<p> <br>" yang akan " "mengekalkan semua elemen p dan br." msgid "Format plural" msgstr "Format jamak" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Jika dicentang, pengendalian khas akan digunakan untuk pluraliti." msgid "Singular form" msgstr "Bentuk tunggal" msgid "Plural form" msgstr "Bentuk jamak" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Teks untuk bentuk jamak, @count akan digantikan dengan nilai tersebut." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Nama mesin yang unik dan boleh dibaca untuk Paparan ini. Ia hanya " "boleh mengandungi huruf kecil, nombor dan garis bawah." msgid "Weight for @display" msgstr "Berat untuk @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Tajuk ini akan dipaparkan pada halaman edit views, menggantikan tajuk " "lalai. Ini mungkin berguna jika anda mempunyai item yang sama dua " "kali." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Tarikh dan masa komen tersebut dicipta." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Tarikh dan masa apabila komen terakhir dikemas kini." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Sama ada ulasan tersebut diluluskan (atau masih dalam senarai semak " "moderasi)." msgid "Last comment CID" msgstr "Komen terakhir CID" msgid "Last Comment" msgstr "Komen Terakhir" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Sesetengah peranan tiada kebenaran untuk mengakses kandungan, tetapi " "%display tidak mempunyai kawalan akses." msgid "The extension of the file." msgstr "Sambungan fail." msgid "File Usage" msgstr "Penggunaan Fail" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Satu fail yang dikaitkan dengan nod ini, biasanya kerana ia berada " "dalam medan pada nod tersebut." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Pengguna yang dikaitkan dengan fail ini, biasanya kerana fail ini " "berada dalam sebuah medan pada pengguna." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Fail yang dikaitkan dengan pengguna ini, biasanya kerana ia berada " "dalam satu medan pada pengguna tersebut." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Sebuah ulasan yang dikaitkan dengan fail ini, biasanya kerana fail ini " "berada dalam suatu medan pada ulasan tersebut." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Sebuah fail yang dikaitkan dengan komen ini, biasanya kerana ia berada " "dalam medan pada komen tersebut." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Satu istilah taksonomi yang dikaitkan dengan fail ini, biasanya kerana " "fail ini berada dalam medan pada istilah taksonomi tersebut." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Satu fail yang dikaitkan dengan istilah taksonomi ini, biasanya kerana " "ia berada dalam medan pada istilah taksonomi." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modul yang menguruskan hubungan fail ini." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Jenis entiti yang berkaitan dengan fail tersebut." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Bilangan kali fail ini digunakan oleh entiti ini." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Digunakan oleh Gaya: Jadual untuk menentukan lajur sebenar yang perlu " "diklik untuk menyusun medan tersebut. Lalai biasanya adalah memadai." msgid "Group column" msgstr "Lajur kumpulan" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Pilih lajur bagi medan ini untuk menggunakan fungsi pengelompokan yang " "dipilih di atas." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Kumpulan lajur (tambahan)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Pilih sebarang lajur tambahan untuk medan ini bagi disertakan dalam " "pertanyaan dan untuk pengelompokan." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Nama mesin untuk kosa kata yang istilah tersebut tergolong." msgid "Display error message" msgstr "Paparkan mesej ralat" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komen atau dokumentasikan paparan ini." msgid "Query settings" msgstr "Tetapan pertanyaan" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Benarkan untuk menetapkan beberapa tetapan lanjutan untuk pemalam " "pertanyaan" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Nama dan perihalan paparan ini" msgid "Query options" msgstr "Pilihan pertanyaan" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Patutkah paparan ini mewarisi nilai pensajiannya daripada paparan " "induk yang dipautkan kepadanya?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Adakah paparan ini perlu memaparkan nilai pager? Ini hanya bermakna " "jika mewarisi sebuah pager." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ini akan dipaparkan sebagai nama blok ini dalam pentadbir >> struktur " ">> blok." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Teks untuk dipaparkan sehinggalah pengguna memilih dan menggunakan " "penapis terdedah." msgid "Include all items option" msgstr "Sertakan pilihan semua item" msgid "All items label" msgstr "Semua label item" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Lumpuhkan penulisan semula SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Kelas yang akan digunakan pada setiap baris." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Kelas yang perlu diberikan pada pembungkus (wrapper), di luar senarai." msgid "List class" msgstr "Senarai kelas" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Kelas yang akan digunakan pada elemen senarai itu sendiri." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Tetapkan laluan asas bagi pautan dalam ringkasan ini\n" " view, " "iaitu http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " " Jangan sertakan garis miring pembuka dan penutup. Jika nilai " "ini\n" " kosong, views akan menggunakan laluan pertama yang " "ditemui sebagai laluan asas,\n" " dalam paparan halaman, atau / " "jika tiada laluan dapat ditemui." msgid "files" msgstr "fail" msgid "Not specified" msgstr "Tidak ditentukan" msgid "Underscore (_)" msgstr "Garisan bawah (_)" msgid "Content access" msgstr "Akses kandungan" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Tukar pemecahan baris kepada HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Status kekal (Sticky)" msgid "RSS category" msgstr "Kategori RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Lampiran RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Tampal konfigurasi anda di sini" msgid "Import configuration" msgstr "Import konfigurasi" msgid "Default view mode" msgstr "Mod paparan lalai" msgid "URL to image" msgstr "URL untuk imej" msgid "Content revisions" msgstr "Semakan kandungan" msgid "Recipient ID" msgstr "ID Penerima" msgid "%time hence" msgstr "%time seterusnya" msgid "Language selection" msgstr "Pilihan bahasa" msgid "Delete all translations" msgstr "Padam semua terjemahan" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Urus susun atur" msgid "text formats" msgstr "format teks" msgid "Search page path" msgstr "Laluan halaman carian" msgid "Many to one" msgstr "Banyak kepada satu" msgid "Save layout" msgstr "Simpan susun atur" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" msgid "Upscale" msgstr "Tingkatkan skala" msgid "Entity bundle" msgstr "Paket entiti" msgid "Logo settings" msgstr "Tetapan logo" msgid "Delete field." msgstr "Padam medan." msgid "No results behavior" msgstr "Gelagat tiada keputusan" msgid "Edit @section" msgstr "Sunting @section" msgid "View to insert" msgstr "Paparan untuk sisipan" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Paparan untuk dimasukkan ke dalam kawasan ini." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Warisi penapis konteks" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Jika dicentang, paparan ini akan menerima penapis konteks yang sama " "seperti induknya." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Dikesan rekursi dalam paparan @view bagi @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Apabila nilai penapis adalah TIDAK dalam URL" msgid "Exception value" msgstr "Nilai pengecualian" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Jika nilai ini diterima, penapis akan diabaikan; iaitu, “semua " "nilai”" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Apabila nilai penapis ADALAH dalam URL atau nilai lalai " "diberikan" msgid "Provide title" msgstr "Sila berikan tajuk" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Nyatakan kriteria pengesahan" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Tindakan yang perlu diambil jika nilai penapis tidak sah" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Paparkan semua hasil untuk medan yang ditentukan" msgid "Provide default value" msgstr "Berikan nilai lalai" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Tunjukkan “Halaman tidak ditemui”" msgid "Display a summary" msgstr "Tampilkan ringkasan" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Paparkan kandungan “Tiada keputusan ditemui”" msgid "Number of records" msgstr "Bilangan rekod" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Susunan lalai" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Tarikh" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Berangka" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Jika dipilih, pengguna boleh memasukkan berbilang nilai dalam bentuk " "1+2+3 (untuk OR) atau 1,2,3 (untuk AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Jika dipilih, berbilang instances penapis ini boleh bekerjasama, " "seolah-olah berbilang nilai telah diberikan kepada penapis yang sama. " "Tetapan ini tidak serasi dengan tetapan “Kurangkan pendua”." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Jika dipilih, nombor yang dimasukkan untuk penapis akan dikecualikan " "dan bukannya menghadkan paparan." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Mod glosari mengenakan had pada bilangan aksara yang digunakan dalam " "nilai penapis, yang membolehkan paparan ringkasan berfungsi sebagai " "glosari." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Berapa bilangan aksara nilai penapis untuk dibandingkan. Jika " "ditetapkan kepada 1, semua medan yang bermula dengan huruf pertama " "dalam nilai penapis akan dipadankan." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Apabila memaparkan tajuk dan ringkasan, bagaimana untuk menukar huruf " "bagi nilai penapis." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetis" msgid "Create a label" msgstr "Cipta label" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Dayakan untuk memuatkan medan ini sebagai tersembunyi. Lazimnya " "digunakan untuk mengumpulkan medan atau untuk digunakan sebagai token " "dalam medan lain." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Pilih elemen HTML untuk membalut medan ini, contohnya H1, H2 dan " "sebagainya." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Pilih elemen HTML untuk membungkus label ini, contohnya H1, H2 dan " "sebagainya." msgid "Rewrite results" msgstr "Tulis semula hasil" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Gantikan ruang dengan tanda sempang." msgid "External server URL" msgstr "URL pelayan luaran" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Pautan ke pelayan luaran menggunakan URL penuh: contohnya " "'http://www.example.com' atau 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Tukarkan baris baharu kepada tag HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Tiada keputusan" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Benarkan untuk memaparkan teks “tiada keputusan” jika medan " "mengandungi nombor 0." msgid "Time hence" msgstr "Sehubungan dengan itu" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Mulai masa ini (dengan “hence” dilampirkan)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tempoh masa (tarikh masa hadapan mempunyai awalan “-”)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tempoh masa (tarikh lampau didahului oleh \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Bagaimana data bersiri patut dipaparkan. Anda boleh memilih kunci " "tatasusunan/objek tersuai atau menggunakan print_r pada keseluruhan " "output." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Data penuh (tidak dinyahserikan)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Data penuh (diserialkan)" msgid "A certain key" msgstr "Satu kunci tertentu" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Kunci manakah yang patut dipaparkan" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Anda perlu memasukkan kunci jika anda mahu memaparkan kunci bagi data " "tersebut." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Berapa banyak unit berbeza yang perlu dipaparkan dalam rentetan " "tersebut." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Penapis ini tidak didedahkan. Dedahkan ia supaya pengguna boleh " "mengubahnya." msgid "Expose filter" msgstr "Dedahkan penapis" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Penapis ini didedahkan. Jika anda menyembunyikannya, pengguna tidak " "akan dapat menukarnya." msgid "Hide filter" msgstr "Sembunyikan penapis" msgid "Expose operator" msgstr "Pendedahan operator" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Benarkan pengguna memilih operator." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Benarkan berbilang pilihan" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Dayakan supaya pengguna boleh memilih berbilang item." msgid "Remember the last selection" msgstr "Ingat pilihan terakhir." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Aktifkan untuk mengingati pilihan terakhir yang dibuat oleh pengguna." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Anda mesti memilih nilai kecuali jika ini ialah penapis terdedah yang " "tidak diperlukan." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Aktifkan untuk menyembunyikan item yang tidak mempunyai hubungan ini" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Jenis ini tidak didedahkan. Dedahkan ia supaya pengguna boleh " "mengubahnya." msgid "Expose sort" msgstr "Dedahkan penyusunan" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Jenis ini didedahkan. Jika anda menyembunyikannya, pengguna tidak akan " "dapat mengubahnya." msgid "Hide sort" msgstr "Sembunyikan penyusunan" msgid "Provide description" msgstr "Berikan penerangan" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Kemas kini pilihan “@title”" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Kemas kini pilihan \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Pratonton automatik" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Pratonton dengan penapis konteks:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Pisahkan nilai penapis konteks dengan “/”. Contohnya, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Terapkan dan teruskan" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Semua paparan (kecuali yang ditindih)" msgid "All displays" msgstr "Semua paparan" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Paparan @display_type (ganti)" msgid "Create new filter group" msgstr "Buat kumpulan penapis baharu" msgid "No filters have been added." msgstr "Tiada penapis telah ditambahkan." msgid "Drag to add filters." msgstr "Seret untuk menambahkan penapis." msgid "Add and configure @types" msgstr "Tambah dan konfigurasi @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfigurasikan @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Label untuk nilai \"Sebarang\" pada penapis pendedahan single-select " "yang tidak diwajibkan" msgid "Live preview settings" msgstr "Tetapan pratonton langsung" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Secara automatik mengemas kini pratonton apabila perubahan dibuat" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Tunjukkan maklumat dan statistik tentang paparan semasa pratonton " "langsung" msgid "Above the preview" msgstr "Di atas pratonton" msgid "Below the preview" msgstr "Di bawah pratonton" msgid "Show the SQL query" msgstr "Tunjukkan pertanyaan SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Tunjukkan statistik prestasi" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Paparkan" msgid "Unformatted list" msgstr "Senarai tidak berformat" msgid "Contextual filters" msgstr "Penapis kontekstual" msgid "contextual filters" msgstr "penapis kontekstual" msgid "Contextual filter" msgstr "Penapis kontekstual" msgid "contextual filter" msgstr "penapis kontekstual" msgid "filter criteria" msgstr "kriteria penapisan" msgid "Filter criterion" msgstr "Kriteria penapis" msgid "filter criterion" msgstr "kriteria penapis" msgid "no results behavior" msgstr "tingkah laku tiada hasil" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Menapis kandungan yang tidak diterbitkan jika pengguna semasa tidak " "mempunyai keupayaan untuk melihatnya." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Sama ada kandungan tersebut bersifat melekat. Untuk menyenaraikan " "kandungan melekat dahulu, tetapkan pilihan ini kepada menurun." msgid "User has a revision" msgstr "Pengguna mempunyai semakan (revision)." msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Semua entri yang mana pengguna tertentu mempunyai sebuah revisi" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Semakan kandungan ialah sejarah perubahan yang dibuat pada kandungan." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Dapatkan kandungan sebenar daripada semakan (revision) kandungan." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Sediakan pautan ringkas untuk memadam semakan kandungan tersebut." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Tapis kandungan mengikut akses paparan. Tidak perlu jika anda " "menggunakan nod sebagai jadual asas anda." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Tampilkan penanda jika kandungannya baharu atau dikemas kini." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Tunjukkan hanya kandungan yang baharu atau telah dikemas kini." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Paparkan kandungan menggunakan paparan nod standard." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID Kandungan daripada URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Kandungan yang dikaitkan dengan fail ini, biasanya kerana fail ini " "berada dalam sebuah medan pada kandungan tersebut." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Membolehkan “kedalaman” untuk ID Istilah Taksonomi (dengan " "kedalaman) diubah suai melalui nilai penapis konteks tambahan." msgid "Content authored" msgstr "Kandungan yang diterbitkan" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Kaitkan kandungan dengan pengguna yang menciptanya. Perkaitan ini akan " "mewujudkan satu rekod untuk setiap item kandungan yang dicipta oleh " "pengguna tersebut." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Benarkan nilai penapis konteks untuk diabaikan. Pertanyaan tidak akan " "diubah oleh nilai penapis konteks ini. Boleh digunakan apabila nilai " "penapis konteks diperoleh daripada URL dan sebahagian daripada URL " "perlu diabaikan." msgid "View area" msgstr "Lihat kawasan" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Sisipkan sebuah paparan di dalam sebuah kawasan." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Benarkan untuk mengatasi pautan bagi medan ini." msgid "Use field template" msgstr "Gunakan templat medan" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Memilih pilihan ini akan menyebabkan nilai Jenis Paparan kumpulan dan " "Pemisah diabaikan." msgid "Multiple field settings" msgstr "Tetapan berbilang medan" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Papar semua nilai dalam baris yang sama" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Papar nilai @count." msgid "Raw @column" msgstr "Mentah @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Pautkan medan ini kepada kandungan asal" msgid "Access operation to check" msgstr "Akses operasi untuk menyemak" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Jika dipilih, pengguna boleh memasukkan berbilang nilai dalam bentuk " "1+2+3. Disebabkan oleh bilangan JOIN yang diperlukan, AND akan " "dianggap sebagai OR dengan penapis ini." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Muatkan penapis lalai daripada halaman terma" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Ubah sempang dalam URL kepada ruang dalam nilai penapis nama istilah" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: Anda tidak mempunyai kebenaran untuk mengubahnya. Jika anda " "menukar jenis penapis lalai, tetapan ini akan hilang dan anda TIDAK " "akan dapat memulihkannya semula." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Ubah cara kandungan diformatkan." msgid "Change settings for this format" msgstr "Ubah tetapan untuk format ini" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Ubah cara setiap baris dalam paparan (view) digayakan." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Sembunyikan lampiran dalam ringkasan" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Tukar sama ada lampiran dipaparkan atau tidak semasa memaparkan " "ringkasan penapis kontekstual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Sembunyikan lampiran apabila memaparkan ringkasan penapis kontekstual" msgid "Attachment position" msgstr "Kedudukan lampiran" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Patutkah paparan ini mewarisi nilai penapis kontekstualnya daripada " "paparan induk yang dilampirkannya?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Paparan ini akan dipaparkan dengan melawati laluan ini di laman anda. " "Adalah disyorkan agar laluan tersebut seperti “path/%/%/feed” atau " "“path/%/%/rss.xml”, meletakkan satu “%” dalam laluan bagi " "setiap penapis kontekstual yang anda telah takrifkan dalam paparan." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Paparan @display ditetapkan untuk menggunakan menu, tetapi teks pautan " "menu tidak ditetapkan." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Paparan @display ditetapkan untuk menggunakan menu induk, tetapi teks " "pautan menu induk tidak ditetapkan." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, langkau @skip" msgstr[1] "Paginasi, @count item, langkau @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] ", @count item" msgid "Create a page" msgstr "Cipta halaman" msgid "Create a menu link" msgstr "Cipta pautan menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Sertakan suapan RSS" msgid "Feed path" msgstr "Laluan suapan" msgid "Feed row style" msgstr "Gaya baris suapan" msgid "Create a block" msgstr "Cipta satu blok" msgid "of fields" msgstr "daripada medan" msgid "of type" msgstr "jenis" msgid "tagged with" msgstr "ditag dengan" msgid "teasers" msgstr "petunjuk utama" msgid "full posts" msgstr "​​**artikel penuh**" msgid "titles" msgstr "tajuk-tajuk" msgid "titles (linked)" msgstr "tajuk (dipautkan)" msgid "Sorts" msgstr "Urutan" msgid "HTTP method" msgstr "Kaedah HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Sembunyikan paparan" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (data sejarah)" msgid "User limit" msgstr "Had pengguna" msgid "Use path alias" msgstr "Gunakan alias laluan" msgid "Cooking time" msgstr "Masa memasak" msgid "View any unpublished content" msgstr "Lihat sebarang kandungan yang belum diterbitkan" msgid "Relative default value" msgstr "Nilai lalai relatif" msgid "Headings" msgstr "Pengepala" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID ulasan." msgid "The file UUID." msgstr "UUID fail." msgid "The term UUID." msgstr "Istilah UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID pengguna." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Item medan" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Sunting set pintasan" msgid "Appearance settings" msgstr "Tetapan penampilan" msgid "Administer block types" msgstr "Urus jenis blok" msgid "Add block type" msgstr "Tambah jenis blok" msgid "Delete translation" msgstr "Padam terjemahan" msgid "Unsorted" msgstr "Tidak tersusun" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Perubahan-perubahan pada stail telah disimpankan." msgid "Media query" msgstr "Kueri media" msgid "Aggregation type" msgstr "Jenis agregasi" msgid "Create media" msgstr "Cipta media" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Guna token pengganti daripada baris pertama" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Benarkan berbilang nilai penapis berfungsi bersama" msgid "Customize field HTML" msgstr "Tersuai medan HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Anda boleh menggunakan penggantian token daripada bahagian penulisan " "semula dalam kelas ini." msgid "Customize label HTML" msgstr "Sesuaikan label HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Pilih elemen HTML untuk membungkus medan dan label ini, contohnya H1, " "H2, dan sebagainya. Ini mungkin tidak digunakan jika medan dan label " "tidak dipaparkan bersama, seperti dalam jadual." msgid "Remove whitespace" msgstr "Buangkan ruang kosong" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Sembunyikan penulisan semula jika kosong" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Jangan paparkan kandungan yang ditulis semula jika medan ini kosong." msgid "Thousands marker" msgstr "Penanda ribuan" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Dedahkan penapis ini kepada pengunjung supaya mereka boleh mengubahnya" msgid "Representative sort order" msgstr "Urutan susunan perwakilan" msgid "Subquery namespace" msgstr "Ruang nama subpertanyaan" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Lanjutan. Masukkan nama ruang (namespace) untuk subkueri yang " "digunakan oleh perhubungan ini." msgid "Representative view" msgstr "Paparan perwakilan" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Lanjutan. Gunakan view lain untuk menjana subkueri hubungan. Ini " "membolehkan anda menggunakan penapisan dan lebih daripada satu pilihan " "pengisihan. Jika anda memilih view di sini, pilihan pengisihan di atas " "akan diabaikan. View anda mesti mempunyai ID pangkalan sebagai " "satu-satunya medan, dan harus mempunyai beberapa jenis pengisihan." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Akan menjana semula subkueri bagi perhubungan ini setiap kali paparan " "dijalankan, bukannya hanya apabila pilihan-pilihan ini disimpan. " "Gunakan untuk ujian jika anda membuat perubahan di tempat lain. " "AMARAN: sangat menjejaskan prestasi." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Paparkan pilihan ini kepada pelawat supaya mereka boleh mengubahnya." msgid "This display is disabled." msgstr "Paparan ini dilumpuhkan." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Ralat: Paparan @display merujuk kepada pemalam bernama '@plugin', " "tetapi pemalam tersebut tidak tersedia." msgid "Aggregation settings" msgstr "Tetapan pengagregatan" msgid "Display extenders" msgstr "Tunjukkan pemanjang (extenders)" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Pilih sambungan bagi antara muka views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Anda telah mengkonfigurasi paparan %display dengan laluan yang juga " "merupakan alias laluan. Ini mungkin menyebabkan kesan yang tidak " "diingini, jadi lebih baik gunakan laluan dalaman." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigurasikan tetapan pengagregatan untuk @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Pilih fungsi pengagregatan untuk digunakan pada medan ini." msgid "Empty display extender" msgstr "Pemanjang paparan kosong" msgid "Raw value from URL" msgstr "Nilai mentah daripada URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Gunakan (semua paparan)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Gunakan (paparan ini)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Muncul dalam: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ini ialah alias bagi @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (data bersejarah): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Dipaparkan dalam: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Pengguna yang memuat naik" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Istilah taksonomi dipilih daripada widget auto-lengkap atau pemilihan." msgid "Representative node" msgstr "Node perwakilan" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Mendapatkan satu nod perwakilan bagi setiap istilah, mengikut kriteria " "isihan yang dipilih." msgid "Content with term" msgstr "Kandungan dengan istilah" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Kaitkan semua kandungan yang ditandakan dengan suatu istilah." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Mempunyai ID istilah taksonomi" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Tampilkan kandungan jika ia mempunyai istilah taksonomi yang dipilih." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Mempunyai istilah taksonomi" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Istilah taksonomi pada nod" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Semua istilah taksonomi" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Paparkan kandungan jika ia mempunyai istilah taksonomi yang dipilih, " "atau anak kepada istilah yang dipilih. Disebabkan kerumitan tambahan, " "pilihan yang tersedia adalah lebih sedikit berbanding versi tanpa " "kedalaman." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Mempunyai ID istilah taksonomi (dengan kedalaman)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Mempunyai istilah taksonomi (dengan kedalaman)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Mempunyai pengubah kedalaman bagi ID istilah taksonomi" msgid "@entity using @field" msgstr "@entiti menggunakan @medan" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID istilah taksonomi daripada URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Mendapatkan satu nod perwakilan bagi setiap pengguna, mengikut " "kriteria pengisihan yang dipilih." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Muatkan penapis lalai daripada halaman nod; itu bagus untuk blok " "taksonomi berkaitan." msgid "Path component" msgstr "Komponen laluan" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Penomboran bermula dari 1, contohnya pada halaman " "admin/structure/types, komponen laluan ke-3 ialah “types”." msgid "Use aggregation" msgstr "Gunakan pengagregatan" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Tajuk paparan tidak boleh kosong." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Apabila nilai penapis TIADA tersedia" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "Apabila nilai penapis TERSedia atau nilai lalai disediakan" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Paparan ini tidak mempunyai sumber bagi penapis kontekstual, jadi " "tiada nilai penapis kontekstual akan tersedia melainkan anda memilih " "**„Sediakan lalai“**." msgid "Query Comment" msgstr "Komen Pertanyaan" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Jika ditetapkan, komen ini akan dimasukkan dalam pertanyaan dan " "dihantar ke pelayan SQL. Ini boleh membantu untuk tujuan pemautan " "(logging) atau penyahpepijatan (debugging)." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Kiraan DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Sediakan elemen pembungkus medan lalai" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Medan sebaris akan dipaparkan bersebelahan antara satu sama lain dan " "bukannya berturutan. Perhatikan bahawa sesetengah medan akan " "mengabaikan tetapan ini jika ia merupakan elemen blok, terutamanya " "medan bahagian badan (body) dan HTML yang diformatkan lain." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Tunjukkan teks kosong dalam jadual" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blok tersebut tidak dapat disimpan." msgid "Datetime" msgstr "Tarikh dan masa" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Bahasa (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atribut pautan" msgid "Max age" msgstr "Umur maksimum" msgid "Layout ID" msgstr "ID Tataletak" msgid "Last Cron Run" msgstr "Larian Cron Terakhir" msgid "The user ID." msgstr "ID pengguna." msgid "Latest revision" msgstr "Semakan terkini" msgid "Responsive image" msgstr "Imej responsif" msgid "Site account" msgstr "Akaun laman web" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Medan yang akan digunakan sebagai tajuk item RSS untuk setiap baris." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Medan yang akan digunakan sebagai perihal item RSS bagi setiap baris." msgid "Creator field" msgstr "Medan Pencipta" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai pencipta item RSS untuk setiap " "baris." msgid "Publication date field" msgstr "Medan tarikh penerbitan" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Pemalam gaya baris memerlukan anda menentukan medan views yang akan " "digunakan untuk item RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID peristiwa watchdog yang unik." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Tahap keparahan bagi acara; berjulat daripada 0 (Kecemasan) hingga 7 " "(Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Imej logo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Mesyuarat" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Urus mod paparan" msgid "The layout has been saved." msgstr "Susun atur telah disimpan." msgid "JavaScript settings" msgstr "Tetapan JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Rujukan Entiti" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Medan teks autolengkap." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Paparkan label entiti yang dirujuk." msgid "Rendered entity" msgstr "Entiti yang dirender" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Pautkan label ke entiti yang dirujuk" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Pautan ke entiti yang dirujuk" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Dirender sebagai @mode" msgid "Language types" msgstr "Jenis bahasa" msgid "Edit view mode" msgstr "Sunting mod paparan" msgid "Filter HTML" msgstr "Tapis HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Pengurus Konfigurasi" msgid "The text of the link." msgstr "Teks pautan." msgid "Revision log" msgstr "Log semakan" msgid "Default date" msgstr "Tarikh lalai" msgid "Default end date" msgstr "Tarikh tamat lalai" msgid "Time increments" msgstr "Peningkatan masa" msgid "Date value" msgstr "Nilai tarikh" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Teks bagi mesej balasan automatik." msgid "Entity reference" msgstr "Rujukan entiti" msgid "@name field is required." msgstr "Medan **@name** diperlukan." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Medan-medan menunggu pemadaman" msgid "Section @section" msgstr "Seksyen @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Tiada medan yang boleh diterjemah" msgid "Translations of %label" msgstr "Terjemahan bagi %label" msgid "This translation is published" msgstr "Terjemahan ini diterbitkan" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam terjemahan @language bagi %label?" msgid "Shown" msgstr "Dipaparkan" msgid "Translate any entity" msgstr "Terjemahkan sebarang entiti" msgid "Hide empty columns" msgstr "Sembunyikan lajur kosong" msgid "Database settings" msgstr "Tetapan pangkalan data" msgid "Entity types" msgstr "Jenis entiti" msgid "Change handler" msgstr "Pengendali perubahan" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autolengkap (Gaya Tag)" msgid "Mail system" msgstr "Sistem mel" msgid "Add child" msgstr "Tambah anak" msgid "Hide empty column" msgstr "Sembunyikan lajur kosong" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Hadkan imej kepada tapak ini" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Melarang penggunaan sumber tag <img> yang tidak dihoskan pada " "tapak ini dengan menggantikannya dengan imej placeholder." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensi maksimum" msgid "Fallback image style" msgstr "Gaya imej sandaran" msgid "Wide" msgstr "Luas" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operator tidak sah pada penapis: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Tiada nilai yang sah ditemui pada penapis: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Nilai @value bukanlah sebuah tatasusunan untuk @operator pada penapis: " "@filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Jika tidak ditanda, medan yang tidak dikonfigurasikan untuk " "menyesuaikan elemen HTMLnya tidak akan mendapat sebarang pembungkus " "langsung untuk medan, label dan pembungkus medan + label. Anda boleh " "menggunakannya untuk cepat mengurangkan jumlah markup yang paparan " "sediakan secara lalai, tetapi sebagai pertukaran ia akan menjadikan " "lebih sukar untuk menggunakan CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "alamat IP yang disekat" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Alamat IP %ip telah disekat." msgid "Checked" msgstr "Semak" msgid "The field name." msgstr "Nama medan." msgid "Validate options" msgstr "Sahkan pilihan" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Sama ada pengguna tersebut aktif atau disekat." msgid "Views query" msgstr "Kueri Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Paparan throbber tidak menunjukkan status muatan naik tetapi mengambil " "kurang ruang. Bar kemajuan dapat membantu mengawas kemajuan untuk " "muatan naik yang besar." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron mengambil kira proses perjalanan tugasan berkala seperti " "penyemakan pengemaskinian dan penjanaan indeks untuk kandungan bagi " "tujuan carian." msgid "User name and password" msgstr "Nama pengguna dan kata laluan" msgid "User module account form elements." msgstr "Unsur-unsur borang akaun Modul User." msgid "View modes" msgstr "Mod paparan" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Satu laluan Drupal atau URL luaran yang pautan “lebih” akan " "dituju. Perhatikan bahawa ini akan mengatasi tetapan paparan pautan di " "atas." msgid "Resource type" msgstr "Jenis sumber" msgid "Alt field required" msgstr "Medan Alt diperlukan" msgid "Title field required" msgstr "medan Tajuk diperlukan" msgid "Link to entity" msgstr "Pautan ke entiti" msgid "Bypass access checks" msgstr "Lepasi semakan akses" msgid "Media type" msgstr "Jenis media" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Paparan: @view - Paparan: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Ubah huruf besar-kecil mengikut kes yang dikehendaki" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Kriteria isihan perwakilan" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kriteria pengisihan digunakan pada data yang dibawa masuk melalui " "hubungan untuk menentukan bagaimana item perwakilan diperoleh bagi " "setiap baris. Sebagai contoh, untuk memaparkan nod yang paling terkini " "bagi setiap pengguna, pilih “Kandungan: Tarikh dikemas kini”." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Urutan yang digunakan untuk kriteria isihan yang dipilih di atas." msgid "Revert to default" msgstr "Kembalikan kepada lalai" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Tiada medan telah digunakan dalam view lagi." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Sediakan pautan ringkas untuk meluluskan ulasan." msgid "Author uid" msgstr "ID pengarang (uid)" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Pautkan setiap @entity dengan @field yang ditetapkan kepada fail " "tersebut." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Pautkan setiap @entity dengan @field yang ditetapkan kepada imej." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "ID (tid) bagi sebuah istilah taksonomi." msgid "The user permissions." msgstr "Keizinan pengguna." msgid "First and last only" msgstr "Hanya yang pertama dan terakhir" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Pengendalian berbilang nilai" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Tapis item yang berkongsi semua istilah" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Penapis untuk item yang berkongsi sebarang istilah" msgid "Use a pager" msgstr "Gunakan pager" msgid "Logo path" msgstr "Laluan logo" msgid "Responsive" msgstr "Responsif" msgid "View own unpublished media" msgstr "Lihat media yang belum diterbitkan milik sendiri" msgid "Full HTML" msgstr "HTML Penuh" msgid "Tokens related to views." msgstr "Token berkaitan dengan views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Nama mesra manusia bagi paparan tersebut." msgid "The description of the view." msgstr "Penerangan bagi paparan." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Tajuk paparan semasa bagi paparan (view)." msgid "The URL of the view." msgstr "URL bagi paparan." msgid "-Select-" msgstr "-Pilih-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Teks untuk diletakkan sebagai “title” yang kebanyakan pelayar akan " "paparkan sebagai tooltip apabila anda menuding pada pautan." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Benarkan untuk menyembunyikan medan ini jika ia kosong. Perlu diingat " "bahawa label medan atau output yang ditulis semula masih boleh " "dipaparkan. Untuk menyembunyikan label, semak tetapan gaya atau gaya " "baris untuk medan kosong. Untuk menyembunyikan kandungan yang ditulis " "semula, tandakan kotak pilihan **“Hide rewriting if empty”**." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Tarikh dalam format CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Tarikh dalam format YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Tarikh dalam format YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Tarikh dalam bentuk MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Tarikh dalam bentuk DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Tarikh dalam bentuk WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Jika anda memerlukan lebih banyak medan berbanding uid, tambah ulasan: " "hubungan pengarang" msgid "Last comment uid" msgstr "Komen terakhir uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Tukar ruang dalam nama istilah kepada tanda sempang (-)" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Guna output yang dirender untuk mengumpulkan baris" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Jika diaktifkan, output yang dirender bagi medan pengelompokan " "digunakan untuk mengumpulkan baris." msgid "Block count" msgstr "Kiraan blok" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Hadkan kepada kosa kata" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Anda boleh menggunakan kod HTML dalam medan ini. Token berikut " "disokong:" msgid "Result summary" msgstr "Ringkasan hasil" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Memaparkan ringkasan hasil, contohnya bilangan item setiap halaman." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Paparkan nilai senarai sebagai bacaan manusia yang mudah difahami" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Memaparkan pautan dalam pautan konteks" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Kumpulan medan Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Bahasa asal" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Medan nama yang boleh dibaca mesin diperlukan." msgid "Response status code" msgstr "Kod status respons" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count jam" msgstr[1] "@count jam" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minit" msgstr[1] "@count minit" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count hari" msgstr[1] "@count hari" msgid "Callback function" msgstr "Fungsi panggil balik" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Carian anda menggunakan terlalu banyak ekspresi AND/OR. Hanya @count " "terma teratas sahaja yang dimasukkan dalam carian ini." msgid "Other…" msgstr "Lain-lain…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Pengendali pemilihan yang dipilih sudah rosak." msgid "Use the administration pages" msgstr "Gunakan halaman pentadbiran" msgid "Performance settings" msgstr "Tetapan prestasi" msgid "Hide description" msgstr "Sembunyikan penerangan" msgid "Display field as machine name." msgstr "Paparkan medan sebagai nama mesin." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Sediakan paparan yang boleh dibenamkan menggunakan API views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Hanya mempunyai peranan «pengguna yang disahkan»" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Mempunyai peranan selain daripada “pengguna yang telah disahkan”" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Alih keluar teg daripada output yang dirender" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Medan yang perlu disertakan sebagai pautan kontekstual." msgid "Include destination" msgstr "Sertakan destinasi" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Sertakan parameter “destination” dalam pautan untuk mengembalikan " "pengguna ke paparan asal selepas melengkapkan tindakan kontekstual." msgid "Contextual Links" msgstr "Pautan Kontekstual" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Paparkan medan dalam menu pautan konteks." msgid "Upload directory" msgstr "Muat naik direktori" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Fail %file tidak dapat disimpan kerana muat naik tidak selesai." msgid "Last page" msgstr "Halaman terakhir" msgid "Authentication provider" msgstr "Penyedia pengesahan" msgid "Maximum attempts" msgstr "Percubaan maksimum" msgid "Allowed values function" msgstr "Fungsi nilai yang dibenarkan" msgid "Select media" msgstr "Pilih media" msgid "Remove media" msgstr "Buang media" msgid "Date/time format" msgstr "Format tarikh/masa" msgid "Enable translation" msgstr "Dayakan terjemahan" msgid "Drupal Version" msgstr "Versi Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Terjemahan lalai" msgid "Learn More" msgstr "Ketahui lebih lanjut" msgid "Powered by" msgstr "Dikuasakan oleh" msgid "This field supports tokens." msgstr "Medan ini menyokong token." msgid "Search score" msgstr "Skor carian" msgid "Formatted text" msgstr "Teks yang diformat" msgid "Add transition" msgstr "Tambah peralihan" msgid "Export options" msgstr "Pilihan eksport" msgid "No content selected." msgstr "Tiada kandungan dipilih." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Satu nama unik yang boleh dibaca mesin yang mengandungi huruf, nombor, " "dan garis bawah." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Jika tiada imej dimuat naik, imej ini akan ditunjukkan pada paparan " "dan akan mengatasi imej lalai medan ini." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Tiada alamat IP disekat tersedia." msgid "Provider URL" msgstr "URL Pembekal" msgid "Filter permissions" msgstr "Tapis kebenaran" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Nama menu. Kunci utama." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Nama menu yang boleh dibaca oleh manusia." msgid "A description of the menu" msgstr "Penerangan tentang menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Nama menu. Semua pautan dengan nama menu yang sama (seperti " "„navigation“) adalah sebahagian daripada menu yang sama." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Pautan menu ID (mlid) ialah kunci utama integer." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID pautan induk (plid) ialah mlid bagi pautan di atasnya dalam " "hierarki, atau sifar jika pautan tersebut berada pada peringkat " "teratas dalam menunya." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Laluan Drupal atau laluan luaran yang dituju oleh pautan ini." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Bagi pautan yang sepadan dengan laluan Drupal (external = 0), ini " "menghubungkan pautan tersebut kepada {menu_router}.path untuk tujuan " "penyambungan." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Teks yang dipaparkan untuk pautan tersebut, yang boleh diubah suai " "oleh panggil balik tajuk yang disimpan dalam {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Nama modul yang menjana pautan ini." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Penanda untuk menunjukkan sama ada pautan tersebut merujuk kepada URL " "penuh yang bermula dengan protokol, seperti http:// (1 = luaran, 0 = " "dalaman)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Penunjuk yang menunjukkan sama ada terdapat sebarang pautan yang " "mempunyai pautan ini sebagai induk (1 = wujud anak, 0 = tiada anak)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Bendera untuk menentukan sama ada pautan ini perlu dipaparkan sebagai " "diperluas dalam menu — pautan yang diperluas sentiasa memaparkan " "pautan anaknya, berbanding hanya apabila pautan berada dalam jejak " "aktif (1 = diperluas, 0 = tidak diperluas)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Berat pautan antara pautan dalam menu yang sama pada kedalaman yang " "sama." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Kedalaman berhubung dengan peringkat paling atas. Pautan dengan `plid " "== 0` akan mempunyai kedalaman `== 1`." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Bendera untuk menunjukkan bahawa pengguna telah mencipta atau mengedit " "pautan secara manual (1 = disesuaikan, 0 = tidak disesuaikan)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Mlid pertama dalam laluan termaterialisasi. Jika N = kedalaman, maka " "pN mestilah sama dengan mlid. Jika kedalaman > 1, maka p(N-1) mestilah " "sama dengan plid. Semua pX yang mana X > kedalaman mesti sama dengan " "sifar. Ruang lajur p1 .. p9 juga dikenali sebagai induk (parents)." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "MLID kedua dalam laluan termaterial. Rujuk p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "The third mlid in the materialized path. See p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "MLID keempat dalam laluan terwujud. Rujuk p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "mlid kelima dalam laluan terwujud. Lihat p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "mlid keenam dalam laluan yang dimaterialkan. Rujuk hlm. p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Mlid ketujuh dalam laluan terhasil (materialized path). Lihat p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Mlid kelapan dalam laluan terwujud. Rujuk p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lapan mlid kesembilan dalam laluan termaterial. Lihat p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Penanda yang menunjukkan pautan ini dijana semasa proses kemas kini " "daripada Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menu Utama" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Pilihan pengangkutan Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blok-blok" msgid "Bulk operation" msgstr "Operasi pukal" msgid "View used to select the entities" msgstr "Paparan digunakan untuk memilih entiti." msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Pilih paparan (view) dan paparan (display) yang memilih entiti yang " "boleh dirujuk.
Hanya paparan dengan jenis “Entity Reference” " "sahaja yang layak." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Paparan: Tapis mengikut paparan rujukan entiti" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Sumber Rujukan Entiti" msgid "Entity Reference list" msgstr "Senarai Rujukan Entiti" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Paparan „@display“ menggunakan medan %field sebagai medan carian, " "tetapi medan tersebut sudah tidak wujud lagi. Sila semak tetapan untuk " "format senarai Pautan Rujukan Entiti." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nota: Dalam paparan 'Rujukan Entiti', semua medan " "akan dipaparkan secara sebaris melainkan jika pemilihan medan sebaris " "dibuat secara jelas di sini." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Pilih medan (medan-medan) yang akan dicari apabila menggunakan widget " "autolengkap." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistik Komen" msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan…" msgid "Resource title" msgstr "Tajuk sumber" msgid "Translation for @language" msgstr "Terjemahan untuk @language" msgid "Use site name" msgstr "Gunakan nama laman web" msgid "Use site slogan" msgstr "Gunakan slogan laman web" msgid "File status" msgstr "Status fail" msgid "Reduce" msgstr "Kurangkan" msgid "Easy" msgstr "Mudah" msgid "Breakpoint" msgstr "Titik putus (Breakpoint)" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Memaparkan @start - @end daripada @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Perlu dikemas kini" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Tidak perlu dikemas kini" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Sunting ulasan @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Hanya terjemahan ini yang diterbitkan. Anda mesti menerbitkan " "sekurang-kurangnya satu lagi terjemahan untuk menyahterbitkan " "terjemahan ini." msgid "Time interval" msgstr "Selang masa" msgid "Views plugins" msgstr "Plugin Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Gambaran keseluruhan bagi pemalam yang digunakan dalam semua paparan." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Papar \"Akses Dibenarkan\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Zon waktu yang akan digunakan untuk output tarikh." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Zon waktu tapak/pengguna lalai -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Penapis berkumpulan membenarkan pilihan antara pasangan " "pengendali|nilai yang telah ditetapkan." msgid "Filter type to expose" msgstr "Jenis penapis untuk didedahkan" msgid "Single filter" msgstr "Penapis tunggal" msgid "Grouped filters" msgstr "Penapis yang dikelompokkan" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Ingat untuk hanya memilih penetapan terdedah untuk peranan pengguna " "yang dipilih. Jika anda tidak memilih sebarang peranan, data yang " "terdedah tidak akan pernah disimpan." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Pilih jenis widget yang akan digunakan untuk memaparkan kumpulan " "penapis" msgid "grouped" msgstr "berkumpulan" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Pilih medan untuk digabungkan bagi penapisan" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Penapis ini tidak berfungsi untuk pengendali medan yang sangat khusus." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Anda perlu menambah beberapa medan untuk membolehkan penapis ini " "digunakan." msgid "@entity types" msgstr "@jenis entiti" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Tiada kunci pada paparan %name untuk dipecahkan." msgid "<Any>" msgstr "<Sebarang>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Tiada paparan yang didayakan." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Tunjukkan medan sebagai item RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Tiada nilai" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Sediakan pautan ringkas kepada semakan." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID entiti yang berkaitan dengan fail tersebut." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "ID pengguna berangka mentah." msgid "Unfiltered text" msgstr "Teks tanpa penapisan" msgid "Combine fields filter" msgstr "Gabungkan penapis medan" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolum yang digunakan untuk pengisihan mengikut klik" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Gunakan alias laluan dan bukannya laluan dalaman." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "Tempoh dalam saat keputusan pertanyaan mentah hendak dicachekan." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Tempoh dalam saat output HTML yang dirender hendaklah dicachekan." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Nilai masa tersuai mesti berangka." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Ubah sama ada untuk memaparkan pautan kontekstual bagi paparan ini " "atau tidak." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Tunjukkan pautan “lainnya” hanya jika terdapat kandungan tambahan" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Penapis yang didedahkan dalam paparan blok memerlukan “Gunakan " "AJAX” ditetapkan supaya berfungsi dengan betul." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Bilangan pautan pager yang kelihatan" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Tentukan bilangan pautan ke halaman untuk dipaparkan dalam penombor " "(pager)." msgid "Query Tags" msgstr "Tag Pertanyaan" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Jika ditetapkan, tag ini akan ditambahkan pada pertanyaan dan boleh " "digunakan untuk mengenal pasti pertanyaan dalam sebuah modul. Ini " "boleh membantu untuk mengubah suai pertanyaan." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Tag pertanyaan hanya boleh mengandungi aksara abjad huruf kecil dan " "garis bawah." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai `pubDate` item RSS untuk setiap " "baris. Ia perlu berada dalam format RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Tetapan GUID" msgid "GUID field" msgstr "Medan GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Pengenal pasti unik global bagi item RSS tersebut." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID ialah pautan kekal (permalink)" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID item RSS ialah pautan kekal." msgid "Add views row classes" msgstr "Tambah kelas baris views" msgid "Force using fields" msgstr "Paksa penggunaan medan" msgid "File storage" msgstr "Penyimpanan fail" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Masukkan 0 untuk tiada had." msgid "Entity label" msgstr "Label entiti" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title telah dihapus." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url tidak sah." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensi maksimum imej" msgid "Layout options" msgstr "Pilihan susun atur" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Semua mesej, bersama maklumat jejak balik (backtrace)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Mod pemilihan entiti dalam paparan memerlukan sebuah paparan." msgid "Revision user" msgstr "Pengguna semakan" msgid "Development settings" msgstr "Tetapan pembangunan" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Tidak diketahui (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Fail %file tidak dapat disimpan kerana saiznya melebihi %maxsize, " "iaitu had maksimum yang dibenarkan untuk muat naik." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Medan %name tidak berada dalam format yang betul." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name bukan nombor yang sah." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name mestilah warna yang sah." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Tema hook %hook tidak ditemui." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Nilai boolean" msgid "The referenced entity" msgstr "Entiti yang dirujuk" msgid "Integer value" msgstr "Nilai integer" msgid "Language object" msgstr "Objek bahasa" msgid "Text value" msgstr "Nilai teks" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Alamat IP ini sudah disekat." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Anda tidak boleh menyekat alamat IP anda sendiri." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Menyekat alamat IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Alamat IP yang disenaraikan di sini adalah disekat daripada tapak " "anda. Alamat yang disekat langsung tidak dibenarkan mengakses tapak " "tersebut dan sebaliknya akan dipaparkan mesej ringkas yang menerangkan " "situasinya." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Sekat alamat IP" msgid "IP address bans" msgstr "Sekatan alamat IP" msgid "Language type" msgstr "Jenis bahasa" msgid "Database Logging" msgstr "Pencatatan Log Pangkalan Data" msgid "Trim link text length" msgstr "Pangkas panjang teks pautan" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Biarkan kosong untuk membenarkan teks pautan tanpa had." msgid "URL only" msgstr "Hanya URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Tunjukkan URL sebagai teks biasa" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Tambahkan `rel=\"nofollow\"` pada pautan" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Teks pautan dipotong kepada @limit aksara" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Tunjukkan URL sahaja sebagai teks biasa" msgid "Show URL only" msgstr "Tampilkan URL sahaja" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Tambah rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Ruang nipis" msgid "Processed text" msgstr "Teks yang telah diproses" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Tidak dapat memadamkan fail sementara “%path” semasa pengumpulan " "sampah kerana ia sedang digunakan oleh modul-modul berikut: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Sunting gaya %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Ralat semasa menjana imej, fail sumber tiada." msgid "Set @title as default" msgstr "Tetapkan @title sebagai lalai" msgid "Custom language..." msgstr "Bahasa tersuai..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Isi butiran bahasa dan simpan bahasa tersebut dengan Tambah bahasa " "tersuai." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Bahasa %language (%langcode) sudah wujud." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Gunakan butang Tambah bahasa untuk menyimpan bahasa yang " "telah ditetapkan." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Bahasa %language telah dicipta dan kini boleh digunakan." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Bahasa %language (%langcode) telah dialih keluar." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfigurasi awalan laluan" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfigurasi domain" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) awalan laluan (Bahasa lalai)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) awalan laluan" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domain" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Awalan tidak boleh mengandungi aksara garis miring (/)." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Awalan untuk %language, %value, tidak unik." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domain bagi %language, %value, tidak unik." msgid "Existing languages" msgstr "Bahasa sedia ada" msgid "Add a new mapping" msgstr "Tambah pemetaan baharu" msgid "Browser language code" msgstr "Kod bahasa penyemak imbas" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Kod bahasa penyemak imbas mesti unik." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Kod bahasa penyemak imbas hanya boleh mengandungi huruf kecil dan " "tanda sempang(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Tambah bahasa yang perlu disokong oleh laman anda. Jika bahasa yang " "anda mahu tidak tersedia, pilih Bahasa suai... di bahagian " "hujung dan masukkan kod bahasa serta butiran lain secara manual." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Bahasa daripada URL (laluan awalan atau domain)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Bahasa daripada parameter permintaan/sesi." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Bahasa daripada tetapan bahasa pelayar." msgid "Account administration pages" msgstr "Halaman pentadbiran akaun" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Tetapan bahasa halaman pentadbiran akaun." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Bahasa %language (%langcode) telah dicipta." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Bahasa %language (%langcode) telah dikemas kini." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfigurasi pengesanan bahasa penyemak imbas" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Fail Objek Portabel Gettext." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Perlakukan rentetan yang diimport sebagai terjemahan tersuai" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Timpa terjemahan yang tidak disesuaikan" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Timpa terjemahan tersuai sedia ada" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Tiada bahasa tersedia. Pengeksportan hanya akan mengandungi rentetan " "sumber." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Teks sumber sahaja, tiada terjemahan" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Sertakan terjemahan yang tidak disesuaikan" msgid "Include customized translations" msgstr "Sertakan terjemahan tersuai" msgid "Include untranslated text" msgstr "Sertakan teks yang tidak diterjemahkan" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count rentetan HTML yang tidak dibenarkan dalam fail: @files." msgid "Translation type" msgstr "Jenis terjemahan" msgid "Non-customized translation" msgstr "Terjemahan bukan yang disesuaikan" msgid "Customized translation" msgstr "Terjemahan tersuai" msgid "The strings have been saved." msgstr "Rentetan tersebut telah disimpan." msgid "In Context" msgstr "Dalam Konteks" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Bentuk jamak pertama sebanyak @count. Bentuk jamak" msgid "Interface translation" msgstr "Terjemahan antara muka" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "Tidak berkenaan" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Aktifkan terjemahan antara muka ke Bahasa Inggeris" msgid "Interface translations directory" msgstr "Direktori terjemahan antaramuka" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Fail terjemahan JavaScript telah dialih keluar untuk bahasa %language " "kerana tiada terjemahan yang wujud buat masa ini bagi bahasa tersebut." msgid "User interface translation" msgstr "Terjemahan antaramuka pengguna" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Import rentetan \"%string\" telah dilangkau kerana HTML yang tidak " "dibenarkan atau tidak sah." msgid "logged in users only" msgstr "pengguna yang telah log masuk sahaja" msgid "Author's preferred language" msgstr "Bahasa pilihan penulis" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type digunakan oleh 1 kandungan di laman web anda. Anda tidak boleh " "membuang jenis kandungan ini sehingga anda telah membuang semua " "kandungan %type. \n" "%type digunakan oleh @count keping kandungan di " "laman web anda. Anda tidak boleh membuang %type sehingga anda telah " "membuang semua kandungan %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Kod bahasa bagi bahasa yang digunakan untuk menulis nod tersebut." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Jelaskan secara ringkas perubahan yang telah anda buat." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Gunakan ikon pintasan lalai yang disediakan oleh tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Contoh: @implicit-public-file (untuk fail dalam sistem " "fail awam), @explicit-file, atau " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Mesej untuk dipaparkan semasa mod penyelenggaraan" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Tema ini memerlukan tema asas @base_theme agar berfungsi dengan betul." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Tema ini memerlukan enjin tema @theme_engine untuk beroperasi dengan " "betul." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Gunakan mod penyelenggaraan semasa membuat kemas kini besar, " "terutamanya jika kemas kini tersebut boleh mengganggu pelawat atau " "proses kemas kini. Contohnya termasuk menaik taraf, mengimport atau " "mengeksport kandungan, mengubah suai tema, mengubah suai jenis " "kandungan dan membuat sandaran." msgid "A language object." msgstr "Sebuah objek bahasa." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Semua jenis entiti, contohnya nod, komen atau pengguna." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Medan entiti yang merujuk kepada bahasa." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Medan entiti yang mengandungi rujukan kepada entiti." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Direktori %file tidak dilindungi daripada pengubahsuaian dan " "menimbulkan risiko keselamatan. Anda mesti menukar kebenaran direktori " "tersebut supaya tidak boleh ditulis." msgid "Apply pending updates" msgstr "Terapkan kemas kini yang belum selesai" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Terjemahan tidak disokong jika bahasa sentiasa salah satu daripada: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Permintaan HTTP ke @url gagal dengan ralat: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Nama untuk peranan ini. Contoh: “Moderator”, “Lembaga " "editorial”, “Arkitek laman”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Modul pengguna «member for» bagi elemen paparan." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Ini juga diandaikan sebagai bahasa utama bagi maklumat profil akaun " "ini." msgid "Administration pages language" msgstr "Bahasa halaman pentadbiran" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Bina laman web tersuai tanpa fungsi yang telah diprapasang. Sesuai " "untuk pengguna lanjutan." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Bahasa lalai tapak (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Profil pemasangan" msgid "Selected language" msgstr "Bahasa yang dipilih" msgid "Expose sort order" msgstr "Dedahkan susunan turutan" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Gunakan %field_name tersuai" msgid "Validation settings" msgstr "Tetapan pengesahan" msgid "Language Code" msgstr "Kod Bahasa" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Titik henti (breakpoints) boleh diatur dalam kumpulan. Modul dan tema " "harus menggunakan kumpulan untuk memisahkan titik henti yang bertujuan " "untuk kegunaan berbeza, seperti titik henti untuk susun atur atau " "titik henti untuk saiz imej." msgid "Parent permalink" msgstr "Permaut induk" msgid "Label field is required." msgstr "Medan label diperlukan." msgid "Save and manage fields" msgstr "Simpan dan urus medan" msgid "Image removed." msgstr "Imej telah dialih keluar." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Imej ini telah dialih keluar. Untuk tujuan keselamatan, hanya imej " "daripada domain setempat dibenarkan." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Hanya imej yang dihoskan di laman web ini boleh digunakan dalam tag " "<img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cuba menyemak kemas kini terjemahan antara muka " "yang tersedia." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Semak kemas kini terjemahan antara muka yang tersedia untuk satu " "projek. \n" "Semak kemas kini terjemahan antara muka yang tersedia " "untuk @count projek." msgid "Available translation updates" msgstr "Kemas kini terjemahan tersedia" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Dapatkan laporan status tentang terjemahan antara muka yang tersedia " "untuk modul dan tema yang telah dipasang." msgid "Vocabulary language" msgstr "Bahasa perbendaharaan kata" msgid "View profile" msgstr "Lihat profil" msgid "User account actions" msgstr "Tindakan akaun pengguna" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Peranan untuk machine-name peranan tersebut." msgid "The base table used for this view." msgstr "Jadual asas yang digunakan untuk paparan ini." msgid "Base field" msgstr "Medan asas" msgid "The base field used for this view." msgstr "Medan asas yang digunakan untuk paparan ini." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Jumlah keseluruhan keputusan yang dipaparkan daripada paparan. Paparan " "semasa akan digunakan." msgid "The number of items per page." msgstr "Bilangan item per halaman." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Halaman semasa keputusan yang sedang dipaparkan oleh paparan (view)." msgid "The total page count." msgstr "Jumlah kiraan halaman keseluruhan." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Gantikan tajuk paparan lalai bagi paparan ini. Ini berguna untuk " "memaparkan tajuk alternatif apabila paparan kosong." msgid "Overridden title" msgstr "Tajuk ditindih" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Urus senarai kandungan yang disesuaikan." msgid "Delete own files" msgstr "Padam fail sendiri" msgid "Additional resources" msgstr "Sumber tambahan" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Pengarang terjemahan dengan nama pengguna %name tidak wujud." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Anda perlu menetapkan tarikh penghasilan terjemahan yang sah." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Pangkalan data %database tidak ditemui. Pelayan melaporkan mesej " "berikut apabila cuba untuk mencipta pangkalan data tersebut: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu menyahsekat %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfigurasi telah berjaya diimport." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Segerakkan konfigurasi" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Tandakan terjemahan lain sebagai lapuk" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Jangan tandakan terjemahan lain sebagai sudah lapuk" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Contoh: 'Imej hero' atau 'Imej penulis'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Kumpulan titik putus (breakpoint)" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Pilih gaya imej untuk takat (breakpoint) ini." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Akses @method pada sumber %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Pintasan yang ditentukan pengguna" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Dipaparkan sebagai %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Mengaktifkan terjemahan" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Cipta terjemahan %language untuk %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Bahasa sumber: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Jika anda membuat perubahan yang ketara, yang bermaksud terjemahan " "lain perlu dikemas kini, anda boleh menandakan semua terjemahan " "kandungan ini sebagai lapuk. Tindakan ini tidak akan mengubah " "mana-mana sifat lain mereka, seperti sama ada ia diterbitkan atau " "tidak." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Apabila pilihan ini dicentang, terjemahan ini perlu dikemas kini. " "Nyahccheck apabila terjemahan sudah dikemas kini semula." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Bahasa sumber ditetapkan kepada: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Ini akan memadamkan semua terjemahan bagi %label." msgid "No path is set" msgstr "Tiada laluan ditetapkan" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Bahasa menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "item media" msgid "media items" msgstr "item media" msgid "Replacement character" msgstr "Watak gantian" msgid "Client error" msgstr "Ralat klien" msgid "No item selected." msgstr "Tiada item dipilih." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Cap diubahsuai terakhir" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadamkan @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Jenis entiti @entity-type %label telah dipadamkan." msgid "Edit %label" msgstr "Sunting %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Tambahkan @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Jenis rujukan" msgid "Delete state" msgstr "Padam keadaan" msgid "Navigation settings" msgstr "Tetapan navigasi" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Terbitkan istilah taksonomi" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Batalkan penerbitan istilah taksonomi" msgid "South Sudan" msgstr "Sudan Selatan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Output tersuai untuk TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Output tersuai untuk FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Terima kasih kerana membuat permohonan untuk akaun. Akaun anda masih " "menunggu kelulusan oleh pentadbir laman web.
Sementara itu, mesej " "alu-aluan bersama arahan lanjut telah dihantar ke alamat e-mel anda." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ralat tidak boleh dipulihkan telah berlaku. Anda boleh melihat mesej " "ralat di bawah. Disarankan untuk menyalinnya ke papan kerabat untuk " "rujukan." msgid "Place a block" msgstr "Letakkan satu blok" msgid "Port number" msgstr "Nombor port" msgid "Revision timestamp" msgstr "Cap masa semakan" msgid "Field map" msgstr "Peta medan" msgid "Administer account settings" msgstr "Urus tetapan akaun" msgid "Entity language" msgstr "Bahasa entiti" msgid "search page" msgstr "halaman carian" msgid "Hide empty" msgstr "Sembunyikan yang kosong" msgid "Revision Log message" msgstr "Mesej log semakan" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ID set terjemahan untuk nod ini" msgid "Registered timestamp" msgstr "Cap masa pendaftaran" msgid "Signature format" msgstr "Format tandatangan" msgid "Init" msgstr "Inisialisasi" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imej Media" msgid "Update form" msgstr "Kemas kini borang" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Autentikasi Asas HTTP" msgid "File added" msgstr "Fail ditambahkan" msgid "File removed" msgstr "Fail telah dialih keluar" msgid "Translate configuration" msgstr "Terjemahkan konfigurasi" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Direktori terjemahan tidak wujud." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Direktori terjemahan tidak boleh dibaca." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Direktori terjemahan tidak boleh ditulis." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Direktori terjemahan boleh ditulis." msgid "The translation server is offline." msgstr "Pelayan terjemahan sedang dimatikan." msgid "The translation server is online." msgstr "Pelayan terjemahan sedang dalam talian." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Terjemahan %language tidak tersedia." msgid "The %language translation is available." msgstr "Terjemahan %language tersedia." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Terjemahan %language tidak dapat dimuat turun." msgid "Not blank" msgstr "Tidak kosong" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Membolehkan pengguna menggunakan satu tindakan pada satu atau lebih " "item." msgid "All actions, except selected" msgstr "Semua tindakan, kecuali yang dipilih" msgid "Only selected actions" msgstr "Hanya tindakan yang dipilih" msgid "Selected actions" msgstr "Tindakan yang dipilih" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "Tindakan %action telah digunakan pada @count item." msgstr[1] "Tindakan %action telah digunakan pada @count item." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info telah dicipta." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info telah dikemas kini." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: ditambah %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: dikemas kini %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID semakan." msgid "The comment language code." msgstr "Kod bahasa ulasan." msgid "The block type." msgstr "Jenis blok." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Buat semakan baharu secara lalai untuk jenis blok ini." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Paparkan blok dalam mod paparan ini." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Konfigurasi bar alat" msgid "No styles configured" msgstr "Tiada gaya dikonfigurasikan" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Anda mesti mengkonfigurasi editor teks yang dipilih." msgid "Approved status" msgstr "Status diluluskan" msgid "Approved comment status" msgstr "Status ulasan yang diluluskan" msgid "Link to approve comment" msgstr "Pautan untuk meluluskan ulasan" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Pautan untuk membalas ulasan" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID komen induk jika ini ialah balasan kepada komen." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "ID pengguna bagi pengarang komen." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Alamat halaman utama pengarang komen." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Nama hos pengarang komen." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Masa komen itu dicipta." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Waktu komen tersebut terakhir diedit." msgid "Thread place" msgstr "Tempat thread" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Representasi alfanumerik bagi kedudukan komen dalam satu utas, yang " "terdiri daripada rentetan asas 36 yang didahului oleh satu integer " "yang menunjukkan panjangnya." msgid "Send copy to sender" msgstr "Hantar salinan kepada penerima" msgid "Contact module form element." msgstr "Elemen borang modul Hubungi." msgid "Selected user" msgstr "Pengguna terpilih" msgid "The sender's name" msgstr "Nama pengirim" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Nama orang yang menghantar mesej hubungan tersebut." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Sama ada untuk menghantar salinan mesej kepada penghantar." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID pengguna penerima untuk mesej hubungan peribadi." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Pilih jenis tarikh untuk dibuat." msgid "Date only" msgstr "Hanya tarikh" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Tetapkan nilai lalai untuk tarikh ini." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Tarikh %field adalah wajib." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Tarikh %field tidak sah." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Pilih format untuk memaparkan tarikh. Pastikan anda menetapkan format " "yang sesuai untuk medan tersebut, iaitu tidak memasukkan waktu bagi " "medan yang hanya mempunyai tarikh." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Urutan bahagian tarikh" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Bulan/Hari/Tahun" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Hari/Bulan/Tahun" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Tahun/Bulan/Hari" msgid "Time type" msgstr "Jenis masa" msgid "24 hour time" msgstr "format masa 24 jam" msgid "12 hour time" msgstr "waktu format 12 jam" msgid "Text editor" msgstr "Penyunting teks" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Pilihan ini dinyahaktifkan kerana tiada modul yang menyediakan " "penyunting teks sedang diaktifkan pada masa ini." msgid "Text formats and editors" msgstr "Format teks dan editor" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Teks yang akan dipaparkan dalam medan sehingga nilai dimasukkan. " "Petunjuk ini biasanya merupakan nilai contoh atau penerangan ringkas " "tentang format yang dijangka." msgid "Type of item to reference" msgstr "Jenis item untuk dirujuk" msgid "Reference method" msgstr "Kaedah rujukan" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type pilihan jenis entiti" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Pilih kaedah yang digunakan untuk mengumpulkan cadangan autolengkap. " "Perlu diambil perhatian bahawa Mengandungi boleh menyebabkan " "isu prestasi pada laman web yang mempunyai ribuan entiti." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Jika dicentang, kelas API medan akan ditambahkan oleh templat medan. " "Ini tidak disyorkan melainkan CSS anda bergantung pada kelas-kelas " "ini. Jika tidak dicentang, templat tidak akan digunakan." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Urus medan" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Urus paparan" msgid "Allowed number of values" msgstr "Bilangan nilai yang dibenarkan" msgid "Number of values is required." msgstr "Bilangan nilai diperlukan." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Medan %field hanya boleh menyimpan sehingga @max nilai, tetapi " "terdapat @count dimuat naik. Fail-fail berikut telah dikecualikan " "akibatnya: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Sebarang bilangan fail boleh dimuat naik ke medan ini." msgid "The file ID." msgstr "ID fail." msgid "The file language code." msgstr "Kod bahasa fail." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID pengguna bagi fail tersebut." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nama fail tanpa komponen laluan." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI untuk mengakses fail tersebut (sama ada setempat atau jauh)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Format ini dipaparkan apabila tiada format lain yang tersedia" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Gambar sumber pada %source_image_path tidak ditemui semasa cuba " "menjana imej terbitan pada %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Teks imej alternatif, untuk atribut 'alt' bagi imej tersebut." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Teks tajuk imej, untuk atribut 'title' pada imej tersebut." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Lebar imej dalam piksel." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Ketinggian imej dalam piksel." msgid "Custom language settings" msgstr "Tetapan bahasa tersuai" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Tetapan berjaya dikemas kini." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Ubah tetapan bahasa untuk jenis kandungan, vokabulari " "taksonomi, profil pengguna atau mana-mana elemen lain " "yang disokong di laman web anda. Secara lalai, tetapan bahasa " "menyembunyikan pemilih bahasa dan bahasa tersebut ialah bahasa lalai " "laman web." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Tampilkan pemilih bahasa pada halaman buat dan sunting" msgid "Content language settings" msgstr "Tetapan bahasa kandungan" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Pilih bahasa untuk dikuatkuasakan. Jika tiada dipilih, semua bahasa " "akan dibenarkan." msgid "The language is not @languages." msgstr "Bahasa tersebut bukan @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Bahasa ialah @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Menyimpan rentetan URL, teks pautan varchar pilihan, dan atribut blob " "pilihan untuk membina sebuah pautan." msgid "Allow link text" msgstr "Benarkan teks pautan" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Tempat letak untuk URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Ruang letak untuk teks pautan" msgid "Nothing to check." msgstr "Tiada apa-apa untuk diperiksa." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Fail terjemahan tidak ditemui: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Tidak dapat memuat turun fail terjemahan di @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Satu fail terjemahan tidak dapat disemak. Lihat log untuk butiran. " "\n" "@count fail terjemahan tidak dapat disemak. Lihat log untuk " "butiran." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Mengimport fail terjemahan: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Terjemahan telah diimport." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Mengemas kini terjemahan konfigurasi" msgid "Starting configuration update" msgstr "Kemas kini konfigurasi permulaan" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Ralat semasa mengemas kini terjemahan konfigurasi" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfigurasi telah berjaya dikemas kini. Terdapat %number objek " "konfigurasi yang dikemas kini." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Tiada objek konfigurasi yang telah dikemas kini." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Tidak dapat mengimport fail terjemahan: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Terjemahan diimport: %number ditambahkan, %update dikemas kini, " "%delete dialih keluar." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfigurasi berjaya dikemas kini. %number objek konfigurasi telah " "dikemas kini." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Satu fail terjemahan telah diimport. %number terjemahan telah " "ditambahkan, %update terjemahan telah dikemas kini dan %delete " "terjemahan telah dialih keluar." msgstr[1] "" "@count fail terjemahan telah diimport. %number terjemahan telah " "ditambahkan, %update terjemahan telah dikemas kini dan %delete " "terjemahan telah dialih keluar." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Satu rentetan terjemahan telah dilangkau kerana HTML yang tidak " "dibenarkan atau tidak berformat. Rujuk log untuk maklumat lanjut." msgstr[1] "" "@count rentetan terjemahan telah dilangkau kerana HTML yang tidak " "dibenarkan atau tidak berformat. Rujuk log untuk maklumat lanjut." msgid "Checking translations" msgstr "Menyemak terjemahan" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Ralat semasa menyemak kemas kini terjemahan." msgid "Updating translations" msgstr "Mengemas kini terjemahan" msgid "Error importing translation files" msgstr "Ralat semasa mengimport fail terjemahan" msgid "Updating translations." msgstr "Mengemas kini terjemahan." msgid "Source string (@language)" msgstr "String sumber (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Bahasa Inggeris terbina dalam" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Rentetan diterjemahkan (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Semua terjemahan adalah terkini." msgid "Select a language to update." msgstr "Pilih bahasa untuk dikemas kini." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fail tidak ditemui di %remote_path atau di %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fail tidak ditemui di %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Lokasi fail terjemahan tidak dapat ditentukan." msgid "no version" msgstr "tiada versi" msgid "Missing translations for:" msgstr "Terjemahan yang hilang untuk:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Terjemahan yang tiada untuk satu projek" msgstr[1] "Terjemahan yang tiada untuk @count projek" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Laluan sistem fail setempat di mana fail terjemahan antaramuka akan " "disimpan." msgid "Updates available" msgstr "Kemas kini tersedia" msgid "Missing translations" msgstr "Terjemahan yang hilang" msgid "Translation source" msgstr "Terjemahan sumber" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Pelayan terjemahan Drupal dan fail setempat" msgid "Local files only" msgstr "Fail setempat sahaja" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Sumber fail terjemahan untuk terjemahan antaramuka secara automatik." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Jangan timpa terjemahan sedia ada." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Hanya timpa terjemahan yang diimport; terjemahan yang disesuaikan " "dikekalkan." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Tulis ganti terjemahan sedia ada." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Cara mengendalikan terjemahan sedia ada apabila mengemas kini " "terjemahan antara muka secara automatik." msgid "Edit menu %label" msgstr "Sunting menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Tambah pautan menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Ringkasan pentadbiran" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menu %label telah dikemas kini." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label telah ditambahkan." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Pautan menu telah disimpan." msgid "Published status or admin user" msgstr "Status diterbitkan atau pengguna pentadbir" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Ditingkatkan kepada status halaman hadapan" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Borang operasi pukal nod" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Tambahkan elemen borang yang membolehkan anda menjalankan operasi pada " "berbilang nod." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Gelagat Halaman Utama Node Kosong" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Menyediakan pautan ke halaman gambaran umum penambahan nod." msgid "Link to revision" msgstr "Pautan ke semakan semula" msgid "Link to revert revision" msgstr "Pautan untuk kembali kepada semakan terdahulu" msgid "Link to delete revision" msgstr "Pautan untuk memadam semakan" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Akses halaman Gambaran kandungan" msgid "View all revisions" msgstr "Lihat semua semakan (revisi)" msgid "Revert all revisions" msgstr "Ulang semula semua semakan" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Semakan paparan" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Kembalikan semakan" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Padam semakan (revisi)" msgid "Promotion options" msgstr "Pilihan promosi" msgid "Read more about @title" msgstr "Baca lagi tentang @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID semakan (revision) bagi nod tersebut." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Masa nod tersebut terakhir disunting." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Masa semakan semasa tersebut dibuat." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "ID pengguna bagi pengarang bagi semakan semasa." msgid "Float value" msgstr "Nilai terapung" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Medan entiti yang mengandungi alias laluan dan data berkaitan." msgid "Path id" msgstr "ID laluan" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entiti %type telah dibuat dengan ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entiti yang dikemas kini bagi %type dengan ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entiti %type dengan ID %id telah dipadam." msgid "Raw output" msgstr "Output mentah" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Anda tiada medan. Tambahkan beberapa medan pada paparan anda." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Nama yang boleh dibaca mesin hanya boleh mengandungi huruf, nombor, " "sengkang dan garis bawah." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Semua alias medan mesti unik." msgid "Accepted request formats" msgstr "Format permintaan yang diterima" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Format permintaan yang akan dibenarkan dalam respons. Jika tiada satu " "pun dipilih, semua format akan dibenarkan." msgid "The new set label is required." msgstr "Label set baharu diperlukan." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Pada UNIX, Linux, dan Mac OS X, anda akan menemui konfigurasi dalam " "fail /etc/syslog.conf, atau /etc/rsyslog.conf, atau " "dalam direktori /etc/rsyslog.d. Fail-fail ini mentakrifkan " "konfigurasi perutean. Mesej boleh ditandakan dengan kod " "LOG_LOCAL0 hingga LOG_LOCAL7. Untuk maklumat " "tentang fasiliti Syslog, tahap keparahan, dan cara menyediakan " "syslog.conf atau rsyslog.conf, rujuk halaman manual " "bagi syslog.conf atau rsyslog.conf pada baris arahan " "anda." msgid "Any data" msgstr "Sebarang data" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Medan entiti yang mengandungi UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Gagal mengambil fail kerana ralat “%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Format tarikh dan masa" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skrip update.php boleh diakses oleh semua orang tanpa semakan " "pengesahan, yang merupakan risiko keselamatan. Anda mesti menukar " "nilai `@settings_name` dalam settings.php kembali kepada FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nama format tarikh" msgid "@toolkit settings" msgstr "tetapan @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Kemas kini item ini" msgid "This value should not be null." msgstr "Nilai ini tidak seharusnya bernilai null." msgid "The term ID." msgstr "Istilah ID." msgid "The term language code." msgstr "Istilah “kod bahasa”." msgid "Term Parents" msgstr "**Ibu bapa Istilah**" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Cipta entiti yang dirujuk jika ia belum wujud lagi." msgid "Telephone number" msgstr "Nombor telefon" msgid "Link using text: @title" msgstr "Pautkan menggunakan teks: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Pautkan menggunakan nombor telefon yang disediakan." msgid "Toolbar items" msgstr "Item bar alat" msgid "Translatable elements" msgstr "Elemen yang boleh diterjemah" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu medan perlu boleh diterjemah untuk membolehkan " "%bundle untuk terjemahan." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Bahasa asal)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Tadbir tetapan terjemahan" msgid "Create translations" msgstr "Cipta terjemahan" msgid "Delete translations" msgstr "Padam terjemahan" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Terjemahkan %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Terjemahkan @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "“Papar pemilih bahasa” tidak serasi dengan kandungan yang " "mempunyai bahasa lalai: %choice. Sama ada jangan sembunyikan pemilih " "bahasa atau pilih bahasa tertentu." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Terjemahan yang belum diterbitkan tidak akan dapat dilihat tanpa " "kebenaran untuk menterjemah." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file tidak mengandungi sebarang fail .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Klik pada butang " "ini untuk log masuk ke laman dan menukar kata laluan anda.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Menyediakan akses kepada perkhidmatan data pengguna." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Tambahkan elemen borang yang membolehkan anda menjalankan operasi ke " "atas berbilang pengguna." msgid "User module form element." msgstr "Elemen borang modul pengguna." msgid "System module form element." msgstr "Elemen borang modul Sistem." msgid "Edit user account" msgstr "Sunting akaun pengguna" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Percubaan log masuk gagal daripada %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Batalkan pengguna" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktifkan penunjuk kekuatan kata laluan" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Pentadbir (pengguna menunggu kelulusan)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Peranan %label telah dikemas kini." msgid "Role %label has been added." msgstr "Peranan %label telah ditambahkan." msgid "The user language code." msgstr "Kod bahasa pengguna." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Waktu terakhir pengguna mengakses laman web ini." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Masa pengguna terakhir kali log masuk." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Alamat e-mel yang digunakan untuk penciptaan akaun awal." msgid "The roles the user has." msgstr "Peranan yang dimiliki pengguna." msgid "Update the user %name" msgstr "Kemas kini pengguna %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modul yang menetapkan data pengguna ini." msgid "The name of the data key." msgstr "Nama kunci data." msgid "The label of the view." msgstr "Label bagi paparan." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID boleh dibaca mesin bagi paparan." msgid "Dropbutton" msgstr "Tombol lungsuran" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Paparkan medan dalam butang lungsur (dropbutton)." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entiti yang dipaparkan — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Memaparkan entiti @label yang telah dirender dalam satu kawasan." msgid "Display the @label" msgstr "Paparkan @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Penggantian token global yang tersedia" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Gantikan tajuk paparan ini apabila ia kosong. Token global yang " "tersedia di bawah boleh digunakan di sini." msgid "Administrative comment" msgstr "Komen pentadbiran" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nama mesin paparan" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Perihal ini hanya akan dilihat dalam antaramuka pentadbiran dan boleh " "digunakan untuk mendokumenkan paparan ini." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nama kelas CSS (atau nama-nama kelas CSS)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Tampilkan pautan kontekstual pada paparan ini." msgid "Show contextual links" msgstr "Tunjukkan pautan kontekstual" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Dalam menu tersebut, pautan yang lebih berat akan tenggelam dan pautan " "yang lebih ringan akan diletakkan lebih dekat ke bahagian atas." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Benarkan orang memilih susunan mengikut keutamaan" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Jika susunan tidak didedahkan, tetapan kriteria isihan bagi setiap " "isihan akan menentukan susunannya." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label untuk pengisihan menaik" msgid "Label for descending sort" msgstr "Label untuk pengisihan menaik" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Timpa output medan ini dengan teks tersuai" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Keluarkan medan ini sebagai pautan tersuai" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Potong medan ini kepada bilangan maksimum aksara" msgid "More link label" msgstr "Label pautan tambahan" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Anda boleh menggunakan “corak penggantian” di atas." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Pemeriksa HTML akan dijalankan untuk memastikan tag HTML ditutup " "dengan betul selepas pemotongan." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Medan yang akan disertakan sebagai pautan." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Sertakan parameter “destination” dalam pautan untuk mengembalikan " "pengguna ke paparan asal selepas tindakan pada pautan selesai." msgid "First page link text" msgstr "Teks pautan halaman pertama" msgid "Last page link text" msgstr "Teks pautan halaman terakhir" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (bilangan item yang akan dilangkau)" msgid "Pager link labels" msgstr "Label pautan pager" msgid "Previous page link text" msgstr "Teks pautan halaman sebelumnya" msgid "Next page link text" msgstr "Teks pautan halaman seterusnya" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Sisipkan senarai nilai angka integer yang dipisahkan dengan koma, " "contohnya: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AMARAN: Menyahdayakan penulisan semula SQL bermaksud keselamatan " "capaian nod dilumpuhkan. Ini boleh membolehkan pengguna melihat data " "yang sepatutnya mereka tidak boleh lihat jika paparan anda " "dikonfigurasikan dengan tidak betul. Gunakan pilihan ini hanya jika " "anda memahami dan menerima risiko keselamatan tersebut." msgid "No view mode selected" msgstr "Tiada mod paparan dipilih" msgid "Caption for the table" msgstr "Kapsyen untuk jadual" msgid "Table details" msgstr "Butiran jadual" msgid "Summary title" msgstr "Tajuk ringkasan" msgid "Table description" msgstr "Penerangan jadual" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Berikan butiran tambahan tentang jadual untuk meningkatkan " "kebolehcapaian." msgid "Enable @display_title" msgstr "Dayakan @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Padam @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Batal pemadaman bagi @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Lumpuhkan @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Sunting nama/penyemakan paparan dan penerangan" msgid "Analyze view" msgstr "Analisis paparan" msgid "Reorder displays" msgstr "Susun semula paparan" msgid "Revert view" msgstr "Kembalikan paparan" msgid "Add @type" msgstr "Tambah @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "Susun Semula kriteria penapis" msgid "Rearrange @type" msgstr "Susun semula @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Paparan ini mempunyai satu atau lebih ralat pengesahan." msgid "There are no disabled views." msgstr "Tiada paparan yang dilumpuhkan." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Adakah anda mahu memecahkan kunci pada paparan %name?" msgid "View language" msgstr "Lihat bahasa" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Bahasa bagi label dan elemen teks lain dalam paparan ini." msgid "No displays available." msgstr "Tiada paparan tersedia." msgid "Last saved" msgstr "Terakhir disimpan" msgid "Not saved yet" msgstr "Belum disimpan lagi" msgid "Hard" msgstr "Sukar" msgid "Comment selection" msgstr "Pilih ulasan" msgid "Contact message" msgstr "Mesej kenalan" msgid "My Editor" msgstr "Editor saya" msgid "Entity display" msgstr "Paparan entiti" msgid "Entity form display" msgstr "Paparan borang entiti" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Paparkan ID bagi entiti yang dirujuk." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Memilih entiti yang boleh dirujuk untuk medan rujukan entiti." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Bidang sebaris Rujukan Entiti" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Mengembalikan hasil sebagai tatasusunan PHP yang mengandungi label dan " "baris yang dipaparkan." msgid "File selection" msgstr "Pemilihan fail" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Pisahkan teks pautan dan URL" msgid "Node selection" msgstr "Pemilihan nod" msgid "Watchdog database log" msgstr "Log pangkalan data Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Eksport REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Buat sumber eksport REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Gunakan entiti sebagai data baris." msgid "Use fields as row data." msgstr "Gunakan medan sebagai data baris." msgid "Serializer" msgstr "Penyersih (Serializer)" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Menyirikan data baris paparan menggunakan komponen Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Set pintasan" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Mengendalikan fail .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Mengendalikan fail ZIP." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Pemilihan Istilah Taksonomi" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Paparkan rujukan kepada istilah taksonomi dalam RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Pautan telefon" msgid "User selection" msgstr "Pilihan pengguna" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blok Penapis Terpapar Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Pager ringkas yang mengandungi pautan sebelumnya dan seterusnya." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Paparkan semua item yang paparan ini mungkin akan temui." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Memaparkan baris sebagai senarai HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Pengesanan dan pemilihan bahasa" msgid "menus" msgstr "menu-menu" msgid "Toolkit" msgstr "Kit alatan" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Main automatik: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Gelung: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Diredam: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Paparan pelbagai fail" msgid "Welcome!" msgstr "Selamat datang!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Terjemahan Konfigurasi" msgid "- empty image -" msgstr "- imej kosong -" msgid "Field formatters" msgstr "Penyusun medan" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Jika didayakan, keizinan capaian untuk merender entiti tidak akan " "diperiksa." msgid "Save and select" msgstr "Simpan dan pilih" msgid "Editorial" msgstr "Suntingan" msgid "Protocol version" msgstr "Versi protokol" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Direktori %translations_directory wujud." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server atau yang setara" msgid "The referenced language" msgstr "Bahasa yang dirujuk" msgid "Language reference" msgstr "Rujukan bahasa" msgid "URI value" msgstr "Nilai URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Medan entiti yang mengandungi URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Belanda Caribbean" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo – Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Pantai Gading" msgid "Clipperton Island" msgstr "Pulau Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR China" msgid "Canary Islands" msgstr "Kepulauan Canary" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Wilayah Palestin" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oseania Luar (atau Wilayah Luar Oseania)" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Kepulauan Luar A.S." msgid "Time span in seconds" msgstr "Tempoh dalam saat" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Benarkan tetapan dalam konfigurasi blok" msgid "Items per block" msgstr "Item per blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (tetapan lalai)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Mengkonfigurasi bar alat" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Beralih antara teks berformat dan sumber HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Tidak dapat mengekstrak kandungan fail tar tersebut. Mesej ralat ialah " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Benarkan muat naik imej" msgid "Storage: @name" msgstr "Penyimpanan: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Direktori relatif kepada direktori fail Drupal tempat imej yang dimuat " "naik akan disimpan." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Jika ini dibiarkan kosong, maka saiz fail akan dihadkan oleh saiz muat " "naik maksimum PHP iaitu @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imej yang lebih besar daripada dimensi ini akan dikecilkan." msgid "Installing text editors" msgstr "Memasang penyunting teks" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Mengaktifkan editor teks untuk suatu format teks" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Mengkonfigurasi editor teks" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Setelah penyunting teks dikaitkan dengan suatu format teks, anda boleh " "mengkonfigurasinya dengan mengklik pautan Configure bagi " "format tersebut. Bergantung pada penyunting teks yang digunakan, anda " "boleh mengkonfigurasinya contohnya dengan menambahkan butang pada bar " "alatnya. Lazimnya, butang ini menyediakan alatan pemformatan atau " "penyuntingan, dan selalunya ia menyisipkan tag HTML ke dalam sumber " "medan. Untuk maklumat lanjut, rujuk halaman bantuan bagi penyunting " "teks berkenaan." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Menggunakan penyunting teks dan format yang berbeza" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Jika anda menukar format teks pada medan teks, editor teks turut " "berubah kerana konfigurasi editor teks dikaitkan dengan setiap format " "teks secara individu. Ini membolehkan penggunaan editor teks yang sama " "dengan pilihan berbeza untuk format teks yang berbeza. Ia juga " "membolehkan pengguna memilih antara format teks yang berbeza dengan " "editor teks yang berbeza jika ia dipasang." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Tempat letak: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Tiada tempat letak (placeholder)" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Tambah, edit dan padam mod paparan tersuai." msgid "Display modes" msgstr "Mod paparan" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Konfigurasikan paparan yang tersedia untuk kandungan dan borang anda." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Urus mod paparan tersuai." msgid "Form modes" msgstr "Mod borang" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Urus mod borang tersuai." msgid "Edit form mode" msgstr "Sunting mod borang" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Pilih mod paparan untuk jenis entiti" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Pilih jenis entiti mod borang" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Memadam @entity-type akan menyebabkan sebarang output yang masih " "meminta untuk menggunakan @entity-type tersebut menggunakan tetapan " "paparan lalai." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Menyimpan %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Padanan carian automatik: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Entiti yang dirujuk (%type: %id) tidak wujud." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Mengurus paparan borang" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin untuk @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Tetapan widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Label bagi entiti yang berkaitan dengan fail tersebut." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Akses halaman gambaran keseluruhan Fail" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Penunjuk kemajuan: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Penapis %filter tiada dan akan dibuang sebaik sahaja format ini " "disimpan." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Baris dan perenggan akan dikenal pasti secara automatik. Pecahan baris " "<br />, tag penutup perenggan <p> perenggan dan </p> " "akan dimasukkan secara automatik. Jika perenggan tidak dikenal pasti, " "hanya tambah beberapa baris kosong." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Penapis hilang. Semua teks telah dialih keluar" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Pemalam penapis tiada: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Menyediakan sandaran jika penapis tiada. Jangan digunakan." msgid "Add image style" msgstr "Tambah gaya imej" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Pratonton gaya imej: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Menghapus sebuah bahasa akan menghapus semua terjemahan antaramuka " "yang berkaitan dengannya, dan kandungan dalam bahasa tersebut akan " "ditetapkan kepada bahasa neutral. Tindakan ini tidak boleh dibuat " "asal." msgid "No placeholders" msgstr "Tiada tempat letak (placeholder)" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Tajuk tempat letak: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Perhatikan bahawa mengimport fail .po yang besar mungkin mengambil " "masa beberapa minit." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Item kandungan boleh diedit menggunakan mod borang yang berbeza. Di " "sini, anda boleh menentukan medan yang dipaparkan dan disembunyikan " "apabila %type kandungan diedit dalam setiap mod borang, serta " "menetapkan cara widget borang medan dipaparkan dalam setiap mod " "borang." msgid "Edit %label content type" msgstr "Sunting %label jenis kandungan" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Kandungan ini sama ada telah diubah suai oleh pengguna lain, atau anda " "telah pun menghantar pengubahsuaian. Akibatnya, perubahan anda tidak " "dapat disimpan." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Guna label medan: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Menyediakan pemalam baris untuk memaparkan hasil carian." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Satu laluan sistem fail tempatan tempat fail awam akan disimpan. " "Direktori ini mesti wujud dan boleh ditulis oleh Drupal. Direktori ini " "mestilah relatif kepada direktori pemasangan Drupal dan boleh dicapai " "melalui web. Ini mesti diubah dalam `settings.php`." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: nombor telefon tidak boleh melebihi @max aksara." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teks ini tidak boleh lebih panjang daripada @max aksara." msgid "Summary rows" msgstr "Baris ringkasan" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Borang ini membolehkan pentadbir menambah dan menyunting medan untuk " "menyimpan data pengguna." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Borang ini membolehkan pentadbir mengkonfigurasi bagaimana medan " "borang dipaparkan semasa mengedit profil pengguna." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Ubah kod status respons HTTP yang digunakan oleh paparan ini, " "kebanyakannya berguna untuk keputusan kosong." msgid "HTTP status code" msgstr "Kod status HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Sentiasa paparkan pautan “selengkapnya”." msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Semak ini untuk memaparkan pautan «more» walaupun tiada lagi item " "untuk dipaparkan." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Jadikan label entiti sebagai pautan ke halaman entiti." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Anda mesti menambah beberapa medan tambahan pada paparan ini sebelum " "menggunakan medan ini. Medan-medan ini boleh ditandakan sebagai " "Exclude from display jika anda mahu. Perlu diingat bahawa, " "disebabkan oleh urutan pemaparan, anda tidak boleh menggunakan medan " "yang datang selepas medan ini; jika anda perlu menggunakan medan yang " "tidak disenaraikan di sini, susun semula medan anda." msgid "Automatic width" msgstr "Lebar automatik" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Lebar setiap lajur akan dikira secara automatik berdasarkan bilangan " "lajur yang disediakan. Jika kelas tambahan dimasukkan atau tema " "menyuntik kelas berdasarkan sistem grid, melumpuhkan pilihan ini " "mungkin bermanfaat." msgid "Default column classes" msgstr "Kelas lajur lalai" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Tambahkan kelas lajur views lalai seperti views-col, col-1 dan " "clearfix pada output. Anda boleh menggunakannya untuk mengurangkan " "dengan cepat jumlah markup yang dipaparkan oleh paparan secara lalai, " "namun sebagai pertukaran ia akan menjadikan lebih sukar untuk " "menggunakan CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Kelas lajur suai bentuk" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Kelas tambahan untuk disediakan pada setiap lajur. Dipisahkan dengan " "ruang." msgid "Default row classes" msgstr "Kelas baris lalai" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Menambahkan kelas baris paparan lalai seperti views-row, row-1 dan " "clearfix pada output. Anda boleh menggunakannya untuk mengurangkan " "dengan cepat jumlah markup yang disediakan paparan secara lalai, " "dengan mengorbankan kerumitan yang lebih tinggi untuk menggunakan CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Kelas baris suaiannya" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Kelas tambahan yang perlu disertakan pada setiap baris. Dipisahkan " "dengan ruang." msgid "Default wizard" msgstr "Wizard lalai" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Semua pertanyaan yang dijana oleh Views akan menyertakan nama bagi " "views tersebut dan memaparkan `'view-name:display-name'` sebagai " "rentetan pada penghujung klausa SELECT. Ini memudahkan untuk mengenal " "pasti pertanyaan Views dalam log pelayan pangkalan data, namun ia " "hanya patut digunakan ketika proses penyelesaian masalah " "(troubleshooting)." msgid "Selected:" msgstr "Dipilih:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count minggu" msgstr[1] "@count minggu" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count bulan" msgstr[1] "@count bulan" msgid "Additional data" msgstr "Data tambahan" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Nilai yang dibenarkan" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pakej (bundle)" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiti tersebut mesti berada dalam kumpulan %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Data kompleks" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Kira" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Jenis entiti" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiti tersebut mesti terdiri daripada jenis %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Panjang" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Jenis primitif" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Nilai ini mestilah jenis primitf yang betul." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Julat" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Rujukan entiti yang sah untuk rujukan" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nama pengguna unik" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name mesti lebih besar daripada atau sama dengan %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name mesti lebih kecil atau sama dengan %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiti telah berubah" msgid "Block layout" msgstr "Susun atur blok" msgid "Block category" msgstr "Kategori blok" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Sembunyikan blok jika output paparan adalah kosong" msgid "Block empty settings" msgstr "Tetapan kosong blok" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Sembunyikan blok jika tiada hasil/teks kosong" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Sembunyikan blok jika tiada hasil, tiada teks kosong, dan tiada " "tajuk/kaki yang dipaparkan untuk hasil kosong." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Bilangan komen yang disiarkan pada sebuah entiti." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Bilangan ulasan yang dipostkan pada entiti sejak pembaca kali terakhir " "melihatnya." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiti yang ulasan tersebut telah disiarkan." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Jenis entiti @entity_type yang menjadi balasan kepada ulasan tersebut." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Bilangan komen yang dimiliki oleh sesuatu entiti." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Masa komen terakhir dimuat naik atau masa entiti dikemas kini." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Tampilkan komen terakhir bagi sebuah entiti" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Ulasan terakhir bagi sebuah entiti." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "ID Pengguna bagi pengarang ulasan terakhir bagi sebuah entiti." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Jenis entiti yang menjadi balasan kepada komen tersebut." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Paparkan pautan “Tambah komen” standard yang digunakan untuk " "@entity_type biasa, yang hanya akan dipaparkan jika pengguna yang " "sedang melihat mempunyai akses untuk menambah komen." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Tampilkan nod hanya jika pengguna telah menerbitkan @entity_type atau " "membuat ulasan pada @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komen untuk @entity_type menggunakan medan: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Kaitkan semua komen pada @entity_type. Ini akan menghasilkan 1 rekod " "pendua bagi setiap komen. Biasanya, jika anda memerlukannya, lebih " "baik untuk mencipta paparan komen." msgid "Edit comment %title" msgstr "Sunting ulasan %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID bagi entiti yang ulasan ini merupakan balasan kepadanya." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Jenis entiti yang dilampirkan komen ini." msgid "Comment field name" msgstr "Nama medan komen" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Nama medan melalui ulasan ini ditambahkan." msgid "Last comment ID" msgstr "ID komen terakhir" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Cap waktu komen terakhir" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Masa komen terakhir dibuat." msgid "Last comment name" msgstr "Nama komen terakhir" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Nama pengguna yang menyiarkan ulasan terakhir." msgid "Last comment user ID" msgstr "Komen terakhir untuk ID pengguna" msgid "The number of comments." msgstr "Bilangan komen." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "Medan ini mengurus konfigurasi dan paparan ulasan pada sesuatu entiti." msgid "Comment list" msgstr "Senarai komen" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Tampilkan pautan ulasan dalam borang yang digunakan pada coretan " "entiti standard, bukannya borang entiti penuh." msgid "Content language and translation" msgstr "Bahasa kandungan dan terjemahan" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurasikan bahasa dan sokongan terjemahan untuk kandungan." msgid "Select source language" msgstr "Pilih bahasa sumber" msgid "Computed date" msgstr "Tarikh yang dikira" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Objek DateTime yang dikira." msgid "Log entries" msgstr "Entri log" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Mengandungi senarai catatan log." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Pengguna yang ditulis dalam catatan log tersebut." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Mesej sebenar bagi catatan log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Pemboleh ubah bagi entri log dalam format bersiri." msgid "Operation links for the event." msgstr "Pautan operasi untuk acara tersebut." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL halaman sebelumnya." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Tarikh kejadian acara tersebut berlaku." msgid "Replace variables" msgstr "Gantikan pembolehubah" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Satu fail sahaja. Maksimum @count fail." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurasikan sokongan bahasa untuk kandungan." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Mengurus dan memaparkan medan pautan" msgid "Adding link text" msgstr "Menambah teks pautan" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Dalam tetapan medan, anda boleh menentukan teks pautan tambahan untuk " "menjadi pilihan atau wajib dalam mana-mana medan " "pautan." msgid "Displaying link text" msgstr "Memaparkan teks pautan" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Jika teks pautan telah dihantar untuk sebuah URL, maka secara lalai " "teks pautan ini dipaparkan sebagai pautan ke URL tersebut. Jika anda " "mahu memaparkan kedua-dua teks pautan dan URL, pilih format " "pautan yang sesuai daripada menu lungsur pada halaman Urus " "paparan. Jika anda hanya mahu memaparkan URL walaupun teks pautan " "telah dihantar, pilih Pautan sebagai format, kemudian ubah " "Tetapan format supaya memaparkan Hanya URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Menambahkan atribut pada pautan" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Anda boleh menambah atribut pada pautan dengan mengubah tetapan " "Format pada halaman Urus paparan. Menambah " "rel=\"nofollow\" memberitahu enjin carian bahawa pautan tidak " "sepatutnya diikuti." msgid "Validating URLs" msgstr "Mengesahkan URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nombor (desimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nombor (apungan)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nombor (integer)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias untuk @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Output mentah untuk @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modul Serialization menyediakan perkhidmatan untuk mensiri dan " "menyah-siri data kepada serta daripada format seperti JSON dan XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisasi ialah proses menukarkan struktur data seperti tatasusunan " "(arrays) dan objek kepada satu rentetan (string). Ini membolehkan data " "diwakili dalam bentuk yang mudah untuk ditukar dan disimpan " "(contohnya, untuk penghantaran melalui Internet atau untuk penyimpanan " "dalam sistem fail tempatan). Perwakilan ini kemudiannya boleh " "dinyahserial untuk mendapatkan semula struktur data asal." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Penyeri (serializer) memecahkan proses ini kepada dua bahagian. " "Normalisasi menukar objek kepada struktur tatasusunan yang " "dinormalkan. Pengekodan mengambil tatasusunan tersebut dan " "menukarkannya kepada satu rentetan." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Proses penyahpasangan akan menghapus semua data yang berkaitan dengan " "sebuah modul." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Tarikh istilah tersebut terakhir dikemas kini." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Masa entri istilah terakhir disunting." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Mengurus dan memaparkan medan nombor telefon" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Memaparkan nombor telefon sebagai pautan" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Akaun pengguna %name tidak boleh dibatalkan." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "Pengendali untuk item ini rosak atau hilang. Butiran berikut tersedia:" msgid "Default actions" msgstr "Tindakan lalai" msgid "Grouping @id" msgstr "Pengelompokan @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Lajur untuk @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Boleh disusun untuk @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Susunan isihan lalai untuk @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Susunan lalai untuk @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Penyelarasan untuk @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Pemisah untuk @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Sembunyikan lajur kosong untuk @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Tetapan responsif untuk @field" msgid "No default sort" msgstr "Tiada isihan lalai" msgid "Page display settings" msgstr "Tetapan paparan halaman" msgid "Block display settings" msgstr "Tetapan paparan blok" msgid "View basic information" msgstr "Lihat maklumat asas" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Benarkan paparan terbenam" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Paparan tertanam boleh digunakan dalam kod melalui views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Tunjukkan pertanyaan SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Alih keluar @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Berat untuk @id" msgid "Group for @id" msgstr "Kumpulan untuk @id" msgid "Remove @id" msgstr "Buang @id" msgid "PHP date format" msgstr "Format tarikh PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Mendaftarkan modul" msgid "Media types" msgstr "Jenis media" msgid "Not fully protected" msgstr "Tidak sepenuhnya dilindungi" msgid "Reset your password" msgstr "Tetapkan semula kata laluan anda" msgid "Number of new comments" msgstr "Bilangan komen baharu" msgid "Lists (Views)" msgstr "Senarai (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Konfigurasi ringkas" msgid "Configuration type" msgstr "Jenis konfigurasi" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Ini ialah konfigurasi anda:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengemas kini %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Kunci ID yang hilang \"@id_key\" untuk import @entity_type ini." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Satu entiti dengan nama mesin ini sudah wujud, tetapi proses import " "tidak menyatakan UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "Entiti dengan machine name ini sudah wujud, tetapi UUID tidak sepadan." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Satu entiti dengan UUID ini sudah wujud, tetapi nama mesin tidak " "sepadan." msgid "Fallback date format" msgstr "Format tarikh sandaran" msgid "Configuration translation" msgstr "Terjemahan konfigurasi" msgid "Translate the configuration." msgstr "Terjemahkan konfigurasi." msgid "@label fields" msgstr "@label medan" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Masukkan blok, tema atau kategori" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada blok, tema atau kategori untuk ditapis." msgid "Translations for %label" msgstr "Terjemahan untuk %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (asal)" msgid "Enter label" msgstr "Masukkan label" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada label atau perihalan untuk penapisan." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Masukkan medan atau @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada medan atau @bundle untuk penapisan." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Tambah terjemahan @language untuk %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Berjaya menyimpan terjemahan @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language terjemahan bagi %label telah dipadamkan" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Sunting terjemahan @language untuk %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Berjaya mengemas kini terjemahan @language." msgid "(Empty)" msgstr "Tiada kandungan untuk diterjemahkan." msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu menggunakan kesan imej %name yang dikemas kini " "kepada semua imej?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Operasi ini tidak mengubah imej asal, tetapi salinan yang dibuat untuk " "gaya ini akan dicipta semula." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Gaya imej %name telah dibersihkan." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Imej yang akan dipaparkan jika tiada imej dimuat naik." msgid "Action title" msgstr "Tajuk tindakan" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Tajuk yang dipaparkan di atas menu lungsur tindakan." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Nama yang boleh dibaca mesin mesti unik, dan hanya boleh mengandungi " "huruf kecil, nombor dan garis bawah. Selain itu, ia tidak boleh " "menjadi perkataan simpanan “custom”." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Akses terhad -" msgid "Workflow type" msgstr "Jenis aliran kerja" msgid "Sample content" msgstr "Kandungan contoh" msgid "Display block title" msgstr "Papar tajuk blok" msgid "List of items" msgstr "Senarai item" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Meletakkan dan memindahkan blok" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Mendemonstrasikan wilayah blok untuk sebuah tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Beralih antara tema yang berbeza" msgid "Configuring block settings" msgstr "Mengkonfigurasi tetapan blok" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Anda boleh mengawal keterlihatan sesuatu blok dengan mengehadkannya " "kepada halaman, jenis kandungan dan/atau peranan tertentu dengan " "menetapkan pilihan yang sesuai di bawah Tetapan keterlihatan " "dalam konfigurasi blok." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Kecuali anda mengalami masalah dengan pager yang berkaitan dengan " "medan ini, anda sepatutnya biarkan ini pada nilai 0. Jika anda " "menggunakan berbilang pager pada satu halaman, anda mungkin perlu " "menetapkan nombor ini kepada nilai yang lebih tinggi supaya tidak " "berlaku konflik dalam tatasusunan `?page=`. Nilai yang besar akan " "menambah banyak koma pada URL anda, jadi elakkan jika boleh." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID Halaman: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Masukkan nama fail konfigurasi tanpa sambungan .yml tersebut. " "(contohnya system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "E-mel pengirim" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "E-mel bagi orang yang menghantar mesej hubungan tersebut." msgid "File usage" msgstr "Penggunaan fail" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Kaitkan entiti fail dengan penggunaannya." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Mengurus dan memaparkan medan fail" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Membenarkan sambungan fail" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Dalam tetapan medan, anda boleh menentukan sambungan fail yang " "dibenarkan (contohnya pdf docx psd) untuk fail yang akan " "dimuat naik menggunakan medan fail." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Mengehadkan saiz fail maksimum" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Saiz fail maksimum yang boleh dimuat naik oleh pengguna dihadkan oleh " "tetapan PHP pada pelayan, tetapi anda boleh mengehadkannya dengan " "memasukkan nilai yang dikehendaki dalam tetapan Saiz muat naik " "maksimum. Saiz fail maksimum akan dipaparkan secara automatik " "kepada pengguna dalam teks bantuan bagi medan fail." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Memaparkan fail dan penerangannya" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Dalam tetapan medan, anda boleh membenarkan pengguna untuk mengubah " "(toggle) sama ada fail individu dipaparkan. Dalam tetapan paparan, " "anda kemudian boleh memilih salah satu daripada format berikut: " " Sesebuah fail masih boleh dipautkan secara " "terus melalui URI-nya walaupun ia tidak dipaparkan." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Tetapkan untuk mengawal sama ada fail ini perlu dipaparkan apabila " "melihat kandungan" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Entri log yang menerangkan perubahan dalam semakan ini." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu pembekal pengesahan mesti ditakrifkan untuk " "sumber dengan ID @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Sekurang-kurangnya satu format mesti ditetapkan untuk resource @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID untuk pintasan." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID pintasan." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Pakej bagi pintasan tersebut." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Berat dalam kalangan pintasan dalam set pintasan yang sama." msgid "Route name" msgstr "Nama laluan" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Kod bahasa bagi pintasan tersebut." msgid "Shortcut link" msgstr "Pautan pintasan" msgid "Rebuild access" msgstr "Akses bina semula" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Tetapan **rebuild_access** diaktifkan dalam **settings.php**. Adalah " "disyorkan untuk memastikan tetapan ini dinyahaktifkan kecuali anda " "sedang melakukan proses bina semula." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Pautkan nod kepada istilah taksonomi, dengan menentukan kosa kata atau " "beberapa kosa kata yang perlu digunakan. Hubungan ini akan menyebabkan " "rekod pendua jika terdapat berbilang istilah." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID istilah taksonomi" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nama istilah taksonomi" msgid "Return to site content" msgstr "Kembali ke kandungan laman web" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Kod bahasa pentadbiran pilihan" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Kod bahasa pilihan pengguna untuk menerima e-mel dan melihat laman " "web." msgid "Preferred language code" msgstr "Kod bahasa pilihan" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Kod bahasa pilihan pengguna untuk melihat halaman pentadbiran." msgid "The name of this user." msgstr "Nama pengguna ini." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Kata laluan pengguna ini (dihash)." msgid "The email of this user." msgstr "Emel pengguna ini." msgid "The timezone of this user." msgstr "Zon waktu pengguna ini." msgid "The time that the user was created." msgstr "Masa pengguna tersebut dicipta." msgid "Initial email" msgstr "Emel permulaan" msgid "User ID from route context" msgstr "ID Pengguna daripada konteks laluan" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Modul Views menyediakan bahagian belakang untuk mendapatkan maklumat " "daripada kandungan, akaun pengguna, taksonomi, dan entiti lain " "daripada pangkalan data serta memaparkannya kepada pengguna sebagai " "grid, senarai HTML, jadual, senarai tanpa format, dan sebagainya. " "Paparan yang terhasil secara umum dikenali sebagai views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Menambahkan fungsi pada halaman pentadbiran" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Modul Views menambahkan fungsi kepada sesetengah halaman pentadbiran " "teras. Contohnya, admin/content menggunakan Views untuk " "menapis dan menyusun kandungan. Apabila Views dinyahpasang, " "admin/content menjadi lebih terhad." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Mengembangkan fungsi Paparan (Views)" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Mengubah tajuk di sini bermaksud ia tidak lagi boleh diubah secara " "dinamik." msgid "Validate @label" msgstr "Sahkan @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Sahkan pengguna mempunyai akses kepada %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Pelbagai hujah" msgid "Single ID" msgstr "ID Tunggal" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Satu atau lebih ID dipisahkan dengan , atau +" msgid "Tag based" msgstr "Berdasarkan tag" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Penyimpanan cache berasaskan tag data. Cache akan kekal sehingga " "mana-mana tag cache yang berkaitan dibatalkan." msgid "Name and description" msgstr "Nama dan perihalan" msgid "Administrative tags" msgstr "Tag pentadbiran" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Masukkan senarai perkataan dipisahkan dengan koma untuk menerangkan " "paparan anda." msgid "Click Save." msgstr "Klik Simpan." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Mentakrifkan jenis medan untuk nombor telefon." msgid "simple configuration" msgstr "konfigurasi ringkas" msgid "The date the file created." msgstr "Tarikh fail dicipta." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Cap masa fail tersebut dicipta." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Cap masa apabila fail terakhir kali diubah suai." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Bahasa berdasarkan bahasa yang dipilih." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Pautan menu dengan wajaran yang lebih rendah dipaparkan sebelum pautan " "dengan wajaran yang lebih tinggi." msgid "The name of the user role." msgstr "Nama peranan pengguna." msgid "Influence" msgstr "Pengaruh" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Pengaruh ialah pengganda angka yang digunakan untuk menyusun keputusan " "carian. Nombor yang lebih tinggi bermaksud faktor yang berkenaan " "mempunyai pengaruh yang lebih besar terhadap keputusan carian; sifar " "bermaksud faktor tersebut diabaikan. Menukar nombor ini tidak " "memerlukan indeks carian dibina semula. Perubahan berkuat kuasa " "serta-merta." msgid "Search page type" msgstr "Jenis halaman carian" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Pilih jenis halaman -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Tiada halaman carian yang telah dikonfigurasikan." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Anda mesti memilih jenis halaman carian baharu." msgid "Edit %label search page" msgstr "Sunting halaman carian %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Halaman carian %label telah didayakan." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Halaman carian %label telah dinyahdayakan." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Halaman carian lalai kini ialah %label. Pastikan anda menyemak susunan " "halaman carian anda." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Halaman carian %label telah ditambahkan." msgid "Save search page" msgstr "Simpan halaman carian" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Halaman carian %label telah dikemas kini." msgid "The label for this search page." msgstr "Label untuk halaman carian ini." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Laluan halaman carian mesti unik." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Mengurus dan memaparkan medan teks" msgid "Creating short text fields" msgstr "Mencipta medan teks pendek" msgid "Creating long text fields" msgstr "Mencipta medan teks yang panjang" msgid "Trimming the text length" msgstr "Memendekkan panjang teks" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Pada halaman Urus paparan, anda boleh memilih untuk " "memaparkan versi teks yang dipotong, dan jika ya, di mana untuk " "memotong teks tersebut." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Memaparkan ringkasan dan bukannya teks yang dipotong" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Menggunakan format teks dan editor" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Kiri" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Tengah" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Baik" msgid "State label" msgstr "Label negeri" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: mungkin tidak melebihi @max aksara." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Satu breakpoint memisahkan ketinggian atau lebar viewport (skrin, " "pencetak dan jenis output media lain) kepada beberapa langkah. Sebagai " "contoh, breakpoint lebar 40em akan menghasilkan dua langkah: satu " "untuk lebar sehingga 40em dan satu lagi untuk lebar melebihi 40em. " "Breakpoint boleh digunakan untuk menentukan bila susun atur perlu " "beralih daripada satu bentuk kepada bentuk yang lain, bila imej perlu " "diubah saiz, serta perubahan lain yang perlu bertindak balas terhadap " "perubahan dalam ketinggian atau lebar viewport." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Pengganda resolusi" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Multiplier resolusi ialah ukuran bagi resolusi peranti paparan, " "ditakrifkan sebagai nisbah antara saiz piksel fizikal peranti aktif " "dan saiz piksel " "bebas peranti. Modul Breakpoint menetapkan multiplier sebanyak 1, " "1.5 dan 2; apabila mentakrifkan breakpoint, modul dan tema boleh " "menentukan multiplier yang terpakai pada setiap breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Menetapkan titik henti (breakpoint) dan kumpulan breakpoint" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Modul dan tema boleh menggunakan API yang disediakan oleh modul " "Breakpoint untuk mentakrifkan titik putus (breakpoint) dan kumpulan " "breakpoint, serta untuk menetapkan pengganda resolusi kepada " "breakpoint." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nama pengarang komen" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Menukar format teks kepada %text_format akan menghapuskan kandungan " "yang tidak dibenarkan dalam format teks tersebut secara " "kekal.

Simpan perubahan anda sebelum menukar format teks bagi " "mengelakkan kehilangan data." msgid "Entity view display" msgstr "Paparan entiti" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Mengurus dan memaparkan medan rujukan entiti" msgid "Selecting reference type" msgstr "Memilih jenis rujukan" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Dalam tetapan medan, anda boleh memilih jenis entiti yang anda mahu " "buat rujukan kepadanya." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Menapis dan menyusun medan rujukan" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Bergantung pada jenis entiti yang dipilih, pilihan penapisan dan " "pengisihan tambahan tersedia untuk senarai entiti yang boleh dirujuk " "dalam tetapan medan. Sebagai contoh, senarai pengguna boleh ditapis " "mengikut peranan dan diisih mengikut nama atau ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Memaparkan rujukan" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Rujukan entiti boleh dipaparkan sebagai label ringkas dengan atau " "tanpa pautan ke entiti tersebut. Sebagai alternatif, entiti yang " "dirujuk boleh dipaparkan sebagai teaser (atau mana-mana mod paparan " "lain yang tersedia) di dalam entiti yang merujuk." msgid "Managing text formats" msgstr "Mengurus format teks" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Menetapkan peranan kepada format teks" msgid "Selecting filters" msgstr "Memilih penapis" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Setiap penapis boleh mempunyai pilihan konfigurasi tambahan. Sebagai " "contoh, bagi penapis **“Hadkan tag HTML yang dibenarkan”**, anda " "perlu mentakrifkan senarai tag HTML yang akan dibiarkan oleh penapis " "dalam teks." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Semasa membuat atau mengedit data dalam medan yang mempunyai format " "teks didayakan, pengguna boleh memilih format tersebut di bawah medan " "melalui senarai juntai bawah Pemilihan format teks." msgid "Import behavior" msgstr "Import behavior" msgid "The keywords to search for." msgstr "Kata kunci yang perlu dicari." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Mengurus dan memaparkan medan senarai" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Mentakrifkan kekunci pilihan dan label" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Apabila anda menetapkan pilihan dalam senarai, anda boleh menentukan " "kunci dan label bagi setiap pilihan dalam senarai. Label akan " "dipaparkan kepada pengguna, manakala kunci akan disimpan dalam " "pangkalan data." msgid "Choosing list field type" msgstr "Memilih jenis medan senarai" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Terdapat tiga jenis medan senarai, yang menyimpan jenis data yang " "berbeza: float, integer atau text. Jenis " "float membolehkan menyimpan nilai perpuluhan secara anggaran. " "Jenis integer membolehkan menyimpan nombor bulat, seperti " "tahun (contohnya, 2012) atau nilai (contohnya, 1, 2, 5, 305). Jenis " "medan senarai text membolehkan menyimpan nilai teks. Tidak " "kira jenis medan senarai yang anda pilih, anda boleh menetapkan " "sebarang label yang anda kehendaki untuk kemasukan data." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Kebergantungan modul yang diperlukan @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Beberapa kemas kini tertunda tidak dapat digunakan kerana " "kebergantungannya tidak dipenuhi." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Perbendaharaan kata yang kepadanya istilah tersebut diberikan." msgid "Managing user account fields" msgstr "Mengurus medan akaun pengguna" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Tarikh taksonomi tersebut dikemas kini buat kali terakhir." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Medan entiti yang mengandungi cap waktu UNIX bila entiti tersebut kali " "terakhir dikemas kini." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Medan entiti yang mengandungi cap masa UNIX tentang bila entiti " "tersebut dicipta." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Medan entiti untuk menyimpan tatasusunan nilai yang diserialkan." msgid "Timestamp value" msgstr "Nilai cap masa" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Menghantar mesej sebagai teks biasa, menggunakan fungsi mail() asli " "PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Pengumpul e-mel" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Tidak menghantar mesej, tetapi menyimpannya dalam Drupal dalam sistem " "keadaan (state). Digunakan untuk tujuan ujian." msgid "Nothing to export." msgstr "Tiada apa-apa untuk dieksport." msgid "Administer responsive images" msgstr "Mentadbir imej responsif" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Ditetapkan pada halaman Tetapan Rupa atau Tetapan Tema. Anda tidak " "mempunyai keizinan yang sesuai untuk mengubah logo laman." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Ditetapkan pada halaman Maklumat Laman. Anda tidak mempunyai kebenaran " "yang sesuai untuk menukar logo laman." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Togol elemen penjenamaan" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Pilih elemen penjenamaan yang anda mahu tunjukkan dalam contoh blok " "ini." msgid "Site branding" msgstr "Pengecaman laman web" msgid "Rendering language" msgstr "Merender bahasa" msgid "Save and configure" msgstr "Simpan dan konfigurasi" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Pilihan “@name” mesti mengandungi nilai yang sah. Anda sama ada " "boleh membiarkan medan teks kosong atau memasukkan rentetan seperti " "“512” (bait), “80 KB” (kilobait) atau “50 MB” (megabait)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Ketidakpadanan build-id borang dikesan semasa cuba menyimpan borang " "dalam cache." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Menyegerakkan konfigurasi: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Ralat tidak dijangka semasa import dengan operasi @op untuk @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Tetapan “@name” telah dipadam dan digantikan" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Kemas kini sasaran \"@name\" tiada." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Nama konfigurasi @config_name tidak sah." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Integer ini mestilah lebih besar atau sama dengan %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Saiz medan URI" msgid "URI field" msgstr "medan URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Penerangan ringkas tentang blok anda." msgid "no caching" msgstr "tiada caching" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID Entiti Tersuai" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Nyatakan ID entiti tersuai. Ini akan menggantikan ID entiti dalam " "konfigurasi di atas." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Selesai @current langkah daripada @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Penyegerakan konfigurasi gagal kerana pengesahan tidak berjaya." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfigurasi telah diimport dengan ralat." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Semua pautan disahkan selepas medan pautan diisi. Pautan tersebut " "boleh merangkumi anchor atau rentetan pertanyaan (query strings)." msgid "Allowed link type" msgstr "Jenis pautan yang dibenarkan" msgid "Internal links only" msgstr "Pautan dalaman sahaja" msgid "Both internal and external links" msgstr "Kedua-dua pautan dalaman dan luaran" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Pautan data yang sah untuk jenis pautan." msgid "Importing translation files" msgstr "Mengimport fail terjemahan" msgid "Checking the translation status" msgstr "Menyemak status terjemahan" msgid "Translating individual strings" msgstr "Menterjemahkan rentetan individu" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Tidak dapat menyimpan ke jadual pemetaan kerana nilai pengecam " "destinasi tidak wujud" msgid "Format ID." msgstr "Format ID." msgid "(this translation)" msgstr "(terjemahan ini)" msgid "(all translations)" msgstr "(Semua terjemahan)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Carian buat masa ini dilumpuhkan" msgid "No screenshot" msgstr "Tiada tangkapan skrin" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Import ini adalah kosong dan jika digunakan akan memadam semua " "konfigurasi anda, jadi telah ditolak." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "UUID Laman dalam storan sumber tidak sepadan dengan storan sasaran." msgid "Configuration deletions" msgstr "Penghapusan konfigurasi" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Konfigurasi yang disenaraikan akan dipadamkan." msgid "User's roles" msgstr "Peranan pengguna" msgid "Single name" msgstr "Nama tunggal" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Jika tiada yang dipilih, semuanya dibenarkan." msgid "Missing row plugin" msgstr "Plugin baris yang hilang" msgid "Tab options" msgstr "Pilihan tab" msgid "Enable menu link" msgstr "Dayakan pautan menu" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML dibenarkan" msgid "Contact messages" msgstr "Mesej hubungan" msgid "@label entities" msgstr "@label entiti" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Menyegerakkan konfigurasi: @op @name dalam @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Dipadamkan dan menggantikan entiti konfigurasi \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Kandungan" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" msgid "Action ID" msgstr "ID Tindakan" msgid "Action configuration" msgstr "Konfigurasi tindakan" msgid "Action description" msgstr "Penerangan tindakan" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Pengecam numerik blok." msgid "The module providing the block." msgstr "Modul yang menyediakan blok tersebut." msgid "The block's delta." msgstr "Delta blok tersebut." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Tema mana blok itu diletakkan." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Sama ada blok itu diaktifkan atau tidak." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Berat blok untuk pengisihan dalam kawasan." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Wilayah tempat blok itu diletakkan." msgid "Visibility expression." msgstr "Ungkapan keterlihatan." msgid "Pages list." msgstr "Senarai halaman." msgid "Cache rule." msgstr "Peraturan cache." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Pengenal angka bagi blok/kotak tersebut" msgid "The block/box content" msgstr "Kandungan blok/kotak" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Tajuk pentadbir bagi blok/kotak tersebut." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Pengenal utama bagi versi ini." msgid "Comment ID." msgstr "ID Komen." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID komen induk. Jika ditetapkan kepada 0, komen ini bukan balasan " "kepada komen sedia ada." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "NID bagi {node} yang menjadi balasan kepada komen ini." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "The {users}.uid yang mencipta ulasan tersebut. Jika ditetapkan kepada " "0, ulasan ini telah dicipta oleh pengguna tanpa nama." msgid "The comment title." msgstr "Tajuk ulasan." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Waktu komen tersebut dibuat, atau kali terakhir diedit oleh " "pengarangnya, dalam bentuk cap masa Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Format {filter_formats} bagi kandungan ulasan." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Perwakilan vancode bagi tempat ulasan dalam satu utas." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Nama pengarang ulasan. Menggunakan {users}.name jika pengguna sedang " "log masuk, jika tidak, menggunakan nilai yang dimasukkan dalam borang " "ulasan." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Alamat laman web pengarang komen daripada borang komen, jika pengguna " "tidak dikenali, dan tetapan «Pengguna tidak dikenali mungkin/mesti " "meninggalkan maklumat hubungan mereka» diaktifkan." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Jenis {node} yang menjadi balasan untuk komen ini." msgid "The node type" msgstr "Jenis nod" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Kunci Utama: ID kategori unik." msgid "Category name." msgstr "Nama kategori." msgid "The category's weight." msgstr "Wajaran kategori tersebut." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Penanda untuk menunjukkan sama ada kategori dipilih secara lalai atau " "tidak. (1 = Ya, 0 = Tidak)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Jenis (teks, integer, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Tetapan global. Dikongsi dengan setiap contoh medan." msgid "DB storage" msgstr "Penyimpanan pangkalan data" msgid "DB Columns" msgstr "Lajur Pangkalan Data" msgid "The machine name of field." msgstr "Nama mesin medan." msgid "Weight." msgstr "Berat." msgid "A name to show." msgstr "Nama untuk dipaparkan." msgid "Widget type." msgstr "Jenis widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Sirikan data dengan tetapan widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Siri data dengan tetapan paparan." msgid "A description of field." msgstr "Penerangan medan." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul yang melaksanakan widget." msgid "Status of widget" msgstr "Status widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modul yang menyediakan medan." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Jenis kandungan tempat medan ini digunakan." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "ID {users}.uid yang menambah fail tersebut. Jika ditetapkan kepada 0, " "fail ini ditambahkan oleh pengguna tanpa nama." msgid "The published status of a file." msgstr "Status diterbitkan bagi sebuah fail." msgid "The time that the file was added." msgstr "Masa fail tersebut ditambahkan." msgid "The Drupal files path." msgstr "Laluan fail Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "BENAR jika direktori fail adalah awam, jika tidak SALAH." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nama mesin bagi jenis kandungan (node type)." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nama manusia untuk jenis kandungan (node)." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modul yang menyediakan jenis kandungan (node)." msgid "Description of the node type." msgstr "Penerangan bagi jenis nod." msgid "Help text for the node type." msgstr "Teks bantuan untuk jenis kandungan (node)." msgid "Title label." msgstr "Label tajuk." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Bendera yang menunjukkan jenis nod mempunyai medan badan." msgid "Body label." msgstr "Label badan." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Kiraan perkataan minimum untuk medan isi." msgid "Flag." msgstr "Bendera." msgid "The original type." msgstr "Jenis asal." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Kunci Utama: ID medan profil yang unik." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Tajuk medan yang dipaparkan kepada pengguna akhir." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nama dalaman bagi medan yang digunakan dalam HTML borang dan URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Penerangan bagi medan ini kepada pengguna akhir." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Kategori profil di mana medan akan dikelompokkan." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Tajuk halaman yang digunakan untuk menyemak imbas mengikut nilai medan" msgid "Type of form field." msgstr "Jenis medan borang." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Berat medan berhubung dengan medan profil yang lain." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Sama ada pengguna perlu memasukkan nilai. (0 = tidak, 1 = ya)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Sama ada medan tersebut dipaparkan dalam borang pendaftaran pengguna. " "(1 = ya, 0 = tidak)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Tahap keterlihatan bagi medan tersebut. (0 = disembunyikan, 1 = " "peribadi, 2 = umum pada profil tetapi bukan pada halaman senarai " "keahlian, 3 = umum pada profil dan halaman senarai)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Sama ada auto-lengkap borang diaktifkan. (0 = dilumpuhkan, 1 = " "diaktifkan)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Senarai pilihan untuk digunakan dalam medan pemilihan senarai." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID medan profil yang unik." msgid "The user Id." msgstr "ID Pengguna." msgid "Existing term VID" msgstr "VID istilah sedia ada" msgid "The term description." msgstr "Huraian istilah." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "ID istilah Drupal bagi induk istilah tersebut." msgid "The file Id." msgstr "Id fail." msgid "The node Id." msgstr "Id nod." msgid "The version Id." msgstr "Id versi." msgid "The file description." msgstr "Penerangan fail." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Sama ada senarai tersebut perlu dipaparkan pada halaman node." msgid "The file weight." msgstr "Berat fail." msgid "Max filesize" msgstr "Saiz fail maksimum" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Pengenal angka bagi alias laluan tersebut." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Zona waktu (Tarikh)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Zon Waktu (Acara)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Pengenal pasti kosa kata." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Nama bagi kosa kata tersebut." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Penerangan bagi kosa kata tersebut." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Nama jenis kandungan (node) yang mana taksonomi ini boleh digunakan." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Memaparkan mesej dalam satu kawasan." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Penyegerakan ini akan memadamkan data daripada medan %fields. " "Penyegerakan ini akan memadamkan data daripada medan: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nama Laluan" msgid "Route Params" msgstr "Parameter Laluan" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Kebergantungan konfigurasi" msgid "Theme dependencies" msgstr "Kebergantungan tema" msgid "Extension settings" msgstr "Tetapan sambungan" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Ubah hala ke tetapan URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Paparkan mesej kepada konfigurasi pengguna" msgid "Bulk form" msgstr "Borang pukal" msgid "Admin info" msgstr "Maklumat pentadbir" msgid "Block display options" msgstr "Pilihan paparan blok" msgid "Comment display format settings" msgstr "Tetapan format paparan komen" msgid "Commented user ID" msgstr "ID pengguna yang dikomentar" msgid "Comment depth" msgstr "Kedalaman komen" msgid "Comment link" msgstr "Komen pautan" msgid "Last comment date" msgstr "Tarikh komen terakhir" msgid "Comment approve link" msgstr "Komen pautan kelulusan" msgid "Comment reply link" msgstr "Pautan balasan ulasan" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nama pengguna yang membuat komen terakhir" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Lebih baharu daripada komen terakhir / nod dikemas kini" msgid "Comment node status" msgstr "Status nod komen" msgid "Node user posted comment" msgstr "Pengguna menghantar komen baharu (nod)" msgid "Entity options" msgstr "Pilihan entiti" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Lebih baharu daripada ulasan terakhir / entiti yang dikemas kini" msgid "Single import" msgstr "Import tunggal" msgid "Single export" msgstr "Pengeksportan tunggal" msgid "Translate @type_name" msgstr "Terjemahkan @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Borang hubungan peribadi diaktifkan secara lalai" msgid "Link to user contact page" msgstr "Pautan ke halaman hubungan pengguna" msgid "Content translation link" msgstr "Pautan terjemahan kandungan" msgid "Contextual link" msgstr "Pautan kontekstual" msgid "Datetime settings" msgstr "Tetapan tarikh dan masa" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Tetapan format paparan lalai tarikh dan masa" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Tetapan format paparan tarikh dan masa biasa" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Tetapan format paparan senarai pemilihan tarikh dan masa" msgid "Database logging settings" msgstr "Tetapan log pangkalan data" msgid "Log event message" msgstr "Log mesej peristiwa" msgid "Operation link markup" msgstr "Markup pautan operasi" msgid "Image upload settings" msgstr "Tetapan muat naik imej" msgid "Delete view mode" msgstr "Padam mod paparan" msgid "Delete form mode" msgstr "Padam mod borang" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Tetapan mod paparan entiti" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Nama mod paparan yang boleh dibaca oleh manusia" msgid "Target entity type" msgstr "Jenis entiti sasaran" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Tetapan mod borang entiti" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nama mesin bagi mod paparan atau mod borang" msgid "Field display setting" msgstr "Tetapan paparan medan" msgid "Text field display format settings" msgstr "Tetapan format paparan medan teks" msgid "Sort settings" msgstr "Urutkan tetapan" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Tetapan format paparan bagi entiti yang dirujuk" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Tetapan paparan ID entiti bagi rujukan entiti" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Tetapan format paparan label rujukan entiti" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "Tetapan format paparan autolengkap rujukan entiti (gaya Tag)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Tetapan format paparan carian automatik rujukan entiti" msgid "Search field" msgstr "Medan carian" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Bilangan maksimum rekod data medan untuk dibersihkan" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Bilangan maksimum nilai yang pengguna boleh masukkan" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Tersembunyi - tetapan format" msgid "Integer settings" msgstr "Tetapan integer" msgid "Decimal settings" msgstr "Tetapan perpuluhan" msgid "Float settings" msgstr "Tetapan terapung" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Tetapan format paparan perpuluhan nombor" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Tetapan paparan format tanpa pemformatan nombor" msgid "Number default display format settings" msgstr "Tetapan format paparan lalai nombor" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Rujukan entiti terbalik" msgid "Field UI settings" msgstr "Tetapan Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Awalan untuk medan baharu yang dicipta melalui Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktifkan medan Paparan" msgid "Enable Description field" msgstr "Dayakan medan Penerangan" msgid "Generic file format settings" msgstr "Tetapan format fail umum" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Tetapan format lampiran RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tetapan format jadual fail" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL kepada tetapan format fail" msgid "File format settings" msgstr "Tetapan format fail" msgid "File URI" msgstr "URI Fail" msgid "Fallback text format" msgstr "Format teks sandaran" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Sentiasa tunjuk pilihan sandaran" msgid "HTML help" msgstr "Bantuan HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Penapis URL" msgid "URL length" msgstr "Panjang URL" msgid "History user" msgstr "Sejarah pengguna" msgid "Image resize" msgstr "Ubah saiz imej" msgid "Image rotate" msgstr "Putar imej" msgid "Image scale and crop" msgstr "Skala dan pemotongan imej" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Benarkan derivatif imej yang tidak selamat" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Benarkan penindasan rentetan pertanyaan itok untuk derivatif imej" msgid "Enable Alt field" msgstr "Dayakan medan Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Medan alt diperlukan" msgid "Enable Title field" msgstr "Dayakan medan Tajuk" msgid "Image field display format settings" msgstr "Tetapan format paparan medan imej" msgid "Delete language" msgstr "Padam bahasa" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Negosiasi bahasa mengikut tetapan jenis" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Perunding yang didayakan" msgid "Negotiator weights" msgstr "Berat perunding" msgid "All language types" msgstr "Semua jenis bahasa" msgid "Configurable language types" msgstr "Jenis bahasa yang boleh dikonfigurasikan" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Perundingan bahasa mengikut tetapan jenis" msgid "Language detection methods" msgstr "Kaedah pengesanan bahasa" msgid "Language mapping" msgstr "Pemetaan bahasa" msgid "Link format settings" msgstr "Tetapan format pautan" msgid "Interface Translation" msgstr "Terjemahan Antara Muka" msgid "Translate interface settings" msgstr "Terjemahkan tetapan antara muka" msgid "Cache strings" msgstr "Rentetan cache" msgid "Enable English translation" msgstr "Dayakan terjemahan bahasa Inggeris" msgid "Translation directory" msgstr "Direktori terjemahan" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Corak nama fail terjemahan lalai" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Pola pelayan terjemahan lalai" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Timpa terjemahan tersuai" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Timpa terjemahan yang tidak disesuaikan" msgid "Import enabled" msgstr "Import diaktifkan" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Kemaskini untuk: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Antara muka UI Menu" msgid "Override parent selector" msgstr "Ganti pemilih induk" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Tetapan menu bagi setiap jenis kandungan" msgid "Menu machine name" msgstr "Nama mesin menu" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrasi Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Tetapan paparan untuk nama penulis dan tarikh Diserahkan melalui " "maklumat siaran" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Turunkan kandungan terpilih daripada konfigurasi halaman hadapan" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Promosikan kandungan terpilih daripada konfigurasi halaman hadapan" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Jadikan konfigurasi kandungan yang dipilih sebagai kekal (sticky)" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Jadikan konfigurasi kandungan yang dipilih tidak melekat" msgid "Node user ID" msgstr "ID Pengguna Node" msgid "Node bulk form" msgstr "Borang kelompok (bulk) bagi nod" msgid "Link to a node revision" msgstr "Pautan kepada semakan (revision) nod" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Pautan untuk memadam semakan (revision) nod" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Pautan untuk memulihkan nod kepada semakan (revisi)" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Semakan (revisi) nod bagi seorang pengguna" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Anda belum mencipta sebarang jenis kandungan lagi. Pergi ke laman penciptaan jenis kandungan untuk " "menambah jenis kandungan baharu." msgid "List (integer) settings" msgstr "Tetapan (integer) Senarai" msgid "List (float) settings" msgstr "Tetapan senarai (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Senarai (teks) tetapan" msgid "Options list default display settings" msgstr "Senarai pilihan tetapan paparan lalai" msgid "Key format settings" msgstr "Tetapan format utama" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Tetapan format untuk kotak semak butang pilihan/radio" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Tetapan format satu kotak semak hidup/mati" msgid "Select list format settings" msgstr "Pilih tetapan format senarai" msgid "Responsive Image" msgstr "Imej Responsif" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Tetapan format senarai imej responsif" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Perkhidmatan Web Berasaskan RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Tetapan kaedah GET" msgid "POST method settings" msgstr "Tetapan kaedah POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Tetapan kaedah PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Tetapan kaedah DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Format yang disokong" msgid "Supported authentication" msgstr "Pengesahan yang disokong" msgid "REST display options" msgstr "Pilihan paparan REST" msgid "Field row" msgstr "Baris medan" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias untuk ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Output mentah untuk ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Format output bersiri (serialized)" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Konfigurasikan halaman carian dan pilihan pengindeksan carian." msgid "Add new search page" msgstr "Tambah halaman carian baharu" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Had gabungan AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Halaman carian lalai" msgid "HTML tags weight" msgstr "Tag HTML berat" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Tag h1 berat" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Berat tag h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Tag h3 berat" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Tag h4 berat" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Tag h5 weight" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Tag h6 berat" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u weight" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag b berat" msgid "Tag i weight" msgstr "Tag i berat" msgid "Tag strong weight" msgstr "Gaya fon tag **strong**" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag em berat" msgid "Tag a weight" msgstr "Tandai berat" msgid "Query key" msgstr "Kunci pertanyaan" msgid "Source link" msgstr "Pautan sumber" msgid "Serialization" msgstr "Serialisasi" msgid "Shortcut settings" msgstr "Tetapan pintasan" msgid "Syslog settings" msgstr "Tetapan syslog" msgid "Add date format" msgstr "Tambah format tarikh" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Lanjutkan" msgid "Set as default theme" msgstr "Tetapkan sebagai tema lalai" msgid "Site UUID" msgstr "UUID Laman" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Nilai maksimum elemen berat" msgid "Requirements warning period" msgstr "Tempoh amaran keperluan" msgid "Requirements error period" msgstr "Ralat tempoh keperluan" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Pengguna boleh menetapkan zon waktu mereka sendiri" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Ingatkan pengguna semasa log masuk jika zon waktu mereka tidak " "ditetapkan" msgid "Logging settings" msgstr "Tetapan log" msgid "CSS performance settings" msgstr "Tetapan prestasi CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Gabungkan fail CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Mampatkan fail CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Tetapan 404 Pantas" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "404 Pantas diaktifkan" msgid "Regular expression to match" msgstr "Ungkapan biasa untuk dipadankan" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Ungkapan biasa untuk tidak memadankan" msgid "Fast 404 page html" msgstr "HTML halaman 404 yang pantas" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Tetapan prestasi JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Pratacipta JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Mampatkan fail JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Penerangan menu" msgid "System action" msgstr "Tindakan sistem" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Benarkan muat naik yang tidak selamat" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Umur maksimum untuk fail sementara" msgid "Theme global settings" msgstr "Tetapan global tema" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Padam perbendaharaan kata" msgid "Maintain index table" msgstr "Simpan jadual indeks" msgid "Override selector" msgstr "Tindih pemilih" msgid "Number of terms per page" msgstr "Bilangan istilah per halaman" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Tetapan format taksonomi" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Gunakan laluan istilah taksonomi" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Pelarasan kedalaman taksonomi" msgid "Taxonomy language" msgstr "Bahasa taksonomi" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID istilah taksonomi dengan kedalaman" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Tetapan format pautan telefon" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Tetapan format lalai telefon" msgid "Default summary length" msgstr "Panjang ringkasan lalai" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Tetapan format paparan teks yang dipotong" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Tetapan format paparan untuk kawasan teks (berbilang baris)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Ruang teks dengan tetapan format paparan ringkasan" msgid "Number of summary rows" msgstr "Bilangan baris ringkasan" msgid "Days since last check" msgstr "Hari sejak semakan terakhir" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL untuk mendapatkan data kemas kini yang tersedia" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Had masa tamat dalam saat" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Maklumkan pengguna apabila tetapan semula kata laluan dilakukan" msgid "Password reset timeout" msgstr "Tamat masa tetapan semula kata laluan" msgid "Account created by administrator" msgstr "Akaun diwujudkan oleh pentadbir" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Pengesahan pendaftaran (Tiada kelulusan diperlukan)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Pengesahan pendaftaran (Menunggu kelulusan)" msgid "Account cancelled" msgstr "Akaun dibatalkan" msgid "User flood settings" msgstr "Tetapan ambang banjir pengguna" msgid "UID only identifier" msgstr "Pengenal pasti UID sahaja" msgid "IP limit" msgstr "Had IP" msgid "IP window" msgstr "Tetingkap IP" msgid "User window" msgstr "Tetingkap pengguna" msgid "User role settings" msgstr "Tetapan peranan pengguna" msgid "User role weight" msgstr "Berat peranan pengguna" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfigurasi untuk tindakan tambah peranan" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID peranan untuk ditambahkan" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Sekat konfigurasi pengguna yang dipilih" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Batal konfigurasi akaun pengguna yang dipilih" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfigurasi untuk tindakan buang peranan" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID peranan untuk dibuang" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Nyahsekat konfigurasi pengguna yang dipilih" msgid "List of permission" msgstr "Senarai kebenaran" msgid "List of roles" msgstr "Senarai peranan" msgid "User operations bulk form" msgstr "Borang operasi pukal pengguna" msgid "Default area" msgstr "Kawasan lalai" msgid "The shown text of the area" msgstr "Teks yang dipaparkan dalam kawasan tersebut" msgid "Text custom" msgstr "Teks tersuai" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Teks yang dipaparkan dalam kawasan ringkasan hasil" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Tajuk yang akan ditindih untuk halaman tersebut" msgid "Node Creation Time" msgstr "Masa Penciptaan Nod" msgid "Node Update Time" msgstr "**Masa Kemas Kini Nod**" msgid "Day Date" msgstr "Hari Tarikh" msgid "Formula" msgstr "Formula" msgid "Place Holder" msgstr "Penanda Tempat" msgid "Formula Used" msgstr "Formula Digunakan" msgid "Full Date" msgstr "Tarikh Penuh" msgid "Group by Numeric" msgstr "Kumpulan mengikut Nombor" msgid "Month Date" msgstr "Tarikh Bulan" msgid "Week Date" msgstr "Tarikh Minggu" msgid "Year Date" msgstr "Tarikh Tahun" msgid "YearMonthDate" msgstr "TahunBulanTarikh" msgid "Date Year month" msgstr "Tarikh Tahun bulan" msgid "Basic validation" msgstr "Pengesahan asas" msgid "Tag based caching" msgstr "Caching berasaskan tag" msgid "Time based caching" msgstr "Caching berasaskan masa" msgid "Exposed form type" msgstr "Jenis borang terdedah" msgid "Row type" msgstr "Jenis baris" msgid "Filter groups" msgstr "Kumpulan penapis" msgid "Display comment" msgstr "Papar ulasan" msgid "Plugin ID" msgstr "ID Plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Rentetan untuk mengenal pasti contoh kawasan dalam antara muka " "pengguna pentadbir (admin)." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "ID unik bagi setiap jenis handler" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Jadual views_data untuk pengendali ini" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Medan **views_data** untuk pengendali ini" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID bagi instans perhubungan yang digunakan oleh pengendali ini" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Satu jenis pengagregatan SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Rentetan untuk mengenal pasti contoh pengendali dalam antaramuka " "pengguna pentadbir." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Apabila nilai penapis TIDAK tersedia" msgid "Default argument options" msgstr "Pilihan hujah lalai" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Tukar baris baharu kepada tag HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Pager SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Mengumpulkan nombor medan %i" msgid "Group items" msgstr "Kumpulkan item" msgid "Group item" msgstr "Item kumpulan" msgid "Query comment" msgstr "Komen pertanyaan" msgid "Default display options" msgstr "Pilihan paparan lalai" msgid "Page display options" msgstr "Pilihan paparan halaman" msgid "Embed display options" msgstr "Benamkan pilihan paparan" msgid "Attachment display options" msgstr "Pilihan paparan lampiran" msgid "Text on demand format" msgstr "Format teks atas permintaan" msgid "Default field" msgstr "Medan lalai" msgid "Drop button" msgstr "Butang jatuhkan" msgid "Default filter" msgstr "Penapis lalai" msgid "Group by numeric" msgstr "Kumpulkan mengikut nombor" msgid "IN operator" msgstr "operator IN" msgid "Equality" msgstr "Kesaksamaan" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Kurangkan pendua" msgid "Default pager" msgstr "Pager lalai" msgid "Groupwise max" msgstr "Maksimum kumpulan demi kumpulan" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Jana subkueri setiap kali paparan dijalankan" msgid "RSS field options" msgstr "Pilihan medan RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Tetapan paparan (Guid)" msgid "Display extender" msgstr "Paparkan pelanjutan" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elemen penulisan semula medan" msgid "Display plugin" msgstr "Paparkan pemalam" msgid "Boolean sort" msgstr "Susunan boolean" msgid "Date sort" msgstr "Isih tarikh" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Tetapan pendedahan pengisihan Boolean" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Tetapan paparan pengisihan tarikh" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Tetapan pendedahan untuk pengurutan standard" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Tetapan pendedahan pengisihan rawak" msgid "Custom row classes" msgstr "Kelas baris tersuai" msgid "Default views row classes" msgstr "Kelas baris paparan lalai" msgid "Custom column classes" msgstr "Kelas lajur tersuai" msgid "Default views column classes" msgstr "Kelas lajur paparan lalai" msgid "Columns name" msgstr "Nama lajur" msgid "Columns info" msgstr "Info lajur" msgid "Column info" msgstr "Maklumat lajur" msgid "Preview view" msgstr "Paparan Pratonton" msgid "Stark settings" msgstr "Tetapan ketat" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Syarat Kebolehlihatan" msgid "Visibility Condition" msgstr "Keadaan Kebolehlihatan" msgid "Display variant" msgstr "Varian paparan" msgid "Requirements review" msgstr "Semakan keperluan" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Tidak dapat menghantar e-mel. Hubungi pentadbir laman jika masalah ini " "berterusan." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Ralat menghantar e-mel (daripada %from ke %to dengan balasan kepada " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Label bagi varian paparan ini." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: alamat e-mel tidak boleh melebihi @max aksara." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "E-mel automatik, seperti maklumat pendaftaran, akan dihantar daripada " "alamat ini. Gunakan alamat yang berakhir dengan domain laman web anda " "untuk membantu mencegah e-mel ini ditandakan sebagai spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Terima pemberitahuan e-mel" msgid "Send email configuration" msgstr "Konfigurasi e-mel penghantaran" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Masukkan alamat e-mel yang sah atau gunakan alamat e-mel token seperti " "%author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Tunjukkan untuk halaman yang disenaraikan" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Sembunyikan untuk halaman yang disenaraikan" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Gandakan @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Nama medan daripada mana ulasan tersebut berasal." msgid "Overriding default settings" msgstr "Menggantikan tetapan lalai" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Meluluskan dan mengurus ulasan" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Halaman ini memaparkan senarai semua jenis komen di laman web dan " "membolehkan anda mengurus tetapan medan, borang serta paparan bagi " "setiap satu." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Urus jenis komen dan tetapan" msgid "Comment types" msgstr "Jenis komen" msgid "Comment type settings" msgstr "Tetapan jenis komen" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Pengecam Jenis Entiti Sasaran" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Jenis komen %label telah dikemas kini." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Jenis komen %label telah ditambahkan." msgid "The comment author's email address." msgstr "Alamat e-mel pengarang ulasan." msgid "Comment Type" msgstr "Jenis Komen" msgid "The comment type." msgstr "Jenis komen." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label digunakan oleh medan %field di laman web anda. Anda tidak boleh " "membuang jenis komen ini sehingga anda telah mengalih keluar medan " "tersebut." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label digunakan oleh 1 komen di laman anda. Anda tidak boleh membuang " "jenis komen ini (%label) sehingga anda telah membuang semua komen " "%label. \n" "%label digunakan oleh @count komen di laman anda. Anda " "tidak boleh membuang %label sehingga anda telah membuang semua komen " "%label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Menterjemahkan teks konfigurasi" msgid "Translating date formats" msgstr "Menterjemah format tarikh" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Halaman ini menyenaraikan semua item konfigurasi di laman web anda " "yang mempunyai teks boleh diterjemah, seperti nama laman web anda, " "nama peranan, dan sebagainya." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Benarkan pengguna lain menghubungi anda melalui borang hubungan " "peribadi yang menyembunyikan alamat e-mel anda. Perlu diingat bahawa " "sesetengah pengguna berkeistimewaan seperti pentadbir laman masih " "boleh menghubungi anda walaupun anda memilih untuk melumpuhkan ciri " "ini." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Contoh: 'webmaster@example.com' atau " "'sales@example.com,support@example.com'. Untuk menentukan berbilang " "penerima, asingkan setiap alamat emel dengan koma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient ialah alamat e-mel yang tidak sah." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) telah menghantar e-mel kepada " "%recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Mengaktifkan terjemahan medan" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Anda boleh menentukan medan (fields) bagi entiti kandungan yang boleh " "diterjemahkan. Sebagai contoh, anda mungkin mahu menterjemah medan " "tajuk (title) dan kandungan badan (body), tetapi membiarkan medan imej " "(image) tidak diterjemah. Jika anda mengecualikan sesuatu medan " "daripada diterjemahkan, medan tersebut masih akan dipaparkan dalam " "borang penyuntingan kandungan, tetapi sebarang perubahan yang dibuat " "pada medan itu akan digunakan pada semua terjemahan bagi " "kandungan tersebut." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Jika terjemahan diaktifkan, anda boleh menterjemah entiti kandungan " "melalui tab Terjemah (atau pautan Terjemah). Halaman Terjemahan bagi " "sesuatu entiti kandungan memberikan gambaran keseluruhan status " "terjemahan untuk kandungan semasa serta membolehkan anda menambah, " "mengedit dan memadam terjemahannya. Proses ini adalah sama bagi setiap " "entiti kandungan yang boleh diterjemah di laman web anda." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Menukar bahasa sumber untuk terjemahan" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Apabila anda menambah terjemahan baharu, teks asal yang anda " "terjemahkan dipaparkan dalam borang suntingan sebagai sumber. " "Jika sekurang-kurangnya satu terjemahan untuk kandungan asal tersebut " "sudah wujud ketika anda menambah terjemahan baharu, anda boleh memilih " "sama ada kandungan asal (lalai) atau salah satu terjemahan lain " "sebagai sumber, menggunakan senarai juntai bawah dalam bahagian Bahasa " "Sumber. Selepas menyimpan terjemahan, bahasa sumber yang dipilih " "kemudiannya disenaraikan pada tab Terjemah bagi kandungan tersebut." msgid "Setting status of translations" msgstr "Tetapkan status terjemahan" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Jika anda mengedit terjemahan dalam satu bahasa, anda mungkin mahu " "menetapkan status terjemahan yang lain sebagai tidak terkini. " "Anda boleh menetapkan status ini dengan memilih kotak semak " "Tandakan terjemahan lain sebagai tidak terkini dalam bahagian " "Terjemahan pada borang pengeditan kandungan. Status tersebut akan " "dipaparkan pada halaman Terjemahan." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Mengurus dan memaparkan medan tarikh" msgid "Displaying dates" msgstr "Memaparkan tarikh" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Februari" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "April" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mungkin" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ogos" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oktober" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov (November)" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dis" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Matahari" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Isnin" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Selasa" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Rabu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Khamis" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Jumaat" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sabtu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Kami" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Jejak imej yang dimuat naik melalui Penyunting Teks" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Status fail, sementara (FALSE) dan kekal (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Alamat laman web dan alamat e-mel akan bertukar kepada pautan secara " "automatik." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Warna latar mestilah nilai warna heksadesimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(penskalaan semula dibenarkan)" msgid "Adding languages" msgstr "Menambahkan bahasa" msgid "Adding custom languages" msgstr "Menambah bahasa tersuai" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Anda boleh menambah bahasa yang tidak disediakan dalam senarai lungsur " "dengan memilih Bahasa Tersuai di bahagian hujung senarai. " "Kemudian, anda perlu mengkonfigurasi kod bahasa, nama dan arahannya " "dalam borang yang disediakan." msgid "Configuring content languages" msgstr "Mengkonfigurasi bahasa kandungan" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Menambahkan blok penukar bahasa" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Membuat satu blok kelihatan mengikut bahasa" msgid "Choosing user languages" msgstr "Memilih bahasa pengguna" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Pengguna boleh memilih Bahasa Laman pada halaman profil " "mereka. Bahasa ini digunakan untuk mesej e-mel, dan boleh digunakan " "oleh modul untuk menentukan bahasa seseorang pengguna. Ia juga boleh " "digunakan untuk teks antara muka, jika kaedah Pengguna " "didayakan sebagai kaedah Pengesanan dan pemilihan (lihat di " "bawah). Pengguna pentadbiran boleh memilih Bahasa halaman " "Pentadbiran yang berasingan bagi teks antara muka pada halaman " "pentadbiran. Konfigurasi ini hanya tersedia pada halaman profil " "pengguna jika kaedah Halaman pentadbiran Akaun didayakan " "(lihat di bawah)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL menetapkan bahasa antara muka berdasarkan awalan laluan " "atau nama domain (contohnya, menentukan de untuk bahasa " "Jerman akan menghasilkan URL seperti example.com/de/contact). " "Bahasa lalai tidak memerlukan awalan laluan, tetapi boleh juga " "ditetapkan dengan awalan. Jika pengesanan bahasa dibuat berdasarkan " "nama domain, setiap bahasa perlu mempunyai satu domain yang " "ditetapkan." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sesi menentukan bahasa antaramuka daripada parameter " "permintaan atau sesi (contohnya example.com?language=de akan " "menetapkan bahasa antaramuka kepada Bahasa Jerman berdasarkan " "penggunaan de sebagai parameter language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Pengguna mengikut konfigurasi bahasa yang ditetapkan pada " "halaman profil pengguna." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Halaman pentadbiran akaun mengikuti konfigurasi yang " "ditetapkan sebagai Bahasa halaman pentadbiran pada halaman " "profil bagi pengguna pentadbiran. Kaedah ini serupa dengan kaedah " "Pengguna, tetapi hanya menetapkan bahasa teks antaramuka pada " "halaman pentadbiran, tanpa mengira bahasa teks antaramuka pada halaman " "lain." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Bahasa yang dipilih membolehkan anda menetapkan bahasa lalai " "tapak atau bahasa tertentu sebagai bahasa sandaran. Kaedah ini perlu " "disenaraikan terakhir." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Alamat e-mel pengarang komen daripada borang komen, jika pengguna " "adalah tanpa nama, dan tetapan “Pengguna tanpa nama mungkin/mesti " "meninggalkan maklumat hubungan mereka” diaktifkan." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Senarai alamat e-mel penerima yang dipisahkan dengan koma." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promosikan, ubah pemilikan, sunting semakan, dan jalankan tugas lain " "merentas semua jenis kandungan." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndicate block" msgid "Use shortcuts" msgstr "Gunakan pintasan" msgid "Diff settings" msgstr "Tetapan perbezaan" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Bilangan baris permulaan dalam perbezaan (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Bilangan baris akhir dalam perbezaan (diff)" msgid "Branding block" msgstr "Blok penjenamaan" msgid "Use site logo" msgstr "Gunakan logo laman web" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Tema semasa bukan @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Tema semasa ialah @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Jangan kembalikan nilai true pada halaman berikut: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Kembalikan nilai true pada halaman berikut: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Laluan Permintaan" msgid "Username or email address" msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Alamat e-mel untuk dimaklumkan apabila kemas kini tersedia" msgid "Email notification threshold" msgstr "Ambang pemberitahuan e-mel" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Setiap kali tapak anda menyemak kemas kini yang tersedia dan menemui " "keluaran baharu, ia boleh memaklumkan senarai pengguna melalui e-mel. " "Letakkan setiap alamat pada baris yang berasingan. Jika dibiarkan " "kosong, tiada e-mel akan dihantar." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "Alamat e-mel %emails tidak sah." msgid "Configuring user roles" msgstr "Mengkonfigurasi peranan pengguna" msgid "Setting permissions" msgstr "Menetapkan kebenaran" msgid "Managing account settings" msgstr "Mengurus tetapan akaun" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Halaman web ini membolehkan pentadbir mendaftarkan pengguna baharu. " "Alamat e-mel pengguna dan nama pengguna mesti unik." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Bahasa pilihan akaun ini untuk e-mel dan persembahan laman." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Bahasa pilihan akaun ini untuk e-mel." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Pengguna baharu dikehendaki mengesahkan alamat e-mel mereka sebelum " "log masuk ke laman web, dan akan diberikan kata laluan yang dijana " "secara sistem. Dengan tetapan ini dimatikan, pengguna akan dilog masuk " "serta-merta selepas mendaftar, dan boleh memilih kata laluan mereka " "sendiri semasa pendaftaran." msgid "Notification email address" msgstr "Alamat e-mel pemberitahuan" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Alamat e-mel yang akan digunakan sebagai alamat «from» bagi semua " "pemberitahuan akaun yang disenaraikan di bawah. Jika «Visitors, " "but administrator approval is required» dipilih di atas, e-mel " "pemberitahuan juga akan dihantar ke alamat ini untuk sebarang " "pendaftaran baharu. Biarkan kosong untuk menggunakan alamat e-mel " "sistem lalai (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Sunting mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada akaun ahli baharu " "yang diwujudkan oleh pentadbir." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Sunting mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli baharu apabila " "mendaftar, apabila kelulusan pentadbiran diperlukan." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Sunting e-mel untuk memaklumkan pentadbir laman web bahawa terdapat " "pengguna baharu yang menunggu kelulusan pentadbiran." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Sunting mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli baharu apabila " "mendaftar, apabila kelulusan pentadbir tidak diperlukan." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Sunting mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna yang meminta kata " "laluan baharu." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Dayakan dan sunting mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna apabila " "akaun diaktifkan (apabila seorang pentadbir mengaktifkan akaun " "pengguna yang telah mendaftar, pada laman yang memerlukan kelulusan " "pentadbiran)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Dayakan dan sunting mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna apabila " "akaun mereka disekat." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Sunting mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna apabila mereka cuba " "membatalkan akaun mereka." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Dayakan dan sunting mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna apabila " "akaun mereka dibatalkan." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Mesej alu-aluan beserta arahan lanjut telah dihantar ke alamat e-mel " "anda." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Apabila diaktifkan, pengguna perlu mengesahkan pembatalan akaun " "melalui e-mel." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Apabila diaktifkan, pengguna akan menerima pemberitahuan e-mel selepas " "akaun dibatalkan." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Permintaan pengesahan untuk membatalkan akaun anda telah dihantar ke " "alamat e-mel anda." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Arahan untuk menetapkan semula kata laluan akan dihantar ke %email. " "Anda mesti log keluar untuk menggunakan pautan penetapan semula kata " "laluan dalam e-mel tersebut." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Apabila pengguna mempunyai peranan berikut" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Jika anda tidak memilih sebarang peranan, syarat akan dinilai sebagai " "TRUE untuk semua pengguna." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Pengguna tidak berada dalam @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Pengguna ialah ahli bagi @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Email pengguna unik" msgid "Use Replica Server" msgstr "Gunakan Pelayan Replika" msgid "Query parameter" msgstr "Parameter pertanyaan" msgid "The query parameter to use." msgstr "Parameter pertanyaan untuk digunakan." msgid "Fallback value" msgstr "Nilai lalai" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Nilai sandaran yang digunakan apabila parameter pertanyaan di atas " "tidak wujud." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Kata hubung untuk digunakan apabila mengendalikan berbilang nilai. " "Contohnya: “?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Gunakan Pelayan Sekunder" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ini akan membuat pertanyaan cuba untuk menyambung ke pelayan replika " "jika tersedia. Jika tiada pelayan replika ditetapkan atau tersedia, ia " "akan beralih kepada pelayan lalai." msgid "Type attribute" msgstr "Atribut jenis" msgid "The type of this row." msgstr "Jenis baris ini." msgid "Text attribute" msgstr "Atribut teks" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai atribut teks OPML untuk setiap " "baris." msgid "Created attribute" msgstr "Atribut dicipta" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai atribut OPML yang dibuat untuk " "setiap baris." msgid "Description attribute" msgstr "Atribut deskripsi" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai atribut deskripsi OPML untuk setiap " "baris." msgid "HTML URL attribute" msgstr "atribut URL HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai atribut `htmlUrl` OPML untuk setiap " "baris." msgid "Language attribute" msgstr "Atribut bahasa" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai atribut bahasa OPML untuk setiap " "baris." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atribut URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "Atribut URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Pemalam gaya baris memerlukan penentuan medan paparan yang akan " "digunakan untuk atribut teks OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Pemalam gaya baris memerlukan anda menentukan medan views yang hendak " "digunakan untuk atribut URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Pemalam gaya baris memerlukan anda menentukan medan views yang hendak " "digunakan untuk atribut URL." msgid "OPML fields" msgstr "Medan OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Paparkan medan sebagai item OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Menjana suapan OPML daripada paparan." msgid "Duplicate view" msgstr "Penduaan paparan" msgid "Toolbar item" msgstr "Item bar alat" msgid "Authentication methods" msgstr "Kaedah pengesahan" msgid "\"On\" label" msgstr "\"Dihidupkan\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Label “Mati”" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Pustaka pengendalian imej yang dipilih '@toolkit' tidak dapat " "memproses operasi '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Sunting pautan menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Pautan ini disediakan oleh modul @name. Tajuk dan laluan tidak boleh " "diedit." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Kedalalaman maksimum bagi sesebuah pautan dan semua anaknya adalah " "tetap. Sesetengah pautan menu mungkin tidak tersedia sebagai induk " "jika memilihnya akan melebihi had ini." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Kedalaman pautan (weight) antara pautan dalam menu yang sama pada " "tahap yang sama. Dalam menu, pautan dengan weight yang tinggi akan " "tenggelam (berpindah ke bawah) manakala pautan dengan weight yang " "rendah akan diletakkan lebih dekat ke bahagian atas." msgid "Add comment type" msgstr "Tambah jenis komen" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Urus tetapan borang dan paparan ulasan." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Tidak dapat menyahpasang modul Konfigurasi sebagai sebahagian daripada " "penyegerakan konfigurasi melalui antara muka pengguna." msgid "The message UUID." msgstr "UUID mesej." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Sahkan pemadaman mesej log terkini" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam log-log terkini?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label dirujuk daripada @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Tetapan boolean" msgid "On label" msgstr "Pada label" msgid "Off label" msgstr "Luar label" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Mengemas kini terjemahan untuk JavaScript dan konfigurasi lalai." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Mengemas kini konfigurasi lalai (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Konfigurasi lalai yang telah dikemas kini." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modul **Custom Menu Links** membolehkan pengguna mencipta pautan menu. " "Pautan ini boleh diterjemahkan jika laman web menggunakan berbilang " "bahasa." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Pautan Menu Suai Tersuai" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID entiti untuk kandungan pautan menu ini." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID pautan menu kandungan." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Pautan menu kandungan bagi bundle ini." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Nama menu. Semua pautan dengan nama menu yang sama (seperti " "“tools”) adalah sebahagian daripada menu yang sama." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID pemalam induk" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID bagi plugin pautan menu induk, atau rentetan kosong apabila berada " "di peringkat teratas hierarki." msgid "Custom menu link" msgstr "Pautan menu tersuai" msgid "Default comments" msgstr "Komen lalai" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Membolehkan komen pada kandungan" msgid "The value for this field." msgstr "Nilai bagi medan ini." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Bahasa bagi kandungan atau terjemahan." msgid "The language the original content is in." msgstr "Bahasa kandungan asal tersebut." msgid "Allowed value with label" msgstr "Nilai yang dibenarkan dengan label" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Mengaktifkan sokongan REST untuk sesuatu jenis entiti" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Anda juga perlu memberikan kebenaran kepada pengguna tanpa nama untuk " "melakukan setiap operasi REST yang anda mahu tersedia, serta " "menyediakan pengesahan dengan betul untuk membenarkan permintaan web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Mengkonfigurasi halaman carian" msgid "Managing the search index" msgstr "Mengurus indeks carian" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Memaparkan blok Carian" msgid "Searching your site" msgstr "Mencari di laman anda" msgid "Extending the Search module" msgstr "Memperluaskan modul Carian" msgid "Search index progress" msgstr "Kemajuan indeks carian" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining baki)" msgid "Indexing progress" msgstr "Kemajuan pengindeksan" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed daripada %num_total telah diindeks" msgid "Does not use index" msgstr "Tidak menggunakan indeks" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Jika ditanda, semua carian akan direkodkan. Nyahtanda untuk tidak " "merekodkan. Perekodan mungkin menjejaskan prestasi." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Memotong (crop) sebuah imej menjadi segi empat tepat mengikut dimensi " "yang diberikan." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Imej “@file” tidak dapat dinyahtepu kerana fungsi imagefilter() " "tidak tersedia dalam pemasangan PHP ini." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Menukar imej kepada skala kelabu." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Mengubah saiz imej kepada dimensi yang diberikan (mengabaikan nisbah " "aspek)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Memutar imej mengikut bilangan darjah yang dinyatakan." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Menskala imej sambil mengekalkan nisbah aspek. Imej yang terhasil " "boleh menjadi lebih kecil untuk satu atau kedua-dua dimensi sasaran." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Menskalakan imej kepada lebar dan tinggi yang tepat seperti yang " "diberikan. Pelayar ini mencapai nisbah aspek sasaran dengan memotong " "imej asal secara sama rata pada kedua-dua belah, atau secara sama rata " "di bahagian atas dan bawah. Fungsi ini berguna untuk menghasilkan " "avatar bersaiz seragam daripada imej yang lebih besar." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Bar alat pentadbiran laman web" msgid "View user information" msgstr "Lihat maklumat pengguna" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Tambahkan \"…\" pada penghujung teks yang dipangkas" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Pautan ini disediakan oleh modul Views daripada paparan %label." msgid "Change to" msgstr "Tukar kepada" msgid "- Not specified -" msgstr "- Tidak dinyatakan -" msgid "Region for @title" msgstr "Wilayah untuk @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "`@path` bukan laluan yang sah." msgid "Alignments" msgstr "Penjajaran" msgid "First page" msgstr "Halaman pertama" msgid "Base field bundle override" msgstr "Penindanan kumpulan medan asas" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Tetapan format paparan cap masa tarikh dan masa" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Tetapan format paparan kotak semak boolean" msgid "Installed themes" msgstr "Tema yang telah dipasang" msgid "The %file does not exist." msgstr "Fail %file tidak wujud." msgid "The %file exists." msgstr "Fail %file wujud." msgid "The %file is not readable." msgstr "Fail %file tidak boleh dibaca." msgid "The %file is not writable." msgstr "Fail %file tidak boleh ditulis." msgid "The @file is writable." msgstr "Fail @file boleh ditulis." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Fail @file dimiliki oleh pelayan web." msgid "Negate the condition" msgstr "Negasikan syarat tersebut." msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Menyelesaikan penyegerakan konfigurasi." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Cap Waktu Tarikh Masa" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme tema telah dipasang." msgid "Base field override" msgstr "Tindanan medan asas" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Tunjukkan awalan dan akhiran" msgid "Text (plain)" msgstr "Teks (biasa)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Teks (biasa, panjang)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Laluan ini tidak wujud atau anda tidak mempunyai kebenaran untuk " "memautkan ke %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blok diletakkan dan dikonfigurasikan khusus untuk setiap tema. Halaman " "Tataletak Blok akan dibuka dengan tema lalai, tetapi anda boleh " "bertukar kepada tema lain yang telah dipasang." msgid "Comment operation links" msgstr "Pautan operasi komen" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Jenis entiti sasaran tidak boleh diubah selepas jenis komen telah " "dibuat." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Dayakan borang hubungan peribadi secara lalai untuk pengguna baharu" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Cipta dan urus borang hubungan." msgid "Edit contact form" msgstr "Sunting borang hubungan" msgid "Default form identifier" msgstr "Pengenal pasti borang lalai" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Semasa menyenaraikan borang, borang dengan wajaran yang lebih ringan " "(lebih kecil) akan disenaraikan sebelum borang dengan wajaran yang " "lebih berat (lebih besar). Borang yang mempunyai wajaran yang sama " "akan diisih mengikut abjad." msgid "Make this the default form" msgstr "Jadikan ini borang lalai" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Borang hubungan %label telah dikemas kini." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Borang hubungan %label telah ditambahkan." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Hantar kepada diri anda sendiri satu salinan" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) telah menghantar e-mel berkenaan " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID bagi borang yang berkaitan." msgid "Users may translate this field" msgstr "Pengguna mungkin menterjemahkan medan ini." msgid "Content translation field settings" msgstr "Tetapan medan terjemahan kandungan" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Sifat medan yang hendak disegerakkan untuk terjemahan" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Kolum medan untuk disegerakkan terjemahannya" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Pautan kontekstual untuk sesuatu kawasan pada halaman dipaparkan " "menggunakan butang pautan kontekstual. Terdapat dua cara untuk " "menjadikan butang pautan kontekstual kelihatan:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Setelah butang pautan kontekstual untuk kawasan yang diminati " "kelihatan, klik butang tersebut untuk memaparkan pautan." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Nilai tarikh relatif yang dimasukkan tidak sah." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Jenis yang dibenarkan: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Kembali ke penyuntingan kandungan" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Anda boleh sejajarkan imej, video, petikan blok dan " "sebagainya ke kiri, kanan atau tengah. Contoh:

\n" "\n" "```" msgid "Align images" msgstr "Sejajarkan imej" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Menggunakan atribut data-align pada tag " "<img> untuk menyelaraskan imej." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Anda boleh memberi kapsyen pada imej, video, petikan blok dan " "sebagainya. Contohnya:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Kapsyen imej" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Gunakan atribut data-caption pada tag " "<img> untuk memberi kapsyen pada imej." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "Satu fail terjemahan tidak dapat diimport. Lihat log untuk butiran." msgstr[1] "@count fail terjemahan tidak dapat diimport. Lihat log untuk butiran." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Bendera sama ada pautan harus diaktifkan dalam menu atau " "disembunyikan." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Masa pautan menu terakhir disunting." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Cap masa apabila semakan terkini bagi nod ini telah dibuat." msgid "Recently created" msgstr "Baru sahaja dicipta" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Sama ada versi baharu perlu dibuat secara lalai" msgid "Display author and date information" msgstr "Papar maklumat pengarang dan tarikh" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID Titik Putus" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Tidak dapat memadam pintasan untuk %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Kemas kini pangkalan data Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Bilangan maksimum aras" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Buat salinan sandaran untuk kod anda. Petunjuk: " "apabila membuat salinan sandaran untuk kod modul, jangan simpan " "salinan sandaran tersebut dalam direktori 'modules' atau " "'sites/*/modules' kerana ini boleh mengelirukan mekanisme " "auto-discovery Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Buat sandaran pangkalan data anda. Proses ini akan " "mengubah nilai dalam pangkalan data anda dan, sekiranya berlaku " "kecemasan, anda mungkin perlu memulihkan semula daripada sandaran." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Apabila anda telah melaksanakan langkah-langkah di atas, anda boleh " "meneruskan." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Kemas kini ini akan dilangkau kerana kebergantungan yang berikut " "tiada:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Kemas kini ini akan dilangkau kerana ralat dalam kod modul tersebut." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Versi Drupal yang anda kemas kini sedang dikesan secara automatik." msgid "All errors have been logged." msgstr "Semua ralat telah direkodkan." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Proses kemas kini telah dihentikan lebih awal semasa menjalankan " "update #@version dalam @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Anda mungkin perlu menyemak jadual pangkalan data " "watchdog secara manual." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Peringatan: jangan lupa untuk menetapkan nilai " "$settings['update_free_access'] dalam fail " "settings.php kembali kepada FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Gagal:" msgid "Update #@count" msgstr "Kemas kini #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Kemaskini berikut menghantar mesej:" msgid "Review updates" msgstr "Semak kemas kini" msgid "Starting updates" msgstr "Memulakan kemas kini" msgid "Install and set as default" msgstr "Pasang dan tetapkan sebagai lalai" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Tema dipasang" msgstr[1] "Tema yang dipasang" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Tema dinyahpasang" msgstr[1] "Tema yang dinyahpasang" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme ialah tema lalai dan tidak boleh dinyahpasang." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Tema %theme telah dinyahpasang." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Tema %theme telah berjaya dipasang." msgid "Empty time zone" msgstr "Zon waktu kosong" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Pengguna boleh menetapkan zon waktu mereka sendiri semasa pendaftaran" msgid "Menu levels" msgstr "Tahap menu" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Sama ada kandungan yang berkaitan dengan sesuatu istilah itu kekal " "(sticky) atau tidak." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Sama ada kandungan yang berkaitan dengan sesuatu istilah itu bersifat " "kekal (sticky). Untuk menyenaraikan kandungan kekal terlebih dahulu, " "tetapkan nilai ini kepada menaik (descending)." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Tarikh kandungan berkaitan dengan suatu istilah itu disiarkan." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Nombor telefon boleh dipaparkan sebagai pautan dengan nama skema " "tel: dengan memilih format paparan Telephone pada " "halaman Manage display. Sebarang ruang akan dibuang daripada " "teks pautan. Penandaan semantik ini meningkatkan pengalaman pengguna " "pada peranti mudah alih dan teknologi bantuan." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Tajuk untuk menggantikan paparan nombor telefon bernombor asas" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Tetapan teks (format)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Tetapan (teks diformatkan, panjang)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Tetapan teks (format, panjang, dengan ringkasan)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Tetapan format paparan lalai untuk teks yang diformat" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Tetapan format paparan ringkasan atau teks yang dipendekkan dan " "diformat" msgid "Text (formatted)" msgstr "" "Silakan berikan teks yang ingin diterjemahkan (selepas perkataan " "**“TRANSLATE:”**). Saya akan terjemahkan ke dalam Bahasa Melayu " "secara semula jadi dan memastikan tag HTML tidak diubah." msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "Sila berikan teks yang hendak diterjemah (bahagian selepas " "**“TRANSLATE:”**). Saya akan terjemahkannya ke **Bahasa Melayu** " "dengan ayat yang natural dan mematuhi arahan: **jangan terjemah tag " "HTML**." msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Teks (diformat, panjang, dengan ringkasan)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Mewajibkan pengesahan e-mel apabila seseorang pelawat membuat akaun" msgid "- No preference -" msgstr "- Tiada keutamaan -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Maklumkan pengguna apabila akaun dibatalkan" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Waktu terakhir pengguna tersebut disunting." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Paparkan entiti pengguna (author) yang dirujuk." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Tambah pautan “baca lagi” jika output dipendekkan" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type semakan" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type semakan semula" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Sertakan butang set semula (menetapkan semula semua penapis exposed " "yang telah digunakan)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Pilihan bagi medan Item dipaparkan per halaman mestilah " "merangkumi nilai daripada medan Item per halaman " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Tetapan eksport REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Sediakan eksport REST" msgid "REST export path" msgstr "Laluan eksport REST" msgid "Default value callback" msgstr "Panggilan balik nilai lalai" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Tetapan format paparan URI sebagai pautan" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Tetapan format paparan “bila” untuk cap masa yang lalu" msgid "Link to URI" msgstr "Pautan ke URI" msgid "Field storage" msgstr "Penyimpanan medan" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field tetapan untuk %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Saiz minimum imej yang dibenarkan dinyatakan sebagai WIDTH×HEIGHT " "(contoh 640×480). Biarkan kosong jika tiada sekatan. Jika imej yang " "lebih kecil dimuat naik, ia akan ditolak." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Menonaktifkan fungsi seret dan lepas" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Meningkatkan kebolehcapaian jadual" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Jadual Views menyertakan penanda semantik untuk meningkatkan " "kebolehcapaian. Sel data dipautkan secara automatik kepada sel " "pengepala melalui atribut id dan header. Untuk meningkatkan " "kebolehcapaian jadual anda, anda boleh menambah elemen penerangan " "dalam tetapan jadual Views. Elemen caption boleh memberikan " "konteks untuk sesuatu jadual, sekali gus memudahkan pemahaman. Elemen " "summary boleh menyediakan gambaran keseluruhan tentang cara " "data telah disusun dan cara untuk menavigasi jadual tersebut. " "Kedua-dua caption dan summary kelihatan secara lalai " "serta turut dilaksanakan mengikut garis panduan HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Pilihan medan OPML" msgid "Muted" msgstr "Diredam" msgid "Broken/Missing" msgstr "Rosak/Hilang" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Akses rujukan rujukan entiti" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Anda tidak mempunyai akses kepada entiti yang dirujuk (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komen ialah respons terhadap kandungan." msgid "Filename: %name" msgstr "Nama fail: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nama pengguna penerima" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Anda boleh menyelaraskan imej (data-align=\"center\"), " "tetapi begitu juga video, petikan blok, dan sebagainya." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Anda boleh memberi kapsyen pada imej ( " "data-caption=\"Text\" ), tetapi juga pada video, petikan " "blok (blockquotes) dan sebagainya." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Menyetapkan medan ini sebagai wajib adalah disyorkan." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atribut tajuk digunakan sebagai tooltip apabila tetikus dihalakan ke " "atas imej. Mengaktifkan medan ini tidak disyorkan kerana ia boleh " "menyebabkan masalah dengan pembaca skrin." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Penukaran imej gagal menggunakan toolkit %toolkit pada %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domain tidak boleh dibiarkan kosong untuk %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Tinggalkan pratonton?" msgid "Leave preview" msgstr "Tinggalkan pratonton" msgid "Search for @keywords" msgstr "Cari @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Mengarahkan toolkit untuk menyimpan imej dengan sambungan yang " "ditetapkan." msgid "Set a new image" msgstr "Tetapkan imej baharu" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Teks dengan pemformatan teks yang digunakan." msgid "Processed summary" msgstr "Ringkasan diproses" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Teks ringkasan dengan format teks yang digunakan." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Tab ialah butang yang dipaparkan dalam bar di bahagian atas skrin. " "Sesetengah tab melaksanakan tindakan (seperti memulakan mod Sunting), " "manakala tab lain menukar (toggle) tabung (tray) yang terbuka." msgid "Trays" msgstr "Dulang" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Dulang biasanya ialah senarai pautan, yang boleh bersifat hierarki " "seperti menu. Jika sebuah dulang telah dibuka (di-togol), ia " "dipaparkan sama ada secara menegak atau mendatar di bawah bar tab, " "bergantung pada lebar pelayar. Hanya satu dulang boleh dibuka pada " "satu masa. Jika anda mengklik tab yang lain, dulang itu akan " "menggantikan dulang yang sedang dipaparkan. Dalam lebar pelayar yang " "lebih besar, pengguna mempunyai keupayaan untuk menukar daripada " "menegak kepada mendatar, menggunakan pautan di bahagian bawah atau " "kanan dulang. Menu hierarki hanya mempunyai fungsi buka/tutup dalam " "mod menegak; jika anda memaparkan dulang yang mengandungi menu " "hierarki secara mendatar, hanya pautan peringkat teratas yang akan " "tersedia." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Akaun anda akan disekat dan anda tidak lagi boleh log masuk. Semua " "kandungan anda akan kekal dipautkan kepada nama pengguna anda." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Bahasa terjemahan bagi maklumat pengguna" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Bahasa pilihan pengguna" msgid "Preferred admin language" msgstr "Bahasa pentadbiran pilihan" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Bahasa pentadbiran pilihan pengguna" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadata cache" msgid "Cache contexts" msgstr "Konteks cache" msgid "Path is empty." msgstr "Laluan adalah kosong." msgid "No query allowed." msgstr "Tiada pertanyaan dibenarkan." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Laluan tidak sah. Karakter yang dibenarkan ialah abjad angka serta " "\"-\", \".\", \"_\" dan \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Membalut" msgid "Layout Builder" msgstr "Pembina Reka Letak" msgid "Select a @context value:" msgstr "Pilih nilai @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Bilangan indeks jamak dalam bahasa ini." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domain untuk digunakan bagi bahasa ini." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Penyerlahan hasil carian bagi input" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Kebergantungan entiti konfigurasi" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Kebergantungan entiti kandungan" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Kebergantungan konfigurasi yang dikuatkuasakan" msgid "String (long) settings" msgstr "Tetapan (rentetan panjang)" msgid "URI settings" msgstr "Tetapan URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Jika lebih daripada satu aplikasi akan berkongsi pangkalan data ini, " "nama awalan jadual yang unik—contohnya %prefix—akan mengelakkan " "pertindihan." msgid "The author name of the comment." msgstr "Nama pengarang bagi ulasan tersebut." msgid "contextual links button" msgstr "butang pautan kontekstual" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Tiada pemetaan bahasa pelayar yang tersedia." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Pemetaan bagi kod bahasa pelayar %browser telah dipadamkan." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Pemetaan pengesanan bahasa penyemak imbas untuk kod bahasa penyemak " "imbas %browser telah dipadamkan." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Nama pengguna atau penulis. Penapis ini tidak menyemak sama ada " "pengguna wujud dan membenarkan padanan separa. Tidak menggunakan " "autolengkap." msgid "Page @items.current" msgstr "Halaman @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Gaya atau format bar yang dipilih tidak menggunakan medan." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Jenis paparan yang dipilih tidak menggunakan pemalam @type." msgid "The entity type" msgstr "Jenis entiti" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logo Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID Jenis Entiti" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Ungkapan biasa (Regex)" msgid "Database storage size" msgstr "Saiz storan pangkalan data" msgid "Text with text format" msgstr "Teks dengan format teks" msgid "Field widgets" msgstr "Widget medan" msgid "Field widget" msgstr "Widget medan" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nama mesin jenis widget" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Tetapan format paparan textarea" msgid "Email field display format settings" msgstr "Tetapan format paparan medan e-mel" msgid "Link to the entity" msgstr "Pautan ke entiti" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Pautan ke @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Pautan kepada @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Halaman ringkas" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Lompat ke komen pertama." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Lompat ke komen baharu pertama." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Kongsikan pendapat dan pandangan anda." msgid "Content translation content settings" msgstr "Tetapan kandungan terjemahan kandungan" msgid "Content translation enabled" msgstr "Terjemahan kandungan diaktifkan" msgid "Default date type" msgstr "Jenis tarikh lalai" msgid "Default date value" msgstr "Nilai tarikh lalai" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Kekalkan storan medan tanpa medan" msgid "Group by column" msgstr "Kumpulan mengikut lajur" msgid "Group by columns" msgstr "Kumpulan mengikut lajur" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Gunakan semula medan sedia ada" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Menyediakan pemalam penapis yang digunakan dalam format penapis " "berikut: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Menyediakan bantuan khusus halaman" msgid "Effect settings" msgstr "Tetapan kesan" msgid "Content Language Settings" msgstr "Tetapan Bahasa Kandungan" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Benarkan untuk mengubah bahasa" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Pengaruh “@title”" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Memasang modul sokongan" msgid "Default indexing settings" msgstr "Tetapan pengindeksan lalai" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Indeks carian lalai akan dibina semula." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ini akan mengindeks semula kandungan dalam indeks carian bagi semua " "halaman carian yang aktif. Pencarian akan terus berfungsi, tetapi " "kandungan baharu tidak akan diindeks sehingga semua kandungan sedia " "ada telah diindeks semula. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Semua indeks carian akan dibina semula." msgid "Add shortcut link" msgstr "Tambah pautan pintasan" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Satu laluan sistem fail tempatan yang sedia ada untuk menyimpan fail " "peribadi. Ia mestilah boleh ditulis oleh Drupal dan tidak boleh " "diakses melalui web. Ini mesti diubah dalam settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Status penerbitan" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Sama ada kandungan yang berkaitan dengan sesuatu istilah diterbitkan " "atau tidak." msgid "User data field" msgstr "medan data pengguna" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Hanya pengguna dengan bendera kebenaran yang dipilih sahaja boleh " "mengakses paparan ini." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Hanya peranan yang dipilih akan dapat mengakses paparan ini." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Teks diformatkan bagi kawasan tersebut" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Medan entiti yang sepadan" msgid "The plugin ID" msgstr "ID pemalam" msgid "Row options" msgstr "Pilihan baris" msgid "Display extender settings" msgstr "Tunjukkan tetapan pelanjut (extender)" msgid "View block" msgstr "Lihat blok" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Biarkan kosong untuk menggunakan masa penghantaran borang." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Tetapan format paparan integer nombor" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Pengesampingan pautan menu statik" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entiti wujud untuk jenis %entity_type dan label %bundle %bundle. " "Entiti ini perlu dipadam sebelum proses import." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Kod bahasa bagi bahasa yang digunakan dalam komen tersebut." msgid "The message language code." msgstr "Kod bahasa mesej." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Bahasa sumber daripada mana terjemahan ini dicipta." msgid "Translation outdated" msgstr "Terjemahan telah ketinggalan zaman" msgid "Translation author" msgstr "Pengarang terjemahan" msgid "The author of this translation." msgstr "Penterjemah bagi terjemahan ini." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Penunjuk boolean sama ada terjemahan dipaparkan kepada pengguna yang " "bukan pentafsir/penyusun terjemahan." msgid "Translation created time" msgstr "Masa pembuatan terjemahan" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Cap masa Unix apabila terjemahan itu dicipta." msgid "Translation changed time" msgstr "Masa pertukaran terjemahan berubah" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Cap masa Unix apabila terjemahan tersebut terakhir kali disimpan." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entiti dan jenis entiti" msgid "Entity sub-types" msgstr "Subjenis entiti" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Sesetengah jenis entiti kandungan dikumpulkan lagi kepada sub-jenis " "(contohnya, anda boleh mempunyai jenis kandungan **article** dan " "**page** dalam jenis entiti kandungan laman utama, serta " "perbendaharaan kata **tag** dan **category** dalam jenis entiti " "istilah taksonomi); jenis entiti lain, seperti akaun pengguna, tidak " "mempunyai sub-jenis. Pembangun menggunakan istilah bundle " "untuk sub-jenis entiti." msgid "Fields and field types" msgstr "Medan dan jenis medan" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Jenis entiti kandungan dan sub-jenisnya menyimpan kebanyakan teks, " "fail dan maklumat lain dalam medan. Medan dikumpulkan " "mengikut jenis medan; jenis medan menentukan jenis data yang " "boleh disimpan dalam medan tersebut, seperti teks, imej atau rujukan " "istilah taksonomi." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatter dan mod paparan" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Jenis entiti kandungan dan sub-jenis boleh mempunyai satu atau lebih " "mod paparan, yang digunakan untuk memaparkan item entiti. " "Sebagai contoh, satu item kandungan boleh dipaparkan dalam mod " "kandungan penuh pada halaman tersendiri, mod teaser dalam senarai, " "atau mod RSS dalam sesebuah suapan. Dalam setiap mod paparan, setiap " "medan boleh disembunyikan atau dipaparkan, dan jika ia dipaparkan, " "anda boleh memilih serta mengkonfigurasikan formatter yang " "digunakan untuk memaparkan medan tersebut. Contohnya, medan teks yang " "panjang boleh dipaparkan secara dipangkas atau dalam panjang penuh, " "dan medan rujukan istilah taksonomi boleh dipaparkan dalam teks biasa " "atau dipautkan ke halaman istilah taksonomi." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widget dan mod borang" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Jenis entiti kandungan dan sub-jenisnya boleh mempunyai satu atau " "lebih mod borang, yang digunakan untuk penyuntingan. " "Contohnya, satu item kandungan boleh disunting dalam format ringkas " "dengan hanya beberapa medan boleh diedit, atau dalam format penuh yang " "membolehkan semua medan diedit. Dalam setiap mod borang, setiap medan " "boleh disembunyikan atau dipaparkan, dan jika ia dipaparkan, anda " "boleh memilih serta mengkonfigurasi widget yang digunakan " "untuk menyunting medan tersebut. Sebagai contoh, medan rujukan istilah " "taksonomi boleh disunting menggunakan senarai pilihan, butang radio " "atau widget autolengkap." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Mengaktifkan jenis medan, widget dan formatter" msgid "Views entity field handler" msgstr "Pengendali medan entiti Views" msgid "Creating a field" msgstr "Mencipta medan" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Pada halaman Urus medan untuk jenis entiti atau sub-jenis " "anda, anda boleh menambah, mengkonfigurasi dan memadam medan bagi " "jenis entiti atau sub-jenis tersebut. Setiap medan mempunyai nama " "mesin, yang digunakan secara dalaman untuk mengenal pasti medan " "dan mesti unik merentas satu jenis entiti; setelah sesuatu medan " "dicipta, anda tidak boleh mengubah nama mesin tersebut. Kebanyakan " "medan mempunyai dua jenis tetapan. Tetapan peringkat medan bergantung " "pada jenis medan, dan menentukan cara data dalam medan disimpan. " "Setelah ia ditetapkan, tetapan ini tidak lagi boleh diubah; contohnya " "termasuk bilangan nilai data yang dibenarkan untuk medan dan lokasi " "fail disimpan. Tetapan peringkat sub-jenis pula khusus untuk setiap " "sub-jenis entiti yang menggunakan medan tersebut, dan boleh diubah " "kemudian; contohnya termasuk label medan, teks bantuan, nilai lalai, " "serta sama ada medan diperlukan atau tidak. Anda boleh kembali kepada " "tetapan ini dengan memilih pautan Sunting bagi medan tersebut " "daripada halaman Urus medan." msgid "Re-using fields" msgstr "Menggunakan semula medan" msgid "Configuring field editing" msgstr "Mengkonfigurasi penyuntingan medan" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Pada halaman Urus paparan borang untuk jenis entiti atau " "sub-jenis anda, anda boleh mengkonfigurasi cara data medan akan " "disunting secara lalai dan bagi setiap mod borang. Jika jenis entiti " "anda mempunyai beberapa mod borang (kebanyakan laman web, kebanyakan " "entiti tidak), anda boleh bertukar antara mod borang di bahagian atas " "halaman, dan anda boleh menetapkan sama ada setiap mod borang " "menggunakan tetapan lalai atau tetapan tersuai dalam bahagian " "Tetapan paparan tersuai. Bagi setiap medan dalam setiap mod " "borang, anda boleh memilih widget yang akan digunakan untuk " "penyuntingan; sesetengah widget mempunyai pilihan konfigurasi " "tambahan, seperti saiz bagi medan teks, dan ini boleh diubah " "menggunakan butang Edit (yang kelihatan seperti roda). Anda juga boleh " "menukar susunan medan pada borang. Anda boleh mengecualikan sesuatu " "medan daripada borang dengan memilih Tersemben daripada " "senarai juntai bawah widget, atau dengan menyeretnya ke bahagian " "Dilumpuhkan." msgid "Configuring field display" msgstr "Mengkonfigurasi paparan medan" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Pada halaman Urus paparan untuk jenis entiti atau sub-jenis " "anda, anda boleh mengkonfigurasi bagaimana setiap medan dipaparkan " "secara lalai dan dalam setiap mod paparan. Jika jenis entiti anda " "mempunyai berbilang mod paparan, anda boleh bertukar antara mod " "paparan di bahagian atas halaman, dan anda boleh memilih sama ada " "setiap mod paparan menggunakan tetapan lalai atau tetapan suai dalam " "bahagian Tetapan paparan tersuai. Bagi setiap medan dalam " "setiap mod paparan, anda boleh memilih sama ada dan bagaimana untuk " "memaparkan label medan tersebut daripada senarai juntai bawah " "Label. Anda juga boleh memilih penggubah (formatter) yang " "akan digunakan untuk paparan; sesetengah penggubah mempunyai pilihan " "konfigurasi, yang boleh anda sunting menggunakan butang Sunting (yang " "kelihatan seperti roda). Anda juga boleh mengubah susunan paparan " "medan. Anda boleh mengecualikan satu medan daripada mod paparan " "tertentu dengan memilih Hidden dalam senarai juntai bawah " "penggubah, atau dengan menyeretnya ke dalam bahagian " "Disabled." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Mengonfigurasi mod paparan dan mod borang" msgid "Listing fields" msgstr "Senaraikan medan" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Imej mesti tepat @size piksel." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Imej mesti lebih besar daripada @min piksel. Imej " "yang lebih besar daripada @max piksel akan diubah " "saiz." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Imej mesti lebih besar daripada @min piksel." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Imej yang lebih besar daripada @max piksel akan " "diubah saiznya." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Tentukan cara teks dikendalikan dengan menggabungkan penapis kepada " "format teks." msgid "The menu link language code." msgstr "Kod bahasa pautan menu." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Node yang diterbitkan oleh (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Semakan ditulis oleh (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Pemberian akses kepada paparan kandungan" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Lokasi yang ditunjukkan oleh pintasan ini." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Tetapan Hos Dipercayai" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Tetapan trusted_host_patterns ditetapkan untuk membenarkan " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Ubah nama laman, alamat e-mel, slogan, halaman hadapan lalai, dan " "halaman ralat." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Ini hanya digunakan apabila laman web dikonfigurasikan untuk " "menggunakan tema pentadbiran yang berasingan pada halaman Penampilan." msgid "Link to any page" msgstr "Pautan ke mana-mana halaman" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Ini membolehkan untuk memintas semakan akses semasa memaut ke laluan " "dalaman." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Tidak dapat memasang @extension, %config_names sudah wujud dalam " "konfigurasi aktif. Tidak dapat memasang @extension, %config_names " "sudah wujud dalam konfigurasi aktif." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Tiada capaian untuk menjalankan %action pada @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "sempit" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: kandungan mungkin disimpan, tidak diterbitkan, dipadamkan atau " "dipindahkan kepada pengguna tanpa nama bergantung pada tetapan " "pengguna yang dikonfigurasikan." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Paparan rujukan %view_name tidak dapat ditemui." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Didayakan" msgid "Pre-content" msgstr "Prakandungan" msgid "Active menu trail" msgstr "Jejak laluan menu aktif" msgid "Configuration updates" msgstr "Kemaskini konfigurasi" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Konfigurasi yang disenaraikan akan dikemas kini." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Medan entiti yang mengandungi nilai kata laluan." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Medan teks autolengkap dengan sokongan penandaan." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Semakan kandungan blok ialah sejarah perubahan yang dibuat pada " "kandungan blok." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Gaya imej responsif %label disimpan." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Maklumat medan, widget dan formatter" msgid "Provided by modules" msgstr "Disediakan oleh modul" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Disediakan oleh teras Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Seperti yang disebut sebelum ini, sesetengah jenis medan, widget dan " "formatter disediakan oleh teras Drupal (Drupal core). Berikut ialah " "beberapa nota tentang cara menggunakan sebahagian daripadanya:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Medan nombor: Apabila anda menambah medan nombor, " "anda boleh memilih daripada tiga jenis: decimal, " "float dan integer. Jenis medan nombor " "decimal membolehkan pengguna memasukkan nilai perpuluhan yang " "tepat, dengan bilangan tempat perpuluhan yang tetap. Jenis medan " "nombor float membolehkan pengguna memasukkan nilai perpuluhan " "yang anggaran. Jenis medan nombor integer membolehkan " "pengguna memasukkan nombor bulat, seperti tahun (contohnya, 2012) atau " "nilai (contohnya, 1, 2, 5, 305). Ia tidak membenarkan perpuluhan." msgid "Defining image styles" msgstr "Menentukan gaya imej" msgid "Naming image styles" msgstr "Penamaan gaya imej" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Apabila anda mentakrifkan satu gaya imej, anda perlu memilih nama yang " "dipaparkan dan nama mesin. Nama yang dipaparkan ditunjukkan dalam " "halaman pentadbiran, manakala nama mesin digunakan untuk menjana URL " "bagi mengakses imej yang diproses menggunakan gaya tersebut. Terdapat " "dua pendekatan biasa untuk menamakan gaya imej: sama ada berdasarkan " "kesan yang akan digunakan (contohnya, Square 85x85), atau " "berdasarkan tempat anda bercadang untuk menggunakannya (contohnya, " "Gambar profil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Mengkonfigurasi medan imej" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Saiz fail maksimum yang boleh dimuat naik dihadkan oleh tetapan PHP " "pada pelayan, tetapi anda boleh mengehadkannya lagi dengan " "mengkonfigurasi Saiz muat naik maksimum dalam tetapan medan " "(tetapan ini boleh diubah kemudian). Saiz fail maksimum, sama ada " "daripada tetapan pelayan PHP atau konfigurasi medan, akan dipaparkan " "secara automatik kepada pengguna dalam teks bantuan bagi medan imej." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Anda juga boleh mengkonfigurasi imej lalai yang akan digunakan jika " "tiada imej dimuat naik dalam medan imej. Imej lalai ini boleh " "ditetapkan untuk semua contoh medan dalam tetapan storan medan semasa " "anda membuat medan, dan tetapan tersebut boleh ditindih untuk setiap " "subjenis entiti yang menggunakan medan tersebut." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Mengkonfigurasi paparan dan paparan borang" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Pada halaman Urus paparan, anda boleh memilih pemformat imej, " "yang menentukan gaya imej yang digunakan untuk memaparkan imej dalam " "setiap mod paparan dan sama ada imej dipaparkan sebagai pautan atau " "tidak. Pada halaman Urus paparan borang, anda boleh " "mengkonfigurasi widget muat naik imej, termasuk menetapkan gaya imej " "pratonton yang dipaparkan pada borang sunting entiti." msgid "Selected language configuration" msgstr "Konfigurasi bahasa yang dipilih" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Bahasa lalai yang dipilih tidak lagi wujud." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfigurasi pengesanan bahasa telah disimpan." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kod bahasa atau teks tersuai lain yang digunakan sebagai awalan laluan " "(path prefix) untuk pengesanan bahasa URL. Bagi bahasa sandaran yang " "dipilih, nilai ini boleh dibiarkan kosong. Mengubah nilai ini " "boleh merosakkan URL sedia ada. Gunakan dengan berhati-hati dalam " "persekitaran produksi. Contoh: Menetapkan “deutsch” " "sebagai kod awalan laluan untuk Bahasa Jerman menghasilkan URL seperti " "“example.com/deutsch/contact”." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "URI Pautan boleh diakses oleh pengguna." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Laluan „@uri“ tidak boleh diakses." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Laluan „@uri“ tidak sah." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Menunjukkan sama ada pautan menu perlu ditemui semula" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "Nama pengguna bagi pengarang kandungan." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Mendefinisikan gaya imej responsif" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Menggunakan gaya imej responsif dalam medan Imej" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Gaya imej responsif mengaitkan satu gaya imej dengan setiap tetapan " "titik henti (breakpoint) yang ditetapkan oleh tema anda." msgid "Responsive image styles" msgstr "Gaya imej responsif" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Sunting gaya imej responsif" msgid "Add responsive image style" msgstr "Tambah gaya imej responsif" msgid "Image style mappings" msgstr "Pemetaan gaya imej" msgid "Image style mapping" msgstr "Pemetaan gaya imej" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Jenis pemetaan imej responsif" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribut saiz" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Gaya imej untuk digunakan apabila menggunakan atribut 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplikasi gaya imej responsif @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Sunting gaya imej responsif @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Gaya imej responsif @label disimpan." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Gaya imej responsif: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Pilih gaya imej responsif." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Antaramuka lalai seret dan lepas untuk menyusun jadual dalam antara " "muka pentadbiran menimbulkan cabaran kepada sebahagian pengguna, " "termasuk pengguna pembaca skrin dan teknologi bantuan yang lain. " "Antaramuka seret dan lepas boleh dilumpuhkan dalam sesuatu jadual " "dengan mengklik pautan berlabel “Show row weights” di atas jadual " "tersebut. Antaramuka gantian membolehkan pengguna menyusun jadual " "dengan memilih wajaran berangka, bukannya menyeret baris jadual." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Menggunakan mod penyelenggaraan" msgid "Configuring the file system" msgstr "Mengkonafigurasikan sistem fail" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Mengkonfigurasi set alatan imej" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadamkan format %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Mengurus senarai kosa kata" msgid "Managing terms" msgstr "Mengurus istilah" msgid "Classifying entity content" msgstr "Mengklasifikasikan kandungan entiti" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Menambahkan istilah baharu semasa penciptaan kandungan" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Emel pengguna diperlukan" msgid "The target entity" msgstr "Entiti sasaran" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Tambahkan rentetan pertanyaan destinasi pada pautan operasi." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Menyediakan pautan untuk melaksanakan operasi entiti." msgid "Content language of view row" msgstr "Bahasa kandungan bagi baris paparan" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Bahasa asal bagi kandungan dalam baris paparan" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Bahasa Pemaparan" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Semua kandungan yang menyokong terjemahan akan dipaparkan dalam bahasa " "yang dipilih." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Nilai penapis kontekstual disediakan oleh URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Token penggantian berikut tersedia untuk medan ini. Perhatikan bahawa " "disebabkan urutan pemaparan, anda tidak boleh menggunakan medan yang " "berada selepas medan ini; jika anda memerlukan medan yang tidak " "tersenarai di sini, susun semula medan anda." msgid "Enter permission name" msgstr "Masukkan nama kebenaran" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Tetapan storan bagi medan rujukan entiti" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Tetapan medan rujukan entiti" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Tetapan pemilihan plugin rujukan entiti" msgid "Display in native language" msgstr "Dipaparkan dalam bahasa asal" msgid "HTTP cookies" msgstr "Kuki HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Pengepala HTTP" msgid "Is super user" msgstr "ialah pengguna super" msgid "Query arguments" msgstr "Argumen pertanyaan" msgid "Request format" msgstr "Format permintaan" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Penanda yang menunjukkan sama ada ini terjemahan lalai." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Tetapan medan (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Dipaparkan dalam bahasa asal" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Diserahkan oleh @username pada @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Dengan berbilang bahasa yang dikonfigurasikan, pengguna berdaftar " "boleh memilih bahasa pilihan mereka dan penulis boleh menetapkan " "bahasa tertentu untuk kandungan." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Halaman ini juga memberikan gambaran tentang sejauh mana antara muka " "tapak telah diterjemahkan bagi setiap bahasa yang telah " "dikonfigurasikan." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Ini mestilah URL luaran seperti %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Tiada protokol luaran yang berbahaya" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Tiada pautan dalaman yang rosak" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Dihantar oleh @author_name pada @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Carian mencari kata kunci yang tepat, tanpa mengira huruf besar atau " "kecil; kata kunci yang lebih pendek daripada panjang minimum akan " "diabaikan." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Gunakan OR dalam huruf besar untuk mendapatkan lebih banyak hasil. " "Contoh: kucing OR anjing (kandungan mengandungi sama ada “kucing” " "atau “anjing”)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Anda boleh menggunakan AND dalam huruf besar untuk memerlukan semua " "perkataan, tetapi ini sama seperti tingkah laku lalai. Contoh: kucing " "AND anjing (sama seperti kucing anjing; kandungan mesti mengandungi " "kedua-dua “kucing” dan “anjing”)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Gunakan tanda petik untuk mencari frasa. Contoh: \"the cat eats " "mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Anda boleh mendahului kata kunci dengan “-” untuk " "mengecualikannya; anda masih perlu mempunyai sekurang-kurangnya satu " "kata kunci “positif”. Contoh: kucing -anjing (kandungan mesti " "mengandungi kucing dan tidak boleh mengandungi anjing)." msgid "User is admin" msgstr "Pengguna ialah pentadbir" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Sertakan pengguna tanpa nama dalam entiti yang dipadankan." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Sertakan pengguna tanpa nama." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Carian pengguna mencari nama pengguna dan sebahagian nama pengguna. " "Contoh: mar akan memadankan nama pengguna mar, delmar, dan maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Anda boleh menggunakan * sebagai kad bebas (wildcard) dalam kata " "kunci. Contoh: m*r akan memadankan nama pengguna seperti mar, delmar " "dan elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Tiada paparan yang layak ditemui." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Paparan ini tidak berdasarkan jenis entiti yang boleh diterjemah atau " "tapak tersebut bukan berbilang bahasa." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Paparan „@display“ menggunakan pautan „more“, tetapi tiada " "paparan yang boleh dipautkan. Anda perlu nyatakan URL tersuai." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Menonaktifkan penulisan semula SQL akan mengabaikan semua tag " "pertanyaan, iaitu melumpuhkan semakan akses nod serta implementasi " "override bagi hook_query_alter() dalam modul-modul lain." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count saat kedua" msgstr[1] "@count saat" msgid "Account's permissions" msgstr "Kebenaran akaun" msgid "The hashed password" msgstr "Kata laluan yang di-hash" msgid "Existing password" msgstr "Kata laluan sedia ada" msgid "Display the author name." msgstr "Tampilkan nama penulis." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mencipta %name @type yang baharu?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Menggunakan borang hubungan peribadi" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Pengunjung laman boleh menghantar e-mel kepada pengguna berdaftar di " "laman anda dengan menggunakan borang hubungan peribadi, tanpa " "mengetahui atau mempelajari alamat e-mel penerima. Apabila pengunjung " "laman sedang melihat profil pengguna, pelawat akan melihat tab atau " "pautan Hubungi yang membawa ke borang hubungan peribadi. " "Pautan hubungan peribadi tidak dipaparkan apabila anda sedang melihat " "profil anda sendiri, dan pengguna mesti mempunyai kedua-dua kebenaran " "Lihat maklumat pengguna (untuk melihat profil pengguna) serta " "Gunakan borang hubungan peribadi pengguna untuk melihat " "pautan tersebut. Pengguna yang profilnya sedang dilihat juga mesti " "mempunyai borang hubungan peribadi didayakan (ini ialah tetapan akaun " "pengguna); penonton yang mempunyai kebenaran Mentadbir " "pengguna boleh memintas tetapan ini." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Mengkonfigurasi borang hubungan" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Pautan ke borang hubungan" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Menambahkan kandungan pada borang hubungan" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Terjemahan tidak disokong)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity menggunakan @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Padankan setiap @entity dengan @field_name yang ditetapkan kepada " "@label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Mengkonfigurasi paparan borang" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Medan rujukan mempunyai beberapa widget yang tersedia pada halaman " "Urus paparan borang:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Widget Kotak semak / butang radio memaparkan entiti sedia ada " "bagi jenis entiti tersebut sebagai kotak semak atau butang radio " "berdasarkan Nombor nilai yang dibenarkan yang ditetapkan " "untuk medan." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Widget Senarai pilihan memaparkan entiti sedia ada dalam " "senarai juntai bawah atau kotak senarai tatal berdasarkan tetapan " "Bilangan nilai yang dibenarkan untuk medan." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Widget Autocomplete memaparkan medan teks yang membolehkan " "pengguna menaip label entiti berdasarkan Bilangan nilai yang " "dibenarkan. Widget ini boleh dikonfigurasikan untuk memaparkan " "semua entiti yang mengandungi aksara yang ditaip, atau dihadkan kepada " "entiti yang bermula dengan aksara tersebut." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Widget Autocomplete (Gaya Tag) memaparkan medan berbilang " "teks di mana pengguna boleh menaip senarai label entiti yang " "dipisahkan dengan koma." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Pelayan anda tidak mampu memaparkan kemajuan muat naik fail. Kemajuan " "muat naik memerlukan pelayan Apache yang menjalankan PHP dengan " "mod_php atau Nginx dengan PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Pelayan anda tidak mampu memaparkan kemajuan muat naik fail. Kemajuan " "muat naik memerlukan PHP dijalankan dengan mod_php atau PHP-FPM, bukan " "sebagai FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Paparkan laluan muat turun" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Tunjukkan jenis fail (filemime) sebagai ikon" msgid "Detect tar" msgstr "Periksa tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Pautkan medan ini ke URL muat turun fail" msgid "File link" msgstr "Pautan fail" msgid "Include tar in extension" msgstr "Sertakan tar dalam sambungan" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Jika bahagian nama fail tepat sebelum sambungan ialah '.tar', sertakan " "ini dalam output sambungan." msgid "Display the file download URI" msgstr "Tampilkan URI muat turun fail" msgid "Display an icon" msgstr "Tampilkan ikon" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikon tersebut mewakili jenis fail, bukannya teks MIME (contohnya " "“image/jpeg”)" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Menggunakan medan teks dengan format teks" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Medan teks yang membenarkan format teks ialah medan yang mempunyai " "perkataan “formatted” dalam perihalan. Ini ialah Text " "(formatted, long, with summary), Text (formatted) dan " "Text (formatted, long). Anda tidak boleh menukar jenis medan " "setelah medan tersebut diwujudkan." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Menetapkan jenis pautan yang dibenarkan" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Dalam tetapan medan, anda boleh menentukan jenis pautan yang " "dibenarkan iaitu , atau . Pilihan " " dan membolehkan widget carian automatik untuk pautan dalaman, " "supaya pengguna tidak perlu menyalin atau mengingati URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revisi membolehkan anda menjejaki perbezaan antara beberapa versi " "kandungan anda, serta mengembalikan kandungan kepada versi yang lebih " "lama." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title telah dikembalikan kepada semakan daripada tarikh " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Mempercepatkan laman web anda" msgid "Site default language code" msgstr "Kod bahasa lalai laman web" msgid "Page caching" msgstr "Pencaching halaman" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Membenarkan pengguna menambah istilah baharu secara berperingkat akan " "membina perbendaharaan kata apabila kandungan ditambah dan diedit. " "Pengguna boleh menambah istilah baharu jika sama ada daripada dua " "widget Autocomplete dipilih untuk medan rujukan istilah " "Taksonomi dalam halaman Manage form display. Anda juga perlu " "mengaktifkan pilihan Create referenced entities if they don't " "already exist, serta mengehadkan medan kepada satu perbendaharaan " "kata." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Jika anda memilih Text (plain) atau Text (formatted) " "sebagai jenis medan pada halaman Manage fields, maka medan " "dengan satu baris akan dipaparkan. Anda boleh mengubah panjang teks " "maksimum dalam Field settings apabila anda menyediakan medan " "tersebut." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Jika anda memilih Text (plain, long), Text (formatted, " "long), atau Text (formatted, long, with summary) pada " "halaman Manage fields, maka pengguna boleh memasukkan teks " "dengan panjang tanpa had. Pada halaman Manage form display, " "anda boleh menetapkan bilangan baris yang dipaparkan kepada pengguna." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Sebagai alternatif kepada penggunaan versi teks yang dipendekkan, anda " "boleh masukkan ringkasan yang berasingan dengan memilih jenis medan " "Text (formatted, long, with summary) pada halaman Manage " "fields. Walaupun Summary input diaktifkan, dan ringkasan " "disediakan, anda masih boleh memaparkan teks dipendekkan " "dengan memilih format yang sesuai pada halaman Manage " "display." msgid "Link to the user" msgstr "Pautan kepada pengguna" msgid "Display the user or author name." msgstr "Paparkan nama pengguna atau penulis." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Kata laluan diperlukan untuk menukar medan yang dilindungi" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Teks untuk digunakan untuk varian ini, @count akan digantikan dengan " "nilai tersebut." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Teks untuk bentuk tunggal, @count akan digantikan dengan nilai." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Hanya mengandungi aksara US ASCII sahaja" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Pembayaran berjaya! Terima kasih atas pembelian anda." msgid "Resolving missing content" msgstr "Menyelesaikan kandungan yang hilang" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Terjemahan @entity-type berikut akan dipadamkan:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Padam terjemahan @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Terjemahan @language untuk @entity-type %label telah dipadamkan." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu memadamkan terjemahan @language bagi " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfigurasi core.extension tidak wujud." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Tidak dapat memasang modul %module kerana modul tersebut tidak wujud." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Tidak dapat menyahpasang modul %module kerana modul %dependent_module " "dipasang." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Tidak dapat memasang tema %theme kerana tema tersebut tidak wujud." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Tidak dapat memasang tema %theme kerana ia memerlukan tema " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Tidak dapat menyahpasang tema %theme kerana tema %dependent_theme " "sedang dipasang." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasi %name bergantung pada modul %owner yang tidak akan " "dipasang selepas import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasi %name bergantung pada tema %owner yang tidak akan dipasang " "selepas proses import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurasi %name bergantung pada sambungan %owner yang tidak akan " "dipasang selepas pengimportan." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Tidak dapat memasang modul %module kerana ia memerlukan modul " "%required_module. \n" "Tidak dapat memasang modul %module kerana ia " "memerlukan modul %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurasi %name bergantung pada modul %module yang tidak akan " "dipasang selepas import. \n" "Konfigurasi %name bergantung pada modul " "(%module) yang tidak akan dipasang selepas import." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurasi %name bergantung pada tema %theme yang tidak akan dipasang " "selepas import. Konfigurasi %name bergantung pada tema (%theme) yang " "tidak akan dipasang selepas import." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfigurasi %name bergantung pada konfigurasi %config yang tidak akan " "wujud selepas import." msgid "Interface text" msgstr "Teks antara muka" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Susunan kaedah pengesanan bahasa untuk teks antaramuka. Jika " "terjemahan teks antaramuka tersedia dalam bahasa yang dikesan, ia akan " "dipaparkan." msgid "Inaccessible" msgstr "Tidak boleh diakses" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Tidak Boleh Kosong" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "NULL" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Pautan untuk menterjemah @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Sediakan pautan terjemahan untuk @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Bahasa teks antaramuka yang dipilih untuk halaman ini" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Sesuaikan pengesanan bahasa %language_name supaya berbeza daripada " "tetapan pengesanan bahasa teks Antaramuka" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domain bagi %language hanya boleh mengandungi nama domain, bukan slash " "di hujung, protokol dan/atau port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "Terjemahan @language untuk @type %label telah dipadamkan." msgid "Xdebug settings" msgstr "Tetapan Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level ditetapkan kepada %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Tetapkan xdebug.max_nesting_level=@level dalam " "konfigurasi PHP anda kerana sesetengah halaman dalam laman Drupal anda " "tidak akan berfungsi jika tetapan ini terlalu rendah." msgid "Trimmed limit" msgstr "Had dipangkas" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Jika ringkasan tidak ditetapkan, medan %label yang telah dipotong akan " "berakhir pada ayat penuh terakhir sebelum had aksara ini." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Had dipotong: @trim_length aksara" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Bekerja dengan paparan berbilang bahasa" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Jika laman web anda mempunyai berbilang bahasa dan entiti yang " "diterjemahkan, setiap baris hasil dalam sebuah paparan akan " "mengandungi satu terjemahan bagi setiap entiti yang terlibat (sebuah " "paparan boleh melibatkan berbilang entiti jika ia menggunakan " "perhubungan). Anda boleh menggunakan penapis untuk mengehadkan paparan " "anda kepada satu bahasa: tanpa penapisan, jika sesuatu entiti " "mempunyai tiga terjemahan, ia akan menambah tiga baris pada hasil; " "jika anda menapis berdasarkan bahasa, maksimum satu hasil akan " "dipaparkan (ia boleh jadi sifar jika entiti tersebut tidak mempunyai " "terjemahan yang sepadan dengan pilihan penapis bahasa anda). Jika " "sebuah paparan menggunakan perhubungan, setiap entiti dalam " "perhubungan perlu ditapis secara berasingan. Anda boleh menapis " "paparan kepada pilihan bahasa yang tetap, seperti Bahasa Inggeris atau " "Sepanyol, atau kepada bahasa yang dipilih oleh halaman tempat paparan " "itu dipaparkan (bahasa yang dipilih untuk halaman tersebut oleh " "tetapan pengesanan bahasa sama ada untuk Kandungan atau Antaramuka " "Pengguna)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Oleh sebab setiap baris hasil mengandungi terjemahan tertentu bagi " "setiap entiti, penapis peringkat medan juga adalah relatif kepada " "terjemahan entiti tersebut. Contohnya, jika paparan anda mempunyai " "penapis yang menyatakan bahawa tajuk entiti perlu mengandungi " "perkataan Inggeris tertentu, anda mungkin akan menyingkirkan semua " "baris yang mengandungi terjemahan Cina, kerana ia tidak akan " "mengandungi perkataan Inggeris tersebut. Jika paparan anda juga " "mempunyai penapis kedua yang menyatakan bahawa tajuk perlu mengandungi " "perkataan Cina tertentu, dan jika anda menggunakan logik penapisan " "“Dan”, anda mungkin akan mendapati tiada hasil dalam paparan, " "kerana kemungkinan besar tidak ada terjemahan entiti yang mempunyai " "kedua-dua perkataan Inggeris dan Cina tersebut dalam tajuk." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Tidak kira penapisan, anda boleh memilih bahasa paparan (bahasa yang " "digunakan untuk memaparkan entiti dan medan) melalui tetapan pada " "paparan. Pilihan bahasa anda adalah sama seperti pilihan bahasa " "penapis, dengan tambahan pilihan “Bahasa kandungan baris paparan” " "dan “Bahasa asal kandungan dalam baris paparan”. Ini bermakna anda " "boleh memaparkan setiap entiti dalam baris hasil menggunakan bahasa " "yang entiti tersebut ada, atau bahasa yang mana ia asalnya " "dicipta.\n" "\n" "Secara teori, ini memberi anda fleksibiliti untuk " "menapis kepada terjemahan bahasa Perancis, misalnya, dan kemudian " "memaparkan hasil tersebut dalam bahasa Sepanyol. Pilihan yang lebih " "lazim ialah menggunakan pilihan bahasa yang sama untuk bahasa paparan " "dan penapis setiap entiti dalam paparan, atau menggunakan tetapan " "Bahasa Baris untuk paparan." msgid "Entity link" msgstr "Pautan entiti" msgid "Entity delete link" msgstr "Pautan pemadaman entiti" msgid "Entity edit link" msgstr "Pautan suntingan entiti" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Pautan kepada @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Sediakan pautan paparan kepada @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Pautan untuk mengedit @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Sediakan pautan suntingan untuk @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Pautan untuk memadam @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Sediakan pautan untuk memadam bagi @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Lihat" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Pilihan seperti pemanggilan halaman (paging), pengisihan jadual (table " "sorting) dan penapis terdedah (exposed filters) tidak akan mencetuskan " "penyegaran halaman." msgid "Select pager" msgstr "Pilih pager" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Ini boleh menjadi laluan Drupal dalaman seperti `node/add` atau URL " "luaran seperti `\"https://www.drupal.org\"`. Anda boleh menggunakan " "“Corak penggantian” di atas." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Secara lalai, jadual akan disembunyikan untuk paparan yang kosong. " "Dengan pilihan ini, anda boleh memaparkan jadual kosong bersama teks " "di dalamnya." msgid "Cache tags" msgstr "Tag cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Tetapan format paparan cap masa" msgid "Future format" msgstr "Format masa hadapan" msgid "Past format" msgstr "Format lama" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Pada masa ini menggunakan versi @item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Enjin storan MyISAM tidak disokong." msgid "0 seconds" msgstr "0 saat" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Pengesahan gagal kerana nilai tersebut bercanggah dengan nilai dalam " "%field_name, yang anda tidak boleh akses." msgid "The @module module is required" msgstr "Modul @module diperlukan" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Gunakan @interval di tempat anda mahu teks sela masa yang " "diformat dipaparkan." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Berapa banyak unit selang masa yang perlu dipaparkan dalam output yang " "diformatkan." msgid "Future date: %display" msgstr "Tarikh akan datang: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Tarikh lalu: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Zon waktu tapak/pengguna lalai -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Format tarikh: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Zon waktu: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Terjemahan semakan terjejas" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Menunjukkan sama ada suntingan terakhir bagi terjemahan berkaitan " "dengan semakan semasa." msgid "Configuration archive" msgstr "Arkib konfigurasi" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "Fail konfigurasi anda berjaya dimuat naik dan sedia untuk diimport." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Terjemahkan sebarang konfigurasi, termasuk yang disertakan bersama " "modul dan tema." msgid "Time zone override" msgstr "Pakej ganti zon waktu" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Tetapan paparan format tersuai tarikh dan masa" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Tetapan format paparan untuk “masa lalu” datetime" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Zon waktu yang dipilih di sini akan sentiasa digunakan" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI Fail" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Terjemahkan sebarang teks antaramuka termasuk konfigurasi yang " "disertakan bersama modul dan tema." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Halaman yang diminta oleh pengguna tanpa nama disimpan buat pertama " "kali ia diminta dan kemudian digunakan semula. Bergantung pada " "konfigurasi laman anda serta jumlah trafik web anda yang melibatkan " "pelawat tanpa nama, sistem caching mungkin dapat meningkatkan kelajuan " "laman anda dengan ketara." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Mengkonfigurasi cache halaman dalaman" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Cache Halaman Dalaman" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfigurasi untuk prestasi" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Terakhir dijalankan: %time yang lalu." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Laluan '%path' mesti bermula dengan garis miring (/) ." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Benarkan pengguna mengawal pilihan paparan yang dipilih untuk paparan " "ini." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Benarkan pengguna mengawal bilangan item yang dipaparkan dalam paparan " "ini" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Benarkan pengguna untuk menentukan bilangan item yang dilangkau dari " "permulaan paparan ini." msgid "Plural variants" msgstr "Varian jamak" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Letakkan blok dalam rantau " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Mengeksport konfigurasi penuh" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Mengimport konfigurasi penuh" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Mengeksport satu item konfigurasi tunggal" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Mengimport satu item konfigurasi" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Penyegerakan penyediaan" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Import dan eksport konfigurasi anda." msgid "@date by @username" msgstr "Tarikh: @date oleh @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Anda mesti sertakan sekurang-kurangnya satu kata kunci untuk " "dipadankan dalam kandungan, dan tanda baca diabaikan. Anda perlu " "sertakan sekurang-kurangnya satu kata kunci untuk dipadankan dalam " "kandungan. Kata kunci mestilah sekurang-kurangnya @count aksara, dan " "tanda baca diabaikan." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Urus gaya imej responsif." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Tema ini tidak mempunyai kawasan (region) „content“." msgid "Apache version" msgstr "Versi Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Disebabkan tetapan untuk ServerTokens dalam httpd.conf, adalah " "mustahil untuk menentukan versi Apache yang sedang dijalankan pada " "pelayan ini dengan tepat. Nilai yang dilaporkan ialah @reported. Untuk " "menjalankan Drupal tanpa mod_rewrite, versi minimum 2.2.16 diperlukan." msgid "Filter by name or description" msgstr "Tapis mengikut nama atau penerangan" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Masukkan sebahagian nama atau penerangan modul tersebut" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Bekas tidak boleh disimpan dalam cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal tidak dapat disediakan dengan betul menggunakan pangkalan data " "sedia ada disebabkan oleh ralat berikut: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Versi pelayan pangkalan data %version adalah lebih rendah daripada " "versi minimum yang diperlukan %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Satu nilai mesti dipilih untuk %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (nilai @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "" "1 ralat telah ditemui: \n" "@count ralat telah ditemui:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Tindakan pentadbir utama" msgid "Shown tabs" msgstr "Tab yang dipaparkan" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Pilih tab yang dipaparkan dalam blok" msgid "Show primary tabs" msgstr "Tunjukkan tab utama" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Tunjukkan tab sekunder" msgid "The blocked IP address." msgstr "Alamat IP yang disekat." msgid "Generating accessible content" msgstr "Menjana kandungan yang boleh diakses" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Waktu komen dibuat, sebagai cap masa Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Masa komen tersebut diedit oleh pengarangnya, dalam bentuk cap masa " "Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modul yang melaksanakan jenis medan." msgid "The entity bundle." msgstr "Kumpulan entiti." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Nama mesin asal bagi mod paparan." msgid "The view mode ID." msgstr "ID mod paparan." msgid "The name of the format." msgstr "Nama format tersebut." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Sama ada format boleh dicachekan atau tidak." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "ID peranan yang boleh menggunakan format tersebut." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Penapis yang dikonfigurasikan untuk format tersebut." msgid "The status of the format" msgstr "Status format tersebut" msgid "The weight of the format" msgstr "Berat format tersebut" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Berat untuk kaedah pengesanan bahasa @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Dayakan kaedah pengesanan bahasa untuk @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Teras (Eksperimen)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migrasi @id sedang sibuk dengan operasi lain: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Penunjuk yang menunjukkan jenis nod diaktifkan" msgid "base node." msgstr "nod asas." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Kumpulan titik henti: penskalaan viewport berbanding pengarahan seni" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Tetapan breakpoint: saiz berbanding gaya imej" msgid "Sizes field" msgstr "Medan saiz" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Gaya imej untuk saiz" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Gagal memuatkan gaya imej responsif: „@style“ semasa memaparkan " "imej responsif." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Penskalaan Paparan (Viewport)" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Pilih kumpulan takat henti (breakpoint) daripada tema dan modul yang " "dipasang. Di bawah ini, anda boleh memilih takat henti yang hendak " "digunakan daripada kumpulan tersebut. Anda juga boleh memilih gaya " "imej atau gaya imej yang hendak digunakan untuk setiap takat henti " "yang anda gunakan." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Amaran: jika anda menukar kumpulan breakpoint, anda akan kehilangan " "semua pilihan gaya imej untuk setiap breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Pilih kumpulan titik putus (breakpoint) daripada tema dan modul yang " "dipasang." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Pilih beberapa gaya imej dan gunakan atribut **sizes**." msgid "Select a single image style." msgstr "Pilih satu gaya imej." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Jangan gunakan breakpoint ini." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Pilih gaya imej dengan lebar yang merangkumi julat daripada jumlah " "ruang terkecil yang akan digunakan imej ini dalam susun atur, hingga " "yang terbesar, dengan mengambil kira bahawa skrin resolusi tinggi " "memerlukan imej yang 1.5x hingga 2x lebih besar." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definisi entiti/medan" msgid "Tabs block" msgstr "Blok tab" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Sama ada tab utama dipaparkan" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Sama ada tab sekunder dipaparkan" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Gabungan format/nama sedia ada tidak diubah." msgid "Run database updates" msgstr "Jalankan kemas kini pangkalan data" msgid "The weight of the role." msgstr "Beban peranan." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Tajuk yang berkaitan secara semantik dengan jadual anda untuk " "meningkatkan kebolehcapaian." msgid "Large (480×480)" msgstr "Besar (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Sederhana (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Thumbnail (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Tarikh HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Tarikh dan masa HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Bulan HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Masa HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Minggu HTML" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Tahun" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Tarikh tanpa tahun" msgid "Default long date" msgstr "Tarikh panjang lalai" msgid "Default medium date" msgstr "Tarikh medium lalai" msgid "Default short date" msgstr "Tarikh ringkas lalai" msgid "User account menu" msgstr "Menu akaun pengguna" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Sekat pengguna yang dipilih" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Batalkan akaun pengguna yang dipilih" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Nyahsekat pengguna terpilih(s)" msgid "Basic block" msgstr "Blok asas" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Sebuah blok asas mengandungi tajuk dan badan." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Masukkan senarai dipisahkan dengan koma. Contohnya: Amsterdam, Mexico " "City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML Asas" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML Terhad" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Pemasang memerlukan anda membuat direktori terjemahan sebagai " "sebahagian daripada proses pemasangan. Cipta direktori " "%translations_directory . Maklumat lanjut tentang cara memasang Drupal " "tersedia dalam INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Pemasang memerlukan kebenaran baca untuk %translations_directory pada " "setiap masa. Bahagian dokumentasi tentang isu webhosting menyediakan bantuan untuk " "perkara ini dan topik lain." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Pemasang memerlukan kebenaran menulis ke %translations_directory " "semasa proses pemasangan. Bahagian dokumentasi isu pengehosan web menyediakan bantuan " "untuk perkara ini dan topik lain." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Pemasang perlu menghubungi pelayan terjemahan untuk memuat turun fail " "terjemahan. Sila semak sambungan internet anda dan pastikan laman web " "anda boleh mencapai pelayan terjemahan di @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Fail terjemahan %language tidak tersedia pada pelayan terjemahan. Pilih bahasa lain atau pilih Bahasa Inggeris dan " "terjemahkan laman web anda kemudian." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Fail terjemahan %language tidak dapat dimuat turun. Pilih bahasa lain atau pilih Bahasa Inggeris dan " "terjemahkan laman web anda kemudian." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Pemasang @drupal memerlukan anda untuk mencipta %file sebagai " "sebahagian daripada proses pemasangan. Salin fail %default_file ke " "%file. Maklumat lanjut tentang cara memasang Drupal tersedia dalam INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal memerlukan kebenaran membaca kepada %file pada setiap masa. " "Bahagian dokumentasi isu webhosting " "menawarkan bantuan untuk perkara ini dan topik-topik lain." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Pemasang @drupal memerlukan kebenaran tulis ke %file semasa proses " "pemasangan. Bahagian dokumentasi isu " "pengehosan web menyediakan bantuan tentang perkara ini dan topik " "lain." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Pemasang @drupal gagal membuat fail %file dengan pemilikan fail yang " "betul. Log masuk ke pelayan web anda, buang fail %file sedia ada, dan " "cipta fail baharu dengan menyalin fail %default_file kepada %file. " "Butiran lanjut tentang pemasangan Drupal boleh didapati dalam INSTALL.txt. Bahagian dokumentasi isu webhosting menyediakan bantuan untuk " "perkara ini dan topik-topik lain." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Semak mesej dan cuba lagi, atau anda boleh " "memilih untuk teruskan juga." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Semak mesej dan cuba lagi." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Modul-modul berikut diperlukan tetapi tidak ditemui. Alihkan mereka ke " "subdirektori modul yang sesuai, seperti /modules. Modul yang " "hilang: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Mengemas kini @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Ketidakpadanan jenis entiti semasa menamakan semula. @old_type tidak " "sama dengan @new_type bagi konfigurasi sedia ada @old_name dan " "konfigurasi peringkat baharu @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Operasi penamaan semula untuk konfigurasi ringkas. Konfigurasi sedia " "ada @old_name dan konfigurasi bertahap @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Pangkalan data %driver mesti menggunakan pengekodan %encoding untuk " "berfungsi dengan Drupal. Cipta semula pangkalan data dengan pengekodan " "%encoding. Rujuk INSTALL.pgsql.txt " "untuk maklumat lanjut." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Tetapan %setting kini ditetapkan kepada '%current_value', tetapi perlu " "kepada '%needed_value'. Ubahkannya dengan menjalankan pertanyaan " "berikut: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Beroperasi dalam mod penyelenggaraan. Sertai " "talian." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Saiz medan teks: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Bilangan baris: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Saiz medan URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AMARAN: Anda tidak menggunakan sambungan yang dienkripsi, jadi kata " "laluan anda akan dihantar dalam teks biasa. Ketahui lebih lanjut." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name tidak boleh melebihi %max aksara, tetapi kini panjangnya %length " "aksara." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Untuk mula semula, anda perlu mengosongkan pangkalan data " "sedia ada dan menyalin default.settings.php ke atas " "settings.php.
  • \n" "
  • Untuk menaik taraf pemasangan sedia " "ada, teruskan ke skrip kemas " "kini.
  • \n" "
  • Lihat laman web sedia " "ada anda.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Semua perubahan yang diperlukan pada %dir dan %file telah dibuat, jadi " "anda perlu buang kebenaran menulis kepadanya sekarang untuk " "mengelakkan risiko keselamatan. Jika anda tidak pasti cara untuk " "melakukannya, rujuk buku panduan dalam " "talian." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Kekangan medan unik" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Entiti @entity_type dengan @field_name %value sudah wujud." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Mesej yang perlu dihantar. Anda boleh sertakan pemegang tempat seperti " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] dan " "[comment:body] untuk mewakili data yang akan berbeza setiap kali mesej " "dihantar. Tidak semua pemegang tempat tersedia dalam setiap konteks." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Mesej yang akan dipaparkan kepada pengguna semasa. Anda boleh " "menyertakan tempat letak seperti [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] dan [comment:body] untuk mewakili data yang akan " "berbeza setiap kali mesej dihantar. Tidak semua tempat letak akan " "tersedia dalam semua konteks." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Modul Ban membolehkan pentadbir menyekat lawatan ke tapak mereka " "daripada alamat IP individu. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Pentadbir boleh memasukkan alamat IP untuk disekat pada halaman sekatan alamat IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Modul HTTP Basic Authentication menyediakan pembekal pengesahan " "HTTP Basic untuk permintaan perkhidmatan web. Pembekal pengesahan " "ini mengesahkan permintaan menggunakan nama pengguna dan kata laluan " "Pengesahan HTTP Basic, sebagai alternatif kepada sistem pengesahan " "berasaskan kuki standard Drupal. Ia hanya berguna jika laman web anda " "menyediakan perkhidmatan web yang dikonfigurasikan untuk menggunakan " "jenis pengesahan ini (contohnya, modul RESTful " "Web Services). Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian bagi modul HTTP Basic " "Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Modul Block membolehkan anda meletakkan blok dalam ruang bagi tema " "yang dipasang, serta mengkonfigurasi tetapan blok. Untuk maklumat " "lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Anda boleh melihat lokasi bagi setiap region untuk tema semasa dengan " "mengklik pautan Demonstrate block regions pada halaman Block layout. Region adalah khusus untuk " "setiap tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Untuk mengubah tetapan bagi satu blok individu, klik pada pautan " "Configure di halaman Susun Atur Blok. " "Pilihan yang tersedia berbeza bergantung pada modul yang menyediakan " "blok tersebut. Bagi semua blok, anda boleh mengubah tajuk blok dan " "menghidupkan atau mematikan paparannya." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Modul Breakpoint menjejak ketinggian, lebar dan titik pemecahan " "(resolution breakpoints) di mana reka bentuk responsif perlu berubah " "supaya dapat menyesuaikan diri dengan peranti yang berbeza untuk " "melihat laman web. Modul ini tidak mempunyai antara muka pengguna. " "Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries ialah cara yang formal untuk " "mentakrifkan breakpoint. Sebagai contoh, breakpoint lebar pada 40em " "boleh ditulis sebagai media query “(min-width: 40em)”. Breakpoint " "pada dasarnya hanyalah media queries dengan beberapa metadata " "tambahan, seperti nama dan maklumat pengganda." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Modul Komen membolehkan pengguna memberi komen pada kandungan laman, " "menetapkan lalai komen dan kebenaran serta menyederhanakan komen. " "Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Komen." msgid "Enabling commenting" msgstr "Mengaktifkan ulasan" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Mengkonfigurasi tetapan ulasan" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran yang sesuai boleh menindih tetapan " "komen lalai bagi sesuatu jenis entiti apabila mereka mencipta item " "bagi jenis tersebut." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Komen daripada pengguna yang mempunyai kebenaran Langkau kelulusan " "komen diterbitkan serta-merta. Semua komen lain akan diletakkan " "dalam senarai Komen belum " "diluluskan, sehingga pengguna yang mempunyai kebenaran untuk " "Mentadbir komen dan tetapan komen menerbitkan atau " "memadamkannya. Komen yang telah diterbitkan boleh diurus secara pukal " "di halaman pentadbiran Komen " "diterbitkan. Apabila sesebuah komen tiada balasan, ia kekal boleh " "diedit oleh pengarangnya, selagi pengarang tersebut mempunyai " "kebenaran Edit komen sendiri." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Sebagai balasan kepada @parent_title oleh @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nama untuk @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Log masuk atau daftar " "untuk menyiarkan komen" msgid "Log in to post comments" msgstr "Log masuk untuk menyiarkan ulasan" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Pilih jenis Komen untuk medan komen ini. Urus jenis komen daripada halaman gambaran pentadbiran." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Modul Pengurus Konfigurasi menyediakan antaramuka pengguna untuk " "mengimport dan mengeksport perubahan konfigurasi antara pemasangan " "laman web anda dalam persekitaran yang berbeza. Konfigurasi disimpan " "dalam format YAML. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian bagi modul Pengurus " "Konfigurasi." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Anda boleh mencipta dan memuat turun arkib yang mengandungi semua " "konfigurasi tapak anda yang dieksport sebagai fail *.yml di " "halaman Eksport." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Anda boleh memuat naik konfigurasi penuh tapak daripada fail arkib " "pada halaman Import. Semasa mengimport data " "daripada persekitaran lain, tapak dan fail import mesti mempunyai " "nilai konfigurasi yang sepadan untuk UUID dalam item konfigurasi " "system.site. Ini bermakna persekitaran anda yang lain " "sepatutnya pada mulanya disediakan sebagai klon bagi tapak sasaran. " "Migrasi tidak disokong." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Anda boleh menyemak perbezaan antara konfigurasi aktif dan arkib " "konfigurasi yang diimport pada halaman Segerakkan untuk memastikan perubahan adalah " "seperti yang dijangkakan, sebelum menyelesaikan proses import. Halaman " "Segerakkan turut memaparkan item konfigurasi yang akan ditambah atau " "dialih keluar." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Anda boleh mengeksport satu item konfigurasi dengan memilih Jenis " "Konfigurasi dan Nama Konfigurasi pada halaman Pengeksportan tunggal. Konfigurasi dan " "nama fail *.yml yang sepadan kemudiannya dipaparkan pada " "halaman untuk anda salin." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Anda boleh mengimport satu item konfigurasi sahaja dengan menampalnya " "dalam format YAML ke dalam borang pada halaman Single import." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Eksport dan muat turun konfigurasi penuh laman web ini sebagai fail " "tar bergzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Pilih satu item konfigurasi untuk memaparkan struktur YAMLnya." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Import satu item konfigurasi dengan menampal struktur YAMLnya ke dalam " "medan teks." msgid "Full archive" msgstr "Arkib penuh" msgid "Single item" msgstr "Satu item" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Item berikut dalam konfigurasi aktif anda mempunyai perubahan sejak " "import terakhir yang mungkin akan hilang pada import seterusnya." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Modul Configuration Translation membolehkan anda menterjemah teks " "konfigurasi; contohnya, nama laman, kosa kata, menu atau format " "tarikh. Bersama-sama dengan modul Language, " "Content Translation dan Interface Translation, ia membolehkan anda " "membina laman web berbilang bahasa. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Untuk menterjemah konfigurasi, laman web mesti mempunyai " "sekurang-kurangnya dua bahasa." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Terjemah konfigurasi yang " "disunting oleh pengguna boleh mengakses gambaran keseluruhan " "terjemahan konfigurasi, dan mengurus terjemahan bagi bahasa tertentu. " "Halaman Terjemahan konfigurasi " "memaparkan senarai semua teks konfigurasi yang boleh diterjemah, sama " "ada sebagai item individu atau sebagai senarai. Selepas anda mengklik " "Terjemah, anda akan diberikan senarai semua bahasa. Anda " "boleh tambah atau edit terjemahan untuk bahasa " "tertentu. Pengguna yang mempunyai kebenaran konfigurasi tertentu juga " "boleh edit teks bagi bahasa lalai tapak. Bagi sesetengah item " "teks konfigurasi (contohnya untuk maklumat tapak), halaman terjemahan " "tertentu turut boleh dicapai terus daripada halaman konfigurasi " "masing-masing." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Anda boleh memilih untuk menterjemah format tarikh pada halaman Terjemahan konfigurasi. Ini membolehkan " "anda bukan sahaja menterjemah teks label, malah juga menetapkan " "format tarikh PHP khusus bahasa." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Modul Kenalan membolehkan pelawat menghubungi pengguna berdaftar di " "laman web anda, menggunakan borang kenalan peribadi, dan juga " "membolehkan anda menyediakan borang kenalan untuk seluruh tapak. Untuk " "maklumat lanjut, sila lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Kenalan." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Di halaman Halaman borang kenalan, anda " "boleh mengkonfigurasi medan dan paparan borang kenalan peribadi, serta " "menyediakan satu atau lebih borang kenalan yang digunakan untuk " "seluruh tapak. Setiap borang kenalan seluruh tapak mempunyai nama " "mesin, label dan satu atau lebih penerima yang ditetapkan; apabila " "pelawat tapak menghantar borang tersebut, nilai medan dihantar kepada " "penerima berkenaan." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Satu borang hubungan sesama tapak boleh ditetapkan sebagai borang " "hubungan lalai. Jika anda memilih untuk menetapkan borang lalai, " "pautan menu Contact dalam menu Footer akan dipautkan " "kepadanya. Anda boleh mengubah pautan ini daripada halaman Manggil (Menus) jika anda telah " "memasang modul Menu UI. Anda juga boleh membuat pautan ke borang " "hubungan lain; URL bagi setiap borang yang telah anda sediakan " "mempunyai format contact/nama_mesin_bagi_borang." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Daripada halaman Halaman borang " "hubungan, anda boleh mengkonfigurasikan medan yang akan dipaparkan " "pada borang hubungan, termasuk label dan teks bantuannya. Jika anda " "ingin kandungan lain (seperti teks atau imej) dipaparkan pada borang " "hubungan, gunakan blok. Anda boleh membuat dan mengedit blok pada halaman Susun atur Blok, jika Modul Blok " "dipasang." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) telah menghantar mesej menggunakan borang " "hubungan di @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Halo @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) telah menghantar mesej kepada anda melalui " "borang hubungan di @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (belum disahkan)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Borang hubungan belum dikonfigurasi. Tambah satu atau " "lebih borang." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Untuk menterjemahkan kandungan, laman web mesti mempunyai " "sekurang-kurangnya dua bahasa. Apabila itu sudah " "dipenuhi, anda boleh mengaktifkan terjemahan untuk entiti kandungan " "yang diingini pada halaman Bahasa " "kandungan. Semasa mengaktifkan terjemahan, anda boleh memilih " "bahasa lalai untuk kandungan dan menentukan sama ada untuk memaparkan " "medan pemilihan bahasa pada borang pengeditan kandungan." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Sebelum anda boleh menterjemah kandungan, sekurang-kurangnya dua " "bahasa perlu ditambahkan pada halaman pentadbiran " "bahasa." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Untuk mengkonfigurasi terjemahan bagi medan ini, aktifkan sokongan bahasa untuk " "jenis ini." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Dayakan terjemahan untuk jenis " "kandungan, vokabulari taksonomi, akaun, atau " "mana-mana elemen lain yang anda mahu terjemahkan." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modul Pautan Kontekstual memberi pengguna yang mempunyai kebenaran " "Guna pautan kontekstual akses pantas kepada tugas yang " "berkaitan dengan kawasan tertentu pada halaman di laman web anda. " "Contohnya, menu yang dipaparkan sebagai blok mempunyai pautan untuk " "mengedit menu dan mengkonfigurasi blok tersebut. Untuk maklumat " "lanjut, lihat dokumentasi dalam talian bagi " "modul Pautan Kontekstual." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Menghalakan kursor pada kawasan yang diminati akan menjadikan butang " "pautan kontekstual kelihatan buat sementara waktu (biasanya ia " "kelihatan seperti pensel dalam kebanyakan tema, dan biasanya " "dipaparkan di penjuru kanan atas kawasan tersebut). Ikonnya lazimnya " "kelihatan seperti ini: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Modul Datetime menyediakan medan Tarikh yang menyimpan tarikh dan " "masa. Ia juga menyediakan elemen API Borang datetime dan " "datelist untuk digunakan dalam modul pengaturcaraan. Rujuk " "halaman Bantuan modul Field dan Bantuan modul Field UI untuk maklumat umum " "tentang medan dan cara untuk mencipta serta menguruskannya. Untuk " "maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian bagi modul Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Tetapan settings dan display untuk medan Tarikh " "boleh dikonfigurasikan secara berasingan. Rujuk bantuan Field UI untuk maklumat lanjut tentang " "cara mengurus medan dan paparannya." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Tarikh boleh dipaparkan menggunakan pemformat Plain atau " "Default. Pemformat Plain memaparkan tarikh dalam " "format ISO 8601. " "Jika anda memilih pemformat Default, anda boleh memilih " "format daripada senarai pratetap yang boleh diuruskan pada halaman Format tarikh dan masa." msgid "Date part order: @order" msgstr "Susunan bahagian tarikh: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Jenis masa: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Peningkatan masa: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Modul Pencatatan Pangkalan Data merekodkan peristiwa sistem dalam " "pangkalan data Drupal. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul Pencatatan " "Pangkalan Data." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Modul Database Logging membolehkan anda melihat log peristiwa pada " "halaman Mesej log terkini. Log tersebut ialah " "senarai kronologi bagi peristiwa yang direkodkan yang mengandungi data " "penggunaan, data prestasi, ralat, amaran serta maklumat operasi. " "Pentadbir seharusnya menyemak log secara berkala untuk memastikan " "laman web mereka berfungsi dengan baik." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Jika berlaku ralat atau masalah dengan laman web, halaman Mesej log terkini boleh membantu untuk tujuan " "penyahpepijatan, kerana ia memaparkan urutan peristiwa. Mesej log " "merangkumi maklumat penggunaan, amaran dan ralat." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Halaman yang sesuai untuk di-cache akan di-cache buat kali pertama " "apabila diminta, kemudian versi yang di-cache akan dihidangkan untuk " "semua permintaan seterusnya. Kandungan dinamik dikendalikan secara " "automatik supaya ketepatan cache dan nisbah capaian (hit ratio) terus " "dikekalkan." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Cache Halaman Dinamik Dalaman" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Pada halaman Format Teks dan editor, anda " "boleh melihat editor teks yang dikaitkan dengan setiap format teks. " "Anda boleh menukarnya dengan mengklik pautan Konfigurasikan, " "kemudian memilih editor teks atau tiada daripada senarai " "juntai Editor teks. Editor teks itu kemudiannya akan " "dipaparkan bersama mana-mana medan teks yang format teks ini dipilih." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Tetapan settings dan display bagi medan rujukan " "entiti boleh dikonfigurasikan secara berasingan. Lihat bantuan Field UI untuk maklumat lanjut tentang " "cara mengurus medan dan paparannya." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Tiada paparan yang layak ditemui. Cipta satu " "paparan dengan paparan Rujukan Entiti, atau tambah " "paparan sedemikian pada paparan sedia ada." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Modul Field membolehkan medan data tersuai ditakrifkan untuk jenis " "entity (lihat di bawah). Modul Field menguruskan penyimpanan, " "pemuatan, pengeditan dan perenderan data medan. Kebanyakan pengguna " "tidak akan berinteraksi secara langsung dengan modul Field, sebaliknya " "menggunakan antaramuka pengguna modul Field " "UI. Pembangun modul boleh menggunakan Field API untuk menjadikan " "jenis entity baharu “fieldable” dan dengan itu membolehkan medan " "dipasangkan padanya. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Anda boleh menambah, mengedit dan memadam mod paparan untuk entiti " "pada halaman Mod paparan, serta anda boleh " "menambah, mengedit dan memadam mod borang untuk entiti pada halaman Mod borang. Setelah anda menentukan " "mod paparan atau mod borang untuk sesuatu jenis entiti, ia akan " "tersedia pada halaman **Urus paparan** atau **Urus paparan borang** " "bagi setiap sub-jenis entiti tersebut." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Belum ada medan yang ditambahkan. Anda boleh menambah medan baharu " "pada halaman Urus medan." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Mod %display_mode kini menggunakan tetapan paparan tersuai. Anda " "mungkin mahu mengkonfigurasikannya." msgid "@size limit." msgstr "Had saiz." msgid "file from @field_name" msgstr "fail daripada @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Modul File membolehkan anda mencipta medan yang mengandungi fail. " "Lihat bantuan Modul Field dan halaman bantuan Field UI untuk maklumat umum tentang " "medan serta cara mencipta dan menguruskannya. Untuk maklumat lanjut, " "sila rujuk dokumentasi dalam talian " "untuk Modul File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Tetapan settings dan display bagi medan fail boleh " "dikonfigurasikan secara berasingan. Rujuk bantuan Field UI untuk maklumat lanjut tentang " "cara mengurus medan dan paparannya." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Fail yang dimuat naik boleh sama ada disimpan sebagai awam " "atau peribadi, bergantung pada tetapan sistem fail. Untuk maklumat lanjut, " "lihat laman bantuan modul Sistem." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Fail yang digunakan dalam medan @name mungkin tidak boleh dirujuk." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Fail yang dirujuk oleh medan @name tidak wujud." msgid "Use the @label text format" msgstr "Gunakan format teks @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Jika anda menghadapi masalah, cuba gunakan entiti aksara HTML. Contoh " "biasa ialah &amp; untuk aksara ampersand &. Untuk senarai " "penuh entiti, lihat halaman entiti " "HTML. Antara aksara yang tersedia termasuk:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Hadkan teg HTML yang dibenarkan dan betulkan HTML yang rosak" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurasikan laman web anda Setelah log masuk, " "lawati halaman Pentadbiran, di mana anda boleh " "mengubah suai dan mengkonfigurasi semua aspek " "laman web anda." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Sesuaikan reka bentuk laman web anda Untuk menukar " "“rupa dan rasa” laman web anda, lawati halaman " "Rupa. Anda boleh memilih daripada salah satu tema yang disertakan " "atau memuat turun tema tambahan daripada laman tema Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Mula menerbitkan kandungan Akhirnya, anda boleh menambah kandungan baharu pada laman web anda." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Modul Bantuan memaparkan penjelasan tentang cara menggunakan setiap " "modul yang disenaraikan pada halaman rujukan Bantuan utama." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Teks bantuan khusus halaman yang disediakan oleh modul dipaparkan " "dalam blok Bantuan. Blok ini boleh diletakkan dan dikonfigurasikan " "pada halaman Susun atur Blok." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Modul History menjejaki kandungan yang telah dibaca oleh seseorang " "pengguna. Ia menandakan kandungan sebagai baharu atau " "dikemas kini bergantung pada masa terakhir pengguna tersebut " "melihatnya. Rekod History yang lebih lama daripada satu bulan akan " "dibuang semasa cron, yang bermaksud kandungan yang lebih lama daripada " "satu bulan sentiasa dianggap telah dibaca. Modul History " "tidak mempunyai antaramuka pengguna, tetapi ia menyediakan penapis " "kepada Views untuk memaparkan kandungan " "baharu atau dikemas kini. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul History." msgid "image from @field_name" msgstr "imej daripada @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Modul Image membolehkan anda mencipta medan yang mengandungi fail imej " "dan mengkonfigurasi Gaya Imej yang boleh " "digunakan untuk memanipulasi paparan imej. Lihat halaman Bantuan Modul Field dan Bantuan Field UI untuk istilah dan maklumat " "umum tentang entiti, medan serta cara untuk mencipta dan mengurus " "medan. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian bagi Modul " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Konsep **gaya imej** ialah anda boleh memuat naik satu imej tetapi " "memaparkannya dalam beberapa cara; setiap variasi paparan, atau " "**image style**, terhasil daripada penerapan satu atau lebih " "**effects** pada imej asal. Sebagai contoh, anda mungkin " "memuat naik imej resolusi tinggi dengan nisbah aspek 4:3, kemudian " "memaparkannya dalam bentuk yang dikecilkan, dipotong segi empat sama, " "atau ditukar kepada hitam-putih (atau mana-mana gabungan kesan " "tersebut). Modul Image menyediakan cara untuk melakukannya dengan " "cekap: anda mengkonfigurasi sebuah gaya imej dengan kesan yang " "dikehendaki pada halaman Gaya Imej, dan pada " "kali pertama imej tertentu diminta dalam gaya tersebut, kesannya " "digunakan. Imej yang terhasil akan disimpan, dan pada kali seterusnya " "gaya yang sama diminta, imej yang telah disimpan akan diperoleh semula " "tanpa perlu mengira semula kesan.\n" "\n" "Drupal teras menyediakan " "beberapa kesan yang boleh anda gunakan untuk mentakrifkan gaya; yang " "lain mungkin turut disediakan oleh modul tambahan." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Apabila anda mencipta medan imej, anda perlu memilih sama ada imej " "yang dimuat naik akan disimpan dalam direktori fail awam atau peribadi " "yang ditetapkan dalam fail `settings.php` dan dipaparkan pada halaman Sistem Fail. Pilihan ini tidak boleh " "diubah kemudian. Anda juga boleh mengkonfigurasi medan anda supaya " "menyimpan fail dalam subdirektori bagi direktori awam atau peribadi; " "tetapan ini boleh diubah kemudian dan boleh berbeza bagi setiap " "sub-jenis entiti menggunakan medan tersebut. Untuk maklumat lanjut " "tentang penyimpanan fail, rujuk halaman " "bantuan modul Sistem." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Pada masa ini tiada gaya. Tambah yang baharu." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Kedua-dua nilai tinggi dan lebar mesti dinyatakan dalam medan @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Pengenal pasti utama bagi suatu gaya imej." msgid "The style machine name." msgstr "Nama mesin gaya." msgid "The style administrative name." msgstr "Nama pentadbiran gaya." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Secara lalai, kandungan dicipta dalam bahasa lalai laman web dan tiada " "pemilih bahasa dipaparkan pada halaman penciptaan kandungan. Pada " "halaman Bahasa kandungan, anda boleh " "menyesuaikan konfigurasi bahasa bagi mana-mana entiti kandungan yang " "disokong di laman web anda (contohnya untuk jenis kandungan atau " "pautan menu). Selepas memilih satu entiti, anda akan diberikan menu " "lungsur untuk menetapkan bahasa lalai dan kotak semak untuk memaparkan " "pemilih bahasa." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Halaman Pengesanan dan pemilihan " "menyediakan beberapa kaedah untuk menentukan bahasa yang digunakan " "bagi memaparkan teks antaramuka. Apabila sesuatu kaedah mengesan dan " "memilih bahasa antaramuka, maka kaedah-kaedah berikut dalam senarai " "tidak akan digunakan. Anda boleh mengaturkannya mengikut kepentingan, " "dengan kaedah pilihan anda di bahagian atas senarai, diikuti oleh satu " "atau beberapa kaedah sandaran." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser menetapkan bahasa antaramuka berdasarkan tetapan " "bahasa dalam penyemak imbas. Memandangkan penyemak imbas menggunakan " "kod bahasa yang berbeza untuk merujuk kepada bahasa yang sama, anda " "boleh menambah dan mengedit kod bahasa untuk memetakan kod bahasa " "penyemak imbas kepada kod bahasa yang " "digunakan pada laman web anda." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Susun semula bahasa yang dikonfigurasi untuk menetapkan susunannya " "dalam blok penukar bahasa dan, apabila menyunting kandungan, dalam " "senarai bahasa yang boleh dipilih. Susunan ini tidak memberi kesan " "kepada pengesanan dan pemilihan." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Bahasa lalai tapak juga boleh ditetapkan. Tidak disyorkan untuk " "menukar bahasa lalai pada tapak yang sedang berfungsi. Konfigurasikan tetapan Bahasa Dipilih " "pada halaman pengesanan dan pemilihan untuk menukar bahasa sandaran " "bagi pemilihan bahasa." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Tentukan bagaimana untuk memilih bahasa yang digunakan untuk " "memaparkan elemen halaman (terutamanya teks yang disediakan oleh " "modul, seperti label medan dan teks bantuan). Keputusan ini dibuat " "dengan menilai beberapa kaedah pengesanan bahasa; kaedah pengesanan " "pertama yang memberikan hasil akan menentukan bahasa yang digunakan " "untuk jenis teks tersebut. Perlu diingat bahawa sesetengah kaedah " "pengesanan bahasa adalah tidak boleh dipercayai dalam keadaan " "tertentu, seperti pengesanan pelayar apabila pemacakan halaman " "(page-caching) diaktifkan dan pengguna tidak sedang log masuk. " "Tentukan susunan penilaian bagi kaedah pengesanan bahasa pada halaman " "ini. Bahasa lalai boleh diubah dalam senarai bahasa." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Pelayar menggunakan kod bahasa yang berbeza untuk merujuk kepada " "bahasa yang sama. Secara dalaman, usaha terbaik dibuat untuk " "menentukan bahasa yang betul berdasarkan kod yang dihantar oleh " "pelayar. Anda boleh menambah dan mengedit pemetaan tambahan daripada " "kod bahasa pelayar kepada bahasa " "laman." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Menukar bahasa yang dipilih di sini (dan meninggalkan pilihan ini " "sebagai yang terakhir antara pilihan pengesanan dan pemilihan) ialah " "cara paling mudah untuk menukar bahasa sandaran untuk laman web anda, " "jika anda perlu menukar cara laman anda berfungsi secara lalai " "(contohnya, apabila menggunakan awalan laluan kosong atau menggunakan " "domain lalai). Menukar bahasa lalai " "laman itu sendiri mungkin mempunyai kesan sampingan yang tidak " "diingini yang lain." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Penjelasan tentang pilihan bahasa terdapat pada halaman senarai bahasa." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Bahasa lalai tapak (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Gunakan salah satu blok penukar bahasa untuk membolehkan pelawat laman " "menukar antara bahasa. Anda boleh mengaktifkan blok-blok ini pada halaman pentadbiran blok." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Gunakan kod bahasa seperti yang ditetapkan oleh " "W3C untuk kesalingoperasian. Contoh: \"en\", \"en-gb\" dan " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field mesti merupakan teg bahasa yang sah seperti yang ditakrifkan oleh W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Awalan hanya boleh dibiarkan kosong untuk bahasa " "sandaran pengesanan yang dipilih." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Modul Link membolehkan anda mencipta medan yang mengandungi URL " "dalaman atau luaran serta teks pautan pilihan. Lihat halaman Bantuan modul Field dan Bantuan Field UI untuk maklumat umum tentang " "medan dan cara untuk mencipta serta mengurusnya. Untuk maklumat " "lanjut, lihat dokumentasi dalam talian " "untuk modul Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Tetapan dan paparan bagi medan pautan boleh " "dikonfigurasikan secara berasingan. Lihat bantuan Field UI untuk maklumat lanjut tentang " "cara mengurus medan dan paparan mereka." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Satu fail terjemahan tidak dapat disemak. Lihat " "log untuk maklumat lanjut." msgstr[1] "" "@count fail terjemahan tidak dapat disemak. Lihat " "log untuk maklumat lanjut." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Satu fail terjemahan tidak dapat diimport. Lihat " "log untuk butiran." msgstr[1] "" "@count fail terjemahan tidak dapat diimport. Lihat " "log untuk butiran." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Satu rentetan terjemahan telah dilangkau kerana HTML yang tidak " "dibenarkan atau tidak sah. Lihat log untuk " "butiran." msgstr[1] "" "@count rentetan terjemahan telah dilangkau kerana HTML yang tidak " "dibenarkan atau tidak sah. Lihat log untuk " "butiran." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modul Interface Translation membolehkan anda menterjemah teks " "antaramuka (rentetan) ke dalam bahasa yang berbeza, serta " "bertukar antara bahasa tersebut untuk memaparkan teks antaramuka. Ia " "menggunakan fungsi yang disediakan oleh modul " "Language. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian bagi modul Interface " "Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Anda boleh menyemak seberapa besar antara muka pada laman anda " "diterjemahkan kepada bahasa yang mana di halaman Bahasa. Di halaman Kemas kini terjemahan yang tersedia, " "anda boleh menyemak sama ada kemas kini terjemahan antara muka " "tersedia pada pelayan terjemahan Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Anda boleh menterjemah rentetan individu secara terus pada halaman Terjemahan antara muka pengguna, atau memuat " "turun fail terjemahan yang sedang digunakan untuk bahasa tertentu pada " "halaman Eksport terjemahan antara muka. " "Setelah anda mengedit fail terjemahan tersebut, anda kemudian boleh " "mengimpornya semula pada halaman Import terjemahan " "antara muka." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Halaman ini membolehkan penterjemah mencari rentetan yang telah " "diterjemah dan belum diterjemah tertentu, serta digunakan semasa " "membuat atau mengedit terjemahan. (Nota: Oleh sebab tugasan terjemahan " "melibatkan banyak rentetan, mungkin lebih mudah untuk mengeksport " "rentetan untuk penyuntingan luar talian dalam editor terjemahan " "Gettext pada desktop.) Carian mungkin dihadkan kepada rentetan dalam " "bahasa tertentu." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Halaman ini membolehkan penterjemah mengimport secara manual rentetan " "yang telah diterjemah yang terkandung dalam fail Gettext Portable " "Object (.po). Import secara manual boleh digunakan untuk terjemahan " "yang disesuaikan atau untuk menterjemah modul dan tema tersuai. Untuk " "menyesuaikan terjemahan, anda boleh memuat turun fail terjemahan " "daripada pelayan terjemahan Drupal atau mengeksport terjemahan daripada laman web, " "sesuaikan terjemahan menggunakan editor terjemahan Gettext, dan import " "hasilnya menggunakan halaman ini." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Kemas kini tersedia untuk: @languages. Lihat halaman Kemas kini terjemahan yang tersedia untuk " "maklumat lanjut." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Terjemahan yang hilang untuk: @languages. Sila lihat halaman Kemas kini terjemahan yang tersedia untuk " "maklumat lanjut." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Tiada status terjemahan tersedia. Sila lihat halaman Kemas kini terjemahan yang tersedia untuk " "maklumat lanjut." msgid "Interface translation settings" msgstr "Tetapan terjemahan antara muka" msgid "Interface translation import" msgstr "Import terjemahan antaramuka" msgid "Interface translation export" msgstr "Eksport terjemahan antara muka" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Pilih kekerapan anda mahu menyemak terjemahan antaramuka baharu untuk " "modul dan tema yang sedang dipasang. Semak kemas kini " "sekarang." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Fail terjemahan disimpan secara setempat dalam direktori %path. Anda " "boleh menukar direktori ini pada halaman konfigurasi Sistem fail." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Fail terjemahan tidak akan disimpan secara setempat. Ubah direktori " "terjemahan Antara Muka pada halaman konfigurasi " "Sistem fail." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Anda telah memilih sumber terjemahan setempat, tetapi tiada direktori terjemahan antaramuka dikonfigurasikan." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Tiada bahasa yang boleh diterjemah tersedia. Sila tambahkan bahasa terlebih dahulu." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Tiada status terjemahan tersedia. Semak secara " "manual." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Ia diperlukan oleh modul Menu UI, yang menyediakan antara muka untuk " "menguruskan menu dan pautan menu. Untuk maklumat lanjut, lihat halaman bantuan modul Menu UI dan dokumentasi dalam talian bagi modul Custom " "Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Modul Menu UI menyediakan antara muka untuk menguruskan menu. Menu " "ialah koleksi pautan yang tersusun secara hierarki, yang boleh berada " "di dalam atau di luar laman web, dan lazimnya digunakan untuk " "navigasi. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi " "dalam talian untuk modul Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Anda boleh mengaktifkan blok baharu yang dibuat untuk menu ini pada " "halaman Susun atur Blok." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Setiap menu mempunyai blok yang sepadan, yang diuruskan pada laman Susun atur Blok." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Belum ada pautan menu lagi. Tambah pautan." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Modul Migrate menyediakan kerangka untuk memindahkan data, biasanya " "daripada sumber luaran ke laman web anda. Modul ini tidak menyediakan " "antaramuka pengguna. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal menyediakan rangka kerja berdasarkan modul Migrate untuk memudahkan migrasi daripada " "laman Drupal (6, 7, atau 8) ke laman web anda. Ia tidak menyediakan " "antaramuka pengguna. Untuk maklumat lanjut, sila lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Keizinan capaian kandungan perlu dibina semula. Bina semula keizinan." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Modul Node menguruskan penciptaan, penyuntingan, pemadaman, tetapan " "dan paparan kandungan utama laman. Item kandungan yang diurus oleh " "modul Node biasanya dipaparkan sebagai halaman di laman anda, dan " "merangkumi tajuk, beberapa maklumat meta (penulis, masa penciptaan, " "jenis kandungan, dan sebagainya), serta medan pilihan yang mengandungi " "teks atau data lain (medan diurus oleh modul " "Field). Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Apabila kandungan baharu dicipta, modul Node merekodkan maklumat asas " "tentang kandungan tersebut, termasuk pengarang, tarikh penciptaan dan " "jenis kandungan. Ia juga mengurus " "pilihan penerbitan, yang menentukan sama ada kandungan " "diterbitkan, dipromosikan ke halaman hadapan laman web, dan/atau " "disematkan di bahagian atas senarai kandungan. Tetapan lalai boleh " "dikonfigurasikan untuk setiap jenis " "kandungan di laman anda." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Modul Node membolehkan pengguna yang mempunyai kebenaran Urus " "jenis kandungan untuk mencipta jenis " "kandungan baharu sebagai tambahan kepada jenis sedia ada yang " "telah dikonfigurasikan. Dengan mencipta jenis kandungan tersuai, anda " "memperoleh fleksibiliti untuk menambah medan " "serta mengkonfigurasi tetapan lalai yang sesuai dengan keperluan " "berbeza bagi kandungan laman sesawang yang pelbagai." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Halaman Kandungan menyenaraikan kandungan " "anda, membolehkan anda menambah kandungan baharu, menapis, mengedit " "atau memadam kandungan sedia ada, atau menjalankan operasi pukal ke " "atas kandungan sedia ada." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Node menyediakan beberapa kebenaran untuk setiap jenis " "kandungan, yang boleh ditetapkan mengikut peranan pada halaman kebenaran." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Jika laman web mengalami masalah berkaitan kebenaran terhadap " "kandungan, anda mungkin perlu membina semula cache kebenaran. " "Pembinaan semula akan memadamkan semua keistimewaan kandungan dan " "menggantikannya dengan kebenaran berdasarkan modul dan tetapan semasa. " "Pembinaan semula mungkin mengambil sedikit masa jika terdapat banyak " "kandungan atau tetapan kebenaran yang kompleks. Selepas pembinaan " "semula selesai, kandungan akan secara automatik menggunakan kebenaran " "baharu. Bina semula kebenaran" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Kekalkan jenis kandungan yang tersedia dan medan yang dikaitkan dengan " "jenis-jenis tersebut." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Tiada jenis kandungan tersedia. Tambah jenis " "kandungan." msgid "Node from URL" msgstr "Nod daripada URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Modul Options membolehkan anda membuat medan di mana nilai data " "dipilih daripada senarai opsyen yang tetap. Biasanya, item-item ini " "dimasukkan melalui senarai juntai bawah (select list), kotak semak " "(checkboxes) atau butang radio (radio buttons). Rujuk halaman bantuan Modul Field dan bantuan Field UI untuk maklumat umum tentang " "medan dan cara untuk mencipta serta mengurusnya. Untuk maklumat " "lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk " "modul Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Tetapan settings dan display bagi medan senarai " "boleh dikonfigurasikan secara berasingan. Sila lihat bantuan Field UI untuk maklumat lanjut tentang " "cara mengurus medan dan paparannya." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modul Caching Halaman Dalaman menyimpan cache halaman untuk pengguna " "tanpa nama dalam pangkalan data. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul " "Caching Halaman Dalaman." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Halaman biasanya adalah sama untuk semua pengguna tanpa akaun, " "manakala ia boleh diperibadikan bagi setiap pengguna yang telah " "disahkan. Sebab itulah keseluruhan halaman boleh dicache untuk " "pengguna tanpa akaun, sedangkan ia perlu dibina semula untuk setiap " "pengguna yang telah disahkan." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Untuk mempercepatkan laman anda untuk pengguna yang telah disahkan, " "lihat modul Dynamic Page " "Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Modul Path membolehkan anda menetapkan satu alias, atau URL tersuai, " "bagi sebarang laluan sistem dalaman yang sedia ada. Alias tidak " "seharusnya dikelirukan dengan pengalihan URL, yang membolehkan anda " "memajukan URL yang telah diubah atau tidak lagi aktif ke URL baharu. " "Selain menjadikan URL lebih mudah dibaca, alias juga membantu enjin " "carian mengindeks kandungan dengan lebih berkesan. Beberapa alias " "boleh digunakan untuk satu laluan sistem dalaman. Untuk " "mengautomasikan penjenisan alias bagi laluan, anda boleh memasang " "modul yang menyumbang Pathauto. Untuk " "maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian " "untuk modul Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Jika anda mencipta atau menyunting istilah taksonomi, anda boleh " "menambah alias (contohnya music/jazz) dalam medan “URL " "alias”. Apabila mencipta atau mengedit kandungan, anda boleh " "menambah alias (contohnya about-us/team) di bawah bahagian " "“URL path settings” dalam medan “URL alias”. Alias untuk " "sebarang laluan lain boleh ditambah melalui halaman URL aliases. Untuk menambah alias, pengguna " "perlu mempunyai kebenaran Create and edit URL " "aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Modul Path menyediakan cara untuk mencari dan melihat senarai semua alias yang sedang digunakan di " "laman web anda. Alias boleh ditambah, disunting dan dipadam melalui " "senarai ini." msgid "The internal system path." msgstr "Laluan sistem dalaman." msgid "The path alias." msgstr "Alias laluan." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modul Responsive Image menyediakan pemformat imej yang membolehkan " "pelayar memilih imej yang mana untuk dipaparkan berdasarkan kueri " "media atau jenis fail imej yang disokong oleh pelayar, menggunakan " "elemen HTML 5 seperti `picture` dan `source` dan/atau atribut `sizes`, " "`srcset` serta `type`. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian untuk Modul " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Dengan membuat gaya imej responsif, anda menentukan pilihan yang " "tersedia kepada pelayar dalam memilih fail imej yang akan dipaparkan. " "Dalam kebanyakan kes, ini bermaksud menyediakan saiz imej yang berbeza " "berdasarkan saiz skrin (viewport). Pada halaman Gaya imej responsif, klik " "Tambah gaya imej responsif untuk mencipta gaya baharu. " "Mula-mula pilih label, gaya imej sandaran (fallback), dan kumpulan " "pemutus (breakpoint), kemudian klik Simpan." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Di bawah medan Saiz, anda boleh memilih beberapa gaya imej supaya " "pelayar boleh memilih saiz fail imej terbaik untuk mengisi ruang yang " "ditetapkan dalam medan Saiz. Lazimnya, anda akan mahu menggunakan gaya " "imej yang mengubah saiz imej anda kepada pilihan yang berjulat " "daripada lebar px paling kecil yang mungkin untuk ruang tempat imej " "akan dipaparkan, sehingga lebar px paling besar yang mungkin, dengan " "pelbagai lebar di antaranya. Anda mungkin perlu menyediakan gaya imej " "dengan lebar yang 1.5x hingga 2x ganda daripada ruang yang tersedia " "dalam reka letak untuk mengambil kira skrin beresolusi tinggi. Gaya " "imej boleh ditakrifkan pada halaman Gaya " "imej yang disediakan oleh modul Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Selepas menentukan gaya imej responsif, anda boleh menggunakannya " "dalam tetapan paparan bagi medan Imej supaya laman web memaparkan imej " "responsif menggunakan teg HTML5 `picture`. Buka halaman **Urus " "paparan** bagi jenis entiti (jenis kandungan, vokabulari taksonomi, " "dan sebagainya) yang dilekatkan oleh medan Imej tersebut. Pilih format " "**Responsive image**, klik ikon **Edit**, dan pilih salah " "satu gaya imej responsif yang telah anda cipta.\n" "\n" "Untuk maklumat " "umum tentang cara mengurus medan dan paparannya, lihat laman bantuan modul Field UI. Untuk maklumat " "latar belakang tentang entiti dan medan, lihat laman bantuan modul Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Lihat halaman bantuan Responsive " "Image untuk maklumat tentang atribut saiz (sizes)." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Modul Carian menyediakan keupayaan untuk menyediakan halaman carian " "berdasarkan plugin yang disediakan oleh modul lain. Dalam teras " "Drupal, terdapat dua plugin jenis halaman: jenis halaman Kandungan " "menyediakan carian kata kunci untuk kandungan yang diurus oleh modul " "Node, dan jenis halaman Pengguna menyediakan carian kata kunci untuk " "pengguna berdaftar. Modul sumbangan mungkin menyediakan plugin jenis " "halaman yang lain. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul " "Carian." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Untuk mengkonfigurasi halaman carian, lawati halaman Halaman carian. Dalam bahagian " "Halaman carian, anda boleh menambah halaman carian baharu, mengedit " "konfigurasi halaman carian sedia ada, mengaktifkan dan menyahaktifkan " "halaman carian, serta memilih halaman carian lalai. Setiap halaman " "carian yang diaktifkan mempunyai laluan URL yang bermula dengan " "search, dan setiap satu akan dipaparkan sebagai tab atau " "pautan tugas tempatan pada halaman carian; " "anda boleh mengkonfigurasi teks yang dipaparkan pada tab tersebut. " "Selain itu, sesetengah pemalam halaman carian mempunyai tetapan " "tambahan yang anda boleh konfigurasikan bagi setiap halaman carian." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Sesetengah pemalam halaman carian, seperti halaman carian kandungan " "teras, mengindeks teks yang boleh dicari menggunakan indeks carian " "teras Drupal, dan tidak akan berfungsi melainkan kandungan diindeks. " "Pengindeksan dilakukan semasa cron dijalankan, jadi ia " "memerlukan tugas penyelenggaraan cron untuk " "disediakan. Terdapat juga beberapa tetapan yang mempengaruhi " "pengindeksan yang boleh dikonfigurasikan pada halaman halaman Carian: bilangan item " "untuk diindeks bagi setiap kali cron dijalankan, panjang minimum " "perkataan untuk diindeks, serta cara mengendalikan aksara Cina, Jepun " "dan Korea." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Gunakan carian boleh menggunakan blok " "Carian dan Halaman Carian. Pengguna yang " "mempunyai kebenaran Lihat kandungan " "diterbitkan boleh menggunakan halaman carian yang telah " "dikonfigurasikan bagi jenis Kandungan untuk mencari kandungan " "yang mengandungi kata kunci tepat; selain itu, pengguna yang mempunyai " "kebenaran Gunakan carian lanjutan " "boleh menggunakan penapisan carian yang lebih kompleks. Pengguna yang " "mempunyai kebenaran Lihat maklumat " "pengguna boleh menggunakan halaman carian yang telah " "dikonfigurasikan bagi jenis Pengguna untuk mencari pengguna " "aktif yang mengandungi kata kunci di mana-mana sahaja dalam nama " "pengguna, dan pengguna yang mempunyai kebenaran Uruskan pengguna boleh mencari pengguna " "aktif dan disekat, sama ada melalui alamat e-mel atau kata kunci nama " "pengguna." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Secara lalai, modul Carian hanya menyokong padanan kata kunci yang " "tepat dalam carian kandungan. Anda boleh mengubah suai perilaku ini " "dengan memasang modul stemming yang khusus untuk bahasa anda (seperti " "Porter Stemmer untuk Bahasa " "Inggeris Amerika), yang membolehkan perkataan seperti walk, walking " "dan walked dipadankan dalam modul Carian. Pendekatan lain ialah " "menggunakan teknologi carian pihak ketiga yang sudah mempunyai ciri " "stemming atau padanan sebahagian perkataan, seperti Apache Solr atau Sphinx. Terdapat juga modul-modul yang " "disumbangkan yang menyediakan halaman carian tambahan. Modul-modul " "yang berkaitan dan lain-lain modul " "sumbangan yang berkaitan dengan carian ini boleh dimuat turun " "dengan melayari Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Modul ini tidak mempunyai antaramuka pengguna. Ia digunakan oleh modul " "lain yang perlu menyirikan data, seperti REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam " "talian untuk modul Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Modul Shortcut membolehkan pengguna membuat set pautan " "shortcut ke halaman tapak yang sering dilawati. Shortcut " "disimpan dalam set. Setiap pengguna yang mempunyai kebenaran " "Pilih mana-mana set shortcut boleh memilih set shortcut yang " "dicipta oleh sesiapa sahaja di tapak tersebut. Untuk maklumat lanjut, " "rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul " "Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Urus pintasan boleh " "mengurus set pintasan dan mengedit pintasan dalam set daripada halaman pentadbiran Pintasan." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Tentukan set pintasan yang anda gunakan pada tab Pintasan di halaman akaun anda." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Tiada pintasan tersedia. Tambah pintasan" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Anda kini menggunakan set pintasan baharu %set_name. Anda boleh " "mengeditnya daripada halaman ini atau bertukar " "semula kepada set yang lain." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Pautan untuk pintasan ini." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Tajuk untuk pintasan ini." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Berat untuk pintasan ini" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Nama di bawah pautan bagi set disimpan." msgid "The title of the set." msgstr "Tajuk bagi set tersebut." msgid "The users.uid for this set." msgstr "The users.uid untuk set ini." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "`shortcut_set.set_name` yang akan dipaparkan untuk pengguna ini." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versi: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Diperlukan: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Diperlukan oleh: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Tema ini memerlukan versi PHP @php_required dan tidak serasi dengan " "versi PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Modul System adalah penting kepada laman web: ia menyediakan antara " "muka pengguna untuk banyak sistem dan tetapan teras, serta struktur " "menu pentadbiran asas. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian bagi modul System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran yang sesuai boleh memasang dan " "menyahpasang modul daripada halaman Extend. " "Bergantung pada pengedaran (distribution) atau profil pemasangan yang " "anda pilih semasa memasang tapak anda, beberapa modul akan dipasang " "dan yang lain disediakan tetapi tidak dipasang. Setiap modul " "menyediakan ciri yang tersendiri; modul boleh dipasang atau " "dinyahpasang mengikut keperluan tapak. Banyak lagi modul tambahan yang " "disumbangkan oleh ahli komuniti Drupal tersedia untuk dimuat turun " "daripada laman modul Drupal.org. " "Perhatikan bahawa menyahpasang modul ialah tindakan yang bersifat " "memusnahkan: apabila anda menyahpasang sebuah modul, anda akan " "kehilangan secara kekal semua data yang berkaitan dengan modul " "tersebut." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Pengguna dengan kebenaran yang sesuai boleh memasang dan menyahpasang " "tema di halaman Penampilan. Tema menentukan " "reka bentuk dan paparan laman web anda. Bergantung pada pengedaran " "atau profil pemasangan yang anda pilih semasa memasang laman web anda, " "tema lalai akan dipasang, dan mungkin juga tema lain untuk halaman " "pentadbiran. Tema lain turut disediakan tetapi tidak dipasang secara " "automatik, dan tema tambahan yang dibangunkan oleh komuniti boleh " "didapati di halaman tema Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Apabila anda melakukan penyelenggaraan laman, anda boleh menghalang " "pengguna bukan pentadbir (termasuk pelawat tanpa akaun) daripada " "melihat laman anda dengan meletakkannya dalam mod Penyelenggaraan. Ini akan " "menghalang pengguna yang tidak diberi kebenaran daripada membuat " "perubahan pada laman semasa anda menjalankan penyelenggaraan, atau " "daripada melihat laman yang rosak ketika kemas kini sedang dilakukan." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Pada halaman Prestasi, laman boleh " "dikonfigurasikan supaya mengagregatkan fail CSS dan JavaScript, sekali " "gus menjadikan jumlah saiz permintaan lebih kecil. Perlu diingat, " "untuk laman web bersaiz kecil hingga sederhana, modul Internal Page Cache perlu dipasang " "supaya halaman di-cache dengan cekap dan digunakan semula untuk " "pengguna tanpa nama. Akhir sekali, untuk laman web bagi semua saiz, modul Dynamic Page Cache juga perlu " "dipasang supaya bahagian halaman yang tidak diperibadikan di-cache " "dengan cekap (untuk semua pengguna)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Laman anda mempunyai beberapa direktori fail yang digunakan untuk " "menyimpan dan memproses fail yang dimuat naik serta fail yang dijana. " "Direktori fail public, yang dikonfigurasikan dalam fail " "settings.php anda, ialah lokasi lalai untuk menyimpan fail yang dimuat " "naik. Pautan kepada fail dalam direktori ini mengandungi URL fail " "secara terus, jadi apabila fail diminta, pelayan web akan " "menghantarnya terus tanpa melibatkan kod laman anda. Ini bermakna fail " "boleh dimuat turun oleh sesiapa sahaja yang mempunyai URL fail " "tersebut, jadi permintaan tidak dikawal akses tetapi ia lebih cekap. " "\n" "\n" "Direktori fail private, yang turut dikonfigurasikan " "dalam fail settings.php anda dan sebaik-baiknya terletak di luar akar " "web laman, dikawal akses. Pautan kepada fail dalam direktori ini tidak " "diberikan secara terus, jadi permintaan untuk fail tersebut " "dikendalikan melalui kod laman anda. Ini bermakna laman anda boleh " "menyemak kebenaran akses fail untuk setiap fail sebelum memutuskan " "sama ada untuk memenuhi permintaan, jadi permintaan lebih selamat, " "tetapi kurang cekap. Anda hanya perlu menggunakan storan private untuk " "fail yang memerlukan kawalan akses, bukan untuk fail seperti logo " "laman anda dan imej latar belakang yang digunakan pada setiap halaman. " " \n" "\n" "Direktori fail temporary digunakan secara dalaman oleh " "kod laman anda untuk pelbagai operasi, dan ia dikonfigurasikan pada " "halaman Tetapan sistem fail. Anda juga " "boleh melihat direktori fail public dan private yang telah " "dikonfigurasikan pada halaman ini, serta memilih sama ada public atau " "private harus dijadikan lalai untuk fail yang dimuat naik." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Di halaman set perkakas Imej, anda boleh " "memilih dan mengkonfigurasi set perkakas PHP yang digunakan untuk " "memanipulasi imej. Bergantung pada pengagihan atau profil pemasangan " "yang anda pilih semasa memasang laman anda, set perkakas GD2 dan " "mungkin yang lain disertakan; set perkakas lain mungkin disediakan " "oleh modul yang menyumbang (contributed)." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Tetapkan dan konfigurasikan tema lalai untuk laman web anda. Tema " "alternatif tersedia." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Anda boleh meletakkan blok untuk setiap tema pada halaman susun atur blok." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Di sini anda boleh mendapatkan gambaran ringkas tentang parameter " "laman web anda serta sebarang masalah yang dikesan dengan pemasangan " "anda. Maklumat ini mungkin berguna untuk disalin dan ditampal dalam " "permintaan sokongan yang dibuat di forum sokongan Drupal.org serta " "senarai isu projek. Sebelum mengemukakan permintaan sokongan, pastikan " "pelayan web anda memenuhi keperluan " "sistem." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan zon waktu akaun " "anda." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Versi minimum Apache yang diperlukan untuk menjalankan Drupal tanpa " "mod_rewrite didayakan ialah 2.2.16. Rujuk halaman mendayakan URL bersih untuk maklumat lanjut tentang " "mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Pelayan anda mampu menggunakan URL yang bersih, tetapi ia belum " "diaktifkan. Menggunakan URL yang bersih memberikan pengalaman pengguna " "yang lebih baik dan disyorkan. Aktifkan URL yang " "bersih" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (maklumat lanjut)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal memerlukan anda mengaktifkan sambungan PHP dalam senarai " "berikut (lihat halaman keperluan " "sistem untuk maklumat lanjut):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Caching opcode PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Pelayan web anda nampaknya tidak menyokong PDO (PHP Data Objects). " "Sila tanya pembekal hosting anda sama ada mereka menyokong sambungan " "PDO asli. Rujuk halaman keperluan sistem untuk " "maklumat lanjut." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Pelayan web anda nampaknya tidak menyokong sebarang sambungan " "pangkalan data PDO yang lazim. Semak dengan penyedia hosting anda sama " "ada mereka menyokong PDO (PHP Data Objects) dan menawarkan mana-mana " "pangkalan data yang disokong oleh " "Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Pelayan web anda nampaknya mempunyai versi PDO yang tidak betul " "dipasang. Drupal memerlukan sambungan PDO daripada teras PHP. Sistem " "ini mempunyai versi lama PECL. Sila rujuk halaman keperluan sistem untuk maklumat lanjut." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila rujuk entri buku panduan dalam talian " "untuk meningkatkan had memori PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Lihat @url untuk maklumat tentang fail .htaccess " "yang disyorkan, yang perlu ditambahkan pada direktori %directory bagi " "membantu melindungi daripada pelaksanaan kod sewenang-wenangnya." msgid "Last run @time ago" msgstr "Kali terakhir dijalankan @time yang lalu" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri panduan dalam talian untuk mengkonfigurasi kerja cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Anda mungkin perlu menetapkan direktori yang betul pada halaman tetapan sistem fail atau " "mengubah kebenaran direktori semasa supaya ia boleh ditulis." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Percubaan automatik untuk mencipta direktori ini gagal, mungkin " "disebabkan masalah kebenaran (permissions). Untuk meneruskan " "pemasangan, sama ada cipta direktori tersebut dan ubah kebenarannya " "secara manual, atau pastikan pemasang mempunyai kebenaran untuk " "menciptanya secara automatik. Untuk maklumat lanjut, rujuk INSTALL.txt " "atau buku panduan dalam talian." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Sesetengah modul mempunyai kemas kini skema pangkalan data untuk " "dipasang. Anda sepatutnya menjalankan skrip kemas " "kini pangkalan data dengan segera." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Tetapan **trusted_host_patterns** tidak dikonfigurasikan dalam " "**settings.php**. Ini boleh menyebabkan kerentanan keselamatan. Adalah " "sangat disyorkan agar anda mengkonfigurasikannya. " "Lihat Melindungi daripada serangan HTTP HOST " "Header untuk maklumat lanjut." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Letakkan laman web anda ke dalam mod " "penyelenggaraan." msgid "All errors have been logged." msgstr "Semua ralat telah dicatat." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Kemas kini telah dicuba. Jika anda tidak melihat sebarang kegagalan di " "bawah, anda boleh meneruskan dengan gembira kembali ke laman anda. Jika tidak, anda mungkin perlu mengemas " "kini pangkalan data anda secara manual." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Satu atau lebih masalah telah dikesan dengan pemasangan Drupal anda. " "Semak laporan status untuk maklumat lanjut." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Tangkapan skrin untuk tema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Tetapan untuk tema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Nyahpasang tema @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Tetapkan @theme sebagai tema lalai" msgid "Install @theme theme" msgstr "Pasang tema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Pasang @theme sebagai tema lalai" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Maklumat lanjut tentang cara menyediakan tugasan berjadual boleh " "didapati dengan membaca tutorial cron di " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "Versi ini tidak serasi dengan Drupal @core_version dan perlu diganti." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Modul ini memerlukan versi PHP @php_required dan tidak serasi dengan " "versi PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Ditetapkan pada halaman Maklumat Laman." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Dikuasakan oleh Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tugas pemasangan" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Modul Taksonomi membolehkan pengguna yang mempunyai kebenaran untuk " "membuat dan mengedit kandungan mengkategorikan (menandakan) kandungan " "jenis tersebut. Pengguna yang mempunyai Kebenaran untuk " "mentadbir taksonomi dan istilah boleh menambah vokabulari " "yang mengandungi sekumpulan istilah yang berkaitan. Istilah " "dalam suatu vokabulari boleh sama ada dipratetapkan oleh pentadbir " "atau dibina secara beransur-ansur apabila kandungan ditambah dan " "diedit. Istilah boleh diatur secara hierarki jika dikehendaki." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Urus taksonomi dan istilah " "boleh menambah dan mengedit taksonomi daripada halaman pentadbiran Taksonomi. Taksonomi " "boleh dipadamkan daripada halaman Edit taksonomi mereka. " "Pengguna yang mempunyai kebenaran Istilah taksonomi: Urus " "medan boleh menambah medan tambahan untuk istilah dalam taksonomi " "tersebut menggunakan modul Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai keizinan Urus takrifan dan istilah " "atau keizinan Sunting istilah bagi sesuatu kosa kata tertentu " "boleh menambah, mengedit dan mengatur istilah dalam sesuatu kosa kata " "melalui halaman senarai istilah bagi kosa kata tersebut. Halaman ini " "boleh diakses dengan pergi ke halaman " "pentadbiran Taksonomi dan mengklik Senaraikan istilah " "dalam lajur Operasi. Pengguna mesti mempunyai keizinan " "Urus takrifan dan istilah atau keizinan Padam " "istilah bagi sesuatu kosa kata tertentu untuk memadam istilah." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Mentadbir medan bagi jenis " "entiti tertentu boleh menambah medan rujukan Istilah " "taksonomi pada jenis entiti tersebut, yang akan membolehkan " "entiti diklasifikasikan menggunakan istilah taksonomi. Lihat bantuan Rujukan Entiti untuk maklumat " "lanjut tentang medan rujukan. Lihat halaman bantuan " "Modul Field dan bantuan Field UI untuk " "maklumat umum tentang medan dan cara mencipta serta menguruskannya." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Sila rujuk halaman bantuan Rujukan " "Entiti untuk widget medan dan formatters yang boleh " "dikonfigurasikan bagi sebarang medan rujukan pada halaman Urus " "paparan dan Urus paparan borang. Taksonomi turut " "menyediakan formatter Kategori RSS yang tidak memaparkan " "apa-apa apabila item entiti dipaparkan sebagai HTML, tetapi memaparkan " "kategori RSS dan bukannya senarai apabila item entiti dipaparkan dalam " "suapan RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Tiada kosa kata tersedia. Tambah kosa kata." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Tiada istilah tersedia. Tambah istilah." msgid "Format of the term description." msgstr "Format perihalan istilah." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul yang bertanggungjawab untuk perbendaharaan kata." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Modul Telefon membolehkan anda membuat medan yang mengandungi nombor " "telefon. Lihat bantuan Modul Medan dan bantuan Antaramuka Pengguna Medan untuk " "maklumat umum tentang medan dan cara untuk mencipta serta " "menguruskannya. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul " "Telefon." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Tetapan settings dan display bagi medan telefon " "boleh dikonfigurasikan secara berasingan. Lihat bantuan Field UI untuk maklumat lanjut tentang " "cara mengurus medan dan paparannya." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Modul Text membolehkan anda mencipta medan teks ringkas dan panjang " "dengan ringkasan pilihan. Lihat bantuan Modul " "Field dan halaman bantuan Field UI untuk " "maklumat umum tentang medan dan cara untuk mencipta serta " "menguruskannya. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul " "Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Tetapan bagi settings dan display untuk medan teks " "boleh dikonfigurasikan secara berasingan. Lihat Bantuan Field UI untuk maklumat lanjut tentang " "cara mengurus medan dan paparan." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Jika anda memilih Text (plain) atau Text (plain, " "long), anda mengehadkan input kepada Plain text sahaja. " "Jika anda memilih Text (formatted), Text (formatted, " "long), atau Text (formatted, long with summary), anda " "membenarkan pengguna menulis teks berformat. Pilihan yang tersedia " "untuk setiap pengguna bergantung pada tetapan di halaman Text formats and editors." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Bilangan baris ringkasan: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Modul Toolbar menyediakan bar alat untuk pentadbir laman, yang " "memaparkan tab dan tray yang disediakan oleh modul Toolbar itu sendiri " "serta modul-modul lain. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul " "Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Modul dinyahpasang" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Tema dinyahpasang" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Tiada maklumat kemas kini tersedia. Jalankan " "cron atau semak secara manual." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Tersedia (satu) keluaran baharu untuk @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Laman anda kini dikonfigurasikan untuk menghantar e-mel ini apabila " "sebarang kemas kini tersedia. Untuk dimaklumkan hanya untuk kemas kini " "keselamatan, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Laman web anda pada masa ini dikonfigurasikan untuk menghantar e-mel " "ini hanya apabila kemas kini keselamatan tersedia. Untuk dimaklumkan " "tentang sebarang kemas kini yang tersedia, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Terdapat masalah semasa menyemak kemas kini " "yang tersedia untuk Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Terdapat masalah semasa menyemak kemas kini " "yang tersedia untuk modul atau tema anda." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file mengandungi versi %names yang tidak serasi dengan Drupal " "@version." msgstr[1] "" "%archive_file mengandungi versi modul atau tema yang tidak serasi " "dengan Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Lihat halaman kemas kini yang " "tersedia untuk maklumat lanjut." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Semak kemas kini untuk modul dan tema yang dinyahpasang" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Dihentikan: Nama Pengguna" msgid "The display name of the user account." msgstr "Nama paparan bagi akaun pengguna." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Modul User membolehkan pengguna untuk mendaftar, log masuk dan log " "keluar. Ia juga membolehkan pengguna dengan kebenaran yang sesuai " "untuk mengurus peranan pengguna dan kebenaran. Untuk maklumat lanjut, " "rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul " "User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Melalui halaman pentadbiran Pengguna, anda " "boleh menambah dan membatalkan akaun pengguna serta menetapkan " "pengguna kepada peranan. Dengan mengedit satu pengguna tertentu, anda " "boleh menukar nama pengguna, alamat e-mel, kata laluan serta maklumat " "dalam medan lain." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Selepas mencipta peranan, anda boleh menetapkan kebenaran bagi setiap " "peranan pada Halaman Kebenaran. " "Memberi kebenaran membolehkan pengguna yang telah diberikan peranan " "tertentu untuk melakukan sesuatu tindakan di laman web, seperti " "melihat kandungan, mengedit atau mencipta jenis kandungan tertentu, " "mentadbir tetapan bagi modul tertentu, atau menggunakan fungsi " "tertentu di laman web (seperti carian)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Oleh sebab akaun pengguna ialah sejenis entiti, anda boleh " "meluaskannya dengan menambah medan melalui tab **Urus medan** pada halaman Tetapan Akaun. Dengan menambahkan " "medan, contohnya gambar, biografi atau alamat, anda boleh mencipta " "profil tersuai untuk pengguna laman web tersebut. Untuk maklumat latar " "belakang tentang entiti dan medan, rujuk halaman bantuan Modul Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Peranan mentakrifkan sekumpulan pengguna yang mempunyai keistimewaan " "tertentu. Keistimewaan ini ditetapkan pada halaman Kebenaran. Di sini, anda boleh " "menentukan nama dan susunan paparan peranan di laman web anda. " "Disyorkan agar anda mengatur peranan daripada paling kurang keupayaan " "(contohnya, Pengguna Tanpa Nama) kepada paling banyak keupayaan " "(contohnya, Pengguna Pentadbir). Pengguna yang tidak log masuk " "mempunyai peranan Pengguna Tanpa Nama. Pengguna yang telah log masuk " "mempunyai peranan Pengguna Disahkan, serta mana-mana peranan lain yang " "diberikan kepada akaun pengguna mereka." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Buat sekurang-kurangnya 12 aksara" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan dan tingkah laku seluruh tapak untuk akaun " "pengguna serta pendaftaran. Ini termasuk kaedah pembatalan akaun, " "kandungan e-mel pengguna dan medan yang dikaitkan pada pengguna." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Urus semua akaun pengguna. Ini termasuk menyunting semua maklumat " "pengguna, menukar alamat e-mel dan kata laluan, menghantar e-mel " "kepada pengguna serta menyekat dan memadam akaun pengguna." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Pengguna dengan %select-cancel-method atau %administer-users kebenaran boleh mengatasi kaedah lalai " "ini." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Pemboleh ubah yang tersedia ialah: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Mencipta akaun pengguna baharu untuk %name. Tiada " "e-mel telah dihantar." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Pengguna baharu %name telah diwujudkan tanpa " "alamat e-mel, jadi tiada mesej alu-aluan dihantar." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Satu mesej alu-aluan bersama arahan lanjut telah dihantar melalui " "e-mel kepada pengguna baharu %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Arahan untuk menetapkan semula kata laluan akan dihantar ke alamat " "e-mel berdaftar anda." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Hantar arahan tetapan semula kata laluan melalui e-mel." msgid "Also known as:" msgstr "Turut dikenali sebagai:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian bagi modul Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Projek menyumbang yang menyokong modul Views boleh didapati dalam dokumentasi dalam talian untuk modul sumbangan " "berkaitan Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Mengubah tajuk di sini bermakna ia tidak lagi boleh diubah secara " "dinamik. (Cuba ubah terus pada @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Pautan ini disediakan oleh modul Views. Laluan boleh diubah dengan " "mengedit paparan @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type bahasa dipilih untuk halaman" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Token berikut tersedia. Anda boleh menggunakan sintaks Twig dalam " "medan ini." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Tindih tajuk paparan dan tajuk hujah lain. Anda boleh menggunakan " "sintaks Twig dalam medan ini serta dalam tatasusunan “arguments” " "dan “raw_arguments”." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Gantikan tajuk paparan dan tajuk hujah lain. Anda boleh menggunakan " "sintaks Twig dalam medan ini." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Token penggantian berikut tersedia untuk hujah ini." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategori di mana blok ini akan dipaparkan pada halaman penempatan blok." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Pisahkan berbilang kelas dengan ruang." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Anda juga boleh melaraskan @settings bagi sekatan capaian yang sedang " "dipilih." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Anda juga boleh melaraskan @settings untuk mekanisme cache yang sedang " "dipilih." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Anda juga boleh melaraskan @settings untuk gaya yang sedang dipilih." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Anda juga boleh melaraskan @settings untuk gaya baris yang sedang " "dipilih." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Token berikut tersedia untuk pautan ini. Anda boleh menggunakan " "sintaks Twig dalam medan ini." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Anda juga boleh melaraskan @settings bagi pager yang sedang dipilih." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Perbezaan daripada masa semasa seperti “@example1” atau " "“@example2”" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Modul Views UI menyediakan antara muka untuk menguruskan view bagi modul Views. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views boleh diaktifkan atau dinyahaktifkan daripada halaman Senarai Views. Untuk mengaktifkan sebuah view, cari " "view tersebut dalam senarai “Disabled” dan pilih operasi " "“Enable”. Untuk menyahaktifkan sebuah view, cari view tersebut " "dalam senarai “Enabled” dan pilih operasi “Disable”." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Paparan boleh dieksport dan diimport sebagai fail konfigurasi dengan " "menggunakan modul Pengurus Konfigurasi." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Tetapan Pandangan Lanjutan" msgid "View @display_title" msgstr "Lihat @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplikasi sebagai @type" msgid "Add @display" msgstr "Tambah @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Dengan memutuskan kunci ini, sebarang perubahan yang belum disimpan " "oleh @user akan hilang." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Permohonan pembatalan akaun untuk [user:display-name] di [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Maklumat log masuk pengganti untuk [user:display-name] di [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Butiran akaun untuk [user:display-name] di [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Butiran akaun untuk [user:display-name] di [site:name] (menunggu " "kelulusan pentadbir)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] telah memohon akaun.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Akaun anda di [site:name] telah " "diaktifkan.\n" "\n" "Anda kini boleh log masuk dengan mengklik pautan ini " "atau menyalin dan menampalnya ke dalam pelayar " "anda:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Pautan ini hanya boleh " "digunakan sekali untuk log masuk dan akan membawa anda ke halaman di " "mana anda boleh menetapkan kata laluan anda.\n" "\n" "Selepas menetapkan " "kata laluan, anda akan dapat log masuk pada [site:login-url] pada masa " "hadapan dengan menggunakan:\n" "\n" "nama pengguna: [user:account-name] " "\n" "kata laluan: Kata laluan anda\n" "\n" "-- Pasukan [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Butiran akaun untuk [user:display-name] di [site:name] (diluluskan)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Butiran akaun untuk [user:display-name] di [site:name] (disekat)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Akaun anda di [site:name] telah " "dibatalkan.\n" "\n" "-- Pasukan [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Butiran akaun untuk [user:display-name] di [site:name] (dibatalkan)" msgid "Hide logo" msgstr "Sembunyikan logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponen '@name' telah dinyahaktifkan kerana tetapan " "tersebut bergantung pada kebergantungan yang telah dialih keluar." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Tiada widget tersedia untuk: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Beberapa aksara khas dibenarkan, termasuk ruang, titik (.), tanda " "sempang (-), apostrof ('), garis bawah (_), dan simbol @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL yang sepatutnya pengguna dialihkan. Ini boleh merupakan URL " "dalaman seperti `/node/1234` atau URL luaran seperti `@url`." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Modul Automated Cron menjalankan operasi cron untuk laman anda " "menggunakan permintaan biasa penyemak imbas/laman, bukannya perlu " "menyediakan tugas cron yang berasingan. Modul Automated Cron menyemak " "pada penghujung setiap respons pelayan bila kali terakhir operasi cron " "dijalankan, dan jika sudah terlalu lama sejak kali terakhir " "dijalankan, ia melaksanakan tugasan cron selepas menghantar respons " "daripada pelayan. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk " "modul Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Mengkonfigurasi Cron Automatik" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Pada laman Cron, anda boleh menetapkan " "kekerapan (selang masa) untuk menjalankan tugasan cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Melumpuhkan Cron Automatik" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Untuk melumpuhkan cron automatik, kaedah yang disyorkan ialah " "menyahpasang modul tersebut, bagi mengurangkan beban pada laman. Jika " "anda hanya mahu melumpuhkannya buat sementara waktu, anda boleh " "menetapkan kekerapan kepada **Tidak Pernah** pada halaman Cron, " "kemudian ubah semula kekerapan tersebut apabila anda mahu " "mengaktifkannya semula." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron Automatik" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Menyediakan cara automatik untuk menjalankan kerja cron dengan " "melaksanakannya pada penghujung respons pelayan." msgid "Automated cron settings" msgstr "Tetapan cron automatik" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Sekat lawatan daripada alamat IP tertentu." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Anda boleh meletakkan blok baharu dalam sesuatu kawasan dengan memilih " "Place block pada halaman Block " "layout. Setelah blok diletakkan, ia boleh dialihkan ke kawasan " "lain melalui kaedah seret dan lepas atau dengan menggunakan senarai " "juntai Region, kemudian klik Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Penempatan blok adalah khusus untuk setiap tema di laman web anda. " "Perubahan tidak akan disimpan sehingga anda mengklik Save " "blocks di bahagian bawah halaman." msgid "Adding comment types" msgstr "Menambah jenis komen" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Halaman jenis komen membolehkan anda mencipta " "jenis komen tambahan untuk setiap sub-jenis entiti dan " "menambahkannya di sana. Jika terdapat berbilang jenis komen yang " "tersedia, anda boleh memilih jenis yang sesuai selepas menambah " "Medan Komen." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Bandingkan konfigurasi yang dimuat naik ke direktori penyegerakan anda " "dengan konfigurasi aktif sebelum menyelesaikan import." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Muat naik arkib konfigurasi keseluruhan laman web ke direktori sync. " "Selepas itu, ia boleh dibandingkan dan diimport pada halaman " "Segerakkan (Synchronize)." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modul Database Logging mencatatkan peristiwa sistem dalam pangkalan " "data Drupal. Pantau laman web anda atau nyahpepijat masalah pada laman " "ini." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Dynamic Page Cache menyimpan halaman dalam cache untuk " "semua pengguna dalam pangkalan data, sambil memastikan kandungan " "dinamik dipaparkan dengan betul. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian " "bagi modul Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modul ini tidak memerlukan konfigurasi. Setiap bahagian pada halaman " "mengandungi metadata yang membolehkan Internal Dynamic Page Cache " "menentukan perkara ini dengan sendirinya." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Medan Rujukan Entiti membolehkan anda mencipta medan " "yang mengandungi pautan kepada entiti lain (seperti item kandungan, " "istilah taksonomi dan sebagainya) dalam laman web. Ini membolehkan " "anda, sebagai contoh, untuk memasukkan pautan kepada pengguna dalam " "sebuah item kandungan. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Entity " "Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Dayakan storan tersuai" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Jenis widget khusus untuk sesebuah instans" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Jenis widget @types digunakan dalam contoh medan Drupal 6: jenis " "widget @selected_type digunakan pada medan asas Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Anda boleh menentukan pengguna yang dibenarkan menggunakan setiap " "format teks dengan memilih peranan. Untuk memastikan keselamatan, " "pengguna tanpa nama (anonymous) dan pengguna yang tidak dipercayai " "hanya perlu mempunyai akses kepada format teks yang mengehadkan mereka " "kepada sama ada teks biasa atau sekumpulan tag HTML yang selamat. Ini " "kerana tag HTML boleh membenarkan penyisipan pautan atau skrip berniat " "jahat dalam teks. Pengguna berdaftar yang lebih dipercayai boleh " "diberikan kebenaran untuk menggunakan format teks yang kurang ketat " "bagi tujuan mencipta teks yang lebih kaya. Konfigurasi format " "teks yang tidak betul ialah risiko keselamatan." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Setiap format teks menggunakan penapis yang menambah, membuang atau " "mengubah elemen dalam teks yang dimasukkan oleh pengguna. Sebagai " "contoh, satu penapis membuang tag HTML yang tidak diluluskan, manakala " "penapis lain mengubah URL menjadi pautan yang boleh diklik. Penapis " "digunakan dalam susunan tertentu. Ia tidak mengubah kandungan yang " "**disimpan**: sebaliknya, ia menentukan bagaimana kandungan " "tersebut diproses dan dipaparkan." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Format teks menentukan bagaimana teks ditapis untuk output dan " "bagaimana tag HTML serta teks lain dipaparkan, diganti atau dialih " "keluar. Konfigurasi format teks yang tidak betul ialah risiko " "keselamatan. Ketahui lebih lanjut di halaman bantuan modul Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Satu format teks mengandungi penapis yang mengubah paparan input " "pengguna; contohnya, membuang HTML berniat jahat atau menjadikan URL " "boleh diklik. Penapis dilaksanakan dari atas ke bawah dan susunannya " "adalah penting, kerana satu penapis boleh menghalang penapis lain " "daripada menjalankan tugasnya. Contohnya, apabila URL ditukar menjadi " "pautan sebelum tag HTML yang tidak dibenarkan dialih keluar, semua " "pautan mungkin turut dibuang. Jika perkara ini berlaku, susunan " "penapis mungkin perlu disusun semula." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurasikan cara kandungan ditapis semasa dipaparkan, termasuk teg " "HTML yang dirender, serta aktifkan penapis yang disediakan oleh modul." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Senarai tag HTML yang boleh digunakan. Secara lalai, hanya atribut " "lang dan dir dibenarkan untuk semua tag HTML. Setiap " "tag HTML boleh mempunyai atribut yang dianggap sebagai nama atribut " "yang dibenarkan untuk tag HTML tersebut. Setiap atribut mungkin " "membenarkan semua nilai, atau hanya membenarkan nilai tertentu. Nama " "atribut atau nilai boleh ditulis sebagai awalan dan wildcard seperti " "jump-*. Atribut acara JavaScript, URL JavaScript dan CSS " "sentiasa akan dibuang." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Konfigurasikan bahasa untuk kandungan, antaramuka, dan konfigurasi." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Mengganti rentetan bahasa Inggeris lalai" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Jika terjemahan diaktifkan untuk Bahasa Inggeris, anda boleh " "mengatasi rentetan teks antaramuka Bahasa Inggeris lalai pada " "laman anda dengan rentetan teks Bahasa Inggeris lain di halaman Terjemahan antaramuka pengguna. Terjemahan " "dimatikan secara lalai untuk Bahasa Inggeris, tetapi anda boleh " "menghidupkannya dengan melawati halaman Sunting bahasa untuk " "Bahasa Inggeris daripada halaman Bahasa." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfigurasikan import fail terjemahan, dan tambah atau sesuaikan " "terjemahan antara muka." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Uruskan menu dan pautan menu." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Log masuk untuk pengguna tanpa akaun" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Kembalikan kepada semakan terdahulu bagi terjemahan" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu mengembalikan terjemahan @language kepada " "semakan daripada %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Kembalikan kandungan yang dikongsi antara terjemahan" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Tambahkan URL tersuai pada laluan sedia ada." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Tiada (imej asal) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Hanya item dalam indeks akan muncul dalam hasil carian. Untuk membina " "dan menyelenggara indeks, diperlukan tugas " "penyelenggaraan cron yang dikonfigurasikan dengan betul." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Panjang minimum aksara bagi sesuatu perkataan untuk ditambahkan pada " "indeks. Carian mesti mengandungi kata kunci sekurang-kurangnya " "sepanjang ini." msgid "Checking site status" msgstr "Memeriksa status laman web" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Laporan Status memberikan gambaran keseluruhan " "tentang konfigurasi, status dan kesihatan laman web anda. Semak " "laporan ini untuk memastikan tiada sebarang masalah yang perlu " "ditangani, dan untuk mendapatkan maklumat tentang perisian yang " "digunakan oleh laman web serta pelayan web anda." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Agar laman web dan modul-modulnya terus beroperasi dengan baik, satu " "set operasi pentadbiran rutin perlu dijalankan secara kerap; operasi " "ini dikenali sebagai tugasan cron. Di halaman Cron, anda boleh mengkonfigurasi cron " "supaya dijalankan secara berkala sebagai sebahagian daripada respons " "pelayan dengan memasang modul Automated Cron, atau anda boleh " "mematikannya dan mencetuskan cron daripada proses luaran pada pelayan " "web anda. Anda boleh menyemak status tugasan cron dengan melawati halaman Laporan Status. Untuk maklumat lanjut, " "rujuk dokumentasi dalam talian untuk " "mengkonfigurasi tugasan cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL asas fail awam" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "URL asas yang akan digunakan untuk URL fail awam. Ini boleh diubah " "dalam settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nama mesin: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "Alasan berikut menghalang @module.module_name daripada dinyahpasang:" msgstr[1] "Alasan berikut menghalang @module.module_name daripada dinyahpasang:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan akaun pengguna lalai, termasuk medan, keperluan " "pendaftaran dan mesej e-mel." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Terlalu banyak percubaan log masuk yang gagal daripada alamat IP anda. " "Alamat IP ini buat sementara waktu disekat. Sila cuba lagi kemudian " "atau mohon kata laluan baharu." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Terdapat lebih daripada satu percubaan log masuk yang gagal untuk " "akaun ini. Ia disekat buat sementara waktu. Sila cuba lagi kemudian " "atau mohon kata laluan baharu. Terdapat lebih " "daripada @count percubaan log masuk yang gagal untuk akaun ini. Ia " "disekat buat sementara waktu. Sila cuba lagi kemudian atau mohon kata laluan baharu." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimum umur cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Mencipta dan mengurus paparan" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Mengaktifkan dan menyahaktifkan paparan (views)" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Mengeksport dan mengimport paparan (views)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Pautan berkaitan akaun pengguna aktif" msgid "Administrative task links" msgstr "Pautan tugas pentadbiran" msgid "Site information links" msgstr "Pautan maklumat tapak" msgid "Site section links" msgstr "Pautan bahagian laman web" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Pautan alat pengguna, yang sering ditambah oleh modul" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Permintaan untuk menetapkan semula kata " "laluan bagi akaun anda telah dibuat di [site:name].\n" "\n" "Anda kini " "boleh log masuk dengan mengklik pautan ini atau menyalin dan " "menampalnya ke dalam pelayar " "anda:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Pautan ini hanya boleh " "digunakan sekali untuk log masuk dan akan membawa anda ke halaman " "tempat anda boleh menetapkan kata laluan. Pautan ini tamat tempoh " "selepas satu hari dan tiada apa-apa akan berlaku jika ia tidak " "digunakan.\n" "\n" "-- Pasukan [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Seorang pentadbir laman di [site:name] telah " "membuat akaun untuk anda. Anda kini boleh log masuk dengan mengklik " "pautan ini atau menyalin dan menampalnya ke dalam pelayar " "anda:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Pautan ini hanya boleh " "digunakan sekali untuk log masuk dan akan membawa anda ke halaman " "tempat anda boleh menetapkan kata laluan anda.\n" "\n" "Selepas menetapkan " "kata laluan anda, anda akan dapat log masuk pada masa hadapan di " "[site:login-url] menggunakan:\n" "\n" "nama pengguna: [user:name] \n" "kata " "laluan: Kata laluan anda\n" "\n" "-- Pasukan [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Terima kasih kerana mendaftar di " "[site:name]. Anda kini boleh log masuk dengan mengklik pautan ini atau " "menyalin dan menampalnya ke dalam pelayar " "anda:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Pautan ini hanya boleh " "digunakan sekali untuk log masuk dan akan membawa anda ke halaman " "untuk anda menetapkan kata laluan anda.\n" "\n" "Selepas menetapkan kata " "laluan anda, anda akan dapat log masuk pada [site:login-url] pada masa " "hadapan menggunakan:\n" "\n" "nama pengguna: [user:name] \n" "kata laluan: " "Kata laluan anda\n" "\n" "-- Pasukan [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Mod nyahpepijat Twig" msgid "The language code." msgstr "Kod bahasa." msgid "Delete %label" msgstr "Padam %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Benarkan pengguna memaparkan semua item" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Pilih dan konfigurasikan editor teks, serta cara kandungan ditapis " "apabila dipaparkan." msgid "Recent comments." msgstr "Ulasan terkini." msgid "Find and manage files." msgstr "Cari dan urus fail." msgid "All content, by month." msgstr "Semua kandungan, mengikut bulan." msgid "Recent content." msgstr "Kandungan terkini." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Semua kandungan yang dipromosikan ke halaman hadapan." msgid "All content, by letter." msgstr "Semua kandungan, mengikut huruf." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Kandungan yang tergolong dalam suatu istilah taksonomi tertentu." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Memaparkan senarai akaun pengguna baharu di laman tersebut." msgid "Who's online block" msgstr "Blok “siapa yang sedang dalam talian”" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Memaparkan nama pengguna bagi pengguna yang paling baru aktif, serta " "jumlah keseluruhan pengguna yang aktif." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maksimum 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks. 2600×2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maksimum 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maksimum 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Sempit" msgid "Files overview" msgstr "Gambaran keseluruhan fail" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Maklumat penggunaan fail untuk {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Cari dan urus kandungan" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Selamat datang ke [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nama atau e-mel mengandungi" msgid "A list of new users" msgstr "Senarai pengguna baharu" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Pada masa ini terdapat @total pengguna dalam talian." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Pada masa ini, terdapat 0 pengguna dalam talian." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Senarai pengguna yang sedang log masuk pada masa ini." msgid "The English name of the language." msgstr "Nama bahasa dalam Bahasa Inggeris." msgid "The native name of the language." msgstr "Nama asal bahasa tersebut." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Arah bahasa. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Sama ada bahasa tersebut didayakan." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Formula PHP untuk mendapatkan indeks plural." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Awalan laluan yang digunakan untuk bahasa ini." msgid "The language weight when listed." msgstr "Berat bahasa apabila disenaraikan." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Lokasi fail terjemahan JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Definisi entiti dan/atau medan tidak sepadan" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Tetapan pendedahan susunan sandaran" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Biarkan kosong untuk semuanya. Jika tidak, istilah pertama yang " "dipilih akan menjadi lalai, bukannya “Mana-mana”." msgid "width @data.width" msgstr "lebar @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "tinggi @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Uruskan aliran kerja" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Entiti ini (%type: %label) tidak boleh dirujuk." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Entiti ini (%type: %id) tidak boleh dirujuk." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Jenis kandungan di mana medan ini digunakan." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Pengurusan Pengesahan Fail" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Alias %alias tidak dapat ditambahkan kerana alias tersebut sudah " "digunakan dalam bahasa ini dengan huruf besar/kecil yang berbeza: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Tiada mesej untuk migrasi ini." msgid "There are no changes to import." msgstr "Tiada perubahan untuk diimport." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Permintaan lain mungkin sedang mengimport konfigurasi yang sudah ada." msgid "Importing configuration" msgstr "Mengimport konfigurasi" msgid "Starting configuration import." msgstr "Memulakan pengimportan konfigurasi." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Import konfigurasi telah menemui ralat." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Import konfigurasi gagal kerana sebab-sebab berikut:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Ruang kerja semasa" msgid "Workspace switcher" msgstr "Penukar ruang kerja" msgid "HEAD method settings" msgstr "Tetapan kaedah HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Tetapan kaedah PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Hapus peralihan" msgid "Language key" msgstr "Kunci bahasa" msgid "Update any media" msgstr "Kemas kini sebarang media" msgid "Delete media" msgstr "Padam media" msgid "Delete any media" msgstr "Padamkan sebarang media" msgid "Media name" msgstr "Nama media" msgid "Media revisions" msgstr "Revisi media" msgid "Field with source information" msgstr "Medan dengan maklumat sumber" msgid "Install configuration" msgstr "Pasang konfigurasi" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Perubahan berikut telah dikesan dalam takrifan jenis entiti dan medan. " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Semakan BigPipe tanpa JavaScript (no-JS)" msgid "Session exists" msgstr "Sesi wujud" msgid "Add workspace" msgstr "Tambah ruang kerja" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Cipta dan urus ruang kerja." msgid "Administer workspaces" msgstr "Urus ruang kerja" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Sunting ruang kerja %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID Ruang Kerja" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Workspace %info telah berjaya diwujudkan." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Workspace %info telah dikemas kini." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Ruang kerja tidak dapat disimpan." msgid "The workspace ID." msgstr "ID ruang kerja." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ialah @bundles atau @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type ialah @bundle" msgid "text format" msgstr "format teks" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash konfigurasi lalai" msgid "Label of the action" msgstr "Label tindakan" msgid "Authored on @date" msgstr "Ditulis pada @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Masukkan nilai untuk atribut saiz, contohnya: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nama mesin unik bagi taksonomi." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Medan %field yang ditetapkan dalam %filter tidak boleh digunakan untuk " "jenis penapis ini. Penapis medan gabungan hanya berfungsi untuk medan " "ringkas." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Akaun %name telah dipadamkan." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Merender sebuah entiti dalam mod paparan." msgid "Add @entity-type" msgstr "Tambah @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Masa dicipta semakan" msgid "Is default revision" msgstr "Semakan lalai" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Keadaan moderasi bagi kandungan ini." msgid "Moderation control" msgstr "Kawalan moderasi" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Semakan semula mesti diwajibkan apabila moderasi diaktifkan." msgid "Revisions are required." msgstr "Semakan (revisi) diperlukan." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Keadaan moderasi telah dikemas kini." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Apabila kandungan mencapai keadaan ini, ia hendaklah diterbitkan." msgid "Default revision" msgstr "Semakan lalai" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Apabila kandungan mencapai keadaan ini, ia harus dijadikan semakan " "(revisi) lalai; ini tersirat untuk keadaan yang diterbitkan." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Status moderasi yang sah" msgid "Field identifier" msgstr "Pengenal pasti medan" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Jika gaya ini sedang digunakan pada laman web, anda boleh memilih gaya " "lain untuk menggantikannya. Semua imej yang telah dijana untuk gaya " "ini akan dipadamkan secara kekal. Jika tiada gaya pengganti dipilih, " "konfigurasi bergantung mungkin perlu dikonfigurasikan semula secara " "manual." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Semua imej yang telah dijana untuk gaya ini akan dipadamkan secara " "kekal. Konfigurasi yang bergantung mungkin perlu dikonfigurasi semula " "secara manual." msgid "- No replacement -" msgstr "- Tiada penggantian -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua & Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Pemisah" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Modul BigPipe menghantar halaman dengan kandungan dinamik dengan cara " "yang membolehkan pelayar memaparkannya dengan lebih pantas. Untuk " "maklumat lanjut, lihat dokumentasi " "dalam talian untuk modul BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modul ini tidak memerlukan konfigurasi. Setiap bahagian pada halaman " "mengandungi metadata yang membolehkan BigPipe menentukannya sendiri." msgid "Size of email field" msgstr "Saiz medan e-mel" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Gagal menyimpan ke jadual peta kerana nilai NULL untuk medan kunci " "@field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Boolean yang menunjukkan sama ada nod tersebut kelihatan pada halaman " "hadapan." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Boolean yang menunjukkan sama ada nod patut diisih ke bahagian atas " "senarai kandungan." msgid "Default argument validator" msgstr "Pengesah hujah lalai" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operasi pada rentetan Unicode ditiru secara usaha terbaik. Pasang " "sambungan PHP mbstring untuk " "sokongan Unicode yang lebih baik." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Jenis entiti %entity_type perlu dipasang." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Jenis entiti %entity_type perlu dikemas kini." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Medan %field_name perlu dipasang." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Medan %field_name perlu dikemas kini." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Medan %field_name perlu dinyahpasang (uninstall)." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Teks tersuai: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Paparan: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Lihat dokumentasi untuk format tarikh PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID senarai bahasa" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Laman web ini hanya mempunyai satu bahasa yang didayakan. Tambah sekurang-kurangnya satu bahasa lagi " "untuk menterjemah kandungan." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Huraikan sesuatu masa dengan merujuk kepada hari semasa, seperti " "“+90 days” (90 hari dari hari medan tersebut dicipta) atau “+1 " "Saturday” (Sabtu berikutnya). Rujuk strtotime " "untuk maklumat lanjut." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Jenis bagi entri log tersebut, contohnya “pengguna” atau " "“halaman tidak ditemui”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Jenis medan %field_type_label digunakan dalam medan berikut: @fields. " "Jenis medan %field_type_label digunakan dalam medan berikut: @fields." msgid "File MIME Type" msgstr "Jenis MIME Fail" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modul ini bersifat eksperimen. Modul eksperimen " "disediakan hanya untuk tujuan pengujian. Gunakan atas risiko anda " "sendiri." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Saiz maksimum imej yang dibenarkan dalam format WIDTH×HEIGHT (contoh, " "640×480). Biarkan kosong jika tiada sekatan. Jika imej yang lebih " "besar dimuat naik, ia akan diubah saiznya supaya mematuhi lebar dan " "tinggi yang ditetapkan. Mengubah saiz imej semasa muat naik akan " "menyebabkan kehilangan data " "EXIF dalam imej." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Nama domain yang digunakan untuk bahasa-bahasa ini. Mengubah " "nilai ini mungkin merosakkan URL sedia ada. Gunakan dengan " "berhati-hati dalam persekitaran pengeluaran. Contoh: " "Menetapkan „de.example.com” sebagai domain bahasa untuk bahasa " "Jerman akan menghasilkan URL seperti " "„http://de.example.com/contact”." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Pasangan nilai kunci pertanyaan URL" msgid "URL fragment" msgstr "Fragmen URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operasi dihentikan atas permintaan" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Ralat berlaku semasa operasi pada @migration" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operasi pada @migration dilangkau kerana kebergantungan yang tidak " "dipenuhi" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Pada masa ini sedang menaik taraf @migration (@current daripada @max " "jumlah tugasan)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Proses peningkatan tidak selesai" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Tahniah, anda telah berjaya menaik taraf Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Semak log peningkatan yang terperinci" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Berjaya melengkapkan 1 tugas naik taraf dengan jayanya" msgstr[1] "Berjaya melengkapkan @count tugas naik taraf dengan jayanya" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 peningkatan gagal" msgstr[1] "@count peningkatan gagal" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "Letakkan laman web ini ke dalam mod " "penyelenggaraan." msgid "Source database" msgstr "Pangkalan data sumber" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Sediakan kelayakan untuk pangkalan data bagi laman web Drupal yang " "anda mahu naik taraf." msgid "Source files" msgstr "Fail sumber" msgid "Review upgrade" msgstr "Semak peningkatan" msgid "Perform upgrade" msgstr "Lakukan peningkatan" msgid "Running upgrade" msgstr "Sedang menjalankan naik taraf" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Kawal peranan yang boleh mengakses \"Lihat tema pentadbiran\" pada halaman Kebenaran." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Cipta dan urus medan, borang serta tetapan paparan untuk kandungan " "anda." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Kod bahasa bagi alias URL tersebut." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Modul Syslog merekodkan acara dengan menghantar mesej ke kemudahan log " "(logging facility) sistem pengendalian pelayan web anda. Syslog ialah " "alat pentadbiran log sistem yang menyediakan maklumat berharga untuk " "digunakan dalam pengurusan sistem dan audit keselamatan. Paling sesuai " "untuk laman sederhana dan besar, Syslog menyediakan alat penapisan " "yang membolehkan mesej dihalakan mengikut jenis dan tahap keparahan. " "Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Syslog, serta halaman dokumentasi PHP untuk " "fungsi openlog dan syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modul eksperimen ditemui: %module_list. Modul " "eksperimen disediakan hanya untuk tujuan ujian. Gunakan atas " "risiko anda sendiri." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Pencachingan PHP OPcode boleh meningkatkan prestasi laman web anda " "dengan ketara. Adalah sangat disyorkan untuk memasang " "OPcache pada pelayan anda." msgid "Protection disabled" msgstr "Perlindungan dinyahaktifkan" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modul eksperimen disediakan untuk tujuan ujian " "sahaja. Gunakan atas risiko anda sendiri." msgid "The vocabulary name." msgstr "Nama kosa kata." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nama (auto-lengkap)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Nama pengguna atau penulis. Menggunakan widget carian automatik untuk " "mencari nama pengguna; penapis sebenar menggunakan ID pengguna yang " "terhasil." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Apabila mencetak laluan URL, bagaimana untuk menukar huruf (case) " "nilai penapis. Jangan gunakan ini kecuali dengan Postgres kerana ia " "menggunakan perbandingan yang peka huruf (case sensitive)." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Nyatakan paparan atau URL tersuai yang mana pautan paparan ini akan " "menghala." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Ini akan menambah pautan tambahan di bahagian bawah paparan ini, yang " "akan menghala ke paparan halaman. Jika anda mempunyai lebih daripada " "satu paparan halaman, pautan tersebut akan menghala ke paparan yang " "ditetapkan dalam bahagian “Link display” di bawah pager. Anda " "boleh mengatasi URL pada tetapan “Link display”." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Apabila mencetak laluan URL, bagaimana untuk menukar huruf bagi nilai " "penapis." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Pengecam ini mempunyai aksara yang tidak sah." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Medan yang akan digunakan sebagai atribut URL OPML untuk setiap baris." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Akun anda di [site:name] telah " "disekat.\n" "\n" "-- Pasukan [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Kebenaran Modul" msgid "workspace" msgstr "ruang kerja" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktifkan Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Adakah anda mahu mengaktifkan ruang kerja %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Nama ruang kerja." msgid "The workspace owner." msgstr "Pemilik ruang kerja." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Waktu ruang kerja terakhir disunting." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "ID pengguna bagi pengguna yang mana catatan log tersebut ditulis." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Pakej yang ditetapkan kepada entiti yang dicipta secara automatik." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Tambah jenis entiti baharu @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Belum ada @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Simpan item baharu dalam" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, rujuk bantuan yang disenaraikan pada halaman " "ini atau kepada dokumentasi dalam talian dan halaman sokongan di drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Pada masa ini, tiada apa-apa dalam bahagian ini." msgid "Module overviews" msgstr "Gambaran keseluruhan modul" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Gambaran keseluruhan modul disediakan oleh modul. Gambaran keseluruhan " "yang tersedia untuk modul yang telah anda pasang:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Tatasusunan bersiri pilihan untuk ditetapkan pada URL, seperti " "rentetan pertanyaan atau atribut HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Pangkalan data sumber tidak mengandungi versi Drupal yang boleh " "dikenal pasti." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Modul System menyediakan halaman untuk mengurus konfigurasi asas " "tapak, termasuk format tarikh dan " "masa serta tetapan tapak asas (nama " "tapak, alamat e-mel untuk menghantar mel, halaman utama dan halaman " "ralat). Halaman konfigurasi tambahan disenaraikan pada halaman Konfigurasi utama." msgid "Basic site settings" msgstr "Tetapan asas tapak" msgid "Select and configure themes." msgstr "Pilih dan konfigurasikan tema." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Konfigurasikan lokasi fail yang dimuat naik dan cara ia diakses." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurasikan dan gunakan alatan pembangunan." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Letakkan laman web luar talian untuk kemas kini dan tugas " "penyelenggaraan lain." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurasikan caching dan pengoptimuman lebar jalur." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Konfigurasikan paparan mesej ralat dan pencatatan pangkalan data." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan wilayah, penyetempatan (lokalisasi), dan " "terjemahan." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurasikan tetapan tempat (locale) dan zon waktu." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurasikan cara tarikh dan masa dipaparkan." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Konfigurasikan carian laman, metadata dan pengoptimuman enjin carian." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurasikan tetapan asas tapak, tindakan dan cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurasikan antara muka pentadbiran." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Urus alur kerja kandungan." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurasikan pemformatan kandungan dan penulisan." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Dapatkan laporan status tentang operasi laman web anda." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Padam @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Lihat versi terkini" msgid "Source image" msgstr "Imej sumber" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tag yang dibenarkan" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entiti" msgid "Changed year + month" msgstr "Tahun + bulan telah diubah" msgid "Changed year" msgstr "Tahun telah diubah" msgid "Changed month" msgstr "Bulan telah diubah" msgid "Changed day" msgstr "Hari telah berubah" msgid "Changed week" msgstr "Minggu telah berubah" msgid "content item" msgstr "item kandungan" msgid "content items" msgstr "item kandungan" msgid "Fallback format" msgstr "Format sandaran" msgid "Create a new workspace" msgstr "Buat ruang kerja baharu" msgid "View own workspace" msgstr "Lihat ruang kerja sendiri" msgid "View any workspace" msgstr "Lihat mana-mana ruang kerja" msgid "Edit own workspace" msgstr "Sunting ruang kerja sendiri" msgid "Edit any workspace" msgstr "Sunting sebarang ruang kerja" msgid "Delete own workspace" msgstr "Padam ruang kerja sendiri" msgid "Delete any workspace" msgstr "Padam mana-mana ruang kerja" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Lepasi akses entiti kandungan dalam ruang kerja sendiri" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Benarkan semua kebenaran Sunting/Kemas Kini/Hapus untuk semua entiti " "kandungan dalam ruang kerja yang dimiliki oleh pengguna." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Adakah Semakan Terkini" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Hadkan paparan hanya kepada semakan yang merupakan semakan terkini " "bagi entiti tersebut." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Menghantar halaman menggunakan teknik BigPipe yang membolehkan pelayar " "memaparkannya dengan lebih pantas." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI telah diaktifkan. Teruskan ke borang naik taraf." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrate Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Menyediakan antaramuka pengguna untuk migrasi daripada versi Drupal " "yang lebih lama." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Antrian muat turun lakaran kecil" msgid "Save media" msgstr "Simpan media" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Pemuat turun lakaran kenit" msgid "Parent path" msgstr "Laluan induk" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Gabungan hari dan bulan yang dipilih tidak sah." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Import gagal dengan mesej berikut: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Gunakan berbilang tag @tag, setiap satu dengan satu sumber." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Gunakan berbilang sumber dalam satu teg `@tag`." msgid "Media Embed" msgstr "Sisipan Media" msgid "Expand all menu links" msgstr "Kembangkan semua pautan menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Pautan menu induk" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entiti konfigurasi" msgid "@label revision" msgstr "@label semakan semula" msgid "Publish media" msgstr "Terbitkan media" msgid "Unpublish media" msgstr "Batalkan penerbitan media" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Menentukan sama ada kata laluan perlu di-hash" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Direktori muat naik %directory untuk medan fail %name tidak dapat " "dibuat atau tidak boleh diakses. Fail yang baharu dimuat naik tidak " "dapat disimpan dalam direktori ini sebagai akibatnya, dan proses muat " "naik telah dibatalkan." msgid "Multilingual support." msgstr "Sokongan berbilang bahasa." msgid "Lock language." msgstr "Kunci bahasa." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message dalam %function (baris %line dalam %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Memulakan pelaksanaan @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Memulakan pelaksanaan @module_cron(), pelaksanaan " "@module_previous_cron() mengambil masa @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Pelaksanaan @module_previous_cron() mengambil masa @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Terdapat kandungan untuk jenis entiti: @entity_type. Buang @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Paparkan paparan “@id”: Pemformat medan komen “@name” telah " "dinyahdayakan kerana ia menggunakan paparan paparan komen " "“@display” (@mode) yang baru sahaja dinyahdayakan." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "Mod paparan entiti ulasan yang digunakan dalam pemformat ini" msgid "Comments view mode" msgstr "Mod paparan komen" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Pilih mod paparan yang digunakan untuk memaparkan senarai komen." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Mod paparan: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Objek konfigurasi mempunyai kod bahasa yang berbeza, jadi ia tidak " "boleh diterjemahkan:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mesej yang dipaparkan kepada pengguna selepas penyerahan" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Arah ubah hala (redirect) selepas penghantaran" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Mesej yang dipaparkan kepada pengguna selepas borang ini dihantar. " "Biarkan kosong jika tiada mesej." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Laluan untuk mengubah hala pengguna selepas penghantaran borang ini. " "Sebagai contoh, taip “/about” untuk mengubah hala ke halaman " "tersebut. Gunakan laluan relatif dengan garis miring di hadapan." msgid "The path should start with /." msgstr "Laluan sepatutnya bermula dengan /." msgid "Manage form modes" msgstr "Urus mod borang" msgid "Storing files" msgstr "Menyimpan fail" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Biarkan penskalaan menjadikan imej lebih besar daripada saiz asalnya." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Untuk mengimport fail daripada tapak Drupal anda sekarang, masukkan " "direktori fail setempat yang mengandungi tapak anda (contohnya " "/var/www/docroot), atau alamat tapak anda (contohnya " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Gunakan tema pentadbiran semasa mengedit atau mencipta kandungan" msgid "Set as current revision" msgstr "Tetapkan sebagai semakan semasa" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Tentukan laluan alternatif yang mana data ini boleh diakses. Sebagai " "contoh, taipkan “/about” semasa menulis halaman tentang." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Urus konfigurasi sumber REST" msgid "Supported methods" msgstr "Kaedah yang disokong" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Penyedia pengesahan yang disokong" msgid "REST resource config" msgstr "Konfigurasi sumber REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID konfigurasi sumber REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID pemalam bagi sumber REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Kerincian konfigurasi sumber REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfigurasi sumber REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Penyedia Pengesahan" msgid "No authentication is set" msgstr "Tiada pengesahan ditetapkan" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Kaedah pengesahan yang disokong untuk paparan ini" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Kawal tetapan paparan lalai untuk laman web anda, merentas semua tema. " "Gunakan tetapan khusus tema untuk menggantikan nilai lalai ini." msgid "administration theme" msgstr "tema pentadbiran" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam semua @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal.
Sila buat sandaran " "pangkalan data anda jika anda mahu dapat memulihkan item-item ini." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Padam semua @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Tiada 0 @entity_type_plural untuk dipadamkan." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Memadamkan @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Memadamkan item... Selesai @percentage% (@current daripada @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Semua @entity_type_plural telah dipadamkan." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "Dan @count lagi @entity_type_singular." msgstr[1] "Dan @count lagi @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Ini akan memadam @count @entity_type_singular. Ini " "akan memadam @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Paparan elemen halaman" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Gunakan logo yang disediakan oleh tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikon pintasan anda, atau favicon, dipaparkan dalam bar alamat dan " "penanda halaman kebanyakan pelayar." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Gunakan favicon yang disediakan oleh tema tersebut." msgid "Upload favicon image" msgstr "Muat naik imej favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Terapkan pada item terpilih" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Cadangan untuk menjadikan kata laluan anda lebih kukuh:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nama pengguna atau kata laluan tidak dikenali. Lupa kata laluan anda?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Gabungkan beberapa medan dan buat carian berdasarkan gabungan " "tersebut." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Medan %field yang ditetapkan dalam %filter tidak ditetapkan dalam " "paparan %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter hanya boleh digunakan pada paparan yang menggunakan " "medan. Tetapkan gaya atau format baris untuk paparan tersebut kepada " "satu yang menggunakan medan supaya anda boleh menggunakan penapis " "medan gabungan." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Satu label diperlukan untuk operator yang dinyatakan." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Satu label diperlukan jika nilai bagi item ini ditetapkan." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Nilai diperlukan jika label untuk item ini ditetapkan." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Biarkan kosong untuk memaparkan semua halaman." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Tambahkan kelas baris lalai seperti `@classes` pada output. Anda boleh " "menggunakannya untuk mengurangkan dengan cepat jumlah markup yang " "disediakan oleh view secara lalai, dengan kos menjadikannya lebih " "sukar untuk digunakan CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Paparan (Views) boleh dicipta daripada halaman " "senarai Views dengan menggunakan tindakan \"Add view\". Paparan " "sedia ada boleh diurus dari halaman senarai " "Views dengan mencari paparan tersebut dalam senarai \"Enabled\" " "atau \"Disabled\" dan memilih tindakan operasi yang diingini, " "contohnya \"Edit\"." msgid "responsive image styles" msgstr "gaya imej responsif" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Senarai status dan borang untuk keadaan moderasi entiti." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Nama pengguna bagi pencipta entiti tersebut." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Keadaan penyederhanaan bagi kandungan yang dirujuk." msgid "Content entity type ID" msgstr "Pengecam jenis entiti kandungan" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID bagi jenis entiti kandungan yang mana status moderasi ini " "digunakan." msgid "Content entity ID" msgstr "Pengecam entiti kandungan" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID bagi entiti kandungan yang mana keadaan moderasi ini ditetapkan." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID semakan entiti kandungan" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID semakan bagi entiti kandungan yang keadaan pengantaraan ini " "ditetapkan." msgid "Content moderation state" msgstr "Keadaan penyederhanaan kandungan" msgid "content moderation state" msgstr "keadaan semakan kandungan" msgid "content moderation states" msgstr "penyederhanaan kandungan menyatakan" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Peralihan keadaan tidak sah daripada %from ke %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Percubaan automatik untuk membuat direktori %directory gagal, mungkin " "disebabkan masalah keizinan. Untuk meneruskan pemasangan, sama ada " "buat direktori tersebut dan ubah keizinannya secara manual atau " "pastikan pemasang mempunyai keizinan untuk menciptanya secara " "automatik. Untuk maklumat lanjut, lihat INSTALL.txt atau buku panduan dalam talian." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Modul Datetime Range menyediakan medan Tarikh yang menyimpan tarikh " "dan masa mula, serta tarikh dan masa tamat. Lihat halaman bantuan Modul Field dan bantuan Modul Field UI untuk maklumat umum " "tentang medan dan cara untuk mencipta serta menguruskannya. Untuk " "maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian bagi modul Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Julat Tarikh Masa" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Menyediakan keupayaan untuk menyimpan tarikh tamat." msgid "Date range settings" msgstr "Tetapan julat tarikh" msgid "Default start date type" msgstr "Jenis tarikh mula lalai" msgid "Default start date value" msgstr "Nilai tarikh mula lalai" msgid "Default end date type" msgstr "Jenis tarikh tamat lalai" msgid "Default end date value" msgstr "Nilai tarikh tamat lalai" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Tetapan format paparan lalai julat tarikh" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Tetapan format paparan julat tarikh secara ringkas" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Tetapan format paparan julat tarikh tersuai" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Tetapan format paparan senarai pemilihan julat tarikh" msgid "Date separator" msgstr "Pemisah tarikh" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Rentetan untuk memisahkan tarikh mula dan tarikh tamat" msgid "Separator: %separator" msgstr "Pemisah: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Tarikh mula lalai" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Tetapkan nilai lalai untuk tarikh mula." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Tetapkan nilai lalai untuk tarikh tamat." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Nilai tarikh mula relatif yang dimasukkan adalah tidak sah." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Nilai tarikh tamat relatif yang dimasukkan tidak sah." msgid "Start date value" msgstr "Nilai tarikh mula" msgid "Computed start date" msgstr "Tarikh mula yang dikira" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Objek DateTime mula yang dikira." msgid "End date value" msgstr "Nilai tarikh tamat" msgid "Computed end date" msgstr "Tarikh tamat yang dikira" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Objek DateTime tarikh tamat yang dikira." msgid "Date and time range" msgstr "Julat tarikh dan masa" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Tarikh tamat @title tidak boleh lebih awal daripada tarikh mula." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Data log rosak dan tidak dapat dinyahserial: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Langkau medan -" msgid "Settings Tray" msgstr "Nampan Tetapan" msgid "Save @block" msgstr "Simpan @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Nyatakan halaman menggunakan laluan (path). Masukkan satu path setiap " "baris. Karakter '*' ialah kad bebas (wildcard). Contoh path ialah " "%user-wildcard untuk setiap halaman pengguna. %front ialah halaman " "hadapan." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurasikan kebenaran Pengubahsuaian Kandungan" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Ditingkatkan @migration (diproses 1 item secara keseluruhan)" msgstr[1] "Ditingkatkan @migration (diproses @count item secara keseluruhan)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Meneruskan dengan @migration (diproses 1 item)" msgstr[1] "Meneruskan dengan @migration (diproses @count item)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Menyediakan cara untuk modul atau tema mendaftarkan susun atur." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count tahun" msgstr[1] "@count tahun" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "rawak antara -@degrees° dan @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Koleksi objek konfigurasi." msgid "The config object name." msgstr "Nama objek konfigurasi." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Data objek konfigurasi bersiri." msgid "Find and manage media." msgstr "Cari dan urus media." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Tetapan format paparan medan lakaran media" msgid "Media source" msgstr "Sumber media" msgid "Region: @region" msgstr "Wilayah: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menu navigasi" msgid "The field ID." msgstr "ID medan." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Peningkatan terakhir: @date" msgid "Is front page" msgstr "Adakah halaman utama" msgid "Recipient email address" msgstr "Alamat e-mel penerima" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Anda juga boleh menggunakan token: [node:author:mail], " "[comment:author:mail] dan sebagainya. Pisahkan penerima dengan koma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (dilumpuhkan)" msgid "comment type" msgstr "jenis komen" msgid "comment types" msgstr "jenis komen" msgid "Preview sender message" msgstr "Pratonton mesej penghantar" msgid "Configuring workflows" msgstr "Menyediakan alur kerja" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Aliran kerja yang sedang berada pada keadaan pengubahsuaian." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label telah dilangkau kerana ia berada di bawah moderasi dan " "mungkin tidak boleh diterbitkan secara terus." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label telah dilangkau kerana ia sedang dalam moderasi dan " "mungkin tidak boleh dinyahterbitkan secara terus." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modul Field Layout membolehkan anda menyusun medan ke dalam kawasan " "pada borang dan paparan bagi entiti seperti nod dan pengguna." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila lihat dokumentasi dalam talian untuk " "modul Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Susun atur Medan" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Tetapan susun atur medan bagi setiap mod paparan" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Tetapan pemformat URL imej" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Pengesanan Reka Letak membolehkan modul atau tema mendaftarkan reka " "letak, dan membolehkan modul lain menyenaraikan reka letak yang " "tersedia serta merenderkannya." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila lihat dokumentasi dalam talian " "untuk modul Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery tidak boleh dipasang kerana modul Layout Plugin " "dipasang dan tidak serasi." msgid "Layout Discovery" msgstr "Penemuan Reka Letak" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Ini ialah penyedia pengesahan yang disokong untuk paparan ini. Apabila " "paparan ini diminta, pelanggan akan dipaksa untuk mengesahkan " "menggunakan salah satu penyedia yang dipilih. Pastikan anda menetapkan " "keperluan yang sesuai di bahagian Access kerana Sistem " "Pengesahan akan kembali kepada pengguna tanpa nama (anonymous) jika " "gagal untuk mengesahkan. Contohnya: require Access: Role | " "Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "Penjanaan nombor rawak" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal tidak dapat menjana nombor yang sangat rawak, yang bermaksud " "beberapa ciri keselamatan seperti URL tetapan semula kata laluan " "tidaklah sekuat yang sepatutnya. Sebagai gantinya, hanya penjana " "sandaran yang perlahan dan kurang selamat tersedia. Rujuk halaman keperluan sistem untuk maklumat lanjut. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Kurang selamat" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Log cron terperinci" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Pelawat hanya akan melihat mesej mod penyelenggaraan. Hanya pengguna " "yang mempunyai kebenaran \"@permission-label\" kebenaran boleh mengakses tapak. " "Pengguna yang diberi kuasa boleh log masuk terus melalui halaman log masuk pengguna." msgid "Initial visibility level" msgstr "Tahap keterlihatan awal" msgid "Number of levels to display" msgstr "Bilangan tahap untuk dipaparkan" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Bilangan maksimum ini merangkumi aras awal." msgid "Base default argument" msgstr "Hujah lalai asas" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Tapis mengikut nama paparan, nama mesin, penerangan atau laluan " "paparan" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Masukkan sebahagian daripada nama paparan, nama mesin, penerangan atau " "laluan paparan untuk ditapis." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurasikan aliran kerja." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Cipta dan sunting alur kerja." msgid "Edit state" msgstr "Sunting keadaan" msgid "Edit transition" msgstr "Sunting peralihan" msgid "From state IDs" msgstr "Daripada ID negeri" msgid "From state ID" msgstr "Daripada ID negeri" msgid "To state ID" msgstr "Untuk menyatakan ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Mencipta Workflow %label. Untuk workflow tersebut boleh diaktifkan, " "perlu sekurang-kurangnya satu state." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Aliran kerja %label dipadamkan." msgid "There are no states yet." msgstr "Belum ada negeri (state)." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Alur kerja ini tiada status dan akan dinyahdayakan sehingga terdapat " "sekurang-kurangnya satu, tambah status " "baharu." msgid "Add a new state" msgstr "Tambah keadaan baharu" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Belum ada sebarang peralihan." msgid "Add a new transition" msgstr "Tambah peralihan baharu" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Menyimpan aliran kerja %label." msgid "Created %label state." msgstr "Borang %label telah diwujudkan." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam %state daripada %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Status %label telah dipadamkan." msgid "Saved %label state." msgstr "Keadaan %label disimpan." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Peralihan daripada %from kepada %to sudah wujud." msgid "Created %label transition." msgstr "Mencipta peralihan %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam %transition daripada %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transition dipadamkan." msgid "Saved %label transition." msgstr "Peralihan %label telah disimpan." msgid "Embed media" msgstr "Benamkan media" msgid "Warnings found" msgstr "Amaran ditemui" msgid "Errors found" msgstr "Ralat ditemui" msgid "Profile field ID." msgstr "ID medan profil." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID bahasa sasaran lokal." msgid "Language for this field." msgstr "Bahasa untuk medan ini." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Terjemahan sama ada bagi tajuk atau penerangan." msgid "Windows installation depth" msgstr "Kedalaman pemasangan Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "laluan direktori fail awam ialah %depth aksara. Laluan yang lebih " "panjang daripada 120 aksara akan menyebabkan masalah pada Windows." msgid "General System Information" msgstr "Maklumat Sistem Umum" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Mewujudkan Aliran Kerja %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Belum ada peralihan ke atau daripada keadaan ini." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI menyediakan antara muka pengguna yang ringkas " "untuk melaksanakan naik taraf daripada versi Drupal yang lebih awal. " "Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian bagi modul Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Menyediakan laman web" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Sedang melakukan peningkatan" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Di halaman Peningkatan, anda dibimbing untuk " "melakukan peningkatan dalam beberapa langkah." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Menyemak log naik taraf" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Anda boleh menyemak log mesej peningkatan dengan " "mengklik pautan dalam mesej yang dipaparkan selepas proses peningkatan " "atau dengan menapis mesej mengikut jenis migrate_drupal_ui " "pada halaman Mesej log terkini." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Membatalkan kemas kini yang telah dibuat" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Membuat pemulihan (rollback) selepas peningkatan belum lagi disokong " "melalui antara muka pengguna." msgid "Sticky header" msgstr "Pengepala kekal di bahagian atas" msgid "Content editor" msgstr "Penyunting kandungan" msgid "There are no @label yet." msgstr "Belum ada @label lagi." msgid "Merge content" msgstr "Gabungkan kandungan" msgid "Administer block content" msgstr "Urus kandungan blok" msgid "Upgrade log" msgstr "Peningkatan log" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Tingkatkan kandungan dan konfigurasi daripada sama ada laman Drupal 6 " "atau laman Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Lihat log pemutakhiran." msgid "Quick edit settings" msgstr "Tetapan suntingan pantas" msgid "TRACE method settings" msgstr "Tetapan kaedah TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Tetapan kaedah OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Tetapan kaedah CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Pemboleh ubah tetapan tema untuk sebuah tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "ID pengguna bagi penulis." msgid "Object type for this string" msgstr "Jenis objek untuk rentetan ini" msgid "Grid gutter" msgstr "Jurang grid" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Versi Drupal bagi laman sumber tersebut" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Untuk mengimport fail awam daripada tapak Drupal semasa anda, masukkan " "direktori fail setempat yang mengandungi tapak anda (contohnya " "/var/www/docroot), atau alamat tapak anda (contohnya " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Pangkalan data sumber ialah Drupal versi @version, tetapi versi " "@selected telah dipilih." msgid "The term language." msgstr "Istilah bahasa." msgid "Translation ID." msgstr "ID Terjemahan." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nama harta yang diterjemahkan." msgid "Featured Articles" msgstr "Artikel Pilihan" msgid "Advanced block options" msgstr "Pilihan blok lanjutan" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Tarikh %field adalah tidak lengkap." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Sertakan bahasa yang dikunci seperti Tiada dinyatakan dan " "Tidak berkenaan" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Pengenal Unik Sejagat" msgid "Comment bulk form" msgstr "Borang ulasan pukal" msgid "Commented entity" msgstr "Entiti yang dikomen" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Urus operasi borang pukal" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Tambahkan elemen borang yang membolehkan anda menjalankan operasi pada " "beberapa komen." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Adakah anda pasti mahu memadam ulasan ini dan semua ulasannya yang " "lain (anak-anak)? \n" "Adakah anda pasti mahu memadam ulasan ini dan " "semua ulasannya yang lain (anak-anak)?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komen pada pautan kekal" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Keadaan moderasi @state_label sedang digunakan, tetapi tidak terdapat " "dalam stor sumber." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Aliran kerja @workflow_label sedang digunakan dan tidak boleh " "dipadamkan." msgid "All @entity_type types" msgstr "Semua jenis @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Semua @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Aliran kerja ini digunakan untuk:" msgid "There are no entity types." msgstr "Tiada jenis entiti." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle types" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Keadaan %state tidak wujud pada alur kerja %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Format tarikh dan masa yang sah untuk jenis datetime." msgid "The field type." msgstr "Jenis medan." msgid "The field status." msgstr "Status bidang." msgid "The field storage type." msgstr "Jenis storan medan." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modul yang melaksanakan jenis storan medan." msgid "The field storage status." msgstr "Status storan medan." msgid "The field data." msgstr "Data medan." msgid "The field instances." msgstr "Instance medan." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Kekardinalan medan ini ditetapkan kepada tanpa had dan tidak boleh " "dikonfigurasikan." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Kapasiti kardinaliti bagi medan ini ditetapkan kepada @cardinality dan " "tidak boleh dikonfigurasikan." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Mengawal sama ada fail yang tidak digunakan perlu ditandakan sebagai " "sementara" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Tidak dapat menerapkan @style gaya imej kepada @uri kerana gaya " "tersebut tidak menyokongnya." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modul Inline Form Errors memudahkan pengguna untuk mengenal pasti " "ralat yang perlu diselesaikan dengan menyediakan ringkasan semua ralat " "dan meletakkan mesej ralat individu di sebelah elemen borang " "berkenaan. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian bagi modul Inline " "Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Memaparkan mesej ralat" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Apabila borang tidak diisi dengan betul (contohnya, jika medan yang " "diperlukan dibiarkan kosong), mesej amaran akan dipaparkan di bahagian " "atas borang. Mesej ini memaut kepada elemen borang yang terjejas, dan " "mesej ralat individu dipaparkan di sebelah setiap elemen borang." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Menampilkan mesej ralat dalam pelayar dengan pengesahan borang HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Dalam pelayar yang menyokong pengesahan borang HTML5, pengguna akan " "terlebih dahulu melihat mesej ralat yang dijana oleh pelayar mereka. " "Dalam kes ini, mesej ralat borang sebaris hanya dipaparkan selepas " "ralat pengesahan HTML5 tersebut telah diselesaikan." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Letakkan mesej ralat bersebelahan dengan input borang, untuk " "meningkatkan kebolehgunaan dan kebolehcapaian." msgid "Language format settings" msgstr "Tetapan format bahasa" msgid "Include locked languages" msgstr "Sertakan bahasa yang dikunci" msgid "Creating media items" msgstr "Mencipta item media" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Apabila item media baharu dicipta, modul Media merekodkan maklumat " "asas mengenainya, termasuk penulis, tarikh penciptaan dan jenis media. Ia juga mengurus opsyen " "penerbitan, yang menentukan sama ada item tersebut diterbitkan " "atau tidak. Tetapan lalai boleh dikonfigurasikan untuk setiap jenis " "media di laman anda." msgid "Creating custom media types" msgstr "Mencipta jenis media tersuai" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Modul Media memberi pengguna yang mempunyai kebenaran Administer " "media types keupayaan untuk mencipta jenis " "media baharu, selain daripada jenis sedia ada yang telah " "dikonfigurasikan secara lalai. Setiap jenis media mempunyai sumber " "media yang berkaitan (seperti sumber imej) yang menyokong penjanaan " "thumbnail dan pengekstrakan metadata. Medan yang diuruskan oleh modul Field boleh ditambah untuk menyimpan " "metadata tersebut, seperti lebar dan tinggi, serta sebarang nilai lain " "yang berkaitan." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Media juga membolehkan anda membuat berbilang versi bagi " "mana-mana item media, dan kembali kepada versi yang lebih lama " "menggunakan tetapan Maklumat semakan." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Media menyediakan beberapa keizinan yang boleh ditetapkan oleh " "peranan pada halaman keizinan." msgid "Manage media types." msgstr "Urus jenis media." msgid "Administer media types" msgstr "Urus jenis media" msgid "Update own media" msgstr "Kemas kini media sendiri" msgid "Delete own media" msgstr "Padam media sendiri" msgid "View all media revisions" msgstr "Lihat semua semakan media" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Untuk melihat semakan, anda juga perlu mempunyai kebenaran untuk " "melihat item media tersebut." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "URI penuh ke folder tempat ikon media akan dipasang" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Sama ada muat turun lakaran kecil perlu dijadikan beratur (queued)" msgid "Media source settings" msgstr "Tetapan sumber media" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfigurasi sumber media “Fail”" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfigurasi sumber media “Imej”" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Sunting %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label telah dicipta." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label telah dikemas kini." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: ditambah %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: dikemas kini %label." msgid "- Create -" msgstr "- Buat -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Pilih medan yang akan menyimpan maklumat penting tentang item media " "tersebut. Jika “Buat” dipilih, medan baharu akan dicipta secara " "automatik." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type field akan dicipta secara automatik pada jenis ini untuk " "menyimpan maklumat penting tentang item media tersebut." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name field digunakan untuk menyimpan maklumat penting tentang " "item media." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Sumber media yang bertanggungjawab untuk logik tambahan berkaitan " "jenis media ini." msgid "Media source configuration" msgstr "Konfigurasi sumber media" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Sumber media boleh menyediakan medan metadata seperti tajuk, kapsyen, " "maklumat saiz, kredit dan sebagainya. Media boleh menyimpan secara " "automatik maklumat metadata ini ke medan entiti, yang boleh " "dikonfigurasikan di bawah. Maklumat hanya akan dipetakan jika medan " "entiti masih kosong." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media akan diterbitkan secara automatik apabila ia dicipta." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Secara automatik cipta semakan baharu. Pengguna dengan kebenaran « " "Menguruskan media » akan dapat mengatasi pilihan ini." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Muat turun imej kecil melalui sebuah giliran (queue). Apabila " "menggunakan sumber media yang jauh, proses penjanaan imej kecil " "mungkin mengambil masa yang lama. Dengan menggunakan giliran, proses " "ini boleh dikendalikan di latar belakang." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Jenis media %name telah dikemas kini." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Jenis media %name telah ditambahkan." msgid "Added media type %name." msgstr "Ditambahkan jenis media %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "Tiada jenis media tersedia. Tambah jenis media." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Thumbnail bagi item media tersebut." msgid "The time the media item was created." msgstr "Masa item media itu dicipta." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Masa item media tersebut terakhir disunting." msgid "media type" msgstr "jenis media" msgid "media types" msgstr "jenis media" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type digunakan oleh @count item media di laman web anda. Anda tidak " "boleh membuang jenis media ini sehingga anda telah menghapuskan semua " "item media %type. \n" "%type digunakan oleh @count item media di laman " "web anda. Anda tidak boleh membuang jenis media ini sehingga anda " "telah menghapuskan semua item media %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Dipautkan kepada item media" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Gunakan fail setempat untuk media yang boleh digunakan semula." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Tetapan menu." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Anda hanya boleh mengubah tetapan menu bagi versi diterbitkan " "kandungan ini." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Untuk melihat semakan, anda juga perlu mempunyai kebenaran untuk " "melihat item kandungan tersebut." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Untuk mengembalikan semakan (revision), anda juga perlu mempunyai " "kebenaran untuk mengedit item kandungan tersebut." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Untuk memadamkan semakan (revision), anda juga perlu mempunyai " "kebenaran untuk memadamkan item kandungan tersebut." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias laluan." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Anda hanya boleh menukar alias URL untuk versi kandungan yang " "diterbitkan." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Sokongan REST untuk jenis kandungan (disediakan oleh modul Node) diaktifkan secara lalai. Untuk mengaktifkan " "sokongan bagi jenis entiti kandungan yang lain, anda boleh menggunakan " "proses berdasarkan penyuntingan " "konfigurasi atau modul tambahan REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Julat tarikh terhad" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Pemasangan PHP anda mempunyai julat tarikh yang terhad." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Anda sedang menjalankan pada sistem yang PHP sama ada dikompilkan atau " "dihadkan untuk menggunakan integer 32-bit. Ini akan mengehadkan julat " "tarikh dan cap masa kepada tahun 1901-2038. Baca tentang batasan PHP 32-bit." msgid "A client error happened" msgstr "Ralat klien berlaku" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Untuk menjalankan cron dari luar laman web, pergi ke @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Tempoh masa pelaksanaan bagi setiap tugasan cron akan direkodkan ke " "watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Padam fail sementara selepas" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Fail sementara tidak dirujuk, tetapi berada dalam sistem fail dan oleh " "itu mungkin muncul dalam senarai pentadbiran. Amaran: " "Jika diaktifkan, fail sementara akan dipadamkan secara kekal dan " "mungkin tidak boleh dipulihkan." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Tambah peranan `@label` kepada pengguna yang dipilih." msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Alih keluar peranan @label daripada pengguna yang dipilih." msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Aliran kerja ini sedang digunakan. Anda tidak boleh menghapus aliran " "kerja ini sehingga anda telah menghapus semua kandungan yang " "menggunakannya." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Sunting alur kerja %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Keadaan aliran kerja ini sedang digunakan. Anda tidak boleh mengalih " "keluar keadaan aliran kerja ini sehingga anda telah mengalih keluar " "semua kandungan yang menggunakannya." msgid "Find and manage comments." msgstr "Cari dan urus komen." msgid "The approved comments listing." msgstr "Senarai ulasan yang telah diluluskan." msgid "Comments published" msgstr "Ulasan diterbitkan" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Senarai komen yang belum diluluskan." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komen tidak diluluskan" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Tetapan pengendali pemilihan rujukan entiti" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Tetapan pengendali pemilihan lalai" msgid "The field instance ID." msgstr "ID bagi instance medan." msgid "The field instance data." msgstr "Data contoh medan." msgid "The field type" msgstr "Jenis medan" msgid "The field definition." msgstr "Definisi medan." msgid "The formatter settings." msgstr "Tetapan pemformat." msgid "File selection handler settings" msgstr "Tetapan pengendali pemilihan fail" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Modul sumber tidak ditemui untuk @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Modul destinasi tidak ditemui untuk @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Tetapan pengendali pilihan pengguna" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Tetapan pemilih (selection handler) Views" msgid "Czechia" msgstr "Czechia" msgid "Go to page @key" msgstr "Pergi ke halaman @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Gunakan %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offset mesti merupakan nombor yang lebih besar atau sama dengan 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Pilih jenis @entity_type untuk alur kerja @workflow tersebut" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Pilih label @entity_type_plural_label untuk alur kerja @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Pastikan akses kepada pangkalan data untuk laman lama " "tersedia daripada laman baharu ini." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Jika laman lama mempunyai fail-fail peribadi, " "direktori failnya juga mesti boleh diakses pada hos bagi laman baharu " "ini." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Jangan menambah sebarang kandungan pada laman baharu " "sebelum melakukan naik taraf. Sebarang kandungan sedia ada " "berkemungkinan akan ditimpa oleh proses naik taraf. Lihat panduan persediaan untuk naik taraf." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Proses naik taraf boleh mengambil masa yang lama. Sebaiknya lakukan " "naik taraf daripada salinan tempatan laman web anda, bukannya terus " "daripada laman web yang sedang aktif." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfigurasi sumber media «Audio»" msgid "Access media overview" msgstr "Akses gambaran keseluruhan media" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "Pengguna dengan kebenaran ini boleh mengakses halaman gambaran media." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfigurasi sumber media \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Tetapkan nilai lalai" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Laporan analisis naik taraf" msgid "Page Actions" msgstr "Tindakan Halaman" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Memerlukan keizinan “Lihat sebarang kandungan yang belum " "diterbitkan” atau “Lihat kandungan yang belum diterbitkan milik " "sendiri”" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Medan rujukan entiti %field_name (jenis entiti: %entity_type, bundle: " "%bundle) tidak lagi mempunyai sebarang bundle yang sah untuk dirujuk. " "Medan ini tidak berfungsi dengan betul lagi dan perlu dilaraskan." msgid "Compatible" msgstr "Serasi" msgid "Moderation state filter" msgstr "Penapis status semakan" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Pengesahan respons gagal. \n" "Respons: \n" "@data \n" "\n" "Ralat: " "\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Tidak boleh menukar profil pemasangan daripada %profile kepada " "%new_profile selepas Drupal dipasang." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blok Penafian" msgid "Entity action" msgstr "Tindakan entiti" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label kumpulan (bundle)" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Gunakan label medan (“field label”) dan bukannya label “On” " "sebagai label." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Belum ada versi @label yang telah disemak. Hanya versi yang masih " "menunggu @label, seperti draf, disenaraikan di sini." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Fail imej tidak sah atau jenis imej tidak dibenarkan. Jenis yang " "dibenarkan: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Imej telah diubah saiz agar muat dalam dimensi maksimum yang " "dibenarkan iaitu %dimensions piksel. Dimensi baharu imej yang telah " "diubah saiz ialah %new_widthx%new_height piksel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Imej telah diubah saiz supaya muat dalam ketinggian maksimum yang " "dibenarkan sebanyak %height piksel. Dimensi baharu imej yang telah " "diubah saiz ialah %new_widthx%new_height piksel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Imej telah diubah saiz untuk muat dalam lebar maksimum yang dibenarkan " "iaitu %width piksel. Dimensi baharu bagi imej yang diubah saiz ialah " "%new_widthx%new_height piksel." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Satu atau lebih fail tidak dapat dimuat naik." msgid "Media display format settings" msgstr "Tetapan format paparan media" msgid "Show playback controls" msgstr "Tunjukkan kawalan main balik" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Tetapan format paparan fail audio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Tetapan format paparan fail video" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Gantikan nama fail dengan penerangannya jika ada." msgid "Use description as link text" msgstr "Gunakan perihalan sebagai teks pautan" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Paparkan fail menggunakan tag audio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Kawalan main semula: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Paparan berbilang fail: Berbilang tag HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Paparan berbilang fail: Satu tag HTML dengan berbilang sumber" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Papar fail menggunakan tag video HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL fail relatif akar" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Medan entiti yang mengandungi URI fail, dan URL fail akar-relatif yang " "dikira." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Medan @title diperlukan jika terdapat input @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Modul Media mengurus penciptaan, penyuntingan, pemadaman, tetapan dan " "paparan media. Kebiasaannya, item terdiri daripada imej, dokumen, " "tayangan slaid, video YouTube, tweet, foto Instagram dan sebagainya. " "Anda boleh merujuk item media daripada mana-mana kandungan lain di " "laman web anda. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Media." msgid "Listing media items" msgstr "Senarai item media" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Item media disenaraikan di laman " "pentadbiran media." msgid "Adding media to other content" msgstr "Menambahkan media pada kandungan lain" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran untuk mentadbir jenis kandungan " "boleh menambah sokongan media dengan menambahkan medan rujukan media " "pada jenis kandungan tersebut melalui halaman pentadbiran jenis " "kandungan. (Perkara yang sama juga terpakai bagi jenis blok, istilah " "taksonomi, profil pengguna dan kandungan lain yang menyokong medan.) " "Medan rujukan media boleh merujuk kepada sebarang jenis media yang " "telah dikonfigurasikan. Anda juga boleh membenarkan beberapa jenis " "media dalam medan yang sama." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Perbezaan antara medan rujukan Media, Fail dan Imej" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Medan rujukan Media menawarkan beberapa kelebihan berbanding " "rujukan asas Fail dan Imej:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Medan rujukan media boleh merujuk berbilang jenis media dalam medan " "yang sama." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Medan juga boleh ditambahkan pada jenis media itu sendiri, yang " "bermaksud metadata tersuai seperti perihalan dan tag taksonomi boleh " "ditambah untuk media yang dirujuk. (Medan fail dan imej asas tidak " "menyokong ini.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Jenis media untuk fail audio dan video disediakan secara lalai, jadi " "tiada konfigurasi tambahan diperlukan untuk memuat naik media ini." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Pautan atau projek tersumbang atau tersuai boleh menyediakan sumber " "media tambahan (seperti laman web pihak ketiga, Twitter dan " "sebagainya)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Item media sedia ada boleh digunakan semula pada mana-mana item " "kandungan lain dengan medan rujukan media." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat halaman bantuan " "Media." msgid "Media Name" msgstr "Nama Media" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Cipta media baharu" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Sunting media milik sendiri" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Edit mana-mana media" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Padam media sendiri" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Padam sebarang media" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "Sumber media tidak boleh diubah selepas jenis media dicipta." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Gunakan fail video untuk media yang boleh diguna semula." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Sistem destinasi mengandungi data yang tidak dicipta oleh migrasi." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrasi tetapan Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "penguatkuasaan tag modul sumber" msgid "Old site" msgstr "Laman lama" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Laman web yang anda ingin naik taraf." msgid "New site" msgstr "Laman baharu" msgid "Preparation steps" msgstr "Langkah persediaan" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "AMARAN: Kandungan mungkin ditimpa pada laman web baharu anda." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Saya mengakui bahawa saya mungkin kehilangan data. Teruskan juga." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Terdapat kandungan yang bercanggah bagi jenis-jenis ini:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Pada halaman Prestasi, anda boleh " "mengkonfigurasi berapa lama pelayar dan proksi boleh menyimpan halaman " "dalam cache berdasarkan pengepala Cache-Control; tetapan ini diabaikan " "oleh modul Internal Page Cache, yang menyimpan halaman secara kekal " "sehingga berlaku pembatalan (invalidation), melainkan halaman tersebut " "mempunyai pengepala Expires. Tiada konfigurasi lain." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modul Settings Tray membolehkan pengguna dengan kebenaran Urus blok dan Gunakan pautan kontekstual untuk " "mengubah suai blok tanpa perlu melawati halaman berasingan. Untuk " "maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Menyunting blok secara langsung" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Untuk mengedit blok secara terus, sama ada klik butang " "Edit dalam bar alat dan kemudian klik pada blok " "tersebut, atau pilih “Quick edit” daripada pautan kontekstual " "blok. (Lihat bantuan modul Tautan " "Kontekstual untuk maklumat lanjut tentang cara menggunakan pautan " "kontekstual.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Palang Tetapan untuk blok akan dibuka dalam bar sisi, dengan borang " "ringkas untuk mengkonfigurasi apa yang dipaparkan oleh blok tersebut." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Simpan borang tersebut dan perubahan akan segera kelihatan pada " "halaman." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Nyatakan format bagi entri syslog. Pemboleh ubah yang tersedia ialah: " "
!base_url
!timestamp
Cap waktu Unix bagi " "entri log.
!type
Kategori yang menjadi " "milik mesej ini.
!ip
Alamat IP pengguna " "yang mencetuskan mesej.
!request_uri
URI " "yang diminta.
!referer
Referer HTTP jika " "ada.
!severity
Tahap keterukan " "peristiwa; julat daripada 0 (Kecemasan) hingga 7 " "(Debug).
!uid
ID " "pengguna.
!link
Pautan untuk dikaitkan " "dengan mesej.
!message
Mesej untuk " "disimpan dalam log.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Sama ada laluan '%path' tidak sah atau anda tidak mempunyai akses " "kepadanya." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name mengandungi istilah berikut." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name mengandungi istilah yang dikelompokkan di bawah istilah " "induk" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name mengandungi istilah dengan berbilang induk." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Akses halaman gambaran keseluruhan bagi taksonomi vokabulari" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Dapatkan gambaran keseluruhan semua taksonomi vokabulari." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Cipta istilah" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Padamkan istilah-istilah" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Sunting istilah" msgid "Output the URL as text" msgstr "Paparkan URL sebagai teks" msgid "Output an absolute link" msgstr "Keluarkan pautan mutlak" msgid "Min placeholder" msgstr "Min placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Placeholder maksimum" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Aktifkan pilihan ini untuk mengeluarkan pautan mutlak. Wajib jika anda " "mahu menggunakan laluan tersebut sebagai destinasi pautan." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Kuatkuasakan parameter destination dalam pautan untuk " "mengembalikan pengguna ke paparan asal selepas tindakan pautan " "selesai. Kebanyakan operasi turut menyertakan destination secara lalai " "dan tetapan ini tidak lagi diperlukan." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Teks petunjuk yang dipaparkan dalam medan Min apabila medan tersebut " "kosong." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Teks petunjuk yang dipaparkan di dalam medan Maksimum apabila ia " "kosong." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Teks petunjuk yang dipaparkan di dalam medan apabila ia kosong." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Tiada jenis aliran kerja yang tersedia. Untuk mencipta aliran kerja, " "anda perlu memasang modul yang menyediakan jenis aliran kerja. " "Contohnya, modul Content " "Moderation menyediakan jenis aliran kerja yang membolehkan aliran " "kerja untuk entiti kandungan." msgid "Transition label" msgstr "Label peralihan" msgid "Find and moderate content." msgstr "Cari dan tapis kandungan." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Tiada kandungan yang telah dimoderasikan tersedia. Hanya versi " "kandungan yang masih belum dimoderasikan, seperti draf, disenaraikan " "di sini." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Belum ada kandungan halaman utama yang dicipta lagi.
Ikuti Panduan " "Pengguna untuk mula membina laman web anda." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Fail audio yang dihoskan secara setempat." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Fail video yang dihoskan secara tempatan." msgid "Workspace name" msgstr "Nama ruang kerja" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nama (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nama (Z–A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Penanda yang menunjukkan sama ada ini ialah semakan lalai semasa ia " "disimpan." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Bidang entiti yang tidak boleh diterjemah" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Modul Content Moderation membolehkan anda memperluas status “tidak " "diterbitkan” dan “diterbitkan” dalam Drupal untuk kandungan. Ia " "membolehkan anda mempunyai versi yang diterbitkan untuk disiarkan " "secara langsung, tetapi pada masa yang sama mempunyai salinan kerja " "berasingan yang sedang menjalani semakan sebelum diterbitkan. Ini " "dicapai dengan menggunakan Workflows untuk " "menerapkan status dan peralihan yang berbeza kepada entiti mengikut " "keperluan. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian bagi modul " "Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Menerapkan alur kerja" msgid "Moderating content" msgstr "Memoderasikan kandungan" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Anda boleh melihat senarai kandungan yang menunggu penyederhanaan di " "laman kandungan yang telah disederhanakan. " "Ini akan memaparkan sebarang kandungan yang masih dalam keadaan belum " "diterbitkan, seperti Draf atau Diarkibkan, bagi membantu menyerlahkan " "kandungan yang memerlukan lebih banyak kerja daripada penyunting " "kandungan." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Setiap peralihan didedahkan sebagai kebenaran. Jika pengguna mempunyai " "kebenaran untuk sesuatu peralihan, mereka boleh menggunakan peralihan " "tersebut untuk mengubah keadaan item kandungan, daripada Draf kepada " "Diterbitkan." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Sembunyikan medan bukan yang boleh diterjemahkan pada borang " "terjemahan" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Tetapan kandungan terjemahan bagi pelan (bundle)" msgid "Bundle settings values" msgstr "Nilai tetapan kumpulan" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Medan yang digunakan untuk semua bahasa disembunyikan bagi mengelakkan " "perubahan yang bercanggah. Suntingnya pada borang " "bahasa asal." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Terjemahan kandungan disegerakkan dengan medan" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Elemen medan yang tidak boleh diterjemahkan hanya boleh diubah semasa " "mengemas kini semakan semasa." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Unsur medan yang tidak boleh diterjemahkan hanya boleh diubah apabila " "mengemas kini bahasa asal." msgid "The node language." msgstr "Bahasa bagi nod tersebut." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Alat pembangun susun atur ini membolehkan anda mengkonfigurasi susun " "atur bagi ruang kandungan utama." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Untuk menguruskan kawasan lain pada halaman, gunakan halaman pentadbiran blok." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Untuk mengurus bahagian lain pada halaman, gunakan halaman pentadbiran " "blok." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk " "modul Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigurasikan sebarang susun atur" msgid "Configure section" msgstr "Konfigurasikan bahagian" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Tetapan Layout Builder mengikut mod paparan" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Benarkan susun atur tersuai" msgid "Layout section" msgstr "Bahagian susun atur" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Sunting susun atur untuk %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Penggantian susun atur telah disimpan." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Perubahan pada reka letak telah dibatalkan." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity yang sedang dilihat" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Benarkan setiap @entity mempunyai susun atur yang boleh disesuaikan." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Anda mesti mengembalikan semua susun atur yang telah diubah suai bagi " "paparan ini sebelum anda boleh mematikan pilihan ini." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Susun atur telah dikembalikan semula kepada tetapan lalai." msgid "Layout Section" msgstr "Bahagian Reka Letak" msgid "A layout section" msgstr "Satu bahagian susun atur" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Cipta media anda pada halaman " "tambah media (dibuka dalam tetingkap baharu), kemudian tambahkan " "dengan nama pada medan di bawah." msgid "Use existing media" msgstr "Gunakan media sedia ada" msgid "Type part of the media name." msgstr "Taip sebahagian daripada nama media." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Lihat senarai media " "(membuka tetingkap baharu) untuk membantu anda mencari media." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Jenis media yang dibenarkan: %types" msgid "Media item" msgstr "Item media" msgid "Create new media" msgstr "Buat media baharu" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Halaman seterusnya memberikan gambaran keseluruhan modul yang akan " "ditingkat taraf dan modul yang tidak akan ditingkat taraf, sebelum " "anda meneruskan untuk melaksanakan proses naik taraf tersebut." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Import konfigurasi dan kandungan baharu daripada laman web lama" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modul yang tidak akan ditingkatkan" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modul yang akan ditingkatkan" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Apa yang akan ditingkatkan?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Modul tidak akan dinaik taraf \n" "Modul tidak akan dinaik taraf" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Modul akan dinaik taraf \n" "Modul akan dinaik taraf" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Sediakan teks untuk dipaparkan jika medan ini mengandungi hasil " "kosong. Anda boleh memasukkan HTML. Anda juga boleh memasukkan data " "daripada paparan ini seperti yang dinyatakan dalam bahagian " "“Replacement patterns” dalam bahagian “Rewrite Results” di " "atas." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Profil pemasangan eksperimen yang digunakan" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Profil eksperimen disediakan untuk tujuan ujian sahaja. Gunakan atas " "risiko anda sendiri. Untuk mula membina laman web baharu, pasang " "semula Drupal dan pilih profil yang bukan eksperimen." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Majalah Makanan Umami (Eksperimen)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "Pasang laman contoh yang mempamerkan beberapa keupayaan Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demo Umami: Kandungan" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Mengimport kandungan untuk demo Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Cari mengikut kata kunci, bahan, hidangan" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Tema yang digunakan untuk laman web demonstrasi majalah makanan Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Pergi ke halaman carian" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "oleh @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Beritahu kami pendapat anda" msgid "Banner block" msgstr "Blok sepanduk" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Sebuah blok sepanduk mengandungi tajuk, ringkasan, pautan kepada " "kandungan serta imej latar. Imej latar diskalakan untuk mengisi lebar " "penyemak imbas." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Sebuah blok penafian mengandungi teks penafian dan hak cipta." msgid "Footer promo block" msgstr "Blok promosi pada bahagian footer" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Sebuah blok promosi pada pengepala bawah (footer) mengandungi tajuk, " "teks promosi, dan pautan “ketahui lebih lanjut”." msgid "Recipe Name" msgstr "Nama Resipi" msgid "Umami dates" msgstr "Tarikh Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Pautan Kandungan" msgid "Find out more link" msgstr "Pautan ketahui lebih lanjut" msgid "Promo text" msgstr "Teks promosi" msgid "Promo title" msgstr "Tajuk promosi" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Senaraikan bahan-bahan yang diperlukan untuk resipi ini, satu demi " "satu dalam setiap item." msgid "Recipe category" msgstr "Kategori resipi" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Berikan gambaran ringkas tentang resipi ini." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Paparan lebar 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Besar 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Besar 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Besar 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Sederhana 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Sederhana 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Sederhana 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Sederhana 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skala tanaman 7:3 besar" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Kecil 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Persegi Besar" msgid "Square Medium" msgstr "Medium Persegi" msgid "Square Small" msgstr "Square Kecil" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Imej" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero atau Sepanduk" msgid "Articles aside" msgstr "Artikel selain itu" msgid "More featured articles" msgstr "Artikel pilihan yang lebih banyak" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Paparan untuk mencipta senarai artikel pilihan daripada laman web " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Item Ditampilkan" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Paparan untuk menyenaraikan item yang dipromosikan ke bahagian atas " "laman utama." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Item Ditampilkan Dua Kali" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Lampiran: Item Ditampilkan Dua Kali" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Item Dipromosikan - Tunggal" msgid "Recipes listing" msgstr "Senarai resipi" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Sepanduk Resipi Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Penafian Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promosi kaki laman Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID jenis entiti sasaran" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Medan yang tidak boleh diterjemah hanya boleh diubah semasa mengemas " "kini semakan semasa." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Medan yang tidak boleh diterjemahkan hanya boleh diubah apabila " "mengemas kini bahasa asal." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Kandungan yang dimoderasi memerlukan medan yang tidak boleh diterjemah " "untuk diedit dalam bentuk bahasa asal." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Terjemahan tidak boleh ditandakan sebagai sudah lapuk apabila " "kandungan dimoderasi." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Tindakan **“Padam terjemahan”** hanya tersedia untuk terjemahan " "yang telah diterbitkan." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Terjemahan asal) - Terjemahan @entity_type berikut akan " "dipadamkan:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Adakah anda pasti anda mahu memadamkan @item ini?" msgstr[1] "Adakah anda pasti anda mahu memadamkan @items ini?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Dipadamkan @count item." msgstr[1] "Dipadamkan @count item." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item tidak telah dipadam kerana anda tidak mempunyai keizinan " "yang diperlukan." msgstr[1] "" "@count item tidak telah dipadam kerana anda tidak mempunyai keizinan " "yang diperlukan." msgid "Insert selected" msgstr "Sisipkan pilihan" msgid "Content block" msgstr "Blok kandungan" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Medan “%field” gagal dipaparkan dengan ralat “%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Medan @uri diperlukan apabila medan @title ditetapkan." msgid "Language for this menu." msgstr "Bahasa untuk menu ini." msgid "Menu link title translation." msgstr "Terjemahan tajuk pautan menu." msgid "Menu link description translation." msgstr "Terjemahan keterangan pautan menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Tag migrasi susulan" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Sediakan maklumat untuk mengakses laman Drupal yang anda mahu naik " "taraf. Fail juga boleh diimport ke laman yang telah dinaik taraf. " "Rujuk dokumentasi naik taraf untuk arahan yang lebih " "terperinci." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Selesaikan semua isu di bawah untuk meneruskan proses naik " "taraf.

" msgid "Information array" msgstr "tatasusunan maklumat" msgid "The configuration ID" msgstr "ID konfigurasi" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID jenis entiti sasaran" msgid "The target bundle" msgstr "kumpulan sasaran" msgid "The default language" msgstr "Bahasa lalai" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Sama ada untuk memaparkan pemilih bahasa pada halaman cipta dan edit" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Sama ada untuk menyembunyikan medan yang tidak boleh diterjemahkan " "pada borang terjemahan" msgid "Configuration validation" msgstr "Pengesahan konfigurasi" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Anda mesti memasang sambungan PHP pdo_sqlite. Rujuk " "core/INSTALL.sqlite.txt untuk arahan." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Tidak dapat menentukan port secara automatik. Gunakan pilihan `--port` " "untuk menetapkan port yang tersedia secara manual." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Tiada pemasangan ditemui. Gunakan arahan „install‟." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Ralat semasa membuka URL log masuk sekali sahaja" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entiti mempunyai medan" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entiti tersebut mesti mempunyai medan %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entiti ini tidak menyokong medan." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Profil pemasangan yang dipilih %install_profile tidak sepadan dengan " "profil yang disimpan dalam konfigurasi %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Gunakan konfigurasi sedia ada" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Pasang %name menggunakan konfigurasi sedia ada." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Konfigurasi daripada direktori %sync_directory akan digunakan." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Pengenal angka bagi blok i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Tema lalai." msgid "i18n_string table id" msgstr "jadual id i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Harta blok" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Terjemahan bagi nilai bagi “property”." msgid "Block title translation." msgstr "Terjemahan tajuk blok." msgid "Block body." msgstr "Badan blok." msgid "Block body translation." msgstr "Terjemahan kandungan blok." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Dihapuskan @count ulasan." msgstr[1] "Dihapuskan @count ulasan." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count komen belum dipadam kerana anda tidak mempunyai keizinan yang " "diperlukan." msgstr[1] "" "@count komen belum dipadam kerana anda tidak mempunyai keizinan yang " "diperlukan." msgid "contact forms" msgstr "borang hubungan" msgid "contact messages" msgstr "mesej kenalan" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label tidak menyokong status penerbitan. " "Contohnya, walaupun selepas beralih daripada keadaan aliran kerja yang " "diterbitkan kepada keadaan aliran kerja yang tidak diterbitkan, " "kandungan tersebut masih akan dapat dilihat oleh pelawat laman." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@ lajur (@argument)" msgid "text editor" msgstr "penyunting teks" msgid "text editors" msgstr "editor teks" msgid "Field storages" msgstr "Penyimpanan medan" msgid "field storage" msgstr "penyimpanan medan" msgid "field storages" msgstr "penyimpanan medan" msgid "Input data could not be read" msgstr "Data input tidak dapat dibaca" msgid "image style" msgstr "gaya imej" msgid "image styles" msgstr "gaya imej" msgid "content language setting" msgstr "pengesetan bahasa kandungan" msgid "content languages settings" msgstr "tetapan bahasa kandungan" msgid "Manage media settings." msgstr "Urus tetapan media." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domain daripada mana untuk memaparkan kandungan oEmbed dalam iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL bagi pangkalan data pembekal oEmbed dalam format JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Tetapan format paparan oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Tetapan format widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konfigurasi sumber media oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI bagi direktori storan lakaran kecil" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Penyedia oEmbed yang dibenarkan" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Memaparkan aset media daripada perkhidmatan pihak ketiga, seperti " "YouTube atau Twitter, boleh mendatangkan risiko. Ini kerana kebanyakan " "perkhidmatan ini mengembalikan HTML sewenang-wenangnya untuk mewakili " "aset tersebut, dan HTML itu mungkin mengandungi kod JavaScript yang " "boleh dieksploitasi. Jika tidak dikendalikan dengan betul, ia boleh " "meningkatkan risiko laman web anda terdedah kepada kompromi." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Untuk mengurangkan risiko, aset pihak ketiga dipaparkan dalam iFrame, " "yang secara berkesan mengehadkan (sandbox) sebarang kod boleh laku " "yang dijalankan di dalamnya. Demi keselamatan yang lebih tinggi, " "iFrame boleh dihidangkan daripada domain alternatif (yang turut " "menghala ke laman Drupal anda), dan anda boleh mengkonfigurasikannya " "pada halaman ini. Ini membantu melindungi kuki dan maklumat sensitif " "yang lain." msgid "iFrame domain" msgstr "domain iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Masukkan domain lain untuk menyajikan kandungan oEmbed, termasuk " "awalan http:// atau https://. Domain ini perlu " "menghala kembali ke laman web ini, atau kandungan oEmbed sedia ada " "mungkin tidak dipaparkan dengan betul, atau langsung tidak dipaparkan." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Saiz maksimum: %max_width x %max_height piksel" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Lebar maksimum: %max_width piksel" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Ketinggian maksimum: %max_height piksel" msgid "oEmbed content" msgstr "Kandungan oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Anda boleh memautkan media daripada perkhidmatan berikut: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Sumber oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "URL yang diberikan tidak sepadan dengan mana-mana pembekal oEmbed yang " "diketahui." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Maaf, penyedia @name tidak dibenarkan." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "URL yang diberikan tidak merujuk kepada sumber oEmbed yang sah." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "Ralat berlaku ketika cuba mendapatkan pangkalan data pembekal oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Jangka hayat cache yang dicadangkan" msgid "Thumbnails location" msgstr "Lokasi lakaran kecil" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Thumbnail akan diambil daripada penyedia untuk kegunaan setempat. Ini " "ialah URI bagi direktori tempat ia akan diletakkan." msgid "Allowed providers" msgstr "Penyedia yang dibenarkan" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Secara pilihan, pilih penyedia oEmbed yang dibenarkan untuk jenis " "media ini. Jika dibiarkan kosong, semua penyedia akan dibenarkan." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Tidak dapat menyediakan direktori destinasi thumbnail @dir untuk media " "oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Sumber oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Gunakan URL oEmbed untuk media yang boleh digunakan semula." msgid "Remote video" msgstr "Video jarak jauh" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Gunakan URL video jarak jauh untuk media yang boleh diguna semula." msgid "Custom menu links" msgstr "Pautan menu tersuai" msgid "custom menu link" msgstr "pautan menu tersuai" msgid "custom menu links" msgstr "pautan menu tersuai" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Dihapuskan @count item kandungan." msgstr[1] "Dihapuskan @count item kandungan." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Item kandungan @count belum dipadam kerana anda tidak mempunyai " "kebenaran yang diperlukan. \n" "@count item kandungan belum dipadam " "kerana anda tidak mempunyai kebenaran yang diperlukan." msgid "responsive image style" msgstr "gaya imej responsif" msgid "REST resource configurations" msgstr "Konfigurasi sumber REST" msgid "search pages" msgstr "halaman carian" msgid "Shortcut links" msgstr "Pautan pintas" msgid "shortcut link" msgstr "pautan pintasan" msgid "shortcut links" msgstr "pautan pintas" msgid "Shortcut sets" msgstr "Set pintasan" msgid "shortcut set" msgstr "set pintasan" msgid "shortcut sets" msgstr "set pintasan" msgid "Configuration install" msgstr "Pemasangan konfigurasi" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Profil yang dipilih mempunyai implementasi `hook_install()` dan oleh " "itu tidak boleh dipasang melalui konfigurasi." msgid "Install profile in settings" msgstr "Pasang profil dalam tetapan" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Import ini tidak mengandungi konfigurasi system.site, jadi ia telah " "ditolak." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Umur maksimum cache penyemak imbas dan proksi" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Ini digunakan sebagai nilai untuk **max-age** dalam pengepala " "**Cache-Control**." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal menyediakan modul Internal Page " "Cache yang disyorkan untuk laman web bersaiz kecil hingga " "sederhana." msgid "Term language" msgstr "Bahasa istilah" msgid "workflows" msgstr "aliran kerja" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Terima kasih kerana mendaftar di " "[site:name]. Permohonan anda untuk akaun masih menunggu kelulusan. " "Setelah diluluskan, anda akan menerima e-mel lain yang mengandungi " "maklumat tentang cara untuk log masuk, menetapkan kata laluan, dan " "butiran lain.\n" "\n" "-- Pasukan [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Penunjuk boolean sama ada blok ini boleh digunakan semula." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Sama ada Layout Builder diaktifkan untuk paparan ini" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Adakah anda pasti mahu melumpuhkan Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Semua penyesuaian tersuai akan dibuang. Tindakan ini tidak boleh " "dibuat asal." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder telah dinyahaktifkan." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Gunakan Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Menyediakan medan untuk memilih entiti media dalam paparan " "perpustakaan media kami." msgid "Select @label" msgstr "Pilih @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Tiada item dipilih" msgid "All @count items selected" msgstr "Semua @count item dipilih" msgid "Select all media" msgstr "Pilih semua media" msgid "Show media item weights" msgstr "Tunjukkan berat item media" msgid "Hide media item weights" msgstr "Sembunyikan pemberat item media" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Hingga maksimum @count fail boleh dimuat naik." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Bilangan maksimum item media telah dipilih." msgid "Update widget" msgstr "Kemas kini widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Item media “@label” bukanlah daripada jenis yang dibenarkan. Jenis " "yang dibenarkan: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Satu item media lagi tinggal. \n" "@count item media lagi tinggal." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Hanya satu item boleh dipilih. Hanya @count item boleh dipilih." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Membolehkan anda memilih item daripada pustaka media." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Modul Workspaces membolehkan ruang kerja ditakrifkan dan ditukar " "antara. Kandungan kemudian akan diberikan kepada ruang kerja aktif " "apabila ia diwujudkan. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Tukar ruang kerja" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Workspace tidak boleh dipasang apabila modul Workspace sumbangan turut " "dipasang. Sila lihat halaman laluan naik taraf " "untuk maklumat lanjut tentang cara membuat naik taraf." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Borang ini hanya boleh dihantar dalam ruang kerja lalai." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Beralih ke @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Ruang kerja semasa:" msgid "workspaces" msgstr "ruang kerja" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktifkan ruang kerja %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label kini ialah ruang kerja aktif." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Anda tidak mempunyai akses untuk mengaktifkan ruang kerja " "%workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Berikut ini juga akan dipadam:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Tindakan ini tidak boleh dibuat semula, dan juga akan memadam semua " "kandungan yang telah dibuat dalam ruang kerja ini." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label semakan." msgstr[1] "@count @label semakan." msgid "Select workspace" msgstr "Pilih ruang kerja" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Ruang kerja dipadamkan" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Ruang kerja dengan ID ini telah dipadamkan, tetapi data masih wujud " "untuk ruang kerja tersebut." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Konflik ruang kerja entiti" msgid "Card common" msgstr "Kad biasa" msgid "Card common alt" msgstr "Kad alt biasa" msgid "Inline block" msgstr "Blok sebaris" msgid "Block revision ID" msgstr "ID semakan blok" msgid "Serialized block" msgstr "Blok tersiri" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Mod paparan (view mode) untuk merender blok tersebut." msgid "Inline blocks" msgstr "Blok sebaris" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Jenis entiti yang berkaitan dengan terjemahan ini" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "ID entiti yang berkaitan dengan terjemahan ini" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "ID semakan entiti yang terjemahan ini berkaitan dengan" msgid "The target language for this translation." msgstr "Bahasa sasaran untuk terjemahan ini." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean yang menunjukkan sama ada terjemahan diterbitkan (boleh " "dilihat oleh bukan pentadbir)." msgid "Image Resize" msgstr "Ubah Saiz Imej" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Penerangan ringkas bagi imej yang digunakan oleh pembaca skrin dan " "dipaparkan apabila imej tidak dimuatkan. Ini penting untuk " "kebolehcapaian." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Penerangan ringkas tentang imej yang digunakan oleh pembaca skrin dan " "dipaparkan apabila imej tidak dimuatkan. Mengaktifkan medan ini adalah " "disyorkan." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grid Responsif" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Memaparkan baris dalam grid responsif." msgid "Insert Media" msgstr "Sisipkan Media" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Sunting {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Bahasa untuk {node} yang mana ulasan ini adalah balasan. Bahasa lalai " "laman digunakan sebagai sandaran jika nod tidak mempunyai bahasa." msgid "The comment language." msgstr "Bahasa ulasan." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID entiti yang berkaitan dengan terjemahan ini" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID semakan entiti yang terjemahan ini berkaitan dengan" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Jenis (artikel, halaman, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID Pilihan." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Nilai integer bagi ID Objek" msgid "The input format used by this string" msgstr "Format input yang digunakan oleh rentetan ini" msgid "Translation of the option" msgstr "Terjemahan bagi pilihan tersebut" msgid "Parent lid" msgstr "Tutup induk" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Nombor indeks plural sekiranya terdapat rentetan jamak" msgid "The default language for new terms." msgstr "Bahasa lalai untuk istilah baharu." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Tetapan terjemahan taksonomi i18n." msgid "Media selection" msgstr "Pemilihan media" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Modul tidak dapat disenaraikan kerana ralat: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Nama entiti konfigurasi yang tidak wujud telah dikembalikan oleh " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): jenis entiti: %entity_type, " "bundle: %bundle, nama medan: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Cipta @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Label pilihan" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Status blok didayakan" msgid "Block weight within region" msgstr "Berat blok dalam rantau" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Ruang tema di mana blok tersebut diletakkan" msgid "Multilingual mode" msgstr "Mod berbilang bahasa" msgid "Language string ID" msgstr "ID rentetan bahasa" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Satu set terjemahan yang ditakrifkan oleh modul" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID rentetan penuh untuk carian pantas: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Harta objek untuk rentetan ini" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Format {filter_format} bagi rentetan itu" msgid "Plural index number" msgstr "Nombor indeks jamak" msgid "@entity fields" msgstr "medan @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Bahasa untuk istilah ini." msgid "Term name translation." msgstr "Terjemahan nama istilah." msgid "Term description translation." msgstr "Terjemahan penerangan istilah." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Rujukan Entiti: Sokongan untuk Entiti Baharu yang Baharu" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label hanya boleh dibuat dalam workspace lalai." msgid "Media type ID" msgstr "ID jenis media" msgid "Messages of %migration" msgstr "Mesej untuk %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Keluarkan @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Masa ruang kerja tersebut dicipta." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Lihat @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Modul JSON:API ialah pelaksanaan yang mematuhi sepenuhnya Spesifikasi JSON:API. Dengan mengikut konvensyen " "yang dikongsi, anda boleh meningkatkan produktiviti, memanfaatkan " "peralatan umum, dan memfokuskan pada perkara yang penting: aplikasi " "anda. Klien yang dibina berasaskan JSON:API mampu memanfaatkan ciri " "seperti keupayaan cache respons yang cekap, yang kadangkala boleh " "menghapuskan terus permintaan rangkaian. Untuk maklumat lanjut, lihat " "dokumentasi dalam talian untuk modul JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API ialah sebuah implementasi khusus bagi REST yang menyediakan " "konvensyen untuk hubungan sumber, koleksi, penapis, pemprofilan " "(pagination), dan pengisihan. Konvensyen ini membantu pembangun " "membina klien dengan lebih cepat serta menggalakkan penggunaan semula " "kod." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Mendedahkan entiti sebagai API web yang mematuhi spesifikasi JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Sepanduk Utama Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Jika dipilih dan pautan menu ini mempunyai anak, menu sentiasa akan " "dipaparkan dalam keadaan dikembangkan. Pilihan ini mungkin diatasi " "untuk keseluruhan pepohon menu apabila meletakkan blok menu." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Semak" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "@label ini sedang disunting oleh pengguna @user, dan oleh itu dikunci " "daripada disunting oleh orang lain. Kunci ini sudah berusia @age. Klik " "di sini untuk memecahkan kunci ini." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Ini juga akan membuang 1 contoh blok yang diletakkan. Tindakan ini " "tidak boleh dibuat asal. Ini juga akan membuang @count contoh blok " "yang diletakkan. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Sama ada untuk mencatat alamat IP bersama ulasan atau tidak." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Pilih status yang akan diberikan kepada kandungan baharu. Status ini " "akan dipaparkan sebagai lalai dalam borang kandungan, dan pilihan " "status sasaran yang tersedia akan berdasarkan peralihan yang tersedia " "daripada status ini." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Membolehkan pengguna mengkonfigurasi paparan dan paparan borang dengan " "mengatur medan dalam beberapa lajur." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Borang dan pautan di dalam kandungan alat pembina susun atur telah " "dilumpuhkan." msgid "Default layouts" msgstr "Susun atur lalai" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder boleh diaktifkan secara terpilih pada halaman “Manage " "Display” dalam Field UI. Ini membolehkan " "anda mengawal output bagi setiap jenis paparan secara individu. " "Sebagai contoh, “Basic page” mungkin mempunyai mod paparan seperti " "Full dan Teaser, dengan setiap mod paparan mempunyai pilihan susun " "atur yang berbeza." msgid "Overridden layouts" msgstr "Susun atur yang ditindih" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Jika diaktifkan, setiap item kandungan individu boleh mempunyai susun " "atur tersuai. Setelah susun atur bagi satu item kandungan individu " "ditindih, perubahan pada Susun atur Lalai tidak lagi akan " "mempengaruhinya. Susun atur yang ditindih boleh dikembalikan untuk " "kembali sepadan dan disegerakkan dengan Susun atur Lalai." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Membolehkan pengguna menambah dan menyusun blok serta medan kandungan " "secara terus pada kandungan." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Pilih reka letak untuk bahagian ini" msgid "Column widths" msgstr "Lebar lajur" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Semua blok yang tersedia disenaraikan." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Adakah anda pasti mahu membuang bahagian @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Komponen medan untuk Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Pilih lebar lajur untuk susun atur ini." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Laluan yang dimasukkan secara manual hendaklah bermula dengan salah " "satu daripada aksara berikut: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Mengurus penciptaan, konfigurasi dan paparan item media." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Benarkan item media untuk dilihat secara kendiri pada /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL media kendiri" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Benarkan pengguna mengakses entiti media di /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "Tidak dapat memuat turun lakaran kecil (thumbnail) jauh daripada " "{url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "Borang dan paparan Media Library telah dibuat untuk jenis media %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Menambah baik senarai media dengan ciri tambahan untuk memudahkan " "pencarian dan penggunaan item media sedia ada." msgid "Media library widget settings" msgstr "Tetapan widget perpustakaan media" msgid "Loading grid view." msgstr "Memuatkan paparan grid." msgid "Changed to grid view." msgstr "Diubah kepada paparan grid." msgid "Loading table view." msgstr "Memuatkan paparan jadual." msgid "Changed to table view." msgstr "Diubah kepada paparan jadual." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected daripada @count item dipilih" msgstr[1] "@selected daripada @count item dipilih" msgid "Add or select media" msgstr "Tambah atau pilih media" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Tambah fail" msgstr[1] "Tambah fail" msgid "Add @type via URL" msgstr "Tambah @type melalui URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Penyedia dibenarkan: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Susunan tab" msgid "Tab order: @order" msgstr "Susunan tab: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Tiada item media dipilih." msgid "Opening media library." msgstr "Membuka perpustakaan media." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarki pepohon menu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Anda hanya boleh mengubah hierarki bagi versi diterbitkan " "pautan menu ini." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name mengandungi 1 pautan menu dengan semakan yang belum " "diterbitkan. Pengubahsuaian pokok menu yang mempunyai pautan dengan " "semakan yang belum diterbitkan tidak disokong, tetapi anda boleh " "mengaktifkan semula pengubahsuaian dengan menetapkan setiap pautan " "menu kepada keadaan diterbitkan. \n" "%capital_name mengandungi @count " "pautan menu dengan semakan yang belum diterbitkan. Pengubahsuaian " "pokok menu yang mempunyai pautan dengan semakan yang belum diterbitkan " "tidak disokong, tetapi anda boleh mengaktifkan semula pengubahsuaian " "dengan menetapkan setiap pautan menu kepada keadaan diterbitkan." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Gagal membaca daripada @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Pelayan melaporkan mesej berikut: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modul yang menyediakan halaman carian." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Sama ada modul ini didayakan untuk carian atau tidak." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Membolehkan pengguna mengedit secara terus konfigurasi blok pada " "halaman semasa." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Gagal menyimpan fail kerana ralat “%error”" msgid "Expand all items" msgstr "Kembangkan semua item" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Gantikan pilihan yang terdapat pada setiap pautan menu yang digunakan " "untuk mengembangkan anak, dan sebaliknya papar keseluruhan pepohon " "menu sebagai dikembangkan." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Istilah dengan induk yang telah dikemas kini telah diubah oleh " "pengguna lain; perubahan tersebut tidak dapat disimpan." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name mengandungi 1 istilah dengan semakan tertangguh. Seret " "dan lepaskan istilah dengan semakan tertangguh tidak disokong, tetapi " "anda boleh mengaktifkan semula sokongan seret-dan-lepas dengan " "menjadikan setiap istilah kepada keadaan diterbitkan. " "\n" "%capital_name mengandungi @count istilah dengan semakan tertangguh. " "Seret dan lepaskan istilah dengan semakan tertangguh tidak disokong, " "tetapi anda boleh mengaktifkan semula sokongan seret-dan-lepas dengan " "menjadikan setiap istilah kepada keadaan diterbitkan." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Anda hanya boleh mengubah hierarki bagi versi diterbitkan " "istilah ini." msgid "Use the toolbar" msgstr "Gunakan bar alat" msgid "Link to display" msgstr "Pautan untuk dipaparkan" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Memaparkan pautan ke paparan berasaskan laluan untuk paparan ini " "sambil mengekalkan kriteria penapis, kriteria isihan, tetapan pemapar " "halaman (pager) dan penapis kontekstual." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "ID paparan bagi paparan view untuk dihubungkan." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Adakah Terjemahan Terkini Dipengaruhi oleh Semakan" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Hadkan paparan hanya kepada semakan yang merupakan semakan terbaharu " "yang terjejas oleh terjemahan bagi entiti tersebut." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Untuk memastikan hasilnya adalah sama apabila bertukar ke paparan " "lain, adalah disyorkan untuk memastikan paparan:" msgid "Has a path." msgstr "Mempunyai laluan." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Mempunyai kriteria penapisan yang sama." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Mempunyai kriteria yang sama." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Mempunyai tetapan paginasi yang sama." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Mempunyai penapis kontekstual yang sama." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Tiada paparan berdasarkan laluan yang tersedia." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Pautan dalam kawasan %area tiada paparan yang " "dikonfigurasikan." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Pautan dalam kawasan %area menghala ke paparan " "%linked_display yang tidak lagi wujud." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Pautan dalam kawasan %area menghala ke paparan " "%linked_display yang tidak mempunyai laluan." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Teks untuk dipaparkan bagi medan ini. Anda boleh memasukkan data " "daripada paparan ini seperti yang dinyatakan dalam “Corak " "penggantian (Replacement patterns)” di bawah. Anda juga boleh " "sertakan Twig atau tag HTML yang dibenarkan " "berikut: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai atribut URL XML OPML bagi setiap " "baris." msgid "Managing content" msgstr "Mengurus kandungan" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Fail %filename tidak dapat dimuat naik kerana nama tidak sah." msgid "Added media items" msgstr "Item media ditambahkan" msgid "Removing @label." msgstr "Sedang mengalih keluar @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Media tambahan yang dipilih" msgid "Select @name" msgstr "Pilih @name" msgid "Save and insert" msgstr "Simpan dan masukkan" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Item media %label telah dialih keluar." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Item media telah dibuat tetapi belum disimpan lagi. Lengkapkan " "sebarang medan yang diperlukan dan simpan untuk menambahkannya ke " "perpustakaan media. \n" "Item media telah dibuat tetapi belum disimpan " "lagi. Lengkapkan sebarang medan yang diperlukan dan simpan untuk " "menambahkannya ke perpustakaan media." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Modul JSON:API dan Perkhidmatan Web RESTful mempunyai tujuan yang " "hampir sama. Baca perbandingan modul " "Perkhidmatan Web RESTful dan JSON:API untuk menentukan pilihan " "terbaik bagi tapak anda." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Beberapa ciri berbilang bahasa pada masa ini tidak berfungsi dengan " "baik dengan JSON:API. Rujuk dokumentasi " "sokongan berbilang bahasa JSON:API untuk maklumat lanjut tentang " "status semasa sokongan berbilang bahasa." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Sokongan semakan pada masa ini bersifat baca sahaja dan hanya untuk " "jenis entiti “Content” dan “Media” dalam JSON:API. Lihat dokumentasi sokongan semakan JSON:API untuk " "maklumat lanjut mengenai status semasa sokongan semakan." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API sokongan pelbagai bahasa" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Sokongan semakan JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfigurasikan sama ada hanya benarkan operasi baca atau semua " "operasi." msgid "JSON:API settings" msgstr "Tetapan JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Hadkan JSON:API kepada operasi baca sahaja" msgid "Allowed operations" msgstr "Operasi yang dibenarkan" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Terima hanya operasi baca JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Terima semua operasi JSON:API untuk penciptaan, pembacaan, " "pengubahsuaian dan pemadaman." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Amaran: Hanya benarkan semua operasi jika laman web anda " "memerlukannya. Ketahui lebih lanjut tentang cara " "mengamankan laman web anda dengan JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (jadual)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Masukkan senarai yang dipisahkan dengan koma. Contohnya: Vegetarian, " "Brownies coklat, Hidangan pembuka" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Gunakan taksonomi ini untuk mengumpulkan resipi dengan jenis yang " "sama." msgid "Recipe Collections" msgstr "Koleksi Resipi" msgid "Recipe collections" msgstr "Koleksi resipi" msgid "\"@block\" block" msgstr "blok „@block“" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modul Layout Builder menyediakan beberapa kebenaran yang boleh " "ditetapkan oleh peranan pada halaman " "kebenaran. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian " "Mengkonfigurasi kebenaran " "Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Amaran: Layout Builder tidak menyokong terjemahan " "susun atur. (dokumentasi " "dalam talian)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Urus blok sekali guna dalam Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Pratonton blok kelihatan. Label blok disembunyikan." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Pratonton blok disembunyikan. Label blok dipaparkan." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurasikan semua penggantian susun atur" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Amaran: Membolehkan konfigurasi susun atur walaupun pengguna tidak " "boleh mengedit @entity_type_singular itu sendiri." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurasikan penggantian susun atur untuk " "@entity_type_plural yang pengguna boleh sunting" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurasikan semua penggantian susun atur" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurasikan penggantian susun atur untuk " "@entity_type_plural yang boleh disunting oleh pengguna" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Antaramuka pengguna Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Ruang letak untuk @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Anda sedang mengedit templat susun atur untuk semua @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Anda sedang mengedit templat reka letak untuk semua @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Seksyen: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blok dalam Bahagian: @section, Zon: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (semasa)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Alihkan blok @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Anda sedang menyunting reka letak untuk @bundle @singular_label ini. " "Sunting templat untuk semua @bundle @plural_label " "sebagai gantinya." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Anda sedang menyunting reka letak untuk @singular_label ini. Sunting templat untuk semua @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Anda sedang mengedit reka letak bagi @bundle @singular_label ini." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Anda sedang mengedit susun atur untuk @singular_label ini." msgid "Show content preview" msgstr "Tunjukkan pratonton kandungan" msgid "\"@field\" field" msgstr "Medan \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Modul Perkhidmatan Web RESTful dan JSON:API mempunyai tujuan yang sama. Baca perbandingan bagi modul Perkhidmatan Web " "RESTful dan JSON:API untuk menentukan pilihan terbaik bagi laman " "web anda." msgid "\"@view\" views block" msgstr "blok paparan \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Padamkan sebarang fail" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Selang penyegaran dalam saat" msgid "Modules installed" msgstr "Modul dipasang" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Tambah entiti baharu jenis @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Tiada jenis media yang dibenarkan dikonfigurasikan untuk medan ini. " "Edit tetapan medan untuk memilih jenis media yang dibenarkan." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Tiada jenis media yang dibenarkan dikonfigurasikan untuk medan ini. Sunting tetapan medan untuk memilih jenis media yang " "dibenarkan." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Diarkibkan" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Draf" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Diterbitkan" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arkib" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Pulihkan kepada Draf" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Buat Draf Baharu" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Terbitkan" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Fail sementara \"%path\" yang telah dipadam semasa pengutipan sampah " "tidak wujud pada sistem fail. Ini mungkin disebabkan oleh pemuat " "aliran (stream wrapper) yang hilang." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Fail sementara “%path” yang telah dipadamkan semasa pengutipan " "sampah tidak wujud pada sistem fail." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Alat Pembina Susun Atur" msgid "not regex" msgstr "bukan regex" msgid "Claro" msgstr "Sudah tentu" msgid "Claro settings" msgstr "Tetapan yang jelas" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Tab memaparkan togol" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Paparan %view_id tidak dapat dikemas kini secara automatik semasa " "memproses kemas kini skema bagi jenis entiti %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Tunjukkan @title media (dipilih)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Tunjukkan @title media" msgid "Adding selection." msgstr "Menambah pilihan." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Ditambah satu item media." msgstr[1] "Ditambah @count item media." msgid "Term from URL" msgstr "Istilah daripada URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Tapis kandungan paparan %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Sistem fail akar Drupal “@root” mempunyai ruang yang tidak " "mencukupi. Sekurang-kurangnya @space megabait ruang kosong diperlukan." msgid "Content Block" msgstr "Blok Kandungan" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Tema ini tidak serasi dengan Drupal @core_version. Semak bahawa fail " "`.info.yml` mengandungi nilai `core` atau `core_version_requirement` " "yang serasi." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Teras (@core_requirement) (tidak " "serasi dengan versi @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Sumber Tambahan" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Tema pentadbiran Drupal yang bersih, mudah diakses dan berkuasa." msgid "Status Details" msgstr "Butiran Status" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Bilangan maksimum cadangan autolengkap." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Gagal untuk menyambung ke pelayan pangkalan data anda. Pelayan " "melaporkan mesej berikut: %error.
  • Adakah pelayan pangkalan data " "sedang berjalan?
  • Adakah pangkalan data wujud atau pengguna " "pangkalan data mempunyai kebenaran yang mencukupi untuk mencipta " "pangkalan data?
  • Adakah anda telah memasukkan nama pangkalan " "data yang betul?
  • Adakah anda telah memasukkan nama pengguna " "dan kata laluan yang betul?
  • Adakah anda telah memasukkan hos " "pangkalan data dan nombor port yang betul?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Gagal untuk menyambung ke pelayan pangkalan data anda. Pelayan " "melaporkan mesej berikut: %error.
  • Adakah pelayan pangkalan data " "sedang berjalan?
  • Adakah pangkalan data wujud, dan adakah anda " "telah memasukkan nama pangkalan data yang betul?
  • Adakah anda " "telah memasukkan nama pengguna dan kata laluan yang " "betul?
  • Adakah anda telah memasukkan nama hos pangkalan data " "dan nombor port yang betul?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Gagal membuka atau mencipta fail pangkalan data %database. Enjin " "pangkalan data melaporkan mesej berikut semasa cuba mencipta pangkalan " "data: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Gagal menyambung ke pangkalan data. Enjin pangkalan data melaporkan " "mesej berikut: %error.
  • Adakah fail pangkalan data " "wujud?
  • Adakah pelayan web mempunyai kebenaran untuk menulis " "pada fail pangkalan data?
  • Adakah pelayan web mempunyai kebenaran " "untuk menulis pada direktori tempat fail pangkalan data sepatutnya " "diwujudkan?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Bilangan cadangan yang akan disenaraikan. Gunakan 0 untuk " "membuang had." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Saiz senarai cadangan autolengkap: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia dan Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Selatan & Kepulauan Sandwich Selatan" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Kepulauan Heard dan Kepulauan McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts & Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia Utara" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SAR China" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint-Pierre dan Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard & Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé dan Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Kepulauan Turks & Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad & Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent & Grenadines" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis & Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Laluan yang menjadi milik alias ini." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "laluan sumber mesti bermula dengan garis miring (slash)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Alias yang digunakan bersama laluan ini." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Laluan alias mesti bermula dengan garis miring (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alias laluan unik." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Laluan yang sah." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Sama ada laluan '%link_path' tidak sah atau anda tidak mempunyai " "capaian kepadanya." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Ruang kerja @label tidak boleh diterbitkan kerana ia mengandungi 1 " "item dalam keadaan pengantaraan yang belum diterbitkan." msgstr[1] "" "Ruang kerja @label tidak boleh diterbitkan kerana ia mengandungi " "@count item dalam keadaan pengantaraan yang belum diterbitkan." msgid "Moderation state sort" msgstr "Isih mengikut keadaan semakan" msgid "Moderation state field" msgstr "Medan keadaan moderasi" msgid "Full string ID" msgstr "ID rentetan penuh" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Boolean yang menunjukkan sama ada terjemahan ini perlu dikemas kini" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API operasi yang dibenarkan" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Semua (cipta, baca, kemas kini, hapus)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Disyorkan untuk mengkonfigurasi " "JSON:API supaya hanya menerima semua operasi jika laman web anda " "memerlukannya. Ketahui lebih lanjut tentang cara " "melindungi laman web anda dengan JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "bahasa bahasa i18n" msgid "i18n mode" msgstr "mod i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Tambahkan bahagian di penghujung susun " "atur" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Tambah bahagian pada permulaan susun " "atur" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Tambah bahagian di antara @first dan " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Tambah blok dalam @section, @region " "region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region dalam @section" msgid "Remove @section" msgstr "Alih keluar @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigurasikan @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Wilayah: @region" msgid "Block label" msgstr "Label blok" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Adakah anda pasti mahu membuang @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Penapis label penapisan %media-embed-filter memerlukan " "<drupal-media> dalam kalangan tag HTML yang " "dibenarkan." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Tag <drupal-media> dalam tag HTML yang dibenarkan " "tidak mempunyai atribut berikut: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Penapis %media-embed-filter-label perlu diletakkan selepas penapis " "%filter. Penapis %media-embed-filter-label perlu diletakkan selepas " "penapis berikut: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Jika anda ingin mengubahnya, tambahkan gaya imej " "pada medan %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Paparan lalai bagi jenis media %type pada masa ini tidak menggunakan " "gaya imej pada medan %field_name. Tidak menggunakan gaya imej boleh " "menyebabkan muat turun fail menjadi jauh lebih besar. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Mod paparan yang digunakan secara lalai" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Jenis media boleh dipilih dalam Pustaka Media" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Mod paparan yang boleh dipilih dalam dialog \"Edit media\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Menapis media yang tidak diterbitkan jika pengguna semasa tidak " "mempunyai keupayaan untuk melihatnya." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Mod paparan yang harus dipaparkan secara lalai untuk item media " "terbenam. Ini boleh diubah suai menggunakan atribut " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Jika tiada yang dipilih, semua akan dibenarkan." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Mod paparan yang boleh dipilih dalam dialog “Edit media”" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Jika dua atau lebih mod paparan dipilih, pengguna akan dapat mengemas " "kini mod paparan yang seharusnya digunakan untuk memaparkan item media " "yang dibenamkan selepas ia dibenamkan. Jika kurang daripada dua mod " "paparan dipilih, media akan dibenamkan menggunakan mod paparan lalai " "dan tiada pilihan mod paparan akan muncul selepas satu item media " "dibenamkan." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Sumber media yang dirujuk tiada dan perlu dibenam semula." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Anda boleh menyertakan item media:

\n" "
    \n" "
  • Pilih item " "media yang hendak disertakan: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Secara pilihan, pilih juga mod paparan: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"; jika tidak, mod paparan " "lalai digunakan.
  • \n" "
  • Atribut " "data-entity-type=\"media\" diperlukan untuk " "konsistensi.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Semasa merender media terbenam: pengesanan rendering rekursif untuk " "%entity_id. Membatalkan proses rendering." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Semasa merender media terbenam: item media dengan UUID “@uuid” " "tidak wujud." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Semasa memaparkan media tertanam: mod paparan „@view-mode-id“ " "tidak wujud." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Menyertakan item media menggunakan tag tersuai, " "<drupal-media>. Jika digunakan bersama-sama dengan " "penapis “Align/Caption”, pastikan penapis ini dikonfigurasikan " "supaya dijalankan selepas penapis tersebut." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Modul Perpustakaan Media menyediakan antara muka yang kaya dan visual " "untuk mengurus media, serta membolehkan media digunakan semula dalam " "medan rujukan entiti atau dimasukkan ke dalam kandungan teks. Ia " "menggantikan halaman pentadbiran " "media, membolehkan pengguna beralih antara antara muka sedia ada " "berasaskan jadual dan antara muka baharu berasaskan grid untuk " "menyemak serta menjalankan operasi pentadbiran pada media." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Untuk mengetahui lebih lanjut tentang pengurusan media, mulakan dengan " "menyemak dokumentasi bagi modul Media. " "Untuk maklumat lanjut tentang perpustakaan media dan fungsi yang " "berkaitan, sila rujuk dokumentasi " "dalam talian untuk modul Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "dialog pemilihan" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Apabila memilih media untuk medan rujukan entiti atau penyunting teks, " "Perpustakaan Media akan membuka dialog modal untuk membantu pengguna " "mencari dan memilih media dengan mudah. Dialog modal tersebut boleh " "bertukar antara antara muka gaya grid dan gaya jadual, dan item media " "baharu boleh dimuat naik terus ke dalamnya." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dalam dialog, item media dibahagikan mengikut jenis. Jika pengguna " "boleh memilih lebih daripada satu jenis media, jenis yang tersedia " "akan dipaparkan sebagai satu set tab menegak. Bagi pengguna yang " "mempunyai kebenaran yang sesuai, setiap jenis media juga boleh " "memaparkan borang ringkas yang membolehkan anda memuat naik atau " "mencipta item media baharu bagi jenis tersebut." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Antaramuka gaya grid berbanding gaya jadual" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Modul Media Library menyediakan antara muka baharu gaya grid untuk " "halaman pentadbiran media yang memaparkan media sebagai lakaran kecil " "(thumbnail), dengan maklumat teks yang minimum. Ini membolehkan " "pengguna meneliti media di laman mereka secara visual. Antara muka " "sedia ada yang berformat jadual lebih sesuai untuk memaparkan maklumat " "tambahan tentang item media, selain lebih mesra kepada pengguna yang " "menggunakan teknologi bantuan." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Menggunakan semula media dalam medan rujukan entiti" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Mana-mana medan rujukan entiti yang merujuk kepada media boleh " "menggunakan perpustakaan media. Untuk mengaktifkannya, konfigurkan " "paparan borang bagi medan tersebut supaya menggunakan widget " "“Perpustakaan media”." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Menyelitkan media dalam kandungan teks" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Untuk menggunakan perpustakaan media dalam CKEditor, anda perlu " "menambahkan butang “Insert from Media Library” pada bar alat " "CKEditor, dan mengaktifkan penapis “Embed media” dalam format teks " "yang dikaitkan dengan editor teks tersebut." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Kedua-dua antara muka berasaskan jadual dan berasaskan grid ialah " "paparan (views) biasa dan boleh disesuaikan melalui UI Views, termasuk " "pengisihan dan penapisan. Perkara ini terpakai untuk kedua-dua halaman " "pentadbiran dan dialog modal." msgid "Media Library settings" msgstr "Tetapan Perpustakaan Media" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Urus tetapan Pustaka Media." msgid "Media library settings" msgstr "Tetapan perpustakaan media" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Dayakan UI lanjutan" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Alias laluan yang ditetapkan untuk bahasa tertentu akan sentiasa " "digunakan apabila memaparkan halaman ini dalam bahasa tersebut, dan " "mempunyai keutamaan berbanding alias laluan yang ditetapkan sebagai " "- Tidak dinyatakan -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "Tiada alias laluan tersedia. Tambah alias URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Halaman carian yang borang menghantar permintaan, atau Lalai untuk " "halaman carian lalai." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Tema eksperimen ditemui: %theme_list. Tema eksperimen disediakan hanya " "untuk tujuan pengujian. Gunakan atas risiko anda sendiri." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Direktori penyegerakan konfigurasi" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Fail %file anda mestilah mentakrifkan tetapan %setting sebagai " "rentetan yang mengandungi direktori tempat fail konfigurasi boleh " "ditemui." msgid "experimental theme" msgstr "tema eksperimen" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Satu laluan sistem fail setempat tempat fail sementara akan disimpan. " "Direktori ini tidak seharusnya boleh diakses melalui web. Perkara ini " "mesti diubah dalam **settings.php**." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memasang tema eksperimen ini?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Tema eksperimen disediakan hanya untuk tujuan pengujian. Gunakan atas " "risiko anda sendiri." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Tema berikut adalah eksperimen: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Mod antarabangsa." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Bahasa daripada jadual taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Terjemahan sama ada untuk nama atau perihal." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Kod bahasa daripada jadual locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Dapatkan ringkasan" msgid "Always show summary" msgstr "Sentiasa tunjuk ringkasan" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Ringkasan tersebut juga akan kelihatan apabila ditandakan sebagai " "diperlukan." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Medan ringkasan diperlukan untuk @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Sentiasa paparkan medan ringkasan" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Medan ringkasan sentiasa akan kelihatan" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Terlalu banyak permintaan pemulihan kata laluan daripada alamat IP " "anda. Ia disekat buat sementara waktu. Cuba lagi kemudian atau hubungi " "pentadbir laman." msgid "Limit the available operators" msgstr "Hadkan pengendali yang tersedia" msgid "List of available operators" msgstr "Senarai operator yang tersedia" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Hadkan operator yang tersedia untuk dipaparkan pada penapis yang " "didedahkan." msgid "Restrict operators to" msgstr "Hadkan operator kepada" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Memilih tiada akan menjadikan semua pilihan tersedia." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Anda telah memilih operator \"@operator\" sebagai nilai lalai, tetapi " "ia tidak termasuk dalam senarai operator terhad." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Menyediakan antara muka untuk mencipta aliran kerja dengan peralihan " "antara pelbagai keadaan (contohnya penerbitan atau status pengguna) " "yang disediakan oleh modul-modul lain." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Menunjukkan ruang kerja (workspace) yang menjadi milik semakan " "(revision) ini." msgid "Switch to Live" msgstr "Beralih ke Langsung" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Adakah anda mahu beralih ke versi langsung laman web tersebut?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Beralih ke versi langsung laman web tersebut." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Kini anda sedang melihat versi langsung laman web tersebut." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Thumbnail Perpustakaan Media (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Padam {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Melihat topik bantuan" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Topik bantuan peringkat tertinggi disenaraikan pada Halaman Bantuan utama. Pautan ke topik lain, " "termasuk topik bantuan yang bukan peringkat tertinggi, boleh didapati " "di bawah tajuk \"Berkaitan\" apabila anda melihat halaman topik." msgid "Providing help topics" msgstr "Menyediakan topik bantuan" msgid "Translating help topics" msgstr "Menterjemah topik bantuan" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Tajuk dan teks isi bagi topik bantuan yang disediakan oleh modul dan " "tema menyumbang boleh diterjemah menggunakan Modul Terjemahan Antaramuka. Topik yang " "disediakan oleh modul dan tema tersuai juga boleh diterjemah jika ia " "telah dilihat sekurang-kurangnya sekali dalam bahasa bukan Inggeris, " "yang akan mencetuskan penempatan teks yang boleh diterjemah ke dalam " "pangkalan data terjemahan." msgid "Configuring help search" msgstr "Mengkonfigurasi carian bantuan" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Lihat laman Bantuan untuk lebih banyak " "topik." msgid "Help search" msgstr "Bantu carian" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan bagi blok yang sebelum ini diletakkan dalam " "sebuah region dalam tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klik nama tema yang mengandungi blok tersebut." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Secara pilihan, klik Demonstrasikan kawasan blok untuk " "melihat kawasan tema tersebut." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Jika anda hanya mahu mengubah kawasan tempat sesebuah blok berada, " "atau susunan blok dalam sesuatu kawasan, seret blok ke kedudukan yang " "diingini dan klik Simpan blok." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Jika anda ingin mengubah tetapan tambahan, cari kawasan tempat blok " "yang ingin anda kemas kini kini berada, kemudian klik " "Configure pada baris penerangan blok tersebut." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Edit tetapan blok tersebut. Tetapan yang tersedia berbeza mengikut " "modul yang menyediakan blok itu, tetapi untuk semua blok anda boleh " "ubah:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Judul blok: Tajuk untuk blok di laman anda — untuk " "sesetengah blok, anda perlu menyemak kotak semak Ganti judul " "bagi membolehkan anda memasukkan tajuk" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Tetapkan tajuk: Tandakan kotak jika anda mahu tajuk " "dipaparkan" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Kebolehlihatan: Tambahkan syarat untuk menentukan bila blok " "perlu dipaparkan" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Wilayah: Tukar wilayah tema tempat blok dipaparkan" msgid "Click Save block." msgstr "Klik Simpan blok." msgid "What are blocks?" msgstr "Apakah itu blok?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blok ialah kotak kandungan yang dipaparkan dalam sesuatu kawasan atau " "ruang pada laman web anda. Blok diletakkan dan dikonfigurasikan secara " "khusus untuk setiap tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Apakah penerangan blok itu?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Penerangan blok ialah nama pengenalan untuk sebuah blok, yang " "dipaparkan dalam antara muka pentadbiran. Ia tidak dipaparkan pada " "laman web." msgid "What is the block title?" msgstr "Apakah tajuk blok itu?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Tajuk blok ialah tajuk yang dipaparkan secara pilihan kepada pelawat " "laman apabila blok tersebut diletakkan dalam suatu wilayah." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Letakkan sebuah blok ke dalam region tema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klik nama tema yang anda mahu letakkan blok tersebut." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Cari kawasan tempat anda mahu meletakkan blok, kemudian klik Place " "block pada kawasan tersebut. Tetingkap dialog modal akan muncul." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Cari blok yang anda mahu letakkan dan klik Place block. " "Dialog Configure block akan muncul." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Masukkan perihalan blok anda (untuk dipaparkan kepada pentadbir) dan " "teks isi untuk blok anda." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Masukkan label untuk jenis blok ini (dipaparkan dalam antara muka " "pentadbiran). Secara pilihan, edit nama mesin yang dijana secara " "automatik atau keterangan." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klik Simpan. Anda akan dibawa semula ke halaman Jenis " "Blok." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klik Urus medan pada baris bagi jenis blok baharu anda, dan " "tambahkan medan yang diingini pada jenis blok tersebut." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Secara pilihan, klik Manage form display atau Manage " "display untuk mengubah borang pengeditan atau paparan medan bagi " "jenis blok anda." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Gunakan pautan kontekstual untuk mengakses tugas pentadbiran tanpa " "perlu menavigasi menu pentadbiran." msgid "What are contextual links?" msgstr "Apakah pautan kontekstual?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Pautan kontekstual memberi pengguna dengan kebenaran " "Gunakan pautan kontekstual akses pantas kepada tugasan " "pentadbiran yang berkaitan dengan bahagian halaman yang bukan " "pentadbiran. Sebagai contoh, jika sesuatu halaman di laman anda " "memaparkan satu blok, blok tersebut akan mempunyai pautan kontekstual " "yang membolehkan pengguna dengan kebenaran untuk mengkonfigurasi blok " "itu. Jika blok itu mengandungi sebuah menu atau paparan (view), ia " "juga akan mempunyai pautan kontekstual untuk mengedit pautan menu atau " "paparan tersebut. Mengklik pautan kontekstual akan membawa anda terus " "ke halaman pentadbiran yang berkaitan, tanpa perlu menavigasi melalui " "sistem menu pentadbiran." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Pastikan modul **Contextual Links** teras dipasang, dan anda mempunyai " "peranan dengan kebenaran **Use contextual links**. Secara " "pilihan, pastikan juga modul bar alat dipasang (sama ada modul " "**Toolbar** teras atau modul pengganti daripada pihak sumbangan)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Lawati halaman bukan pentadbir di laman web anda, seperti halaman " "utama." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Cari blok atau kawasan lain pada halaman yang anda mahu sunting atau " "konfigurasikan." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Buat butang pautan kontekstual kelihatan dengan menggerakkan tetikus " "anda ke atas kawasan tersebut pada halaman. Dalam kebanyakan tema, " "butang ini kelihatan seperti pensel dan diletakkan di penjuru kanan " "atas kawasan halaman (kiri atas untuk bahasa yang ditulis dari kanan " "ke kiri), dan apabila anda menghalakan tetikus padanya, kawasan yang " "terjejas akan diserlahkan secara sementara. Sebagai alternatif, klik " "butang togol pautan kontekstual pada hujung kanan bar alat (hujung " "kiri untuk bahasa yang ditulis dari kanan ke kiri); ini akan " "menjadikan semua butang pautan kontekstual pada halaman kelihatan " "sehingga anda klik butang itu sekali lagi." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Walaupun butang pautan kontekstual untuk kawasan yang diminati " "kelihatan, klik butang tersebut untuk memaparkan senarai pautan bagi " "kawasan itu. Klik satu pautan dalam senarai untuk pergi ke halaman " "pentadbiran yang sepadan." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Lengkapkan tugasan pentadbiran anda dan simpan tetapan anda, atau " "batalkan tindakan tersebut. Anda akan dikembalikan ke halaman yang " "anda mula dari situ." msgid "What are security updates?" msgstr "Apakah kemas kini keselamatan?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Mana-mana perisian kadang-kadang mempunyai pepijat, dan kadang-kadang " "pepijat tersebut membawa implikasi keselamatan. Apabila pepijat " "keselamatan diperbaiki dalam perisian teras, modul atau tema yang " "digunakan oleh laman anda, ia akan dikeluarkan sebagai kemas kini " "keselamatan. Anda perlu memasang kemas kini keselamatan untuk " "memastikan laman anda kekal selamat." msgid "Security tasks" msgstr "Tugasan keselamatan" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Memantau kemas kini, mengemas kini perisian teras (core), serta " "mengemas kini modul dan/atau tema yang disumbangkan adalah semua " "sebahagian daripada usaha memastikan laman web anda selamat. Lihat " "topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk tugasan yang lebih " "khusus." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Pengenalan kepada kebolehcapaian" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Antara muka seret-dan-lepas lalai untuk menyusun jadual dalam " "antaramuka pentadbiran menimbulkan cabaran kepada sesetengah pengguna, " "termasuk pengguna yang menggunakan papan kekunci sahaja serta pengguna " "pembaca skrin dan teknologi bantuan yang lain. Antara muka " "seret-dan-lepas boleh dilumpuhkan pada sesebuah jadual dengan mengklik " "pautan berlabel Tunjukkan wajaran baris di atas jadual " "tersebut. Antara muka pengganti membolehkan pengguna menyusun jadual " "dengan memilih wajaran berangka (dengan nombor yang meningkat) dan " "bukannya menyeret baris jadual." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Gambaran keseluruhan antara muka pentadbiran" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Sistem menu yang boleh anda gunakan untuk mencari halaman bagi tugasan " "pentadbiran. Modul Toolbar teras memaparkan menu ini di bahagian atas " "atau kiri halaman (di sebelah kanan untuk bahasa yang ditulis dari " "kanan ke kiri). Terdapat juga penggantian modul sumbangan untuk modul " "Toolbar teras, dengan ciri tambahan, seperti modul Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Modul Teras Pintasan mempertingkat bar alat dengan senarai pautan yang " "boleh dikonfigurasikan untuk tugasan yang sering digunakan." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Jika anda memasang modul teras Contextual Links, halaman yang bukan " "pentadbir akan mengandungi pautan yang membawa ke tugasan pentadbiran " "berkaitan." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Modul Bantuan teras memaparkan topik bantuan dan menyediakan blok " "Bantuan yang boleh diletakkan pada halaman pentadbiran untuk memberi " "gambaran keseluruhan tentang fungsinya." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Rujuk topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk tugasan yang " "khusus." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Sediakan laman web anda supaya pengguna boleh mencari bantuan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Carian dan metadata > Halaman carian." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Pastikan halaman carian Bantuan disenaraikan dalam bahagian " "Halaman carian. Jika tidak, tambahkan halaman baharu jenis " "Bantuan." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Cipta, lihat dan gunakan satu set pintasan untuk mengakses halaman " "pentadbiran." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Apakah itu pintasan?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Pintasan ialah pautan cepat ke halaman pentadbiran; ia " "diuruskan oleh modul teras Shortcut. Sesebuah laman boleh mempunyai " "satu atau lebih kumpulan pintasan, yang boleh dikongsi oleh " "satu atau lebih pengguna (secara lalai, hanya ada satu kumpulan yang " "dikongsi oleh semua pengguna); setiap kumpulan mengandungi bilangan " "pintasan yang terhad. Pengguna memerlukan kebenaran Gunakan " "pintasan untuk melihat pintasan; kebenaran Edit kumpulan " "pintasan semasa untuk menambah, memadam atau mengedit pintasan " "dalam kumpulan yang diberikan kepada mereka; dan kebenaran Pilih " "sebarang kumpulan pintasan untuk memilih kumpulan pintasan yang " "berbeza semasa mengedit profil pengguna mereka. Terdapat juga " "kebenaran Urus pintasan, yang membolehkan seorang pentadbir " "melakukan mana-mana tindakan ini, serta memilih kumpulan pintasan " "untuk pengguna lain." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Pergi ke halaman pentadbiran yang anda mahu masukkan dalam senarai " "pintasan anda." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Ulang sehingga semua pautan yang diinginkan telah ditambahkan pada set " "pintasan anda." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klik Shortcuts pada bar alat untuk memaparkan pintasan anda, " "dan pastikan senarai tersebut lengkap." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Secara pilihan, klik Sunting pintasan di hujung kanan senarai " "pintasan (hujung kiri dalam bahasa tulisan kanan-ke-kiri) untuk " "membuang pautan atau menukar susunannya." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klik mana-mana pautan dalam bar pintasan untuk terus ke halaman " "pentadbiran." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan asas untuk laman anda, termasuk nama laman, " "slogan, alamat e-mel utama, zon waktu lalai, negara lalai serta format " "tarikh yang akan digunakan." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "Masukkan nama laman, slogan dan alamat e-mel utama untuk laman anda." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klik Simpan konfigurasi. Anda seharusnya melihat mesej yang " "menunjukkan bahawa tetapan telah disimpan." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Pilih negara lalai dan zon waktu lalai untuk laman web anda." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Lihat Corak untuk format tarikh panjang, sederhana dan pendek " "lalai. Jika mana-mana daripadanya tidak sepadan dengan format tarikh " "yang anda mahu gunakan di laman web anda, klik Sunting pada " "baris tersebut untuk mengubah suai format." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Laraskan rentetan format sehingga format " "Ditämpilkan sepadan dengan apa yang anda mahu. (Rentetan " "format tarikh disusun menggunakan kod format tarikh PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klik Simpan format. Anda sepatutnya melihat mesej yang " "menunjukkan bahawa format telah disimpan." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Ulang tiga langkah sebelumnya untuk sebarang format tarikh lain yang " "perlu diubah." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Tetapkan laman web anda agar bertindak balas dengan sewajarnya " "terhadap ralat laman, termasuk respons halaman 403 dan 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Apakah respons 403 dan 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Apabila seseorang pengguna melawat halaman web, pelayan web akan " "menghantar kod respons bersama-sama dengan kandungan halaman tersebut. " "Respons biasa yang tidak mengalami ralat mempunyai kod 200. Jika " "halaman tersebut tidak wujud dalam laman sesawang, kod respons ialah " "404. Jika halaman itu wujud, tetapi pengguna tidak diberi kebenaran " "untuk melawatnya, kod respons ialah 403. Perisian teras menyediakan " "respons lalai untuk kedua-dua kod 403 dan 404, tetapi jika anda mahu, " "anda boleh mencipta halaman anda sendiri untuk setiap satu." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Apakah ralat lain yang mungkin berlaku?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Dalam sesetengah situasi, laman web anda boleh menghasilkan mesej " "ralat. Ini mungkin disebabkan kesilapan pengguna (seperti memasukkan " "nilai yang tidak sah dalam borang, atau konfigurasi yang tidak betul), " "ralat masa jalan PHP, atau pepijat perisian. Sesetengah ralat boleh " "menyebabkan white screen of death (respons halaman web yang " "benar-benar kosong); ralat yang kurang serius akan menghasilkan mesej " "ralat. Anda boleh mengkonfigurasi apa yang berlaku apabila mesej ralat " "dijana." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Jika dikehendaki, cipta halaman untuk digunakan bagi respons 403 dan " "404. Catatkan URL bagi halaman-halaman ini." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Untuk laman produksi, pilih Tiada di bawah Mesej ralat " "untuk dipaparkan. Untuk laman yang sedang dibangunkan, pilih " "salah satu pilihan lain supaya anda lebih peka dengan ralat yang " "sedang dijana oleh laman tersebut." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan berkaitan cara akaun pengguna diwujudkan dan " "dipadam." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Apakah tetapan berkaitan dengan penciptaan dan pemadaman akaun " "pengguna?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Anda boleh membolehkan pengguna baharu mendaftar sendiri untuk akaun, " "sama ada dengan atau tanpa pengesahan e-mel atau kelulusan pentadbir. " "Atau, anda boleh menetapkan supaya hanya pentadbir yang mempunyai " "kebenaran Administer users boleh mendaftar pengguna baharu." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Anda boleh mengkonfigurasi apa yang berlaku kepada kandungan yang " "pengguna cipta, jika akaun mereka dibatalkan (dipadamkan)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Anda boleh mengedit mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna apabila " "akaun mereka sedang menunggu kelulusan, diluluskan, dicipta, disekat " "atau dibatalkan, atau apabila mereka membuat permintaan untuk " "menetapkan semula kata laluan." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Apakah itu pemboleh ubah dalam teks mesej e-mel?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variabel ialah rentetan teks ringkas, diletakkan dalam " "kurungan siku [], yang boleh anda masukkan ke dalam teks mesej e-mel " "yang telah dikonfigurasikan. Apabila satu mesej individu dijana, data " "daripada laman web anda akan digantikan untuk pembolehubah tersebut. " "Antara pembolehubah yang sering digunakan ialah:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL tempat pengguna boleh log masuk ke laman web " "anda." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Nama paparan pengguna." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "Alias e-mel pengguna tersebut." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: URL yang akan tamat tempoh dan boleh " "digunakan oleh pengguna untuk log masuk sekali sahaja, jika mereka " "perlu menetapkan semula kata laluan mereka." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Pilih kaedah yang anda mahu gunakan untuk membuat akaun pengguna, dan " "tandakan atau nyah­tandakan kotak yang memerlukan pengesahan e-mel, " "bagi memadankan tetapan yang anda inginkan untuk laman web anda." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Pilih pilihan yang dikehendaki untuk tindakan yang berlaku terhadap " "kandungan yang pengguna cipta jika akaun mereka dibatalkan." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Secara pilihan, sunting teks mesej e-mel yang berkaitan dengan akaun " "pengguna." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Sahkan bahawa tetapan lain adalah betul." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Topik boleh disediakan oleh modul atau tema. Topik bantuan peringkat " "teratas di laman web anda:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Kedua-dua antara muka gaya jadual dan gaya grid merupakan paparan " "biasa dan boleh disesuaikan melalui Views " "UI, termasuk pengisihan dan penapisan. Perkara ini berlaku untuk " "halaman pentadbiran serta dialog modal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Dalam antaramuka gaya grid, medan yang dipaparkan (termasuk gaya imej " "yang digunakan untuk imej) boleh disesuaikan dengan mengkonfigurasi " "mod paparan “Media library” bagi setiap satu jenis media anda. Imej lakaran kecil dalam " "antaramuka gaya grid boleh disesuaikan dengan mengkonfigurasi gaya " "imej “Media Library thumbnail (220×220)”." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Apabila menambah item media baharu dalam dialog modal, medan yang " "dipaparkan boleh disesuaikan dengan mengkonfigurasikan mod borang " "“Media library” untuk setiap satu daripada jenis media anda." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Menyediakan API yang membolehkan untuk menamakan semula URL." msgid "The parent workspace." msgstr "Ruang kerja induk." msgid "Merge workspace" msgstr "Gabungkan ruang kerja" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Hanya ruang kerja peringkat atasan yang boleh diterbitkan." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Gabungkan ke dalam @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Ruang kerja %label tidak boleh dipadam kerana ia mempunyai ruang kerja " "anak." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Tiada perubahan yang boleh digabungkan daripada %source_label ke " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Adakah anda mahu menggabungkan kandungan ruang kerja %source_label ke " "dalam %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Gabungkan kandungan ruang kerja." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Kandungan ruang kerja %source_label telah digabungkan ke dalam " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Terdapat @count item yang boleh digabungkan daripada %source_label ke " "%target_label. \n" "Terdapat @count item yang boleh digabungkan " "daripada %source_label ke %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Pemilihan ruang kerja" msgid "Medium 8:7" msgstr "Sederhana 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsif 3×2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Medan yang akan digunakan sebagai pautan item RSS untuk setiap baris. " "Medan ini mestilah sama ada laluan dalaman yang belum diproses seperti " "“node/123” atau URL yang diproses dan berasaskan akar seperti yang " "dihasilkan oleh medan seperti “Pautan ke kandungan”." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Pengesanan rendering rekursif semasa merender entiti %entity_type: " "%entity_id, menggunakan medan %field_name pada entiti " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Menghentikan " "rendering." msgid "Response status" msgstr "Status respons" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Direktori \"@temp\" mempunyai ruang yang tidak mencukupi. Sila " "pastikan sekurang-kurangnya @space megabait ruang kosong tersedia." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Lebar: %width piksel" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Tinggi: %height piksel" msgid "Heading type" msgstr "Jenis tajuk" msgid "@interval hence" msgstr "@interval oleh itu" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Pemasang @drupal memerlukan bahawa fail %default-file tidak boleh " "dipadam atau diubah suai daripada muat turun asal." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Pengesanan medan gagal untuk versi teras Drupal @core. Adakah laman " "web ini mempunyai modul Field dipasang? Ralat: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 tidak lagi menggunakan nilai `$settings['install_profile']` " "dalam `settings.php` dan nilai itu sepatutnya dibuang." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number kepada @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Perlindungan keselamatan untuk teras Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Lawati gambaran keseluruhan kitaran keluaran " "untuk maklumat lanjut tentang keluaran yang disokong." msgid "Manage workspace" msgstr "Urus ruang kerja" msgid "Other workspaces:" msgstr "Ruang kerja lain:" msgid "View all workspaces" msgstr "Lihat semua ruang kerja" msgid "Not compatible" msgstr "Tidak serasi" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Memerlukan teras Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Dilindungi sehingga @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Liputan telah berakhir" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Kemas kini kepada @next_minor atau " "yang lebih tinggi tidak lama lagi untuk terus menerima kemas kini " "keselamatan." msgid "Covered until @date" msgstr "Dilindungi sehingga @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Kemas kini kepada minor yang " "disokong secepat mungkin untuk terus menerima kemas kini " "keselamatan." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Mengurus titik henti (breakpoint) dan kumpulan breakpoint untuk reka " "bentuk responsif." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Membolehkan pengguna memberi ulasan pada kandungan." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Membolehkan pengguna menterjemahkan teks konfigurasi." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Menyediakan borang hubungan di seluruh laman web serta borang untuk " "menghubungi pengguna individu." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Membolehkan pengguna menterjemah kandungan." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Menyediakan pautan konteks untuk mengakses terus tugas yang berkaitan " "dengan elemen halaman." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Cachekan halaman, termasuk yang mempunyai kandungan dinamik, untuk " "semua pengguna." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Menyediakan antaramuka pengguna untuk modul Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Menetapkan jenis medan untuk media imej dan menyediakan alatan " "konfigurasi paparan." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Membolehkan pengguna mengkonfigurasi bahasa yang tersedia." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Membolehkan pengguna membuat pautan menu." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai tahap kebenaran yang mencukupi akan dapat " "menggantikan pilihan-pilihan ini." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Menyimpan cache halaman untuk pengguna tanpa nama dan boleh digunakan " "apabila cache halaman luaran tidak tersedia." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Membolehkan pengguna mencipta halaman carian berdasarkan pemalam yang " "disediakan oleh modul lain." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Caching PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Diaktifkan (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Bergantung pada konfigurasi anda, Drupal boleh dijalankan dengan had " "APCu @apcu_size. Walau bagaimanapun, had APCu @apcu_default_size " "(lalai) atau lebih tinggi adalah disyorkan, terutamanya jika laman web " "anda menggunakan modul tambahan tersuai atau modul daripada komuniti." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memori tersedia: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Caching PHP APCu boleh meningkatkan prestasi laman web anda dengan " "ketara. Adalah sangat disyorkan untuk memasang APCu pada pelayan anda." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Versi Drupal yang cuba anda kemas kini terlalu lama." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Versi skema yang tidak disokong: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Versi yang dipasang bagi modul %module terlalu lama untuk dikemas " "kini. Sila kemas kini dahulu kepada versi perantaraan (versi terakhir " "dibuang: @last_removed_version, versi yang dipasang: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Menyediakan antara muka pengguna untuk mencipta dan mengurus paparan " "(views)." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Terokai resipi merentas setiap jenis " "majlis, bahan, dan tahap kemahiran.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Terokai resipi untuk setiap jenis " "majlis, bahan, dan tahap kemahiran

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count tempat @count tempat" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Biarkan kosong untuk semua. Jika tidak, item pertama yang dipilih akan " "menjadi lalai dan bukannya “Apa-apa”." msgid "Select %entity_types" msgstr "Pilih %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Pilih @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, atau yang setara" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Diperlukan oleh tema: @theme_names \n" "Diperlukan oleh tema-tema: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (dinyahdayakan)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Tema ini memerlukan modul yang disenaraikan untuk berfungsi dengan " "betul." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Semak cadangan untuk menyelesaikan ketidakserasian " "ini bagi membaiki pemasangan anda, kemudian jalankan semula " "update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Kemas kini yang tiada untuk: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Modul berikut dipasang, tetapi tidak serasi dengan Drupal pada versi " "@version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Modul yang tidak serasi" msgstr[1] "Modul yang tidak serasi" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Tema berikut telah dipasang, tetapi tidak serasi dengan Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "Tema berikut telah dipasang, tetapi ia tidak serasi dengan Drupal " "@version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Tema tidak serasi" msgstr[1] "Tema tidak serasi" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "Modul berikut telah dipasang, tetapi tidak serasi dengan PHP @version:" msgstr[1] "Modul berikut telah dipasang, tetapi tidak serasi dengan PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "Tema berikut dipasang, tetapi tidak serasi dengan PHP pada versi:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Modul berikut ditandakan sebagai telah dipasang dalam konfigurasi " "core.extension, tetapi ia tiada: Modul berikut ditandakan sebagai " "telah dipasang dalam konfigurasi core.extension, tetapi ia tiada:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Modul yang hilang atau tidak sah \n" "Modul yang hilang atau tidak sah" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Tema berikut ditandakan sebagai dipasang dalam konfigurasi " "core.extension, tetapi ia hilang: Tema berikut ditandakan sebagai " "dipasang dalam konfigurasi core.extension, tetapi ia hilang:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Tema hilang atau tidak sah \n" "Tema hilang atau tidak sah" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Versi %module yang dipasang terlalu lama untuk dikemas kini. Kemas " "kini dahulu kepada versi sebelum @versions (kemas kini yang tiada: " "@missing_updates). \n" "Versi %module yang dipasang terlalu lama untuk " "dikemas kini. Kemas kini dahulu kepada versi sebelum semua yang " "berikut: @versions (kemas kini yang tiada: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (tiada)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (tidak serasi dengan " "versi teras Drupal ini)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (tidak serasi dengan " "versi @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (dinonaktifkan)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Tidak dapat memasang tema @theme kerana kebergantungan modul yang " "diperlukan tiada." msgid "Empty version" msgstr "Versi kosong" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versi tidak sah: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabil 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Tema asas yang menggunakan markup dan CSS teras Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Larang pelawat daripada satu atau lebih alamat IP untuk mengakses dan " "melihat laman web anda." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Masukkan alamat IP dan klik Tambah." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Anda sepatutnya melihat alamat IP yang anda masukkan disenaraikan di " "bawah Alamat IP yang disekat. Ulangi langkah di atas untuk " "menyekat alamat IP tambahan." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Apakah jenis-jenis data yang dimiliki oleh sesebuah laman web?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Apakah itu entiti kandungan?" msgid "What is a field?" msgstr "Apakah itu medan?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dalam item entiti, data disimpan dalam field yang berasingan, " "dan setiap satu daripadanya menyimpan satu jenis data, seperti teks " "berformat atau teks biasa, imej atau fail lain, atau tarikh. Field " "boleh ditambah oleh pentadbir pada sub-jenis entiti, supaya semua item " "entiti bagi sub-jenis entiti tertentu mempunyai koleksi field yang " "sama, serta boleh mempunyai nilai tunggal atau berbilang nilai. " "Apabila anda mencipta atau mengedit item entiti, anda sedang " "menentukan nilai bagi field pada item entiti tersebut." msgid "What is a reference field?" msgstr "Apakah itu medan rujukan?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Medan rujukan ialah medan yang menyimpan hubungan antara satu " "entiti dengan satu atau lebih entiti lain, yang boleh tergolong dalam " "jenis entiti yang sama atau berbeza. Sebagai contoh, medan Rujukan " "kandungan pada suatu jenis kandungan menyimpan hubungan antara " "satu item kandungan dengan satu atau lebih item kandungan yang lain." msgid "What field types are available?" msgstr "Apakah jenis-jenis medan yang tersedia?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Jenis medan berikut disediakan oleh sistem teras dan modul teras " "(lebih banyak lagi disediakan oleh modul sumbangan):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Nombor (disediakan oleh sistem teras): Menyimpan nilai " "benar/salah dan nombor" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Komen (disediakan oleh modul Komen teras): Membolehkan pengguna " "menambah komen pada sebuah entiti" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Tarikh, Cap Waktu (modul Datetime): Menyimpan tarikh dan masa" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-mel (sistem teras): Menyimpan alamat e-mel" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Pautan (modul Pautan): Menyimpan URL dan teks pautan" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (modul Telefon): Menyimpan nombor telefon" msgid "What is a formatter?" msgstr "Apakah itu formatter?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatter ialah cara untuk memaparkan sesuatu medan; " "kebanyakan jenis medan menawarkan beberapa jenis formatter, dan " "kebanyakan formatter mempunyai tetapan yang menentukan lagi bagaimana " "medan itu dipaparkan. Anda juga boleh menyembunyikan sepenuhnya " "sesuatu medan daripada paparan, dan anda mempunyai pilihan untuk " "memaparkan atau menyembunyikan label medan apabila ia dipaparkan." msgid "What is a widget?" msgstr "Apakah itu widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget ialah cara untuk mengedit sebuah medan. Sesetengah " "jenis medan, seperti medan teks biasa satu baris, hanya mempunyai satu " "widget tersedia (dalam kes ini, medan input teks satu baris). Jenis " "medan lain menawarkan pilihan widget; contohnya, medan " "Senarai bernilai tunggal boleh menggunakan widget " "Pilih atau butang radio untuk pengeditan. Kebanyakan " "jenis widget mempunyai tetapan yang menentukan lagi bagaimana medan " "tersebut boleh diedit." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Mengurus gambaran keseluruhan struktur kandungan" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Selain modul medan yang disenaraikan dalam bahagian sebelumnya, " "terdapat modul teras tambahan yang anda boleh gunakan untuk mengurus " "struktur kandungan anda:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Konfigurasikan sistem anda supaya cron berjalan secara automatik." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Apakah tugas cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Untuk memastikan laman web dan modul anda terus berfungsi dengan baik, " "sekumpulan operasi pentadbiran perlu dijalankan secara berkala. " "Operasi ini dipanggil tugasan cron, dan menjalankan tugasan " "tersebut dikenali sebagai menjalankan cron. Bergantung pada " "kekerapan kandungan dikemas kini di laman web anda, anda mungkin perlu " "menjalankan cron mengikut jadual dari setiap jam hingga mingguan untuk " "memastikan laman web anda terus beroperasi dengan baik." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Apakah pilihan yang tersedia untuk menjalankan cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Jika modul Teras Automated Cron dipasang, laman web anda akan " "menjalankan cron secara berkala, mengikut jadual yang anda boleh " "tetapkan." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Anda boleh menyediakan satu tugas pada pelayan web anda untuk melawat " "URL cron, yang unik untuk laman web anda, mengikut jadual." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Anda juga boleh menjalankan cron secara manual, tetapi ini bukan cara " "yang disyorkan untuk memastikan ia dijalankan secara berkala." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Jika anda mahu menjalankan cron sekarang, klik Jalankan cron " "dan tunggu sehingga cron selesai." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Jika anda mempunyai cara untuk mengkonfigurasi tugasan pada pelayan " "web anda, salin pautan yang tertera Untuk menjalankan cron dari " "luar laman web, pergi ke. Sediakan satu tugasan untuk melawat URL " "tersebut mengikut jadual cron yang anda inginkan, contohnya sekali " "sejam atau sekali seminggu. (Pada pelayan seperti Linux, anda boleh " "menggunakan perintah wget untuk melawat URL.) Jika anda " "mengkonfigurasi tugasan dari luar, anda sepatutnya menyahpasang Modul " "Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Jika anda tidak sedang mengkonfigurasi tugas luaran, dan anda telah " "memasang modul Teras Automated Cron, pilih jadual untuk carian cron " "automatik di Tetapan Cron > Jalankan cron setiap. " "Klik Simpan konfigurasi." msgid "What is a module?" msgstr "Apakah itu modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Sebuah modul ialah sekumpulan fail PHP, JavaScript dan/atau " "CSS yang memperluas ciri laman web serta menambah fungsi. Sekumpulan " "Modul Teras diedarkan sebagai sebahagian daripada muat turun " "perisian teras. Modul Sumbangan tambahan boleh dimuat turun " "secara berasingan daripada Halaman Muat " "Turun & Lanjutkan di drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Apakah itu modul Eksperimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Modul Eksperimen ialah modul yang masih dalam pembangunan dan " "belum lagi stabil. Menggunakan Modul Eksperimen pada laman pengeluaran " "tidak digalakkan." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Apakah yang dimaksudkan dengan memasang dan menyahpasang?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Memasang modul teras atau modul sumbangan yang dimuat turun bermakna " "mengaktifkannya supaya anda boleh menggunakan ciri dan fungsi modul " "tersebut. Nyahpasang pula bermaksud mematikannya dan mengalih keluar " "semua konfigurasi yang berkaitan. Modul tidak boleh dinyahpasang jika " "modul lain yang dipasang bergantung padanya, atau jika anda telah " "mencipta kandungan di laman anda menggunakan modul tersebut—anda " "perlu memadam kandungan itu dan menyahpasang modul-modul yang " "bergantung dahulu." msgid "Extending overview" msgstr "Pengenalan lanjutan" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Lihat topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk mendapatkan " "bantuan dalam melaksanakan tugas bagi mengembangkan kefungsian laman " "web anda." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Penyelenggaraan dan gambaran keseluruhan pembaikan masalah" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Berikut ialah beberapa tugasan dan petunjuk berkaitan untuk " "menyelenggara laman web anda, serta untuk menyelesaikan masalah yang " "mungkin timbul. Lihat topik berkaitan di bawah untuk maklumat lanjut." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigurasikan laman web anda supaya cron berjalan secara berkala." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Jika laman web anda tidak berfungsi seperti yang diharapkan, kosongkan " "cache sebelum cuba mendiagnosis masalah tersebut." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Terdapat beberapa laporan laman web yang boleh membantu anda " "mendiagnosis masalah pada laman anda. Terdapat juga dua modul teras " "yang boleh digunakan untuk membuat logging ralat: Database Logging dan " "Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Cari sub-jenis tertentu yang anda mahu tambahkan medan itu, kemudian " "klik Urus medan." msgid "Click Add field." msgstr "Klik Tambah medan." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Medan Label kini sepatutnya kelihatan; masukkan label untuk " "medan tersebut, yang digunakan sebagai label medan untuk kedua-dua " "penyuntingan kandungan dan paparan kandungan." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klik Simpan dan teruskan." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Pada skrin seterusnya, masukkan nilai untuk Bilangan nilai yang " "dibenarkan. Anda boleh mengehadkan medan kepada satu nilai bagi " "setiap item entiti, bilangan nilai yang ditetapkan, atau tetapkan " "supaya ia mempunyai nilai tanpa had. Klik Simpan tetapan " "medan." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Pada skrin seterusnya, anda boleh mengedit tetapan bidang tersebut " "secara pilihan, yang berbeza mengikut jenis bidang yang anda cipta. " "Untuk semua bidang, anda boleh mengedit Label, Help " "text (teks yang akan dipaparkan di bawah medan pada halaman " "penyuntingan kandungan), dan Medan diperlukan (untuk " "memastikan nilai mesti dimasukkan agar kandungan boleh disimpan ketika " "mengedit). Anda juga boleh menetapkan nilai lalai bagi medan tersebut." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Cari sub-jenis tertentu yang anda mahu tetapkan paparannya, kemudian " "klik Manage display dalam senarai Operations." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Gunakan anak panah seret untuk menyusun susunan medan mengikut " "keutamaan anda." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Seret mana-mana medan yang anda tidak mahu dipaparkan ke bahagian " "Disabled." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Dalam lajur Label, pilih kedudukan bagi setiap label medan " "dalam paparan, atau - Tersembunyi - untuk menyembunyikan " "label. Anda juga boleh memilih - Tersembunyi Secara Visual- " "jika anda mahu teks label dipaparkan pada halaman HTML, supaya pembaca " "skrin dan enjin carian dapat membacanya, tetapi ia tidak akan " "kelihatan." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Dalam lajur Format, pilih pemformat untuk memaparkan setiap " "medan." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Selepas memilih pemformat yang diingini, klik ikon gear tetapan pada " "setiap baris untuk mengubah suai tetapan bagi pemformat tersebut." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Apabila anda selesai membuat perubahan, klik Simpan." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Uji paparan untuk sub-jenis entiti anda dengan melihat sesuatu entiti. " "Jika perlu, kembali ke langkah ini untuk memperhalusi paparan dengan " "lebih lanjut." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Cari subjenis tertentu yang anda mahu sediakan borang penyuntingan, " "kemudian klik Urus paparan borang dalam senarai " "Operasi." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Seret mana-mana medan yang anda tidak mahu lihat pada borang suntingan " "ke bahagian Disabled." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "Dalam lajur Widget, pilih widget untuk mengedit setiap medan." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Selepas memilih widget yang diingini, klik ikon gear tetapan pada " "setiap baris untuk mengubah suai tetapan bagi widget tersebut." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Uji borang penyuntingan untuk sub-jenis entiti anda dengan mengedit " "atau mencipta sebuah entiti. Jika perlu, kembali ke langkah-langkah " "ini untuk memperhalusi borang tersebut dengan lebih lanjut." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Dalam Tambah medan baharu, pilih jenis medan rujukan yang " "anda mahu tambahkan. Bahagian Rujukan dalam senarai juntai " "pilih menunjukkan jenis-jenis medan rujukan yang paling biasa; pilih " "Lain-lain... jika jenis entiti yang anda mahu rujuk tidak " "disenaraikan." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Pada skrin seterusnya, pastikan jenis entiti yang ingin anda rujuk " "dipaparkan dalam Jenis item untuk dirujuk, atau pilihnya jika " "tidak. Masukkan nilai bagi Bilangan nilai yang dibenarkan. " "Anda boleh mengehadkan medan kepada satu nilai bagi setiap item " "entiti, sejumlah nilai yang ditetapkan, atau tetapkannya supaya " "mempunyai nilai tanpa had. Klik Simpan tetapan medan." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Pada skrin seterusnya, anda boleh mengedit tetapan bagi " "Label, Teks bantuan (teks yang akan dipaparkan di " "bawah medan pada halaman penyuntingan kandungan), dan Medan " "wajib (untuk menetapkan supaya nilai mesti dimasukkan bagi " "membolehkan kandungan disimpan semasa penyuntingan)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Dalam bahagian Jenis rujukan, anda biasanya mahu mengehadkan " "sub-jenis entiti yang boleh dirujuk; contohnya, jika anda sedang " "mencipta rujukan Perkara Kandungan, anda boleh memilih satu " "atau dua pilihan Jenis kandungan. Pilihan tersebut akan lebih " "mudah untuk penyunting kandungan meneliti jika anda turut memilih " "nilai susunan (biasanya tajuk entiti atau medan label)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Kosongkan data dalam cache laman web." msgid "What is the cache?" msgstr "Apakah itu cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Beberapa pengiraan yang dijalankan apabila laman web anda memuatkan " "halaman mengambil masa yang lama untuk dilaksanakan. Untuk menjimatkan " "masa apabila pengiraan tersebut perlu dibuat semula, keputusan boleh " "disimpan dalam cache dalam pangkalan data laman web anda. " "Terdapat mekanisme dalaman untuk mengosongkan data cache " "apabila keadaan atau andaian yang digunakan dalam pengiraan telah " "berubah, tetapi anda juga boleh mengosongkan data cache secara manual. " "Apabila laman web anda berkelakuan tidak seperti sepatutnya, langkah " "pertama yang baik ialah mengosongkan cache dan lihat sama ada masalah " "itu hilang." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klik Kosongkan semua cache. Data cache laman anda akan " "dibersihkan." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Letakkan laman web anda dalam mod penyelenggaraan untuk melakukan " "operasi penyelenggaraan, kemudian kembali ke mod normal apabila " "selesai." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Apakah itu mod penyelenggaraan?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Apabila laman web anda berada dalam mod penyelenggaraan, kebanyakan " "pelawat akan melihat halaman mesej mod penyelenggaraan yang ringkas, " "bukannya dapat menggunakan fungsi penuh laman web tersebut. Pengguna " "yang mempunyai kebenaran Gunakan laman web dalam mod " "penyelenggaraan dan yang sudah log masuk akan dapat menggunakan " "keseluruhan laman web, dan halaman log masuk di /user juga " "boleh diakses oleh sesiapa sahaja." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Pilih Letakkan laman web dalam mod penyelenggaraan, secara " "pilihan ubah Mesej untuk dipaparkan semasa dalam mod " "penyelenggaraan, dan klik Simpan konfigurasi. Laman web " "anda akan berada dalam mod penyelenggaraan." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Lakukan operasi penyelenggaraan anda." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Nyahtanda Letakkan laman web dalam mod penyelenggaraan dan " "klik Simpan konfigurasi. Laman web anda akan kembali " "beroperasi seperti biasa." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "Pasang modul teras atau modul sumbangan yang telah pun dimuat turun." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Masukkan perkataan daripada nama modul atau perihalannya ke dalam " "kotak penapis untuk mengecilkan senarai modul. Cari modul yang anda " "mahu pasang." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Tandakan kotak di sebelah nama modul yang anda mahu pasang; anda juga " "boleh menandakan lebih daripada satu kotak untuk memasang beberapa " "modul pada masa yang sama. Jika kotak semak dinyahdayakan untuk modul " "yang anda cuba pasang, kembangkan bahagian maklumat untuk melihat " "sebabnya—anda mungkin perlu memuat turun modul tambahan yang " "diperlukan oleh modul anda." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klik Pasang di bahagian bawah halaman. Jika anda memilih " "untuk memasang sebuah modul yang mempunyai kebergantungan yang belum " "dipasang lagi, atau jika anda memilih modul Eksperimen, sahkan pilihan " "anda pada halaman seterusnya." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Tunggu sehingga modul (atau modul-modul) dipasang. Anda seharusnya " "dibawa semula ke halaman Extend dengan mesej yang menyatakan " "bahawa modul atau modul-modul tersebut telah dipasang." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Masukkan satu perkataan daripada nama modul atau perihalannya ke dalam " "kotak penapis untuk mengecilkan senarai modul. Cari modul yang anda " "mahu nyahpasang." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Dalam lajur Description, semak sama ada terdapat sebab modul " "ini tidak boleh dinyahpasang. Sebagai contoh, anda mungkin telah " "mencipta kandungan menggunakan modul ini (anda perlu memadamkannya " "terlebih dahulu), atau mungkin terdapat modul lain yang dipasang yang " "memerlukan modul ini dipasang (anda perlu menyahpasang modul lain " "tersebut terlebih dahulu)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Jika tiada sebab disenaraikan, modul boleh dinyahpasang. Tandakan " "kotak dalam lajur Uninstall, bersebelahan dengan nama modul." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klik Nyahpasang di bahagian bawah halaman. Sahkan senarai " "modul yang akan dinyahpasang serta konfigurasi yang akan dipadam pada " "halaman pengesahan, kemudian klik Nyahpasang." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Tunggu sehingga modul dinyahpasang. Anda sepatutnya dialihkan kembali " "ke halaman Nyahpasang dengan mesej yang menyatakan modul " "tersebut telah dinyahpasang." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Jalankan laporan untuk mengetahui status dan kesihatan laman web anda." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Jika anda telah memasang modul Teras **Database Logging**, dalam menu " "pentadbiran Manage, pergi ke Reports > Recent " "log messages untuk melihat laporan ralat dan mesej maklumat yang " "telah dijana oleh laman web anda. Anda boleh menapis laporan " "berdasarkan Severity untuk memaparkan hanya mesej yang paling " "kritikal, jika dikehendaki." msgid "Click Add user." msgstr "Klik Tambah pengguna." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Masukkan Alamat e-mel, Nama pengguna dan Kata " "laluan (dua kali) untuk pengguna baharu." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Sahkan bahawa Peranan yang dipilih untuk pengguna baharu " "adalah betul." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Jika anda mahu pengguna baharu menerima mesej e-mel yang memaklumkan " "mereka tentang akaun baharu, semak Notify user of new " "account." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Secara pilihan, ubah tetapan lain pada borang tersebut." msgid "Click Create new account." msgstr "Klik Cipta akaun baharu." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Anda akan dibawa ke halaman Tambah pengguna; ulangi " "langkah-langkah ini jika anda mempunyai akaun pengguna lain untuk " "diwujudkan." msgid "Create a new role." msgstr "Cipta peranan baharu." msgid "Click Add role." msgstr "Klik Tambah peranan." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Masukkan Nama peranan yang diinginkan. Jika perlu, klik " "Edit untuk mengubah Nama mesin bagi peranan " "tersebut." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klik Save. Anda sepatutnya akan dibawa semula ke halaman " "Roles dan peranan baharu anda akan dipaparkan dalam senarai " "peranan." msgid "What is a user?" msgstr "Apakah itu pengguna?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Seorang pengguna ialah sesiapa sahaja yang mengakses atau melayari " "laman web anda. Pengguna Anonim ialah pengguna yang belum log " "masuk, dan pengguna Disahkan ialah pengguna yang sudah log " "masuk." msgid "What is a role?" msgstr "Apakah peranan itu?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Peranan digunakan untuk mengumpulkan dan mengelaskan " "pengguna; setiap pengguna boleh diberikan satu atau lebih peranan. " "Terdapat juga peranan khas untuk semua pengguna tanpa nama (anonymous) " "dan semua pengguna yang telah disahkan (authenticated)." msgid "What is a permission?" msgstr "Apakah itu kebenaran (permission)?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Memberi kebenaran kepada sebuah peranan membolehkan pengguna " "yang telah ditugaskan dengan peranan tersebut untuk melakukan sesuatu " "tindakan di tapak, seperti melihat kandungan, menyunting atau mencipta " "satu jenis kandungan tertentu, mentadbir tetapan bagi modul tertentu, " "atau menggunakan fungsi tertentu di tapak itu (seperti carian)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Gambaran keseluruhan pengurusan akaun pengguna dan pelawat" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Ubah kebenaran untuk peranan sedia ada." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Semak keizinan untuk peranan tersebut, dengan memberi perhatian khusus " "pada keizinan yang ditanda Warning: Berikan kepada peranan yang " "dipercayai sahaja; keizinan ini mempunyai implikasi keselamatan. " "Nyahtanda keizinan yang peranan ini sepatutnya tidak ada, pada baris " "keizinan dan lajur peranan; tandakan keizinan yang peranan ini " "sepatutnya ada." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klik Simpan kebenaran." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Kemas kini atau padam akaun pengguna sedia ada." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Masukkan semua atau sebahagian daripada nama pengguna atau alamat " "e-mel bagi akaun pengguna yang ingin anda kemas kini atau padam, " "kemudian klik Filter. Senarai ringkas akaun pengguna, " "termasuk akaun yang anda cari, harus dipaparkan dalam jadual; jika " "tidak, ubah suai teks penapis sehingga anda dapat menemui akaun yang " "anda cari." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klik Edit dalam kawasan Operations bagi akaun yang " "berkenaan." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Untuk memadam akaun pengguna, tatal ke bahagian bawah dan klik " "Batal akaun. Pilih apa yang anda mahu berlaku pada kandungan " "pengguna pada skrin seterusnya, kemudian klik Batal akaun." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Untuk mengemas kini akaun pengguna, masukkan nilai baharu dalam borang " "dan klik Simpan." msgid "Selection handler" msgstr "Pengendali pilihan" msgid "Selection handler settings" msgstr "Tetapan pengendali pilihan" msgid "Programming languages" msgstr "Bahasa pengaturcaraan" msgid "Media has been removed." msgstr "Media telah dialih keluar." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Dayakan menu mudah alih pada semua lebar skrin" msgid "Header site branding background color" msgstr "Warna latar belakang pengepala tapak untuk penjenamaan" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Cari mengikut kata kunci atau frasa." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Sederhana Grid" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Maks" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "tetapan olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Maklumat skema bagi modul %module tiada dalam pangkalan data. Anda " "perlu menyemak secara manual kemas kini modul serta pangkalan data " "anda untuk memastikan sama ada sebarang kemas kini telah terlepas " "sehingga, dan termasuk, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Tambah, buang atau susun semula medan pada borang hubungan peribadi " "dan borang hubungan merangkumi seluruh tapak." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Apakah medan yang terdapat pada borang hubungan?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klik Urus medan untuk borang yang anda mahu ubah medan, dan " "tambah atau buang satu atau lebih medan pada borang tersebut." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klik Urus paparan borang untuk menukar susunan atau " "konfigurasi medan pada borang." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurasikan borang hubungan peribadi untuk pengguna berdaftar di " "laman web." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Dalam bahagian Tetapan Kenalan, tandakan/nyah-tandakan kotak " "untuk mengaktifkan/menyahaktifkan borang kenalan bagi akaun pengguna " "baharu." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klik Simpan konfigurasi." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Pastikan kebenaran (permissions) adalah betul untuk peranan (roles) " "laman anda, termasuk pengguna generik Anonymous user dan " "Authenticated user. Untuk menggunakan borang hubungan " "peribadi, pengguna perlu kedua-duanya: View user information " "(dalam bahagian User, yang membolehkan mereka melihat profil " "pengguna) dan Use users' personal contact forms (dalam " "bahagian Contact, yang membolehkan mereka menggunakan borang " "hubungan jika mereka boleh melihat profil pengguna)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Buat borang hubungan baharu untuk seluruh laman web." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klik Tambah borang hubungan." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Isikan Label (tajuk) untuk borang, Penerima, dan " "secara pilihan tetapan lain." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klik Simpan. Anda sepatutnya melihat borang kenalan baharu " "anda dalam jadual, bersama-sama dengan pautan untuk melihatnya." msgid "What are contact forms?" msgstr "Apakah borang hubungan?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Terdapat dua jenis borang hubungan yang disediakan oleh modul Teras " "Contact: borang hubungan peribadi, yang membolehkan pengguna " "menghubungi pengguna lain di laman web, serta borang hubungan seluruh " "tapak, yang membolehkan pengguna menghubungi pengurus atau pentadbir " "laman web. Sesebuah laman boleh mempunyai lebih daripada satu borang " "hubungan seluruh tapak; setiap satunya mempunyai medan, penerima dan " "URL sendiri yang perlu diisi, serta anda juga boleh mengubah suai " "medan yang dipaparkan pada borang hubungan peribadi." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Pelawat tapak boleh menghantar e-mel kepada pengguna berdaftar di " "laman anda dengan menggunakan borang hubungan peribadi, tanpa perlu " "mengetahui atau mempelajari alamat e-mel penerima tersebut. Apabila " "seorang pengguna yang mempunyai kebenaran yang betul sedang melihat " "profil pengguna lain, penonton akan melihat tab atau pautan " "Hubungi, yang membawa ke borang hubungan peribadi jika " "pengguna yang profilnya sedang dilihat telah mengaktifkan borang " "hubungan peribadi (ini ialah tetapan akaun pengguna)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tugas pengurusan borang hubungan" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Lihat topik-topik berkaitan di bawah untuk tugasan yang khusus." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klik Sunting untuk borang seluruh laman yang anda mahu " "jadikan lalai." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klik Simpan tetapan. Anda akan dibawa semula ke halaman " "Urus medan, dengan medan baharu anda ditambahkan dalam " "senarai." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Sama ada untuk memaksa output menjadi pautan mutlak (bermula dengan " "http: atau https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Sama ada memaksa URL ini untuk menghala ke lokasi yang selamat " "(bermula dengan https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Semakan terjemahan %langcode untuk %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Muat turun terjemahan %langcode untuk %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Mengimport terjemahan %langcode untuk %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Terjemahan %langcode yang diimport untuk %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Nampaknya anda mempunyai kandungan pada laman baharu anda yang " "mungkin ditimpa jika anda terus menjalankan naik " "taraf ini. Naik taraf perlu dilakukan pada pemasangan Drupal @version " "yang bersih. Untuk maklumat lanjut, lihat panduan naik taraf." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Peningkatan telah pun dilakukan pada laman web ini. Untuk melaksanakan " "migrasi baharu, sediakan pemasangan Drupal @version yang baharu, " "bersih dan kosong. Rollback belum lagi disokong melalui antaramuka " "pengguna. Untuk maklumat lanjut, rujuk panduan " "peningkatan." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Tingkatkan sebuah laman web dengan mengimport failnya serta data " "daripada pangkalan data ke dalam pemasangan Drupal baharu yang bersih " "dan kosong bagi @version. Lihat buku panduan " "peningkatan laman web Drupal untuk maklumat lanjut." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Pemasangan Drupal @version yang kosong ini yang akan anda importkan " "laman web lama tersebut." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Nama menu (= nama set) untuk pautan pintasan ini." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Terdapat ralat pada sesetengah tema yang dipasang. Lawati halaman laporan status untuk maklumat lanjut." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Terdapat ralat pada beberapa modul yang dipasang. Lawati laman laporan status untuk maklumat lanjut." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Nama mesin yang dipaparkan mesti mengandungi hanya huruf kecil, nombor " "atau garis bawah." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %name mempunyai entri dalam storan pasangan nilai kunci " "system.schema, tetapi tiada pada laman web anda. Maklumat lanjut tentang ralat ini." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modul %name mempunyai entri dalam storan pasangan nilai kunci " "system.schema, tetapi tidak dipasang. Maklumat lanjut " "tentang ralat ini." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Borang carian (diperkecil)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Borang carian (lebar)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Apakah itu breakpoint?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoint ialah titik di mana kandungan laman web anda akan bertindak " "balas untuk menyediakan pengguna dengan susun atur terbaik bagi " "memaparkan maklumat. Breakpoint memisahkan ketinggian atau lebar " "viewport (skrin, pencetak dan jenis output media lain) kepada beberapa " "langkah. Contohnya, breakpoint lebar 40em menghasilkan dua langkah: " "satu untuk lebar sehingga 40em dan satu lagi untuk lebar melebihi " "40em. Breakpoint boleh digunakan untuk menentukan bila susun atur " "perlu beralih daripada satu bentuk kepada bentuk yang lain, bila imej " "perlu dikecilkan atau dibesarkan, serta perubahan lain yang perlu " "bertindak balas terhadap perubahan dalam ketinggian atau lebar " "viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "Apakah itu media query?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media query ialah cara yang formal untuk mentakrifkan titik putus " "(breakpoint). Contohnya, breakpoint lebar pada 40em boleh ditulis " "sebagai media query “(min-width: 40em)”. Breakpoint sebenarnya " "hanyalah media query dengan beberapa metadata tambahan, seperti nama " "dan maklumat pengganda." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Apakah maksud pengganda resolusi?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Apakah itu kumpulan titik putus (breakpoint)?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Mengurus hentian titik (breakpoint) dan gambaran keseluruhan kumpulan " "breakpoint" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Modul Breakpoint membolehkan anda mentakrifkan breakpoint dan " "kumpulan breakpoint dalam fail YAML. Modul dan tema boleh menggunakan " "API yang disediakan oleh modul Breakpoint untuk mentakrifkan " "breakpoint dan kumpulan breakpoint, serta untuk menetapkan pengganda " "resolusi kepada breakpoint." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Piawaian W3C untuk pertanyaan media" msgid "What is a theme?" msgstr "Apakah itu tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Sebuah tema ialah sekumpulan fail yang mentakrifkan rupa dan " "rasa visual laman web anda. Perisian teras dan modul yang dijalankan " "pada tapak anda menentukan kandungan (termasuk teks HTML dan data lain " "yang disimpan dalam pangkalan data, imej yang dimuat naik, serta " "apa-apa fail aset lain) yang dipaparkan pada halaman-halaman tapak " "anda. Tema menentukan penandaan HTML (HTML markup) dan penggayaan CSS " "yang membungkus kandungan tersebut. Beberapa tema asas disediakan " "bersama perisian teras; tema sumbangan tambahan boleh dimuat " "turun secara berasingan daripada Halaman Muat " "Turun & Extend di drupal.org, atau anda boleh mencipta tema " "anda sendiri." msgid "What is a base theme?" msgstr "Apakah itu tema asas?" msgid "What is a layout?" msgstr "Apakah itu susun atur?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Gambaran keseluruhan menukar rupa laman web" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Modul Field UI teras menyediakan antaramuka pengguna untuk mengurus " "medan dan paparannya pada entiti." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Modul teras Layout Builder menyediakan antara muka pengguna yang lebih " "fleksibel untuk mengkonfigurasi paparan entiti." msgid "What is site performance?" msgstr "Apakah prestasi laman web?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Prestasi laman web, dalam konteks ini, merujuk kepada faktor kelajuan " "seperti masa pemuatan halaman dan masa tindak balas selepas pengguna " "melakukan sesuatu tindakan pada halaman." msgid "What is caching?" msgstr "Apakah itu caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching ialah proses menyimpan output HTML yang telah dirender dan " "data terkira lain untuk kegunaan kemudian kali pertama ia diperlukan. " "Ini menjimatkan masa kerana pada kali seterusnya data yang sama " "diperlukan, ia boleh dicapai dengan cepat tanpa perlu dikira semula. " "Sistem caching automatik juga merangkumi mekanisme untuk memadamkan " "pengiraan yang telah dicache atau menandainya sebagai tidak lagi sah " "apabila data asas berubah. Untuk memudahkan perkara tersebut, data " "yang dicache mempunyai jangka hayat, iaitu tempoh maksimum " "sebelum data itu dipadam daripada cache (yang memaksa pengiraan " "semula)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Apakah itu pengagregatan fail?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Pengagregatan ialah proses apabila fail CSS dan JavaScript digabungkan " "serta dimampatkan ke dalam format yang jauh lebih kecil berbanding " "asal. Ini membolehkan pemindahan yang lebih pantas dan juga paparan " "yang lebih cepat di hujung penerima." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Apa yang boleh saya lakukan untuk meningkatkan prestasi laman web " "saya?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modul Cache Halaman Dalaman" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Cache halaman yang diminta oleh pengguna yang tidak log masuk " "(pengguna tanpa nama/anonymous). Jangan gunakan jika laman web anda " "perlu menghantar output yang berbeza kepada pengguna tanpa nama yang " "berlainan." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Modul Cache Halaman Dinamik Dalaman" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Menyimpan data cache untuk pengguna yang telah log masuk dan pengguna " "tanpa akaun, dengan data yang tidak boleh dicache pada halaman ditukar " "kepada tempat letak (placeholder) dan dikira apabila halaman diminta." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modul Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Mengubah cara halaman dihantar kepada pengguna, supaya bahagian yang " "boleh dicache dihantar terlebih dahulu bersama pemegang tempat, dan " "bahagian halaman yang tidak boleh dicache atau diperibadikan " "dipancarkan selepasnya. Ini membolehkan pelayar merender sebahagian " "besar halaman dengan cepat dan mengisi butiran kemudian." msgid "Performance page settings" msgstr "Tetapan prestasi halaman" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, jika anda pergi ke " "Configuration > Development > " "Performance, anda akan menemui tetapan bagi hayat cache " "maksimum, serta keupayaan untuk menghidupkan pengagregatan fail CSS " "dan JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Dokumentasi dalam talian untuk modul Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Dokumentasi dalam talian untuk modul Cache Halaman Dinamik Dalaman" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Dokumentasi dalam talian untuk modul BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Apakah bahagian-bahagian dalam sesebuah reka letak?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Cari sub-jenis tertentu yang anda mahu buatkan susun atur, kemudian " "klik Urus paparan dalam senarai Operasi." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Di bawah Pilihan susun atur, tandakan Gunakan Layout " "Builder. Anda juga boleh menandakan kotak di bawah untuk " "membolehkan setiap item entiti mempunyai susun atur yang disesuaikan " "secara individu (jika dibiarkan tidak ditandai, laman web akan " "menggunakan susun atur yang sama untuk semua item bagi sub-jenis " "entiti ini)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klik Simpan. Anda akan dikembalikan ke halaman Urus " "paparan, tetapi anda tidak lagi akan melihat jadual medan bagi " "pengurus paparan klasik." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klik Urus susun atur untuk memasuki paparan pengurusan susun " "atur. Susun atur lalai akan disediakan untuk anda, dengan satu " "bahagian satu lajur yang mengandungi medan pada sub-tipe entiti anda." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Untuk membuang bahagian lalai dan mula dengan susun atur kosong, cari " "dan klik butang Remove untuk bahagian lalai, yang kelihatan " "seperti X. Sahkan dengan mengklik Remove dalam dialog pop-up." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Tambah seksyen baharu, setiap satu dengan satu hingga empat lajur, " "pada susun atur anda. Sebagai contoh, anda mungkin mahu seksyen satu " "lajur di bahagian atas, seksyen dua lajur di bahagian tengah, dan " "kemudian seksyen satu lajur di bahagian bawah. Untuk menambah seksyen, " "klik Tambah seksyen dan pilih bilangan lajur yang " "dikehendaki. Bagi seksyen berbilang lajur, tetapkan peratusan lebar " "lajur dan klik Tambah seksyen dalam dialog pop timbul." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Dalam setiap bahagian, klik Tambah blok untuk menambahkan " "sebuah blok. Anda akan melihat senarai blok yang tersedia di tapak " "anda, serta sebuah bahagian bernama Medan kandungan dengan " "satu blok bagi setiap medan pada item kandungan anda. Setiap blok " "boleh dikonfigurasikan, jika dikehendaki, dengan Tajuk, dan " "bagi blok medan kandungan, anda juga boleh mengkonfigurasikan " "pemformat medan. Teruskan menambahkan blok pada bahagian anda sehingga " "semua blok dan medan yang diinginkan dipaparkan." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Semak susun atur anda. Anda boleh memilih Paparkan pratonton " "kandungan untuk melihat pratonton rupa susun atur anda, atau " "nyahtanda pilihan tersebut untuk melihat nama medan dan blok dalam " "setiap bahagian." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Jika perlu, susun semula blok dengan menyeretnya ke lokasi baharu. " "Jika anda menuding pada sebuah blok, menu kontekstual akan muncul yang " "membolehkan anda menukar konfigurasi blok, mengalih keluar blok, atau " "Memindahkan blok dalam seksyen tersebut menggunakan antara " "muka yang lebih padat." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Apabila anda berpuas hati dengan susun atur anda, klik Simpan " "susun atur." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Mencipta seting susun atur lalai" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Membina Reka Letak Menggunakan Antaramuka Penggubah Reka Letak (Layout " "Builder UI)" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Pasang tema teras, atau tema sumbangan yang telah dimuat turun. Pilih " "tema lalai yang akan digunakan untuk laman web serta bagi halaman " "pentadbiran." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Cari tema yang anda mahu gunakan sebagai tema lalai untuk laman web " "serta untuk halaman pentadbiran." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Bagi setiap tema ini, jika tema tersebut berada dalam bahagian " "Tema Nyahpasang, klik pautan Pasang untuk memasang " "tema. Tunggu sehingga tema berjaya dipasang (terjemahan mungkin dimuat " "turun). Anda sepatutnya akan dibawa semula ke halaman " "Penampilan." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Cari tema yang anda mahu jadikan tema lalai, dan kini ia sepatutnya " "berada dalam bahagian Tema dipasang. Jika belum lagi " "ditandakan sebagai tema lalai, klik pautan Tetapkan " "sebagai lalai." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Di bahagian bawah halaman, pilih Tema pentadbiran yang anda " "mahu gunakan pada halaman pentadbiran. Klik Simpan " "konfigurasi jika anda telah memilih tema baharu." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Jika anda menukar tema lalai untuk laman web anda, lawati halaman " "utama tapak atau halaman lain pada bahagian bukan pentadbiran dan " "pastikan tapak tersebut menggunakan tema baharu. Jika anda menukar " "tema pentadbiran, pastikan tema baharu itu digunakan pada halaman " "pentadbiran." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Nyahpasang tema yang sebelum ini telah dipasang, tetapi kini tidak " "lagi digunakan di laman web." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Cari tema yang ingin anda nyahpasang, dalam bahagian Tema yang " "dipasang." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Borang ini sudah lapuk. Tekan butang kembali, salin sebarang kerja " "yang belum disimpan dalam borang, kemudian muat semula halaman " "tersebut." msgid "Deployment identifier" msgstr "Pengecam penyebaran" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Konfigurasikan satu atau lebih halaman carian." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Tatal ke bahagian Halaman carian. Anda akan melihat senarai " "halaman carian yang telah dikonfigurasikan di tapak anda." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Untuk mengkonfigurasi halaman carian yang sedia ada, klik " "Edit. Atau, untuk menambahkan halaman carian baharu, pilih " "Jenis halaman carian dan klik Tambah halaman carian." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Masukkan nama Label dan Path URL yang diinginkan " "untuk halaman carian." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Bagi halaman carian Kandungan, pilih tahap pengaruh yang " "diingini dalam kedudukan hasil carian berdasarkan faktor kedudukan " "kandungan yang tersedia." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klik Simpan. Anda akan dibawa semula ke halaman Carian " "halaman." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Pastikan halaman carian yang betul disenaraikan sebagai " "Default dalam lajur Status. Jika tidak, klik Set " "as default dalam senarai Operations untuk halaman carian " "yang betul." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Secara pilihan, lumpuhkan atau hapuskan mana-mana halaman carian yang " "anda tidak mahu tersedia di laman web (melumpuhkan adalah sementara, " "manakala menghapuskan adalah kekal)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Urus indeks carian dan pastikan laman web diindeks sepenuhnya untuk " "tujuan carian." msgid "What is the search index?" msgstr "Apakah indeks carian?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Di bawah Throttle pengindeksan, pilih Bilangan item untuk " "diindeks bagi setiap larian cron. Nilai yang lebih kecil akan " "menjadikan cron lebih pantas dan mengurangkan kemungkinan berlaku " "timeout; nilai yang lebih besar akan memastikan lebih banyak bahagian " "laman anda diindeks dalam beberapa larian cron yang lebih sedikit." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Di bawah tetapan pengindeksan Lalai, masukkan panjang " "minimum perkataan untuk diindeks yang diingini. Perkataan yang " "lebih pendek daripada panjang ini akan digugurkan daripada kedua-dua " "kata kunci semasa carian dan kandungan semasa pengindeksan." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Jika tapak anda menggunakan bahasa Cina, Jepun atau Korea, anda boleh " "menyemak pilihan Pengendalian CJK ringkas di bawah " "tetapan pengindeksan lalai untuk memberikan sedikit sokongan " "bagi bahasa-bahasa tersebut." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klik Simpan konfigurasi, dan anda sepatutnya akan dibawa " "kembali ke halaman Cari halaman." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klik Re-index site jika anda telah mengubah konfigurasi " "pengindeksan, atau kemudian, jika anda percaya bahawa indeks carian " "telah rosak." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Selepas menunggu cron dijalankan beberapa kali, sahkan bahawa " "kandungan telah diindeks sepenuhnya untuk carian. Status keseluruhan " "disenaraikan di bawah Indexing progress, dan status bagi " "setiap halaman carian dipaparkan dalam lajur Indexing " "progress di bahagian Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Apakah itu halaman carian?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Modul Carian teras mengatur carian laman web kepada halaman. " "Setiap halaman membolehkan pengguna mencari jenis kandungan tertentu " "dengan konfigurasi tertentu. Konfigurasi tersebut merangkumi penetapan " "URL yang bermula dengan search, nama untuk halaman itu, dan " "pilihan tambahan untuk sesetengah jenis halaman carian." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Modul manakah yang menyediakan carian laman web?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Modul Carian teras menyediakan keupayaan untuk mengkonfigurasi halaman " "carian; jenis halaman carian disediakan oleh modul teras dan modul " "sumbangan. Modul teras yang menyediakan jenis halaman carian ialah:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modul Node, untuk carian halaman kandungan" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Modul Pengguna, untuk carian profil pengguna" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Modul Bantuan, untuk mencari topik bantuan" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Sebagai alternatif kepada sistem halaman carian modul Search teras, " "anda boleh menggunakan modul sumbangan untuk menyediakan carian laman. " "Contohnya, modul sumbangan Apache Solr dan " "Sphinx " "menggunakan teknologi pihak ketiga untuk menyediakan carian laman." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Apakah batasan modul Carian teras (core)?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Terdapat dua had utama bagi modul Teras Search. Pertama, ia tidak " "sesuai untuk laman web yang sangat besar—jika anda mempunyai laman " "yang besar, pertimbangkan teknologi carian lain seperti Apache Solr. " "Kedua, jenis halaman carian untuk Node hanya menyokong padanan kata " "kunci yang tepat, iaitu sesuatu yang tidak selalunya menjadi tingkah " "laku yang kebanyakan pengguna jangkakan. Anda boleh menambah baiknya " "dengan memasang modul stemming khusus bahasa untuk bahasa anda " "(contohnya Porter " "Stemmer untuk Bahasa Inggeris Amerika), yang membolehkan, sebagai " "contoh, carian untuk perkataan *walk* turut memadankan halaman yang " "mengandungi perkataan *walk*, *walking* dan *walked*." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Apakah kebenaran carian?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Gunakan carian boleh " "menggunakan blok Borang Carian dan halaman Carian; " "kebenaran ini diperlukan untuk sebarang carian yang dikonfigurasikan " "dalam modul Carian teras (core)." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Sebagai tambahan kepada kebenaran Gunakan carian, kebenaran " "Lihat maklumat pengguna diperlukan untuk membuat carian " "terhadap pengguna." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Sebagai tambahan kepada kebenaran Gunakan carian, kebenaran " "Lihat kandungan yang diterbitkan diperlukan untuk mencari " "kandungan." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Gunakan carian lanjutan " "boleh menggunakan penapisan carian yang lebih kompleks apabila membuat " "carian kandungan." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Gambaran keseluruhan konfigurasi carian tapak" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Dokumentasi " "dalam talian untuk modul Carian" msgid "Document root for files" msgstr "Akar dokumen untuk fail" msgid "Document root for public files" msgstr "Root dokumen untuk fail awam" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumen root untuk fail peribadi" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Membolehkan togol menu mudah alih pada semua lebar." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Mengonfigurasi blok yang telah diletakkan sebelum ini" msgid "Managing blocks" msgstr "Mengurus blok" msgid "Placing a block" msgstr "Meletakkan sebuah blok" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Mengurus titik putus ketinggian, lebar dan resolusi" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Menguruskan medan borang hubungan" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Mengkonfigurasi borang hubungan peribadi" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Mencipta borang hubungan baharu" msgid "Managing contact forms" msgstr "Mengurus borang hubungan" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Menetapkan borang hubungan lalai" msgid "Using contextual links" msgstr "Menggunakan pautan kontekstual" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Mengubah penampilan laman web anda" msgid "Managing content structure" msgstr "Mengurus struktur kandungan" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Menjalankan dan mengkonfigurasi cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Memperluas dan mengubah suai fungsi laman web anda" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Menyelenggara dan menyelesaikan masalah pada laman web anda" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Mengoptimumkan prestasi laman web" msgid "Making your site secure" msgstr "Membuat laman web anda selamat" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Kebolehaksesan antara muka pentadbiran" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Menggunakan antara muka pentadbiran" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Menambahkan medan pada subjenis entiti" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Mengkonfigurasi paparan medan untuk sub-jenis entiti" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Mengkonfigurasi borang suntingan untuk subjenis entiti" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Menambahkan medan rujukan pada subjenis entiti" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Menukar susun atur bagi entiti" msgid "Configuring site search" msgstr "Mengkonfigurasi carian tapak" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Mencipta dan menggunakan pautan pentadbiran pintasan" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Mengosongkan cache laman web" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Menukar tetapan asas tapak" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Mengkonfigurasi respons ralat, termasuk halaman 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Mengaktifkan dan menonaktifkan mod penyelenggaraan" msgid "Installing a module" msgstr "Memasang sebuah modul" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Menyahpasang modul" msgid "Running reports on your site" msgstr "Menjalankan laporan di laman web anda" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Memasang tema dan menetapkan tema lalai" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Menyahpasang tema yang tidak digunakan" msgid "Creating a user account" msgstr "Mencipta akaun pengguna" msgid "Adding a new role" msgstr "Menambah peranan baharu" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Mengurus akaun pengguna dan pelawat laman web" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Mengubah kebenaran untuk peranan" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Mengkonfigurasi cara akaun pengguna dicipta dan dipadamkan" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Mengubah atau memadam akaun pengguna" msgid "Module Link" msgstr "Pautan Modul" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu mudah alih untuk semua saiz" msgid "Site branding background color" msgstr "Warna latar belakang jenama laman web" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Anda masih belum membuat sebarang kandungan halaman utama." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal ialah sebuah platform sumber terbuka untuk membina pengalaman " "digital yang menakjubkan. Ia dihasilkan, digunakan, diajar, " "didokumenkan, dan dipasarkan oleh komuniti Drupal. Komuniti kami terdiri " "daripada individu dari seluruh dunia dengan satu set nilai yang dikongsi, bekerjasama bersama dalam " "suasana yang saling menghormati. Seperti yang kami suka katakan:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Datang untuk kod, tinggal untuk komuniti." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Terdapat beberapa cara untuk memulakan dengan Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Panduan Pengguna: Termasuk " "pemasangan, pentadbiran, pembinaan laman, dan penyelenggaraan " "kandungan bagi laman web Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Buat Kandungan: Mahu terus bekerja? " "Mulakan dengan menambah kandungan. Nota: maklumat di " "halaman ini akan hilang sebaik sahaja anda menambah kandungan ke laman " "web anda. Teruskan membaca dan simpan sumber yang menarik sebagai " "rujukan." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Perluas Drupal: Perisian teras Drupal " "boleh dipanjangkan dan diubah suai dengan cara yang begitu " "mengagumkan. Pasang fungsi tambahan dan ubah penampilan laman anda " "menggunakan tambahan yang disumbangkan oleh komuniti kami." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Simpan pautan ini sebagai rujukan untuk kumpulan komuniti Drupal kami " "yang aktif serta sumber sokongan." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Acara Akan Datang: Ketahui dan " "berhubung dengan orang lain di persidangan dan acara yang diadakan di " "seluruh dunia." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Halaman Komuniti: Senarai kumpulan " "komuniti Drupal utama dengan kandungan mereka sendiri." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrasi gagal dengan pengecualian pemalam sumber: @e dalam @file pada " "baris @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Paparan %display telah menetapkan node/% sebagai laluan. Ini tidak " "akan menghasilkan apa yang anda inginkan. Jika anda mahu mempunyai " "beberapa versi paparan nod, gunakan Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Lihat dokumentasi untuk format tarikh PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Format tarikh yang ditentukan oleh pengguna. Rujuk manual " "PHP untuk pilihan yang tersedia." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Uruskan terjemahan bagi mana-mana entiti yang boleh disunting oleh " "pengguna" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Modul Filter membolehkan pentadbir mengkonfigurasi format teks. Format " "teks mengubah cara tag HTML dan teks lain akan diproses dan " "dipaparkan di laman web. Ia digunakan untuk mengubah teks, dan " "juga membantu mempertahankan laman web anda daripada input yang " "berpotensi merosakkan daripada pengguna berniat jahat. Editor teks " "visual boleh dikaitkan dengan format teks dengan menggunakan modul Text Editor. Untuk maklumat lanjut, " "lihat dokumentasi dalam talian untuk modul " "Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Terdapat empat jenis data utama. Kandungan ialah maklumat " "(teks, imej, dll.) yang dimaksudkan untuk dipaparkan kepada pelawat " "laman web. Konfigurasi ialah data yang mentakrifkan cara " "kandungan dipaparkan; sesetengah konfigurasi (seperti label medan) " "juga mungkin dapat dilihat oleh pelawat laman. Status ialah " "data sementara tentang keadaan laman web anda, seperti kali terakhir " "tugasan cron sistem dijalankan. Sesi ialah " "sebahagian daripada maklumat Status, berkaitan dengan interaksi " "pengguna dengan laman, seperti kuki laman dan sama ada mereka sedang " "log masuk atau tidak." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Senarai (modul Pilihan): Menyimpan nilai yang dipilih daripada senarai " "yang telah ditetapkan, di mana nilainya boleh berupa nombor atau teks; " "lihat bahagian di bawah untuk maklumat lanjut tentang medan senarai." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Rujukan (sistem teras): Menyimpan rujukan entiti; rujuk bahagian di " "atas" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Teks (modul Teks): Menyimpan teks yang diformat dan tidak diformat; " "lihat bahagian di bawah untuk maklumat lanjut tentang medan teks." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Apakah tetapan yang tersedia untuk jenis medan Senarai?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Medan senarai mengaitkan kekunci (atau kod nilai) yang telah " "ditetapkan dengan label yang dilihat oleh pengguna. " "Contohnya, anda mungkin menetapkan medan senarai yang memaparkan " "kepada pengguna nama beberapa lokasi, manakala di belakang tabir kod " "lokasi disimpan dalam pangkalan data. Setiap jenis medan senarai " "sepadan dengan satu jenis kekunci yang disimpan. Contohnya, medan " "Senarai (integer) menyimpan integer, manakala medan " "Senarai (teks) menyimpan rentetan teks. Setelah anda memilih " "jenis medan, tetapan utama bagi medan senarai ialah senarai Nilai " "Dibenarkan, yang mengaitkan kekunci dengan label." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Apakah jenis-jenis medan Teks yang tersedia?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Terdapat beberapa jenis medan teks, dengan ciri yang berbeza. Medan " "teks boleh sama ada tulen atau berformat: medan teks " "tulen tidak mengandungi HTML, manakala medan teks berformat boleh " "mengandungi HTML dan diproses melalui penapis teks (penapis " "ini disediakan oleh modul Teras Filter; jika anda telah mengaktifkan " "modul itu, rujuk topik berkaitan di bawah tentang penapis untuk " "maklumat lanjut). Medan teks juga boleh berbentuk panjang biasa " "(dengan had 255 aksara) atau panjang (dengan had aksara yang " "sangat besar), dan medan teks berformat panjang boleh menyertakan " "atribut ringkasan. Semua gabungan yang mungkin bagi ciri-ciri " "ini wujud sebagai jenis medan teks; contohnya, Teks (tulen) " "dan Teks (berformat, panjang, dengan ringkasan) merupakan dua " "contoh jenis medan teks." msgid "What is a menu?" msgstr "Apakah itu menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Sebuah menu ialah koleksi pautan menu yang digunakan untuk " "menavigasi sesebuah laman web. Menu dan pautan menu boleh disediakan " "oleh modul atau pentadbir tapak." msgid "Managing menus overview" msgstr "Gambaran keseluruhan pengurusan menu" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Modul teras Menu UI menyediakan antaramuka pengguna untuk mengurus " "menu, termasuk mencipta menu baharu, menyusun semula pautan menu, dan " "melumpuhkan pautan yang disediakan oleh modul. Modul ini juga " "menyediakan keupayaan untuk pautan ke item kandungan ditambahkan ke " "dalam menu semasa proses pengeditan, jika dikonfigurasikan pada jenis " "kandungan tersebut. Modul teras Custom Menu Links pula membolehkan " "anda menambah pautan tersuai ke dalam menu. Setiap menu boleh " "dipaparkan dengan meletakkan sebuah blok dalam suatu wilayah tem­a; " "sesetengah tema juga boleh memaparkan menu di luar sistem blok. Rujuk " "topik-topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk tugasan-tugasan " "tertentu." msgid "Enabling web services" msgstr "Mengaktifkan perkhidmatan web" msgid "What is a web service?" msgstr "Apakah itu perkhidmatan web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Perkhidmatan web membolehkan laman web anda menyediakan kandungan dan " "data kepada laman web serta aplikasi web yang lain. Lazimnya, data " "dihantar melalui HTTP " "dalam format bersiri yang boleh dibaca mesin." msgid "What is serialization?" msgstr "Apakah itu serialisasi?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Penserialan ialah proses menukar struktur data yang kompleks kepada " "rentetan teks, supaya ia boleh ditukar ganti dan disimpan. Proses " "sebaliknya dipanggil deserialization. JSON dan XML ialah dua " "format penserialan data yang paling kerap digunakan untuk perkhidmatan " "web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Apakah itu pengesahan asas HTTP (HTTP Basic authentication)?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Pengesahan " "asas HTTP ialah kaedah untuk mengesahkan permintaan dengan " "menghantar nama pengguna dan kata laluan bersama-sama dengan " "permintaan tersebut." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Modul manakah yang menyediakan perkhidmatan web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Modul JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modul Perkhidmatan Web RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Modul serialisasi" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Menyediakan kerangka untuk menambah format serikalisasi tertentu " "supaya modul lain dapat menggunakannya." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modul Penga unetahuan Asas HTTP (HTTP Basic Authentication)" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Terdapat juga modul sumbangan yang menyediakan perkhidmatan web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Dokumentasi dalam talian untuk modul JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Perbandingan antara modul Perkhidmatan Web RESTful dan JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Menghubungkan penyunting teks kepada format teks" msgid "What is a text editor?" msgstr "Apakah itu penyunting teks?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Mengurus penapis teks dan format teks" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurasikan format teks di laman web ini." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Apakah penapis teks dan format teks?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Penapis teks ialah langkah pemprosesan yang boleh digunakan pada teks, " "sama ada untuk mengubahnya dengan cara tertentu (contohnya menukar URL " "dalam teks kepada pautan HTML), atau untuk mempertahankan diri " "daripada input yang berpotensi berbahaya daripada pengguna laman. " "Format teks ialah turutan bertertib bagi penapis teks. Penapis teks " "disediakan oleh modul; format teks diuruskan oleh modul Filter teras." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Medan teks yang mempunyai perkataan “formatted” dalam nama jenis " "medan, seperti Text (formatted), menggunakan pemformatan " "teks. Pengguna memilih format teks semasa menyunting teks medan; " "apabila teks medan dipaparkan di tapak, ia diproses oleh format teks " "yang dipilih. Pentadbir boleh mengkonfigurasi format teks dan " "menetapkan keizinan untuk menentukan siapa yang boleh menggunakan " "setiap format. Jika modul Teras Text Editor diaktifkan, pentadbir juga " "boleh mengaitkan editor visual dengan format teks." msgid "What text filters are available?" msgstr "Apakah penapis teks yang tersedia?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Antara penapis teks yang lebih kerap digunakan ialah:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Hadkan teg HTML yang boleh digunakan; berguna untuk keselamatan tapak " "dan juga untuk menguatkuasakan reka bentuk tapak." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Pemecahan baris dalam sumber HTML dipaparkan sebagai ruang mendatar. " "Penapis ini menukar pemecahan baris kepada tag perenggan HTML dan tag " "pemecahan baris." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Mengambil URL biasa dalam teks dan menukarkannya kepada pautan HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Bagi format teks yang membenarkan tag imej HTML, ia menghadkan imej " "kepada URL dalam laman web ini sahaja." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klik Configure untuk mengkonfigurasi format teks sedia ada, " "atau + Add text format untuk mencipta format teks baharu." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Masukkan Nama yang dikehendaki untuk format teks tersebut." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Semak Peranan yang boleh menggunakan format teks ini. " "Sesetengah tag HTML membenarkan pengguna menyelitkan pautan atau skrip " "berniat jahat dalam teks. Untuk memastikan keselamatan, pengguna tanpa " "nama dan yang tidak dipercayai hanya perlu mempunyai akses kepada " "format teks yang mengehadkan mereka sama ada kepada teks biasa atau " "set tag HTML yang selamat. Konfigurasi format teks yang tidak " "betul ialah risiko keselamatan." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Jika modul Text Editor teras dipasang, sila rujuk topik berkaitan " "untuk menyambungkan editor teks ke format teks ini." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Di bawah Penapis didayakan, semak penapis teks yang anda mahu " "gunakan." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Di bawah Pemprosesan susunan penapis, seret penapis ke " "susunan yang betul. Pilih susunan dengan teliti; contohnya, jika anda " "mempunyai penapis yang menyebabkan tag HTML tertentu ditambah pada " "teks, penapis itu patut dijalankan selepas penapis yang mengehadkan " "tag HTML, supaya penapis kedua tidak memadam tag baharu yang ditambah " "oleh penapis pertama." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Di bawah Tetapan penapis, semak dan laraskan tetapan bagi " "setiap penapis aktif yang mempunyai pilihan konfigurasi." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klik Simpan konfigurasi, yang akan membawa anda kembali ke " "halaman Format teks dan editor." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Ulang langkah ini jika anda mempunyai format teks tambahan untuk " "dikonfigurasikan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Struktur > " "Tataletak Blok." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurasikan tetapan menu untuk jenis kandungan" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Bagi jenis kandungan sedia ada, konfigurasi menu yang tersedia untuk " "dipaparkan sebagai pilihan pada skrin penyuntingan kandungan; pautan " "kepada item kandungan jenis ini boleh ditambahkan pada menu-menu ini " "semasa proses penyuntingan." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Cari jenis kandungan yang ingin anda konfigurasikan, kemudian klik " "Edit dalam senarai Operations." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Di bawah Tetapan menu, tandakan menu yang anda mahu tersedia " "apabila mengedit kandungan jenis ini." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Secara pilihan, pilih Item induk lalai untuk meletakkan " "pautan ke item kandungan di bawah lokasi lalai dalam struktur menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Menambahkan pautan pada menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Tambah pautan pada menu. Perhatikan bahawa anda juga boleh menambah " "pautan pada menu dari halaman penyuntingan kandungan jika tetapan menu " "telah dikonfigurasikan untuk jenis kandungan tersebut." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Cari menu yang diingini dan klik Tambah pautan dalam senarai " "Operasi." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Masukkan tajuk pautan menu untuk dipaparkan." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Masukkan Pautan, salah satu daripada yang berikut:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Satu laluan dalaman, seperti /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Pautan luaran penuh" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Mulakan menaip tajuk bagi sesuatu kandungan dan pilihnya apabila tajuk " "penuh itu muncul." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> untuk memaparkan tajuk pautan Menu " "sebagai teks biasa tanpa pautan" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> untuk memaut ke halaman hadapan laman web anda" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Pastikan Enabled ditanda; jika tidak, pautan menu tidak akan " "dipaparkan." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Secara pilihan, masukkan Penerangan yang akan dipaparkan " "apabila pengguna menghalakan kursor pada pautan tersebut." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Secara pilihan, semak Tunjukkan sebagai dikembangkan untuk " "memaparkan secara automatik anak bagi pautan ini (jika ada) apabila " "pautan ini dipaparkan." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Secara pilihan, pilih Pautan Induk jika pautan menu ini " "sepatutnya menjadi anak kepada pautan menu yang lain." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klik Simpan. Anda akan dibawa semula ke halaman Tambah " "pautan untuk menambah pautan yang lain." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Cari menu yang baru sahaja anda menambah pautan, kemudian klik " "Edit dalam senarai Operations." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Pastikan susunan pautan adalah betul. Jika tidak, seret pautan menu " "sehingga susunannya betul, kemudian klik Simpan." msgid "Creating a menu" msgstr "Mencipta menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Cipta menu baharu." msgid "Click Add menu." msgstr "Klik Tambah menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Masukkan tajuk untuk menu tersebut, yang digunakan sebagai tajuk blok " "lalai jika menu dipaparkan sebagai blok. Jika perlu, anda juga boleh " "mengedit nama mesin menu, yang secara lalai dijana berdasarkan tajuk." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Masukkan ringkasan pentadbiran, yang dipaparkan pada halaman " "Menu." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Jika laman web anda mempunyai lebih daripada satu bahasa, pilih bahasa " "untuk menu tersebut." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klik Save. Anda akan berada di halaman penyuntingan menu, " "sedia untuk menambah pautan ke menu jika modul Teras Custom Menu Links " "dipasang; rujuk topik berkaitan untuk tugas selanjutnya." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Mengubah susunan dan melumpuhkan pautan menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "Lumpuhkan pautan menu atau ubah susunan dan hierarki pautan menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Klik Sunting menu untuk menu yang anda mahu sunting." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Seret pautan menu untuk menyusun mengikut urutan baharu, atau " "pilih/tidak pilih Didayakan untuk mendayakan atau melumpuhkan " "pautan menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klik Simpan untuk menyimpan perubahan anda." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Rujukan " "kod format tarikh PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Nama laman web anda." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL laman web anda." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Mengurus senarai kandungan (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Apa itu paparan?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Sejenis view ialah senarai item di laman web anda; contohnya, " "sebuah blok yang memaparkan ulasan terkini, sebuah halaman yang " "menyenaraikan item berita, atau senarai pengguna berdaftar. Senarai " "tersebut boleh diformat dalam jadual, grid, senarai, kalendar, suapan " "RSS, dan format lain (sesetengah format output mungkin memerlukan anda " "memasang modul tambahan pihak sumbangan)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Apakah komponen bagi sebuah paparan (view)?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Apabila anda mula-mula membuat sebuah paparan (view), anda perlu " "menentukan jenis data asas yang dipaparkan dalam paparan " "tersebut, dan pilihan ini tidak boleh diubah. Selepas memilih jenis " "data asas, anda boleh mengedit komponen berikut, yang membolehkan anda " "menentukan data yang hendak dipaparkan, mengikut susunan apa, dan " "dalam format apa:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Paparan: sama ada output dihantar ke halaman, blok, suapan, " "dsb.; sesebuah paparan tunggal boleh mempunyai beberapa paparan, " "setiap satu dengan tetapan yang berbeza." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: gaya paparan bagi setiap paparan, seperti item " "kandungan, grid, jadual atau senarai HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Medan: jika Format membenarkannya, medan tertentu untuk " "dipaparkan." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Kriteria penapis: kriteria untuk mengehadkan data yang akan " "dipaparkan, seperti sama ada kandungan telah diterbitkan, jenis " "kandungan dan sebagainya. Penapis boleh didedahkan supaya " "pengguna boleh memilih cara untuk menapis data." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Kriteria isihan: cara untuk menyusun data. Isihan juga boleh " "didedahkan kepada pengguna." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header dan Footer: kandungan untuk dipaparkan di " "bahagian atas atau bawah paparan." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Gelagat tiada keputusan: apa yang perlu dilakukan jika " "kriteria penapis menghasilkan tiada data untuk dipaparkan." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Paginasi: bilangan item untuk dipaparkan, dan cara melakukan " "paginasi jika terdapat item tambahan untuk dipaparkan." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Lanjutan > Penapis kontekstual: seperti penapis " "biasa, kecuali kriteria datang daripada konteks, seperti " "tarikh semasa, halaman tempat paparan (view) dipaparkan, dan " "sebagainya." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Lanjutan > Perhubungan: data tambahan untuk " "diambil dan dipaparkan, yang berkaitan dengan cara tertentu dengan " "data asas paparan (contohnya, data tentang pengguna yang mencipta item " "kandungan)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Lanjutan > Borang terdedah: jika anda mempunyai " "penapis atau isihan yang didedahkan, bagaimana untuk memaparkan borang " "kepada pengguna." msgid "Managing views overview" msgstr "Mengurus gambaran keseluruhan paparan" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Modul teras Views mengendalikan paparan paparan (views), manakala " "modul teras Views UI membolehkan anda mencipta, mengedit dan memadam " "paparan dalam antaramuka pentadbiran. Lihat topik berkaitan yang " "disenaraikan di bawah untuk tugasan tertentu (jika modul Views UI " "dipasang)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Menambah paparan baharu pada paparan sedia ada" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Tambah paparan baharu pada view sedia ada. Ini membolehkan anda " "memaparkan data yang serupa dengan paparan sedia ada, menggunakan " "tetapan yang serupa, dalam blok, halaman, suapan dan sebagainya yang " "baharu." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Di bawah Paparan, klik Tambah." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Dalam senarai pop-up, klik pautan bagi jenis paparan yang anda mahu " "tambah; jenis yang paling biasa ialah Page dan " "Block. Paparan baharu akan ditambahkan pada paparan anda, dan " "anda akan mengedit paparan tersebut." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Secara pilihan, klik pautan di sebelah Nama paparan dan " "masukkan nama baharu untuk dipaparkan bagi paparan ini dalam " "antaramuka pentadbiran." msgid "Creating a new view" msgstr "Mencipta paparan baharu" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Buat paparan baharu untuk menyenaraikan kandungan atau item lain di " "laman web anda." msgid "Click Add view." msgstr "Klik Tambah paparan." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dalam medan Nama paparan, masukkan nama untuk paparan " "tersebut, iaitu bagaimana ia akan disenaraikan dalam antara muka " "pentadbiran." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Dalam Tetapan paparan > Tunjukkan, pilih jenis " "data asas untuk dipaparkan dalam paparan anda. Ini tidak boleh diubah " "kemudian." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Secara pilihan, pilih atau masukkan tetapan penapisan, pengisihan, " "serta paparan halaman/blok; tetapan ini boleh ditambah atau diubah " "kemudian." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klik Simpan dan edit. Paparan anda akan dicipta; editkannya " "mengikut langkah-langkah dalam topik berkaitan di bawah." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Mengedit paparan tampilan sedia ada" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Sunting paparan paparan sedia ada bagi mengubah data yang dipaparkan " "atau cara data dipaparkan." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Di bawah Paparan, klik paparan yang ingin anda edit." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Untuk bahagian yang mengandungi senarai (seperti Fields dan " "Kriteria penapis), untuk mengubah atau memadam item sedia " "ada, klik nama item tersebut. Untuk menambah item baharu, klik " "Add dalam senarai juntai bawah. Untuk menukar susunan item, " "klik Rearrange dalam senarai juntai bawah." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Bagi bahagian yang mengandungi tetapan individu (seperti " "Title dan Format), biasanya terdapat dua pautan bagi " "setiap tetapan. Pautan pertama memaparkan nilai semasa; klik pautan " "itu untuk menukar nilai. Jika terdapat pautan kedua bernama " "Settings, klik pautan tersebut untuk menukar butiran tetapan. " "Contohnya, jika Format anda kini dipaparkan sebagai " "Unformatted list, klik Unformatted list untuk " "bertukar kepada format Grid atau Table. Klik " "Settings di sebelah jenis format anda untuk menukar tetapan " "bagi format yang anda pilih." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Setelah selesai mengubah semua tetapan, sahkan paparan adalah betul " "dengan mengklik Kemaskini pratonton. Kembali ke suntingan " "tetapan jika perlu." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Setelah anda mengesahkan paparan, klik Simpan. Sebagai " "alternatif, jika anda telah membuat kesilapan dan mahu membatalkan " "perubahan anda, klik Batal." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Untuk kebolehaksesan dan pengoptimuman enjin carian, semua imej yang " "menyampaikan maksud pada laman web perlu mempunyai teks alternatif. " "Drupal juga membenarkan pemacuan teks tajuk untuk imej, tetapi ini " "boleh menimbulkan kekeliruan kepada pengguna pembaca skrin dan " "penggunaannya tidak digalakkan. Medan imej boleh dikonfigurasi supaya " "medan teks alternatif dan tajuk diaktifkan atau dinyahaktifkan; jika " "diaktifkan, medan tersebut boleh ditetapkan sebagai wajib. Tetapan " "yang disyorkan ialah mengaktifkan dan mewajibkan teks alternatif serta " "menyahaktifkan teks tajuk." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ini mestilah laluan dalaman seperti %add-node. Anda juga boleh mula " "menaip tajuk sesuatu kandungan untuk memilihnya. Masukkan %front untuk " "memaut ke halaman hadapan. Masukkan %nolink untuk memaparkan teks " "pautan sahaja. Masukkan %button untuk memaparkan teks pautan yang " "boleh diakses papan kekunci sahaja." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Mulakan menaip tajuk sesuatu kandungan untuk memilihnya. Anda juga " "boleh memasukkan laluan dalaman seperti %add-node atau URL luaran " "seperti %url. Masukkan %front untuk memaut ke halaman utama. Masukkan " "%nolink untuk memaparkan teks pautan sahaja. Masukkan %button untuk " "memaparkan teks pautan sahaja yang boleh diakses melalui papan kekunci " "sahaja." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Berpotensi tidak selamat untuk memaparkan kandungan oEmbed dalam " "sebuah bingkai (frame) yang dihidangkan daripada domain yang sama " "seperti laman utama Drupal anda, kerana ini mungkin membenarkan " "pelaksanaan kod pihak ketiga. Rujuk kepada Pertimbangan Keselamatan " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Memaparkan kandungan oEmbed dalam bingkai (frame) yang dihidangkan " "daripada domain yang sama dengan laman web utama Drupal anda adalah " "berpotensi tidak selamat, kerana ini boleh membenarkan pelaksanaan kod " "pihak ketiga. Anda boleh menetapkan domain yang " "berbeza untuk menghidangkan kandungan oEmbed dalam tetapan Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna yang membuat item media baharu dalam " "perpustakaan media akan melihat ringkasan bagi item media yang mereka " "pilih, dan mereka boleh memasukkan pilihan mereka terus ke dalam medan " "media atau editor teks." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Bendera untuk sama ada pautan perlu dipaparkan dalam menu. (1 = pautan " "menu yang dilumpuhkan tetapi mungkin dipaparkan pada skrin " "pentadbiran, -1 = panggilan balik menu, 0 = pautan biasa yang " "kelihatan)" msgid "Menu link language code." msgstr "Kod bahasa pautan menu." msgid "Translation set id." msgstr "ID set terjemahan." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID pautan menu bagi pautan menu bahasa sumber." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai keizinan Mentadbir menu dan pautan " "menu boleh menambah, mengedit dan memadam menu tersuai di halaman Menu. Menu tersuai boleh berupa menu khas " "untuk tapak, menu pautan luaran, atau apa-apa kombinasi pautan dalaman " "dan luaran. Anda boleh mencipta bilangan menu tambahan yang tidak " "terhad, dan setiap satu daripadanya akan secara automatik mempunyai " "blok yang berkaitan (jika anda telah memasang modul Block). Dengan memilih Edit " "menu, anda boleh menambah, mengedit atau memadam pautan bagi menu " "tertentu. Halaman senarai pautan menyediakan antara muka seret dan " "lepas (drag-and-drop) untuk mengawal susunan pautan serta mewujudkan " "hierarki dalam menu." msgid "Default parent link" msgstr "Pautan induk lalai" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Pilih pautan menu untuk dijadikan induk lalai bagi pautan baharu dalam " "borang pengarang kandungan." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Pautan menu yang dipilih tidak berada di bawah salah satu menu yang " "dipilih." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Amaran: Pada masa ini terdapat 1 pautan menu dalam " "%title. Ia akan dipadamkan (pautan yang ditetapkan oleh sistem akan " "ditetapkan semula)." msgstr[1] "" "Amaran: Pada masa ini terdapat @count pautan menu " "dalam %title. Pautan tersebut akan dipadamkan (pautan yang ditetapkan " "oleh sistem akan ditetapkan semula)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Modul Drupal @version nama modul" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version nama mesin" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Nama yang boleh dibaca manusia bagi pemetaan" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Nama mesin untuk pemetaan" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Kumpulan yang pemetaan ini tergolong dalam" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Pemetaan yang dipautkan kepada kumpulan titik putus (breakpoint)" msgid "About searching" msgstr "Mengenai carian" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Anda boleh memaparkan pintasan anda dengan mengaktifkan blok " "Pintasan pada halaman pentadbiran " "Blok. Sesetengah modul pentadbiran turut memaparkan pintasan anda; " "sebagai contoh, modul teras Toolbar " "menyediakan pautan menu yang sepadan." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Set baharu ini dicipta dengan menyalin pautan daripada set pintasan " "lalai anda." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Set baharu ini dicipta dengan menyalin pautan daripada set %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "Kunci utama `menu.mlid` bagi pautan menu ini (= pautan pintasan)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Uruskan menu dan pautan menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menu ini hanya dipaparkan jika pautan menu bagi halaman semasa berada " "pada tahap ini atau di bawahnya. Gunakan tahap 1 untuk sentiasa " "memaparkan menu ini." msgid "Menu language." msgstr "Bahasa menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Mod i18n menu." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Uruskan peranan dan kebenaran" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "Kawalan banjir menyekat percubaan log masuk bagi uid %uid daripada %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Kawalan banjir menyekat percubaan log masuk bagi uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Kawalan banjir menyekat percubaan log masuk daripada %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entri pautan menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Apabila anda menyediakan pautan menu sebagai tab, Drupal perlu " "mengetahui pautan menu induk bagi tab tersebut. Kadangkala pautan " "induk itu sudah wujud, tetapi pada waktu lain anda perlu " "mewujudkannya. Laluan bagi pautan induk sentiasa menggunakan laluan " "yang sama, cuma bahagian terakhir dibuang. Contohnya, jika laluan ke " "paparan ini ialah foo/bar/baz, maka laluan induknya ialah " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Pautan menu biasa" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Jika anda membuat pautan menu induk, masukkan tajuk pautan tersebut." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Jika membuat pautan induk dalam menu, masukkan perihal pautan " "tersebut." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Jika pautan menu induk ialah tab, masukkan nilai berat tab tersebut. " "Tab yang lebih berat akan tenggelam, manakala tab yang lebih ringan " "akan diletakkan lebih hampir kepada pautan menu pertama." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Paparan tidak boleh membuat pautan menu biasa untuk laluan yang " "mengandungi simbol %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Jika “Custom”, rujuk dokumen PHP untuk format tarikh. Jika tidak, " "masukkan bilangan unit masa berbeza untuk dipaparkan, yang ditetapkan " "secara lalai kepada 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Warna Penjenamaan Utama" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Tema hadapan Drupal yang bersih, mudah diakses dan fleksibel." msgid "Wide (1090)" msgstr "Lebar (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blok kandungan" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Gagal mendapatkan data kemas kini yang tersedia:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Lihat keperluan PHP OpenSSL dalam panduan " "Drupal.org untuk kemungkinan sebab perkara ini boleh berlaku dan apa " "yang anda boleh lakukan untuk menyelesaikannya." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Semak log sistem tempatan anda untuk mesej ralat " "tambahan." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Semak log sistem tempatan anda untuk mesej ralat tambahan." msgid "Drupal update settings" msgstr "Tetapan kemas kini Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Atas sebab keselamatan, muat naik anda telah ditolak." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Mengeksport konfigurasi penuh laman web anda" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klik Eksport dan simpan fail arkib tersebut." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Pilih jenis konfigurasi yang anda mahu eksport, kemudian " "pilih nama konfigurasi tertentu untuk dieksport." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Gunakan pelayar anda untuk menyalin teks dalam kotak bertanda Here " "is your configuration ke papan keratan (clipboard)." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Tampalkan teks yang disalin ke dalam penyunting teks biasa pada " "komputer atau peranti anda, dan simpankannya menggunakan nama fail " "yang dicadangkan di bawah kotak teks." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Mengimport keseluruhan konfigurasi tapak anda" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Layari untuk mencari arkib konfigurasi yang ingin anda " "import." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klik Upload. Arkib konfigurasi anda akan dibuka dan " "diletakkan dalam direktori penyegerakan konfigurasi, dan anda akan " "dialihkan ke halaman Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Semak perbezaan antara konfigurasi yang anda muat naik dan konfigurasi " "aktif, jika ada, dan klik Import all untuk mengimport " "perubahan tersebut." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Pilih jenis konfigurasi yang ingin anda import." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Pada komputer anda atau peranti lain, salin konfigurasi dalam format " "YAML yang anda mahu import ke papan klip." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Tampalkan teks papan keriput ke dalam kotak berlabel Tampal " "konfigurasi anda di sini." msgid "Click Import." msgstr "Klik Import." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Mengurus dan menggunakan konfigurasi" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Apakah sistem konfigurasi itu?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Sistem konfigurasi menyediakan keupayaan untuk pentadbir menyesuaikan " "laman, serta mengalihkan dan menyegerakkan perubahan konfigurasi " "antara laman pembangunan dan laman langsung. Ia berbuat demikian dalam " "2 cara:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Menyediakan storan untuk konfigurasi" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Menyediakan proses yang membolehkan perubahan konfigurasi diimport dan " "dieksport antara contoh (instance) bagi tapak yang sama; contohnya, " "daripada “dev” ke “staging” ke “live”" msgid "What is configuration data?" msgstr "Apakah data konfigurasi?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Data konfigurasi menerangkan tetapan yang menentukan cara laman web " "anda berfungsi atau dipaparkan. Contohnya, apabila pentadbir laman web " "mengemas kini tetapan menggunakan borang pentadbiran, tetapan ini " "disimpan sebagai data konfigurasi. Data konfigurasi menerangkan " "tetapan daripada yang semudah nama laman web sehinggalah yang serumit " "paparan (view) atau gaya imej (image style)." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Apakah jenis-jenis konfigurasi yang ada?" msgid "Active configuration" msgstr "Konfigurasi aktif" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Konfigurasi aktif ialah konfigurasi semasa yang digunakan oleh " "sesebuah laman web. Penyimpanan konfigurasi aktif ditentukan oleh " "laman tersebut, dan secara lalai disimpan dalam pangkalan data." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Item konfigurasi mudah ialah sekumpulan tetapan, seperti tetapan untuk " "sebuah modul atau tema. Setiap item konfigurasi mudah mempunyai " "struktur uniknya sendiri." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Entiti konfigurasi ialah item konfigurasi yang ditetapkan oleh " "pengguna dan dikelompokkan mengikut jenis, seperti paparan (views), " "gaya imej dan jenis kandungan. Setiap entiti konfigurasi dalam sesuatu " "jenis mempunyai struktur yang serupa." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Konfigurasi lalai boleh ditakrifkan oleh sebuah modul, tema atau " "profil pemasangan dalam direktori config/install atau " "config/optional. Konfigurasi disediakan dalam fail berformat " "YAML (sambungan fail .yml); YAML ialah piawaian pensiri data yang " "boleh dibaca manusia dan digunakan oleh perisian teras untuk beberapa " "tujuan. Setelah konfigurasi lalai diimport ke dalam konfigurasi aktif " "laman web (melalui pemasangan sambungan), konfigurasi tersebut " "dimiliki oleh laman web, bukan oleh sambungan. Ini bermaksud bahawa " "kemas kini masa hadapan bagi sambungan tidak akan menindih konfigurasi " "aktif laman web bagi sambungan tersebut." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Apakah penyegerakan konfigurasi?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Penyegerakan konfigurasi ialah proses mengeksport dan mengimport " "konfigurasi untuk memastikan konfigurasi kekal seiring antara versi " "berbeza bagi sesebuah laman; sebagai contoh, antara laman pembangunan " "dan laman sebenar." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Setiap laman mempunyai pengecam unik, juga dikenali sebagai " "UUID, yang mengenal pasti laman tersebut kepada sistem dalam " "mana-mana keadaan laman itu, selagi instans-instans laman telah " "dihasilkan semula sebagai klon (pengklonan ialah apabila kod dan " "pangkalan data disalin untuk mewujudkan instans laman baharu). Apabila " "instans-instans laman di klon, instans “dev” laman tersebut " "mempunyai UUID yang sama seperti instans “live”. Apabila " "instans-instans laman berkongsi UUID yang sama, konfigurasi boleh " "dieksport daripada satu instans ke instans yang lain." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Senarai berikut mengandungi istilah dan konsep yang berkaitan dengan " "penyegerakan konfigurasi:" msgid "Exported configuration" msgstr "Konfigurasi dieksport" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Apabila konfigurasi dieksport, konfigurasi aktif dieksport sebagai " "satu set fail dalam format YAML. Apabila menggunakan antaramuka " "pentadbiran penyegerakan konfigurasi, konfigurasi boleh " "dieksport sama ada sebagai arkib eksport penuh atau arkib item " "tunggal. Arkib ini kemudiannya boleh diimport ke dalam contoh laman " "destinasi." msgid "Imported configuration" msgstr "Konfigurasi yang diimport" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Konfigurasi yang diimport ialah konfigurasi yang telah dieksport " "daripada instans tapak lain (sumber) dan kini sedang diimport ke dalam " "instans tapak lain (destinasi), sekali gus mengemas kini konfigurasi " "aktifnya supaya sepadan dengan set data konfigurasi yang diimport." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Lokasi direktori penyegerakan konfigurasi ditetapkan dalam fail " "settings.php tapak. Apabila konfigurasi dieksport, " "konfigurasi aktif akan dieksport dan diterangkan dalam fail YAML yang " "disimpan dalam direktori penyegerakan konfigurasi tersebut. Selepas " "eksport pertama, sistem membandingkan konfigurasi aktif tapak dengan " "data konfigurasi dalam direktori penyegerakan dan hanya akan " "mengeksport item konfigurasi aktif yang berbeza berbanding rakan " "sepadannya dalam direktori penyegerakan." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Mengurus gambaran keseluruhan konfigurasi" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Tugasan pengurusan konfigurasi, seperti mengeksport atau mengimport " "konfigurasi serta menyegerakkan konfigurasi, boleh dilakukan sama ada " "melalui antara muka pentadbiran yang disediakan oleh modul " "Configuration Manager teras atau melalui alat antaramuka baris arahan " "(CLI). Menetapkan laluan direktori penyegerakan konfigurasi selain " "daripada nilai lalai memerlukan akses baca/tulis kepada fail " "settings.php tapak." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Kebanyakan modul dan tema turut menyediakan borang tetapan untuk " "mengemas kini konfigurasi yang mereka sediakan. Lihat topik berkaitan " "yang disenaraikan di bawah untuk tugas-tugas tertentu." msgid "Managing media" msgstr "Menguruskan media" msgid "What are media items?" msgstr "Apakah item media?" msgid "What is the media library?" msgstr "Apakah pustaka media?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Perpustakaan media ialah antaramuka pengguna visual untuk mengurus dan " "menggunakan semula item media. Tambahkan item media pada kandungan " "menggunakan medan Rujukan Media serta widget medan Perpustakaan Media." msgid "What is an image style?" msgstr "Apakah itu gaya imej?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Gaya imej ialah sekumpulan langkah pemprosesan, dikenali sebagai " "kesan, yang boleh digunakan pada imej. Contoh kesan termasuk " "menskalakan dan memotong imej kepada saiz yang berbeza. Gaya imej " "responsif boleh mengaitkan gaya imej dengan penanda saiz (size " "breakpoints) tema anda. Ini membolehkan anda menyajikan imej yang " "bersaiz mengikut lebar peramban." msgid "Overview of managing media" msgstr "Gambaran keseluruhan pengurusan media" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Modul-modul berikut menyediakan kefungsian berkaitan media:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Item media dan jenis media diuruskan oleh modul Media teras." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Modul Media teras menyediakan medan rujukan Media untuk menambahkan " "media pada entiti kandungan. Modul Fail dan Imej teras juga " "menyediakan medan rujukan. Adalah disyorkan untuk menggunakan medan " "rujukan Media kerana ia lebih fleksibel." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Modul Imej teras menyediakan antara muka untuk mentakrifkan gaya imej. " "Modul Responsive Image teras pula menyediakan gaya imej responsif. " "Dengan menggunakan modul Breakpoint teras, dan tema yang didayakan " "breakpoint, gaya responsif ini boleh digunakan untuk menyediakan imej " "yang bersaiz mengikut pelayar." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modul " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Menambahkan gaya imej" msgid "Click Add image style." msgstr "Klik Tambah gaya imej." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Masukkan nama gaya imej yang deskriptif dalam Image style " "name, kemudian klik Create new style." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Di bawah Kesan, pilih satu kesan untuk digunakan dan klik " "Tambah." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurasikan kesan pada halaman seterusnya. Kebanyakan kesan " "memerlukan beberapa konfigurasi tambahan selepas ia ditambahkan. " "Contohnya, bagi kesan Crop, masukkan Width dan " "Height untuk memotong imej kepada saiz tersebut, serta pilih " "Anchor. Klik Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Ulang dua langkah sebelumnya sehingga semua kesan telah ditambahkan." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Seret untuk mengubah susunan kesan. Kemudian klik Simpan " "untuk menyimpan susunan baharu." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Gaya imej kini boleh digunakan untuk memformat medan yang mengandungi " "imej dalam susun atur anda atau paparan medan tradisional. Ia juga " "boleh digunakan sebagai sebahagian daripada gaya imej responsif. Lihat " "topik berkaitan di bawah untuk maklumat lanjut." msgid "Adding a new media type" msgstr "Menambah jenis media baharu" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Jika belum ada jenis media untuk jenis media yang ingin anda gunakan " "di laman anda, klik Tambah jenis media." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Masukkan Nama dan Penerangan untuk jenis media anda, " "dan pilih Sumber media." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Bagi kebanyakan sumber media, terdapat maklumat tambahan yang perlu " "disimpan bersama item media anda, dalam satu medan pada jenis media " "anda. Di bawah Konfigurasi sumber media, pilih satu medan " "sedia ada untuk digunakan semula bagi menyimpan maklumat ini, atau " "pilih - Cipta - untuk mencipta medan baharu." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Perhatikan jenis metadata dalam bahagian Field mapping yang " "boleh dipetakan kepada medan pada jenis media anda." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Secara pilihan, tambahkan medan tambahan untuk metadata yang " "dinyatakan di atas atau untuk maklumat lain yang anda mahu simpan pada " "jenis media anda dengan mengklik Urus medan (lihat topik " "berkaitan di bawah)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Jika anda telah menambahkan medan metadata, klik Edit. Di " "bawah Field mapping, pilih medan yang anda tambahkan untuk " "setiap maklumat metadata." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Anda kini boleh menggunakan jenis media ini dengan menambahkan medan " "Rujukan Media pada mana-mana subjenis entiti kandungan. Lihat topik " "berkaitan di bawah." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Memindahkan, mengemas kini dan menaik taraf" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Apakah maksud mengemas kini, menaik taraf dan memindahkan?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Mengemas kini ialah proses menukar daripada satu versi kecil " "perisian kepada versi yang lebih baharu, seperti daripada versi 8.3.4 " "kepada 8.3.5, atau 8.3.5 kepada 8.4.0. Bermula dengan versi 8.x, anda " "juga boleh mengemas kini kepada versi utama 9, 10 dan seterusnya jika " "modul tambahan, tema dan profil pemasangan anda serasi. Menaik " "taraf ialah proses menukar daripada versi utama yang lebih lama " "kepada versi yang lebih baharu, seperti daripada versi 7 kepada 8. " "Migrasi ialah proses mengimport data ke dalam sesebuah laman." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Untuk menaik taraf sebuah laman web daripada Drupal 6 atau 7 ke Drupal " "8 atau versi yang lebih baharu, sambil mengekalkan kandungan dan " "konfigurasi yang sama, anda perlu memasang versi baharu perisian serta " "modul dan tema tambahan pada laman web baharu, kemudian memindahkan " "kandungan serta data lain daripada laman web lama anda ke laman web " "baharu itu." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Pengenalan kepada Pemindahan Data" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Menyediakan API asas untuk memindahkan data." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Meningkatkan " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Memindahkan data untuk naik taraf menggunakan antara muka pengguna" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Baca pengenalan dan ikuti langkah persediaan pada halaman " "tersebut. Kemudian klik Teruskan." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Pilih versi Drupal bagi laman sumber. Masukkan juga kelayakan " "pangkalan data serta direktori fail awam dan fail peribadi (direktori " "fail peribadi tidak tersedia apabila melakukan migrasi dari Drupal 6). " "Klik Semak peningkatan." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Jika halaman seterusnya yang anda lihat memaparkan mesej tentang " "kandungan yang bercanggah, itu bermakna laman web tempat anda " "menjalankan proses naik taraf tidak kosong. Jika anda teruskan, anda " "akan kehilangan data dalam laman web tersebut. Jika perkara itu boleh " "diterima, klik butang untuk meneruskan; jika tidak, mulakan " "langkah-langkah ini semula pada laman Drupal baharu yang bersih." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Pada halaman Apakah yang akan dinaik taraf?, semak senarai " "modul yang datanya tidak akan dinaik taraf. Jika senarai itu tidak " "kosong dan anda ingin memindahkan data daripada modul-modul tersebut, " "anda perlu memuat turun modul sumbangan dan/atau memasang modul teras " "atau modul sumbangan, serta mulakan langkah-langkah ini semula." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Apabila senarai modul yang akan dan tidak akan dipertingkatkan " "menepati jangkaan anda, klik Lakukan pemutakhiran dan tunggu " "sehingga proses pemutakhiran selesai. Anda akan melihat mesej tentang " "bilangan tugasan pemutakhiran yang berjaya atau gagal, dan anda boleh " "menyemak log mesej pemutakhiran dengan mengklik pautan pada halaman " "hasil." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Mengemas " "kini daripada Drupal 6 atau 7 ke Drupal 8 (dan yang lebih baharu)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Mengkonfigurasi gaya imej responsif" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klik Tambah gaya imej responsif." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Masukkan Label yang deskriptif untuk gaya anda." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Pilih kumpulan Titik Henti (Breakpoint) daripada kumpulan " "yang ditetapkan oleh tema dan modul yang telah dipasang." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Pada halaman seterusnya, cari fieldset bagi tetapan breakpoint yang " "disediakan oleh kumpulan Breakpoint yang dipilih." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Untuk setiap titik henti (breakpoint) yang anda mahu gunakan, " "kembangkan fieldset yang berkaitan. Pilih butang radio Pilih satu " "gaya imej. di bawah Jenis untuk breakpoint tersebut, dan " "pilih Gaya imej yang akan digunakan bagi imej apabila " "breakpoint itu berkuat kuasa. Ulang langkah ini untuk baki breakpoint " "yang anda mahu gunakan." msgid "Click Save" msgstr "Klik Simpan" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Anda kini boleh menggunakan gaya imej responsif ini untuk memformat " "medan yang mengandungi imej, dalam susun atur anda atau paparan medan " "tradisional. Lihat topik berkaitan di bawah untuk maklumat lanjut." msgid "Entity create" msgstr "Penciptaan entiti" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nama manusia bagi jenis nod induk." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nama mesin jenis nod induk." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title sub-navigasi" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Memindahkan kandungan antara peringkat aliran kerja" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Siapa yang boleh menukar status alur kerja?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klik Sunting untuk mengedit entiti tersebut." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Di bahagian bawah halaman, pilih keadaan aliran kerja baharu di bawah " "Tukar kepada: dan klik Simpan." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Siapa yang boleh mengkonfigurasi aliran kerja (workflow)?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Buat perancangan untuk aliran kerja baharu:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Tentukan keadaan aliran kerja yang anda perlukan; contohnya, " "Konsep, Semakan dan Konklusif." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Tentukan tetapan bagi setiap negeri:" msgid "Label: the state name" msgstr "Label: nama negeri" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Diterbitkan: jika dipilih, apabila kandungan mencapai keadaan " "ini, ia akan dipaparkan di laman web (kepada pengguna yang mempunyai " "kebenaran)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Semakan lalai: jika ditandakan, apabila kandungan mencapai " "keadaan ini ia akan menjadi semakan lalai bagi kandungan tersebut; " "kandungan yang diterbitkan secara automatik ialah semakan lalai." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Tentukan kandungan status yang perlu diwujudkan." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Tentukan senarai peralihan yang dibenarkan antara keadaan. Contohnya, " "anda mungkin mahu peralihan antara Konsep dan " "Semakan. Setiap peralihan mempunyai label; contohnya, " "peralihan daripada Konsep kepada Semakan mungkin dilabelkan sebagai " "“Semak konsep”." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klik Tambah aliran kerja." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Masukkan nama dalam medan Label, pilih Content " "moderation dalam medan Workflow type, kemudian klik " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Pastikan senarai Negeri sepadan dengan negeri yang anda " "rancang. Anda boleh menambah negeri yang tiada dengan mengklik " "Tambah negeri baharu. Anda boleh mengubah suai atau memadam " "negeri dengan mengklik Edit atau Delete di bawah " "Operations (jika pilihan Delete tidak tersedia, anda " "perlu terlebih dahulu memadam sebarang Transitions yang " "menuju ke atau dari negeri ini)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Pastikan senarai Transitions sepadan dengan pelan anda. Anda " "boleh menambah transisi yang tiada dengan mengklik Add a new " "transition. Anda boleh mengedit atau memadam transisi dengan " "mengklik Edit atau Delete di bawah " "Operations." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Semak subjenis entiti yang anda mahu terapkan kepada aliran kerja. " "Contohnya, anda mungkin memilih untuk menerapkan aliran kerja anda " "pada kandungan Page, tetapi bukan pada Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Di bawah tetapan Alur Kerja, pilih keadaan pengubahsuaian " "lalai untuk kandungan baharu." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klik Simpan untuk menyimpan aliran kerja anda." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Secara pilihan (disyorkan), cipta sebuah paparan untuk aliran kerja " "tersuai anda bagi menyediakan halaman untuk editor kandungan melihat " "kandungan yang perlu dimoderasikan. Anda boleh melakukannya jika modul " "Views UI dipasang, dengan mengikuti langkah dalam topik berkaitan " "Creating a new view yang disenaraikan di bawah Related " "topics. Apabila mencipta paparan tersebut, di bawah View " "settings > Show, pilih jenis data semakan yang anda " "tetapkan untuk aliran kerja, dan pastikan anda memaparkan medan " "Workflow State dalam paparan anda." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Mengurus alur kerja penyederhanaan kandungan" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Apakah itu aliran kerja pemoderasian kandungan?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Pada sesetengah laman, kandungan baharu dan semakan kandungan perlu di " "moderate. Maksudnya, kandungan tersebut perlu melalui " "beberapa keadaan sebelum boleh dilihat oleh pelawat laman. " "Kumpulan keadaan serta definisi peralihan antara keadaan dikenali " "sebagai workflow. Sebagai contoh, kandungan baharu mungkin " "bermula dalam keadaan Draf, dan kemudian perlu melalui " "beberapa keadaan Semakan sebelum ia menjadi " "Diterbitkan di laman sesawang utama." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Gambaran keseluruhan alur kerja pengurusan moderasi kandungan" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Modul Teras Content Moderation membolehkan anda memperluaskan keadaan " "“belum diterbitkan” dan “diterbitkan” dalam perisian teras " "untuk kandungan. Ia membolehkan anda mempunyai versi yang diterbitkan " "dan tersedia secara langsung, tetapi pada masa yang sama mempunyai " "salinan kerja yang berasingan yang sedang menjalani semakan sebelum " "diterbitkan. Ini dicapai dengan menggunakan workflow untuk menetapkan " "keadaan berbeza serta peralihan kepada entiti mengikut keperluan." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Modul teras Workflows membolehkan anda mengurus aliran kerja dengan " "keadaan dan peralihan." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Rujuk topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk tugasan " "tertentu dan maklumat latar belakang." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Dokumentasi dalam talian tentang Pengantaraan Kandungan" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Jika %identifier ialah akaun yang sah, e-mel akan dihantar dengan " "arahan untuk menetapkan semula kata laluan anda." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Terjemahan untuk @language belum ditambahkan. Untuk menambahkan " "terjemahan, anda perlu mengubah konfigurasi." msgid "No page is specified" msgstr "Tiada halaman dinyatakan" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Sediakan pemformatan untuk kawasan tersebut menggunakan mana-mana " "format teks yang tersedia." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Sediakan penanda (markup) untuk kawasan tersebut dengan penapisan yang " "minimum." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Anda boleh memasukkan data daripada paparan ini seperti yang " "dinyatakan dalam “Available global token replacements” di atas. " "Anda boleh menyertakan tag HTML yang dibenarkan berikut: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Anda boleh memasukkan tag HTML yang dibenarkan berikut dengan corak " "penggantian ini: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Tiada padanan @entity_type_plural untuk “%value”." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Banyak @entity_type_plural dipanggil %value. Nyatakan yang anda mahu " "dengan menambah id dalam kurungan, seperti “@value (@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Terdapat beberapa padanan untuk @entity_type_plural rujukan ini; " "“%multiple”. Nyatakan yang anda mahu dengan menambahkan id dalam " "kurungan, seperti “@value (@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Modul '@module_name' sedang menyediakan pemacu pangkalan data " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Gagal untuk menyambung ke pelayan. Pelayan melaporkan mesej berikut: " "

@message

Untuk bantuan lanjut dalam menambah " "atau mengemas kini kod pada pelayan anda, lihat buku panduan." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Jadual HTML boleh dibuat dengan pengepala jadual serta elemen " "keterangan/ringkasan (caption/summary)." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Teks alternatif diperlukan secara lalai pada imej yang ditambah " "melalui CKEditor (ambil perhatian bahawa ini boleh diubah suai)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "HTML5 semantik `figure/figcaption` tersedia untuk menambahkan kapsyen " "pada imej." msgid "This log is not persistent" msgstr "Log ini tidak kekal (persistent)." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Log yang dicatat oleh modul **Database Logging** boleh dibersihkan " "oleh pentadbir dan tugasan cron automatik, jadi ia tidak seharusnya " "digunakan untuk perakaunan forensik. " "Untuk tujuan forensik, gunakan modul **Syslog**." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Pemuatan anda telah dinamakan semula kepada %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Pisahkan sambungan dengan koma atau ruang. Setiap sambungan boleh " "mengandungi aksara abjad angka, “.” dan “_”, serta mesti " "bermula dan berakhir dengan aksara abjad angka." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Senarai sambungan yang dibenarkan tidak sah. Aksara yang dibenarkan " "ialah a-z, 0-9, '.', dan '_'. Karakter pertama dan terakhir tidak " "boleh berupa '.' atau '_', dan kedua-dua karakter ini tidak boleh " "muncul bersebelahan antara satu sama lain. Asingkan sambungan dengan " "koma atau ruang." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Tambah %txt_extension pada senarai sambungan yang dibenarkan untuk " "memuat naik fail dengan selamat menggunakan sambungan %extension. " "Sambungan %txt_extension kemudiannya akan ditambah secara automatik." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurasikan blok dan klik Simpan blok; rujuk " "@configure_topic untuk butiran konfigurasi." msgid "Translating configuration" msgstr "Menterjemahkan konfigurasi" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Untuk entiti konfigurasi, cari entiti tertentu yang anda mahu " "terjemahkan pada halaman seterusnya, dan klik Translate di " "bawah Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Masukkan terjemahan bagi medan teks yang boleh diterjemah untuk item " "konfigurasi, kemudian simpan." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Mengkonfigurasi tetapan bahasa kandungan dan terjemahan" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Di bawah Tetapan bahasa tersuai, cari jenis entiti kandungan " "yang sepatutnya mempunyai tetapan bahasa tersuai di laman anda. " "Tandakan kotak di sebelah setiap satu. Satu bahagian akan dipaparkan " "di bawah senarai dengan tetapan untuk jenis entiti tersebut." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Bagi setiap jenis entiti yang anda semak, dalam bahagian tetapan di " "bawah, tandakan kotak bagi setiap sub-jenis entiti yang sepatutnya " "Boleh diterjemah di laman anda. Jika jenis entiti tidak " "mempunyai sub-jenis, hanya ada satu kotak semak bagi keseluruhan jenis " "entiti tersebut." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Bagi setiap jenis entiti atau subjenis, pilih Bahasa lalai. " "Selain itu, jika anda mahu mempunyai bahasa lain selain daripada " "bahasa lalai tersedia semasa anda mencipta kandungan, tandakan " "Tunjuk pemilih bahasa pada halaman cipta dan sunting." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Bagi setiap jenis atau sub-jenis Boleh Diterjemah, semak " "melalui senarai medan untuk jenis atau sub-jenis tersebut, dan " "pastikan hanya medan yang sepatutnya boleh diterjemah ditandakan. " "Contohnya, anda mungkin mahu menterjemah medan Tajuk, tetapi " "anda mungkin tidak mahu menterjemah medan Tarikh Mula." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klik Simpan konfigurasi apabila semua perubahan anda sudah " "selesai." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Bekerja dengan bahasa dan terjemahan" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Teks apakah yang boleh diterjemahkan di laman web anda?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Terdapat tiga jenis teks yang boleh diterjemahkan:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Teks antaramuka pengguna yang disediakan oleh perisian teras, profil " "pemasangan, tema dan modul anda adalah dalam Bahasa Inggeris, tetapi " "boleh diterjemah ke bahasa lain. Anda juga boleh memuat turun " "terjemahan yang telah disediakan oleh komuniti." msgid "Working with languages overview" msgstr "Bekerja dengan gambaran keseluruhan bahasa" msgid "Adding a language" msgstr "Menambahkan bahasa" msgid "Add a language to your site." msgstr "Tambahkan bahasa pada laman web anda." msgid "Click Add language." msgstr "Klik Tambah bahasa." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Jika bahasa anda berada dalam senarai Nama bahasa, " "pilihkannya dan klik Tambah bahasa." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Jika bahasa anda tidak ada dalam senarai, pilih Bahasa " "tersuai... dan masukkan Kod Bahasa, Nama Bahasa " "serta Arah bagi bahasa tersebut. Klik Tambah bahasa " "tersuai." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Mengkonfigurasi pengesanan dan pemilihan bahasa" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurasikan kaedah yang digunakan untuk menentukan bahasa yang akan " "digunakan untuk memaparkan teks di laman web anda." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Apakah kaedah pengesanan bahasa?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Kaedah pengesanan bahasa ialah cara untuk tapak anda menentukan bahasa " "yang patut digunakan untuk memaparkan teks. Keputusan ini dibuat " "dengan menilai satu siri kaedah pengesanan untuk bahasa; kaedah " "pengesanan pertama yang menghasilkan keputusan akan menentukan bahasa " "yang digunakan. Jika anda mempunyai lebih daripada satu bahasa pada " "tapak anda, anda boleh mengkonfigurasi kaedah pengesanan yang " "digunakan serta susunan ia dinilai, bagi teks antara muka pengguna dan " "teks kandungan. Teks konfigurasi sentiasa menggunakan kaedah teks " "antara muka, dan kebanyakan laman web menggunakan kaedah pengesanan " "yang sama untuk semua jenis teks." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Apakah kaedah pengesanan bahasa yang tersedia?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Kaedah pengesanan yang tersedia bergantung pada modul yang telah anda " "pasang. Antara kaedah pengesanan bahasa yang paling kerap digunakan " "ialah:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Gunakan bahasa daripada URL, yang boleh sama ada dalam awalan laluan " "seperti example.com/fr/page_path untuk bahasa Perancis (fr), " "atau dalam domain seperti fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Bagi pengguna yang telah log masuk, gunakan bahasa yang mereka " "tetapkan dalam profil mereka." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Gunakan keutamaan bahasa daripada pelayar pengguna." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Gunakan bahasa yang paling baru dipilih daripada blok Language " "switcher." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Gunakan bahasa daripada parameter sesi atau parameter permintaan; " "contohnya, menambah ?language=fr pada hujung URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Tandakan kotak untuk mengaktifkan kaedah pengesanan bahasa yang " "diingini, dan nyahtandakan kotak bagi kaedah yang tidak mahu " "digunakan." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Seret kaedah-kaedah untuk mengubah susunannya, jika perlu." msgid "Click Save settings." msgstr "Klik Simpan tetapan." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klik Configure pada setiap kaedah pengesanan yang diaktifkan " "dan pastikan konfigurasi adalah betul (atau kemas kini konfigurasi " "jika tidak)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Mengimport fail terjemahan" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Import fail (.po) yang mengandungi terjemahan untuk teks antaramuka " "pengguna." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Semak imbas untuk mencari fail Terjemahan yang ingin anda " "import. Pilih bahasa dan semak pilihan import yang dikehendaki." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klik Import dan tunggu fail anda diimport." msgid "Translating user interface text" msgstr "Menterjemahkan teks antaramuka pengguna" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Terjemahkan rentetan teks antara muka pengguna daripada Bahasa " "Inggeris kepada bahasa bukan Inggeris yang dikonfigurasikan pada laman " "web anda." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Gunakan penapis untuk mencari satu rentetan atau sekumpulan rentetan " "yang anda mahu terjemahkan; pastikan anda memilih bahasa " "terjemahan yang betul jika anda mempunyai lebih daripada satu " "bahasa bukan Inggeris di laman web anda." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Masukkan terjemahan baharu dan klik Simpan terjemahan." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Ulangi langkah-langkah ini sehingga semua teks antaramuka pengguna " "yang diingini telah diterjemahkan untuk semua bahasa di laman web " "anda." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Semak status terjemahan antara muka" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Semak status semasa terjemahan antaramuka, dan lihat sama ada terdapat " "sebarang kemas kini yang tersedia." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Lihat lajur Terjemahan Antara Muka dalam jadual bahasa untuk " "mengetahui peratus teks antaramuka pengguna yang telah diterjemahkan " "bagi setiap bahasa." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Secara pilihan, klik Semak secara manual untuk mengemas kini " "laporan." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Lihat laporan untuk mengetahui sama ada terdapat sebarang bahasa yang " "mempunyai kemas kini terjemahan yang anda boleh muat turun." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Anda boleh menggunakan kumpulan modul Migration untuk " "melaksanakan langkah migrasi bagi proses menaik taraf daripada Drupal " "6 atau 7 kepada Drupal 8 atau versi yang lebih baharu, serta untuk " "migrasi-migrasi lain. Modul-modul ini turut menyediakan API yang boleh " "digunakan oleh pembangun untuk menulis perisian tersuai bagi tujuan " "migrasi. Berikut ialah fungsi bagi modul migrasi teras:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Nama akaun pengguna." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Pencarian Bantuan belum diindeks sepenuhnya. Sesetengah keputusan " "mungkin tiada atau tidak tepat." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Jika pemutakhiran telah dilakukan pada laman web ini, anda akan " "dimaklumkan." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Anda perlu memasukkan kelayakan pangkalan data untuk laman Drupal yang " "ingin anda naik taraf. Anda juga boleh menyertakan direktori failnya " "dalam proses naik taraf. Sebagai contoh, fail tempatan, " "/var/www/docroot, atau fail jauh http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Jika terdapat kandungan sedia ada di laman web yang mungkin ditimpa " "oleh peningkatan ini, anda akan dimaklumkan." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Akhirnya, satu mesej dipaparkan tentang bilangan tugasan peningkatan " "yang berjaya atau gagal." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Untuk mengimport fail peribadi daripada laman Drupal anda sekarang, " "masukkan direktori fail setempat yang mengandungi laman anda " "(contohnya: /var/www/docroot). Biarkan kosong untuk menggunakan nilai " "yang sama seperti direktori Fail Awam." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Tambah modul sumbangan untuk mengembangkan " "fungsi laman anda." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Pemacu pangkalan data disediakan oleh modul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Ralat semasa menambah / mengemas kini" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Berjaya menambah / mengemas kini %project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "Lihat alamat e-mel pengguna" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Pengguna yang tidak mempunyai kebenaran ini tidak akan mempunyai akses " "kepada alamat e-mel pada halaman pengguna atau tempat lain di mana ia " "mungkin dipaparkan, seperti Views dan respons JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel tidak sah." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Borang penetapan semula kata laluan telah dihantar dengan akaun yang " "tidak diketahui atau tidak aktif: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Sentiasa paparkan paparan lalai" msgid "Publish workspace" msgstr "Terbitkan ruang kerja" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Terbitkan ruang kerja %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Tiada perubahan yang boleh diterbitkan daripada %source_label ke " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Adakah anda ingin menerbitkan kandungan ruang kerja %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Terbitkan kandungan ruang kerja." msgid "Successful publication." msgstr "Penerbitan berjaya." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Penerbitan gagal. Semua ralat telah direkodkan." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Terdapat @count item yang boleh diterbitkan daripada %source_label ke " "%target_label. \n" "Terdapat @count item yang boleh diterbitkan " "daripada %source_label ke %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Terbitkan @count item ke @target \n" "Terbitkan @count item ke @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Topik bantuan yang hilang %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Gagal mendapatkan data nasihat keselamatan:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Lihat Penyelesaian masalah suapan nasihat untuk " "punca yang mungkin dan penyelesaian." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Semak log sistem setempat anda untuk mesej ralat " "tambahan." msgid "Critical security advisories" msgstr "Nasihat keselamatan yang kritikal" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Modul Sistem memaparkan pengumuman keselamatan yang sangat kritikal " "dan sensitif terhadap masa kepada pentadbir laman. Sesetengah " "pengumuman keselamatan akan dipaparkan sehingga kemas kini keselamatan " "yang kritikal dipasang. Pengumuman yang tidak dikaitkan dengan " "keluaran tertentu akan dipaparkan untuk tempoh masa yang tetap. Maklumat lanjut tentang nasihat keselamatan yang " "kritikal." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Hanya pengumuman keselamatan yang paling kritikal akan dipaparkan. Lihat semua pengumuman keselamatan." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Apakah pengumuman keselamatan yang " "kritikal?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Pengumuman keselamatan yang kritikal" msgid "Security advisory settings" msgstr "Tetapan amaran keselamatan" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Paparkan makluman penting keselamatan" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Seberapa kerap perlu menyemak pengumuman keselamatan, dalam jam" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Suapan JSON nasihat keselamatan daripada Drupal.org tidak dapat " "dinyahkod." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Permohonan untuk membatalkan akaun anda telah " "dibuat di [site:name].\n" "\n" "Anda kini boleh membatalkan akaun anda di " "[site:url-brief] dengan mengklik pautan ini atau menyalin dan " "menampalnya ke dalam pelayar anda:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTA: " "Pembatalan akaun anda tidak boleh dipulihkan.\n" "\n" "Pautan ini tamat " "tempoh dalam satu hari, dan tiada apa-apa akan berlaku jika ia tidak " "digunakan.\n" "\n" "-- Pasukan [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Label pautan." msgid "Pre-header" msgstr "Pratanjau e-mel (pre-header)" msgid "Banner Top" msgstr "Sepanduk Atas" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (lebar penuh)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Pindahkan kandungan daripada keadaan %from ke keadaan %to." msgstr[1] "Pindahkan kandungan daripada keadaan %from ke keadaan %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Pelayan anda tidak menyokong kemas kini modul dan tema melalui antara " "muka ini. Sebaliknya, kemas kini modul dan tema dengan memuat naik " "versi baharu terus ke pelayan, seperti yang diterangkan dalam Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Pelayan anda tidak menyokong penambahan modul dan tema melalui " "antaramuka ini. Sebagai gantinya, tambah modul dan tema dengan memuat " "naiknya terus ke pelayan, seperti yang didokumenkan dalam Memperluaskan Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Mengemas kini modul dan tema memerlukan @backends " "akses ke pelayan anda. Lihat Memperluas " "Drupal untuk kaedah kemas kini lain. Mengemas kini modul dan tema " "memerlukan akses ke pelayan anda melalui salah satu kaedah berikut: " "@backends. Lihat Memperluas " "Drupal untuk kaedah kemas kini lain." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Menambah modul dan tema memerlukan @backends access " "pada pelayan anda. Lihat Memanjangkan Drupal " "untuk kaedah lain. Menambah modul dan tema memerlukan akses kepada " "pelayan anda melalui salah satu kaedah berikut: " "@backends. Lihat Memanjangkan " "Drupal untuk kaedah lain." msgid "Configuring comments" msgstr "Mengkonfigurasi komen" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurasikan jenis/subjenis entiti kandungan untuk membolehkan " "ulasan, menggunakan jenis ulasan yang telah anda sediakan. Rujuk " "@content_structure_topic untuk maklumat lanjut tentang entiti " "kandungan dan medan, serta @comment_type_topic untuk mengkonfigurasi " "jenis ulasan." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Siapa yang boleh mengkonfigurasi ulasan?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Untuk mengikuti langkah-langkah ini, modul Field UI mesti dipasang. " "Anda perlu kebenaran @comment_permissions_link bagi modul " "Comment, supaya anda boleh mengubah tetapan komen bagi medan komen. " "Anda juga perlu mempunyai kebenaran yang sesuai untuk menambah medan " "pada jenis entiti atau subjenis yang dilampirkan kepada komen " "tersebut. Sebagai contoh, untuk menambah medan komen pada item " "kandungan yang disediakan oleh modul Node, anda perlu kebenaran " "Administer content types bagi modul Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Ikuti langkah-langkah dalam topik berkaitan Menambah medan pada " "sub-jenis entiti untuk menambahkan medan jenis Komen " "pada jenis entiti atau sub-jenis yang dikehendaki." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Pada halaman tetapan medan pertama, pilih Jenis komen untuk " "digunakan bagi jenis entiti atau sub-jenis ini. Anda juga akan perasan " "bahawa medan Bilangan nilai yang dibenarkan tidak boleh " "diubah untuk medan komen." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Pada halaman tetapan medan seterusnya, masukkan tetapan yang diingini " "untuk medan komen:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komen bagi setiap halaman: bilangan maksimum komen yang " "dipaparkan pada satu halaman (paginasi akan ditambah jika anda " "melebihi had ini)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Komen tanpa nama: sama ada pengulas tanpa nama dibenarkan " "atau diwajibkan untuk meninggalkan maklumat hubungan bersama komen " "mereka (hanya berkenaan jika pengguna tanpa nama mempunyai kebenaran " "untuk menyiarkan komen)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Tampilkan borang balasan pada halaman yang sama dengan " "ulasan: sama ada borang balasan ulasan dipaparkan pada halaman " "yang sama dengan ulasan. Jika pilihan ini tidak dipilih, mengklik " "Balas akan membuka halaman baharu dengan borang balasan." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Pratonton ulasan: sama ada pratonton ulasan sebelum " "penghantaran adalah Wajib, Pilihan, atau " "Dilumpuhkan." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Nilai lalai: setiap entiti individu mempunyai tetapan ulasan " "sendiri, tetapi di sini anda boleh menetapkan nilai lalai bagi tetapan " "ulasan untuk jenis atau subjenis entiti ini. Nilai tetapan ulasan " "ialah:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Buka: komen dibenarkan." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Ditutup: komen terdahulu kekal kelihatan, tetapi tiada komen " "baharu dibenarkan." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Disembunyikan: komen sebelum ini disembunyikan, dan tiada " "komen baharu dibenarkan." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Dokumentasi dalam talian untuk tetapan komen kandungan" msgid "Creating a comment type" msgstr "Mewujudkan jenis komen" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Cipta jenis komen baharu. Rujuk @comment_overview_topic untuk " "mendapatkan maklumat tentang komen dan jenis komen." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Siapa yang boleh membuat jenis komen?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @comment_permissions_link " "(biasanya pentadbir) boleh membuat jenis komen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klik Tambah jenis ulasan." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dalam medan Label, masukkan nama bagi jenis komen, iaitu " "bagaimana ia akan disenaraikan dalam antara muka pentadbiran." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Dalam medan Jenis entiti sasaran, pilih jenis entiti yang " "akan diberikan komen. Lihat @content_structure_topic untuk maklumat " "lanjut tentang entiti kandungan dan medan." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klik Simpan. Jenis komen akan diwujudkan." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Secara pilihan, jika anda telah memasang modul Field UI teras, anda " "boleh mengikuti langkah dalam topik berkaitan untuk menambah medan " "pada jenis komen baharu, menyediakan borang penyuntingan, dan " "mengkonfigurasi paparan." msgid "Disabling comments" msgstr "Melumpuhkan ulasan" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Matikan komen untuk entiti tertentu (lihat @content_structure_topic " "untuk maklumat lanjut tentang entiti kandungan dan medan). Perlu " "diingat bahawa jika anda mahu mematikan komen untuk semua entiti bagi " "sesuatu jenis entiti atau subjenis, anda perlu mengedit tetapan medan " "untuk medan komen; lihat @comment_config_topic untuk maklumat lanjut " "tentang cara mengkonfigurasi medan komen." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Siapa yang boleh melumpuhkan ulasan?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Anda perlu mempunyai kebenaran @comment_permissions_link " "untuk melumpuhkan ulasan. Anda juga perlu mempunyai kebenaran untuk " "mengedit entiti yang mempunyai ulasan tersebut." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Cari entiti yang anda mahu melumpuhkan komen, dan suntingkannya. " "Sebagai contoh, untuk mematikan komen pada satu item kandungan, anda " "boleh mencarinya dengan pergi dalam menu pentadbiran Urus ke " "Kandungan, tapis untuk mencari item kandungan tersebut, " "kemudian klik Sunting." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Di bawah Pengaturan ulasan, pilih tetapan ulasan yang " "diingini:" msgid "Save the entity." msgstr "Simpan entiti tersebut." msgid "Moderating comments" msgstr "Menyederhanakan ulasan" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Tentukan komen yang dipaparkan di laman web." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Siapa yang boleh memoderasi komen?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @comment_permissions_link " "(biasanya pentadbir) boleh menyederhanakan komen. Anda juga perlu " "mendapatkan kebenaran Access the Content Overview page " "daripada modul Node (jika ia dipasang) untuk pergi ke halaman " "pengurusan komen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Content > " "@comment_published_link. Senarai semua ulasan akan " "dipaparkan." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Untuk menyahterbitkan ulasan, pilih satu atau lebih ulasan dengan " "menandakan kotak semak di sebelah kiri (sebelah kanan dalam bahasa " "yang ditulis dari kanan ke kiri). Kemudian pilih Nyahterbit " "ulasan daripada senarai juntai bawah Tindakan dan klik " "Gunakan pada item yang dipilih. Jika anda memilih tindakan " "Padam ulasan, anda boleh terus memadam ulasan yang tidak " "diingini." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Untuk mengubah kandungan ulasan, klik Edit daripada butang " "lungsur bagi ulasan tertentu." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Untuk menerbitkan ulasan yang masih belum dipaparkan di laman web, " "pergi ke tab @comment_unpublished_link. Pilih satu atau lebih " "ulasan dengan menandakan kotak semak di sebelah kiri (sebelah kanan " "dalam bahasa yang menggunakan tulisan dari kanan ke kiri). Kemudian " "pilih Publish comment daripada senarai pilihan " "Action dan klik Apply to selected items." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Dokumentasi dalam talian untuk menyederhanakan komen" msgid "Managing comments" msgstr "Menguruskan komen" msgid "What is a comment?" msgstr "Apakah itu ulasan?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Apakah itu jenis komen?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Ulasan dibahagikan kepada jenis ulasan, iaitu sub-jenis " "entiti bagi jenis entiti ulasan. Setiap jenis ulasan mempunyai medan " "serta tetapan borang dan paparan sendiri; setiap jenis boleh digunakan " "untuk mengulas pada satu jenis entiti sahaja. Anda boleh menyediakan " "jenis ulasan yang berbeza untuk tujuan mengulas yang berbeza di laman " "web anda; sebagai contoh, anda mungkin menyediakan jenis ulasan untuk " "resipi yang mempunyai medan seperti “Bagaimana rasanya?” dan " "“Adakah arahan itu berkesan?”, serta satu lagi jenis ulasan untuk " "entri blog yang hanya mempunyai medan badan ulasan yang umum." msgid "What is moderation?" msgstr "Apakah itu moderasi?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderasi ialah alur kerja di mana komen yang dihantar oleh " "sesetengah pengguna di laman web anda disahkan sebelum diterbitkan, " "untuk mencegah spam dan tingkah laku buruk yang lain. Perisian teras " "menyediakan fungsi moderasi asas: anda boleh mengkonfigurasi kebenaran " "supaya komen baharu yang dihantar oleh peranan pengguna tertentu " "bermula sebagai tidak diterbitkan sehingga pengguna dengan peranan " "yang berbeza menyemak dan menerbitkannya. Modul sumbangan menyediakan " "fungsi moderasi tambahan dan pengurangan spam, seperti mewajibkan " "pengguna yang tidak dipercayai lulus ujian CAPTCHA sebelum menghantar " "komen serta membenarkan ahli komuniti menandakan komen sebagai " "kemungkinan spam. Lihat @users_overview_topic untuk maklumat lanjut " "tentang pengguna, kebenaran dan peranan." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Gambaran keseluruhan pengurusan komen" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Modul Komentar teras menyediakan fungsi berikut:" msgid "Posting comments" msgstr "Membuat ulasan" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Mencipta jenis komen; modul Field UI teras membolehkan anda " "melampirkan medan pada jenis komen dan melampirkan medan rujukan komen " "pada entiti lain supaya orang ramai boleh membuat komen pada entiti " "tersebut." msgid "Configuring commenting" msgstr "Mengkonfigurasi ulasan" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Memoderasi komen seperti yang dibincangkan di atas" msgid "What is quick editing?" msgstr "Apakah itu penyuntingan pantas?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klik butang pautan konteks Edit pada bar alat (kebanyakan " "tema, ia kelihatan seperti pensel). Pautan konteks Edit " "dengan ikon yang sama akan muncul di serata halaman anda." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Cari pautan kontekstual untuk bahagian halaman yang ingin anda " "sunting. Contohnya, jika anda mahu menyunting tetapan bagi sebuah " "blok, pautan tersebut sepatutnya berada di penjuru kanan atas blok, " "atau di penjuru kiri atas untuk bahasa yang ditulis dari kanan ke " "kiri." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Buat pengubahsuaian anda dan hantar borang tersebut." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Antara muka pentadbiran teras mempunyai pematuhan terbina dalam dengan " "banyak piawaian kebolehcapaian supaya kebanyakan halaman boleh diakses " "oleh kebanyakan pengguna dalam keadaan lalai mereka. Namun begitu, " "sesetengah halaman menjadi lebih mudah diakses oleh sesetengah " "pengguna melalui penggunaan antara muka bukan lalai atau yang " "dipertingkatkan. Antara muka ini termasuk:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Mengaktifkan ralat borang sebaris" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Ralat yang berlaku apabila anda menghantar borang, seperti tidak " "mengisi medan yang diperlukan, kadangkala sukar difahami dan dikesan " "oleh pengguna. Untuk memudahkan pengguna menemui ralat tersebut, " "amalan terbaik ialah memaparkan ringkasan ralat di bahagian atas " "halaman borang. Bagi memudahkan pemahaman, amalan terbaik juga ialah " "memaparkan mesej ralat bersama medan borang yang berkaitan. Kedua-dua " "amalan ini dilaksanakan oleh modul Teras Inline Form Errors (Kesilapan " "Borang Inline)." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Komponen antara muka pentadbiran apakah yang tersedia?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Ciri kebolehaksesan, untuk membolehkan semua pengguna melaksanakan " "tugasan pentadbiran. Rujuk @accessibility_topic untuk maklumat lanjut." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Apakah bahagian-bahagian dalam menu pentadbiran?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Menu pentadbiran, yang boleh anda navigasi dengan melawati " "@admin_link di laman web anda atau dengan menggunakan bar " "alat pentadbiran, mempunyai bahagian-bahagian berikut (sesetengah " "mungkin tidak tersedia, bergantung pada modul yang sedang dipasang di " "laman web anda dan kebenaran anda):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Kandungan: Cari, urus dan cipta halaman baharu; urus " "komen dan fail." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktur: Letakkan dan sunting blok, sediakan jenis " "kandungan dan medan, konfigurasikan menu, mentadbir taksonomi, dan " "konfigurasikan beberapa modul pihak ketiga." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Penampilan: Tukar antara tema, pasang tema dan kemas " "kini tema sedia ada." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Sambungan: Kemas kini, pasang dan nyahpasang modul." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfigurasi: Konfigurasikan tetapan untuk pelbagai " "fungsi laman web, termasuk beberapa modul sumbangan." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Orang: Urus akaun pengguna dan keizinan." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Laporan: Paparkan maklumat tentang keselamatan laman, " "kemas kini yang diperlukan dan aktiviti tapak." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Bantuan: Dapatkan bantuan untuk menggunakan " "antaramuka pentadbiran." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Pasang modul teras yang disebut di atas untuk menggunakan aspek yang " "sepadan dalam antara muka pentadbiran. Lihat topik berkaitan yang " "disenaraikan di bawah untuk mendapatkan butiran lanjut tentang " "beberapa aspek dalam antara muka pentadbiran tersebut." msgid "Creating a content item" msgstr "Mencipta item kandungan" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Cipta dan terbitkan satu kandungan. Lihat @content_overview_topic " "untuk maklumat lanjut tentang jenis kandungan dan item kandungan." msgid "Who can create content?" msgstr "Siapa yang boleh membuat kandungan?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @content_permissions_link " "boleh melawati halaman Content seperti yang diterangkan dalam " "topik ini. Setiap jenis kandungan mempunyai kebenaran cipta sendiri. " "Contohnya, untuk mencipta kandungan jenis Artikel, pengguna perlu " "mempunyai kebenaran Artikel: Cipta kandungan baharu. Selain itu, " "pengguna yang mempunyai kebenaran Bypass content access " "control atau Administer content boleh mencipta item " "kandungan bagi semua jenis. Sesetengah modul yang diprapasangkan " "mengubah struktur kebenaran untuk mencipta kandungan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke @content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klik Tambah kandungan." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Jika terdapat lebih daripada satu jenis kandungan yang ditetapkan pada " "laman anda dan anda mempunyai kebenaran untuk membuatnya, klik nama " "jenis kandungan yang anda mahu cipta." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Pada borang pengeditan kandungan, masukkan Tajuk kandungan " "anda, yang akan dipaparkan sebagai tajuk halaman apabila item " "kandungan tersebut dipaparkan pada sesuatu halaman, dan juga sebagai " "label bagi item kandungan itu dalam skrin pentadbiran." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Isikan medan lain yang dipaparkan pada borang edit untuk jenis " "kandungan tertentu ini." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Biarkan medan Diterbitkan ditandakan untuk menerbitkan " "kandungan dengan segera, atau nyahtandanya untuk menjadikannya tidak " "diterbitkan. Kandungan yang tidak diterbitkan biasanya tidak " "dipaparkan kepada pengguna laman web yang bukan pentadbir." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Secara pilihan, klik Pratonton untuk pratonton kandungan " "tersebut." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Klik Simpan. Anda akan melihat kandungan dipaparkan pada " "halaman." msgid "Creating a content type" msgstr "Mencipta jenis kandungan" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Buat jenis kandungan baharu. Lihat @content_overview_topic untuk " "maklumat lanjut tentang jenis kandungan." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Siapa yang boleh mencipta jenis kandungan?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @content_permissions_link " "(biasanya pentadbir) boleh mencipta jenis kandungan baharu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Struktur > " "@content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klik Tambah jenis kandungan." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Dalam medan Name, masukkan nama untuk jenis kandungan, iaitu " "cara kandungan tersebut akan disenaraikan dalam antaramuka " "pentadbiran." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Secara pilihan, masukkan Penerangan untuk jenis kandungan " "tersebut. Anda juga mungkin perlu melaraskan beberapa tetapan dalam " "bahagian tab menegak pada halaman pengeditan." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klik Simpan dan urus medan. Jenis kandungan anda akan " "diwujudkan, dan jika anda mempunyai modul teras Field UI dipasang, " "anda akan dibawa ke halaman Urus medan untuk jenis kandungan " "tersebut. (Jika anda tidak mempunyai modul teras Field UI dipasang, " "butang tersebut akan memaparkan Simpan sebaliknya.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Jika anda telah memasang modul teras Field UI, ikut langkah dalam " "topik berkaitan untuk menambah medan pada jenis kandungan baharu, " "menyediakan borang penyuntingan, dan mengkonfigurasikan paparan." msgid "Editing a content item" msgstr "Mengedit item kandungan" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Cari satu item kandungan dan suntingkannya, atau kemas kini sekumpulan " "item kandungan secara pukal. Rujuk @node_overview_topic untuk maklumat " "lanjut tentang jenis kandungan dan item kandungan." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Siapa yang boleh mencari dan mengedit kandungan?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @content_permissions_link " "boleh menggunakan halaman Kandungan untuk mencari kandungan. " "Setiap jenis kandungan mempunyai kebenaran penyuntingannya sendiri. " "Contohnya, untuk menyunting kandungan jenis Artikel, pengguna perlu " "mempunyai kebenaran Artikel: Sunting kandungan sendiri untuk " "menyunting artikel yang mereka cipta, atau kebenaran Artikel: " "Sunting mana-mana kandungan untuk menyunting artikel yang dicipta " "oleh orang lain. Selain itu, pengguna yang mempunyai kebenaran " "Langkau kawalan capaian kandungan atau Urus tadbir " "kandungan boleh menyunting item kandungan bagi semua jenis. " "Sesetengah modul sumbangan mengubah struktur kebenaran untuk " "menyunting kandungan." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Secara pilihan, gunakan penapis untuk mengurangkan senarai item " "kandungan yang dipaparkan:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: kata kunci daripada tajuk" msgid "Content type" msgstr "Jenis kandungan" msgid "Published status" msgstr "Status diterbitkan" msgid "Language" msgstr "Bahasa" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Jika anda memasukkan atau memilih nilai penapis, klik Penapis " "untuk menggunakan penapis tersebut." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Secara pilihan, susun senarai dengan mengklik pengepala lajur. Klik " "sekali lagi untuk membalikkan urutan." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Untuk mengubah suai tajuk atau nilai medan lain bagi satu item " "kandungan, klik Edit pada baris item kandungan tersebut. " "Kemudian kemas kini nilai dan klik Simpan." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Beberapa jenis suntingan boleh dibuat secara pukal pada berbilang item " "kandungan. Sebagai contoh, untuk menerbitkan beberapa item kandungan " "yang belum diterbitkan, tandakan kotak dalam lajur kiri (lajur kanan " "dalam bahasa yang ditulis dari kanan ke kiri) untuk memilih item " "kandungan yang dikehendaki. Untuk Tindakan, pilih tindakan " "Terbitkan kandungan. Klik Gunakan pada item terpilih " "untuk membuat perubahan. Tindakan lain di bawah Tindakan " "berfungsi dengan cara yang sama." msgid "What is a content item?" msgstr "Apakah itu item kandungan?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Satu item kandungan ialah sejenis entiti kandungan untuk " "kandungan peringkat halaman, yang boleh mempunyai medan yang menyimpan " "teks, penanda HTML, imej, fail lampiran dan data lain. Rujuk " "@content_structure_topic untuk maklumat lanjut tentang entiti " "kandungan dan medan." msgid "What is a content type?" msgstr "Apakah itu jenis kandungan?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Item kandungan dibahagikan kepada jenis kandungan, iaitu " "sub-jenis bagi entiti jenis item kandungan; setiap jenis kandungan " "mempunyai medan dan tetapan paparan sendiri. Sebagai contoh, anda " "mungkin sediakan jenis kandungan untuk halaman, artikel, resipi, acara " "dan entri blog di laman web anda." msgid "Overview of managing content" msgstr "Gambaran keseluruhan pengurusan kandungan" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Modul Teras Node membolehkan anda mentakrifkan jenis kandungan serta " "menambah dan mengedit item kandungan. Modul Teras Field UI membolehkan " "anda melampirkan medan pada setiap jenis kandungan dan menguruskan " "borang suntingan serta paparan bagi setiap jenis kandungan. Lihat " "topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk tugasan yang " "spesifik. Banyak lagi modul teras dan modul menyumbang (contributed) " "serta profil pemasangan menyediakan jenis kandungan yang telah " "ditetapkan, mengubah struktur kebenaran bagi item kandungan, dan " "menyediakan fungsi lain." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Mencipta alias URL untuk suatu item kandungan" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Berikan halaman item kandungan URL alias yang mesra manusia atau SEO; " "anda boleh mengikuti langkah yang serupa untuk membuat alias bagi " "halaman istilah taksonomi. Lihat @overview_topic untuk maklumat lanjut " "tentang alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Siapa yang boleh membuat alias URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @path_permissions_link " "boleh membuat alias. Untuk mengikuti langkah dalam topik ini, anda " "juga perlu mempunyai kebenaran untuk mengedit item kandungan." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Cari dan buka borang pengeditan kandungan untuk item kandungan " "tersebut, atau cipta item kandungan baharu (lihat topik berkaitan " "tentang mencipta dan mengedit kandungan)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Di bawah URL alias pada borang suntingan, masukkan alias yang " "diingini (contohnya, “/about-us”). Pastikan alias tersebut bermula " "dengan aksara “/”." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Pastikan halaman boleh diakses dengan alias baharu, contohnya " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Mengedit alias URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Ubah alias URL sedia ada untuk membetulkan laluan atau nilai alias " "tersebut. Lihat topik @path_overview_topic untuk maklumat lanjut " "tentang alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Siapa yang boleh mengurus alias URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @path_permissions_link " "boleh mengubah suai alias." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. Senarai semua alias untuk tapak akan " "dipaparkan." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klik Edit pada butang lungsur bagi alias yang anda ingin " "ubah." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Buat perubahan yang diperlukan dan klik Simpan. Anda akan " "dibawa semula ke halaman senarai alias URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Perhatikan bahawa anda juga boleh menambah alias baharu daripada " "halaman ini untuk mana-mana laluan pada tapak anda." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Mengkonfigurasi alias untuk URL" msgid "What is a URL?" msgstr "Apakah itu URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL ialah singkatan untuk “Uniform Resource Locator”, iaitu alamat " "halaman tersebut di web. URL ialah “nama” yang digunakan oleh " "pelayar untuk mengenal pasti halaman yang hendak dipaparkan. Dalam " "contoh “Visit us at example.com.”, " "https://example.com ialah URL bagi halaman utama laman web " "anda. Pengguna menggunakan URL untuk mencari kandungan di web." msgid "What is a path?" msgstr "Apakah itu laluan?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Satu path ialah bahagian terakhir yang unik dalam URL untuk fungsi " "tertentu atau sesuatu kandungan tertentu. Sebagai contoh, bagi halaman " "yang URL penuhnya ialah https://example.com/node/7, path " "ialah node/7. Berikut ialah beberapa contoh path yang mungkin " "anda temui di laman anda:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Laluan ke item kandungan tertentu." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Laluan ke halaman istilah taksonomi." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Laluan ke halaman profil pengguna." msgid "What is an alias?" msgstr "Apakah itu alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Perisian teras membolehkan anda menyediakan URL yang lebih mudah " "difahami untuk halaman di laman web anda, yang dipanggil " "alias. Sebagai contoh, jika anda mempunyai halaman “About " "Us” dengan laluan node/7, anda boleh sediakan alias " "about supaya pelawat anda akan melihatnya sebagai " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Gambaran keseluruhan cara mengkonfigurasi laluan (paths), alias dan " "URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Modul Path teras menyediakan fungsi pemetaan alias URL. Modul yang " "disumbangkan Pathauto " "membolehkan anda mengkonfigurasi alias URL yang dijana secara " "automatik untuk item kandungan dan halaman lain. Lihat topik berkaitan " "yang disenaraikan di bawah untuk tugasan tertentu." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Mengkonfigurasi taksonomi" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Cipta satu perbendaharaan kata taksonomi dan tambah medan rujukan " "untuk perbendaharaan kata tersebut pada entiti kandungan. Lihat " "@taxonomy_overview_topic untuk maklumat tentang taksonomi dan " "@content_structure_topic untuk maklumat lanjut tentang entiti " "kandungan." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Siapa yang boleh mengkonfigurasi kosa kata taksonomi?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @taxonomy_permissions_link " "boleh mengkonfigurasi sebuah taksonomi. Untuk menambah sebuah medan " "dalam antara muka pentadbiran, modul teras Field UI perlu dipasang, " "dan anda juga perlu mempunyai kebenaran Administer fields " "untuk entiti yang anda sedang menambah medan tersebut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Struktur > " "@taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klik Tambah kosa kata." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Dalam medan Nama, masukkan nama untuk kosa kata tersebut " "(contohnya “Ingredients”), iaitu cara ia akan dipaparkan dalam " "antara muka pentadbiran. Secara pilihan, tambahkan penerangan." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klik Simpan. Perbendaharaan kata anda akan dibuat dan anda " "akan melihat halaman yang menyenaraikan semua istilah dalam " "perbendaharaan kata ini." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Secara pilihan, klik Add term untuk menambahkan satu istilah " "pada kosa kata baharu. Dalam medan Name, masukkan nama " "istilah tersebut (contohnya “Butter”). Klik Save. Anda " "akan menerima pengesahan tentang istilah yang telah anda cipta. Anda " "juga boleh terus menambah lebih banyak istilah jika mahu." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Jika anda telah memasang modul Field UI, ikut arahan dalam topik " "Menambah medan rujukan kepada sub-jenis entiti yang berkaitan " "untuk menambahkan medan rujukan taksonomi pada jenis entiti pilihan " "anda. Halaman tetapan akan membolehkan anda memilih Perbendaharaan " "Kata (Vocabulary) yang anda cipta sebagai perbendaharaan kata " "untuk dirujuk." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Anda juga mungkin perlu mengkonfigurasi paparan dan paparan borang " "bagi medan baharu tersebut (lihat topik berkaitan)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Mengurus taksonomi" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Apakah itu taksonomi?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomi digunakan untuk mengelaskan kandungan laman web. " "Contoh taksonomi yang biasa ialah tag yang digunakan untuk mengelaskan " "atau mengkategorikan posting dalam laman web blog; laman web masakan " "pula boleh menggunakan taksonomi bahan untuk mengelaskan resipi. Item " "taksonomi individu dikenali sebagai istilah (tag blog atau " "bahan resipi dalam contoh ini); dan sekumpulan istilah dikenali " "sebagai vokabulari (kumpulan semua tag posting blog, atau " "kumpulan semua bahan resipi dalam contoh ini). Secara teknikal, " "istilah taksonomi ialah satu jenis entiti dan subjenis entiti tersebut " "ialah vokabulari; rujuk @content_structure_topic untuk maklumat lanjut " "tentang entiti kandungan. Seperti entiti lain, istilah taksonomi boleh " "mempunyai medan yang dilampirkan; contohnya, anda boleh menyediakan " "medan imej untuk menyimpan ikon bagi setiap istilah." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Satu kosa kata individu boleh menyusun istilahnya dalam bentuk " "hierarki, atau ia boleh juga bersifat rata (flat). Contohnya, tag blog " "biasanya mempunyai struktur yang rata, manakala kosa kata untuk bahan " "resipi mungkin bersifat hierarki (contohnya, tomato boleh menjadi " "istilah kecil di bawah sayur-sayuran, dan di bawah tomato, anda boleh " "mempunyai tomato hijau dan tomato merah)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Istilah taksonomi biasanya dilampirkan sebagai medan rujukan kepada " "entiti kandungan lain, iaitu cara anda boleh menggunakannya untuk " "mengklasifikasikan kandungan. Apabila anda menyediakan medan rujukan " "taksonomi, anda boleh benarkan pengguna memasukkan istilah dalam dua " "cara:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Istilah baharu boleh dicipta terus pada borang pengeditan kandungan." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Senarai tetap istilah" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Senarai istilah disusun dan diurus di luar borang penyuntingan " "kandungan, dan pengguna hanya boleh memilih daripada senarai yang " "sedia ada semasa menyunting kandungan." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Gambaran keseluruhan pengurusan taksonomi" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modul teras Taxonomy membolehkan anda mencipta dan mengedit himpunan " "taksonomi serta istilah taksonomi. Modul teras Field UI menyediakan " "antara muka pengguna untuk menambah medan pada entiti, termasuk medan " "rujukan taksonomi, serta mengkonfigurasikan penyuntingan dan paparan " "medan. Lihat topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk tugasan " "yang lebih khusus." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Tetapan halaman, tetapan blok, dan sebagainya: " "tetapan khusus untuk jenis paparan, seperti URL bagi paparan halaman. " "Kebanyakan jenis paparan menyokong tetapan Akses, di mana " "anda boleh memilih Keizinan atau Peranan yang mesti dimiliki oleh " "pengguna supaya mereka dapat melihat paparan tersebut." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Apakah operasi pukal?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Menambahkan borang operasi pukal pada sebuah paparan" msgid "Who can edit views?" msgstr "Siapa yang boleh mengedit paparan?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Modul teras Views UI perlu dipasang dan anda perlu kebenaran " "@views_permissions supaya anda boleh mengedit sebuah paparan " "(view)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @views. Senarai semua paparan ditunjukkan." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Jika tiada borang pukal Operasi lagi dalam senarai " "Medan untuk paparan tersebut, klik Tambah dalam " "bahagian Medan untuk menambahkannya. (Nama sebenar medan " "borang pukal akan berbeza, dan mungkin mengandungi kata kunci seperti " "“pembaharuan pukal”, “elemen borang” atau “operasi” — " "jangan kelirukan dengan pautan operasi, yang digunakan pada " "setiap item dalam satu baris.) Jika medan operasi pukal sudah wujud, " "klik nama medan tersebut untuk mengedit tetapan." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Semak tindakan-tindakan yang anda mahu jadikan tersedia dalam senarai " "Tindakan Terpilih dan klik Guna (semua paparan)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Pastikan tetapan Akses untuk paparan adalah " "sekurang-kurangnya sama ketatnya dengan kebenaran yang diperlukan " "untuk melakukan operasi pukal. Mereka yang mempunyai kebenaran untuk " "melihat paparan, tetapi tidak mempunyai kebenaran untuk melakukan " "operasi pukal, akan mengalami masalah." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klik Simpan. Tindakan tersebut akan tersedia sebagai operasi " "pukal dalam paparan (view)." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Cipta dan muat turun arkib yang mengandungi semua konfigurasi tapak " "anda, dieksport sebagai fail YAML. Rujuk @config_overview_topic untuk " "maklumat lanjut tentang konfigurasi." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksportkan satu item konfigurasi ke dalam fail. Lihat " "@config_overview_topic untuk maklumat lanjut tentang konfigurasi." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importkan konfigurasi lengkap laman anda daripada fail arkib, seperti " "yang sebelum ini telah dieksport (lihat @export_full_topic). Lihat " "@config_overview_topic untuk maklumat lanjut tentang konfigurasi." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Import satu item konfigurasi dalam format YAML, seperti yang sebelum " "ini dieksport (lihat @export_single_topic). Rujuk " "@config_overview_topic untuk maklumat lanjut tentang konfigurasi." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Terjemahkan konfigurasi laman anda ke bahasa lain. Lihat " "@language_add_topic jika anda perlu menambah bahasa baharu." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Cari sama ada jenis entiti konfigurasi atau item konfigurasi ringkas " "yang anda mahu terjemahkan dalam lajur Label pada senarai " "tersebut. Klik List di bawah Operations untuk entiti " "konfigurasi, atau Translate untuk konfigurasi ringkas. (Rujuk " "@config_overview_topic untuk mengetahui lebih lanjut tentang jenis " "konfigurasi dan entiti konfigurasi.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Borang hubungan sentiasa mempunyai medan Subjek dan " "Mesej. Jika anda ingin menambahkan lebih banyak medan, ikut " "langkah-langkah dalam @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Ubah keadaan aliran kerja bagi entiti tertentu. Lihat " "@workflows_overview_topic untuk gambaran keseluruhan tentang aliran " "kerja, dan @content_structure_topic untuk gambaran keseluruhan tentang " "entiti kandungan." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Cipta atau sunting alur kerja dengan pelbagai keadaan alur kerja " "(contohnya Konsep, Diarxivkan, dan sebagainya) untuk " "menyederhanakan kandungan. Lihat topik @workflows_overview_topic untuk " "maklumat lanjut tentang alur kerja." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Tentukan peranan yang harus diberi kebenaran untuk membuat setiap " "peralihan; lihat @user_overview_topic untuk gambaran keseluruhan " "peranan dan kebenaran." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Tentukan jenis entiti dan subjenis yang patut digunakan oleh " "aliran kerja. Hanya jenis entiti yang menyokong semakan (revisions) " "boleh ditakrifkan untuk aliran kerja. Rujuk @content_structure_topic " "untuk maklumat lanjut tentang entiti kandungan dan medan." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan bahasa dan terjemahan untuk satu atau lebih " "jenis entiti kandungan (lihat @content_structure_topic untuk gambaran " "keseluruhan entiti kandungan). Untuk berbuat demikian, anda mesti " "mempunyai sekurang-kurangnya dua bahasa yang dikonfigurasikan. Selepas " "itu, anda akan mempunyai operasi Terjemah tersedia untuk " "entiti kandungan anda, sama ada sebagai tab atau pautan apabila anda " "melihat atau mengedit kandungan, atau pada halaman pentadbiran " "kandungan." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Sebuah layout ialah templat yang menentukan tempat blok dan " "bahagian kandungan lain patut dipaparkan. Modul teras Layout Discovery " "membolehkan modul dan tema mendaftarkan layout, manakala modul teras " "Layout Builder menyediakan antara muka visual untuk meletakkan medan " "dan blok dalam layout bagi sub-tipe entiti serta item entiti individu " "(lihat @content_structure_topic untuk maklumat lanjut tentang entiti " "dan medan)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Item media teras merangkumi audio, imej, dokumen dan video. Anda boleh " "menambah jenis media lain, seperti siaran media sosial, melalui " "penggunaan modul sumbangan. Item media boleh berupa fail yang terletak " "dalam sistem fail laman anda, atau item jauh yang dirujuk melalui URL. " "Item media ialah entiti kandungan, dan ia dibahagikan kepada jenis " "media (iaitu sub-jenis entiti); jenis media boleh mempunyai medan. " "Lihat @content_structure_topic untuk maklumat lanjut tentang entiti " "kandungan dan medan." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Kandungan (blok, item kandungan dan sebagainya) boleh ditulis dalam " "bahasa Inggeris atau bahasa lain, dan boleh diterjemahkan ke dalam " "bahasa tambahan. Rujuk @content_structure_topic untuk mengetahui lebih " "lanjut tentang struktur kandungan." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Banyak item konfigurasi turut menyertakan teks yang boleh diterjemah. " "Konfigurasi lalai yang disediakan oleh perisian laman web anda adalah " "dalam Bahasa Inggeris; anda juga boleh memuat turun terjemahan yang " "disediakan oleh komuniti. Lihat @config_overview_topic untuk " "mengetahui lebih lanjut tentang konfigurasi." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Mendedahkan entiti kepada aplikasi lain melalui pelaksanaan " "yang sepenuhnya mematuhi Spesifikasi " "JSON:API. Rujuk @content_structure_topic untuk maklumat lanjut " "tentang entiti kandungan dan medan." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurasikan satu format teks supaya apabila pengguna sedang " "menyunting teks dan memilih format teks ini, editor teks yang dipasang " "pada laman anda akan dipaparkan. Konfigurasikan editor teks tersebut, " "seperti memilih butang dan fungsi yang tersedia. Lihat " "@filter_overview_topic untuk maklumat lanjut tentang format teks." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Ikuti langkah pada @filter_overview_topic untuk menambah format teks " "baharu atau mengkonfigurasi format teks sedia ada; apabila anda sampai " "pada langkah tentang editor teks, kembali ke topik ini." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Kembali ke @filter_overview_topic untuk melengkapkan konfigurasi " "format teks, dan pastikan anda menyimpan format teks tersebut." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Tambahkan medan pada sub-jenis entiti; rujuk @content_structure_topic " "untuk gambaran keseluruhan jenis entiti dan sub-jenis, serta gambaran " "keseluruhan jenis medan." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Dalam Tambah medan baharu, pilih jenis medan yang ingin anda " "tambahkan; lihat @content_structure_topic untuk gambaran keseluruhan " "jenis-jenis medan." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurasikan formatter yang digunakan untuk memaparkan " "medan bagi sub-jenis entiti, susunan paparannya, dan tetapan " "formatter. Rujuk @content_structure_topic untuk maklumat latar " "belakang." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurasikan widget yang digunakan untuk mengedit medan " "bagi sub-jenis entiti, susunannya pada borang, dan tetapan widget. " "Lihat @content_structure_topic untuk maklumat latar belakang." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Tambahkan medan rujukan entiti pada sub-tipe entiti; rujuk " "@content_structure_topic untuk maklumat lanjut tentang entiti dan " "medan rujukan." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Semak status pengindeksan halaman carian Bantuan. Jika ia belum " "diindeks sepenuhnya, rujuk topik @cron_topic tentang cara menjalankan " "Cron sehingga pengindeksan selesai." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Pada masa hadapan, anda boleh klik Rebuild search index pada " "halaman ini, atau @cache_topic, untuk memaksa teks topik bantuan " "diindeks semula supaya boleh dicari. Perkara ini perlu dilakukan " "setiap kali modul, tema, bahasa atau terjemahan rentetan dikemas kini." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Tambahkan gaya imej baharu, yang boleh digunakan untuk memproses dan " "memaparkan imej. Lihat @media_topic untuk gambaran keseluruhan tentang " "gaya imej." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurasikan sub-jenis entiti supaya medan-mendanya dipaparkan " "menggunakan susun atur (lihat @content_structure_topic untuk maklumat " "lanjut tentang entiti dan medan)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Sesuatu susun atur terdiri daripada satu atau lebih bahagian. " "Setiap bahagian boleh mempunyai antara satu hingga empat " "lajur. Anda boleh meletakkan blok, termasuk blok khas untuk " "medan pada sub-jenis entiti, dalam setiap lajur bagi setiap bahagian " "(lihat @block_overview_topic untuk maklumat lanjut tentang blok)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Tambahkan jenis media baharu yang boleh dirujuk dalam medan rujukan " "media; jenis media ialah jenis entiti kandungan. Lihat @media_topic " "untuk gambaran keseluruhan mengenai item media dan jenis media, serta " "@content_structure_topic untuk maklumat lanjut tentang entiti " "kandungan dan medan." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrasikan data ke dalam laman baharu yang masih kosong, sebagai " "sebahagian daripada proses naik taraf daripada versi Drupal yang lebih " "lama. Lihat @migrate_overview_topic untuk gambaran keseluruhan tentang " "migrasi dan naik taraf." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigurasikan gaya imej responsif, yang boleh digunakan untuk " "memaparkan imej pada saiz berbeza untuk peranti yang berbeza. Lihat " "@media_topic untuk gambaran keseluruhan gaya imej responsif, dan " "@breakpoint_overview_topic untuk gambaran keseluruhan takat sempadan " "(breakpoint)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Pilih gaya imej sandaran untuk digunakan apabila tiada " "mana-mana gaya lain yang berkenaan. Rujuk @image_style_topic jika anda " "perlu menambah gaya baharu." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Jenis carian Kandungan dan Bantuan yang disediakan " "oleh perisian teras akan memprapengindeks kandungan dan menyimpan " "hasilnya dalam beberapa jadual pangkalan data yang secara kolektif " "dikenali sebagai indeks carian. Proses pengindeksan " "memaparkan kandungan dan memecahkannya kepada perkataan, yang kemudian " "boleh dipadankan dengan lebih cekap menggunakan pertanyaan kata kunci " "apabila pengguna membuat carian. Pengindeksan carian berlaku semasa " "pelaksanaan cron; lihat @cron_topic untuk maklumat lanjut tentang " "cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Ikuti langkah dalam @cron_topic untuk memastikan tugas cron telah " "dikonfigurasikan." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Untuk mengkonfigurasi carian laman menggunakan modul Carian teras " "(core Search module), anda perlu mengkonfigurasi satu atau lebih " "halaman carian. Anda juga perlu menyemak atau mengubah keizinan supaya " "peranan pengguna yang diinginkan boleh membuat carian pada laman " "tersebut. (Rujuk @user_overview_topic untuk maklumat lanjut tentang " "peranan dan keizinan.) Bagi carian kandungan, anda juga perlu " "memastikan bahawa indeks carian telah dikonfigurasi dan laman tersebut " "telah diindeks sepenuhnya. Akhir sekali, anda mungkin mahu meletakkan " "blok Borang Carian pada halaman laman anda, atau menambah " "halaman carian ke dalam menu navigasi, supaya pengguna mendapat akses " "mudah untuk membuat carian. Lihat topik berkaitan yang disenaraikan di " "bawah untuk tugasan yang spesifik." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Kosongkan cache laman web. Lihat @cache_topic untuk arahan." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Nyahpasang sebuah modul. Laman anda sepatutnya berada dalam mod " "penyelenggaraan semasa anda menyahpasang modul. Rujuk " "@maintenance_topic untuk maklumat lanjut." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Ikuti langkah-langkah dalam @view_edit_topic untuk mengedit tetapan " "lain bagi paparan tersebut." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Cari bahagian yang tetapan yang ingin anda ubah, seperti " "Format atau Kriteria penapis. (Rujuk " "@views_overview_topic untuk maklumat lanjut.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Perisian teras membolehkan anda mengkonfigurasi aliran kerja " "(workflows) di mana setiap peralihan mempunyai kebenaran yang " "dikaitkan dan boleh diberikan kepada peranan tertentu. Lihat " "@configuring_workflows_topic untuk maklumat lanjut." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai keizinan mencukupi boleh mengubah keadaan " "aliran kerja bagi entiti tertentu. Lihat @changing_states_topic untuk " "maklumat lanjut." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Penyedia oEmbed jauh tidak dapat diambil semula akibat ralat: @error. " "Menggunakan data yang disimpan sebelum ini. Ini mungkin mengandungi " "maklumat yang sudah lapuk." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Pangkalan data penyedia oEmbed jarak jauh mengembalikan senarai yang " "tidak sah atau kosong. Menggunakan data yang disimpan sebelum ini. Ini " "mungkin mengandungi maklumat yang sudah lapuk." msgid "Block type settings" msgstr "Tetapan jenis blok" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo navigasi" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type bukan @bundles atau @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type bukan @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu membuang @entity-type %label daripada kawasan " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Ini akan mengalih keluar penempatan blok. Anda perlu meletakkannya semula untuk membatalkan tindakan ini." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "Jenis entiti @entity-type %label telah dialih keluar daripada wilayah " "%region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Fail destinasi \"%file\" sudah wujud" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Fail tidak dapat dimuat naik kerana destinasi “%destination” tidak " "sah." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat HTML " "Living Standard atau gunakan enjin carian kegemaran anda untuk " "mencari laman web lain yang menerangkan HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Menukarkan imej kepada format (seperti JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Menentukan bahasa kandungan daripada parameter permintaan bernama " "„language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Takrif medan sumber untuk jenis media %type tiada." msgid "Author/owner name" msgstr "Nama penulis/pemilik" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL Pengarang/Pemilik" msgid "Media item default name" msgstr "Nama lalai item media" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Thumbnail URI tempatan" msgid "Resource source URL" msgstr "URL sumber sumber daya" msgid "Resource width" msgstr "Lebar sumber" msgid "Resource height" msgstr "Ketinggian sumber" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Perwakilan HTML sumber" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Untuk maklumat yang lebih terperinci, rujuk panduan Mengemas " "kini Drupal. Jika anda tidak pasti maksud istilah-istilah ini, " "anda mungkin perlu menghubungi penyedia perkhidmatan pengehosan anda." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Ditetapkan pada halaman Tetapan Paparan." msgid "Save and go to list" msgstr "Simpan dan pergi ke senarai" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Pembaruan automatik untuk teras Drupal tidak disokong. Lihat panduan Mengemas kini Drupal untuk maklumat " "tentang cara mengemas kini teras Drupal secara manual." msgid "Other permissions pages" msgstr "Halaman kebenaran lain" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Halaman Utama Kebenaran boleh menjadi agak mengelirukan, jadi setiap " "modul yang mentakrifkan kebenaran mempunyai halamannya sendiri untuk " "menetapkannya. Terdapat pautan ke halaman-halaman ini pada halaman Extend. Apabila mengedit jenis " "kandungan, taksonomi, dan sebagainya, turut tersedia tab Urus " "kebenaran untuk kebenaran yang berkaitan dengan konfigurasi tersebut." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Akaun %name telah dinyahaktifkan." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Padam akaun dan jadikan kandungannya milik pengguna %anonymous-name. " "Tindakan ini tidak boleh dibuat semula." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Padam akaun dan kandungannya. Tindakan ini tidak boleh dibuat semula." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Untuk log masuk ke laman web ini, pelayar anda mesti menerima kuki " "daripada domain %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Kaedah pembatalan" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Paparan ini akan dipaparkan dengan melawati laluan ini di laman web " "anda. Anda boleh menggunakan “%” atau parameter laluan bernama " "seperti “%node” dalam URL anda untuk mewakili nilai yang akan " "digunakan untuk penapis kontekstual: Contohnya, “node/%node/feed” " "atau “view_path/%”. Parameter laluan bernama diperlukan apabila " "laluan ini sepadan dengan laluan sedia ada. Contohnya, laluan seperti " "“taxonomy/term/%taxonomy_term” atau “user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "Pengenal pasti medan isihan" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Ini akan dipaparkan dalam URL selepas tanda “?”, sebagai nilai " "bagi parameter `sort_by`, untuk mengenal pasti medan pengisihan ini. " "Tidak boleh dibiarkan kosong. Hanya aksara huruf, digit dan titik " "('.'), sempang ('-'), garis bawah ('_') serta tilde ('~') dibenarkan." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Pengenal pasti ini sudah digunakan oleh pengendali pengisihan %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Beralih ke ruang kerja ini" msgid "Workspace changes" msgstr "Perubahan pada ruang kerja" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Ruang kerja ini tiada perubahan." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/laporan/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Blok Kod" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Modul CKEditor 5 menyediakan editor teks visual yang sangat mudah " "diakses dan sangat mudah digunakan, serta menambahkan bar alat pada " "medan teks. Pengguna boleh menggunakan butang untuk memformat " "kandungan dan untuk mencipta HTML yang sememangnya betul dari segi " "semantik serta sah. Modul CKEditor menggunakan rangka kerja yang " "disediakan oleh modul Text Editor. Ia " "memerlukan JavaScript diaktifkan dalam pelayar. Untuk maklumat lanjut, " "lihat dokumentasi dalam talian untuk modul " "CKEditor 5 dan laman web CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Mengaktifkan CKEditor 5 untuk format teks individu" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Apabila CKEditor 5 dipilih daripada menu lungsur Penyunting " "teks, konfigurasi bar alatan akan dipaparkan. Anda boleh menambah " "dan membuang butang daripada Bar alatan aktif dengan " "mengheret dan menjatuhkannya. Pemisah dan baris boleh ditambah untuk " "menyusun butang." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Menapis kandungan HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Tidak seperti editor teks yang lain, konfigurasi pemalam menentukan " "tag dan atribut yang dibenarkan dalam format teks menggunakan CKEditor " "5. Jika anda menggunakan penapis Limit allowed HTML tags and " "correct faulty HTML, nilai penapis ini akan ditetapkan secara " "automatik berdasarkan pemalam yang didayakan dan item pada bar alat." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Membangunkan pemalam CKEditor 5 dalam Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Lihat dokumentasi dalam talian untuk " "maklumat terperinci tentang membangunkan pemalam CKEditor 5 untuk " "digunakan dalam Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Penyunting WYSIWYG terbina dalam (CKEditor 5) disertakan dengan " "beberapa ciri kebolehcapaian. CKEditor 5 hadir dengan pintasan papan kekunci terbina dalam, yang " "boleh memberi manfaat kepada pengguna berkuasa dan juga pengguna yang " "hanya menggunakan papan kekunci." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Untuk menyokong kandungan halaman berbilang bahasa, CKEditor 5 boleh " "dikonfigurasikan supaya memasukkan butang bahasa dalam bar alat." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Dengan CKEditor 5, ini ialah\n" "medan baca sahaja. Tag HTML dan atribut " "yang dibenarkan ditentukan\n" "oleh konfigurasi CKEditor 5. Mengalih " "keluar tag secara manual akan\n" "merosakkan fungsi yang diaktifkan, dan " "sebarang tag yang ditambah secara manual akan\n" "dibuang " "oleh\n" "CKEditor 5 semasa proses paparan." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Pasangan Format Teks dan Editor Teks menggunakan CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Tetapan CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Tajuk Didayakan" msgid "Source Editing" msgstr "Penyuntingan Sumber" msgid "Allowed Tag" msgstr "Tag Dibenarkan" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Butang @name telah disalin ke bar alat aktif." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Butang @name telah dialih keluar daripada bar alat aktif." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Pemalam Pengeditan Sumber telah didayakan untuk menyokong teg " "dan/atau atribut yang tidak dihurai secara jelas oleh mana-mana " "pemalam CKEditor 5 yang tersedia." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Ini ialah tajuk yang akan dipaparkan dalam menu lungsur tajuk. Jika " "satu tajuk tidak dipilih di sini, itu tidak semestinya bermaksud tag " "yang sepadan adalah tidak dibenarkan dalam format teks." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Tag HTML yang boleh diedit secara manual" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Senarai tag HTML yang boleh digunakan semasa mengedit sumber. Hanya " "perlu menambah tag yang belum lagi disokong oleh plugin lain yang " "telah diaktifkan. Sebagai contoh, jika “Bold” diaktifkan, tidak " "perlu menambah tag <strong>, tetapi mungkin perlu " "menambah <dl><dt><dd> dalam format yang " "tiada plugin senarai definisi, namun memerlukan markup senarai " "definisi." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfigurasi bar alat CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Tekan kekunci anak panah ke bawah untuk menambah pada bar alat." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Alihkan butang ini dalam bar alat dengan menekan kekunci anak panah " "kiri atau kanan. Tekan kekunci anak panah atas untuk mengalihkannya " "daripada bar alat." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Nilai bar alat tidak sah." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elemen CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Teg berikut tidak sah dalam HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 membolehkan pemalam konfigurasi yang boleh diselaraskan" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfigurasi untuk pemalam yang didayakan “%plugin_label” " "(%plugin_id) tiada." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Keserasian pemformatan teks asas CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 hanya berfungsi dengan format teks berasaskan HTML. Penapis " "“%filter_label” (%filter_plugin_id) menunjukkan bahawa format teks " "ini sudah bukan HTML lagi." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 memerlukan sekurang-kurangnya tag <p> dan <br> " "untuk dibenarkan supaya ia dapat berfungsi. Tag-tag ini tidak " "dibenarkan oleh penapis “%filter_label” (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Penyusunan CKEditor 5 semasa memerlukan elemen dan atribut berikut: " "
@list
Elemen berikut tidak disokong: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Pembangunan semasa CKEditor 5 memerlukan elemen dan atribut berikut: " "
@list
Elemen berikut tiada:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Keadaan bagi item bar alat CKEditor 5 mesti dipenuhi" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "Item bar alat %toolbar_item memerlukan pemuatan gambar diaktifkan." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Item bar alat %toolbar_item memerlukan penapis %filter untuk " "didayakan." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Item %toolbar_item pada bar alat memerlukan pemalam %plugin untuk " "diaktifkan." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Item bar alat %toolbar_item memerlukan pemalam %plugins untuk " "diaktifkan." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Item bar alat CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Item bar alat yang disediakan %toolbar_item tidak sah." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Kebergantungan item bar alatan CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Bergantung pada %toolbar_item, yang tidak diaktifkan." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Alihkan butang ke dalam bar alat Aktif untuk mengaktifkannya, " "atau ke dalam senarai butang Tersedia untuk " "menyahaktifkannya. Butang boleh dialihkan menggunakan tetikus atau " "kekunci anak panah papan kekunci." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Sambungan PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Belum dibuat" msgid "Package Manager" msgstr "Pengurus Pakej" msgid "Package Manager settings" msgstr "Tetapan Pengurus Pakej" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktori Drupal “@dir” tidak boleh ditulis." msgid "The file system is not writable." msgstr "Sistem fail tidak boleh ditulis." msgid "Preview failed" msgstr "Pratonton gagal" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Bar alat Media Drupal" msgid "Link media" msgstr "Pautan media" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Tambah kesan %label untuk menata %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Sunting kesan %label pada gaya %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Tetapan pengepala **Retry-After** untuk mod penyelenggaraan" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Nilai minimum untuk tajuk Retry-After dalam saat" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Nilai maksimum bagi pengepala Retry-After dalam saat" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Modul MySQL menyediakan sambungan antara Drupal dan pangkalan data " "MySQL, MariaDB atau yang setara. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Modul PostgreSQL menyediakan sambungan antara Drupal dan pangkalan " "data PostgreSQL. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Modul SQLite menyediakan sambungan antara Drupal dan pangkalan data " "SQLite. Untuk maklumat lanjut, sila lihat dokumentasi dalam talian untuk modul SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Modul yang sudah usang ditemui: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Tema yang sudah lapuk ditemui: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Sokongan pangkalan data untuk JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Modul yang tidak stabil" msgid "@lifecycle" msgstr "@kitaran-hidup" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Lihat maklumat tentang status kitar hayat @lifecycle bagi modul " "@module" msgid "Help for @module" msgstr "Bantu untuk @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Kebenaran untuk @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurasikan @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Modul yang sudah lapuk ialah modul yang mungkin " "akan dialih keluar dalam keluaran utama Drupal core yang seterusnya " "dan modul tambahan yang berkaitan. Gunakan mengikut risiko anda " "sendiri." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Modul yang ditamatkan (Deprecated) ialah modul " "yang mungkin akan dialih keluar dalam keluaran utama seterusnya projek " "ini. Gunakan atas risiko anda sendiri." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Modul deprecate ialah modul yang mungkin akan " "dibuang daripada keluaran utama seterusnya bagi teras Drupal. Gunakan " "atas risiko anda sendiri." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modul @name sudah tidak lagi digunakan (deprecated). (maklumat lanjut)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "mengenai status modul @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Modul berikut adalah eksperimen: @modules. Modul berikut adalah " "eksperimen: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Dapatkan @label sebenar daripada semakan @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Sambungan pangkalan data menyokong jenis JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Sambungan " "pangkalan data tidak menyokong JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget media" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Tidak semua fungsi mungkin tersedia kerana sebahagian maklumat tidak " "dapat diperoleh." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Benarkan pengguna untuk mengubah saiz imej" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL mempunyai sambungan pg_trgm diaktifkan." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Sambungan pg_trgm PostgreSQL tidak tersedia. " "Sambungan ini diperlukan oleh Drupal 10 untuk meningkatkan prestasi " "apabila menggunakan PostgreSQL. Sila rujuk keperluan pelayan pangkalan data Drupal " "untuk maklumat lanjut." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal tidak dapat menyemak sambungan pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Gantian teks alternatif" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Gantikan teks alternatif imej media" msgid "Enter media caption" msgstr "Masukkan kapsyen media" msgid "Caption media" msgstr "Kapsyen media" msgid "Toggle caption off" msgstr "Matikan kapsyen" msgid "Toggle caption on" msgstr "Togol kapsyen pada" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Pengurus Pakej ialah sebuah rangka kerja untuk mengemas kini teras " "Drupal dan memasang modul serta tema yang dibangunkan secara " "menyumbang melalui Composer. Ia tidak mempunyai antara muka pengguna, " "tetapi ia menyediakan API untuk membuat salinan sementara bagi tapak " "semasa, membuat perubahan pada salinan tersebut, kemudian " "menyegerakkan perubahan itu kembali ke tapak langsung." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Pengurus Pakej menghantar peristiwa sebelum dan selepas pelbagai " "operasi, dan kod luaran boleh berintegrasi dengannya dengan melanggan " "peristiwa-peristiwa tersebut. Untuk maklumat lanjut, lihat " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Modul tidak boleh dinyahpasang semasa Pengurus Pakej sedang " "menggunakan perubahan bertahap pada asas kod yang aktif." msgid "Post updating @extension" msgstr "Siaran selepas mengemas kini @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Tekan kekunci anak panah bawah untuk mengaktifkan" msgid "Decorative image" msgstr "Imej hiasan" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Tambahkan teks alternatif yang tiada" msgid "Change image alternative text" msgstr "Tukar teks alternatif imej" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Suntingan sumber hanya patut menggunakan tag dan atribut yang " "sebaliknya tidak tersedia" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Elemen jenis @element_type yang berikut sudah disokong oleh pemalam " "yang didayakan dan tidak seharusnya ditambahkan pada medan Suntingan " "Sumber “Tag HTML boleh disunting secara manual”: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Elemen jenis @element_type berikut sudah disokong oleh pemalam yang " "tersedia dan tidak seharusnya ditambah pada medan Suntingan Sumber " "“Tag HTML boleh diedit secara manual”. Sebaliknya, dayakan pemalam " "berikut untuk menyokong jenis @element_types ini: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Tiada konfigurasi bertahap." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Konfigurasi bertahap adalah sama seperti konfigurasi aktif." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Cara utama untuk mengubah keseluruhan rupa tapak anda ialah dengan " "menukar tema lalai. Modul teras Layout Builder dan Layout Discovery " "membolehkan anda mentakrifkan susun atur bagi kandungan tapak anda, " "manakala modul teras Breakpoint membantu tema menyesuaikan penampilan " "untuk peranti bersaiz berbeza. Rujuk topik berkaitan yang disenaraikan " "di bawah untuk tugasan tertentu." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Menggunakan penyuntingan tetapan segera (dalam talian)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Sunting tetapan secara setempat." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Modul **Settings Tray** teras menyediakan keupayaan untuk mengedit " "tetapan secara sebaris dengan cepat. Ia memerlukan modul **Contextual " "Links** teras untuk mendedahkan pautan yang membolehkan anda mengedit " "secara terus." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Siapa yang boleh mengedit tetapan secara langsung?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Untuk mengikuti langkah-langkah ini bagi mengedit tetapan secara " "terus, modul Dulang Tetapan teras (core Settings Tray) mesti dipasang. " "Selain itu, sama ada modul Toolbar teras (core Toolbar) atau " "penggantian daripada sumbangan (contributed replacement) perlu " "dipasang. Anda juga perlu mempunyai kebenaran Gunakan pautan " "kontekstual, serta kebenaran untuk mengedit kandungan atau " "tetapan tertentu tersebut." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Cari dan lawati halaman di laman web anda yang mempunyai tetapan yang " "anda ingin sunting." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klik pautan untuk membuka menu pautan kontekstual, kemudian klik " "Quick edit. Borang pengeditan untuk tetapan sepatutnya muncul " "pada halaman." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Suntingan pantas secara terus. Penyuntingan secara terus bagi " "konfigurasi disediakan oleh modul teras Settings Tray. Lihat " "@settings_tray_topic untuk maklumat lanjut." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Mendedahkan entiti dan sumber lain kepada aplikasi lain menggunakan " "pelaksanaan REST. " "Data ditukar menggunakan format penyimpanan seperti JSON, dan " "dipindahkan melalui kaedah pengesahan seperti HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Tetapan pemuatan imej" msgid "Loading attribute" msgstr "Memuatkan atribut" msgid "Image loading" msgstr "Memuatkan imej" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Muatkan imej secara malas menggunakan atribut pemuatan imej asli " "(loading=\"lazy\"). Ini meningkatkan prestasi dengan " "membolehkan pelayar memuatkan imej secara malas." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Malas (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Geloja ( loading=\"eager\" )" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atribut pemuatan imej" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Pilih atribut pemuatan untuk imej. Ketahui lebih " "lanjut tentang atribut pemuatan untuk imej." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Menangguhkan pemuatan imej sehingga bahagian halaman tersebut " "kelihatan dalam pelayar. Jika ragu, lazy loading (pemuatan secara " "tertunda) disyorkan." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Paksa pelayar untuk memuat turun imej secepat mungkin. Ini ialah " "tetapan lalai pelayar atas sebab-sebab warisan. Hanya gunakan pilihan " "ini apabila imej sememangnya dijangka sentiasa dipaparkan." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Memuatkan imej: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Pemasangan PHP anda terlalu lama. Drupal memerlukan sekurang-kurangnya " "PHP %version. Untuk sokongan berterusan yang terbaik, disarankan agar " "anda menaik taraf kepada versi PHP %recommended atau lebih tinggi. " "Rujuk dokumen " "sokongan versi PHP dan halaman keperluan PHP Drupal untuk maklumat " "lanjut." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Disyorkan untuk menaik taraf kepada versi PHP %recommended atau lebih " "tinggi bagi sokongan berterusan yang terbaik. Sila rujuk dokumentasi sokongan " "versi PHP dan halaman keperluan PHP " "Drupal untuk maklumat lanjut." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Lihat maklumat tentang status kitar hayat @lifecycle bagi tema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite tidak disokong oleh Pengurus Pakej." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Tidak dapat mengemas kini kerana versi projek berikut tidak berada " "dalam senarai keluaran yang boleh dipasang. Tidak dapat mengemas kini " "kerana versi projek berikut tidak berada dalam senarai keluaran yang " "boleh dipasang." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug telah diaktifkan, yang mungkin memberi kesan negatif terhadap " "prestasi Package Manager dan mana-mana modul yang menggunakannya." msgid "Allow reverse list" msgstr "Benarkan senarai terbalik" msgid "Allow start index" msgstr "Benarkan indeks mula" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Benarkan pengguna untuk membalikkan senarai tersusun" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Benarkan pengguna untuk menentukan indeks mula bagi senarai tersusun" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Semak halaman buku panduan ini untuk " "mendapatkan butiran tentang isu keserasian bagi modul menyumbang " "(contrib)." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Penyuntingan sumber tidak seharusnya membenarkan self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Tag berikut dalam medan Suntingan Sumber “Tag HTML boleh diedit " "secara manual” merupakan risiko keselamatan: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Penyelarasan Didayakan" msgid "Alignment type" msgstr "Jenis penjajaran" msgid "Allow view mode override" msgstr "Benarkan penggantian mod paparan" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Ini ialah jenis penjajaran yang akan dipaparkan dalam senarai juntai " "bawah penjajaran." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Benarkan pengguna untuk mengatasi mod paparan lalai" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Pemalam Media CKEditor 5 seiring dengan tetapan penapis" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Anda boleh memilih untuk menghantar e-mel hanya jika kemas kini " "keselamatan tersedia, atau untuk dimaklumkan tentang semua versi yang " "lebih baharu. Jika terdapat kemas kini untuk teras Drupal atau " "mana-mana modul dan tema yang telah anda pasang, laman web anda akan " "sentiasa memaparkan mesej pada halaman laporan status. Jika terdapat kemas kini " "keselamatan, mesej ralat akan dipaparkan pada halaman pentadbiran " "untuk pengguna yang mempunyai kebenaran untuk melihat notifikasi kemas " "kini." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Tahniah dan selamat datang ke komuniti Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Plugin %plugin memerlukan satu lagi plugin untuk mencipta " "@non_creatable_tag, supaya ia dapat mencipta atribut " "berikut: @attributes_on_tag. Dayakan plugin yang " "menyokong penciptaan tag ini. Jika tiada yang tersedia, anda boleh " "mengkonfigurasi plugin Source Editing untuk menyokongnya." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Tetapan Skema Warna Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Tetapan ini melaraskan rupa dan rasa tema Olivero. Menukar warna di " "bawah akan mengubah nilai rona asas, ketepuan dan kecerahan yang " "digunakan oleh tema Olivero untuk menentukan warna dalaman dalamannya." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Skema Warna Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivatif akan dibentuk daripada warna ini." msgid "Base Primary Color" msgstr "Warna Utama Asas" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName telah berubah kepada @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Tidak dapat menyahpasang modul %module kerana: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Tidak dapat memasang tema %theme kerana ia memerlukan modul " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Jika butang Sumber tersedia dalam bar alat, pengguna boleh " "mengklik butang ini untuk melumpuhkan penyunting visual dan mengedit " "sumber HTML secara terus. Selepas bertukar kembali, penyunting visual " "akan menggunakan tag HTML yang dibenarkan melalui konfigurasi pemalam " "(dan bukan yang secara nyata dilarang oleh penapis) untuk memformat " "teks. Tag yang tidak didayakan melalui konfigurasi pemalam akan " "dibuang daripada sumber HTML apabila pengguna bertukar kembali kepada " "penyunting teks." msgid "@theme theme" msgstr "@theme theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Tetapan update_fetch_with_http_fallback mesti " "dinyahdayakan." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Selesaikan semua isu di bawah untuk meneruskan pemasangan. Untuk " "bantuan mengkonfigurasi pelayan pangkalan data anda, lihat panduan " "pemasangan, atau hubungi penyedia pengehosan anda." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Mengemas kini ke Drupal @current_major hanya disokong bermula daripada " "versi Drupal @required_min_version atau yang lebih baharu. Jika anda " "cuba mengemas kini daripada versi yang lebih lama, mula-mula kemas " "kini kepada versi terbaru Drupal @previous_major. (Panduan peningkatan Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Memindahkan Format Teks Sedia Ada ke CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Apabila menukar format teks sedia ada supaya menggunakan CKEditor 5, " "proses automatik akan dimulakan yang membantu format teks beralih " "kepada CKEditor 5 daripada CKEditor 4 (atau tanpa editor teks) dengan " "usaha yang minimum dan tanpa kehilangan data." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Proses ini direka supaya tiada risiko kehilangan data apabila beralih " "kepada CKEditor 5. Namun, sesetengah fungsi penyunting anda mungkin " "tidak 100% setara dengan apa yang tersedia sebelum ini. Dalam " "kebanyakan kes, perubahan ini adalah minimum. Selepas proses selesai, " "mesej status dan/atau amaran akan merumuskan sebarang perubahan yang " "berlaku, dan maklumat yang lebih terperinci akan tersedia dalam log " "tapak." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 akan cuba mengaktifkan pemalam yang menyediakan item bar " "alat yang setara dengan yang digunakan sebelum beralih kepada CKEditor " "5. Semua pemalam teras CKEditor 4 dan banyak pemalam contrib yang " "popular sudah mempunyai padanan dalam CKEditor 5. Dalam sesetengah " "kes, fungsi yang sebelum ini memerlukan modul contrib kini telah " "dibina dalam CKEditor 5. Bagi situasi di mana sesuatu pemalam tidak " "mempunyai padanan, tiada kehilangan data akan berlaku, tetapi elemen " "yang sebelum ini disediakan melalui pemalam tersebut mungkin perlu " "ditambahkan secara manual sebagai HTML melalui penyuntingan sumber." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Pertimbangan migrasi tambahan untuk format teks dengan HTML yang " "terhad" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Medan “Tag HTML yang dibenarkan” dalam penapis “Hadkan tag HTML " "yang dibenarkan dan betulkan HTML yang rosak” kini hanya baca " "sahaja." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Medan ini mewakili dengan tepat teg/aset yang dibenarkan oleh format " "teks, tetapi teg yang dibenarkan adalah berdasarkan pemalam yang " "diaktifkan dan cara ia dikonfigurasikan. Contohnya, mengaktifkan " "pemalam Underline menambah teg <u> pada “Allowed HTML tags”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Tag <p> dan <br > akan ditambahkan secara automatik pada " "format teks anda." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 memerlukan tag <p> dan <br > untuk mencapai " "fungsi asas. Tag-tag ini akan ditambah secara automatik pada " "“Allowed HTML tags” bagi format yang sebelum ini tidak " "membenarkannya." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tag/atribut yang tidak disokong secara jelas oleh mana-mana pemalam " "disokong oleh Penyuntingan Sumber (Source Editing)." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Apabila tag/atribut yang diperlukan tidak disokong secara terus oleh " "mana-mana plugin yang tersedia, plugin “Source Editing” " "(Penyuntingan Sumber) diaktifkan. Plugin ini biasanya digunakan dengan " "memanfaatkan antaramuka UI CKEditor 5 dan mengedit kandungan sebagai " "sumber HTML. Dalam tetapan bagi Source Editing, tag/atribut yang tidak " "tersedia melalui plugin lain ditambah pada tetapan “Manually " "editable HTML tags” (Tag HTML boleh diedit secara manual) dalam " "Source Editing supaya ia disokong oleh format teks." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Untuk mengekalkan keupayaan format teks ini, migrasi CKEditor 5 telah melakukan " "perkara berikut:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Untuk mengekalkan keupayaan format teks ini, migrasi CKEditor 5 telah " "melakukan perkara berikut:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Dayakan pemalam ini: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Menambahkan tag/atribut ini pada tetapan Tag HTML yang boleh diedit secara manual " "bagi Pala Pemalam Penyuntingan Sumber: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Menambahkan tag/atribut ini pada tetapan Tag HTML boleh diedit secara " "manual dalam Plugin Suntingan Sumber: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Butiran tambahan tersedia dalam log anda." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Maklumat tambahan tersedia dalam log anda." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Kemas kini kepada CKEditor 5 menambah sokongan untuk beberapa " "tag/atribut yang sebelum ini tidak disokong." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Satu pemalam memperkenalkan sokongan untuk yang berikut:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "untuk" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Tag @tag telah ditambahkan kerana ia diperlukan oleh CKEditor 5. Tag " "@tag telah ditambahkan kerana ia diperlukan oleh CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Tag @tag telah ditambahkan kerana ia diperlukan oleh CKEditor 5. " "\n" "Tag @tag telah ditambahkan kerana ia diperlukan oleh CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Tag %tags;" msgstr[1] "Tag %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Atribut ini: %attributes;" msgstr[1] "Atribut ini: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migrasi %text_format ke CKEditor 5 telah berjaya disimpan." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Julat tarikh (modul julat tarikh-masa): Menyimpan tempoh masa/tarikh " "dengan tarikh mula dan tarikh tamat" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Cari paparan yang ingin anda sunting, kemudian klik Edit " "daripada butang lungsur. Ambil perhatian bahawa operasi pukal " "berfungsi paling baik dalam paparan dengan paparan Halaman (Page) dan " "format Jadual (Table)." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Perhatikan bahawa pengguna tanpa nama dengan kebenaran ini boleh " "mengedit sebarang kandungan yang dicipta oleh mana-mana pengguna tanpa " "nama." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Perhatikan bahawa pengguna tanpa nama dengan kebenaran ini boleh " "memadam sebarang kandungan yang dicipta oleh mana-mana pengguna tanpa " "nama." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Gaya imej sandaran lazimnya ialah saiz imej paling kecil yang anda " "jangka akan dipaparkan dalam ruang ini. Imej sandaran hanya patut " "dipaparkan pada sesebuah laman jika berlaku ralat." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Perkaitan %relationship_name yang digunakan dalam %handler_type " "%handler tidak wujud dalam paparan %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfigurasikan @type @current daripada @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Tahap Pengepala" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Kemaskini gagal untuk jenis entiti %entity_type, bagi %entity_ids. " "Sila semak log." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Tidak dapat mengemas kini %entity_type %view kerana ralat @message " "%function (baris %line daripada %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entiti kandungan blok telah berubah" msgid "Style label" msgstr "Label gaya" msgid "Style tag + classes" msgstr "Gaya tag + kelas" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam menu lungsur “Style”. " "Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap baris dalam format: " "element.classA.classB|Label. Contoh: h1.title|Title. Contoh lanjutan: " "h1.fancy.title|Fancy title.
Gaya ini perlu tersedia dalam fail " "CSS tema anda." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Baris @line-number tidak mengandungi nilai yang sah. Masukkan pemilih " "CSS yang sah yang mengandungi satu atau lebih kelas, diikuti dengan " "simbol paip dan label. \n" "Baris @line-numbers tidak mengandungi nilai " "yang sah. Masukkan pemilih CSS yang sah yang mengandungi satu atau " "lebih kelas, diikuti dengan simbol paip dan label." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Tag berikut tiada atribut yang diperlukan " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Tag berikut tidak mempunyai bilangan nilai minimum yang dibenarkan " "sebanyak @min_attribute_value_count untuk atribut yang diperlukan " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Gaya hanya boleh ditetapkan untuk tag yang telah disokong." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Satu gaya hanya boleh dinyatakan untuk tag HTML 5. @tag " "bukanlah tag HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Sesuatu gaya hanya boleh menyatakan kelas yang tidak disokong oleh " "pemalam lain. Kelas @classes pada @tag sudah " "pun disokong oleh pemalam %plugin yang telah didayakan." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Sesuatu gaya hanya perlu menyatakan kelas yang tidak disokong oleh " "plugin lain. Kelas @classes pada @tag " "disokong oleh plugin %plugin. Hapuskan gaya ini dan dayakan plugin " "tersebut sebagai gantinya." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Label unik dalam senarai" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Label %label tidak unik." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Modul Text Editor menyediakan kerangka kerja yang boleh digunakan oleh " "modul lain (seperti modul CKEditor5) untuk " "menyediakan bar alat dan fungsi lain yang memudahkan pengguna " "memformat teks berbanding menaip teg HTML secara terus. Untuk maklumat " "lanjut, lihat dokumentasi dalam talian " "untuk modul Text Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Untuk mencari bantuan, anda perlu memasang modul Teras Search " "(Carian), mengkonfigurasi halaman carian, dan menambah blok carian " "pada halaman Bantuan atau halaman pentadbiran lain. (Halaman carian " "disediakan secara automatik, dan jika anda menggunakan tema " "pentadbiran Claro teras, blok carian bantuan akan dipaparkan pada " "halaman Utama Bantuan.) Kemudian pengguna yang mempunyai kebenaran " "untuk membuat carian, serta kebenaran untuk melihat bantuan, akan " "dapat mencari bantuan. Rujuk halaman bantuan " "modul Search untuk maklumat lanjut." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Tema asas ialah tema yang tidak bertujuan untuk digunakan secara terus " "pada sesebuah laman web, sebaliknya berfungsi sebagai rangka kerja " "(scaffolding) untuk membina tema-tema lain. Tema teras Stable 9 adalah " "salah satu contohnya; tema-tema asas lain boleh dimuat turun daripada " "halaman Muat " "Turun & Kembangkan (Download & Extend) di drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Modul teras Filter, Responsive Image dan Path menyediakan tetapan " "serta pilihan paparan untuk entiti dan medan." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Penyunting teks ialah perisian (biasanya, sebuah pustaka JavaScript) " "yang menyediakan butang dan mekanisme arahan lain untuk memudahkan " "penyuntingan teks HTML. Sesetengah penyunting dipanggil penyunting " "visual atau penyunting WYSIWYG (What You See Is What You " "Get); penyunting ini menyembunyikan butiran HTML daripada " "pengguna, sebaliknya memaparkan output yang telah diformatkan pada " "skrin. Modul teras Text Editor menyediakan rangka kerja untuk " "menggunakan penyunting teks di laman anda. Modul teras CKEditor 5 " "menyediakan CKEditor 5, iaitu penyunting teks JavaScript yang " "digunakan secara meluas dan menghasilkan HTML yang bersih serta sah; " "modul ini juga menguatkuasakan sekatan tag HTML dalam format teks yang " "berkaitan. Pelbagai modul sumbangan menyediakan penyunting lain; untuk " "memasang penyunting baharu, selain memasang modul, anda mungkin perlu " "memuat turun pustaka penyunting tersebut daripada laman pihak ketiga." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Pilih CKEditor 5 sebagai Penyunting teks, atau " "penyunting teks lain yang anda telah pasang. Langkah-langkah " "selebihnya mengandaikan anda telah memilih CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Di bawah Konfigurasi bar alat, seret butang antara Butang " "tersedia dan Bar alat aktif; hanya butang dalam Bar " "alat aktif akan dipaparkan kepada pengguna. Menghalakan kursor " "atau menuding pada butang akan memaparkan tooltip yang menerangkan " "fungsi butang tersebut." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Seret butang dalam Toolbar Aktif untuk mengatur mengikut " "urutan yang diinginkan, dan kumpulkan butang dengan menyeretnya antara " "pengecam kumpulan; seret pengenal kumpulan baharu ke dalam " "toolbar untuk menambah kumpulan tambahan." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Jika anda menambah butang yang memerlukan konfigurasi, bahagian " "tetapan pemalam CKEditor 5 akan dipaparkan, bersama dengan " "borang konfigurasi masing-masing." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klik pautan untuk tema pentadbiran anda (seperti tema teras Claro), " "berhampiran bahagian atas halaman, dan semak bahawa sudah ada blok " "carian untuk bantuan yang terletak dalam kawasan Help. Jika " "tidak, ikut langkah dalam topik berkaitan untuk meletakkan blok " "Search form dalam kawasan Help. Semasa " "mengkonfigurasi blok, pilih Help sebagai halaman carian, dan " "pada tab Pages di bawah Visibility, masukkan " "/admin/help supaya borang carian hanya dipaparkan pada " "halaman utama Help sahaja." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klik pautan pintasan untuk menambahkan halaman ke senarai pintasan " "anda—dalam tema pentadbiran Claro teras, pautan itu kelihatan " "seperti bintang, dan dipaparkan di sebelah tajuk halaman. Namun, jika " "halaman tersebut sudah ada dalam set pintasan anda, mengklik pautan " "pintasan akan mengalihkannya daripada set pintasan tersebut." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Modul Shortcut mencipta pautan tambah/buang untuk setiap halaman di " "laman anda; pautan tersebut membolehkan anda menambah atau membuang " "halaman semasa daripada set pintasan yang sedang diaktifkan ketika ini " "(jika tema anda memaparkannya dan anda mempunyai kebenaran untuk " "mengubah suai set pintasan anda). Tema pentadbiran teras Claro " "memaparkan pautan ini di sebelah tajuk halaman, dalam bentuk bintang " "kelabu atau kuning. Jika anda mengklik bintang kelabu, anda akan " "menambah halaman tersebut ke dalam set pintasan pilihan anda. Jika " "halaman itu sudah menjadi sebahagian daripada set pintasan anda, " "pautan akan menjadi bintang kuning dan membolehkan anda membuang " "halaman semasa daripada set pintasan anda." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Responsif" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Bilangan maksimum lajur" msgid "Minimum cell width" msgstr "Lebar sel minimum" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Bilangan maksimum lajur yang akan dipaparkan dalam grid." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Lebar minimum sel grid" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Lebar minimum bagi sel-sel grid. Jika bekas grid menjadi sempit, " "sel-sel grid akan disusun semula pada baris berikutnya mengikut " "keperluan." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Jarak ruang (gutter) grid" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Jarak antara sel-sel grid." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Memandangkan Package Manager mengubah suai kod pangkalan tapak semasa, " "ia sengaja dihadkan dalam beberapa cara untuk mencegah perubahan yang " "tidak dijangka pada tapak langsung:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Ia tidak menyokong pemasangan berbilang laman web (multi-site) dalam " "Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Ia tidak melaksanakan operasi kawalan versi secara automatik, " "contohnya dengan Git. Pentadbir tapak bertanggungjawab untuk membuat " "komit kemas kini." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Ia hanya boleh mengekalkan satu salinan laman web pada bila-bila masa. " "Jika satu salinan laman web sudah wujud, salinan lain tidak boleh " "dicipta sehingga salinan yang sedia ada dimusnahkan." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Ia mengaitkan salinan sementara laman web dengan pengguna atau sesi " "yang pada asalnya menciptanya, dan hanya pengguna atau sesi itu sahaja " "yang boleh membuat perubahan padanya." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Ia tidak membenarkan modul dinyahpasang semasa penyegerakan perubahan " "ke laman web langsung." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Pakej baharu @package akan dipasang dalam direktori @path, yang sudah " "wujud tetapi tidak diuruskan oleh Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Lihat halaman bantuan " "untuk maklumat tentang cara menyelesaikan masalah tersebut." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Gagal memuat turun fail lakaran kecil (thumbnail) jauh kerana " "“%error”." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Pengurus Pakej tidak disokong oleh persekitaran anda." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Tetapan pemalam CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Masukkan nilai seperti “512” (bait), “80 KB” (kilobait) atau " "“50 MB” (megabait) untuk mengehadkan saiz fail yang dibenarkan. " "Jika dibiarkan kosong, saiz fail hanya boleh dihadkan oleh had " "maksimum post PHP dan saiz muat naik fail (had semasa " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Orang > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Pembangunan > Penyegerakan konfigurasi > " "@export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Pembangunan > Penyegerakan konfigurasi > " "Eksport > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Pembangunan > Penyegerakan penyelarasan > " "@import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Pembangunan > Penyegerakan konfigurasi > " "Import > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Struktur > " "@contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke People > " "@permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Configuration > System > @cron_link. " "Perhatikan masa Last run pada halaman tersebut." msgid "What are security advisories?" msgstr "Apakah itu nasihat keselamatan?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Nasihat keselamatan ialah pengumuman awam tentang masalah keselamatan " "yang dilaporkan dalam perisian teras. Projek sumbangan yang memaparkan " "ikon perisai dan “Keluaran stabil untuk projek ini dilindungi oleh " "dasar nasihat keselamatan” pada halaman projek mereka turut " "dilindungi oleh dasar nasihat keselamatan Drupal. Nasihat keselamatan " "diuruskan oleh Pasukan " "Keselamatan Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Proses " "nasihat keselamatan dan dasar kebenaran" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Penciptaan Kandungan > @overview_link. Kolum " "Penyunting teks dalam jadual memaparkan penyunting teks yang " "sedang disambungkan kepada setiap format teks, jika ada." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Pergi ke halaman untuk menguruskan sub-jenis entiti yang anda mahu " "menambah medan tersebut. Contohnya, untuk menambah medan pada jenis " "kandungan, dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Structure > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Pergi ke halaman untuk mengurus jenis entiti yang anda mahu tambah " "medan tersebut. Sebagai contoh, untuk menambah medan pada jenis " "kandungan, dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Pewujudan Kandungan > @overview_link. Jika " "anda tidak memasang modul Teras Text Editor, pautan menu dan tajuk " "halaman akan sebaliknya menjadi Format Teks." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke @help_link. " "Pastikan blok carian kelihatan, dan cuba buat carian." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Pergi ke halaman untuk mengurus jenis entiti yang anda mahu tambah " "medan. Sebagai contoh, untuk menambah medan pada jenis kandungan, " "dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Reports > " "@translation_updates_link. Laporan ini hanya tersedia jika " "modul Status Kemas Kini teras dipasang." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Struktur > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Pengurusan, pergi ke " "Konfigurasi > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Cari dan Metadata > @search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Sambungan sumber" msgid "- User defined -" msgstr "- Ditentukan oleh pengguna -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Pilih salah satu kekunci daripada tatasusunan `$databases`, atau pilih " "\"Ditetapkan pengguna\" dan masukkan kelayakan pangkalan data." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Alamat e-mel tidak akan dipaparkan secara umum. Ia hanya akan " "digunakan jika anda perlu dihubungi berkaitan akaun anda atau untuk " "pemberitahuan yang anda telah memilih untuk menerimanya." msgid "Add HTML class" msgstr "Tambah kelas HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migrasi @id tidak memenuhi keperluan. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Semak dokumentasi " "pemasangan PHP GD jika anda mahu menambah sokongan." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Pustaka GD untuk PHP telah didayakan, tetapi telah dikompil tanpa " "sokongan untuk fungsi yang digunakan oleh kesan putar (rotate) dan " "hapus tepu (desaturate). Kemungkinan besar ia dikompil menggunakan " "pustaka GD rasmi daripada laman gdLibrary berbanding pustaka GD " "yang dibundel bersama PHP. Anda perlu menyusun semula PHP dengan " "pilihan --with-gd menggunakan pustaka GD yang dibundel. Rujuk manual PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Format fail imej yang disokong: %formats." msgstr[1] "Format fail imej yang disokong: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Format fail imej tidak disokong: %formats." msgstr[1] "Format fail imej tidak disokong: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Tiada tetapan blok untuk dikemas kini." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, baca dokumentasi mengenai " "modul yang sudah tidak digunakan." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, baca dokumentasi tentang tema " "yang sudah lapuk." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Anda perlu menambahkan modul sumbangan berikut dan memuat semula " "halaman ini. Anda perlu menambahkan modul sumbangan berikut dan memuat " "semula halaman ini." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Dibuang modul teras" msgstr[1] "Dibuang modul teras" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Modul ini dipasang pada tapak anda tetapi tidak lagi disediakan oleh " "Teras (Core). Modul-modul ini dipasang pada tapak anda tetapi tidak " "lagi disediakan oleh Teras (Core)." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Anda mesti menambahkan tema tambahan berikut dan memuat semula halaman " "ini. Anda mesti menambahkan tema tambahan berikut dan memuat semula " "halaman ini." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Dibuang tema teras \n" "Dibuang tema-tema teras" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tema ini dipasang pada tapak anda tetapi tidak lagi disediakan oleh " "Teras (Core). Tema-tema ini dipasang pada tapak anda tetapi tidak lagi " "disediakan oleh Teras (Core)." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk melihat @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Mengalih keluar media." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Tetapan ini digunakan untuk medan %field di mana sahaja ia digunakan. " "Ada juga yang mempengaruhi cara data disimpan dan tidak boleh diubah " "setelah data tersebut diwujudkan." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Terdapat @count entiti dengan @delta atau lebih nilai dalam medan ini, " "jadi bilangan nilai yang dibenarkan tidak boleh ditetapkan kepada " "@allowed. \n" "Terdapat @count entiti dengan @delta atau lebih nilai " "dalam medan ini, jadi bilangan nilai yang dibenarkan tidak boleh " "ditetapkan kepada @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Bagaimana jika kod saya mempunyai pemalam Composer yang tidak " "disokong?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Adalah mungkin untuk mempercayai pemalam Composer tambahan, " "tetapi ini memerlukan kepakaran yang ketara: memahami kod pemalam " "Composer tersebut, kesan yang ditimbulkannya pada sistem fail, serta " "bagaimana ia mempengaruhi modul Package Manager. Sesetengah pemalam " "Composer boleh menyebabkan laman web menjadi rosak!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Bagaimana jika ia mengatakan bahawa " "cweagans/composer-patches tidak boleh dipasang/dibuang?" msgid "To install it:" msgstr "Untuk memasangnya:" msgid "To remove it:" msgstr "Untuk membuangnya:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Bagaimana jika ia menyatakan bahawa " "cweagans/composer-patches mesti menjadi kebergantungan " "akar (root dependency)?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Pemalam komposer dipercayai tambahan" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Pemalam komposer yang dipercayai" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Tidak boleh menuntut peringkat tersebut kerana ia bukan milik pengguna " "atau sesi semasa." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Tidak boleh menuntut peringkat tersebut kerana kunci semasa tidak " "sepadan dengan kunci yang disimpan." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Operasi ini telah pun digunakan." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Operasi ini telah dibatalkan oleh pengguna lain." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Operasi ini telah dibatalkan terlebih dahulu." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Versi yang diminta oleh @package_name, iaitu " "@package_version, kurang stabil (@package_stability) berbanding " "kestabilan minimum (@minimum_stability) yang diperlukan dalam @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Ia tidak boleh dipasang melalui Pengurus Pakej." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Ia tidak boleh dialih keluar melalui Pengurus Pakej." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Ia mesti merupakan kebergantungan akar (root)." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Kunci composer-exit-on-patch-failure tidak ditetapkan " "kepada true dalam bahagian extra bagi " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Masalah dikesan berkaitan dengan pemalam Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Sila rujuk laman bantuan untuk maklumat " "tentang cara menyelesaikan masalah tersebut." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Tidak dapat menentukan tetapan Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Pemalam Composer yang tidak disokong telah dikesan. Pemalam Composer " "yang tidak disokong telah dikesan." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Migrasi CKEditor 5 membolehkan pemalam berikut untuk menyokong tag " "yang dibenarkan oleh format teks %text_format: " "%enabling_message_content. Format teks mesti disimpan agar perubahan " "ini menjadi aktif." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Tag berikut dibenarkan oleh konfigurasi penapis untuk format teks " "%text_format, tetapi tiada pemalam tersedia yang menyokongnya. Untuk " "memastikan tag tersebut kekal disokong oleh format teks ini, yang " "berikut telah ditambah pada Tag HTML yang boleh diedit secara " "manual dalam pemalam Penyuntingan Sumber: @unsupported_string. " "Format teks mesti disimpan supaya perubahan ini menjadi aktif." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Proses migrasi CKEditor 5 membolehkan plugin berikut untuk menyokong " "atribut tertentu yang dibenarkan oleh format teks %text_format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Sebagai sebahagian daripada proses migrasi ke CKEditor 5, didapati " "bahawa penapis HTML bagi format teks %text_format merangkumi plugin " "yang menyokong tag berikut, tetapi tidak untuk sesetengah atributnya. " "Untuk memastikan atribut-atribut ini kekal disokong, yang berikut " "telah ditambahkan pada Tag HTML boleh diedit secara manual " "dalam plugin Source Editing: @missing_attributes. Format teks mesti " "disimpan agar perubahan ini menjadi aktif." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Sebagai sebahagian daripada memigrasikan format teks %text_format ke " "CKEditor 5, tag-tag berikut telah ditambahkan pada Hadkan tag HTML " "yang dibenarkan dan betulkan HTML yang rosak, kerana ia " "diperlukan untuk menyediakan fungsi asas CKEditor 5: @missing_tags. " "Format teks tersebut mesti disimpan supaya perubahan ini menjadi " "aktif." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Tiada cadangan kandungan ditemui. URL ini akan digunakan sebagaimana " "adanya." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Penerangan tidak tersedia -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Format tarikh untuk tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Format tarikh tersuai untuk tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Perbezaan masa" msgid "Show as time difference" msgstr "Tunjukkan sebagai beza masa" msgid "Time units" msgstr "Unit masa" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Seorang pekerja untuk baris gilir @queue telah menghentikan " "pemprosesan lanjut baris gilir tersebut." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Kemaskini gagal untuk jenis entiti %entity_type, bagi %entity_ids. Semak log." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurasi wujud" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfigurasi '@name' tidak wujud." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Jenis kebergantungan konfigurasi yang diperlukan" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "@entity_type ini memerlukan @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Semakan bagi %title" msgid "Current revision" msgstr "Semakan semasa" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Semakan untuk @type %title telah dipadamkan." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title telah dikembalikan kepada versi sebelumnya." msgid "Extension exists" msgstr "Peluasan wujud" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modul '@name' tidak dipasang." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Tema '@name' tidak dipasang." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Nama sambungan yang sah" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Rangkaikan entiti yang dirujuk." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Papar sebagai perbezaan masa (cth. “6 bulan lalu”)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Gunakan pemegang tempat @interval untuk mewakili julat " "perbezaan masa yang diformatkan. Contohnya, @interval " "hence akan dipaparkan sebagai 2 jam 5 minit lagi." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Gunakan tempat letak @interval untuk mewakili beza masa " "yang telah diformatkan. Contohnya, @interval ago akan " "dipaparkan sebagai 2 jam 5 minit yang lalu." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Berapa banyak unit masa yang akan digunakan semasa memformat perbezaan " "masa. Contohnya, jika pilihan ialah **“1”**, maka perbezaan masa " "yang dipaparkan hanya akan mengandungi satu unit masa sahaja seperti " "**“2 tahun”** atau **“5 minit”**—bukan **“2 tahun 3 " "bulan”** atau **“5 minit 8 saat”**." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Seberapa kerap untuk menyegarkan perbezaan masa yang dipaparkan. " "Perbezaan masa disegarkan di bahagian klien melalui JavaScript, tanpa " "memuat semula halaman." msgid "Fallback configuration" msgstr "Konfigurasi lalai" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Konfigurasi di bawah digunakan sebagai sandaran apabila JavaScript " "tidak tersedia pada halaman tersebut." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Pilih format tarikh untuk digunakan bagi tajuk dan dipaparkan apabila " "menggerakkan tetikus." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Tiada tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Dipaparkan sebagai perbezaan masa" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Segarkan setiap @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Format JavaScript Dilumpuhkan: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Format tarikh tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Jenis rujukan: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Nilai yang dihantar %choice dalam elemen %name tidak dibenarkan." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Peralatan imej '@toolkit' gagal memproses '@operation' untuk imej " "'@image'. Ralat yang dilaporkan: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin wujud" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Pemalam '@plugin_id' tidak wujud." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Pemalam '@plugin_id' mesti mengimplementasikan atau memanjangkan " "@interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Fail aset yang dioptimumkan" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Fail aset setempat yang dioptimumkan untuk digunakan dan disajikan " "oleh pelayan web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Kekunci pemetaan yang sah" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "`@key` bukan kunci yang disokong." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Tatasusunan berindeks berangka tidak dibenarkan." msgid "Edit machine name" msgstr "Sunting nama mesin" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Modul Pengumuman memaparkan pengumuman daripada komuniti Drupal. Untuk " "maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi " "dalam talian bagi modul Pengumuman." msgid "Accessing announcements" msgstr "Mengakses pengumuman" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Memaparkan pengumuman daripada komuniti Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Lihat pengumuman rasmi yang berkaitan dengan Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Pengumuman komuniti" msgid "Announcements Settings" msgstr "Tetapan Pengumuman" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Simpan pengumuman cache untuk tempoh max-age saat." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Selang cron untuk mendapatkan pengumuman dalam saat." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Bilangan pengumuman yang akan dipaparkan." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Format suapan tidak sah." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Ralat berlaku semasa menghuraikan suapan pengumuman; semak log untuk " "maklumat lanjut." msgid "No announcements available" msgstr "Tiada pengumuman tersedia" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Membolehkan menyekat lawatan daripada alamat IP tertentu." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Menyediakan pembekal pengesahan HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Menambah blok kandungan" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Anda boleh menambah blok kandungan, jika modul Block Content " "dipasang. Untuk maklumat lanjut, rujuk halaman bantuan Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Membolehkan pengguna mengkonfigurasi blok (yang mengandungi kandungan, " "borang, dll.) dan meletakkannya dalam kawasan (regions) sesebuah tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Mencipta dan mengurus jenis blok" msgid "Creating content blocks" msgstr "Mencipta blok kandungan" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Membolehkan penciptaan blok kandungan dan jenis blok." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Cipta dan urus medan, borang serta tetapan paparan untuk blok " "kandungan anda." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Akses halaman gambaran keseluruhan Blok Kandungan" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Dapatkan gambaran keseluruhan semua blok kandungan." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Kekalkan jenis blok kandungan yang tersedia dan medan yang dikaitkan " "dengan jenis-jenis tersebut." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Lihat, sunting dan padam semua kandungan blok tanpa mengira sekatan " "kebenaran." msgid "Edit content block %label" msgstr "Sunting blok kandungan %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Buat blok kandungan baharu" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Sunting blok kandungan" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Padam blok kandungan" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Halaman sejarah blok kandungan tampilan" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Kembalikan semakan blok kandungan" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Padam semakan blok kandungan" msgid "Edit %label block type" msgstr "Sunting jenis blok %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Jenis blok %label telah dikemas kini." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Jenis blok %label telah ditambahkan." msgid "Add %type content block" msgstr "Tambah blok kandungan %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID blok kandungan" msgid "The content block ID." msgstr "ID blok kandungan." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID blok kandungan." msgid "The content block language code." msgstr "Kod bahasa bagi blok kandungan." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Masa kandungan blok tersebut terakhir disunting." msgid "content block" msgstr "blok kandungan" msgid "content blocks" msgstr "blok kandungan" msgid "block type" msgstr "jenis blok" msgid "block types" msgstr "jenis blok" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label digunakan oleh 1 blok kandungan di tapak anda. Anda tidak boleh " "membuang jenis blok ini sehingga anda telah membuang semua blok " "%label." msgstr[1] "" "%label digunakan oleh @count blok kandungan di tapak anda. Anda tidak " "boleh membuang %label sehingga anda telah membuang semua blok " "kandungan %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blok dengan uuid %uuid tidak wujud. Tambah blok " "kandungan." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Format input bagi kandungan blok/kotak tersebut." msgid "Add a content block." msgstr "Tambah blok kandungan." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Menyediakan editor teks kaya CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Label bahasa" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Imej hanya boleh dimuat naik." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Imej hanya boleh ditambahkan melalui URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Senarai bahasa pengaturcaraan yang akan disediakan dalam pilihan " "“Code Block”. Masukkan satu nilai setiap baris, dalam format " "kunci|label. Contoh: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Baris @line-number tidak mengandungi nilai yang sah. Masukkan kekunci " "bahasa yang sah diikuti dengan simbol paip dan label." msgstr[1] "" "Baris @line-numbers tidak mengandungi nilai yang sah. Masukkan kekunci " "bahasa yang sah diikuti dengan simbol paip dan label." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Membolehkan mengimport dan mengeksport perubahan konfigurasi." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Penyederhanaan Kandungan membolehkan anda menggunakan Aliran Kerja pada kandungan, blok kandungan " "dan entiti kandungan yang lain, " "untuk menyediakan pilihan penerbitan yang lebih terperinci. Contohnya, " "Halaman Asas mungkin mempunyai keadaan seperti Draf dan Diterbitkan, " "dengan peralihan yang dibenarkan seperti Draf kepada Diterbitkan " "(menjadikan semakan semasa “aktif”), dan Diterbitkan kepada Draf " "(mewujudkan semakan draf baharu bagi kandungan yang telah " "diterbitkan)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Menyediakan status penerbitan tambahan yang boleh digunakan oleh modul " "lain untuk menyederhanakan kandungan." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Modul Content Translation membolehkan anda menterjemah kandungan, " "komen, blok kandungan, istilah taksonomi, pengguna dan entiti " "kandungan lain content entities. Bersama-sama " "modul Language, Configuration Translation, dan Interface Translation, ia membolehkan anda " "membina laman web berbilang bahasa. Untuk maklumat lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul " "Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Menetapkan jenis medan untuk menyimpan tarikh dan waktu." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Apabila diaktifkan, imej hanya boleh dimuat naik. Apabila " "dinyahaktifkan, imej hanya boleh ditambah melalui URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Modul Penyunting Teks menyediakan rangka kerja untuk mengurus " "penyunting. Untuk menggunakannya, anda juga perlu memasang sebuah " "penyunting teks. Ini boleh sama ada modul teras CKEditor5, yang boleh dipasang pada halaman Extend, atau modul tambahan (contributed) " "untuk sebarang penyunting teks yang lain. Apabila memasang modul " "penyunting teks tambahan, pastikan anda menyemak arahan pemasangan, " "kerana anda kemungkinan besar perlu memuat turun perpustakaan luaran " "juga selain modul Drupal tersebut." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Menyediakan rangka kerja untuk mengaitkan editor teks (seperti " "WYSIWYG) dan bar alatan dengan format teks." msgid "Text editors" msgstr "Penyunting teks" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Memastikan bahawa versi terbaru imej yang dimuat naik melalui " "Penyunting Teks dipaparkan, bersama dengan dimensinya." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Kandungan dan konfigurasi laman web diurus menggunakan " "entiti, yang dikelompokkan ke dalam jenis entiti. " "Jenis entiti kandungan ialah jenis entiti untuk kandungan " "sesebuah laman (seperti kandungan utama laman, komen, blok kandungan, " "istilah taksonomi dan akaun pengguna). Jenis entiti " "konfigurasi digunakan untuk menyimpan maklumat konfigurasi bagi " "laman anda, seperti paparan individu dalam modul Views, serta tetapan " "bagi jenis kandungan utama laman anda." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Menyediakan keupayaan untuk menambah medan pada entiti." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Setelah anda mencipta satu medan, anda boleh menggunakannya semula " "dalam sub-jenis lain bagi jenis entiti yang sama. Sebagai contoh, jika " "anda mencipta medan untuk jenis kandungan artikel, anda juga boleh " "menggunakannya untuk jenis kandungan halaman, tetapi anda tidak boleh " "menggunakannya untuk blok kandungan atau istilah taksonomi. Jika " "terdapat medan yang boleh digunakan semula, selepas anda mengklik " "Add field daripada halaman Manage fields, anda akan " "melihat senarai medan yang tersedia untuk digunakan semula. Selepas " "memilih medan untuk digunakan semula, anda boleh mengkonfigurasi " "tetapan pada peringkat sub-jenis." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Sediakan nilai yang telah diisi untuk borang pengeditan." msgid "You need to select a field type." msgstr "Anda perlu memilih jenis medan." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Anda boleh menggunakan semula medan daripada sub-jenis lain bagi jenis " "entiti yang sama. Menggunakan semula medan akan mewujudkan satu lagi " "penggunaan bagi storan medan yang sama." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Tapis mengikut medan atau jenis medan" msgid "Used in: @list" msgstr "Digunakan dalam: @list" msgid "Re-use" msgstr "Guna semula" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Guna semula @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Terdapat masalah untuk menggunakan semula medan %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Nilai tunggal" msgstr[1] "Nilai berbilang: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Cipta medan baharu" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Menyediakan jenis medan untuk fail dan mentakrifkan elemen Form API " "“managed_file”." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Menapis kandungan teks untuk persediaan dipaparkan." msgid "Lazy load images" msgstr "Muatkan imej secara malas" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Arahkan pelayar untuk memuatkan imej secara malas (lazy load) jika " "dimensi ditetapkan. Gunakan bersama dengan dan letakkan selepas " "penapis **'Track images uploaded via a Text Editor'** yang menambah " "dimensi imej yang diperlukan untuk lazy loading. Hasil boleh ditindih " "(override) dengan <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Menjana halaman bantuan dan menyediakan blok Bantuan dengan bantuan " "peringkat halaman." msgid "What are content blocks?" msgstr "Apakah itu blok kandungan?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Blok kandungan ialah blok yang kandungannya boleh anda sunting. Anda " "boleh mentakrifkan satu atau lebih jenis blok, dan " "melampirkan medan pada setiap jenis blok. Blok kandungan boleh " "diletakkan seperti blok yang disediakan oleh modul lain." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Gambaran keseluruhan untuk menguruskan blok" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modul Block membolehkan anda meletakkan blok dalam wilayah " "tema yang dipasang, serta mengkonfigurasi tetapan blok. Modul " "Block Content membolehkan anda mengurus jenis blok dan blok " "kandungan. Lihat topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk " "tugasan tertentu." msgid "Creating a content block" msgstr "Mencipta blok kandungan" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Cipta satu blok kandungan yang boleh diletakkan pada laman web pada " "kemudian hari." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Kandungan." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Buka tab @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klik Tambah blok kandungan. Jika anda mempunyai lebih " "daripada satu jenis blok yang ditetapkan di laman web anda, klik nama " "jenis yang anda mahu cipta." msgid "Defining a block type" msgstr "Mendefinisikan jenis blok" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Tentukan jenis blok dan medannya." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klik Tambah jenis blok." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Komen ialah sebahagian daripada kandungan, biasanya dihantar oleh " "pelawat laman web, yang menyediakan perbincangan atau ulasan tentang " "kandungan lain seperti siaran blog dan artikel berita. Komen ialah " "sejenis entiti kandungan, dan boleh mempunyai medan yang menyimpan " "teks, penanda HTML serta data lain. Komen dilampirkan pada entiti " "kandungan lain melalui medan Komen. Lihat @content_structure_topic " "untuk maklumat lanjut tentang entiti kandungan dan medan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Wilayah dan bahasa > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Borang hubungan peribadi dan borang hubungan seluruh laman akan " "sentiasa mempunyai medan Subjek dan Mesej. Anda " "boleh menambah medan tambahan untuk diisi oleh pengguna jika " "dikehendaki. Perlu diingat bahawa jika anda mahu memaparkan kandungan " "lain pada halaman borang, seperti teks atau imej, anda boleh " "menggunakan blok kandungan." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran penyederhanaan kandungan " "boleh menukar status aliran kerja. Terdapat kebenaran berasingan bagi " "setiap peralihan. Lihat Kebenaran > " "@content_moderation_permissions_link untuk mengkonfigurasi " "kebenaran penyederhanaan kandungan." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Cari entiti yang anda mahu sederakan dalam sama ada halaman paparan " "penyederhanaan kandungan—jika anda telah menciptanya—atau halaman " "pentadbiran yang sesuai untuk mengurus jenis entiti tersebut " "(contohnya halaman pentadbiran untuk item kandungan; lihat " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran aliran kerja (biasanya " "pentadbir) boleh mengkonfigurasi aliran kerja. Lihat Kebenaran > " "@workflows_permissions_link untuk mengkonfigurasi kebenaran " "aliran kerja." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Untuk melaksanakan pelan anda, dalam menu pentadbiran Urus, " "pergi ke Konfigurasi > Aliran Kerja > " "@workflows_link. Senarai aliran kerja akan dipaparkan, " "termasuk aliran kerja lalai Editorial yang boleh anda ubah " "suai." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Di bawah Aliran kerja ini digunakan untuk:, cari jenis entiti " "yang anda mahu aliran kerja ini digunakan, seperti Semakan semula " "kandungan, Semakan semula blok kandungan atau Semakan semula istilah " "taksonomi. Klik Pilih." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Ikuti langkah dalam @user_permissions_topic untuk menetapkan kebenaran " "bagi setiap peralihan kepada peranan. Kebenaran disenaraikan di bawah " "seksyen @content_moderation_permissions_link; terdapat satu " "kebenaran bagi setiap peralihan dalam setiap aliran kerja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Wilayah dan bahasa > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Sebuah entiti kandungan (atau lebih lazim, entiti) " "ialah satu item data kandungan yang boleh terdiri daripada teks, " "markup HTML, imej, fail yang dilampirkan dan data lain. Entiti " "kandungan dikelompokkan ke dalam jenis entiti, yang mempunyai " "tujuan berbeza dan dipaparkan dengan cara yang sangat berbeza di laman " "web. Kebanyakan jenis entiti juga dibahagikan kepada sub-jenis " "entiti, iaitu pembahagian dalam satu jenis entiti untuk " "membolehkan variasi yang lebih kecil dari segi bagaimana entiti " "digunakan dan dipaparkan. Contohnya, jenis entiti Content " "item yang menyimpan kandungan peringkat halaman dibahagikan " "kepada content type sebagai sub-jenis; jenis entiti " "Content block mempunyai block types; tetapi jenis " "entiti User (untuk maklumat profil pengguna) tidak mempunyai " "sub-jenis." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Bergantung pada modul teras dan modul sumbangan yang sedang anda " "pasang di laman web anda, topik-topik berkaitan di bawah serta topik " "lain yang disenaraikan pada halaman bantuan utama (lihat @help_link) " "akan membantu anda untuk tugasan yang berkaitan dengan struktur " "kandungan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Wilayah dan bahasa > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Rantau dan bahasa > Bahasa > " "@detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Wilayah dan bahasa > Terjemahan antaramuka " "pengguna > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Wilayah dan bahasa > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Wilayah dan bahasa > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Apabila pengguna melawati halaman carian utama (rujuk @search_link), " "mereka akan melihat halaman carian yang telah dikonfigurasikan dan " "yang mereka mempunyai akses. Setiap halaman carian mempunyai borang " "carian padanya, dan halaman tersebut akan memaparkan hasil carian " "selepas pengguna memasukkan kata kunci dalam borang dan mengklik " "butang carian." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Configuration > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Wilayah dan bahasa > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Dalam bahagian Halaman ralat, masukkan URL untuk halaman " "403/404 anda, bermula selepas URL laman utama (home page). Contohnya, " "jika URL laman anda ialah https://example.com dan halaman 404 " "anda ialah https://example.com/not-found, anda perlu masukkan " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Pembangunan > @log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Extend > " "@uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Reports > " "@status_link untuk melihat laporan yang merumuskan kesihatan " "dan status laman web anda. Jika terdapat sebarang amaran atau ralat, " "anda perlu membetulkannya. Ambil perhatian terhadap sebarang keluaran " "keselamatan yang sangat kritikal dan akan datang yang mungkin memberi " "kesan kepada laman web anda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klik pautan Nyahpasang untuk nyahpasang tema tersebut. Jika " "tiada pautan Nyahpasang, tema tidak boleh dinyahpasang kerana " "sama ada ia digunakan sebagai tema lalai laman, digunakan sebagai " "tema Pentadbiran, atau merupakan tema asas bagi tema lain " "yang dipasang." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Medan rujukan taksonomi boleh ditambahkan pada sebarang entiti, " "seperti akaun pengguna, blok kandungan atau item kandungan biasa. Jika " "anda menggunakannya untuk mengelaskan item kandungan biasa, laman web " "anda akan disediakan secara automatik dengan halaman senarai taksonomi " "bagi setiap istilah; setiap halaman ini memaparkan semua item " "kandungan yang diklasifikasikan dengan istilah tersebut." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Orang > " "@roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke People > " "@permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Urus, pergi ke Konfigurasi " "> Orang > @account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Paparan Views yang menggunakan format paparan jadual boleh disertakan " "dengan borang operasi pukal, yang membolehkan pengguna yang mempunyai " "keizinan mencukupi memilih satu atau lebih item daripada paparan dan " "melaksanakan tindakan pentadbiran ke atasnya. Tindakan pukal yang " "tersedia adalah khusus untuk jenis data asas paparan; sebagai contoh, " "paparan bagi item kandungan boleh menyokong tindakan penerbitan pukal " "dan pembatalan penerbitan. Jika anda telah memasang modul Actions UI " "teras, rujuk topik berkaitan “Configuring actions” untuk maklumat " "lanjut tentang tindakan." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Jika anda belum sedang mengedit paparan anda, dalam menu pentadbiran " "Manage, pergi ke Structure > " "@views_link. Cari paparan yang anda mahu edit, dan klik " "pautan Edit untuk paparan tersebut." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Tambah satu atau lebih tindakan sedia ada sebagai operasi pukal kepada " "paparan berasaskan jadual yang sedia ada. Jika anda telah memasang " "modul UI Tindakan teras (Actions UI), rujuk topik berkaitan " "“Mengkonfigurasi tindakan” untuk maklumat lanjut tentang tindakan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke Structure " "> @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Rekodkan kandungan yang telah dilihat oleh pengguna dan tandakan " "sebagai baharu atau dikemas kini." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder membolehkan anda menggunakan susun atur untuk " "memperibadikan cara kandungan, blok kandungan dan entiti kandungan lain dipaparkan." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Cipta dan sunting blok kandungan" msgid "Add a new content block" msgstr "Tambah blok kandungan baharu" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Menyediakan jenis medan untuk URL dalaman dan luaran." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Kemas kini konfigurasi lalai kepada %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Membolehkan pengguna menterjemahkan teks antara muka dan beralih " "antara bahasa antara muka." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Tetapan pemuatan oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Pemuatan oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Muatkan render oEmbed secara malas dengan atribut pemuatan asli " "(loading=\"lazy\"). Ini meningkatkan prestasi dengan " "membenarkan pelayar memuatkan aset secara malas." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "Atribut pemuatan oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Pilih atribut pemuatan untuk oEmbed. Ketahui lebih " "lanjut tentang atribut pemuatan untuk oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Menangguhkan pemuatan sumber sehingga bahagian halaman tersebut " "kelihatan dalam pelayar. Jika ragu-ragu, pemuatan malas (lazy loading) " "disyorkan." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Paksa pelayar untuk memuat turun sumber secepat mungkin. Ini ialah " "tetapan lalai pelayar atas sebab-sebab warisan. Hanya gunakan pilihan " "ini apabila sumber tersebut sentiasa dijangka untuk dipaparkan." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Memuatkan atribut: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Kandungan bagi jenis ini boleh diletakkan dalam menu yang dipilih." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Menyediakan antaramuka pengguna untuk menguruskan menu." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Menyediakan rangka kerja untuk memindahkan data ke Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Menyediakan kerangka untuk memindahkan data daripada versi Drupal " "sebelum ini ke dalam laman web." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ini tidak disokong oleh Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Tahap yang disyorkan untuk Drupal ialah “READ COMMITTED”." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Agar ini berfungsi dengan betul, semua jadual mesti mempunyai kunci " "utama. Jadual berikut (jadual-jadual berikut) tidak mempunyai kunci " "utama: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Lihat halaman menetapkan tahap " "pengasingan transaksi MySQL untuk maklumat lanjut." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Tahap pengasingan transaksi" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Menyediakan pemacu pangkalan data MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "**READ COMMITTED**" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "BACAAN BOLEH DIULANG" msgid "Use database default" msgstr "Gunakan lalai pangkalan data" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Tahap urus niaga pangkalan data yang disyorkan untuk Drupal ialah " "**“READ COMMITTED”**. Untuk maklumat lanjut, lihat halaman setting MySQL transaction isolation " "level." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "Menguruskan penciptaan, konfigurasi dan paparan kandungan laman utama." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Mentakrifkan jenis medan dengan senarai pilihan, kotak semak dan " "butang radio untuk memilih nilai daripada senarai pilihan yang " "ditetapkan." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Membolehkan pengguna mencipta URL tersuai untuk laluan sedia ada di " "laman web ini." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Menyediakan pemacu pangkalan data PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Keserasian Kata Laluan" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Walaupun anda mempunyai pilihan untuk hanya menyediakan satu gaya imej " "bagi setiap breakpoint, atribut **sizes** membolehkan anda memberikan " "lebih banyak pilihan kepada pelayar tentang fail imej yang boleh " "dipaparkan. Jika menggunakan medan **sizes** dan **art direction**, " "semua gaya imej yang dipilih mestilah menggunakan nisbah aspek yang " "sama bagi mengelakkan kandungan beralih (content shifting). Breakpoint " "ditakrifkan dalam fail konfigurasi tema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Atribut **sizes** yang dipasangkan dengan atribut **srcset** " "memberikan maklumat tentang jumlah ruang yang diambil oleh imej ini " "dalam *viewport* pada pelbagai *breakpoint* penyemak imbas, tetapi " "*nisbah aspek* seharusnya kekal sama merentas breakpoint tersebut. " "Setelah pilihan **sizes** dipilih, anda boleh beritahu penyemak imbas " "saiz imej ini berhubung dengan susun atur laman web, menggunakan medan " "**Sizes**.\n" "\n" "Untuk imej *hero* yang sentiasa memenuhi " "keseluruhan skrin, anda hanya perlu masukkan **100vw**, yang bermaksud " "100% lebar *viewport*. Untuk imej yang memenuhi 90% skrin bagi *small " "viewports*, tetapi hanya memenuhi 40% skrin apabila *viewport* lebih " "besar daripada 40em (biasanya 640px), anda boleh masukkan " "**\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"** dalam medan **Sizes**.\n" "\n" "Item " "terakhir dalam senarai yang dipisahkan dengan koma ialah saiz " "*viewport* yang paling kecil: item lain dalam senarai yang dipisahkan " "dengan koma seharusnya mempunyai syarat media bersama *image width*. " "**Media conditions** adalah serupa dengan *media query*; " "selalunya ia melibatkan *min-width* yang dipasangkan dengan lebar " "*viewport* menggunakan unit em atau px, contohnya **(min-width: " "640px)** atau **(min-width: 40em)**. Ia dipadankan dengan **image " "width** pada saiz *viewport* tersebut menggunakan unit px, em " "atau vw.\n" "\n" "Unit **vw** ialah lebar *viewport* dan digunakan " "berbanding peratus kerana peratus sentiasa merujuk kepada lebar " "keseluruhan *viewport*." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Menyediakan fungsi untuk memaparkan imej responsif menggunakan tag " "HTML5 picture." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Pilih gaya imej yang anda mahu digunakan sebagai gaya apabila pelayar " "tidak menyokong imej responsif." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Muatkan imej secara malas menggunakan atribut pemuatan imej asli " "(loading=\"lazy\"). Ini meningkatkan prestasi dengan " "membolehkan pelayar memuatkan imej secara malas. Lihat Lazy loading." msgid "Lazy" msgstr "Malas" msgid "Eager" msgstr "Bersemangat" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atribut pemuatan malas" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Pilih atribut pemuatan malas untuk imej. Ketahui " "lebih lanjut." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Untuk menggunakan REST pada sesebuah laman web, anda perlu memasang " "modul yang menyediakan perkhidmatan pensirialan dan pengesahan. Anda " "boleh menggunakan modul Teras serialization untuk pensirialan dan HTTP Basic Authentication untuk pengesahan, " "atau memasang modul yang dibangunkan secara sumbangan (contributed) " "atau modul tersuai." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Menyediakan rangka kerja untuk mendedahkan sumber REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Membolehkan penemuan dan pemaparan komponen UI kendiri." msgid "All Components" msgstr "Semua Komponen" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Menyediakan perkhidmatan untuk menukarkan data kepada dan daripada " "format seperti JSON dan XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Membolehkan pengguna mencipta set pintasan dalam laman web." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Menyediakan pemacu pangkalan data SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Melogkan peristiwa ke log sistem pelayan web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "URL asas untuk laman ini, pada masa ini: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Laluan asas tapak, pada masa ini: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL halaman depan laman web dengan awalan bahasa, jika ada." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Peket sambungan (extensions) yang sudah lapuk ditemui: %extensions. " "Sambungan yang sudah lapuk disediakan hanya supaya ia boleh " "dinyahpasang dengan lancar. Anda seharusnya nyahpasang sambungan-sambungan ini dengan " "segera kerana ia mungkin akan dibuang dalam keluaran akan datang." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Caching tersedia dengan PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu menggunakan lebih daripada 90% memori yang diperuntukkan " "(@apcu_actual_size). Untuk meningkatkan prestasi APCu, pertimbangkan " "untuk menaikkan had ini." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu sedang menggunakan lebih 75% daripada memori yang diperuntukkan " "(@apcu_actual_size). Untuk meningkatkan prestasi APCu, pertimbangkan " "untuk menaikkan had ini." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atribut kuki SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Atribut ini mesti ditetapkan secara jelas kepada Lax, Strict atau " "None. Jika ditetapkan kepada None, maka permintaan mestilah dibuat " "melalui HTTPS. Lihat dokumentasi " "PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Menyediakan antaramuka pengguna untuk sistem teras." msgid "Region and language" msgstr "Wilayah dan bahasa" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Tetapan Linkset Menu" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Dayakan atau lumpuhkan endpoint set pautan menu" msgid "System Feature Flags" msgstr "Bendera Ciri Sistem" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Dayakan endpoint menu linkset" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Gunakan utiliti ini untuk mengemas kini pangkalan data anda setiap " "kali modul, tema, atau perisian teras dikemas kini." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Kemas kini fail anda (seperti yang diterangkan pada halaman manual " "yang dipautkan di atas)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Laluan sistem fail aset dioptimumkan" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Satu laluan sistem fail setempat di mana fail aset yang telah " "dioptimumkan akan disimpan. Direktori ini mesti wujud dan boleh " "ditulis oleh Drupal. Direktori ini mesti relatif kepada direktori " "pemasangan Drupal dan boleh diakses melalui web. Ini mesti diubah " "dalam **settings.php**." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Lihat dokumentasi menu terpisah (decoupled) " "untuk maklumat lanjut." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Sediakan laluan " "sistem fail aset yang dioptimumkan supaya pengoptimuman ini " "tersedia." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Tentukan URL relatif untuk dipaparkan sebagai halaman hadapan." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Laluan %path memerlukan garis miring ke hadapan di awal apabila " "digunakan dengan tetapan Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Alat imej '@toolkit' tidak dapat memproses imej '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Kit alat imej '@toolkit' gagal memuatkan imej '@image'. Ralat yang " "dilaporkan: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Perkakas imej '@toolkit' gagal menyimpan imej '@image'. Ralat " "dilaporkan: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "ID kosakata mentah." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Menentukan jenis medan untuk teks pendek dan panjang dengan ringkasan " "pilihan." msgid "Allowed text formats" msgstr "Format teks yang dibenarkan" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Format teks yang dipilih tidak dibenarkan." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Pilih format teks yang dibenarkan. Jika tiada format dipilih, semua " "format teks yang tersedia akan dipaparkan kepada pengguna." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Penyunting teks mungkin akan mengatasi tetapan ini." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Menyediakan bar alat pentadbiran untuk memaparkan pautan yang " "disediakan oleh modul." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Sentiasa semak kemas kini yang tersedia dan " "kemas kini mengikut keperluan untuk mengekalkan laman web yang selamat " "dan terkini. Sentiasa jalankan skrip kemas " "kini setiap kali anda mengemas kini perisian." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Kebenaran membolehkan anda mengawal perkara yang boleh dilakukan dan " "dilihat oleh pengguna di laman web anda. Anda boleh menetapkan set " "kebenaran tertentu untuk setiap peranan. (Rujuk halaman Peranan untuk mencipta satu peranan.) Sebarang " "kebenaran yang diberikan kepada peranan Pengguna Berautentikasi akan " "turut diberikan kepada mana-mana pengguna yang log masuk ke laman web " "anda. Pada halaman Tetapan Peranan, anda " "boleh menjadikan mana-mana peranan sebagai peranan Pentadbir untuk " "laman web, yang bermaksud peranan tersebut akan diberikan semua " "kebenaran. Anda harus berhati-hati untuk memastikan hanya pengguna " "yang dipercayai diberikan akses dan tahap kawalan terhadap laman web " "anda ini." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Membolehkan pengguna mendaftar dan log masuk, serta mengurus peranan " "pengguna dan kebenaran." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Peranan ini akan diberikan semua kebenaran secara automatik." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Menyediakan rangka kerja untuk mendapatkan maklumat daripada pangkalan " "data dan memaparkannya dalam pelbagai format." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Gunakan tema pentadbiran semasa memaparkan halaman paparan (view)." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ya (laluan pentadbir)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Gunakan tema pentadbiran semasa memaparkan paparan ini." msgid "Use the administration theme" msgstr "Gunakan tema pentadbiran" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Laluan yang bermula dengan „@admin“ sentiasa menggunakan tema " "pentadbiran." msgid "No %title option selected." msgstr "Tiada pilihan %title dipilih." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Paparan %id gagal memuatkan entiti bagi jenis %entity_type pada baris " "%index untuk medan %field." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Lakukan tindakan pada item yang dipilih dalam paparan %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Cari dan urus blok kandungan." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Tiada blok kandungan yang tersedia." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Buat dan sunting blok kandungan." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Medan %field_name wujud tetapi tiada definisi medan yang sepadan dan " "mungkin telah dikonfigurasikan dengan tidak betul." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Masukkan 0 untuk memaparkan semua komen." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Melihat pengumuman Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Apakah pengumuman Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "Suapan pengumuman mengenai projek Drupal dan program Persatuan Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Tujuan suapan ini adalah untuk menyediakan saluran outreach secara " "langsung kepada pemilik laman web Drupal. Kandungan ini mesti sangat " "relevan dengan minat pemilik laman, membantu mencapai matlamat " "strategik projek, dan/atau mempromosikan kelestarian projek serta " "Persatuan Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modul ini memperoleh kandungannya daripada suapan JSON yang dijana " "daripada sini. Polisi " "tadbir urus bagi kandungan tersebut didokumenkan di sini." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Bagaimanakah saya boleh melihat Pengumuman di laman web saya?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Jika modul toolbar diaktifkan, anda akan melihat pautan terus ke " "mereka dalam bar alat tersebut. Jika modul toolbar tidak diaktifkan, " "kandungan sentiasa boleh diakses di halaman @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Siapakah yang boleh melihat Pengumuman?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran @permissions_link boleh " "melihat pengumuman Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Pengenalan modul Pengumuman" msgid "Twig development mode" msgstr "Mod pembangunan Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Tetapan mod pembangunan Twig diaktifkan. Pergi ke @link untuk " "mematikannya." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Pencacatan (Markup) tidak diaktifkan" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Cache render, cache halaman dinamik dan cache halaman dipintas. Pergi " "ke @link untuk mengaktifkannya." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurasikan tetapan pembangunan tema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Tetapan ini hanya perlu diaktifkan pada persekitaran pembangunan dan " "tidak sekali-kali pada persekitaran pengeluaran." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Dedahkan tetapan pembangunan Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Menyediakan fungsi Twig dump() untuk tujuan nyahpepijat, " "memaparkan cadangan templat ke dalam ulasan HTML, serta secara " "automatik mengkompil semula templat Twig selepas perubahan dibuat." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Matikan cache Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "Templat Twig tidak dicache dan sentiasa dikompil apabila dirender." msgid "Do not cache markup" msgstr "Jangan cache markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Menonaktifkan cache render, cache halaman dinamik dan cache halaman." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Fail composer.json bagi laman Drupal anda mesti sah " "mengikut composer validate. Rujuk dokumentasi Composer untuk maklumat lanjut." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam " "talian untuk modul Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Soalan Lazim berkaitan Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Bagaimana jika ia menyatakan bahawa fungsi proc_open() " "telah dilumpuhkan pada pemasangan PHP anda?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Minta pentadbir sistem anda untuk mengeluarkan " "proc_open() daripada tetapan disable_functions dalam php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Bagaimana jika ia menyatakan bahawa boleh laku composer " "tidak dapat ditemui?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Bagaimana jika versi Composer yang dikesan tidak disokong?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Bagaimana jika arahan composer validate gagal?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer mengesan masalah dengan fail composer.jsoncomposer.lock, dan projek anda berada dalam " "keadaan yang tidak sepenuhnya sah. Rujuk dokumentasi " "Composer untuk maklumat lanjut." msgid "Using rsync" msgstr "Menggunakan rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Mengaktifkan perlindungan PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager memerlukan PHP-TUF, yang " "melaksanakan The Update Framework sebagai cara " "untuk membantu mengamankan muat turun pakej Composer melalui pemalam integrasi PHP-TUF Composer. " "Pemalam ini mesti dipasang dan dikonfigurasikan dengan betul agar " "Package Manager dapat digunakan." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Untuk memasang dan mengkonfigurasi plugin seperti yang diperlukan, " "anda boleh menjalankan arahan berikut:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Pemasangan atau penyingkiran cweagans/composer-patches " "melalui Pengurus Pakej tidak disokong. Anda boleh memasang atau " "mengalih keluarnya secara manual dengan menjalankan arahan Composer di " "direktori akar laman anda." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "Fail `composer.lock` tidak ditemui dalam `@dir`." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Versi Composer yang dikesan, @version, tidak memenuhi " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Sebarang pakej selain daripada pakej yang dibenarkan secara tersirat " "tidak dibenarkan untuk membuat fail scaffold. Lihat dokumentasi scaffold untuk maklumat lanjut." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name disokong, tetapi hanya versi " "@supported_version, ditemui " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer tidak boleh digunakan kerana fungsi proc_open() " "telah dilumpuhkan." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Tidak dapat menentukan tetapan Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS mesti didayakan untuk muat turun Composer melalui HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Sila rujuk laman bantuan untuk maklumat " "lanjut tentang cara mengkonfigurasi Composer supaya memuat turun pakej " "dengan selamat." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Sila lihat dokumentasi Composer untuk " "maklumat lanjut." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Anda juga perlu menyemak nilai secure-http dan pastikan " "ia ditetapkan kepada true atau langsung tidak ditetapkan." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS mesti didayakan untuk muat turun Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Tetapan Composer tidak memenuhi keperluan Pengurus Pakej." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "„@name“ @type (disediakan oleh @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Kemaskini tidak dapat diteruskan kerana sambungan Drupal yang berikut " "telah dinyahaktifkan semasa kemas kini. \n" "Kemaskini tidak dapat " "diteruskan kerana sambungan Drupal yang berikut telah dinyahaktifkan " "semasa kemas kini." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Sambungan OpenSSL tidak diaktifkan, yang merupakan risiko keselamatan. " "Lihat dokumentasi PHP untuk maklumat tentang cara " "mengaktifkan sambungan ini." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Direktori aktif tidak dilindungi oleh PHP-TUF, yang diperlukan untuk " "menggunakan Pengurus Pakej dengan selamat." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Pemalam @plugin tidak dipasang." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Sila lihat halaman bantuan untuk " "maklumat lanjut tentang cara memasang pemalam tersebut." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Pemalam @plugin tidak disenaraikan sebagai pemalam yang " "dibenarkan." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Sila lihat halaman bantuan untuk " "maklumat lanjut tentang cara mengkonfigurasi pemalam tersebut." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Sila lihat halaman bantuan untuk " "maklumat lanjut tentang cara menyediakan repositori ini." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Sila rujuk bantuan Pengurus Pakej untuk " "maklumat lanjut tentang cara menyelesaikan isu ini." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync tidak tersedia." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modul **Password Compatibility** menyediakan algoritma semakan kata " "laluan untuk akaun pengguna yang dibuat dengan Drupal sebelum versi " "10.1.0. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 dan versi seterusnya menggunakan algoritma yang berbeza " "untuk mengira kata laluan yang di-hash. Ini memberikan keselamatan " "yang lebih baik terhadap serangan brute-force. Kata laluan yang " "di-hash adalah berbeza daripada kata laluan yang dikira menggunakan " "versi Drupal sebelum 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Apabila modul **Password Compatibility** dipasang, pengguna boleh log " "masuk menggunakan nama pengguna dan kata laluan yang telah dicipta " "sebelum Drupal 10.1.0. Pada kali pertama kelayakan ini digunakan, satu " "hash baharu akan dikira dan disimpan. Selepas itu, pengguna akan dapat " "log masuk dengan nama pengguna dan kata laluan yang sama sama ada " "modul ini dipasang atau tidak." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Kata laluan yang dicipta sebelum Drupal 10.1.0 tidak akan " "berfungsi melainkan ia digunakan sekurang-kurangnya sekali " "semasa modul ini dipasang. Pastikan anda boleh log masuk sebelum " "menyahpasang modul ini." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Pastikan anda boleh log masuk sebelum menyahpasang modul Keserasian " "Kata Laluan. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul Keserasian Kata " "Laluan." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Menyediakan algoritma semakan kata laluan untuk akaun pengguna yang " "dibuat dengan Drupal sebelum versi 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (sebarang versi)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Pasang @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Kemas kini @name daripada @installed_version kepada @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Perubahan yang diminta:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Dikemas kini @name daripada @installed_version kepada " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Dipasang @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Nyahpasang @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Perubahan yang diterapkan:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Pengguna dengan kebenaran **“Lihat pengumuman drupal.org”** boleh " "mengklik item **“Pengumuman”** dalam bar alat pentadbiran, atau " "mengakses @link, untuk melihat semua pengumuman yang berkaitan dengan " "versi Drupal bagi laman web anda." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Kemaskini pangkalan data telah dikesan dalam sambungan berikut." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktori akar projek “@dir” tidak boleh ditulis." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Tidak dapat menghantar e-mel tetapan semula kata laluan untuk pengguna " "%identifier yang disekat atau yang belum diaktifkan." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Tidak dapat menghantar e-mel tetapan semula kata laluan untuk nama " "pengguna atau alamat e-mel %identifier yang tidak dikenali." msgid "Primary base color" msgstr "Warna asas utama" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Pemasangan Drupal yang baharu hanya menggunakan plugin Composer yang " "disokong, tetapi sesetengah modul atau tema mungkin bergantung pada " "plugin Composer tambahan. Cipta isu baharu " "apabila anda menemuinya." msgid "Composer version" msgstr "Versi Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer tidak ditemui. Mesej ralat adalah: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Fail kunci aktif (@file) tidak wujud." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Perubahan yang tidak dijangka telah dikesan dalam fail kunci aktif " "(@file), yang menunjukkan bahawa operasi Composer lain telah dilakukan " "sejak operasi Pengurus Pakej ini dimulakan. Ini boleh menyebabkan " "pangkalan kod berada dalam keadaan yang tidak boleh dipercayai dan " "oleh itu tidak dibenarkan." msgid "Related recipes" msgstr "Resipi berkaitan" msgid "Related recipes listing" msgstr "Senarai resipi berkaitan" msgid "Continue to the error page" msgstr "Teruskan ke halaman ralat" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "Tarikh bagi %field tidak sah. Masukkan tarikh dalam format yang betul." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Harta/properti kekal tidak berubah" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Harta '@name' tidak boleh diubah." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Laman web mengalami ralat yang tidak dijangka. Sila cuba lagi " "kemudian." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Medan untuk menyimpan nilai benar atau palsu." msgid "Field to store an email address." msgstr "Medan untuk menyimpan alamat e-mel." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Nilai minimum mesti kurang daripada atau sama dengan %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Amaran keselamatan: Tidak dapat menulis fail .htaccess. Buat fail " ".htaccess dalam direktori %directory yang mengandungi baris berikut: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entri @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (Eksperimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "Alamat e-mel %mail tidak sah. Gunakan format user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Anda tidak boleh menggunakan URL luaran. Masukkan laluan relatif." msgid "Announcements Feed" msgstr "Suapan Pengumuman" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blok " "(Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Nama blok jenis ini yang boleh dibaca manusia, dipaparkan pada halaman " "Jenis Blok." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nama mesin unik yang boleh dibaca: hanya huruf kecil, nombor dan garis " "bawah." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Dipaparkan pada halaman Jenis Blok." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Bekerja dengan titik henti (breakpoint) dalam Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atribut senarai dibenarkan" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Benarkan blok diwujudkan dalam item senarai" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba pratonton media. Simpan kerja anda dan muat " "semula halaman ini." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Senarai bahasa dalam menu lungsur CKEditor “Language” boleh " "memaparkan @count_united_nations " "bahasa rasmi Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (PBB), semua " "@count_predefined bahasa yang telah ditetapkan dalam Drupal, atau @count_configured bahasa yang " "dikonfigurasikan untuk laman web ini." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Senarai bahasa dalam menu lungsur CKEditor “Language” boleh " "memaparkan @count_united_nations " "bahasa rasmi PBB, semua @count_predefined bahasa yang telah " "dipratetap dalam Drupal, atau bahasa yang dikonfigurasi untuk laman " "web ini." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Bahasa rasmi Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Bahasa pratakrif Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Bahasa yang dikonfigurasi tapak (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Benarkan pengguna membuat perenggan dalam item senarai (atau elemen " "blok lain)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Sunting jenis komen %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Nama yang boleh dibaca manusia untuk jenis komen ini, dipaparkan pada " "halaman Jenis komen." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Dipaparkan pada halaman Jenis-jenis Komen." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komen dan borang komen disembunyikan daripada paparan." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "borang yang dipaparkan pada halaman hubungan lalai" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Tetapkan borang hubungan di seluruh laman sebagai borang hubungan " "lalai (@contact_page_link; contohnya, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Ralat menghantar balasan automatik, alamat e-mel penghantar tiada " "dalam %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Tambah %label untuk @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Teks ini akan dipaparkan pada halaman senarai @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Dayakan @display-mode ini untuk jenis @bundle-label berikut:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Mod @display-mode ini masih akan tersedia untuk jenis @bundle-label " "yang lain jika tidak ditandakan di sini, tetapi ia tidak akan " "diaktifkan secara lalai." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfigurasikan mod %mode %display_mode_label untuk " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Terdapat masalah semasa membuang %field daripada %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Penyimpanan Medan" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Ralat berlaku semasa menyimpan medan: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Pilih jenis medan" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sanitasi nama fail" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Tetapan ini hanya digunakan untuk fail baharu semasa ia dimuat naik. " "Perubahan di sini tidak menjejaskan nama fail sedia ada." msgid "Dash (-)" msgstr "Tanda sempang (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Digunakan apabila menggantikan ruang kosong, menggantikan aksara bukan " "abjad angka atau mentransliterasikan aksara yang tidak diketahui." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliterasi menggantikan sebarang aksara yang bukan abjad angka, " "garis bawah, noktah atau sempang dengan aksara gantian. Ia memastikan " "nama fail hanya mengandungi aksara ASCII. Adalah disyorkan agar " "transliterasi kekal didayakan." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Gantikan ruang kosong dengan aksara pengganti" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Gantikan aksara bukan abjad angka dengan aksara pengganti" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Karakter alfanumerik, noktah (.), " "garis bawah (_) dan sempang (-) dikekalkan." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Gantikan turutan titik, garis bawah dan/atau tanda sempang dengan " "aksara penggantian tersebut." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Pilihan penapisan nama fail yang dimuat naik" msgid "Replace whitespace" msgstr "Gantikan ruang kosong" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Gantikan aksara bukan abjad angka kecuali titik, garis bawah dan tanda " "sempang" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Arah aksara yang digunakan untuk penggantian" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Sambungan Fail" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Ekstensi Fail Selamat" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensi Imej Fail" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Fail ialah imej" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Panjang Nama Fail" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Had Saiz Fail" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Modul Bantuan menjana Topik Bantuan dan halaman " "rujukan untuk membimbing anda dalam penggunaan dan konfigurasi " "modul-modul, serta menyediakan blok Bantuan dengan bantuan peringkat " "halaman. Halaman rujukan ialah titik permulaan untuk halaman dokumentasi dalam talian Drupal.org " "yang mengandungi maklumat yang lebih terperinci dan terkini, dihiasi " "dengan komen yang disumbangkan oleh pengguna, dan berfungsi sebagai " "rujukan muktamad bagi semua dokumentasi Drupal. Untuk maklumat lanjut, " "lihat dokumentasi dalam talian untuk modul " "Bantuan." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modul dan tema boleh menyediakan topik bantuan sebagai pemalam " "berasaskan Twig dalam subdirektori projek bernama " "help_topics; meta-data pemalam disediakan dalam front matter " "YAML di dalam setiap fail Twig. Topik bantuan berasaskan pemalam yang " "disediakan oleh modul dan tema akan dikemas kini secara automatik " "apabila sesuatu modul atau tema dikemas kini. Gunakan pemalam dalam " "core/modules/help/help_topics sebagai panduan semasa menulis " "dan memformat pemalam topik bantuan untuk tema atau modul anda." msgid "Use help pages" msgstr "Gunakan halaman bantuan" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Memanjangkan dan Menyesuaikan Laman Anda (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Penjenamaan (Theming) Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Pengurusan " "Konfigurasi: Aliran Kerja menggunakan Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Jenis-Jenis Data (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Tapak Pembangunan (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Menyediakan " "Tapak Pembangunan (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Merancang " "Laman Anda (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Medan Rujukan (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Cron (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurasikan " "Tugas Penyelenggaraan Cron (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Modul (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Memanjangkan " "dan Menyesuaikan Laman Anda (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Apabila melakukan penyelenggaraan, seperti memasang, menyahpasang atau " "mengemas kini sebuah modul, letakkan laman web anda dalam mod " "penyelenggaraan." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Mencegah " "dan Membetulkan Masalah (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Keselamatan " "dan Penyelenggaraan (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Menu (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Modul perisian teras dan mekanisme berikut boleh meningkatkan prestasi " "laman web anda:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Komponen antaramuka pentadbiran berikut disediakan oleh perisian teras " "dan modulnya (sesetengah modul sumbangan menawarkan fungsi tambahan):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Modul perisian teras berikut menyediakan perkhidmatan web:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Menyediakan cara untuk perkhidmatan web diautentikasi menggunakan " "pengesahan Asas HTTP terhadap akaun pengguna laman." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Dalam menu pentadbiran Manage, pergi ke " "@extend_link. Sahkan bahawa modul Search, Help dan Block " "dipasang (atau pasangkannya jika belum dipasang)." msgid "Working with help topics" msgstr "Bekerja dengan topik bantuan" msgid "What is a help topic?" msgstr "Apakah itu topik bantuan?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Topik bantuan menerangkan sesuatu konsep, atau langkah untuk " "melaksanakan sesuatu tugasan, yang berkaitan dengan ciri yang " "disediakan oleh satu atau lebih modul atau tema. Jika modul Carian " "teras didayakan, topik-topik ini juga boleh dicari." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Di manakah topik bantuan disenaraikan?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Topik bantuan peringkat tertinggi disenaraikan di @help_link. Pautan " "ke topik lain, termasuk topik bantuan yang bukan peringkat tertinggi, " "boleh didapati di bawah tajuk “Berkaitan” apabila anda melihat " "halaman topik." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Bagaimanakah topik bantuan disediakan?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modul dan tema boleh menyediakan topik bantuan sebagai plugin " "berasaskan fail Twig dalam sub-direktori projek yang dipanggil " "help_topics; metadata plugin disediakan dalam frasa utama " "(YAML front matter) di dalam setiap fail Twig. Topik bantuan " "berasaskan plugin yang disediakan oleh modul dan tema akan dikemas " "kini secara automatik apabila sesuatu modul atau tema dikemas kini. " "Gunakan plugin dalam core/modules/help/help_topics sebagai " "panduan semasa menulis dan memformat sebuah plugin topik bantuan untuk " "tema atau modul anda." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Bagaimanakah topik bantuan diterjemahkan?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Tajuk dan teks kandungan bagi topik bantuan yang disediakan oleh modul " "dan tema pihak ketiga boleh diterjemah menggunakan @translate_link " "(disediakan oleh modul Interface Translation). Topik yang disediakan " "oleh modul dan tema tersuai juga boleh diterjemah jika ia telah " "dilihat sekurang-kurangnya sekali dalam bahasa bukan Inggeris, yang " "mencetuskan pemindahan teks yang boleh diterjemah ke dalam pangkalan " "data terjemahan." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Bagaimanakah pengguna boleh mencari topik bantuan?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Untuk membolehkan pengguna membuat carian bantuan, termasuk topik " "bantuan, anda perlu memasang modul Search teras, mengkonfigurasi " "halaman carian, dan menambah blok carian pada Halaman Bantuan atau " "halaman pentadbiran lain. (Sebuah halaman carian disediakan secara " "automatik, dan jika anda menggunakan tema pentadbiran Claro teras, " "blok carian bantuan akan dipaparkan pada halaman Utama Bantuan.) " "Kemudian, pengguna yang mempunyai kebenaran untuk carian serta " "kebenaran untuk melihat bantuan akan dapat membuat carian bantuan. " "Rujuk topik berkaitan, @help_search_topic, untuk arahan langkah demi " "langkah." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Topik Bantuan: Standard" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Medan untuk merujuk media. Membolehkan memuat naik dan memilih " "daripada media yang telah dimuat naik." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Nama media jenis ini yang boleh dibaca oleh manusia, dipaparkan pada " "halaman Jenis media." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Dipaparkan pada halaman Jenis media." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Pada masa ini, terdapat @total item dipilih. Bilangan maksimum item " "untuk medan ialah @max. Alih keluar @count item daripada pilihan." msgstr[1] "" "Pada masa ini, terdapat @total item dipilih. Bilangan maksimum item " "untuk medan ialah @max. Alih keluar @count item daripada pilihan." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Tiada jenis media yang dibenarkan dikonfigurasikan untuk medan ini. " "Hubungi pentadbir laman web." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Menyediakan migrasi data daripada versi lama perisian teras ke dalam " "laman baharu." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Menyediakan antaramuka pengguna untuk melakukan pemindahan data " "daripada versi lama perisian teras ke tapak baharu." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Jika sumber data yang anda ingin migrasikan ialah sistem pengurusan " "kandungan yang berbeza, atau jika sumber data tersebut ialah tapak " "yang dibina menggunakan modul sumbangan (contributed modules) yang " "tidak disokong oleh modul migrasi teras, maka anda juga perlu satu " "atau lebih modul sumbangan atau tersuai untuk memigrasikan data anda." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migrasi @migration_id: ID Sumber @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Status penerbitan nod (“Diterbitkan” atau “Tidak " "diterbitkan”)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Pengurusan Halaman Asas (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Mencipta Item Kandungan (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Menambah Jenis Kandungan (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Menyediakan Struktur Kandungan (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Menyunting Item Kandungan (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Nama yang boleh dibaca oleh manusia untuk jenis kandungan ini, " "dipaparkan pada halaman Jenis Kandungan." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Dipaparkan pada halaman Jenis Kandungan." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name semakan untuk %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Tarikh dan masa kandungan tersebut dicipta." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Nama akan digunakan dalam pilihan yang dipaparkan dan borang " "suntingan. Nilai ialah nilai yang disimpan dan mesti berbentuk angka." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Tidak boleh dialih keluar: pilihan sedang digunakan." msgid "Adding a new item..." msgstr "Menambah item baharu…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Nama tersebut akan digunakan dalam pilihan yang dipaparkan dan borang " "pengeditan." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Nilai ini dijana secara automatik sebagai nama mesin bagi nama yang " "diberikan dan akan menjadi nilai yang disimpan." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Konsep: Laluan, Alias dan URL (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Bilangan item untuk diindeks bagi setiap larian" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Bilangan maksimum item yang diproses setiap kali operasi pengindeksan. " "Jika perlu, kurangkan bilangan item untuk mengelakkan tamat masa " "(timeout) dan ralat memori semasa pengindeksan. Sesetengah jenis " "halaman carian mungkin mempunyai tetapan tersendiri untuk ini." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Mengubah tetapan ini akan menyebabkan indeks carian lalai dibina " "semula bagi mencerminkan tetapan baharu. Pencarian akan terus " "berfungsi berdasarkan indeks sedia ada, tetapi kandungan baharu tidak " "akan diindeks sehingga semua kandungan sedia ada telah diindeks " "semula." msgid "Enter some keywords." msgstr "Masukkan beberapa kata kunci." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Pastikan modul Shortcut teras dipasang, dan anda mempunyai peranan " "dengan kebenaran Edit current shortcut set atau " "Administer shortcuts. Selain itu, pastikan modul bar alat " "(toolbar) dipasang (sama ada modul Toolbar teras atau penggantian " "daripada modul sumbangan)." msgid "Output Buffering" msgstr "Penimbal Output" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering tidak diaktifkan. Ini mungkin menjejaskan prestasi " "Drupal. Anda boleh mengaktifkan output buffering secara lalai dalam " "tetapan PHP anda." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Penukaran input rentetan berbilang bait dalam PHP adalah aktif dan " "mesti dinyahaktifkan. Semak tetapan " "mbstring.encoding_translation dalam php.ini. Rujuk dokumentasi PHP mbstring untuk " "maklumat lanjut." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN pengangkutan Symfony Mailer" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsep: " "Cache (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Keselamatan " "dan Penyelenggaraan (Panduan Pengguna Drupal), yang merangkumi " "maklumat tentang cara mengemas kini perisian teras laman anda, modul " "dan tema." msgid "Log in to access this page." msgstr "Log masuk untuk mengakses halaman ini." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Perhatikan bahawa tema pentadbiran masih ditetapkan kepada tema " "%admin_theme; oleh itu, tema pada halaman ini kekal tidak berubah. " "Namun, semua bahagian laman web yang bukan pentadbiran akan memaparkan " "tema %selected_theme yang dipilih secara lalai." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Modul yang dipilih tidak dapat dinyahpasang, sama ada disebabkan " "masalah pada laman web atau kerana borang pengesahan nyahpasang tamat " "tempoh." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Berjaya (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Akses ditolak (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Halaman tidak dijumpai (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Memaparkan blok pada halaman dengan sebarang status respons yang " "sepadan. Jika tiada yang dipilih, blok akan dipaparkan pada semua " "halaman. Status respons lain tidak digunakan." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kod respons permintaan tidak: @codes \n" "Kod respons permintaan tidak " "salah satu daripada yang berikut: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kod respons permintaan ialah: @codes. Kod respons permintaan ialah " "salah satu daripada yang berikut: @codes." msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Mencipta objek lutsinar baharu dan menetapkannya untuk imej." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Menyediakan Taksonomi (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Konsep: Taksonomi (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Kosa kata tidak sah dipilih. Ubahkannya dalam pilihan." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Medan ini menyimpan nombor telefon." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Pengguna lain (%other_user) sudah log masuk ke laman web ini pada " "komputer ini, tetapi anda cuba menggunakan pautan sekali guna untuk " "pengguna %resetting_user. Log keluar dan cuba " "gunakan pautan tersebut sekali lagi." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk sekali yang telah tamat " "tempoh. Minta yang baharu menggunakan borang di bawah." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk sekali guna yang sama ada " "telah digunakan atau tidak lagi sah. Minta pautan baharu menggunakan " "borang di bawah." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Anda telah cuba menggunakan pautan pembatalan akaun yang telah tamat " "tempoh. Minta pautan baharu melalui borang di bawah." msgid "Filter by permission name" msgstr "Tapis mengikut nama kebenaran" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Mencipta " "Senarai dengan Views (Panduan Pengguna Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Pautan dalam kawasan %area menghala ke paparan " "%linked_display yang menggunakan tetapan berbeza berbanding paparan " "%current_display untuk: %unequal_options. Untuk memastikan pengguna " "melihat hasil yang sama persis apabila mengklik pautan, semak bahawa " "tetapan adalah sama." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Penempatan angka tidak boleh digunakan. Gunakan penempatan ringkas " "(%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Jika dicentang, berbilang nilai bagi medan ini akan dipaparkan dalam " "baris yang sama. Jika tidak dicentang, setiap nilai dalam medan ini " "akan menghasilkan baris baharu. Jika menggunakan fungsi pengumpulan " "(group by), pastikan anda mengumpulkan mengikut “Entity ID” supaya " "tetapan ini memberi sebarang kesan." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Ini akan dipaparkan dalam URL selepas tanda “?” untuk mengenal " "pasti penapis ini. Tidak boleh kosong. Hanya aksara huruf, digit dan " "titik (“.”), sempang (“-”), garis bawah (“_”), serta tilde " "(“~”) dibenarkan. @reserved_identifiers ialah kata kunci yang " "disediakan dan tidak boleh digunakan." msgid "Negated regular expression" msgstr "Ungkapan biasa songsang (negated)" msgid "Hero tiny" msgstr "Wira kecil" msgid "Hero medium" msgstr "Hero sederhana" msgid "Hero large" msgstr "Hero besar" msgid "Hero wide" msgstr "Hero lebar" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skala tanaman 7:3 sederhana" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skala tanaman 7:3 kecil" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skala tanaman 7:3 kecil" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skala tanaman 7:3 lebar" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Türkiye" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 perlu dipasang dan dikonfigurasikan secara berasingan untuk " "setiap format teks pada halaman Format teks dan " "editor kerana tetapan penapis bagi setiap format teks boleh jadi " "berbeza. Untuk maklumat lanjut, lihat halaman " "Bantuan Editor Teks dan halaman Bantuan " "Penapis." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Tag @tag belum disokong oleh pemalam Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Fungsi komen boleh diaktifkan untuk mana-mana sub-jenis entiti " "(contohnya, jenis kandungan) dengan " "menambahkan medan Komen pada halaman Urus medannya. " "Menambah atau mengalih keluar fungsi untuk membuat komen bagi sesuatu " "entiti melalui antaramuka pengguna memerlukan modul Field UI dipasang, walaupun fungsi komen " "berfungsi tanpa modul tersebut. Untuk maklumat lanjut tentang medan " "dan entiti, lihat halaman bantuan bagi modul " "Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Tetapan ulasan boleh dikonfigurasi dengan mengedit medan " "Komen pada halaman Urus medan bagi jenis entiti jika " "modul Field UI dipasang. Konfigurasi merangkumi label bagi " "medan komen, bilangan komen yang dipaparkan, dan sama ada ia " "dipaparkan dalam senarai bersarang. Penulisan ulasan boleh " "dikonfigurasikan sebagai: Terbuka untuk membenarkan komen " "baharu, Tertutup untuk melihat komen sedia ada, tetapi " "menghalang komen baharu, atau Tersembunyi untuk " "menyembunyikan komen sedia ada dan menghalang komen baharu. Menukar " "konfigurasi ini untuk jenis entiti tidak akan mengubah item entiti " "yang sedia ada." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Jika anda telah memasang modul Toolbar, " "mengklik butang pautan kontekstual dalam bar alat (yang kelihatan " "seperti pensel) akan menjadikan semua butang pautan kontekstual pada " "halaman kelihatan. Mengklik butang ini sekali lagi akan menogolnya " "supaya menjadi tidak kelihatan." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Modul Field menyediakan infrastruktur untuk medan; jenis medan, " "formatter dan widget disediakan oleh teras Drupal atau modul tambahan. " "Sesetengah modul adalah diperlukan; modul pilihan boleh dipasang " "daripada halaman pentadbiran Lanjutkan. Medan " "tambahan, formatter dan widget mungkin disediakan oleh modul " "sumbangan, yang boleh anda temui dalam bahagian " "modul sumbangan di Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Berikut ialah senarai modul medan, formatter dan widget yang sedang " "dipasang:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Modul Field UI menyediakan antara muka pengguna (UI) pentadbiran untuk " "mengurus dan memaparkan medan. Medan boleh dilampirkan pada kebanyakan " "sub-jenis entiti kandungan. Jenis medan, widget dan formatter yang " "berbeza disediakan oleh modul yang dipasang di tapak anda, dan " "diuruskan oleh modul Field. Untuk maklumat latar belakang dan istilah " "yang berkaitan dengan medan dan entiti, rujuk halaman bantuan modul Field. Untuk maklumat lanjut " "tentang Field UI, rujuk dokumentasi dalam " "talian untuk modul Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Terdapat dua laporan yang tersedia untuk menyenaraikan medan yang " "ditetapkan pada tapak anda. Laporan Entities menyenaraikan semua " "medan anda, memaparkan nama mesin medan, jenisnya, serta jenis entiti " "atau sub-jenis yang digunakan (setiap sub-jenis dipautkan ke halaman " "Urus medan). Jika modul Views dan Views UI dipasang, laporan Digunakan dalam views menyenaraikan setiap medan yang " "digunakan dalam sebuah paparan (view), bersama pautan untuk menyunting " "paparan tersebut." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Anda boleh mencipta dan mengedit format teks pada halaman Format teks (jika modul Text Editor dipasang, " "halaman ini dinamakan Format teks dan editor). Satu format teks " "disertakan secara lalai: Teks biasa (yang mengalih keluar semua tag " "HTML). Format teks tambahan mungkin dicipta semasa pemasangan. Anda " "boleh mencipta format teks dengan mengklik \"Tambah format teks\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Dayakan fungsi tambahan Seterusnya, lawati halaman Extend dan pasang modul yang memenuhi " "keperluan khusus anda. Anda boleh mendapatkan modul tambahan di laman modul Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Topik bantuan yang disediakan oleh modul dan tema juga merupakan " "sebahagian daripada modul Bantuan. Jika modul Carian teras dipasang, " "topik-topik ini boleh dicari. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian, Piawaian Topik Bantuan." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Beberapa tetapan untuk medan imej ditetapkan sekali sahaja apabila " "anda mencipta medan tersebut dan tidak boleh diubah kemudian; ini " "termasuk pilihan penyimpanan fail awam atau peribadi dan bilangan imej " "yang boleh disimpan dalam medan itu. Selebihnya tetapan boleh diedit " "kemudian; tetapan ini merangkumi label medan, teks bantuan, sambungan " "fail yang dibenarkan, had dimensi imej, serta subdirektori dalam " "storan fail awam atau peribadi tempat imej akan disimpan. Tetapan yang " "boleh diedit juga boleh mempunyai nilai berbeza untuk subjenis entiti " "yang berlainan; contohnya, jika medan imej anda digunakan pada " "kedua-dua jenis kandungan Halaman dan Artikel, anda boleh menyimpan " "fail dalam subdirektori yang berbeza untuk kedua-dua jenis kandungan " "tersebut." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Anda juga boleh menetapkan dimensi minimum dan/atau maksimum untuk " "imej yang dimuat naik. Imej yang terlalu kecil akan ditolak. Imej yang " "terlalu besar akan diubah saiznya. Semasa proses pengubahan saiz, data " "EXIF dalam imej tersebut akan hilang." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensi minimum imej" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Modul Bahasa membolehkan anda mengkonfigurasi bahasa yang digunakan di " "laman web anda, dan menyediakan maklumat untuk modul Terjemahan Kandungan, Terjemahan Antara Muka serta Terjemahan Konfigurasi, jika ia dipasang. " "Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Bahasa." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Anda boleh menambah bahasa pada halaman Bahasa dengan memilih Tambah " "bahasa dan memilih satu bahasa daripada menu lungsur. Bahasa ini " "kemudian dipaparkan dalam senarai bahasa, di mana ia boleh " "dikonfigurasikan lagi. Jika modul terjemahan " "antaramuka dipasang, dan pelayan terjemahan ditetapkan " "sebagai sumber terjemahan, maka terjemahan antaramuka bagi bahasa ini " "turut dimuat turun secara automatik." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Jika modul Block dipasang, anda boleh menambah blok penukar bahasa " "pada halaman Susun atur Blok untuk membolehkan " "pengguna bertukar antara bahasa." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Jika modul Block dipasang, modul Language membolehkan anda menetapkan " "keterlihatan sebuah blok berdasarkan bahasa yang dipilih pada halaman " "Tataletak Blok." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Fail terjemahan yang mengandungi teks antara muka yang diterjemahkan " "akan diimport secara automatik apabila bahasa ditambahkan pada halaman " "Bahasa, atau apabila modul atau tema " "dipasang. Pada halaman Tetapan terjemahan " "antara muka, Sumber terjemahan boleh dihadkan kepada fail " "setempat sahaja, atau untuk memasukkan pelayan " "terjemahan Drupal. Walaupun modul dan tema mungkin tidak " "sepenuhnya diterjemahkan dalam semua bahasa, terjemahan baharu menjadi " "tersedia dengan kerap. Anda boleh menetapkan sama ada dan seberapa " "kerap untuk menyemak kemas kini fail terjemahan serta sama ada untuk " "menimpa terjemahan sedia ada pada halaman Tetapan terjemahan antara muka. Anda " "juga boleh mengimport fail terjemahan secara manual pada halaman Import terjemahan antara muka." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Terjemahan antaramuka akan diimport secara automatik apabila sesuatu " "bahasa ditambah, atau apabila modul atau tema baharu dipasang. Laporan " "Kemas kini terjemahan yang tersedia memaparkan " "status. Teks antaramuka boleh disesuaikan dalam halaman terjemahan antaramuka pengguna." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Fail terjemahan dimuat turun dan diimport secara automatik apabila bahasa ditambahkan, atau " "apabila modul atau tema dipasang." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Gunakan medan rujukan Media untuk kebanyakan fail, imej, " "audio, video dan media jauh. Gunakan medan rujukan Fail atau " "Imej apabila anda mencipta jenis media anda sendiri, atau " "untuk fail dan imej warisan yang dihasilkan sebelum memasang modul " "Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Paparkan sebarang halaman semakan media" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Batal %type_name: Kembalikan semakan media" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Padam %type_name: Padam semakan media" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul Custom " "Menu Links. Jika anda memasang modul Menu UI, ia menyediakan " "antara muka untuk mengurus menu dan pautan menu." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Jika anda mempunyai modul Block dipasang, setiap menu yang anda cipta " "akan dipaparkan dalam sebuah blok yang anda dayakan dan letakkan pada " "halaman Susun Atur Blok. Dalam sesetengah tema, menu utama dan mungkin juga menu sekunder " "akan dikeluarkan secara automatik; anda mungkin boleh melumpuhkan " "tingkah laku ini pada halaman tetapan tema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Anda perlu memasang semua modul pada laman web ini yang dipasang pada " "laman web sebelumnya. Contohnya, jika anda pernah menggunakan modul " "Book pada laman web sebelumnya, maka anda mesti memasang modul Book " "pada laman web ini supaya data tersebut tersedia di laman web ini." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Modul Perkhidmatan Web RESTful menyediakan rangka kerja untuk " "mendedahkan sumber REST pada laman anda. Ia menawarkan sokongan untuk " "jenis entiti kandungan seperti kandungan utama laman, komen, blok " "kandungan, istilah taksonomi dan akaun pengguna, dan sebagainya (lihat " "halaman bantuan modul Field untuk maklumat " "lanjut tentang entiti). Sokongan REST untuk item kandungan bagi modul " "Node dipasang secara lalai, dan sokongan untuk jenis entiti kandungan " "lain boleh diaktifkan. Modul lain juga boleh menambah sokongan untuk " "jenis sumber REST yang lain. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Perkhidmatan Web " "RESTful." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Modul yang menyediakan pemalam untuk halaman carian biasanya " "memastikan tindakan yang berkaitan dengan kandungan di laman anda " "(mencipta, mengedit atau memadam kandungan dan komen) secara automatik " "menyebabkan item kandungan yang terjejas ditandakan untuk pengindeksan " "atau pengindeksan semula pada larian cron yang seterusnya. Apabila " "kandungan ditandakan untuk pengindeksan semula, kandungan lama masih " "kekal dalam indeks sehingga cron dijalankan, iaitu pada masa itu ia " "digantikan dengan kandungan baharu.\n" "\n" "Namun, terdapat beberapa " "tindakan yang berkaitan dengan struktur laman anda yang tidak " "menyebabkan kandungan yang terjejas ditandakan untuk pengindeksan " "semula. Contoh tindakan yang berkaitan dengan struktur yang " "mempengaruhi kandungan termasuk memadam atau mengedit istilah " "taksonomi, memasang atau menyahpasang modul yang menambah teks pada " "kandungan (seperti modul Taksonomi, Komen dan modul yang menyediakan " "medan), serta mengubah medan atau parameter paparan bagi jenis " "kandungan anda. Jika anda melakukan salah satu tindakan ini dan mahu " "memastikan indeks carian dikemas kini untuk menggambarkan perubahan " "struktur laman anda, anda boleh menandakan semua kandungan untuk " "pengindeksan semula dengan mengklik butang “Re-index site” pada halaman Search pages. Jika anda " "mempunyai banyak kandungan di laman anda, proses pengindeksan semula " "mungkin mengambil beberapa kali larian cron." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Modul Search termasuk sebuah blok, yang boleh diaktifkan dan " "dikonfigurasikan pada halaman Susun atur Blok " "jika anda telah memasang Modul Block; tajuk blok lalai ialah Search, " "dan ia merupakan blok borang Carian dalam kategori Borang, jika anda " "ingin menambah satu lagi salinan. Blok ini tersedia kepada pengguna " "yang mempunyai kebenaran Gunakan " "carian, dan ia menjalankan carian menggunakan halaman carian lalai " "yang telah dikonfigurasikan." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Tarikh semasa dalam format 'pendek'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Tarikh semasa dalam format „medium“. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Tarikh semasa dalam format 'long'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Tarikh semasa dalam format tersuai. Lihat dokumentasi " "PHP untuk butiran." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Tarikh semasa dalam format “time-since”. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Tarikh semasa dalam format cap masa UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Versi yang dipasang bagi sekurang-kurangnya salah satu modul atau tema " "anda telah ditarik balik dan kini tidak lagi tersedia untuk dimuat " "turun. Peningkatan atau penyahpasangan amat disyorkan!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Versi yang dipasang bagi sekurang-kurangnya satu modul atau tema anda " "tidak lagi disokong. Pengemaskinian atau nyahpasang amat disarankan. " "Sila rujuk laman utama projek untuk maklumat lanjut." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Peranan digunakan untuk mengelompok dan mengelaskan pengguna; " "setiap pengguna boleh diberikan satu atau lebih peranan. Biasanya " "terdapat dua peranan yang telah ditetapkan: Pengguna tanpa " "nama (pengguna yang belum log masuk) dan Pengguna yang " "disahkan (pengguna yang berdaftar dan telah log masuk). " "Bergantung pada cara laman anda disediakan, peranan Pentadbir " "mungkin juga tersedia: pengguna dengan peranan ini akan secara " "automatik diberikan sebarang kebenaran baharu apabila satu modul " "dipasang. Anda boleh membuat peranan tambahan pada halaman pentadbiran Peranan." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Halaman tetapan Akaun membolehkan anda " "mengurus tetapan untuk nama dipaparkan bagi peranan Pengguna Tanpa " "Nama, borang hubungan peribadi, tetapan pendaftaran pengguna dan " "tetapan pembatalan akaun. Pada halaman ini, anda juga boleh mengurus " "tetapan untuk pemperibadian akaun serta menyesuaikan teks bagi mesej " "e-mel yang diterima pengguna apabila mereka mendaftar atau meminta " "pemulihan kata laluan. Anda juga boleh menetapkan peranan yang akan " "diberikan secara automatik kebenaran baharu apabila satu modul " "dipasang (peranan Pentadbir)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Untuk mencipta dan mengubah suai paparan anda sendiri menggunakan " "antara muka pengguna pentadbiran dan konfigurasi, anda perlu memasang " "sama ada modul **Views UI** dalam teras (core) atau modul sokongan " "yang menyediakan antara muka pengguna untuk Views. Lihat halaman bantuan modul Views UI untuk maklumat " "lanjut." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Elemen jenis @element_type yang berikut boleh disokong secara pilihan " "oleh pemalam yang didayakan dan tidak sepatutnya ditambahkan pada " "medan Penyuntingan Sumber “Teg HTML boleh diedit secara manual”: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Laluan berikut dalam @project_root tidak dikenali sebagai sebahagian " "daripada tapak Drupal anda, jadi untuk tujuan keselamatan, Pengurus " "Pakej sedang mengecualikan laluan tersebut daripada semua operasi " "peringkat (stage). Jika fail-fail ini tidak diperlukan agar Composer " "berfungsi dengan betul di tapak anda, tiada tindakan diperlukan. Jika " "tidak, anda boleh melumpuhkan tingkah laku ini dengan menetapkan " "tetapan konfigurasi " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "kepada TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Medan teks yang tidak menyokong markup." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Medan untuk menyimpan nombor. Contohnya: id, harga atau kuantiti." msgid "Field to reference other content." msgstr "Medan untuk merujuk kandungan lain." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Medan untuk menyimpan nilai tarikh dan masa." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Medan untuk memuat naik sebarang jenis fail." msgid "Selection list" msgstr "Senarai pilihan" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Medan untuk memilih daripada pilihan yang telah ditetapkan." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Medan teks dengan sokongan pemformatan (markup) dan editor pilihan." msgid "Checked version of %project." msgstr "Semak versi %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID ulasan tersebut." msgid "New administration navigation" msgstr "Navigasi pentadbiran baharu" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blok navigasi" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Urus blok navigasi." msgid "Access navigation bar" msgstr "Akses bar navigasi" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Pilih pengendalian logo navigasi" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Saiz maksimum fail (bait)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Pilih pengendalian logo" msgid "More actions" msgstr "Tindakan lebih lanjut" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Tidak boleh mengemas kini kerana pakej Drupal baharu atau yang dikemas " "kini berikut tiada maklumat projek: @unknown_packages \n" "Tidak boleh " "mengemas kini kerana pakej Drupal baharu atau yang dikemas kini " "berikut tiada maklumat projek: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Jika modul **Interface Translation** dipasang, halaman ini akan " "memberikan gambaran keseluruhan tentang sejauh mana antaramuka laman " "web telah diterjemahkan bagi setiap bahasa yang telah " "dikonfigurasikan." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Bergantung pada ciri laman web anda, modul tambahan yang mungkin anda " "mahu pasang ialah:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Jika anda tidak mahu menerima mesej seperti ini, anda boleh ubah " "tetapan anda di @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Blok ini rosak atau tidak ditemui. Anda mungkin kehilangan kandungan " "atau anda mungkin perlu memasang modul asal." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Konfigurasi yang boleh diterjemah mempunyai langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Objek konfigurasi @name mesti menyatakan kod bahasa, kerana ia " "mengandungi nilai yang boleh diterjemah." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Sunting @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Sunting @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Padam @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Padam @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Profil pemasangan %profile tidak terdapat dalam senarai modul yang " "dipasang." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Profil pemasangan '@profile_name' menyediakan modul-modul berikut: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Profil pemasangan '@profile_name' menyediakan tema berikut: " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Profil pemasangan “@profile_name” memerlukan “@module_name”" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Sesuai untuk kiraan dan ukuran yang tepat (harga, suhu, jarak, " "isipadu, dan sebagainya)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Menyimpan nombor dalam pangkalan data dalam format perpuluhan tetap" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Sebagai contoh, 12.34 km atau € apabila digunakan untuk pengiraan " "terperinci seterusnya (seperti menjumlahkan banyak daripadanya)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Dalam kebanyakan kes, adalah lebih baik menggunakan Nombor " "(perpuluhan) sebaliknya, kerana nombor perpuluhan yang disimpan " "sebagai apungan (float) mungkin mengandungi ralat dari segi ketepatan." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Jenis medan ini menawarkan pemprosesan yang lebih pantas dan storan " "yang lebih padat, tetapi perbezaannya biasanya tidak begitu ketara " "pada laman web moden." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Sebagai contoh, 123.4 km apabila digunakan dalam konteks yang tidak " "tepat seperti jarak laluan pejalan kaki" msgid "Number without decimals" msgstr "Nombor tanpa perpuluhan" msgid "For example, 123" msgstr "Sebagai contoh, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Sesuai untuk tajuk dan nama" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Penyimpanan yang cekap untuk teks ringkas" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Memerlukan penentuan panjang maksimum" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Sesuai untuk medan dengan panjang yang diketahui atau boleh diramal" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Sesuai untuk teks yang lebih panjang, seperti kandungan badan atau " "perihalan" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Menyokong teks panjang tanpa menetapkan had maksimum" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Mungkin menggunakan lebih banyak storan dan lebih perlahan untuk " "carian serta pengisihan" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Sesuai untuk digunakan dalam pengiraan atau perbandingan tarikh dan " "masa" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Tarikh dan masa disimpan dalam bentuk saat sejak 1 Januari 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Padat dan cekap untuk storan, pengisihan dan pengiraan" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Pengguna %username tidak mempunyai akses pentadbir. Untuk maklumat " "lanjut, sila rujuk dokumentasi tentang mengamankan pengguna super pentadbir." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Pemalam Mel PHP Lalai" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "KodNegara" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Pakej entiti wujud" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Pakej (bundle) '@bundle' tidak wujud pada jenis entiti " "'@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Sama ada jenis skema konfigurasi ini boleh disahkan sepenuhnya" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "`@key` ialah kunci yang tidak diketahui kerana " "`@dynamic_type_property_path` ialah `@dynamic_type_property_value` " "(lihat skema konfigurasi jenis `@resolved_dynamic_type`)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "“@key” ialah kunci yang diperlukan." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "“@key” ialah kunci yang diperlukan kerana " "“@dynamic_type_property_path” ialah " "“@dynamic_type_property_value” (lihat skema konfigurasi jenis " "“@resolved_dynamic_type”)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Komen anda telah dikemas kini." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Had (mesej bagi setiap sela masa)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Selang (saat)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Sesuai apabila tarikh dan masa perlu dimasukkan oleh pengguna, seperti " "tarikh dan masa acara" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Tarikh atau tarikh dan masa yang disimpan dalam format rentetan yang " "boleh dibaca" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Mudah dibaca dan difahami oleh manusia" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Tampilkan kedua-dua tarikh mula dan tarikh tamat" msgid "Display start date only" msgstr "Paparkan tarikh mula sahaja" msgid "Display end date only" msgstr "Papar tarikh tamat sahaja" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Sesuai untuk menyimpan tempoh yang terdiri daripada tarikh (dan masa) " "mula dan tamat" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Pilih sama ada untuk menetapkan kedua-dua tarikh dan masa, atau hanya " "tarikh, bagi setiap tempoh" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Sistem ini akan mengesahkan secara automatik bahawa tarikh (dan masa) " "tamat adalah lebih lewat daripada tarikh mula, dan kedua-dua medan " "diisi." msgid "File already locked for writing." msgstr "Fail telah dikunci untuk penulisan." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bait (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Untuk memuat naik fail" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Boleh dikonfigurasikan dengan pilihan seperti sambungan fail yang " "dibenarkan dan saiz maksimum muat naik" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Data fail sementara tidak dapat ditulis kerana ralat berlaku." msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Fail sementara tidak dapat dibuka untuk dimuat naik fail" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Tiada toolkit imej dikonfigurasikan pada laman ini. Semak sambungan " "PHP yang dipasang atau tambahkan toolkit pihak sumbangan yang tidak " "memerlukan sambungan PHP. Pastikan sekurang-kurangnya satu toolkit " "imej yang sah dipasang." msgid "For uploading images" msgstr "Untuk memuat naik gambar" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Membolehkan pengguna memuat naik imej dengan sambungan yang boleh " "dikonfigurasikan, dimensi imej, saiz muat naik" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Boleh dikonfigurasikan dengan pilihan seperti sambungan fail yang " "dibenarkan, saiz muat naik maksimum serta dimensi imej " "minimum/maksimum." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Fail yang tiada dengan ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "“@name” pada “@target_entity_type_id:@target_bundle” merujuk " "kepada jenis entiti “@entity_type_id:@bundle” yang tidak wujud." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam " "talian untuk modul Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Paparkan Semua Blok Atribut" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Apabila diaktifkan, modul ini mendedahkan semua medan untuk semua " "paparan entiti. Apabila dinyahaktifkan, hanya bundle jenis entiti yang " "mempunyai Layout Builder diaktifkan akan mendedahkan medan mereka. " "Mengaktifkan modul ini boleh menurunkan prestasi dengan ketara pada " "laman yang mempunyai bilangan jenis entiti dan bundle yang banyak." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Tidak dapat mendapatkan semula URL jauh (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Kekangan Pemetaan Media" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Tidak dapat memetakan medan sumber @source_field_name bagi suatu jenis " "media." msgid "Migration messages" msgstr "Mesej migrasi" msgid "View the migration messages." msgstr "Lihat mesej migrasi." msgid "View migration messages" msgstr "Lihat mesej migrasi" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Tiada jadual mesej migrasi." msgid "No migration messages available." msgstr "Tiada mesej migrasi tersedia." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Jadual mesej hilang untuk migrasi ini." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Apabila berlaku ralat semasa memproses sesuatu baris, sistem migrasi " "menyimpan mesej ralat tetapi tidak menyimpan ID sumber bagi baris " "tersebut. Sebab itulah sesetengah mesej dalam jadual ini memaparkan " "“Tidak tersedia” pada lajur ID sumber." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Proses peningkatan mungkin merekodkan mesej tentang langkah yang " "memerlukan tindakan pengguna atau ralat. Halaman ini membolehkan anda " "melihat mesej tersebut." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Semak log naik taraf yang terperinci." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Masukkan kelayakan pangkalan data bagi tapak Drupal yang ingin anda " "naik taraf, bukan tapak baharu." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Semak sama ada terdapat kandungan terjemahan bagi jenis-jenis ini:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Konflik ID yang mungkin untuk terjemahan tidak dikesan secara " "automatik dalam versi Drupal semasa. Rujuk panduan menaik taraf Drupal untuk " "arahan tentang cara mengelakkan konflik ID dengan kandungan yang " "diterjemahkan." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Pasang semua modul pada laman baharu ini yang " "didayakan pada laman lama. Contohnya, jika laman lama menggunakan " "modul Book, maka pasang modul Book pada laman baharu ini supaya data " "sedia ada boleh diimport ke dalamnya." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Modul Navigation menyediakan navigasi bar sisi menegak yang boleh " "dilipat dengan penjajaran kiri." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam " "talian untuk modul Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Alat pembina susun atur ini membolehkan anda mengkonfigurasikan blok " "dalam bar alat navigasi." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Modul Toolbar dan Navigation kedua-duanya telah dipasang" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Modul Navigation ialah pengganti lengkap untuk modul Toolbar dan akan " "melumpuhkan fungsinya apabila kedua-dua modul dipasang. Jika anda " "bercadang untuk terus menggunakan modul Navigation, anda boleh " "nyahpasang modul Toolbar sekarang." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Bar Atas Navigasi" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blok navigasi yang disimpan" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Pintasan Navigasi" msgid "Navigation flag" msgstr "Bendera navigasi" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Nilai yang disimpan ialah nombor titik terapung." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Sebagai contoh, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Nilai yang disimpan ialah nombor tanpa perpuluhan" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Sebagai contoh, “Tempoh dalam hari”: 1 => 1 hari, 7 => 1 minggu, " "31 => 1 bulan" msgid "Values stored are text values" msgstr "Nilai yang disimpan ialah nilai teks." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Sebagai contoh, “US States”: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Nyatakan laluan sedia ada yang anda mahu jadikan alias. Contohnya: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Pasang modul Help untuk mendapatkan maklumat lanjut tentang atribut " "saiz." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Tema ini memerlukan modul yang disenaraikan supaya dapat berfungsi " "dengan betul. Modul-modul tersebut mesti terlebih dahulu dipasang oleh " "pengguna yang mempunyai kebenaran untuk berbuat demikian." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Tema ini memerlukan modul yang disenaraikan untuk berfungsi dengan " "betul. Modul-modul tersebut mestilah dipasang terlebih dahulu melalui " "halaman Extend." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Modul eksperimen dipasang" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Modul yang sudah tidak digunakan dipasang" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Tema eksperimen telah dipasang" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Tema lapuk telah dipasang" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Pekara sambungan (ekstensi) sudah lapuk dipasang" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Pemacu pangkalan data semasa disediakan oleh modul: %module. Modul " "tersebut buat masa ini tidak dipasang. Anda seharusnya segera memasang modul berkenaan." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Tambah dan pasang modul untuk melanjutkan kefungsian laman." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Beberapa modul diperlukan mesti dipasang" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Pasang modul Automated Cron untuk membolehkan pelaksanaan " "cron pada penghujung respons pelayan." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modul %name telah dipasang. Konfigurasikan kebenaran " "berkaitan." msgstr[1] "" "@count modul telah dipasang: %names. Konfigurasikan kebenaran berkaitan." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modul %name telah dipasang." msgstr[1] "@count modul telah dipasang: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memasang modul eksperimen dan tidak disokong?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Adakah anda pasti mahu memasang modul eksperimen?" msgstr[1] "Adakah anda pasti mahu memasang modul-modul eksperimen?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Adakah anda pasti anda mahu memasang modul yang telah dihentikan " "(deprecated)?" msgstr[1] "" "Adakah anda pasti anda mahu memasang modul-modul yang telah dihentikan " "(deprecated)?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Setelah dinyahpasang, profil %install_profile tidak boleh dipasang " "semula." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Batalkan semua semakan bagi istilah" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Padam semua semakan (revisi) bagi istilah" msgid "View all term revisions" msgstr "Lihat semua semakan istilah" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Lihat label taksonomi" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Lihat semakan istilah" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Kembalikan semakan istilah" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Untuk mengembalikan semakan (revision), anda juga perlu mempunyai " "kebenaran untuk mengedit istilah taksonomi." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Padam semakan istilah" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Untuk memadamkan sebuah semakan (revision), anda juga perlu mempunyai " "kebenaran untuk memadam istilah taksonomi (taxonomy term)." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Cipta semakan baharu secara lalai untuk kosa kata ini." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarki istilah taksonomi" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Sesuai untuk tajuk dan nama yang perlu menyokong markup seperti " "**tebal**, *italic* atau pautan" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Sesuai untuk medan dengan panjang yang diketahui atau boleh diramalkan" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Sesuai untuk teks yang lebih panjang, seperti isi kandungan atau " "perihalan tanpa ringkasan" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Sesuai untuk teks yang lebih panjang, seperti kandungan badan atau " "perihalan dengan ringkasan" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Membenarkan anda menetapkan ringkasan untuk teks tersebut" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Projek ini telah dilabelkan sebagai tidak selamat oleh pasukan " "keselamatan Drupal, dan kini tidak lagi tersedia untuk dimuat turun. " "Sangat disyorkan supaya anda menyahpasang serta-merta semua yang " "disertakan oleh projek ini!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Projek ini telah ditarik balik dan tidak lagi tersedia untuk dimuat " "turun. Sila nyahpasang segala-galanya yang disertakan dalam projek ini " "dengan sangat disyorkan!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Projek ini tidak lagi disokong dan tidak lagi tersedia untuk dimuat " "turun. Sangat disyorkan supaya anda menyahpasang semua yang disertakan " "oleh projek ini!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Rilis yang kini dipasang telah dibatalkan, dan tidak lagi tersedia " "untuk dimuat turun. Sangat disyorkan supaya anda menyahpasang semua " "yang termasuk dalam rilis ini atau membuat naik taraf!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Pelepasan yang kini telah dipasang tidak lagi disokong, tidak lagi " "tersedia untuk dimuat turun dan tiada kemas kini tersedia. Sangat " "disyorkan agar semua yang disertakan dalam pelepasan ini dinyahpasang " "sepenuhnya!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Versi yang kini anda pasang sudah tidak lagi disokong, dan tidak lagi " "tersedia untuk dimuat turun. Adalah sangat disyorkan agar anda " "menyahpasang semua yang disertakan dalam versi ini atau melakukan " "peningkatan!" msgid "View software update notifications" msgstr "Lihat pemberitahuan kemas kini perisian" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Pastikan pentadbir laman web mempunyai kebenaran ini supaya kemas kini " "keselamatan dapat digunakan dengan segera." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Pengguna tanpa nama tidak wujud. Lihat pulihkan rekod " "pengguna tanpa nama (ID pengguna 0) untuk maklumat lanjut." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Adakah anda pasti mahu log keluar?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Lihat %view bergantung pada peranan %role, tetapi peranan tersebut " "tidak wujud." msgid "Pager header element" msgstr "Elemen tajuk pager" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "`setDisplay()` dipanggil dengan ID paparan yang tidak sah " "\"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Memasang modul yang sesuai mungkin dapat menyelesaikan isu ini. Jika " "tidak, semak sama ada terdapat kemas kini modul yang tersedia." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Lalai: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Pilih aras tajuk yang sama atau satu aras lebih rendah berbanding " "tajuk sebelumnya." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Anda boleh menggunakan token medan seperti dalam \"Corak penggantian\" " "yang digunakan dalam \"Tulis semula output medan ini\" untuk semua " "medan." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "@entity_type_label ini hanya boleh dipadam dalam ruang kerja Live." msgid "Save and switch" msgstr "Simpan dan tukar" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label kini merupakan ruang kerja aktif." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Kandungan sedang disunting dalam ruang kerja @label. Oleh itu, " "perubahan anda tidak boleh disimpan." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami ialah contoh laman web majalah makanan yang menunjukkan beberapa " "ciri teras Drupal. Ia bertujuan digunakan sebagai laman contoh, bukan " "sebagai asas untuk membina laman web anda sendiri. Untuk maklumat " "lanjut, rujuk dokumentasi dalam talian bagi " "profil pemasangan Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Memperlihatkan fungsi teras Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Anda boleh meneroka laman web tersebut untuk mendapatkan idea tentang " "jenis ciri yang mampu disediakan oleh Drupal, serta melihat bagaimana " "sebuah laman web sebenar boleh dibina menggunakan teras Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Profil Umami sangat berguna jika anda sedang membangunkan sesuatu ciri " "dan memerlukan kandungan contoh." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Apa yang perlu dilakukan apabila anda sudah bersedia untuk membina " "laman web Drupal anda" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Setelah anda mencuba Drupal menggunakan Umami dan ingin membina laman " "web anda sendiri, anda hanya perlu memasang semula Drupal dan pilih " "profil pemasangan yang berbeza (seperti Standard) pada skrin " "pemasangan." msgid "Toggle the menu" msgstr "Ketikkan menu" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Masukkan warna dalam format heksadesimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Dapatkan sokongan dan bersembang dengan komuniti Drupal di Slack atau DrupalChat. Apabila anda mencari " "penyelesaian untuk sesuatu masalah, pergi ke Drupal Support atau Drupal Answers di Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Pasang modul yang diperlukan" msgid "Install recipe" msgstr "Pasang resipi" msgid "Installing required modules" msgstr "Memasang modul yang diperlukan" msgid "Starting required module installation." msgstr "Memulakan pemasangan modul yang diperlukan." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Pemasangan modul yang diperlukan telah menemui ralat." msgid "Installing recipe" msgstr "Memasang resipi" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Memulakan pemasangan resipi." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Pemasangan resipi telah mengalami ralat." msgid "Simple configuration update" msgstr "Kemaskini konfigurasi yang ringkas" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (berbilang panggilan)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Satu taklimat salinan sandaran tidak dibuat kerana tiada apa-apa yang " "berubah sejak taklimat „{active}“ tersebut diwujudkan." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Entiti fail %name telah diimport, tetapi fail berkaitannya (@path) " "tidak ditemui." msgid "Applying recipe" msgstr "Menerapkan resipi" msgid "Themes installed" msgstr "Tema telah dipasang" msgid "Content created for recipes" msgstr "Kandungan yang dicipta untuk resipi" msgid "Recipes applied" msgstr "Resipi digunakan" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe berjaya digunakan" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Resipi %recipe digunakan." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Tema %theme telah dipasang." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Konfigurasi dipasang untuk resipi %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Mencipta kandungan untuk resipi %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Tambah satu item pada bar alat CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Tambah moderasi pada semua @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Tambah satu medan pada semua bundle" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Pengurus Pakej mesti boleh menjalankan rsync untuk " "menyalin fail antara laman langsung (live) dan direktori peringkat " "(stage). Pengurus Pakej akan cuba mengesan laluan kepada " "rsync, tetapi jika ia tidak dapat dikesan, anda boleh " "tetapkannya secara jelas dengan menambahkan baris berikut pada " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfigurasikan susun atur navigasi" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID Sasaran Entiti" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Dayakan pengepala jadual “sticky” gaya Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Buat entiti jika ia tidak wujud" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Jenis nilai yang dihantar %type dalam elemen %name tidak dibenarkan." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponen Direktori Tunggal" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Pemalam blok “%plugin_id” tidak ditemui" msgid "'@title' form element" msgstr "Elemen borang `@title`" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Nilai-nilai ini diganti. Perubahan pada borang ini akan disimpan, " "tetapi penggantian akan diutamakan. Lihat dokumentasi " "penggantian konfigurasi untuk maklumat lanjut." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Kemas kini @number untuk modul @module telah dilangkau kerana " "perubahan setara telah pun dibuat dalam update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Versi modul %module yang cuba anda kemas kini tiada kemas kini " "@future_update (yang telah ditandakan sebagai setara oleh " "@ran_update). Sila kemas kini sekurang-kurangnya kepada " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Kemas kini kepada versi yang disokong tidak lama lagi supaya anda " "terus menerima kemas kini keselamatan." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Pengurus Pakej pada masa ini memerlukan repositori Composer " "https://packages.drupal.org/8 dilindungi oleh TUF. Untuk " "menyediakan ini, jalankan arahan berikut:" msgid "Blank Layout" msgstr "Tataletak Kosong" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menu (Navigasi)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Buka fail XML SVG dan dapatkan ikon-ikon tersebut." msgid "Views language field handler" msgstr "Pengendali medan bahasa Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Ketinggian logo dijangka" msgid "Logo expected width" msgstr "Lebar logo yang dijangka" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Dimensi imej adalah lebih besar daripada jangkaan %widthx%height " "piksel dan tidak boleh digunakan sebagai logo navigasi." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Imej telah diubah saiz agar muat dalam dimensi yang dijangka bagi logo " "navigasi iaitu %widthx%height piksel. Dimensi baharu imej yang telah " "diubah saiz ialah %new_widthx%new_height piksel." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Kami tidak dapat menemui sebarang profil pemasangan. Profil pemasangan " "memberitahu kami modul yang perlu dipasang dan skema yang perlu " "dipasang dalam pangkalan data. Profil diperlukan untuk meneruskan " "proses pemasangan." msgid "Path or URL" msgstr "Laluan atau URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Menggunakan ciri ini boleh mengurangkan prestasi dengan ketara bagi " "laman web bersaiz sederhana hingga besar kerana bilangan pemalam Field " "Block yang akan diwujudkan. Disyorkan supaya modul ini dinyahpasang, " "jika boleh." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Walaupun disyorkan untuk menyahpasang modul ini, berbuat demikian " "mungkin akan menghapuskan blok yang sedang digunakan di laman web " "anda." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Tetapan maksimum logo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Penyedia bagi plugin blok ini" msgid "Null transport options" msgstr "Pilihan pengangkutan kosong" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Perintah yang akan dijalankan oleh pengangkut sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Pilihan SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Pengesahan Rakan TLS (lalai kepada benar)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Cap Jari Rakan TLS (tiada lalai)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nama domain atau alamat IP yang mewakili identiti klien semasa " "mewujudkan sesi SMTP (lalai: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Bilangan maksimum mesej untuk dihantar sebelum memulakan semula " "pengangkutan (lalai kepada 100 mesej)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Bilangan saat untuk tidur antara penghentian dan memulakan semula " "pengangkutan (lalai kepada tiada lengah)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Bilangan minimum saat antara dua mesej yang diperlukan untuk " "menghantar ping ke pelayan (lalai kepada 100 saat)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "Bilangan mesej untuk dihantar setiap saat (lalai kepada tiada had)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Pilihan SMTP yang selamat" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Cipta entiti untuk setiap kumpulan (bundle) bagi satu jenis entiti" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klonkan entiti dengan ID baharu" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Hos URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "Nilai ini hendaklah mematuhi komponen hos URI mengikut RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID fail yang dimuat naik." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Pengekodan fail" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Fail ini dikodkan dengan %detected. Ia mesti dikodkan dengan " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Dayakan format teks" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Sebarang kandungan yang disimpan dengan format teks %format tidak akan " "dipaparkan di laman web sehingga ia disimpan semula dengan format teks " "yang diaktifkan." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengaktifkan format teks %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Ini akan menjadikan format %format tersedia." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Format teks didayakan %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imej sumber: @width piksel lebar, @height piksel tinggi" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imej terbitan: @width piksel lebar, @height piksel tinggi" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Pratonton (Klik untuk melihat imej sebenar)" msgid "Derivative image" msgstr "Imej terbitan" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Laman baharu itu tidak mempunyai modul yang sepadan dengan modul pada " "laman lama. Melainkan ia dipasang sebelum proses naik taraf, " "konfigurasi dan/atau kandungan yang diperlukan oleh modul-modul " "tersebut tidak akan tersedia pada laman baharu anda. Baca senarai semak untuk membantu anda memutuskan " "apa yang perlu dilakukan." msgid "Link block" msgstr "Pautkan blok" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Kelas CSS Ikon" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Jika anda tidak mempunyai capaian fail secara terus kepada pelayan, " "gunakan medan ini untuk memuat naik logo anda. Dimensi imej yang " "disyorkan ialah %width x %height piksel." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Fail %file tidak dapat disalin ke destinasi kekal. Hubungi pentadbir " "laman jika masalah ini berterusan." msgid "Icon CSS class" msgstr "Kelas CSS ikon" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Nama boleh dibaca mesin mesti mengandungi hanya huruf kecil, nombor, " "garis bawah dan tanda sempang." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID bagi item kandungan tersebut, atau “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Pengeurus Pakej tersedia untuk ujian awal. Untuk memasang modul, " "tetapkan nilai `'testing_package_manager'` kepada `TRUE` dalam fail " "`settings.php` anda." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Kemas kini Pakej Pengurus gagal dikesan" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Pengurus Pakej memerlukan boleh laku Composer yang versi memenuhi " "@version, dan PHP mesti mempunyai kebenaran untuk " "menjalankannya." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Beberapa modul mempunyai kemas kini pangkalan data yang masih belum " "dijalankan. Anda perlu menjalankan skrip kemas " "kini pangkalan data dengan segera." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID bagi istilah taksonomi." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Diperlukan jika anda mahu menukar Alamat e-mel atau Kata " "laluan di bawah. Tetapkan semula " "kata laluan anda." msgid "No permissions found." msgstr "Tiada kebenaran ditemui." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID bagi akaun pengguna." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "Kaedah Batal Pengguna" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Paparan „@display“ memerlukan nilai yang dipilih untuk " "„„Search fields““ agar berfungsi dengan betul. Sila lihat " "tetapan untuk format „Entity Reference list“." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Jenis rujukan „@type“" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Demi prestasi dan pengalaman pengguna, bilangan maksimum entiti yang " "boleh dipilih untuk jenis pemilihan “Senarai pilihan” dihadkan " "kepada @count. Jika lebih banyak dijangka, pilih “Autolengkap” " "sebagai gantinya." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Modul Workflows menyediakan API dan antaramuka untuk mencipta aliran " "kerja dengan peralihan antara keadaan yang berbeza (contohnya " "penerbitan atau status pengguna). Peralihan ini perlu disediakan oleh " "modul lain seperti modul Content " "Moderation. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Modul Workflows menyediakan API dan antara muka untuk mencipta aliran " "kerja dengan peralihan antara keadaan yang berbeza (contohnya " "penerbitan atau status pengguna). Keadaan ini perlu disediakan oleh " "modul lain seperti modul Content Moderation. Untuk maklumat lanjut, " "rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul " "Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Menambah aliran kerja" msgid "Adding states" msgstr "Menambah status" msgid "Adding transitions" msgstr "Menambahkan peralihan" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Mengkonfigurasi aliran kerja dengan lebih lanjut" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Bergantung pada jenis aliran kerja yang dipasang, konfigurasi tambahan " "mungkin tersedia dalam borang suntingan bagi aliran kerja tersebut." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Menyediakan API untuk membuat pementasan (staging) dan pratonton " "kandungan dalam konteks laman penuh." msgid "Workspaces UI" msgstr "Antara Muka Workspaces" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Menyediakan antaramuka pengguna untuk mencipta dan mengurus ruang " "kerja." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Modul Workspaces UI menyediakan antaramuka untuk mengurus ruang kerja " "bagi modul Workspaces. Untuk " "maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam " "talian untuk modul Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Emel pengguna yang bercanggah" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Sesetengah akaun pengguna mempunyai alamat e-mel yang hanya berbeza " "dari segi huruf besar/kecil. Sebagai contoh, satu akaun mungkin " "mempunyai alice@example.com dan akaun yang lain mungkin mempunyai " "Alice@Example.com. Lihat Emel Pengguna Bertindih " "untuk maklumat lanjut." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Sumber ikon tidak sah: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Sambungan laluan ikon tidak sah @filename.@extension dalam sumber: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Laluan ikon tidak sah dalam sumber: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Tiada ikon ditemui dalam sumber: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Mengendalikan laluan atau URL untuk ikon." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Mengendalikan fail SVG daripada satu atau beberapa laluan; capaian " "jauh tidak dibenarkan dan akan diabaikan." msgid "Add navigation block" msgstr "Tambah blok navigasi" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Anda telah menggunakan pautan log masuk sekali sahaja. Anda boleh " "menetapkan kata laluan baharu anda sekarang." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Tiada kumpulan (batch) dengan ID @batch wujud." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Ditinggalkan mengimport @entity_type @uuid kerana: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Kebenaran yang tidak wujud telah dikeluarkan daripada peranan " "\"@label\" (@id). Kebenaran tidak sah: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Nilai bahasa" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Menyegerakkan sambungan: dipasang @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Menyegerakkan sambungan: @name dinyahpasang." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Semasa menyemak kemas kini, laman web anda secara automatik menghantar " "maklumat tanpa nama ke Drupal.org. Lihat dokumentasi " "modul Update Status untuk butiran." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Memanggil kaedah `'@method'` dengan nilai `'@value'` pada " "`'@classOrService'` dinilai sebagai tidak sah." msgid "Add field: @type" msgstr "Tambah medan: @type" msgid "Change field type" msgstr "Tukar jenis medan" msgid "Choose a field type" msgstr "Pilih jenis medan" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Terdapat masalah semasa mencipta medan @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Terdapat masalah semasa membuat medan :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Didayakan (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Pelayan anda mampu memaparkan kemajuan muat naik fail, tetapi tidak " "mempunyai perpustakaan yang diperlukan. Disarankan untuk memasang pustaka " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Tukar kepada AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format yang digunakan jika AVIF tidak tersedia." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Menukar imej kepada AVIF, dengan pilihan sandaran jika AVIF tidak " "disokong." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Urus tetapan navigasi." msgid "Enable edit mode" msgstr "Dayakan mod suntingan" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Sambungan pg_trgm untuk PostgreSQL tidak " "tersedia. Sambungan ini diperlukan oleh Drupal untuk meningkatkan " "prestasi apabila menggunakan PostgreSQL. Sila lihat keperluan pelayan pangkalan data Drupal " "untuk maklumat lanjut." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal memerlukan pangkalan data yang menyokong storan JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Terakhir dijalankan: tidak pernah" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF tidak disokong, berkemungkinan kerana PHP tiada codec untuk " "pengekodan imej. Lihat rekod perubahan untuk " "maklumat lanjut." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Semakan untuk kemas kini dan boleh memaklumkan pengguna jika terdapat " "keluaran baharu yang tersedia." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Permintaan pengesahan untuk membatalkan akaun %name telah dihantar ke " "alamat e-mel pengguna." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Peranan wujud" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Peranan dengan id „@rid“ tidak wujud." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Ralat berlaku semasa memproses @operation dengan argumen: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Tampilkan entiti yang dirujuk yang dirender menggunakan " "`entity_view()`." msgid "View handler settings" msgstr "Lihat tetapan pengendali" msgid "Target UUID" msgstr "UUID Sasaran" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Pengesanan rendering rekursif semasa merender entiti @entity_type " "@entity_id. Menghentikan rendering." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Semakan Rujukan Entiti" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Menambahkan jenis medan Rujukan Entiti dengan sokongan semakan " "(revision)." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Bidang sebaris Pautan Rujukan Entiti dengan Semakan" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Senarai Semakan Rujukan Entiti" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Semakan rujukan entiti" msgid "Entity Revision" msgstr "Semakan Entiti" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Semua jenis entiti yang mempunyai maklumat semakan (revision), " "contohnya nod, komen atau pengguna." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID semakan" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Semakan entiti yang dirujuk" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Memilih entiti yang boleh dirujuk untuk medan rujukan entiti bagi " "semakan (revisions)." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modul **Entity Reference Revisions** membolehkan anda membuat medan " "yang mengandungi pautan ke entiti lain (seperti item kandungan, " "istilah taksonomi, dsb.) dalam laman web. Ini membolehkan anda, " "sebagai contoh, menyertakan pautan ke pengguna dalam satu item " "kandungan. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi " "dalam talian bagi modul Entity Reference Revisions dan halaman bantuan modul Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Perbezaan Medan untuk Perenggan" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Pukal ini mengalami ralat." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Medan entiti yang mengandungi rujukan kepada entiti bagi versi " "tertentu." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Diproses @current daripada @total jenis entiti." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Padam entiti komposit yatim" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Padam semakan semula (revisions) entiti yang tidak lagi digunakan " "dalam medan Penerbungan Rujukan Semakan Semula (Entity Reference " "Revisions)." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Padam semakan yang tiada rujukan (orphan)" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Mengalih keluar entiti yatim." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Memadamkan @revision_count semakan (@entity_count entiti) " "dalam @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Penghantaran borang semasa boleh menyebabkan penghapusan entiti yang " "masih digunakan; buat sandaran semua data terlebih dahulu." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Padam semakan komposit yatim" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Pilih jenis entiti untuk dibersihkan" msgid "Group name" msgstr "Nama kumpulan" msgid "Attributes" msgstr "Atribut" msgid "Clone" msgstr "Klon" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Keadaan lalai" msgid "Collapsible" msgstr "Boleh runtuh" msgid "Slow" msgstr "Lambat" msgid "Fast" msgstr "Pantas" msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" msgid "Add a new group" msgstr "Tambah kumpulan baharu" msgid "Create group" msgstr "Cipta kumpulan" msgid "Fieldset" msgstr "Set medan" msgid "Description of the item" msgstr "Penerangan item" msgid "Field group label" msgstr "Label kumpulan medan" msgid "Bounce slide" msgstr "Lompat slaid" msgid "More Information" msgstr "Maklumat lanjut" msgid "Label element" msgstr "Elemen label" msgid "Field group format:" msgstr "Format kumpulan medan:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Kelas css hanya boleh mengandungi huruf, nombor, garis bawah dan tanda " "sempang." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam kumpulan %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Kumpulan %group telah dipadam daripada jenis kandungan %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Kumpulan medan ini merender kumpulan anak sebagai akordion jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Kumpulan medan ini merender kandungan dalam sebuah div, sebahagian " "daripada kumpulan akordion." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Kelas CSS tambahan" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Tab Mendatar" msgid "Fieldgroups" msgstr "Kumpulan medan" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Medan boleh diseret ke dalam kumpulan " "dengan sarang bersarang (nesting) tanpa had. Setiap format kumpulan " "medan disertakan dengan borang konfigurasi, khusus untuk jenis format " "tersebut.
Perhatikan bahawa sesetengah format datang secara " "berpasangan. Jenis ini mempunyai pembungkus (html wrapper) untuk " "menyarangkan anak kumpulan medan. Contohnya, letakkan item akordion ke " "dalam akordion, tab menegak dalam kumpulan tab menegak dan tab " "mendatar dalam kumpulan tab mendatar. Terdapat satu pengecualian untuk " "peraturan ini: anda boleh menggunakan tab menegak tanpa pembungkus " "apabila tab tetapan tambahan tersedia. Contohnya, borang nod.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Kumpulan baharu %label berjaya dicipta." msgid "The field name" msgstr "Nama medan" msgid "Weight: @weight" msgstr "Berat: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Kumpulan bidang @group tidak diklon kerana kumpulan dengan nama yang " "sama sudah wujud." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Kumpulan medan @group berjaya diklonkan." msgid "Show label" msgstr "Tunjukkan label" msgid "Add field group" msgstr "Tambah kumpulan medan" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Contohnya name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Melangkau @group kerana jenis ini tidak wujud dalam mod semasa" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Tiada kumpulan medan ditemui dalam mod paparan yang dipilih." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Kumpulan medan ini merender kandungan dalaman dalam fieldset dengan " "tajuk sebagai legenda." msgid "Field Group" msgstr "Kumpulan Medan" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Kumpulan medan ini merender kandungan dalaman dalam elemen HTML dengan " "kelas dan atribut." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Contohnya div, section, aside dan sebagainya." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "ID tersebut hanya boleh mengandungi huruf, nombor, garis bawah " "(underscore), dan tanda sempang (dashes)." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Tandakan kumpulan sebagai diperlukan jika ia mengandungi medan yang " "diperlukan." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Menyediakan keupayaan untuk mengumpulkan medan anda pada kedua-dua " "borang dan paparan." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Tetapan kumpulan medan pada paparan entiti" msgid "A field group" msgstr "Kumpulan medan" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Medan yang tergolong dalam kumpulan tersebut" msgid "The parent group of this group" msgstr "Kumpulan induk bagi kumpulan ini" msgid "The weight of the group" msgstr "Berat kumpulan" msgid "The formatter of the group" msgstr "Pemformat kumpulan" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Tetapan kumpulan medan pada borang entiti" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Pemetaan untuk tetapan pemformat akordion" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Kesan pada akordion" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Pemetaan untuk tetapan pemformat item akordion" msgid "Formatting of the item" msgstr "Pemformatan item" msgid "Mark for required fields" msgstr "Tandakan medan yang diwajibkan" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Pemetaan untuk tetapan pemformat butiran" msgid "Display element open by default." msgstr "Tampilkan elemen dibuka secara lalai." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Pemetaan untuk tetapan pemformat medan (fieldset)" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Pemetaan untuk tetapan pemformat elemen HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "tag elemen HTML untuk digunakan" msgid "show the label" msgstr "tunjukkan label" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "tag elemen HTML yang akan digunakan untuk label" msgid "html attributes for the element" msgstr "atribut HTML untuk elemen tersebut" msgid "effect on the element" msgstr "kesan pada elemen" msgid "speed of the effect" msgstr "kelajuan kesan tersebut" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Pemetaan bagi tetapan pemformat tab" msgid "default state for the tab" msgstr "keadaan lalai untuk tab" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Arah tab" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Pemetaan untuk tetapan pemformat asas" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Kelas kumpulan medan" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "ID HTML bagi fieldgroup" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migrasi Kumpulan Medan" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Menyediakan keupayaan untuk memindahkan kumpulan medan daripada D6/D7 " "ke D8." msgid "Select source display" msgstr "Pilih paparan sumber" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Klonkan kumpulan medan daripada paparan yang dipilih ke paparan semasa" msgid "Id: @id" msgstr "ID: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Kesan : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Tandakan sebagai diperlukan" msgid "Description : @description" msgstr "Keterangan : @description" msgid "Default state open" msgstr "Keadaan lalai dibuka" msgid "Default state closed" msgstr "Keadaan lalai ditutup" msgid "Add a details element" msgstr "Tambah elemen butiran" msgid "Element: @element" msgstr "Elemen: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Label elemen: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atribut: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Kumpulan medan ini memaparkan kandungan sebagai tab." msgid "Direction: @direction" msgstr "Arah: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Kumpulan medan ini merender kumpulan anak dalam pembungkus tabnya " "sendiri." msgid "Parent name" msgstr "Nama induk" msgid "The region of this group" msgstr "Wilayah kumpulan ini" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "kelas HTML untuk digunakan bagi label" msgid "default state for the tabs" msgstr "keadaan lalai bagi tab-tab" msgid "description of the tabs" msgstr "penerangan bagi tab-tab" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Kelas HTML untuk elemen label" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Label elemen kelas HTML: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Penerangan bagi elemen" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Pemetaan untuk tetapan pemformat bar sisi butiran" msgid "Description of the tab" msgstr "Penerangan bagi tab tersebut" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Pilih jenis kumpulan medan -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Butiran Bar Sisi" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Tambahkan elemen bar sisi butiran" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modul “jquery_ui_accordion” telah dipasang." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nama kumpulan yang boleh dibaca" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Lumpuhkan widget Tab jika lebar tetingkap sama dengan atau kurang " "daripada" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Label kumpulan medan" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Tunjukkan Medan Kosong" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label bagi @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Tampilkan elemen juga apabila kosong" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Tampilkan kumpulan medan ini walaupun medan yang terkandung pada masa " "ini kosong." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Lebar Titik Henti (Breakpoint)" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Nyahaktifkan automatik widget Tabs jika lebar tetingkap adalah sama " "dengan atau lebih kecil daripada titik putus ini." msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda halaman" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Merah" msgid "Purple" msgstr "Ungu" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Pink" msgstr "Merah jambu" msgid "Green" msgstr "Hijau" msgid "Orange" msgstr "Jingga" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Sunting %title" msgid "Yellow" msgstr "Kuning" msgid "Light" msgstr "Ringan" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Light Blue" msgstr "Biru Muda" msgid "Dark" msgstr "Gelap" msgid "Dark Purple" msgstr "Ungu Gelap" msgid "High contrast mode" msgstr "Mod kontras tinggi" msgid "Accent color" msgstr "Warna aksen" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba pratonton media. Sila simpan kerja anda dan " "muat semula halaman ini." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Sama seperti warna Aksen" msgid "gin settings" msgstr "tetapan gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Bilah alat klasik" msgid "Admin theme settings" msgstr "Tetapan tema pentadbir" msgid "Enable overrides" msgstr "Dayakan penggantian (overrides)" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Membolehkan penggantian tema pentadbir lalai." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Mengaktifkan Darkmode untuk antara muka pentadbir." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Lalai)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Bar Sisi, Bar Alat Menegak (Default)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Bar Alat Mendatar, Moden" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Toolbar Warisan, Klasik Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Warna fokus Gin (Lalai)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Mengaktifkan mod kontras tinggi." msgid "Custom Accent color" msgstr "Warna Aksen Tersuai" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Gunakan dengan berhati-hati, nilai mesti memenuhi kriteria a11y." msgid "The accent color" msgstr "Warna aksen" msgid "The focus color" msgstr "Warna fokus" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Pengguna boleh mengatasi tetapan Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Dedahkan tetapan tema pentadbir kepada pengguna." msgid "Let user override theme" msgstr "Benarkan pengguna menimpa tema" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo Menu Bar Alat" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Tampilkan ikon bantuan untuk memaparkan/sembunyikan penerangan borang " "pada borang kandungan." msgid "Back to Administration" msgstr "Kembali ke Pentadbiran" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Kandungan bar alat pentadbiran" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Bar Alat Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Toolbar Gin untuk Tema Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Modul Gin Toolbar hanya berfungsi dengan tema Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Modul ini mengubah susun atur menu pentadbiran, dan serasi secara " "aktif dengan Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Atas" msgid "Click to play" msgstr "Klik untuk mainkan" msgid "Volume" msgstr "Jumlah" msgid "bottom" msgstr "bawah" msgid "Controls" msgstr "Kawalan" msgid "Left" msgstr "Kiri" msgid "Right" msgstr "Kanan" msgid "Slide" msgstr "Slaid" msgid "Video width" msgstr "Lebar video" msgid "Hide controls" msgstr "Sembunyikan kawalan" msgid "Zoom" msgstr "Zum" msgid "Ratio" msgstr "Nisbah" msgid "Draggable" msgstr "Seret dan lepas" msgid "Icon URL" msgstr "URL Ikon" msgid "See more" msgstr "Lihat lagi" msgid "Preload" msgstr "Pramuat" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Gaya imej kecil (thumbnail)" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Saiz: %width x %height piksel" msgid "Done" msgstr "Selesai" msgid "Prev" msgstr "Sebelum" msgid "Today" msgstr "Hari ini" msgid "Su" msgstr "Ah" msgid "Mo" msgstr "Is" msgid "Tu" msgstr "Se" msgid "We" msgstr "Ra" msgid "Th" msgstr "Kh" msgid "Fr" msgstr "Ju" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Tambah Item" msgid "Labels" msgstr "Label" msgid "Move down" msgstr "Bergerak ke bawah" msgid "Move up" msgstr "Naik" msgid "Add Section" msgstr "Tambah Bahagian" msgid "Behaviors" msgstr "Gelagat" msgid "Edit @type" msgstr "Sunting @type" msgid "Delete component" msgstr "Padam komponen" msgid "Edit @label" msgstr "Sunting @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Perenggan" msgid "Modal width" msgstr "Lebar modal" msgid "Modal height" msgstr "Ketinggian modal" msgid "Form display mode" msgstr "Mod paparan borang" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Mod paparan borang: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Putuskan pautan daripada pustaka" msgid "Promote to library" msgstr "Promote ke perpustakaan" msgid "Audience" msgstr "Audiens" msgid "License" msgstr "Lesen" msgid "Charset" msgstr "Set aksara" msgid "Page URL" msgstr "URL Halaman" msgid "Date Created" msgstr "Tarikh Dicipta" msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Diubah Suai" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Nama pertama" msgid "Last name" msgstr "Nama keluarga" msgid "Image URL" msgstr "URL Imej" msgid "Expires" msgstr "Tamat tempoh" msgid "Latitude" msgstr "Lintang" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Fax number" msgstr "Nombor faks" msgid "Phone number" msgstr "Nombor telefon" msgid "Gender" msgstr "Jantina" msgid "Department" msgstr "Jabatan" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Laman utama" msgid "Coverage" msgstr "Liputan" msgid "See also" msgstr "Sila rujuk juga" msgid "Street address" msgstr "Alamat jalan" msgid "Video height" msgstr "Ketinggian video" msgid "Locality" msgstr "Setempat" msgid "Examples" msgstr "Contoh" msgid "Publisher" msgstr "Penerbit" msgid "Abstract" msgstr "Abstrak" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Siri" msgid "Generator" msgstr "Penjana" msgid "Rating" msgstr "Penilaian" msgid "Attribute name" msgstr "Nama atribut" msgid "Creator" msgstr "Pencipta" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatag" msgid "Meta tags" msgstr "Tag meta" msgid "Default icon" msgstr "Ikon lalai" msgid "Image height" msgstr "Tinggi imej" msgid "Image width" msgstr "Lebar imej" msgid "Country name" msgstr "Nama negara" msgid "Origin" msgstr "Asal" msgid "Web URL" msgstr "URL Web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Hubungan" msgid "Image type" msgstr "Jenis imej" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Julat" msgid "Release date" msgstr "Tarikh keluaran" msgid "Application name" msgstr "Nama aplikasi" msgid "References" msgstr "Rujukan" msgid "Canonical URL" msgstr "URL Kanonikall" msgid "Book author" msgstr "Penulis buku" msgid "Product availability" msgstr "Ketersediaan produk" msgid "Robots" msgstr "Perayap (Robots)" msgid "Site verification" msgstr "Pengesahan laman web" msgid "length" msgstr "panjang" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "atribut **href**" msgid "Date Available" msgstr "Tarikh Tersedia" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID Apl Facebook" msgid "Document status" msgstr "Status dokumen" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Ikon pintasan lalai" msgid "Access Rights" msgstr "Hak Akses" msgid "Release Date" msgstr "Tarikh Tayangan" msgid "Rights" msgstr "Hak" msgid "Contributor" msgstr "Penyumbang" msgid "Image alternative text" msgstr "Teks alternatif imej" msgid "Cache control" msgstr "Kawalan cache" msgid "Custom tags" msgstr "Tag tersuai" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID Aplikasi Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Warna Tema" msgid "Add another attribute" msgstr "Tambah atribut lain" msgid "404 page not found" msgstr "Halaman 404 tidak ditemukan" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL Pautan Ringkas" msgid "Add default meta tags" msgstr "Tambahkan meta tag lalai" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Menyediakan enjin carian arahan khusus tentang perkara yang perlu " "dilakukan apabila halaman ini diindeks." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Menerangkan nama dan nombor versi perisian atau alat penerbitan yang " "digunakan untuk mencipta halaman tersebut." msgid "Using defaults" msgstr "Menggunakan tetapan lalai" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Pilih jenis meta tag lalai yang anda mahu tambahkan." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atribut HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Senarai nilai @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Token untuk senarai nilai @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Tetapkan Kuki" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Penyumbang" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Pencipta" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Tarikh" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Penerangan" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Penerbit" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Tajuk" msgid "Video type" msgstr "Jenis video" msgid "Requires" msgstr "Memerlukan" msgid "Original source" msgstr "Sumber asal" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Dioptimumkan untuk Mudah Alih" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Imej yang dikaitkan dengan halaman ini, untuk digunakan sebagai " "lakaran kecil (thumbnail) dalam rangkaian sosial dan perkhidmatan " "lain." msgid "Metatag" msgstr "Meta tag" msgid "Basic tags" msgstr "Tag asas" msgid "The name given to the resource." msgstr "Nama yang diberikan kepada sumber tersebut." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiti yang bertanggungjawab terutamanya untuk menghasilkan sumber " "tersebut. Contoh Pencipta termasuklah seseorang, organisasi atau " "perkhidmatan. Lazimnya, nama Pencipta harus digunakan untuk " "menunjukkan entiti berkenaan." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Sifat atau genre sumber tersebut. Amalan terbaik yang disyorkan ialah " "menggunakan kosa kata terkawal seperti DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Untuk menerangkan format fail, medium fizikal atau dimensi " "sumber, gunakan elemen Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Bahasa bagi sumber tersebut. Amalan terbaik yang disyorkan ialah " "menggunakan perbendaharaan kata terkawal seperti RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Pentadbir Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Jenis kad Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Akaun Twitter laman web ini" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Nama pengguna (@username) untuk laman web tersebut, yang akan " "dipaparkan di pengaki Kad; mesti mengandungi simbol @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Akaun Twitter pencipta" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username untuk pencipta/penulis kandungan bagi halaman ini, termasuk " "simbol @." msgid "Media player width" msgstr "Lebar pemain media" msgid "Media player height" msgstr "Ketinggian pemain media" msgid "Table Of Contents" msgstr "Jadual Kandungan" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID akaun Twitter laman web" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "ID akaun Twitter berangka untuk laman web tersebut, yang akan " "dipaparkan di bahagian pengaki Kad." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID akaun Twitter Pencipta" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "ID akaun Twitter berangka untuk pencipta kandungan / penulis bagi " "halaman ini." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Tag meta untuk paparan ini" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfigurasikan lalai Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Meta tag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Kad Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Tiada Rujukan" msgid "Administer meta tags" msgstr "Uruskan meta tag" msgid "Revisit After" msgstr "Semak semula Selepas" msgid "403 access denied" msgstr "403 akses ditolak" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Skim URL tersuai aplikasi iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Skim URL tersuai bagi apl iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Patutkah token penggantian digunakan daripada baris pertama?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Senarai pemisah koma bagi ID pengguna Facebook bagi individu yang " "dianggap sebagai pentadbir atau moderator untuk halaman ini." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Meta tag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Menyediakan sokongan untuk meta tag Protokol Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Maklumat tentang harta intelek, seperti hak cipta atau tanda dagangan; " "tidak secara automatik melindungi kandungan tapak atau harta " "inteleknya." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "URL yang ringkas, selalunya dicipta oleh perkhidmatan pemendek URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Tarikh sumber tersebut diubah." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Nama laman yang boleh dibaca manusia, contohnya IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Huraian ringkas kandungan dalam satu hingga dua ayat." msgid "Content modification date & time" msgstr "Tarikh & masa pengubahsuaian kandungan" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Lebar bagi imej (imej-imej) di atas. Nota: jika kedua-dua imej yang " "tidak selamat dan imej yang selamat disediakan, kedua-duanya hendaklah " "mempunyai saiz yang sama." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Kod Pos / ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Lokal alternatif" msgid "Article author" msgstr "Penulis artikel" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Menghubungkan sebuah artikel kepada profil Facebook penulis, yang " "sepatutnya sama ada URL ke halaman profil penulis atau ID profil " "Facebook mereka." msgid "Article publisher" msgstr "Penerbit artikel" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Pautkan satu artikel ke halaman Facebook penerbit." msgid "Article section" msgstr "Bahagian Artikel" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Bahagian utama laman web ini tempat kandungan tersebut berada." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Kata kunci yang sesuai untuk kandungan ini." msgid "Article publication date & time" msgstr "Tarikh dan masa penerbitan artikel" msgid "Article modification date & time" msgstr "Tarikh & masa pengubahsuaian Artikel" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Tarikh & masa tamat artikel" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Nama pertama bagi individu yang halaman Profil ini." msgid "The person's last name." msgstr "Nama keluarga orang tersebut." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Nama samaran / alias orang ini." msgid "Actor(s)" msgstr "Pelakon/(Pelakon-pelakon)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Pautan ke profil Facebook bagi pelakon (pelakon-pelakon) yang muncul " "dalam video." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Peranan pelakon atau pelakon-pelakon." msgid "Director(s)" msgstr "Pengarah-pengarah" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Pautan ke profil Facebook bagi pengarah yang bekerja pada video " "tersebut." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Penulis skrip(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Durasi video (saat)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Panjang video dalam saat" msgid "The date the video was released." msgstr "Tarikh video tersebut dikeluarkan." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Tag perkataan yang dikaitkan dengan video ini." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Siri televisyen yang dimiliki oleh siri ini." msgid "iPhone app name" msgstr "nama aplikasi iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Nama apl iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "nama aplikasi iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Nama aplikasi iPad tersebut." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Nama aplikasi dalam gedung aplikasi Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Skim URL tersuai aplikasi Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Dasar perujuk (Referrer policy)" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL Tidak Selamat" msgid "Previous page URL" msgstr "URL halaman sebelumnya" msgid "Next page URL" msgstr "URL halaman seterusnya" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Tiada Referrer Semasa Penurunan Taraf" msgid "A location's formal name." msgstr "Nama rasmi sesuatu lokasi." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Pautan Apl" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Skim tersuai untuk aplikasi Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Nama aplikasi (sesuai untuk dipaparkan)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "URL web; lalai kepada URL bagi kandungan yang mengandungi tag ini." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Meta tag: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Menyediakan sokongan untuk meta tag applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Tag Tambahan Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Ringkasan sumber." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Kaedah untuk menambahkan item ke dalam koleksi." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Kekerapan item ditambahkan pada sesuatu koleksi." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Dasar yang mengawal penambahan item ke dalam sebuah koleksi." msgid "Alternative Title" msgstr "Tajuk Alternatif" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Satu jenis entiti untuk siapa sumber tersebut ditujukan atau berguna." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Tarikh (selalunya julat) apabila sumber tersebut mula tersedia atau " "akan mula tersedia." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Petikan Bibliografi" msgid "Conforms To" msgstr "Mematuhi" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Suatu piawaian yang telah ditetapkan yang mana sumber yang dihuraikan " "mematuhinya." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Tarikh penciptaan sumber." msgid "Date Accepted" msgstr "Tarikh Diterima" msgid "Date of copyright." msgstr "Tarikh hak cipta." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Saiz atau tempoh sumber tersebut." msgid "Is Format Of" msgstr "Format Of" msgid "Is Part Of" msgstr "Merupakan Sebahagian Daripada" msgid "Is Referenced By" msgstr "Dirujuk Oleh" msgid "Is Required By" msgstr "Diperlukan Oleh" msgid "Is Version Of" msgstr "Adalah Versi Daripada" msgid "Date Issued" msgstr "Tarikh Dikeluarkan" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Dokumen undang-undang yang memberikan kebenaran rasmi untuk melakukan " "sesuatu terhadap sumber tersebut." msgid "Provenance" msgstr "Asal usul" msgid "Replaces" msgstr "Menggantikan" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Tarikh (selalunya julat) kesahihan sesuatu sumber." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikon: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikon: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Ikon sentuh Apple: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Ikon sentuh Apple: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Ikon Apple touch: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Ikon Apple touch: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Ikon sentuh Apple: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Ikon Apple touch: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Ikon Apple touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Digunakan oleh kebanyakan pelayar moden untuk mengawal paparan bagi " "pelayar mudah alih. Sila baca panduan reka bentuk web responsif untuk " "maklumat terperinci tentang nilai yang perlu digunakan." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Meta Tag: Dublin Core Lanjutan" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Favicon tradisional tersebut mesti sama ada imej GIF, ICO, JPG/JPEG " "atau PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Imej PNG berukuran 16px lebar dan 16px tinggi." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Imej PNG berukuran 32px lebar dan 32px tinggi." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Imej PNG berukuran 96px lebar dan 96px tinggi." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Imej PNG dengan lebar 192px dan tinggi 192px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Ikon sentuh Apple: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Imej PNG berukuran 60px lebar dan 60px tinggi. Digunakan bersama " "peranti iPhone, iPod Touch dan Android 2.1+ yang tidak menyokong " "paparan Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Imej PNG berukuran 72px lebar dan 72px tinggi. Digunakan bersama iPad " "mini dan iPad generasi pertama serta kedua (paparan @1x) pada iOS <= " "6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Imej PNG berukuran 114px lebar dan 114px tinggi. Digunakan dengan " "iPhone yang mempunyai paparan @2x dan menjalankan iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Imej PNG berukuran lebar 120px dan tinggi 120px. Digunakan dengan " "iPhone yang mempunyai paparan @2x dan menjalankan iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Imej PNG berukuran 144px lebar dan 144px tinggi. Digunakan dengan iPad " "yang mempunyai paparan @2x dan menjalankan iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Imej PNG dengan lebar 152px dan tinggi 152px. Digunakan bersama iPad " "dengan paparan @2x yang menjalankan iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Imej PNG berukuran 180px lebar dan 180px tinggi. Digunakan dengan " "iPhone 6 Plus pada paparan @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Ikon Apple touch (precomposed): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Ikon sentuh Apple (prakompos): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Ikon Apple touch (prakomposisi): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Ikon Apple touch (pra-proses): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Ikon Apple touch (pra-kompon): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Ikon sentuh Apple (prakonsep): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Ikon Apple touch (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Ikon sentuh Apple (pra-gubah): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Diproses @processed daripada @total rekod Metatag yang ditindih." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Tiada rekod Metatag yang ditindih." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Urus meta tag untuk semua entiti." msgid "Metatag settings" msgstr "Tetapan meta tag" msgid "Empty formatter" msgstr "Pemformat kosong" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Medan ini menyimpan meta tag kod." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Bentuk meta tag lanjutan" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tag yang mungkin tidak diperlukan oleh kebanyakan laman web." msgid "Simple meta tags." msgstr "Meta tag ringkas." msgid "Twitter Cards" msgstr "Kad Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL Selamat Imej" msgid "Metatag defaults" msgstr "Tetapan lalai meta tag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Padamkan nilai lalai @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Mencipta nilai lalai Metatag untuk %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Menyimpan lalai Metatag untuk %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengembalikan %name kepada nilai lalainya?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Batal kepada nilai lalai @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Butiran Aplikasi iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Warna bar status" msgid "Format detection" msgstr "Pengesanan format" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Menunjukkan kepada IE enjin rendering yang harus digunakan untuk " "halaman semasa." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfigurasi" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL kepada fail logo berukuran 150px kali 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL untuk fail logo berukuran 310px kali 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL untuk fail logo berukuran 70px kali 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL untuk fail logo berukuran 310px kali 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL ke halaman utama laman web." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tugas" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Modul Metatag: Open Graph baharu telah didayakan." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Padam tag meta lalai" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Batal tag meta lalai" msgid "Image SRC" msgstr "Sumber Imej (SRC)" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Keterangan" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imej" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL Imej" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nama Laman" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Tajuk" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Jenis" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Pautan ringkas" msgid "Determiner" msgstr "Penentu" msgid "URLs to related content" msgstr "Pautan ke kandungan berkaitan" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Mewarisi meta tag daripada: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[page-title semasa] | [nama laman]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Negara App Store" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Jenis MIME bagi aliran media MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Kad Ringkasan" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Kad Ringkasan dengan imej besar" msgid "App Card" msgstr "Kad App" msgid "Player Card" msgstr "Kad Pemain" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nama negara" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-mel" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Nombor faks" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Jenis imej" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Lebar imej" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lokaliti" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Tempat setempat" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Longitud" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Nombor telefon" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Rantau" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: alamat jalan" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Masa dikemas kini" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Kad Twitter: ID apl Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Kad Twitter: ID apl iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Kad Twitter: ID aplikasi iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Nama apl Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: nama aplikasi iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Kartu Twitter: nama aplikasi iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Kad Twitter: skema URL apl Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Kad Twitter: skema URL aplikasi iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Kad Twitter: skema URL aplikasi iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Kad Twitter: akaun Twitter Pencipta" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Kad Twitter: ID akaun Twitter Pencipta" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Kad Twitter: Data 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Kad Twitter: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Kad Twitter: Penerangan" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: imej galeri pertama" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Kad Twitter: gambar ke-2 dalam galeri" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Kad Twitter: imej galeri ke-3" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Kad Twitter: imej galeri ke-4" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Kad Twitter: URL Imej" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Kad Twitter: Ketinggian imej" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Lebar imej" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Kad Twitter: teks alternatif imej" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Kad Twitter: Label 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Kad Twitter: Label 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Kad Twitter: URL Halaman" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL pemain media" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Kad Twitter: ketinggian pemain media" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Kad Twitter: URL strim media MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Kad Twitter: aliran MIME bagi media MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Kad Twitter: lebar pemain media" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Kad Twitter: akaun Twitter tapak" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Kad Twitter: ID akaun Twitter laman web" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Kartu Twitter: Tajuk" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Kad Twitter: Jenis" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "Teks alternatif bagi imej yang dipautkan. Dihadkan kepada 420 aksara." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Meta tag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Tempoh tamat artikel" msgid "Article modified time" msgstr "Masa artikel diubah suai" msgid "Article published time" msgstr "Waktu penerbitan artikel" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Pengesahan tapak: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Pengesahan tapak: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Pengesahan laman web: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Pengesahan tapak: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Pengesahan tapak: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Pengesahan tapak: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Pengesahan laman: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Pengesahan tapak: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Fail grafik vektor berskala (SVG) dalam skala kelabu." msgid "- Select a view -" msgstr "- Pilih sebuah paparan -" msgid "@label tokens." msgstr "@label token." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type jenis dengan delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Wilayah geografi" msgid "Geographical place name" msgstr "Nama tempat geografi" msgid "Geographical position" msgstr "Kedudukan geografi" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Ketinggian imej" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Kod pos" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Lihat juga" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Kod negara antarabangsa dua huruf sesuatu lokasi, dengan pilihan kod " "wilayah dua huruf, contohnya “US-NH” untuk New Hampshire di " "Amerika Syarikat." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Liputan" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Pengenal pasti" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Bahasa" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Hubungan" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Hak" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Sumber" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Subjek" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Jenis" msgid "Facebook Pages" msgstr "Halaman Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL Video" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Ketinggian video" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Jenis Video" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: lebar video" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Gunakan URL untuk imej yang sah." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Tajuk Aplikasi Web Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Modul ini membolehkan sesebuah laman web secara automatik menyediakan " "metadata berstruktur, iaitu “meta tag”, tentang laman web serta " "halaman individu." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modul ini menggunakan \"tokens\" untuk mengisi " "nilai secara automatik bagi meta tag yang berbeza. Nilai tertentu juga " "boleh diisi." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Cara terbaik untuk menggunakan Metatag adalah seperti berikut:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Ubah suai lalai global, isikan nilai dan " "token khusus yang setiap halaman patut ada." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Tambah konfigurasi lalai tambahan mengikut " "keperluan untuk jenis entiti dan bundle entiti yang berbeza, contohnya " "untuk jenis kandungan yang berbeza atau vokabulari yang berbeza." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Untuk mengatasi tag meta bagi entiti individu, contohnya untuk nod " "individu, tambahkan medan “Metatag” melalui tetapan medan untuk " "entiti atau jenis bundle tersebut." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Jika konfigurasi peringkat tertinggi tidak cukup spesifik, konfigurasi " "meta tag lalai tambahan boleh ditambah untuk jenis entiti atau bundle " "entiti tertentu, contohnya untuk jenis kandungan tertentu." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta tag boleh ditapis dengan lebih terperinci pada setiap entiti, " "contohnya untuk nod individu, dengan menambahkan medan “Metatag” " "pada jenis entiti tersebut melalui halaman tetapan medan yang biasa." msgid "Android app name" msgstr "Nama aplikasi Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Kelas Aktiviti Aplikasi Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID pakej apl Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Skim URL apl Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Skim URL aplikasi iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID App Store iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Nama aplikasi iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "skema URL aplikasi iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID App Store iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Skema URL apl iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID App Store iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "Panduan aplikasi Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nama apl Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Skema URL apl Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Skim URL aplikasi Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID aplikasi Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nama aplikasi Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Skema URL apl Windows Universal" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Pengenal Unik (GUID) aplikasi Windows Universal" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nama aplikasi Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID aplikasi untuk gedung aplikasi." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Skim tersuai untuk apl iOS. Atribut ini diperlukan oleh " "spesifikasi Pautan apl." msgid "Windows app ID" msgstr "ID aplikasi Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID apl Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID Aplikasi Universal Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfigurasikan nilai lalai meta tag global di bawah. Meta tag boleh " "dibiarkan sebagai nilai lalai." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Gunakan borang berikut untuk mengatasi meta tag lalai global bagi " "jenis entiti atau kumpulan entiti tertentu. Secara praktikal, ini " "membolehkan meta tag disesuaikan untuk jenis kandungan tertentu atau " "kosa kata taksonomi, supaya kandungannya mempunyai meta tag nilai " "lalai yang berbeza berbanding yang lain." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Sebagai peringatan, jika medan “Metatag” ditambah pada jenis " "entiti melalui tetapan medan yang biasa, teg meta boleh diperhalusi " "lagi secara khusus bagi setiap entiti; ini membolehkan setiap nod " "mempunyai teg meta yang disesuaikan secara individu." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Nama aplikasi (sesuai untuk dipaparkan)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Ringkasan ringkas dan padat tentang kandungan halaman, sebaik-baiknya " "150 aksara atau kurang. Walaupun tag meta penerangan mungkin digunakan " "oleh enjin carian untuk memaparkan petikan tentang halaman dalam hasil " "carian, tag abstrak boleh digunakan untuk mengarkibkan ringkasan " "tentang halaman tersebut. Tag meta ini tidak lagi disokong " "oleh enjin carian utama." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Senarai kata kunci dipisahkan dengan koma tentang halaman ini. Meta " "tag ini tidak lagi disokong oleh kebanyakan enjin carian." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Kad Twitter: Jangan Lacak" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Skema.org Metatag disarankan" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modul Schema.org Metatag sangat disyorkan " "untuk menambahkan struktur data schema.org " "yang serasi dan diformatkan sebagai JSON-LD " "pada laman." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Metatag Schema.org dipasang" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modul Schema.org Metatag telah dipasang." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Pemalam ini akan diklonkan daripada tetapan ini untuk setiap bahasa " "yang diaktifkan." msgid "Set cookie" msgstr "Tetapkan kuki" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Abstrak" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Hak Akses" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Kaedah Perolehan" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Kekerapan Tempoh Perolehan" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Polisi Pencatatan (Accrual)" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Tajuk Alternatif" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Audiens" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Tarikh Tersedia" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Rujukan Bibliografik" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Mematuhi" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Tarikh Dibuat" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Tarikh Diterima" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Tarikh Hak Cipta Didaftarkan" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Tarikh Dihantar" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Tahap Pendidikan Khalayak" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Keluasan" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Punya Format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Mempunyai Bahagian" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Mempunyai Versi" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Digantikan Oleh" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Diperlukan Oleh" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Tarikh Dikeluarkan" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Merupakan Versi Daripada" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Lesen" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediator" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Sederhana" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Tarikh Diubah Suai" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Provenans" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Rujukan" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Menggantikan" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Memerlukan" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Pemegang Hak" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Liputan Ruang" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Jadual Kandungan" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Perlindungan Temporal" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Tarikh Sah" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Nama alternatif untuk sumber tersebut. Beza antara tajuk dan tajuk " "alternatif bergantung pada aplikasi." msgid "Is Replaced By" msgstr "Digantikan Oleh" msgid "Date Valid" msgstr "Tarikh Sah" msgid "Book Author" msgstr "Pengarang Buku" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN buku" msgid "Book Release Date" msgstr "Tarikh Keluaran Buku" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN Buku" msgid "The date the book was released." msgstr "Tarikh buku itu diterbitkan." msgid "Book tag(s)" msgstr "Tag buku(s)" msgid "Product price amount" msgstr "Jumlah harga produk" msgid "The price amount of the product." msgstr "Jumlah harga produk." msgid "Product price currency" msgstr "Mata wang harga produk" msgid "The price currency of the product." msgstr "Mata wang harga produk." msgid "No hover" msgstr "Tiada tindanan (hover)" msgid "No search" msgstr "Tiada carian" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Sebarang URL relatif atau URL yang tidak menyertakan protokol akan " "ditukar kepada URL mutlak." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurasikan modul Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Kumpulan meta tag yang digunakan untuk setiap jenis entiti" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL ke fail manifest.json yang menerangkan aplikasi. Manifest " "berasaskan JSON menyediakan pembangun tempat berpusat untuk " "meletakkan metadata yang berkait dengan aplikasi web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: alt imej" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Pemetaan Jenis Entiti / Kumpulan" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Pengesahan tapak: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Asal yang sama" msgid "Strict Origin" msgstr "Asal Terhad" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Asal Ketat Apabila Rentas Asal" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Tiada — tiada pratonton imej untuk dipaparkan." msgid "Label / Description" msgstr "Label / Penerangan" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Benarkan enjin carian untuk mengindeks halaman ini " "(diandaikan)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "ikuti - Benarkan enjin carian mengikuti pautan pada halaman ini " "(diandaikan)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Mencegah enjin carian daripada mengindeks halaman ini." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Mencegah enjin carian daripada mengikut pautan pada halaman " "ini." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Mencegah salinan halaman ini yang dicache daripada muncul " "dalam hasil carian." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Mencegah penerangan daripada dipaparkan dalam hasil " "carian, dan menghalang caching halaman." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Mencegah enjin carian daripada mengindeks imej pada " "halaman ini." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Mencegah enjin carian menawarkan untuk menterjemahkan " "halaman ini dalam hasil carian." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Tidak diaktifkan semasa dalam mod penyelenggaraan" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Sila ambil perhatian bahawa semasa tapak berada dalam mod " "penyelenggaraan, tiada mana-mana meta tag biasa akan dipaparkan." msgid "Metatag plugins" msgstr "Pemalam metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Gambaran keseluruhan pemalam yang digunakan dalam metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Pengesahan tapak: Zum" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Beritahu enjin carian bila halaman ini perlu diindeks semula. Sangat " "sedikit enjin carian yang menyokong tag ini; lebih berguna untuk " "menggunakan fail Peta Laman XML." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Letakkan medan dalam bar sisi" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "URL selamat (HTTPS) bagi sebuah imej yang sepatutnya mewakili " "kandungan. Imej tersebut mesti berukuran sekurang-kurangnya 200 × 200 " "piksel; 600 × 316 piksel adalah saiz minimum yang disyorkan, dan " "untuk hasil terbaik gunakan imej sekurang-kurangnya 1200 × 630 " "piksel. Menyokong format PNG, JPEG dan GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "URL selamat (HTTPS) bagi video yang sepatutnya mewakili kandungan " "tersebut." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Gunakan bar sisi: Tidak" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Ringkasan ringkas dan padat kandungan halaman dengan had maksimum 160 " "aksara. Teg meta description boleh digunakan oleh enjin carian untuk " "memaparkan petikan tentang halaman dalam hasil carian." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Mana-mana URL yang bermula dengan “http://” akan ditukar kepada " "“https://”." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Cache laman web perlu dibina semula untuk memastikan Metatag berfungsi " "seperti yang dimaksudkan." msgid "Actor's role" msgstr "Peranan pelakon" msgid "Tag words" msgstr "Kata teg" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Jenis MIME bagi fail audio tersebut. Contohnya, `'application/mp3'` " "untuk fail MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Token berkaitan dengan Metatag." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Nilai meta tag untuk halaman semasa." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Meta tag (Medan tersembunyi untuk sokongan JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Pengesahan laman: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfigurasikan meta teg di bawah." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Gunakan token untuk mengelakkan metadata yang berulang dan penalti " "enjin carian. Contohnya, nilai untuk medan „keyword“ iaitu " "„example“ akan dipaparkan pada semua kandungan yang menggunakan " "konfigurasi ini, manakala penggunaan [node:field_keywords] secara " "automatik akan menyelitkan nilai „keywords“ daripada entiti semasa " "(node, term, dan sebagainya)." msgid "The availability of the product." msgstr "Ketersediaan produk tersebut." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Sunting meta tag lalai untuk @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Pratonton Video Maksimum" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta tag (dikira)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Meta tag terjana" msgid "Security update" msgstr "Kemaskini keselamatan" msgid "Unavailable" msgstr "Tidak tersedia" msgid "Module filter" msgstr "Penapis modul" msgid "Filter the modules list." msgstr "Tapis senarai modul." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Tapis Penapis Modul Pentadbiran" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfigurasikan cara Penapis Modul berfungsi." msgid "Filter projects" msgstr "Tapis projek" msgid "Module filter settings" msgstr "Tetapan penapis modul" msgid "Images" msgstr "Imej-imej" msgid "French" msgstr "Perancis" msgid "Buttons" msgstr "Tombol" msgid "Parent type" msgstr "Jenis induk" msgid "German" msgstr "Jerman" msgid "Paragraph" msgstr "Perenggan" msgid "Behavior settings" msgstr "Tetapan tingkah laku" msgid "Collapse all" msgstr "Runtuhkan semua" msgid "Add mode" msgstr "Tambah mod" msgid "Title: @title" msgstr "Tajuk: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Medan perenggan" msgid "Modal form" msgstr "Borang modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Jenis perenggan" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Label yang akan dipaparkan sebagai tajuk pada butang sebagai “Tambah " "baharu [title]”; label ini boleh diterjemah." msgid "Dropdown button" msgstr "Butang menu lungsur" msgid "Title in its plural form." msgstr "Tajuk dalam bentuk jamak." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Kandungan paparan" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Buat kandungan" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Sunting kandungan" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Padam kandungan" msgid "Paragraphs types" msgstr "Jenis perenggan" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Urus jenis perenggan" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Benarkan untuk mentakrifkan jenis Perenggan sedia ada dan Medannya." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfigurasi jenis perenggan" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Jenis Izin Perenggan" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Kod bahasa entiti perenggan." msgid "Paragraphs type" msgstr "Jenis perenggan" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Label untuk jenis Perenggan." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Simpan jenis Perenggan %label." msgid "Edit mode" msgstr "Mod edit" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Tajuk jamak: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Mod edit: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Tambah mod: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Sahkan penyingkiran" msgid "Paragraph types" msgstr "Jenis perenggan" msgid "Weight for type @type" msgstr "Berat untuk jenis @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Masa perenggan itu dicipta." msgid "Paragraph Title" msgstr "Tajuk Perenggan" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Tajuk Perenggan Majmuk" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "Mod paparan borang untuk digunakan semasa merender borang perenggan." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Mod lalai bagi perenggan tersebut. Pratonton akan merender perenggan " "dalam mod paparan pratonton." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengedit @title ini." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk membuang @title ini." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengedit atau membuang @title ini." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk melihat @title." msgid "@title type" msgstr "@title type" msgid "Add @title" msgstr "Tambah @title" msgid "Add another @title" msgstr "Tambahkan satu lagi @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk menambah mana-mana jenis @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Anda belum menambah sebarang jenis @title lagi." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID bagi entiti induk yang mana entiti ini dirujuk." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Jenis entiti induk yang mana entiti ini dirujuk." msgid "Parent field name" msgstr "Nama medan induk" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Nama medan induk entiti yang dirujuk oleh entiti ini." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo Perenggan" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota: Pilihan medan tidak akan dipaparkan sehingga " "sesuatu jenis telah dipilih dan disimpan." msgid "Not yet configured." msgstr "Belum dikonfigurasikan lagi." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Menggunakan medan %field pada perenggan jenis %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Sunting jenis perenggan %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Belum ada @title ditambahkan." msgid " to %type" msgstr "kepada %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Perenggan Bersarang" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artikel berformat perenggan" msgid "Image + Text" msgstr "Imej + Teks" msgid "Text + Image" msgstr "Teks + Imej" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Demo indeks perenggan" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Demo server untuk perenggan" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Medan paragraf tidak menyokong terjemahan. Lihat dokumentasi dalam talian." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* tidak disokong) Medan perenggan tidak menyokong terjemahan. Rujuk " "dokumentasi dalam talian." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Jenis %type Paragraphs digunakan oleh 1 bahagian kandungan di laman " "web anda. Anda tidak boleh memadamkan jenis %type Paragraphs ini " "sehingga anda telah menghapuskan semuanya daripada kandungan. " "\n" "Jenis %type Paragraphs digunakan oleh @count bahagian kandungan di " "laman web anda. Anda tidak boleh memadamkan jenis %type Paragraphs ini " "sehingga anda telah menghapuskan semuanya daripada kandungan." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Dipadamkan @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Tiada widget tersedia untuk: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Tetapan bagi pemalam kelakuan" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Membolehkan penciptaan entiti perenggan." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugin tingkah laku" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Tetapan untuk pemalam gelagat perenggan asas" msgid "Default paragraph type" msgstr "Jenis perenggan lalai" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Apabila mencipta entiti hos baharu, perenggan jenis ini akan " "ditambahkan." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Jenis perenggan lalai: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Anda mempunyai perubahan yang belum disimpan pada item @title ini." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Modul Paragraphs menyediakan sejenis medan (field) yang boleh " "memuatkan beberapa medan lain dan seterusnya membolehkan pengguna " "memecahkan kandungan di dalam sesuatu halaman. Pentadbir boleh " "menetapkan awal jenis Paragraphs (contohnya blok teks " "ringkas, video, atau paparan slaid yang kompleks dan boleh " "dikonfigurasikan). Pengguna kemudian boleh meletakkannya pada halaman " "dalam sebarang urutan tanpa menggunakan penyunting teks untuk menambah " "dan mengkonfigurasikan elemen tersebut. Untuk maklumat lanjut, sila " "rujuk dokumentasi dalam talian untuk modul " "Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Mewujudkan jenis perenggan" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Jenis perenggan boleh dibuat dengan mengklik Tambah jenis " "Perenggan pada halaman Jenis " "perenggan. Secara lalai, jenis perenggan baharu tidak mengandungi " "sebarang medan." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Mengkonfigurasi jenis Paragraf" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Pentadbir boleh menambah medan pada jenis Perenggan di halaman jenis Perenggan jika modul Field UI didayakan. Paparan borang dan paparan " "bagi jenis Perenggan juga boleh diuruskan pada halaman ini. Untuk " "maklumat lanjut tentang medan dan entiti, rujuk halaman bantuan modul Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Mencipta kandungan dengan Perenggan" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Pentadbir boleh menambah medan Perenggan pada jenis kandungan " "atau entiti lain, serta mengkonfigurasi jenis Perenggan yang " "hendak dimasukkan. Apabila pengguna mencipta kandungan, mereka " "kemudian boleh menambah satu atau lebih perenggan dengan memilih jenis " "yang sesuai daripada senarai juntai bawah. Pengguna juga boleh seret " "dan lepas perenggan-perenggan ini. Ini memudahkan pengguna menambah " "struktur pada sesuatu halaman atau kandungan lain (contohnya dengan " "menambah imej, rujukan pengguna, atau blok teks yang diformatkan " "secara berbeza) dengan lebih mudah sama ada dengan memasukkannya " "semuanya dalam satu medan teks atau dengan menggunakan medan dalam " "susunan yang telah ditetapkan." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* tidak disokong)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Tambah jenis perenggan" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Cipta dan urus jenis Perenggan." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Sunting tetapan plugin tingkah laku" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Pengguna dengan keizinan ini boleh mengedit tetapan pemalam kelakuan " "pada contoh Paragraphs." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Tambah jenis Perenggan" msgid "Icon uuid" msgstr "UUID ikon" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul Paragraphs Demo menyediakan beberapa jenis Perenggan " "untuk modul Paragraphs, tetapi tiada " "antara muka pengguna yang berasingan. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk modul Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Mengubah jenis perenggan demo" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Pentadbir boleh mengubah suai jenis Perenggan yang disediakan " "pada halaman jenis Perenggan jika modul Field UI didayakan. Untuk maklumat lanjut " "tentang medan dan entiti, lihat halaman bantuan " "modul Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Memadam jenis Perenggan demo" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Jenis perenggan demo yang disediakan ini kekal tersedia " "walaupun modul Paragraphs Demo dinyahpasang. Anda boleh memadamkannya " "secara individu di halaman jenis " "perenggan." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Menyediakan demo jenis perenggan berbilang bahasa." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul kebenaran Type Paragraphs membolehkan pentadbir mengkonfigurasi " "kebenaran secara individu untuk setiap jenis Paragraf. Untuk " "maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian " "untuk modul Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Mengkonfigurasi keizinan bagi setiap jenis Perenggan (Paragraphs)" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Pentadbir boleh mengkonfigurasi kebenaran untuk melihat, membuat, " "mengedit dan memadam setiap jenis Perenggan secara individu " "pada halaman Kebenaran." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Membolehkan pengguna mengkonfigurasi kebenaran untuk jenis Perenggan " "individu." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Abaikan kawalan capaian kandungan jenis perenggan" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Mampu mentadbir kandungan untuk semua jenis Perenggan" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Berupaya melihat kandungan Perenggan bagi jenis %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Berupaya mencipta kandungan Paragraphs jenis %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Berkeupayaan untuk mengemas kini kandungan Perenggan bagi jenis " "%type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Boleh memadam kandungan Perenggan jenis %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 kanak-kanak" msgstr[1] "@count kanak-kanak" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikon jenis perenggan" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Teks ini akan dipaparkan pada halaman Tambah perenggan " "baharu." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Kecualikan pilihan di bawah" msgid "Include the selected below" msgstr "Sertakan pilihan di bawah" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Jenis perenggan yang manakah patut dibenarkan?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Pemilihan jenis Perenggan untuk medan ini. Pilih tiada untuk " "membenarkan semua jenis Perenggan." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Anda belum menambah sebarang jenis Perenggan lagi, klik di sini untuk menambahkannya." msgid "Paragraph summary" msgstr "Ringkasan perenggan" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Cara untuk menambah Perenggan baharu." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Mod lalai bagi perenggan tersebut." msgid "Closed mode" msgstr "Mod tertutup" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Cara untuk memaparkan perenggan apabila widget ditutup. Pratonton akan " "merender perenggan dalam mod paparan pratonton dan biasanya memerlukan " "tema pentadbir yang tersuai." msgid "Autocollapse" msgstr "Runtuhan automatik" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Apabila satu perenggan dibuka untuk pengeditan, tutup yang lain." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Mod tertutup: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autoluntai automatik: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Laluan semasa untuk @number" msgid "to %type" msgstr "kepada %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Seret & lepas" msgid "Edit all" msgstr "Sunting semua" msgid "Edit All" msgstr "Sunting Semua" msgid "Toggle Actions" msgstr "Togol Tindakan" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Semakan daripada %revision-date telah dipadamkan." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Tetapan perenggan" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Lihat perenggan yang belum diterbitkan" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Pengguna dengan kebenaran ini boleh melihat perenggan yang belum " "diterbitkan" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Urus tetapan Perenggan (Paragraphs)" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Benarkan pengguna dengan kebenaran **“Lihat perenggan yang belum " "diterbitkan”** untuk melihat perenggan yang belum diterbitkan." msgid "Add above" msgstr "Tambah di atas" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ID pengguna bagi pengarang item perpustakaan." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Perpustakaan Perenggan" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Menyediakan sebuah perpustakaan untuk menggunakan semula perenggan." msgid "Add library item" msgstr "Tambah item perpustakaan" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Tetapan item perpustakaan perenggan" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Urus item perpustakaan perenggan." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurasikan item perpustakaan Paragraf." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Urus perpustakaan Paragraf" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Benarkan untuk menguruskan pustaka perenggan yang boleh digunakan " "semula." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Buat item perpustakaan perenggan" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Benarkan untuk mencipta item perpustakaan perenggan." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Sunting item perpustakaan perenggan" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Benarkan untuk mengedit item perpustakaan perenggan." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Perpustakaan perenggan mengikut jenis perenggan tetapan pihak ketiga" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Benarkan penukaran kepada item perpustakaan perenggan" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Hubungan perenggan" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Membolehkan pengguna menambah medan entiti perenggan." msgid "Revisions for %label" msgstr "Semakan untuk %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label oleh @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Masa item perpustakaan itu dicipta." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Waktu item perpustakaan tersebut terakhir disunting." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Item perpustakaan perenggan" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Perenggan %label telah dicipta." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Perenggan %label telah dikemas kini." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu memadam semakan (revision) daripada " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengembalikan versi daripada %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title telah dikembalikan kepada semakan daripada %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Jenis perenggan bagi perpustakaan item akar “Paragraphs” " "dibenarkan dalam medan induk." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Medan @library_item_field_label tidak boleh mengandungi perenggan " "@paragraphs_type_label, kerana medan induk @paragraph_field_label " "melarangnya." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Tunjukkan Perenggan yang Tidak Diterbitkan" msgid "Enable widget features" msgstr "Dayakan ciri widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Semasa mengedit, tersedia sebagai tindakan. “Tambah di atas” hanya " "berfungsi dalam mod tambah. “Borang modal”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Runtuhkan / Edit semua" msgid "Features: @features" msgstr "Ciri-ciri: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID bagi field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ID semakan field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "bundle field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Medan koleksi bidang_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Kumpulan medan/ nama medan asal (field collection bundle/field_name)" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Nama mesin jenis perenggan" msgid "Paragraph type label" msgstr "Label jenis perenggan" msgid "Paragraph type description" msgstr "Penerangan jenis perenggan" msgid "The paragraph_item id" msgstr "ID paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "ID semakan bagi paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Perenggan bundle" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Item perpustakaan perenggan" msgid "Available library items" msgstr "Item perpustakaan yang tersedia" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Jenis perenggan yang digunakan dalam kandungan yang dimoderasikan " "memerlukan medan yang tidak boleh diterjemah untuk diedit dalam bentuk " "bahasa asal, dan perkara ini perlu disemak." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Padam perenggan sedia ada" msgstr[1] "Padam semua @count perenggan sedia ada" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entiti berjaya dipadamkan. Semua @count entiti telah berjaya " "dipadamkan." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Ambang mod tertutup" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Bilangan item yang dipertimbangkan untuk membiarkan perenggan terbuka, " "contohnya, ambang ialah 3; jika sesuatu perenggan mempunyai kurang " "daripada 3 item, biarkan ia terbuka." msgid "Closed, show nested" msgstr "Ditutup, tampilkan bersarang" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Ambang mod ditutup: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Pilih perenggan boleh guna semula" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Tingkah laku" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Kandungan" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Tingkah laku" msgid "The paragraph field_name" msgstr "medan perenggan **field_name**" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikel dengan Perenggan." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Gunakan Image + Teks untuk menambahkan imej di sebelah kiri " "dan teks di sebelah kanan." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Gunakan Imej untuk menambah satu atau beberapa imej." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Gunakan Nested Paragraph untuk menyarangkan lebih banyak " "perenggan di dalamnya." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Gunakan Text untuk menambah teks." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Gunakan User untuk menambah rujukan kepada pengguna sedia " "ada." msgid "From library" msgstr "Daripada perpustakaan" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Jenis @type yatim: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Ralat pengesahan pada perenggan yang diruntuhkan @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Gunakan Text + Image untuk menambah teks di sebelah kiri dan " "imej di sebelah kanan." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Benarkan pengguna dengan kebenaran “Lihat perenggan yang belum " "diterbitkan” untuk melihat Perenggan yang belum diterbitkan. " "Lumpuhkan pilihan ini jika Perenggan yang belum diterbitkan perlu " "disembunyikan untuk semua pengguna, termasuk pentadbir super." msgid "Library item summary" msgstr "Ringkasan item perpustakaan" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Jenis elemen proses migrasi tidak diketahui: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Pemalam tingkah laku hanya disokong oleh widget perenggan yang stabil." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Perenggan Warisan" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Widget borang sebaris perenggan warisan." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Perenggan (stabil)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Widget borang sebaris perenggan stabil." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Jenis entiti induk" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Pengecam bagi entiti induk" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Benarkan promosi kepada pustaka" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nota: Medan perenggan biasa harus menggunakan medan rujukan berasaskan " "semakan, medan rujukan entiti hanya boleh digunakan untuk kes apabila " "sesuatu perenggan sedia ada dirujuk daripada tempat lain." msgid "Create structured content." msgstr "Cipta kandungan berstruktur." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Jika dipilih, penukaran akan mengembalikan dua perenggan." msgid "Convert to Text" msgstr "Tukarkan kepada Teks" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Tukar kepada Teks dan Pengguna" msgid "Convert…" msgstr "Tukar…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Tidak dapat memuatkan jenis perenggan %type semasa memaparkan " "perenggan %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Ralat pada medan %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Ralat dalam medan %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Terperinci" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Papar perubahan alias (kecuali semasa kemas kini pukal)." msgid "Replace by separator" msgstr "Gantikan dengan pemisah" msgid "Maximum alias length" msgstr "Panjang maksimum alias" msgid "Maximum component length" msgstr "Panjang maksimum komponen" msgid "Update action" msgstr "Kemas kini tindakan" msgid "Strings to Remove" msgstr "Rentetan untuk Dihapuskan" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Menyediakan mekanisme untuk modul menjana secara automatik alias bagi " "kandungan yang mereka uruskan." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Tempoh" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Alias yang dijana secara automatik %original_alias bercanggah dengan " "alias sedia ada. Alias telah ditukar kepada %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Padam alias" msgid "Automatic alias" msgstr "Alias automatik" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Karakter yang digunakan untuk memisahkan perkataan dalam tajuk. Ini " "akan menggantikan sebarang ruang dan aksara tanda baca. Menggunakan " "aksara ruang atau tanda + boleh menyebabkan hasil yang tidak dijangka." msgid "Character case" msgstr "Huruf besar dan kecil" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Jangan buat apa-apa. Biarkan alias lama tetap seperti sedia ada." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Buat alias baharu. Biarkan alias sedia ada berfungsi." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Cipta alias baharu. Padam alias lama." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Lindungi ejaan terlebih dahulu sebelum membuat alias" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Menapis alias baharu supaya hanya mengandungi huruf dan nombor yang " "terdapat dalam set ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Tiada tindakan (jangan ganti)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Padam semua alias. Bilangan alias yang akan dipadam: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Padam alias untuk semua @label. Bilangan alias yang akan dipadam: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Padamkan alias sekarang!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Semua alias laluan anda telah dipadamkan." msgid "Patterns" msgstr "Pola" msgid "Colon" msgstr "Kolon" msgid "Path pattern" msgstr "Corak laluan" msgid "Context definitions" msgstr "Definisi konteks" msgid "Semicolon" msgstr "Titik koma" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Tanda baca" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Tetapan Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Apakah yang patut Pathauto lakukan apabila mengemas kini kandungan " "sedia ada yang sudah mempunyai alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Kurangkan rentetan kepada huruf dan nombor sahaja" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Perkataan yang perlu dibuang daripada alias URL, dipisahkan dengan " "koma. Jangan gunakan ini untuk membuang tanda baca." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Pilih alias untuk dipadamkan" msgid "All aliases" msgstr "Semua alias" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Mengabaikan alias %alias kerana ia adalah sama seperti laluan dalaman." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Mewujudkan alias baharu %alias untuk %source, menggantikan %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Mencipta alias baharu %alias untuk %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Uruskan pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Maklumkan Perubahan Laluan" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Menentukan sama ada pengguna dimaklumkan atau tidak." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Pembaruan pukal alias URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Dijana 1 alias URL." msgstr[1] "Dijana @count alias URL." msgid "Update URL alias" msgstr "Kemas kini alias URL" msgid "Underscore" msgstr "Garis bawah" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Tiada alias URL baharu untuk dijana." msgid "Double quotation marks" msgstr "Tanda petik berganda" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Tanda petik tunggal (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "`Titik balik`" msgid "Hyphen" msgstr "Hifen" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Bar menegak (paip)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Kurung kurawal kiri" msgid "Left square bracket" msgstr "Kurang daripada simbol [" msgid "Right curly bracket" msgstr "Tanda kurung kerinting kanan (})" msgid "Right square bracket" msgstr "Tanda kurung siku kanan (])." msgid "Plus sign" msgstr "Tanda tambah (+)" msgid "Equal sign" msgstr "Tanda sama dengan" msgid "Percent sign" msgstr "Tanda peratus (%)" msgid "Caret" msgstr "Batel (caret)" msgid "Dollar sign" msgstr "Tanda dolar ($)" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Tanda nombor (tanda paun, pagar pagar, pagar silang)" msgid "At sign" msgstr "tanda @" msgid "Exclamation mark" msgstr "Tanda seru" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "tanda kurung buka (" msgid "Right parenthesis" msgstr "tanda kurung penutup" msgid "Question mark" msgstr "Tanda soal (?)" msgid "Less-than sign" msgstr "Tanda “lebih kecil daripada”" msgid "Greater-than sign" msgstr "Tanda “lebih daripada” (>)" msgid "Backslash" msgstr "Tanda garis miring terbalik (backslash)" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Jana alias URL automatik" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Nyahaktifkan pilihan ini untuk membuat alias tersuai di bawah." msgid "Joined path" msgstr "Sertai laluan" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Nilai dalam setiap tatasusunan dibersihkan oleh Pathauto, kemudian " "digabungkan dengan simbol slash menjadi satu rentetan yang menyerupai " "URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Kriteria pemilihan" msgid "Bulk generate" msgstr "Penjanaan pukal" msgid "Selection logic" msgstr "Logik pemilihan" msgid "Pattern type" msgstr "Jenis corak" msgid "Delete options" msgstr "Padam pilihan" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Semua alias laluan %label anda telah dipadamkan." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Lihat bantuan Pathauto untuk maklumat " "lanjut." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Panjang maksimum alias untuk dijana. 100 ialah panjang yang disyorkan. " "@max ialah panjang maksimum yang boleh dicapai." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Panjang maksimum teks bagi mana-mana komponen dalam alias (contohnya, " "[title]). 100 ialah panjang yang disyorkan. @max ialah panjang " "maksimum yang mungkin." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Tetapan modul Redirect menentukan sama ada " "pengalihan diwujudkan apabila satu alias dipadam." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Pertimbangkan untuk memasang modul Redirect " "supaya anda mendapat pengalihan (redirect) apabila alias anda berubah." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Nyahpilih pilihan ini untuk mencipta alias tersuai di bawah. Konfigurasikan corak alias URL." msgid "Selection condition" msgstr "Kriteria pemilihan" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entiti jenis @type tidak diproses. Ia mentakrifkan corak berikut: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Paket entiti yang tidak dikenal @entity:@bundle tidak diproses. Ia " "mentakrifkan corak berikut: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Tambah corak Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Konfigurasi corak Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Keadaan Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Sama ada alias automatik perlu dibuat atau tidak." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Corak Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Semak jenis yang patut digunakan oleh corak ini. Biarkan kosong untuk " "membenarkan semua jenis." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Semak untuk bahasa yang manakah corak ini perlu digunakan. Biarkan " "kosong untuk membenarkan sebarang bahasa." msgid "@label being aliased" msgstr "@label yang dialihpautkan (di-alias)" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alias dikemas kini untuk %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Dikemas kini 1 %label alias URL." msgstr[1] "Dikemas kini @count %label alias URL." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Apabila sesuatu corak mengandungi aksara tertentu (seperti yang " "mempunyai aksen), patutkah Pathauto cuba mentransliterasikannya kepada " "abjad US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Halaman ini menyediakan senarai semua corak di laman web serta " "membolehkan anda mengedit dan menyusunnya semula." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Elemen %element-title menggunakan aksara tidak sah berikut: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Tukar nilai token kepada huruf kecil." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Adakah anda pasti mahu melumpuhkan corak %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Pola yang dinyahaktifkan akan diabaikan semasa menjana alias." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Corak dilumpuhkan %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengaktifkan corak %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Mendayakan corak %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Kemas kini alias URL bagi sebuah entiti" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Modul Pathauto menyediakan mekanisme untuk mengautomasikan penciptaan " "alias laluan. Ini menjadikan URL lebih mudah " "dibaca dan membantu enjin carian mengindeks kandungan dengan lebih " "berkesan. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian untuk Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto diakses melalui tab yang ditambah pada senarai alias URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Mencipta Pola Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Halaman \"Patterns\" digunakan untuk " "mengkonfigurasi pemetaan alias laluan automatik. Corak baharu dicipta " "di sini menggunakan butang Tambah corak " "Pathauto yang memaparkan borang untuk memudahkan penciptaan corak " "melalui penggunaan token yang tersedia. Halaman " "corak menyediakan senarai semua corak di laman web dan membolehkan " "anda mengedit serta menyusunnya semula. Alias akan dijana untuk corak " "pertama yang berkenaan." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Halaman \"Tetapan\" digunakan untuk " "menyesuaikan tetapan Pathauto global bagi penciptaan corak automatik." msgid "Bulk Generation" msgstr "Penjanaan Pukal" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Halaman \"Jana Pukal\" membolehkan anda " "membuat alias URL untuk item yang pada masa ini tiada alias. Ini " "lazimnya digunakan apabila memasang Pathauto pada sesebuah laman web " "yang mempunyai kandungan sedia ada yang belum mempunyai alias dan " "perlu dijana secara pukal." msgid "Delete Aliases" msgstr "Padam Aliases" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Halaman \"Padam Aliases\" membolehkan " "anda membuang alias URL daripada item yang sebelum ini telah diberikan " "alias menggunakan pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Anda perlu memilih jenis corak, kemudian corak dan penapis, serta " "label. Jenis tambahan boleh diaktifkan pada halaman Tetapan." msgid "Enabled entity types" msgstr "Jenis entiti didayakan" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Dayakan untuk menambah medan laluan dan membenarkan untuk menentukan " "corak alias bagi jenis yang diberikan. Jenis yang dilumpuhkan sudah " "pun mentakrifkan medan laluan sendiri atau pada masa ini mempunyai " "corak." msgid "Broken type" msgstr "Jenis yang rosak" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Penjanaan pukal boleh digunakan untuk menjana alias URL bagi item yang " "pada masa ini tiada alias. Ia biasanya digunakan apabila memasang " "Pathauto pada sesebuah laman yang mempunyai kandungan sedia ada tanpa " "alias yang perlu dipetakan secara pukal." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Ia juga boleh digunakan untuk menjana semula alias URL bagi item yang " "mempunyai alias lama dan yang mana corak Pathauto telah diubah." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Perhatikan bahawa ini hanya akan mempengaruhi item yang " "dikonfigurasikan untuk mempunyai alias URL mereka ditetapkan secara " "automatik. Item yang alias URL-nya ditetapkan secara manual tidak akan " "terjejas." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title tidak membenarkan corak yang berakhir dengan ruang " "kosong (whitespace)." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Pilih jenis laluan untuk dijana alias URLnya" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Pilih alias URL yang hendak dijana" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Jana alias URL hanya untuk laluan yang belum mempunyai alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Tetapan Pathauto ditetapkan untuk mengabaikan " "laluan yang sudah mempunyai alias URL. Anda hanya boleh mencipta alias " "URL untuk laluan yang tiada." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Kemas kini alias URL untuk laluan yang mempunyai alias URL lama" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Jana semula alias URL untuk semua laluan" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Nama ringkas untuk membantu anda mengenal pasti corak ini dalam " "senarai corak." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Hanya padam alias yang dijana secara automatik" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Apabila ditandakan, alias yang telah ditetapkan secara manual tidak " "terjejas oleh pemadaman besar ini." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Pembuangan pukal alias URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Semua alias laluan yang dijana secara automatik telah dipadamkan." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Semua alias laluan %label yang dijana secara automatik telah " "dipadamkan." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Token yang selamat digunakan dan tidak perlu dibersihkan." msgid "Safe tokens" msgstr "Token selamat" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Senarai token yang selamat digunakan dalam corak alias dan tidak perlu " "dibersihkan. Contohnya ialah URL, alias, nama mesin. Dipisahkan dengan " "koma." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Corak %label disimpan." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplikasi corak Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Pilih tindakan yang hendak dilakukan." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argumen tindakan tidak sah “@invalid_action”. Sila gunakan salah " "satu: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Hujah jenis tidak sah “@invalid_types”. Sila pilih daripada " "berikut: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Jana alias URL hanya untuk laluan yang belum mempunyai alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Kemas kini alias URL untuk laluan yang mempunyai alias URL lama." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "jana semula alias URL untuk semua laluan." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Nama pemboleh ubah bagi corak tersebut." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Nilai bagi pemboleh ubah corak tersebut." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Nilai panjang alias maksimum dan panjang " "komponen maksimum masing-masing lalai kepada 100 dan " "mempunyai had sebanyak @max daripada Pathauto. Anda perlu masukkan " "nilai yang bersamaan dengan panjang lajur “alias” dalam jadual " "pangkalan data path_alias, tolak panjang mana-mana rentetan yang " "mungkin ditambahkan pada hujung URL. Nilai yang disyorkan dan lalai " "ialah 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nota: tiada pengesahan. Pastikan tindakan anda adalah " "betul sebelum mengklik butang “Delete aliases now!”.
Anda " "mungkin mahu membuat sandaran pangkalan data dan/atau jadual " "path_alias serta path_alias_revision sebelum menggunakan ciri ini." msgid "General settings" msgstr "Seting umum" msgid "Widget settings" msgstr "Tetapan widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Kunci rahsia" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Menentukan tema yang digunakan untuk reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Kunci tapak" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Imej (lalai)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Urus perkhidmatan web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Kelola reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Biasa (lalai)" msgid "Light (default)" msgstr "Ringan (lalai)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Jenis CAPTCHA untuk disediakan." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Dayakan sandaran untuk pelayar yang mempunyai JavaScript dimatikan" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Jika JavaScript diperlukan untuk tapak anda, anda sepatutnya " "jangan mengaktifkan ciri ini. Dengan pengaktifan ini, " "lapisan keserasian akan ditambah pada captcha untuk menyokong pengguna " "yang tidak menggunakan JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Parameter rahsia tiada." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Parameter rahsia tidak sah atau tidak berformat dengan betul." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Parameter respons tiada." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Parameter respons tidak sah atau tidak berformat dengan betul." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Lindungi laman web anda daripada spam dan penyalahgunaan sambil " "membenarkan orang sebenar melaluinya dengan mudah." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Respons JSON tidak sah atau tidak berformat dengan betul." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA ialah perkhidmatan percuma untuk " "melindungi laman web anda daripada spam dan salah guna. reCAPTCHA " "menggunakan enjin analisis risiko yang canggih serta CAPTCHA adaptif " "untuk menghalang perisian automatik daripada terlibat dalam aktiviti " "yang menyalahgunakan laman web anda. Ia melakukannya sambil " "membolehkan pengguna yang sah melaluinya dengan mudah." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Urus tetapan reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Tetapan reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Saiz CAPTCHA untuk disediakan." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Melindungi dan mempertahankan" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA dibina untuk keselamatan. Dilengkapi teknologi terkini, ia " "sentiasa kekal di barisan hadapan dalam usaha membanteras spam dan " "penyalahgunaan. reCAPTCHA sentiasa berjaga-jaga untuk anda, supaya " "anda boleh berasa tenang." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Anda kini akan menemui tab reCAPTCHA pada halaman pentadbiran CAPTCHA " "yang tersedia di: Pentadbiran > Konfigurasi > Orang > tetapan modul " "CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Daftarkan laman web anda di https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Masukkan kekunci tapak dan kekunci peribadi ke dalam tetapan " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Lawati halaman pentadbiran Captcha dan tetapkan tempat anda mahu " "borang reCAPTCHA dipaparkan: Pentadbiran > Konfigurasi > Orang > " "tetapan modul CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Pengesahan nama domain tempatan" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Semak nama hos pada pelayan anda semasa mengesahkan sesuatu " "penyelesaian. Dayakan pengesahan ini sahaja jika Sahkan asal " "penyelesaian reCAPTCHA tidak ditandakan untuk pasangan kunci " "anda. Menyediakan keselamatan penting dengan mengesahkan bahawa " "permintaan datang daripada salah satu domain yang anda senaraikan." msgid "Expected action did not match." msgstr "Tindakan yang dijangkakan tidak sepadan." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Nama pakej APK yang dijangka tidak sepadan." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Tidak menerima respons 200 daripada perkhidmatan tersebut." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Permintaan tidak sah atau tidak berformat dengan betul." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tamat masa cabaran." msgid "Could not connect to service." msgstr "Tidak dapat menyambung ke perkhidmatan." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Nama hos yang dijangka tidak sepadan." msgid "Score threshold not met." msgstr "Ambang skor tidak dipenuhi." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Bukan satu kejayaan, tetapi tiada kod ralat diterima!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Respons cabaran telah tamat masa atau sudah pun disahkan." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Gunakan reCAPTCHA secara global" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Dayakan ini dalam keadaan apabila “www.google.com” tidak dapat " "diakses, contohnya di China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Dayakan modul reCAPTCHA dan CAPTCHA di Pentadbiran > Lanjutkan" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Kunci laman web yang diberikan kepada anda semasa anda mendaftar untuk reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Kunci rahsia yang diberikan kepada anda semasa anda mendaftar untuk reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Tambah lagi" msgid "Redirect" msgstr "Ubah hala" msgid "Add redirect" msgstr "Tambah ubah hala" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Pindah Secara Kekal" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Pengalihan Sementara" msgid "Status Code" msgstr "Kod Status" msgid "URL redirects" msgstr "Pengalihan URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Anda sedang cuba mengubah hala halaman kepada dirinya sendiri. Ini " "akan menyebabkan gelung tak terhingga." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Pilihan Berganda" msgid "302 Found" msgstr "302 Ditemui" msgid "303 See Other" msgstr "303 Lihat Lain-Lain" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Tidak Diubah Suai" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Gunakan Proksi" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Arahkan pengguna daripada satu URL ke URL yang lain." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Semakan Kebolehcapaian Menu" msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Pengalihan yang ditetapkan untuk bahasa tertentu akan sentiasa " "digunakan apabila halaman ini diminta dalam bahasa tersebut, dan ia " "mengatasi pengalihan yang ditetapkan untuk Semua bahasa." msgid "Redirect status" msgstr "Status pengalihan hala" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Paparkan mesej amaran kepada pengguna apabila mereka dialihkan." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Secara automatik cipta pengalihan semasa alias URL diubah." msgid "Default redirect status" msgstr "Status pengalihan semula lalai" msgid "Delete redirect" msgstr "Hapus pengalihan (redirect)" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Konfigurasikan tingkah laku untuk pengalihan URL." msgid "Resolved" msgstr "Terselesaikan" msgid "Status code" msgstr "Kod status" msgid "Fragment" msgstr "Fragmen" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Anda boleh mendapatkan maklumat lanjut tentang kod status pengalihan " "HTTP di @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Pengalihan telah disimpan." msgid "No URL redirects available." msgstr "Tiada pengalihan URL tersedia." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Masukkan laluan dalaman Drupal atau alias laluan untuk ubah hala " "(contoh: %example1 atau %example2). Anchor serpihan (contoh: %anchor) " "tidak dibenarkan." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "laluan sumber %path berkemungkinan merupakan laluan yang sah. Adalah " "lebih baik untuk mewujudkan alias URL untuk " "laluan sedia ada berbanding pengalihan (redirect)." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "laluan sumber asas %source sudah pun dialihkan. Adakah anda mahu mengedit pengalihan sedia ada?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu memadam pengalihan URL daripada %source kepada " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Simpan rentetan pertanyaan melalui pengalihan (redirect)." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Sebagai contoh, jika terdapat pengalihan (redirect) daripada %source " "ke %redirect, apabila pengguna melawat %sourcequery mereka akan diubah " "hala ke %redirectquery. Rentetan pertanyaan (query strings) dalam " "pengalihan tersebut sentiasa akan diutamakan berbanding rentetan " "pertanyaan semasa." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(ciri Pelencongan Global sebelum ini)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Benarkan pengalihan pada laluan pentadbir (admin)." msgid "Last accessed" msgstr "Terakhir diakses" msgid "Filter 404s" msgstr "Tapis 404s" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Betulkan halaman 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Tambah pengalihan (redirect) untuk halaman 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Betulkan halaman 404 dengan pengalihan URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Membolehkan pengguna mengalihkan (redirect) daripada URL lama kepada " "URL baharu." msgid "Redirect ID" msgstr "ID Pengalihan" msgid "Redirect type" msgstr "Jenis pengalihan (redirect)" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elemen borang modul pengalihan (Redirect)" msgid "Domain redirects" msgstr "Pengalihan domain" msgid "From domain" msgstr "Daripada domain" msgid "Add URL redirect" msgstr "Tambah pengalihan URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Pengalihan URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Tetapan pengalihan (redirect)" msgid "Redirect 404" msgstr "Uhalaian 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID pengguna bagi pengarang nod." msgid "Pages to ignore" msgstr "Halaman untuk diabaikan" msgid "Last Used" msgstr "Terakhir Digunakan" msgid "The record UUID." msgstr "UUID rekod." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Sunting pengalihan URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Padam pengalihan URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Pemformat sumber pengalihan (Redirect)" msgid "The redirect ID." msgstr "ID pengalihan." msgid "The redirect hash." msgstr "Hash ubah hala." msgid "The redirect type." msgstr "Jenis pengalihan." msgid "The redirect language." msgstr "Bahasa pengalihan." msgid "The redirect status code." msgstr "Kod status pengalihan (redirect)." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Tarikh apabila pengalihan (redirect) itu dicipta." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Pengalihan %redirect telah dipadam." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Penciptaan ubah hala daripada halaman utama tidak dibenarkan." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Fragmen sauh tidak dibenarkan." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL yang hendak diubah hala tidak seharusnya bermula dengan garis " "miring ke hadapan (/) ." msgid "Global redirects" msgstr "Pengalihan global" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Semak akses ke halaman yang dialihkan" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Ini membantu menghentikan pengalihan pada halaman yang dilindungi dan " "mengelakkan daripada mendedahkan URL rahsia. Secara " "lalai, ciri ini dimatikan untuk mengelakkan sebarang tingkah laku yang " "tidak dijangka" msgid "Redirect Source" msgstr "Sumber Pengalihan" msgid "Redirect source" msgstr "Sumber ubah hala" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Menyimpan sumber pengalihan (redirect)" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Modul Redirect membolehkan pengguna mengubah hala daripada URL lama ke " "URL baharu. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi dalam talian untuk Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Penyahihan (Redirect) diakses daripada tiga tab yang membantu anda " "mengurus Pengalihan URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Urus Pengalihan URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Halaman \"URL Redirects\" digunakan untuk " "menyediakan dan mengurus URL Redirect. Redirect baharu dicipta di sini " "menggunakan butang Add redirect yang " "memaparkan borang untuk memudahkan penciptaan redirect. Halaman URL " "redirects menyediakan senarai semua redirect di laman web dan " "membolehkan anda mengeditnya." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Betulkan halaman 404\" menyenaraikan semua " "laluan yang telah menghasilkan ralat 404 dan masih belum mempunyai " "sebarang pengalihan yang ditetapkan kepada mereka. Mesej ralat 404 " "(atau Tidak Ditemui) ini ialah kod respons standard HTTP yang " "menunjukkan bahawa klien berjaya berkomunikasi dengan pelayan " "tertentu, tetapi pelayan tidak dapat mencari perkara yang diminta." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Mesej ralat 404 (atau Not Found) ialah kod respons standard HTTP yang " "menunjukkan bahawa klien berjaya berkomunikasi dengan pelayan yang " "diberikan, tetapi pelayan tidak dapat menemui perkara yang diminta. " "Sila pasang submodul Redirect 404 untuk " "membolehkan semua laluan yang telah menghasilkan ralat 404 direkodkan." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigurasikan Pengalihan Global" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Halaman \"Settings\" memaparkan anda dengan " "beberapa cara untuk melaraskan tetapan pengalihan (redirect)." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Padam konfigurasi pengalihan (redirect)." msgid "Redirect bulk form" msgstr "Borang ubah hala secara pukal" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Peringkasan untuk laluan ralat 404 yang belum diberikan sebarang " "pengalihan lagi." msgid "The path of the request." msgstr "Laluan bagi permintaan." msgid "The language of this request." msgstr "Bahasa bagi permintaan ini." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Bilangan permintaan dengan laluan dan bahasa tersebut." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Cap masa bagi permintaan terakhir dengan laluan dan bahasa tersebut." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Sama ada laluan ini mempunyai penetapan pengalihan atau tidak." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Sediakan butang operasi untuk mengendalikan laluan 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Log pangkalan data ralat 404 untuk disimpan" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Bilangan maksimum log ralat 404 untuk disimpan dalam log pangkalan " "data. Memerlukan tugas penyelenggaraan cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Mencatat ralat 404 dan membenarkan pengguna membuat pengalihan " "(redirect) untuk halaman yang sering diminta tetapi tidak ditemui." msgid "404 error database logging settings." msgstr "tetapan log pangkalan data ralat 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Log pangkalan data ralat 404 untuk disimpan." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Pengalihan operasi 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Menyelesaikan laluan %path dalam pangkalan data. Sila semak senarai " "yang diabaikan dan simpan tetapan." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Kod bahasa @langcode tidak ditentukan" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Tiada ralat 404 untuk diperbaiki." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Redirect yang dipadam: @count." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Adakah anda pasti anda mahu memadam ubah hala ini?" msgstr[1] "Adakah anda pasti anda mahu memadam semua ubah hala ini?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Dihapus 1 ubah hala." msgstr[1] "Dihapus @count ubah hala." msgid "Source Options" msgstr "Pilihan Sumber" msgid "Redirect Options" msgstr "Pilihan Pengalihan Hala" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Kuatkuasakan URL yang bersih dan kanonik." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Urus pengalihan URL individu" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Urus tetapan pengalihan URL global" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Redamkan mesej log “halaman tidak dijumpai”" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Mencegah pencatatan peristiwa “halaman tidak ditemui”. Boleh " "diaktifkan dengan selamat apabila modul redirect_404 digunakan, kerana " "ia menyimpannya secara berasingan; tiada yang lain bergantung pada " "mesej-mesej tersebut." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Sama ada untuk merekodkan mesej “halaman tidak ditemui” ke dalam " "log standard atau tidak." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Modul Redirect domain membolehkan pengguna mengubah hala antara " "domain." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Urus pengalihan domain" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Pengalihan domain diakses melalui Pengalihan " "Domain. Pengguna boleh menambah pengalihan domain melalui jadual " "pengalihan domain yang terdiri daripada domain yang perlu dialihkan, " "laluan sub, serta destinasi URL lengkap yang perlu dialihkan. Modul " "ini juga menyokong penggunaan pengalihan wildcard, jadi banyak " "permintaan boleh dikendalikan dengan satu sahaja contoh pengalihan " "domain." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Jadual ubah hala domain terdiri daripada domain yang perlu diubah " "hala, sub laluan dan destinasi URL lengkap yang perlu dituju." msgid "Example Configuration" msgstr "Contoh Konfigurasi" msgid "Example Redirects" msgstr "Contoh Pengalihan" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Permintaan: example.com/redirect => Respons: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Permintaan: foo.com/any-path => Respons: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Domain Pengalihan" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Membolehkan pengguna mengubah hala antara domain." msgid "Redirect domains" msgstr "Domain ubah hala" msgid "Sub path" msgstr "Laluan kecil" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Tiada protokol perlu disertakan dalam domain pengalihan." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Pengalihan domain telah disimpan." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nota: Pautan dibuka dalam tetingkap semasa." msgid "- All languages -" msgstr "- Semua bahasa -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Abaikan ubah hala pada laluan pentadbir." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Mengaktifkan ini akan mengalihkan secara automatik ke URL kanonik bagi " "mana-mana halaman. Ini termasuk mengalihkan ke alias jika ia wujud, " "membuang garis miring di hujung (trailing slashes), memastikan awalan " "bahasa ditetapkan, dan pembersihan lain yang seumpamanya." msgid "Daily count" msgstr "Kiraan harian" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Bilangan permintaan dengan laluan dan bahasa tersebut dalam sehari." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Gelung ubah hala dikesan pada %path untuk ubah hala %rid" msgid "Precedence" msgstr "Keutamaan" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Keutamaan secara atasan-bawah digunakan. Ini bermaksud bahawa " "lencongan (redirect) pertama yang sepadan dan ditemui akan diambil. " "Sebagai contoh, anggap peraturan lencongan (redirect) ini:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Pengalihan berikut sebenarnya akan berlaku:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Kosongkan semua entri log 404" msgid "Priority" msgstr "Keutamaan" msgid "default" msgstr "lalai" msgid "Custom links" msgstr "Pautan suai (custom)" msgid "Submission URL" msgstr "URL Penyerahan" msgid "Search engine" msgstr "Enjin carian" msgid "Engines" msgstr "Enjin" msgid "Inclusion" msgstr "Kemasukan" msgid "Excluded" msgstr "Dikecualikan" msgid "Sitemap" msgstr "Peta Laman" msgid "Search engines" msgstr "Enjin carian" msgid "pending" msgstr "tertangguh" msgid "daily" msgstr "harian" msgid "weekly" msgstr "mingguan" msgid "yearly" msgstr "tahunan" msgid "monthly" msgstr "bulanan" msgid "Variants" msgstr "Variasi" msgid "Last modification date" msgstr "Tarikh pengubahsuaian terakhir" msgid "Change frequency" msgstr "Frekuensi perubahan" msgid "Sitemap file" msgstr "Fail peta laman" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Bilangan peta laman dalam indeks ini" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL Peta Laman" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Bilangan URL dalam peta laman ini" msgid "URL location" msgstr "Lokasi URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL asas lalai" msgid "Translation set" msgstr "Set terjemahan" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Pautan maksimum dalam peta laman" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Kecualikan pautan pendua" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Langkau terjemahan yang tidak wujud" msgid "The base URL is invalid." msgstr "URL asas tidak sah." msgid "Include images" msgstr "Sertakan imej" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Peta laman akan dijana mengikut sela masa ini." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Tiada pautan akan dijana untuk bahasa yang dipilih di sini." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variasi Peta Laman" msgid "Rebuild queue" msgstr "Bina semula baris giliran" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Tiada item untuk diindeks." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Jana semula peta laman semasa carian cron berjalan" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Tempoh maksimum untuk penjanaan peta laman" msgid "Default hreflang" msgstr "Hreflang lalai" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Bina semula baris giliran & jana" msgid "Parents" msgstr "Induk" msgid "Book" msgstr "Buku" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Nama menu" msgid "Root" msgstr "Akar" msgid "Tokens" msgstr "Token" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Token yang tersedia" msgid "Keys" msgstr "Kekunci" msgid "Interface language" msgstr "Bahasa antara muka" msgid "Root term" msgstr "Istilah induk" msgid "Menu links" msgstr "Pautan menu" msgid "Array" msgstr "Tatasusunan" msgid "Link ID" msgstr "ID Pautan" msgid "Base name" msgstr "Nama asas" msgid "No tokens available." msgstr "Tiada token tersedia." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "Klik token untuk memasukkannya ke dalam medan yang terakhir anda klik." msgid "Translation source node" msgstr "Node sumber terjemahan" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Menyediakan antara muka pengguna untuk Token API dan beberapa token " "teras yang tiada." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Sisipkan token ini ke dalam borang anda" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Pertama, klik pada medan teks untuk menyisipkan token anda." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Penjelasan mengenai perubahan terkini yang dibuat pada nod tersebut." msgid "The title of the current page." msgstr "Tajuk bagi halaman semasa." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL bagi halaman semasa." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Nombor halaman bagi halaman semasa semasa melihat senarai berhalaman." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Node sumber bagi set terjemahan nod semasa ini." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL pembatalan akaun" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL halaman pengesahan pemadaman untuk akaun pengguna." msgid "One-time login URL" msgstr "URL log masuk sekali sahaja" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL halaman log masuk sekali (one-time) untuk akaun pengguna." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Token yang berkaitan dengan pautan menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "ID unik bagi pautan menu." msgid "The title of the menu link." msgstr "Tajuk pautan menu." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL pautan menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "Induk bagi pautan menu." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Token berkaitan dengan permintaan halaman semasa." msgid "Page number" msgstr "Nombor halaman" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Halaman buku yang berkaitan dengan nod tersebut." msgid "The menu link for this node." msgstr "Pautan menu untuk nod ini." msgid "The menu link's root." msgstr "Akar pautan menu." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Token berkaitan dengan tarikh dan masa semasa." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL bagi @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Jenis kandungan bagi nod tersebut." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Token berkaitan dengan jenis kandungan." msgid "The name of the content type." msgstr "Nama jenis kandungan." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Nama mesin yang unik dan boleh dibaca bagi jenis kandungan tersebut." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Penerangan pilihan bagi jenis kandungan tersebut." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Bilangan nod yang tergolong dalam jenis kandungan tersebut." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL bagi halaman edit jenis kandungan tersebut." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL halaman suntingan bagi istilah taksonomi tersebut." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Nama unik mesin-boleh-baca bagi taksonomi." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL halaman suntingan bagi kosa kata tersebut." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Hujah khusus bagi halaman semasa (contohnya, 'arg:1' pada halaman " "'node/1' mengembalikan '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Token berkaitan dengan URL." msgid "Relative URL" msgstr "URL Relatif" msgid "The relative URL." msgstr "URL relatif." msgid "Absolute URL" msgstr "URL Mutlak" msgid "The absolute URL." msgstr "URL mutlak." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Token berkaitan dengan menu." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Nama mesin unik yang boleh dibaca untuk menu tersebut." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Penerangan pilihan untuk menu tersebut." msgid "Menu link count" msgstr "Kiraan pautan menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Bilangan pautan menu yang tergolong dalam menu tersebut." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL halaman suntingan menu tersebut." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menu bagi pautan menu tersebut." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL halaman penyuntingan pautan menu tersebut." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Peranan pengguna yang dikaitkan dengan akaun pengguna tersebut." msgid "Brief URL" msgstr "URL Ringkas" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL tanpa protokol dan garis miring belakang pada penghujungnya." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Token berkaitan dengan tatasusunan rentetan." msgid "The first element of the array." msgstr "Elemen pertama bagi tatasusunan." msgid "The last element of the array." msgstr "Elemen terakhir dalam tatasusunan." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Bilangan elemen dalam tatasusunan." msgid "The array reversed." msgstr "Susunan tatasusunan dibalikkan." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Tatasusunan kunci bagi tatasusunan tersebut." msgid "Imploded" msgstr "Kembangkan ke dalam pecahan (implode)" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Nilai-nilai dalam tatasusunan digabungkan bersama menggunakan rentetan " "tersuai di antara setiap nilai." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Tarikh dalam format '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Istilah akar bagi taksonomi term." msgid "File byte size" msgstr "Saiz fail dalam bait" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Saiz fail, dalam bait." msgid "Query string value" msgstr "Nilai rentetan pertanyaan" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Nilai bagi medan rentetan pertanyaan (query string) tertentu halaman " "semasa." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Nombor rawak dari 0 hingga @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Satu hash rawak. Algoritma penghashan yang mungkin ialah: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Mencuba untuk melakukan penggantian token untuk jenis token %type " "tanpa data yang diperlukan" msgid "@type field." msgstr "@type medan." msgid "No tokens available" msgstr "Tiada token tersedia" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Cache pendaftaran token dibersihkan." msgid "The path component of the URL." msgstr "Komponen laluan bagi URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL Tidak Dinamakan" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL tanpa nama panggilan." msgid "The specific value of the array." msgstr "Nilai spesifik bagi tatasusunan itu." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Senarai token yang tersedia yang boleh digunakan dalam e-mel " "disediakan di bawah." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Satu tatasusunan semua induk bagi sesuatu istilah, bermula dengan " "akar." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Satu tatasusunan semua ibu bapa bagi pautan menu, bermula dengan akar." msgid "Original @entity" msgstr "Asal @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Data @entity asal jika @entity tersebut sedang dikemas kini atau " "disimpan." msgid "The base name of the file." msgstr "Nama asas bagi fail tersebut." msgid "Browse available tokens." msgstr "Lihat token yang tersedia." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Juga dikenali sebagai %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Token atau jenis token yang tidak ditentukan sebagai tatasusunan" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Token atau jenis token yang tiada ciri nama" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Jenis token tidak mempunyai sebarang token yang ditentukan." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Jenis token tidak ditentukan, tetapi mempunyai token" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token atau jenis token ditakrifkan oleh beberapa modul" msgid "Image with image style" msgstr "Imej dengan gaya imej" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Jenis MIME (image/png, image/bmp, dsb.) bagi imej tersebut." msgid "The file size of the image." msgstr "Saiz fail imej." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Ketinggian imej, dalam piksel." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Lebar imej, dalam piksel." msgid "The URI to the image." msgstr "URI untuk imej." msgid "The URL to the image." msgstr "URL untuk imej tersebut." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Mewakili imej dalam gaya imej yang diberikan." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Modul Token menyediakan antaramuka pengguna " "untuk sistem token tapak. Ia juga menambah beberapa token tambahan " "yang digunakan secara meluas semasa pembangunan tapak. Token ialah " "cebisan teks yang diformat khas dan berfungsi sebagai tempat letak " "(placeholder) untuk nilai yang dijana secara dinamik. Untuk maklumat " "lanjut, merangkumi kedua-dua sistem token dan alatan tambahan yang " "disediakan oleh modul Token, lihat dokumentasi " "dalam talian." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Laman web anda menggunakan sistem token kongsi untuk mendedahkan dan " "menggunakan token placeholder serta nilai penggantian yang sesuai. Ini " "membolehkan sebarang modul menyediakan token placeholder untuk " "rentetan tanpa perlu mencipta semula roda. Ia juga memastikan " "konsistensi dalam sintaks yang digunakan untuk token, sekali gus " "menjadikan sistem ini secara keseluruhan lebih mudah untuk digunakan " "oleh pengguna akhir." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "Senarai token yang tersedia pada laman web ini ditunjukkan di bawah." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name menggunakan token tidak sah berikut: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Pautan menu yang dikira untuk nod (hanya tersedia semasa penyimpanan " "nod)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu token." msgstr[1] "%name mesti mengandungi sekurang-kurangnya @count token." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name mestilah mengandungi tidak lebih daripada satu token." msgstr[1] "%name mestilah mengandungi tidak lebih daripada @count token." msgid "Tokens related to books." msgstr "Token berkaitan dengan buku." msgid "Title of the book." msgstr "Tajuk buku." msgid "The author of the book." msgstr "Penulis buku tersebut." msgid "Top level of the book." msgstr "Aras paling atas bagi buku ini." msgid "Parent of the current page." msgstr "Induk bagi halaman semasa." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Satu tatasusunan semua ibu bapa nod, bermula dengan akar (root)." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Medan ini menyokong token. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Token berkaitan data rawak." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Alamat IP pengguna semasa." msgid "The language of the @entity." msgstr "Bahasa bagi @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Token berkaitan bahasa laman." msgid "The language name." msgstr "Nama bahasa." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Sama ada bahasa ditulis dari kiri ke kanan (ltr) atau dari kanan ke " "kiri (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Nama domain yang akan digunakan untuk bahasa tersebut." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Awalan laluan untuk URL dalam bahasa tersebut." msgid "The active user interface language." msgstr "Bahasa antaramuka pengguna yang aktif." msgid "The active content language." msgstr "Bahasa kandungan yang aktif." msgid "Translation source term" msgstr "Terjemahan bagi istilah sumber" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Istilah sumber untuk set terjemahan bagi istilah semasa ini." msgid "enabled" msgstr "dibolehkan" msgid "Item" msgstr "Barangan" msgid "Private" msgstr "Persendirian" msgid "Email notification" msgstr "Pemberitahuan e-mel" msgid "Subscribe" msgstr "Langgan" msgid "Manager" msgstr "Pengurus" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "pilihan" msgid "required" msgstr "diperlukan" msgid "error" msgstr "ralat" msgid "Resources" msgstr "Sumber" msgid "Categories" msgstr "Kategori" msgid "updated" msgstr "telah dikemaskinikan" msgid "created" msgstr "dicipta" msgid "all" msgstr "semua" msgid "Test" msgstr "Ujian" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Hentikan" msgid "Container" msgstr "Bekas" msgid "Admin title" msgstr "Tajuk pentadbir" msgid "Containers" msgstr "Bekas" msgid "One" msgstr "Satu" msgid "Download PDF" msgstr "Muat turun PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Tidak dijadualkan" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensi" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Bahagian" msgid "Visible" msgstr "Boleh dilihat" msgid "Notes" msgstr "Nota" msgid "Total" msgstr "Jumlah" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Diserahkan oleh" msgid "Default status" msgstr "Status lalai" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Isu" msgid "Titles" msgstr "Tajuk-tajuk" msgid "Add page" msgstr "Tambah halaman" msgid "Link Title" msgstr "Tajuk Pautan" msgid "Default settings" msgstr "Tetapan lalai" msgid "days" msgstr "hari-hari" msgid "To:" msgstr "Kepada:" msgid "submit" msgstr "hantar" msgid "General information" msgstr "Maklumat umum" msgid "Submission information" msgstr "Maklumat penghantaran" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Diabaikan" msgid "Sender" msgstr "Pengirim" msgid "Preview message" msgstr "Pratonton mesej" msgid "Source URL" msgstr "URL Sumber" msgid "Message type" msgstr "Jenis mesej" msgid "item" msgstr "item" msgid "items" msgstr "item-item" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "sumber" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Julat" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Alamat" msgid "email" msgstr "e-mel" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Inactive" msgstr "Tidak aktif" msgid "Company" msgstr "Syarikat" msgid "Method" msgstr "Kaedah" msgid "Start" msgstr "Mula" msgid "(Disabled)" msgstr "(Dilumpuhkan)" msgid "Integration" msgstr "Integrasi" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Subjek e-mel" msgid "reset" msgstr "set semula" msgid "Choices" msgstr "Pilihan" msgid "Create content" msgstr "Cipta kandungan" msgid "Override" msgstr "Tindih (Override)" msgid "Empty text" msgstr "Teks kosong" msgid "Handler" msgstr "Pengendali" msgid "Remaining" msgstr "Baki" msgid "Send to" msgstr "Hantar kepada" msgid "Latest" msgstr "Terbaharu" msgid "Template" msgstr "Templat" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Pengguna yang telah disahkan" msgid "Flag" msgstr "Bendera" msgid "Operation" msgstr "Operasi" msgid "Postal code" msgstr "Kod pos" msgid "State/Province" msgstr "Negeri/Daerah" msgid "Collapsed" msgstr "Runtuh" msgid "Full name" msgstr "Nama penuh" msgid "Nickname" msgstr "Nama panggilan" msgid "Male" msgstr "Lelaki" msgid "Female" msgstr "Perempuan" msgid "Birthday" msgstr "Hari jadi" msgid "Confirmation" msgstr "Pengesahan" msgid "Share" msgstr "Kongsi" msgid "share" msgstr "kongsi" msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" msgid "submissions" msgstr "penyertaan" msgid "source" msgstr "sumber" msgid "Time format" msgstr "Format masa" msgid "Delimiter" msgstr "Pemisah" msgid "Clear" msgstr "Jelas" msgid "update" msgstr "kemaskini" msgid "Message:" msgstr "Mesej:" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" msgid "Return value" msgstr "Nilai pulangan" msgid "Middle" msgstr "Tengah" msgid "Date/time" msgstr "Tarikh/masa" msgid "one" msgstr "satu" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label telah dipadamkan." msgid "any" msgstr "mana-mana" msgid "Days" msgstr "Hari-hari" msgid "Months" msgstr "Bulan" msgid "Selector" msgstr "Pemilih" msgid "Purge" msgstr "Pembersihan" msgid "Maxlength" msgstr "Panjang maksimum" msgid "All roles" msgstr "Semua peranan" msgid "Hours" msgstr "Jam" msgid "Email body" msgstr "Badan e-mel" msgid "From email address" msgstr "Dari alamat e-mel" msgid "Results" msgstr "Keputusan" msgid "open" msgstr "buka" msgid "Schema" msgstr "Skema" msgid "Promotions" msgstr "Promosi" msgid "options" msgstr "pilihan" msgid "Email confirmation" msgstr "Penggunaan pengesahan e-mel" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL Pengesahan" msgid "No results found" msgstr "Tiada hasil dijumpai" msgid "From:" msgstr "Daripada:" msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" msgid "Completed" msgstr "Selesai" msgid "Card expiry date" msgstr "Tarikh tamat tempoh kad" msgid "Testing" msgstr "Menguji" msgid "completed" msgstr "selesai" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Tidak Ditemui" msgid "User Profile" msgstr "Profil Pengguna" msgid "Templates" msgstr "Templat" msgid "summary" msgstr "ringkasan" msgid "Percentage" msgstr "Peratusan" msgid "image" msgstr "imej" msgid "images" msgstr "imej" msgid "Minutes" msgstr "Minit" msgid "Default sender name" msgstr "Nama penghantar lalai" msgid "Join" msgstr "Sertai" msgid "Loading..." msgstr "Sedang memuatkan ..." msgid "Sticky" msgstr "Lekat" msgid "Limit to" msgstr "Hadkan kepada" msgid "Read/write" msgstr "Baca/tulis" msgid "Processed" msgstr "Diproseskan" msgid "Complete" msgstr "Selesai" msgid "date" msgstr "tarikh" msgid "Submissions" msgstr "Serahan" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Borang Web" msgid "Webform" msgstr "Borang Web" msgid "ever" msgstr "pernah" msgid "every hour" msgstr "setiap jam" msgid "every day" msgstr "setiap hari" msgid "every week" msgstr "setiap minggu" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Semak pilihan ini jika pengguna mesti memasukkan nilai." msgid "Previous submission" msgstr "Penyertaan sebelum ini" msgid "Next submission" msgstr "Penyerahan seterusnya" msgid "Questions" msgstr "Soalan-soalan" msgid "Request type" msgstr "Jenis permintaan" msgid "Default category" msgstr "Kategori lalai" msgid "Enable debugging" msgstr "Aktifkan penyahpepijatan" msgid "Color settings" msgstr "Tetapan warna" msgid "Administrators" msgstr "Pentadbir" msgid "5 minutes" msgstr "5 minit" msgid "10 minutes" msgstr "10 minit" msgid "15 minutes" msgstr "15 minit" msgid "20 minutes" msgstr "20 minit" msgid "30 minutes" msgstr "30 minit" msgid "Destination type" msgstr "Jenis destinasi" msgid "Overrides" msgstr "Pelepasan (Overrides)" msgid "collapsed" msgstr "runtuh" msgid "Title tag" msgstr "Tag tajuk" msgid "Raw value" msgstr "Nilai mentah" msgid "Next >" msgstr "Seterusnya >" msgid "test" msgstr "uji" msgid "< Previous" msgstr "< Sebelum" msgid "Submission settings" msgstr "Tetapan penghantaran" msgid "Two" msgstr "Dua" msgid "Three" msgstr "Tiga" msgid "Display message" msgstr "Paparkan mesej" msgid "Filter by category" msgstr "Tapis mengikut kategori" msgid "videos" msgstr "video" msgid "Filter options" msgstr "Pilihan penapis" msgid "Installation" msgstr "Pemasangan" msgid "From name" msgstr "Daripada nama" msgid "Uppercase" msgstr "Huruf besar" msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" msgid "Drafts" msgstr "Draf" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Format eksport" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Tetapkan alamat" msgid "Execute" msgstr "Laksanakan" msgid "ignored" msgstr "diabaikan" msgid "Feedback" msgstr "Maklum balas" msgid "Family name" msgstr "Nama keluarga" msgid "Organization" msgstr "Organisasi" msgid "All users" msgstr "Semua pengguna" msgid "Country code" msgstr "Kod negara" msgid "Build" msgstr "Bina" msgid "Years" msgstr "Bertahun-tahun" msgid "Email addresses" msgstr "Alamat e-mel" msgid "Keyword" msgstr "Kata kunci" msgid "Hide all" msgstr "Sembunyikan semua" msgid "Show all" msgstr "Tunjukkan semua" msgid "Edit '@title'" msgstr "Sunting “@title”" msgid "Results per page" msgstr "Hasil per halaman" msgid "Unlocked" msgstr "Dibuka kunci" msgid "Resend" msgstr "Hantar semula" msgid "Any" msgstr "Mana-mana" msgid "modules" msgstr "modul" msgid "Validation" msgstr "Pengesahan" msgid "Thank you for registering." msgstr "Terima kasih kerana mendaftar." msgid "Custom options" msgstr "Pilihan tersuai" msgid "Thank You" msgstr "Terima kasih" msgid "ZIP Code" msgstr "**ZIP Code**" msgid "deleted" msgstr "telah dipadamkan" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Tersuai" msgid "New password" msgstr "Kata laluan baharu" msgid "Contribute" msgstr "Sumbang" msgid "read-only" msgstr "Baca sahaja" msgid "read/write" msgstr "baca/tulis" msgid "Form element" msgstr "Elemen borang" msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Pilihan destinasi" msgid "Step" msgstr "Langkah" msgid "Image file" msgstr "Fail imej" msgid "Admin mode" msgstr "Mod pentadbir" msgid "None of the above" msgstr "Tiada satu pun di atas" msgid "Answers" msgstr "Jawapan" msgid "Prepopulate" msgstr "Pramuatkan" msgid "Output" msgstr "Output" msgid "Test settings" msgstr "Tetapan ujian" msgid "Below" msgstr "Di bawah" msgid "notice" msgstr "pemberitahuan" msgid "Access groups" msgstr "Kumpulan akses" msgid "Congratulations!" msgstr "Tahniah!" msgid "Admins" msgstr "Pentadbir" msgid "Recommended" msgstr "Disyorkan" msgid "Debug settings" msgstr "Tetapan nyahpepijat" msgid "Registration" msgstr "Pendaftaran" msgid "Configuration settings" msgstr "Tetapan konfigurasi" msgid "Card type" msgstr "Jenis kad" msgid "Card number" msgstr "Nombor kad" msgid "button" msgstr "butang" msgid "expanded" msgstr "diperluas" msgid "Format settings" msgstr "Tetapkan format" msgid "Webform submissions" msgstr "Penyerahan borang Webform" msgid "Words" msgstr "Perkataan" msgid "Characters" msgstr "Karakter" msgid "Flagged" msgstr "Ditandakan" msgid "Response message:" msgstr "Mesej respons:" msgid "Table settings" msgstr "Tetapan jadual" msgid "Sex" msgstr "**Jantina**" msgid "Properties" msgstr "**Properties** → **Harta**" msgid "Select menu" msgstr "Pilih menu" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolusi imej maksimum" msgid "Query string" msgstr "Rentetan pertanyaan" msgid "Expand all" msgstr "Kembangkan semua" msgid "Delimited text" msgstr "Teks dipisahkan" msgid "Comma (,)" msgstr "Koma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Titik noktah bertindih (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Titik bertindih (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Paip (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Ruang ( )" msgid "close" msgstr "tutup" msgid "Randomize images" msgstr "Rawakkan imej" msgid "Additional settings" msgstr "Tetapan tambahan" msgid "Two columns" msgstr "Dua lajur" msgid "Link to form" msgstr "Pautan ke borang" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Bandar/ Pekan" msgid "words" msgstr "perkataan" msgid "Email Notification" msgstr "Pemberitahuan E-mel" msgid "Conditional" msgstr "Bersyarat" msgid "Handlers" msgstr "Pengendali" msgid "Preview settings" msgstr "Tetapan pratonton" msgid "Tracking" msgstr "Penjejakan" msgid "Finished with an error." msgstr "Selesai dengan ralat." msgid "Sort options" msgstr "Pilihan pengurutan" msgid "Per user" msgstr "Bagi pengguna" msgid "Edit configuration" msgstr "Sunting konfigurasi" msgid "Draft" msgstr "Draf" msgid "Save Draft" msgstr "Simpan draf" msgid "Scheduled" msgstr "Dijadualkan" msgid "answer" msgstr "jawapan" msgid "Checkbox" msgstr "Kotak semak" msgid "Allowed tags" msgstr "Tag yang dibenarkan" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Julat tahun tarikh" msgid "Trigger" msgstr "Picu" msgid "Yes/No" msgstr "Ya/Tidak" msgid "Select date" msgstr "Pilih tarikh" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Tetapan antaramuka pengguna" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Had autolengkap" msgid "Vertical tabs" msgstr "Tab menegak" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Terima kasih atas maklum balas anda." msgid "Change status" msgstr "Ubah status" msgid "question" msgstr "soalan" msgid "questions" msgstr "soalan" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Pemisah jejak pandu (breadcrumb)" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Nama penghantar lalai yang digunakan bersama alamat pengirim lalai." msgid "Webform submission" msgstr "Penyerahan webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Membiarkan kosong akan menggunakan saiz lalai." msgid "Submitted values are:" msgstr "Nilai yang dihantar adalah:" msgid "Lowercase" msgstr "Huruf kecil" msgid "Display on" msgstr "Papar pada" msgid "Education" msgstr "Pendidikan" msgid "Horizontal rule" msgstr "Garis pemisah mendatar" msgid "Converted" msgstr "Ditukar" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Dayakan pengepala jadual “sticky” gaya Drupal (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Format yang dibenarkan" msgid "Circle" msgstr "Lingkaran" msgid "User IDs" msgstr "ID Pengguna" msgid "Disable help" msgstr "Nyahdayakan bantuan" msgid "Checkboxes" msgstr "Kotak semak" msgid "Textarea" msgstr "Textarea" msgid "matches" msgstr "padanan" msgid "does not match" msgstr "tidak sepadan" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Blok Borang Web" msgid "Auto detect" msgstr "Pengesanan automatik" msgid "Progress bar message" msgstr "Mesej bar kemajuan" msgid "Notes:" msgstr "Nota:" msgid "Author information" msgstr "Maklumat pengarang" msgid "Signature settings" msgstr "Seting tandatangan" msgid "Access denied message" msgstr "Mesej akses dinafikan" msgid "Address 2" msgstr "Alamat 2" msgid "Maps" msgstr "Peta" msgid "Alternatives" msgstr "Alternatif" msgid "Add variant" msgstr "Tambah varian" msgid "Variant type" msgstr "Jenis varian" msgid "Name is required." msgstr "Nama diperlukan." msgid "Variant" msgstr "Variasi" msgid "Related" msgstr "Berkaitan" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Return path" msgstr "Kembalikan laluan" msgid "is empty" msgstr "ialah kosong" msgid "Page theme" msgstr "Tema halaman" msgid "Degree" msgstr "Ijazah" msgid "Show preview" msgstr "Tunjukkan pratonton" msgid "Edit element" msgstr "Sunting elemen" msgid "Delete element" msgstr "Padam elemen" msgid "Elements" msgstr "Elemen" msgid "Add element" msgstr "Tambah elemen" msgid "Field prefix" msgstr "Awalan medan" msgid "Field suffix" msgstr "Sufiks medan" msgid "Lock" msgstr "Kunci" msgid "Mapping source" msgstr "Pemetaan sumber" msgid "Marital status" msgstr "Status perkahwinan" msgid "Used by" msgstr "Digunakan oleh" msgid "Message display" msgstr "Paparan mesej" msgid "Request method" msgstr "Kaedah permintaan" msgid "Progress" msgstr "Kemajuan" msgid "Sender email address" msgstr "Alamat e-mel pengirim" msgid "Form display" msgstr "Paparan borang" msgid "Progress bar" msgstr "Bar kemajuan" msgid "Data format" msgstr "Format data" msgid "Default email subject" msgstr "Subjek emel lalai" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Tetapan mesej" msgid "Libraries" msgstr "Pustaka" msgid "(unknown)" msgstr "(unknown)" msgid "Randomize questions" msgstr "Acak soalan" msgid "Form validation" msgstr "Pengesahan borang" msgid "Rename files" msgstr "Tukar nama fail" msgid "Employee" msgstr "Pekerja" msgid "Serial number" msgstr "Nombor siri" msgid "Email from address" msgstr "Alamat e-mel dari" msgid "destinations" msgstr "destinasi" msgid "Starred" msgstr "Berbintang" msgid "Before title" msgstr "Sebelum tajuk" msgid "After title" msgstr "Selepas tajuk" msgid "File URL" msgstr "URL Fail" msgid "Custom settings" msgstr "Tetapan tersuai" msgid "Archived" msgstr "Diarakus (Arkib)" msgid "From email" msgstr "Dari e-mel" msgid "Default tab" msgstr "Tab lalai" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Fail %source tidak dapat dimuat naik kerana satu fail dengan nama " "tersebut telah wujud dalam destinasi %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolusi imej minimum" msgid "Other description" msgstr "Huraian lain" msgid "Unlock" msgstr "Lepaskan" msgid "Administrative area" msgstr "Kawasan pentadbiran" msgid "Webform settings" msgstr "Tetapan Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Acakkan pilihan" msgid "Confirmation message" msgstr "Mesej pengesahan" msgid "Submission limit" msgstr "Had penghantaran" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Tampilkan pemberitahuan penyerahan terdahulu yang muncul apabila " "pengguna sebelum ini telah menghantar borang ini." msgid "Submission Number" msgstr "Nombor Serahan" msgid "Submission ID" msgstr "ID Penyerahan" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "Pilihan padat lebih sesuai untuk mengimport data ke dalam sistem lain." msgid "draft" msgstr "draf" msgid "Remote URL" msgstr "URL Rombakan Jauh" msgid "subject" msgstr "subjek" msgid "Data name" msgstr "Nama data" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Pembungkus" msgid "Routing" msgstr "Penghalaan" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Tetapan autolengkap" msgid "Video display" msgstr "Paparan video" msgid "Submitter" msgstr "Penyerah" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Empat" msgid "Five" msgstr "Lima" msgid "Image options" msgstr "Pilihan imej" msgid "Confirm email" msgstr "Sahkan e-mel" msgid "Import options" msgstr "Pilihan import" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Alamat e-mel %mail tidak sah." msgid "Invisible" msgstr "Tidak kelihatan" msgid "Unsaved" msgstr "Belum disimpan" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Pisahkan sambungan dengan ruang atau koma, dan jangan masukkan titik " "mendahulu." msgid "Geographic" msgstr "Geografi" msgid "Other type" msgstr "Jenis lain" msgid "Access types" msgstr "Jenis akses" msgid "The machine-readable name." msgstr "Nama boleh dibaca mesin." msgid "Chosen" msgstr "Dipilih" msgid "Original Image" msgstr "Imej Asal" msgid "Time settings" msgstr "Tetapan masa" msgid "Contact Us" msgstr "Hubungi Kami" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nama organisasi" msgid "Learn more" msgstr "Ketahui lebih lanjut" msgid "Job Application" msgstr "Permohonan Kerja" msgid "Given name" msgstr "Nama pertama" msgid "Title display" msgstr "Papar tajuk" msgid "Available countries" msgstr "Negara yang tersedia" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Jika tiada negara dipilih, semua negara akan tersedia." msgid "elements" msgstr "elemen" msgid "Include files as attachments" msgstr "Sertakan fail sebagai lampiran" msgid "Watch video" msgstr "Tonton video" msgid "sent" msgstr "dihantar" msgid "Message ID" msgstr "ID Mesej" msgid "Slides" msgstr "Slaid" msgid "Password confirm" msgstr "Pengesahan kata laluan" msgid "View display id" msgstr "Lihat ID paparan" msgid "Date of birth" msgstr "Tarikh lahir" msgid "Choose file" msgstr "Pilih fail" msgid "Star" msgstr "Bintang" msgid "Full screen" msgstr "Skrin penuh" msgid "Header title" msgstr "Tajuk pengepala" msgid "One column" msgstr "Satu lajur" msgid "Wizard" msgstr "Penyihir" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Penyampaian disimpan. Anda boleh kembali ke borang ini nanti dan ia " "akan memulihkan nilai semasa." msgid "Batch settings" msgstr "Tetapan kumpulan kerja" msgid "Add webform" msgstr "Tambah borang web" msgid "Invalid phone number" msgstr "Nombor telefon tidak sah" msgid "Industry" msgstr "Industri" msgid "Master" msgstr "Tuan" msgid "There are no templates available." msgstr "Tiada templat tersedia." msgid "Entity id" msgstr "ID entiti" msgid "Datatype" msgstr "Jenis data" msgid "Address line 1" msgstr "Baris alamat 1" msgid "Address line 2" msgstr "Alamat baris 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Pilih jenis -" msgid "Submission" msgstr "Penyerahan" msgid "Between" msgstr "Antara" msgid "Post type" msgstr "Jenis siaran" msgid "Attachment URL" msgstr "URL Lampiran" msgid "Animals" msgstr "Haiwan" msgid "Text format settings" msgstr "Tetapan format teks" msgid "- Default -" msgstr "- Lalai -" msgid "HTML Table" msgstr "Jadual HTML" msgid "Reply to" msgstr "Balas kepada" msgid "Item weight" msgstr "Berat item" msgid "Add email" msgstr "Tambah e-mel" msgid "Auto-detect" msgstr "Pengesanan automatik" msgid "Element type" msgstr "Jenis elemen" msgid "Element title" msgstr "Tajuk elemen" msgid "Rescheduled" msgstr "Dijadualkan semula" msgid "Progress Tracker" msgstr "Pengesan Kemajuan" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Mengurangkan serahan borang spam menggunakan kaedah honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Kesan Ajax" msgid "Date part" msgstr "Bahagian tarikh" msgid "Transaction amount" msgstr "Jumlah transaksi" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "Pilih kaedah yang digunakan untuk mengumpul cadangan autolengkap." msgid "every minute" msgstr "setiap minit" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Dilarang" msgid "Response message" msgstr "Mesej respons" msgid "Time element" msgstr "Elemen masa" msgid "Custom properties" msgstr "Sifat tersuai" msgid "Header 1" msgstr "Pengepala 1" msgid "Header 2" msgstr "Tajuk 2" msgid "Show/hide" msgstr "Tunjuk/sembunyi" msgid "Slide in/out" msgstr "Slaid masuk/keluar" msgid "Three columns" msgstr "Tiga lajur" msgid "Email from name" msgstr "Nama e-mel daripada" msgid "Total submissions limit" msgstr "Had maksimum untuk jumlah penghantaran" msgid "Per user submission limit" msgstr "Had had carian bagi setiap pengguna" msgid "Webform Node" msgstr "Nod Webform" msgid "Other title" msgstr "Tajuk lain" msgid "Add images" msgstr "Tambah imej" msgid "Webform Share" msgstr "Perkongsian Webform" msgid "Country codes" msgstr "Kod negara" msgid "Store value in the database" msgstr "Simpan nilai dalam pangkalan data" msgid "@title options" msgstr "@title pilihan" msgid "File name pattern" msgstr "Corak nama fail" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Elemen tersembunyi (kurang selamat, boleh diubah melalui JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Adakah ini draf bagi penghantaran tersebut?" msgid "answers" msgstr "jawapan" msgid "No submissions available." msgstr "Tiada penghantaran tersedia." msgid "Delete submissions" msgstr "Padam penyerahan" msgid "Card Security Code" msgstr "Kod Keselamatan Kad" msgid "Rating settings" msgstr "Tetapan penilaian" msgid "Twig template" msgstr "Templat Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title tetapan" msgid "Handler settings" msgstr "Tetapan pengendali" msgid "Message content" msgstr "Kandungan mesej" msgid "Form API" msgstr "API Borang" msgid "Next page button label" msgstr "Label butang halaman seterusnya" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarki kelas" msgid "Current page title" msgstr "Tajuk halaman semasa" msgid "Title is required." msgstr "Tajuk diperlukan." msgid "Save elements" msgstr "Simpan elemen" msgid "National" msgstr "Kebangsaan" msgid "All of the above" msgstr "Semua perkara di atas" msgid "Number input" msgstr "Input nombor" msgid "Terms of service" msgstr "Terma perkhidmatan" msgid "Wizard page" msgstr "Halaman Wizaard" msgid "Multiple items" msgstr "Beberapa item" msgid "Show labels" msgstr "Tunjukkan label" msgid "Match limit" msgstr "Had hadkan (limit)" msgid "Add layout" msgstr "Tambah susun atur" msgid "External link" msgstr "Pautan luaran" msgid "Download options" msgstr "Muat turun pilihan" msgid "Filled" msgstr "Diisi" msgid "Access Rules" msgstr "Peraturan Akses" msgid "CSV download" msgstr "Muat turun CSV" msgid "variant" msgstr "varian" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "Fail tidak dapat dimuat naik kerana destinasi %destination tidak sah." msgid "Form status" msgstr "Status borang" msgid "New window (_blank)" msgstr "Tetingkap baharu (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Tetingkap induk (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Paparan %name tidak wujud." msgid "Langcode" msgstr "Kod bahasa" msgid "Color swatch" msgstr "Contoh warna" msgid "Select other" msgstr "Pilih yang lain" msgid "Request URL" msgstr "URL Permintaan" msgid "Source entity" msgstr "Entiti sumber" msgid "Source entity type" msgstr "Jenis entiti sumber" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Tambah pengendali" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Tarikh (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Kelas CSS pembalut" msgid "Column header format" msgstr "Format pengepala lajur" msgid "Term select" msgstr "Pemilihan istilah" msgid "Exporting submissions" msgstr "Mengeksport penyerahan" msgid "Creating export file" msgstr "Mencipta fail eksport" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Fail eksport tidak dapat dibuat kerana berlaku ralat." msgid "Select2" msgstr "Pilih2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadamkan ini?" msgid "Show progress bar" msgstr "Tampilkan bar kemajuan" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Tunjukkan pemberitahuan tentang penyerahan sebelumnya" msgid "Drafts only" msgstr "Hanya draf" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Permintaan Tidak Sah" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Tidak Dibenarkan" msgid "444 No Response" msgstr "444 Tiada Respons" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "Ralat Pelayan Dalaman 500" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Perkhidmatan Tidak Tersedia" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Tapis penyerahan" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "hasil setiap halaman" msgid "Add card" msgstr "Tambah kad" msgid "Route parameters" msgstr "Parameter laluan" msgid "Hide help" msgstr "Sembunyikan bantuan" msgid "submission" msgstr "penyerahan" msgid "Custom data" msgstr "Data tersuai" msgid "Previous page button label" msgstr "Label butang halaman sebelumnya" msgid "Enable preview page" msgstr "Dayakan halaman pratonton" msgid "Preview page title" msgstr "Tajuk halaman pratonton" msgid "Included preview values" msgstr "Nilai pratonton disertakan" msgid "Webform ID" msgstr "ID Webform" msgid "Show all options" msgstr "Tunjukkan semua pilihan" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Terima kasih kerana melanggan." msgid "Confirmation type" msgstr "Jenis pengesahan" msgid "Add reference" msgstr "Tambah rujukan" msgid "Next submission number" msgstr "Nombor penghantaran seterusnya" msgid "Select webform" msgstr "Pilih borang web" msgid "Value is" msgstr "Nilai ialah" msgid "Method:" msgstr "Kaedah:" msgid "Library settings" msgstr "Tetapan perpustakaan" msgid "Entity reference settings" msgstr "Tetapan rujukan entiti" msgid "Cards" msgstr "Kad-kad" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Nilai lalai bagi medan yang dikenal pasti melalui kuncinya." msgid "element" msgstr "elemen" msgid "if" msgstr "jika" msgid "View submission" msgstr "Lihat penyerahan" msgid "Name on card" msgstr "Nama pada kad" msgid "Group information" msgstr "Maklumat kumpulan" msgid "Weight for @label" msgstr "Berat untuk @label" msgid "Open date" msgstr "Tarikh pembukaan" msgid "Close date" msgstr "Tarikh tutup" msgid "Minlength" msgstr "Minimun panjang" msgid "Question title" msgstr "Tajuk soalan" msgid "form only" msgstr "hanya borang" msgid "Autofocus" msgstr "Fokus automatik" msgid "Label: @label" msgstr "Label: @label" msgid "Date completed" msgstr "Tarikh siap" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Borang yang sebahagiannya telah siap ditemui. Sila lengkapkan bahagian " "yang masih belum diisi." msgid "Confidential submissions" msgstr "Penyerahan sulit" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Penyerahan sulit tiada alamat IP yang direkodkan dan mesti dihantar " "semasa anda log keluar." msgid "Reply-to" msgstr "Balasan kepada" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "pilihan" msgid "Submission state" msgstr "Keadaan penghantaran" msgid "No preview available." msgstr "Tiada pratonton tersedia." msgid "Default from name" msgstr "Nama lalai daripada" msgid "Sorting code" msgstr "Pengisihan kod" msgid "Language override" msgstr "Penggantian bahasa" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Memastikan alamat yang dimasukkan sentiasa diformatkan dalam bahasa " "yang sama." msgid "- No override -" msgstr "- Tiada penggantian -" msgid "Clear submissions" msgstr "Penghantaran yang jelas" msgid "Clearing submission data" msgstr "Mengosongkan data penghantaran" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Penyertaan tidak dapat dibersihkan kerana ralat berlaku." msgid "Entity reference options" msgstr "Pilihan rujukan entiti" msgid "Options (YAML)" msgstr "Pilihan (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title tidak sah." msgid "Entity select" msgstr "Pilih entiti" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Token selamat yang digunakan untuk membuat carian bagi satu " "penghantaran." msgid "Add options" msgstr "Tambah pilihan" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-mel / Pengendali" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Tetapan lalai borang" msgid "Email default settings" msgstr "Tetapan lalai e-mel" msgid "Results disabled" msgstr "Hasil dinyahaktifkan" msgid "Email to address" msgstr "E-mel untuk alamat" msgid "Confirmation settings" msgstr "Tetapan pengesahan" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (mengubah hala ke laluan atau URL tersuai)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Penyerahan dikemas kini dalam %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Penyerahan baharu ditambahkan ke %form." msgid "Submitted to" msgstr "Dihantar kepada" msgid "Back to form" msgstr "Kembali ke borang" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Tidak dapat memuatkan @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Pilihan %title tidak sah. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID Penyerahan" msgid "Submission URI" msgstr "URI Penyerahan" msgid "Remote IP address" msgstr "Alamat IP jauh" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Diserahkan kepada: ID Entiti" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Dayakan pengendali %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Nama unik untuk instans handler ini. Mestilah mengandungi aksara " "alfanumerik dan dipisahkan dengan tanda garis bawah." msgid "Format options" msgstr "Pilihan format" msgid "Delimiter text format" msgstr "Format teks pemisah" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Pilih pilihan menu, butang radio dan kotak semak" msgid "Item format" msgstr "Format item" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Label pilihan, iaitu nilai yang boleh dibaca manusia (label)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Nilai pilihan, nilai mentah yang disimpan dalam pangkalan data " "(kekunci)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu memadamkan @submission_total @submissions dalam " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "Subjek yang dihantar kepada %to_mail daripada %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nama negara" msgid "State codes" msgstr "Kod negeri" msgid "State names" msgstr "Nama negeri" msgid "State/Province codes" msgstr "Kod Negeri/Provinisi" msgid "State/Province names" msgstr "Nama negeri/provinsi" msgid "Default preview page title" msgstr "Tajuk halaman pratonton lalai" msgid "Default preview message" msgstr "Mesej pratonton lalai" msgid "Test types" msgstr "Jenis ujian" msgid "Test names" msgstr "Nama ujian" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Lalai kepada: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Teks untuk butang yang akan membawa ke halaman pratonton." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Teks untuk butang kembali ke halaman sebelumnya daripada halaman " "pratonton." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Mesej untuk dipaparkan pada halaman pratonton." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Dihantar kepada: Tajuk entiti" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Dihantar kepada: URL Entiti" msgid "Default preview button label" msgstr "Label butang pratonton lalai" msgid "Column options" msgstr "Pilihan lajur" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Kolum yang dipilih akan disertakan dalam pengeksportan." msgid "Number of submissions" msgstr "Bilangan penghantaran" msgid "Date list" msgstr "Senarai tarikh" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autolengkap entiti" msgid "Default base path" msgstr "Laluan asas lalai" msgid "Default form exception message" msgstr "Mesej pengecualian borang lalai" msgid "Default draft button label" msgstr "Label butang draf lalai" msgid "Default draft save message" msgstr "Mesej simpan draf lalai" msgid "Default draft load message" msgstr "Mesej pemuatan draf lalai" msgid "Default confirmation message" msgstr "Mesej pengesahan lalai" msgid "Default limit total message" msgstr "Had lalai jumlah mesej" msgid "Default limit user message" msgstr "Had lalai untuk mesej pengguna" msgid "Enable page" msgstr "Dayakan halaman" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias URL penghantaran halaman" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Sahkan URL alias halaman" msgid "Form closed message" msgstr "Mesej penutupan borang" msgid "Form exception message" msgstr "Mesej pengecualian borang" msgid "Limit total submissions" msgstr "Hadkan jumlah penyerahan secara keseluruhan" msgid "Limit total message" msgstr "Hadkan jumlah mesej" msgid "Limit user submissions" msgstr "Hadkan penghantaran pengguna" msgid "Limit user message" msgstr "Hadkan mesej pengguna" msgid "Draft saved message" msgstr "Mesej draf disimpan" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Mesej untuk dipaparkan apabila draf disimpan." msgid "Draft loaded message" msgstr "Mesej draf dimuatkan" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Mesej untuk dipaparkan apabila draf dimuatkan." msgid "Is draft" msgstr "ialah draf" msgid "The submission language code." msgstr "Kod bahasa untuk penghantaran." msgid "Default closed message" msgstr "Mesej penutupan lalai" msgid "Default submit button label" msgstr "Label butang hantar lalai" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Penyerahan yang telah lengkap dan draf" msgid "Completed submissions only" msgstr "Hanya penyerahan yang telah lengkap sahaja" msgid "Number of submissions?" msgstr "Bilangan penyerahan?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Padamkan penyerahan sedia ada." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 penghantaran dibuat." msgstr[1] "Selesai membuat @count penghantaran" msgid "Batch export size" msgstr "Saiz eksport kelompok" msgid "Batch update size" msgstr "Saiz kemas kini kelompok" msgid "Batch delete size" msgstr "Saiz pemadaman kelompok" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Simpan draf secara automatik semasa membuat pratonton dan apabila " "terdapat ralat pengesahan." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Masukkan Form API (FAPI) dan/atau Render Array sebagai YAML." msgid "To email" msgstr "Untuk menghantar e-mel" msgid "Default submission data" msgstr "Data penghantaran lalai" msgid "No messages are available." msgstr "Tiada mesej tersedia." msgid "Resend message" msgstr "Hantar semula mesej" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Berjaya menghantar semula %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Tiada lagi penghantaran dibenarkan." msgid "Thank you for applying." msgstr "Terima kasih kerana membuat permohonan." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Ahad: Ahad \n" "Isnin: Isnin \n" "Selasa: Selasa \n" "Rabu: Rabu " "\n" "Khamis: Khamis \n" "Jumaat: Jumaat \n" "Sabtu: Sabtu" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Lelaki \n" "Female: Perempuan" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'District of Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'North Carolina' " "\n" "ND: 'North Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'South Carolina' " "\n" "SD: 'South Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'West " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Ya: Ya \n" "Tidak: Tidak" msgid "Export type" msgstr "Jenis eksport" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Format tarikh yang ditentukan oleh pengguna. Rujuk manual PHP untuk " "pilihan yang tersedia." msgid "Completed date" msgstr "Tarikh selesai" msgid "Use CDN" msgstr "Gunakan CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Nama fail: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Badan e-mel lalai (Teks biasa)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Badan e-mel lalai (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Menghantar mesej sebagai teks biasa atau HTML, menggunakan fungsi asli " "PHP `mail()`." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Nilai lalai badan (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Hantar e-mel sebagai HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Penyahpepijatan diaktifkan" msgid "Settings:" msgstr "Tetapan:" msgid "Format default settings" msgstr "Tetapkan format kepada tetapan lalai" msgid "Export default settings" msgstr "Tetapkan lalai eksport" msgid "Options item format" msgstr "Format item pilihan" msgid "Entity reference format" msgstr "Format rujukan entiti" msgid "Title / Description" msgstr "Tajuk / Penerangan" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Tetapan muat turun telah disimpan." msgid "Label (ID)" msgstr "Label (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Tersembunyi" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Lindungi %label dengan Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Tambah sekatan masa pada %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Label butang halaman sebelumnya wizard lalai" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Label butang halaman seterusnya wizard lalai" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Label butang pratonton halaman sebelumnya lalai" msgid "Form confidential" msgstr "Borang sulit" msgid "Form confidential message" msgstr "Borang mesej sulit" msgid "Default confidential message" msgstr "Mesej sulit lalai" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Borang ini adalah sulit. Anda mesti Log " "keluar untuk menghantarnya." msgid "Example: Wizard" msgstr "Contoh: Wizard" msgid "Integrated by" msgstr "Disepadukan oleh" msgid "Additional elements" msgstr "Elemen tambahan" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Alamat e-mel yang dinyatakan tidak sepadan." msgid "Reset settings" msgstr "Tetapkan semula tetapan" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Tetapan muat turun telah ditetapkan semula." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Sangat Tidak Setuju \n" "2: Tidak Setuju \n" "3: Berkecuali \n" "4: " "Setuju \n" "5: Sangat Setuju" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Sama sekali Tidak Penting \n" "2: Agak Penting \n" "3: Neutral \n" "4: " "Penting \n" "5: Sangat Penting" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Sangat Tidak Berpuas Hati \n" "2: Tidak Berpuas Hati \n" "3: " "Berkecuali \n" "4: Berpuas Hati \n" "5: Sangat Berpuas Hati" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Adakah Anda" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Pasti Tidak \n" "2: Mungkin Tidak \n" "3: Tidak Pasti \n" "4: Mungkin " "\n" "5: Pasti" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blok Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Tunjukkan bar kemajuan wizard" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Tunjukkan halaman kemajuan wizard" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Tunjukkan peratus kemajuan wizard" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Format jawapan" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Nyatakan label, nilai yang boleh dibaca manusia (label)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Label permulaan wizard lalai" msgid "Wizard start label" msgstr "Label permulaan Wizard" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Sertakan halaman pengesahan semasa proses sedang berjalan" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Tetapan CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atribut pembungkus" msgid "- Select operation -" msgstr "- Pilih operasi -" msgid "JavaScript code" msgstr "Kod JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elemen (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elemen borang praisi" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Tiada penyerahan yang perlu dipadamkan." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Fail YAML sebanyak @total sudah dibersihkan." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Tiada fail YAML yang perlu dirapikan." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Induk %parent_key tidak wujud." msgid "Basic elements" msgstr "Elemen asas" msgid "Test %type element" msgstr "Uji elemen %type" msgid "Element test" msgstr "Ujian elemen" msgid "HTML markup" msgstr "Markup HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Menentukan kedudukan tajuk." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Menentukan selang nombor undang-undang." msgid "Empty option label" msgstr "Label pilihan kosong" msgid "Empty option value" msgstr "Nilai pilihan kosong" msgid "Submission display" msgstr "Paparan penghantaran" msgid "Elements are required" msgstr "Elemen diperlukan" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elemen tidak sah. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elemen tidak sah. YAML mesti mengandungi tatasusunan bersekutu bagi " "elemen." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Sembunyikan elemen ini dengan menetapkan sifat '#access' " "kepada false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Tapis mengikut tajuk, perihalan atau elemen" msgid "Element titles (label)" msgstr "Tajuk elemen (label)" msgid "API Docs" msgstr "Dokumentasi API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Sila pilih @type yang telah ditetapkan atau " "masukkan @type tersuai." msgid "No elements are available." msgstr "Tiada elemen tersedia." msgid "Date type/Element type" msgstr "Jenis tarikh/Jenis elemen" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "elemen %title tidak sah. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Uji data mengikut jenis elemen" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Bilangan penyerahan tidak sah: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elemen lanjutan" msgid "Date/time elements" msgstr "Elemen tarikh/masa" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Pilih jenis sasaran -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Masukkan saiz fail maksimum yang boleh dimuat naik oleh pengguna." msgid "Likert settings" msgstr "Tetapan Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Tetapan penanda (Markup)" msgid "Select an element" msgstr "Pilih satu elemen" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplikasi elemen" msgid "Test element" msgstr "Uji elemen" msgid "Filter by element name" msgstr "Tapis mengikut nama elemen" msgid "No element available." msgstr "Tiada elemen tersedia." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplikasi elemen @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Sunting elemen @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = angka; a = abjad; * = alfanumerik)" msgid "@title title" msgstr "@title tajuk" msgid "Element options" msgstr "Pilihan elemen" msgid "Email CC address" msgstr "Alamat CC e-mel" msgid "Email BCC address" msgstr "Alamat BCC e-mel" msgid "Image src" msgstr "Imej src" msgid "Readonly" msgstr "Baca sahaja" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Had jumlah penghantaran entiti" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Had maksimum bagi pengguna untuk menghantar permohonan" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Jenis entiti diperlukan apabila id entiti ditentukan." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "ID entiti diperlukan apabila jenis entiti ditentukan." msgid "%title has been @action." msgstr "%title telah @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Pilih jenis entiti dan kemudian masukkan id entiti." msgid "Element settings" msgstr "Tetapan elemen" msgid "Generic element" msgstr "Elemen generik" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplikasi borang “@label”" msgid "All [@total]" msgstr "Semua [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Buka [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Ditutup [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Berbintang [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Tidak dibintang [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Catatan pentadbiran" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Masukkan nota tentang penyerahan ini. Nota ini hanya boleh dilihat " "oleh pentadbir penyerahan." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Nota penghantaran @sid disimpan." msgid "Header (YAML)" msgstr "Pengepala (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Teks untuk dipaparkan apabila tiada baris wujud." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Pola %pattern bukan ungkapan biasa (regular expression) yang sah." msgid "Customize table" msgstr "Sesuaikan jadual" msgid "Disable dialogs" msgstr "Lumpuhkan dialog" msgid "Filter templates" msgstr "Tapis templat" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Sumbangan yang ditanda bintang/dibenderakan" msgid "At least once column is required" msgstr "Sekurang-kurangnya satu lajur diperlukan." msgid "Input masks" msgstr "Topeng input" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Pilih pengendali" msgid "Save details open/close state" msgstr "Simpan butiran keadaan buka/tutup" msgid "Save handlers" msgstr "Simpan pengendali" msgid "Filter by handler name" msgstr "Tapis mengikut nama pengendali" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada nama pengendali untuk ditapis." msgid "No handler available." msgstr "Tiada pengendali tersedia." msgid "Add @label handler" msgstr "Tambah pengendali @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Sunting pengendali @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Meningkat (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Menurun (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Gunakan sebagai konfigurasi lalai" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Tulin CAPTCHA terlebih dahulu dan sentiasa memaparkannya. Ini berguna " "untuk nyahpepijat dan pratonton integrasi CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title description" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Lumpuhkan pengesahan sebelah klien" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Pengesahan di bahagian klien dilumpuhkan untuk semua borang." msgid "Default title display" msgstr "Paparan tajuk lalai" msgid "Description display" msgstr "Paparan penerangan" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Mesej yang akan dipaparkan selepas penyerahan berjaya." msgid "@label value" msgstr "@label value" msgid "@label text" msgstr "@label teks" msgid "Option value" msgstr "Nilai pilihan" msgid "Default description display" msgstr "Paparan penerangan lalai" msgid "Side by side" msgstr "Berjajar sebelah menyebelah" msgid "Other size" msgstr "Saiz lain" msgid "Email confirm title" msgstr "Tajuk pengesahan e-mel" msgid "Star size" msgstr "Saiz bintang" msgid "Small (@size)" msgstr "Kecil (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Sederhana (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Besar (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Tanda di atas" msgid "not signed" msgstr "tidak ditandatangani" msgid "signed" msgstr "ditandatangani" msgid "Signature options" msgstr "Pilihan tandatangan" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Bujang: Bujang \n" "Berkahwin: Berkahwin \n" "Bercerai: Bercerai " "\n" "Balu: Janda \n" "Duda: Duda" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Januari: January \n" "Februari: February \n" "Mac: March \n" "April: " "April \n" "Mei: May \n" "Jun: June \n" "Julai: July \n" "Ogos: August " "\n" "September: September \n" "Oktober: October \n" "November: November " "\n" "Disember: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Lumpuhkan editor HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Pratonton templat @title" msgid "Select new element type" msgstr "Pilih jenis elemen baharu" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Masukkan berbilang tag yang dipisahkan menggunakan ruang" msgid "Requirement settings" msgstr "Tetapan keperluan" msgid "Variant settings" msgstr "Tetapan variasi" msgid "Element CSS classes" msgstr "Kelas CSS elemen" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Pramuatkan entiti sumber borang" msgid "Created @destination" msgstr "Dicipta di @destination" msgid "Flex" msgstr "Fleksibel" msgid "Flexbox item" msgstr "Item flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Ketahui lebih lanjut tentang penggunaan susun atur " "flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (tiada)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Gunakan gaya tersuai pada pembungkus (wrapper) elemen tersebut di " "sekeliling kedua-dua medan dan labelnya." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Pilih sama ada untuk memaparkan label elemen atau kunci elemen dalam " "setiap tajuk lajur." msgid "Element keys (key)" msgstr "Kunci elemen (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam menu lungsur “Wrapper CSS " "classes”. Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap baris. Gaya ini " "seharusnya tersedia dalam fail CSS tema anda." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam menu lungsur “Element CSS " "classes”. Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap baris. Gaya ini " "perlu tersedia dalam fail CSS tema anda." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Nilai mentah, nilai mentah yang disimpan dalam pangkalan data (mentah)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Jadual yang disesuaikan telah disimpan." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Jadual tersuai telah ditetapkan semula." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Warna heksadesimal" msgid "Flexbox settings" msgstr "Tetapan Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Sejajarkan item" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Atas (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Bawah (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Pusat (tengah)" msgid "CC email" msgstr "Emel CC" msgid "BCC email" msgstr "E-mel BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnik" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Contoh: Susun atur Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Elemen lain" msgid "Conditional logic" msgstr "Logik bersyarat" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Pemisah label pengepala lajur" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Pemisah pengepala lajur kunci" msgid "Element info" msgstr "Info elemen" msgid "Add another state" msgstr "Tambah satu lagi keadaan" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Logik bersyarat (Form API #states) bukan dalam bentuk tatasusunan." msgid "Options elements" msgstr "Elemen pilihan" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name mesti merupakan tarikh yang sah." msgid "@title days" msgstr "@title hari" msgid "@title months" msgstr "@title bulan" msgid "@title years" msgstr "@title tahun" msgid "@title hours" msgstr "@title jam" msgid "@title minutes" msgstr "@title minit" msgid "@title seconds" msgstr "@title saat" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Tetapan senarai tarikh" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Tarikh]" msgid "Composite elements" msgstr "Elemen komposit" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Gunakan Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Kotak semak entiti" msgid "Entity radios" msgstr "Radio entiti" msgid "Flexbox layout" msgstr "Susun atur Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Tunjukkan pautan runtut/luaskan semua butiran" msgid "Submission Update" msgstr "Kemas Kini Penyerahan" msgid "Column name" msgstr "Nama lajur" msgid "Additional name" msgstr "Nama tambahan" msgid "Submission number" msgstr "Nombor penghantaran" msgid "The @title is not valid." msgstr "Nilai @title tidak sah." msgid "Use Ajax" msgstr "Gunakan Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Sistem fail persendirian telah ditetapkan." msgid "Private file system is not set." msgstr "Sistem fail peribadi tidak ditetapkan." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Perkara ini perlu diubah dalam settings.php. " "Untuk maklumat lanjut, sila lihat: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Pengeksport" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Benarkan fail dimuat naik ke sistem fail awam." msgid "Results exporter" msgstr "Pengeksport hasil" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Abaikan amaran hasil dinyahdayakan" msgid "Remote Post" msgstr "Siaran Jauh" msgid "Exporter settings" msgstr "Tetapan pengeksport" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Pilihan %label telah ditetapkan semula." msgid "Options %label saved." msgstr "Pilihan %label telah disimpan." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Pilihan @label telah ditetapkan semula." msgid "Options @label saved." msgstr "Pilihan @label telah disimpan." msgid "Header options" msgstr "Pilihan pengepala" msgid "Download export file" msgstr "Muat turun fail eksport" msgid "Download uploaded files" msgstr "Muat turun fail yang dimuat naik" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name mesti merupakan masa yang sah." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Pilihan %id tidak wujud." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Format tarikh hanya digunakan untuk pelayar yang tidak mempunyai " "sokongan bagi elemen tarikh HTML5. Pelayar yang menyokong elemen " "tarikh HTML5 akan memaparkan tarikh menggunakan format pilihan " "pengguna." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Masukkan format tarikh menggunakan Format Input " "Tarikh." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Mengeksport hasil sebagai fail teks berformat berpisah (delimited)." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Buka jadual HTML dalam Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Mengeksport hasil sebagai jadual HTML." msgid "Remote post" msgstr "Posting jarak jauh" msgid "Excluded types" msgstr "Jenis dikecualikan" msgid "File upload default settings" msgstr "Tetapan lalai muat naik fail" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Sambungan fail terurus yang dibenarkan secara lalai" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Sambungan fail imej yang dibenarkan secara lalai" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Sambungan fail video yang dibenarkan secara lalai" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Sambungan fail audio yang dibenarkan secara lalai" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Ekstensi fail dokumen yang dibenarkan secara lalai" msgid "Render array" msgstr "Susunan tatarajah (render array)" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Di bawah ialah paparan tatasusunan akhir bagi elemen tersebut." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Sambungan @title yang dibenarkan secara lalai" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Pilihan berasingan lebih sesuai untuk membina laporan, graf dan " "statistik dalam aplikasi hamparan. Penarafan akan disertakan untuk " "elemen pilihan yang boleh diisih." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Elemen teks yang diproses tidak boleh dibuka dalam modal. Sila rujuk " "Isu #2741877: Nested " "modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Pemutar audio HTML5 (hanya MP3)" msgid "Document file" msgstr "Fail dokumen" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Benarkan jawapan N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Nilai jawapan N/A" msgid "Table sort" msgstr "Susunan jadual mengikut lajur" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Pemutar video HTML5 (hanya MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Dokumen JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Mengeksportkan hasil sebagai dokumen JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Dokumen YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Mengeksport keputusan sebagai dokumen YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Lemah \n" "2: Sederhana \n" "3: Baik \n" "4: Sangat baik \n" "5: " "Cemerlang" msgid "Form CSS classes" msgstr "Kelas CSS borang" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Harap maklum bahawa ulasan tidak disokong dan akan dibuang." msgid "Form attributes" msgstr "Atribut borang" msgid "Element properties" msgstr "Sifat elemen" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam menu lungsur “Kelas CSS " "Borang”. Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap baris. Gaya ini " "hendaklah tersedia dalam fail CSS tema anda." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Nilai tersuai badan (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Jika tiada negara dipilih, semua negara adalah sah." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Disediakan oleh modul @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Tidak dapat menentukan modul e-mel dan/atau penyedia" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Maklumkan pengguna tentang perubahan yang belum disimpan" msgid "Disable back button" msgstr "Lumpuhkan butang belakang" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Lembaran Gaya Berhierarki)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Perubahan yang anda buat mungkin tidak akan disimpan." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Tekan OK untuk keluar dari halaman ini atau Batal untuk kekal di sini." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript Tersuai" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Butang kembali dinyahdayakan untuk semua borang." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Jika ditanda, atribut novalidate, yang " "melumpuhkan pengesahan sebelah klien, akan ditambahkan pada borang " "ini." msgid "POST (Default)" msgstr "SIARAN (Lalai)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror ialah penyunting teks serba boleh yang dilaksanakan dalam " "JavaScript untuk pelayar." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Jika ditanda, fail eksport akan dimuat turun secara automatik ke " "komputer setempat anda. Jika tidak ditanda, fail eksport akan " "dipaparkan sebagai teks biasa dalam pelayar anda." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Jika dicentang, hanya penyerahan yang dibintangkan/d ditanda akan " "dimuat turun. Jika tidak dicentang, semua penyerahan akan dimuat " "turun." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada jenis elemen untuk ditapis." msgid "Element default settings" msgstr "Tetapan lalai elemen" msgid "Element types" msgstr "Jenis elemen" msgid "Other rows" msgstr "Baris lain" msgid "Other steps" msgstr "Langkah-langkah lain" msgid "Buttons other" msgstr "Butang lain" msgid "Export types" msgstr "Jenis eksport" msgid "Button CSS classes" msgstr "Kelas CSS butang" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Kelas CSS Pengesahan" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Label butang halaman sebelumnya untuk Wizard" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atribut pengesahan" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Label pautan kembali pengesahan" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atribut pautan balik pengesahan" msgid "Exclude elements" msgstr "Kecualikan elemen" msgid "Excluded data" msgstr "Data yang dikecualikan" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Sila elakkan menggunakan perkataan tersimpan “@key” sebagai kunci " "elemen tersebut." msgid "Element attributes" msgstr "Atribut elemen" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Kelas CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Gunakan kelas pada @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Gaya CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Terapkan gaya tersuai pada @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title atribut tersuai (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Masukkan atribut tambahan yang akan ditambahkan pada @type." msgid "Posted data" msgstr "Data yang dihantar" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Token berkaitan dengan borang web." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID bagi penghantaran borang web." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "Alamat IP yang digunakan semasa menghantar kiriman borang web." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL bagi penghantaran webform. Gantikan ‘?’ dengan templat pautan. " "Lalai kepada ‘canonical’ yang memaparkan data penghantaran." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Pengguna yang menghantar penyerahan borang web tersebut." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Kod bahasa bagi penyerahan borang web." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Tarikh penghantaran borang web dicipta." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Tarikh borang web dihantar telah selesai." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Tarikh kiriman borang web tersebut dikemas kini buat kali terkini." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID borang web." msgid "The title of the webform." msgstr "Tajuk borang web." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Penerangan pentadbiran bagi borang web." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Borang web yang dimiliki oleh penghantaran borang web tersebut." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: sokongan e-mel HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Borang Web: Fail peribadi" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Membolehkan penciptaan borang web dan soal selidik." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Buat borang web dan urus penyerahan." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Akses halaman gambaran keseluruhan borang web" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Dapatkan gambaran keseluruhan semua borang web." msgid "Administer webforms" msgstr "Urus borang web" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Menguruskan penghantaran borang web" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Membolehkan mengakses, mengemas kini dan memadam semua " "penghantaran borang web." msgid "Administer webform element access" msgstr "Uruskan capaian elemen borang web" msgid "Create webforms" msgstr "Cipta borang web" msgid "Edit any webform" msgstr "Sunting sebarang borang web" msgid "Edit own webform" msgstr "Sunting borang web sendiri" msgid "Delete any webform" msgstr "Padamkan mana-mana borang web" msgid "Delete own webform" msgstr "Padam borang web sendiri" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Sunting aset webform CSS/JS" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Membolehkan pentadbir melampirkan CSS dan JavaScript tersuai pada " "borang web." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplikasi borang web" msgid "Delete webform" msgstr "Padam borang web" msgid "Webforms: Options" msgstr "Borang Web: Pilihan" msgid "Add webform options" msgstr "Tambah pilihan borang web" msgid "Delete webform options" msgstr "Padam pilihan borang web" msgid "Delete webform submission" msgstr "Padam kiriman borang web" msgid "Add webform handler" msgstr "Tambah pengendali borang web" msgid "Edit webform handler" msgstr "Sunting pengendali borang web" msgid "Delete webform handler" msgstr "Padam pengendali borang web" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Lindungi semua borang web dengan Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Tetapkan had masa untuk semua borang web" msgid "Webform default settings" msgstr "Tetapan lalai Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Tampilkan pautan kembali ke borang web." msgid "Webforms block" msgstr "Blok webform" msgid "Default webform submission data" msgstr "Data penghantaran borang web lalai" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Paparkan borang web yang dirujuk sebagai pautan." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Pilih borang web untuk mengeksport penghantaran." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Pilih borang web untuk memadamkan serahan." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu memadam semua penghantaran daripada webform " "'@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu membaiki tetapan pentadbiran dan borang web " "untuk modul Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "ID webform diperlukan" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id tidak dikenali." msgid "Webform Devel" msgstr "**Webform Devel**" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Menyediakan alatan pembangunan untuk modul Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Nyahpepijat penghantaran borang web." msgid "Webform Examples" msgstr "Contoh Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Antara Muka Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Sila tambahkan elemen pada borang web ini." msgid "The value of the webform element." msgstr "Nilai bagi elemen borang web." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Masukkan CSS tersuai untuk dilampirkan pada webform." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Masukkan JavaScript tersuai untuk dilampirkan pada borang web." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Padamkan elemen individu ini menggunakan antara " "muka pengguna webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Jika tidak ditandakan, borang web ini mesti dilampirkan pada node atau block " "untuk menerima penghantaran." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias URL Webform" msgid "Webform status" msgstr "Status Borang Web" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Lumpuhkan butang belakang untuk semua borang web" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Tambahkan satu halaman untuk pratonton borang web sebelum dihantar." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Mesej yang dipaparkan apabila pengguna yang telah log masuk cuba " "mengakses borang web sulit." msgid "Display back to webform link" msgstr "Tunjukkan pautan ke webform semula" msgid "Webform options" msgstr "Pilihan borang web" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID bagi entiti penghantaran borang web." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Alamat IP pengguna yang menghantar borang web." msgid "The associated webform." msgstr "Borang web yang berkaitan." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID bagi entiti yang daripadanya penyerahan borang web ini dibuat." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Laluan asas lalai untuk URL borang web" msgid "Filter webforms" msgstr "Tapis borang web" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Pengendali borang web %name telah dipadamkan." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Jika ditanda, tetapan di atas akan digunakan sebagai konfigurasi lalai " "untuk semua nod Webform yang berkaitan." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Harap maklum bahawa tiada e-mel akan dihantar semasa menjana " "penghantaran borang web." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Hadkan penghantaran kepada borang web ini." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nama webform tidak sah: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Hasilkan sejumlah tertentu kiriman borang web. Pilihan: padamkan " "kiriman sedia ada." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Tampilkan pautan ke borang web yang dirujuk." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Masukkan HTML tersuai ke dalam borang web anda." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ini ialah pemisah yang digunakan dalam fail CSV/TSV semasa memuat " "turun keputusan webform. Menggunakan tab dalam eksport ialah kaedah " "paling dipercayai untuk mengekalkan aksara bukan Latin. Anda mungkin " "mahu menukarkannya kepada aksara lain bergantung pada program yang " "anda jangkakan untuk mengimport keputusan." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Pemalam pengendali borang web yang rosak/tiada." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "Borang @form telah menghantar e-mel @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Menghantar penyerahan borang web melalui e-mel." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Kurangkan SPAM pada penghantaran borang web menggunakan kaedah honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Perlindungan honeypot ini didayakan " "untuk semua borang web." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Perlindungan honeypot diaktifkan untuk " "semua borang web." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Had masa dinyahaktifkan untuk semua " "borang web." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Had masa didayakan untuk semua borang " "web." msgid "all webforms" msgstr "semua borang web" msgid "@label webform" msgstr "@label borang web" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Tidak dapat memaparkan borang web ini. Sila hubungi pentadbir laman " "web." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Penyertaan baharu ditambahkan pada [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Templat borang web pendaftaran." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Templat borang web penilaian sesi." msgid "Submission values" msgstr "Nilai serahan" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "‘format’ boleh jadi ‘value’, ‘raw’, atau format tersuai " "yang khusus dikaitkan dengan elemen tersebut" msgid "Item value" msgstr "Nilai item" msgid "Autocomplete values" msgstr "Nilai Auto-Lengkap" msgid "Message close effect" msgstr "Kesan penutupan mesej" msgid "Message storage" msgstr "Penyimpanan mesej" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID unik yang digunakan untuk menyimpan keadaan mesej yang ditutup. " "Sila masukkan hanya huruf kecil, nombor, sengkang dan garis bawah." msgid "Submission data" msgstr "Data penghantaran" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Tiada respons. Sila lihat mesej log terbaru." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Token berkaitan dengan penghantaran borang web." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Sebagai contoh, untuk memaparkan nilai elemen “Subject” dalam " "webform Kenalan, anda akan menggunakan token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Entiti sumber daripada webform yang penghantaran telah dibuat." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL bagi borang web." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Tetapkan semula data pengguna Webform dan keadaan tersimpan bagi mesej" msgid "Webform development commands" msgstr "Perintah pembangunan Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Perintah khusus pembangun untuk modul Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu menetapkan semula data pengguna dan keadaan " "simpanan modul Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Sunting kod sumber borang web" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Elemen yang dipilih akan dimasukkan dalam token " "[webform_submission:values]. Nilai individu masih boleh dipaparkan " "jika dinyatakan secara jelas sebagai [webform_submission:values:?] " "dalam templat badan emel." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Dimajukan pada [webform_submission:created]

\n" "

Dimajukan " "oleh: [webform_submission:user]

\n" "

Nilai yang dihantar " "adalah:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Balasan e-mel" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Nama bahasa bagi penghantaran borang web." msgid "In draft" msgstr "Dalam draf" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Adakah penghantaran borang web masih dalam draf?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Item boleh jadi “koma”, “titik noktah bertindih”, “dan”, " "“ol”, “ul”, atau pemisah tersuai." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Cegah penghantaran pendua" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Pemisah nilai berbilang elemen" msgid "Default purging" msgstr "Pembersihan lalai" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Hari lalai untuk menyimpan penyerahan" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Padamkan konfigurasi penyerahan" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Konfigurasi penyerahan yang dipilih (Bintang/Bendera)" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Nyahbintang/Nyahsorok konfigurasi penyerahan yang dipilih" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name tidak boleh kurang daripada %min aksara, tetapi pada masa ini " "panjangnya %length aksara." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Nilai %value telah pun dihantar sekali untuk elemen %name. Anda " "mungkin sudah menghantar borang web ini, atau anda perlu menggunakan " "nilai yang lain." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Pilih cara satu nilai dipaparkan." msgid "Automatically purge" msgstr "Secara automatik hapuskan" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Hari untuk mengekalkan penghantaran" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Borang pukal operasi Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Label/Huraian" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "Masukkan JavaScript tersuai untuk dilampirkan pada semua borang web." msgid "Delete submission" msgstr "Padam penyerahan" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Menyediakan elemen borang yang menentukan sama ada pengguna ialah " "manusia." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk satu kotak pilihan." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk satu set kotak semak, dengan keupayaan " "untuk memasukkan nilai tersuai." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memilih warna." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk pemilihan tarikh." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk pemilihan tarikh & masa menggunakan " "menu juntai dan medan teks." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk pemilihan tarikh & masa." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Menyediakan elemen interaktif yang boleh dibuka dan ditutup oleh " "pengguna." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memasukkan alamat e-mel." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memilih rujukan entiti menggunakan " "autolengkap." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Menyediakan elemen untuk sekumpulan elemen borang." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Menyediakan elemen untuk memaparkan label bagi elemen borang." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memilih bahasa." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memasukkan nama mesin, yang disahkan " "supaya memastikan nama tersebut unik dan tidak mengandungi aksara yang " "tidak dibenarkan." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memuat naik dan menyimpan fail." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk input nombor, dengan pengesahan nombor " "yang khusus." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memasukkan kata laluan, dengan teks " "yang disembunyikan." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk input dua kali kata laluan." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk sekumpulan butang radio." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk input nombor dalam julat tertentu " "menggunakan peluncur." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memasukkan frasa carian." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk menu lungsur atau kotak pilihan tatal." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Menyediakan elemen untuk memaparkan jadual." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk jadual dengan radio atau kotak semak " "pada lajur kiri." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk input teks satu baris." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk input teks berbilang baris." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk input URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk mengumpul maklumat alamat (jalan, " "bandar, negeri, poskod)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memuat naik dan menyimpan fail audio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Menyediakan elemen medan teks dengan pelengkapan automatik." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Menyediakan sekumpulan beberapa butang untuk memilih satu nilai." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Menyediakan sekumpulan berbilang butang untuk memilih nilai, dengan " "keupayaan untuk memasukkan nilai tersuai." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk sekumpulan kotak semak." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memuat naik dan menyimpan dokumen." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Menyediakan elemen borang generik." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk input berganda alamat e-mel." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk berbilang alamat e-mel." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memilih berbilang rujukan entiti " "menggunakan kotak semak." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memilih satu rujukan entiti " "menggunakan butang radio." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memilih satu atau berbilang rujukan " "entiti menggunakan menu pilihan." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Menyediakan elemen untuk memaparkan mesej status sebaris yang tersuai " "dan boleh ditutup." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk mengumpul nama penuh seseorang." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk sekumpulan butang radio, dengan " "keupayaan untuk memasukkan nilai tersuai." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk menu lungsur atau kotak pilihan skrol, " "dengan keupayaan untuk memasukkan nilai tersuai." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk jadual dengan radio atau kotak semak " "di lajur kiri yang boleh disusun." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk jadual nilai yang boleh disusun." msgid "No submission selected." msgstr "Tiada penyerahan dipilih." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Lumpuhkan pelengkapan automatik" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Halaman asas dengan borang web yang dilampirkan." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Anda sedang mengedit bahasa asal %language untuk borang web ini." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Pendua pengehasil borang web" msgid "Open date/time" msgstr "Buka tarikh/masa" msgid "Close date/time" msgstr "Tarikh/jam tutup" msgid "Confirmation title" msgstr "Tajuk pengesahan" msgid "Webform Demo" msgstr "Demo Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%jenis kandungan sudah wujud, sila padamkan %jenis kandungan tersebut " "sebelum memasang modul Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: elemen ini tidak boleh memuatkan lebih daripada @count nilai." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Mesej ralat untuk bilangan nilai yang dibenarkan secara tersuai" msgid "Table header label" msgstr "Label tajuk jadual" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Dijadualkan [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Dijadualkan (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Sila masukkan tarikh buka atau tutup" msgid "Webform from URL" msgstr "Borang Web daripada URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Penyerahan borang web daripada URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplikat @title" msgid "- Type -" msgstr "- Jenis -" msgid "Ext:" msgstr "Sambungan:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Pendua pengendali @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Pilih borang web yang patut dipaparkan untuk blok ini." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Sila pastikan anda memilih entiti yang patut digunakan untuk " "menentukan webform semasa." msgid "webform submission" msgstr "penghantaran webform" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Sila pilih entiti yang patut digunakan untuk menentukan webform " "semasa." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Borang web ialah @webforms atau @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Borang web ialah @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Teks Lanjutan" msgid "Telephone settings" msgstr "Tetapan telefon" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Tingkatkan sokongan untuk nombor telefon antarabangsa" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Tingkatkan sokongan antarabangsa untuk elemen telefon menggunakan " "pemalam International Telephone Input dari " "jQuery." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Menyediakan elemen untuk merender markup HTML asas." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon lanjutan" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memaparkan nombor telefon dengan jenis " "dan sambungan." msgid "Term reference settings" msgstr "Tetapan rujukan istilah" msgid "Phone type" msgstr "Jenis telefon" msgid "Webform roles" msgstr "Peranan borang web" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "Alamat e-mel semua pengguna yang ditetapkan kepada peranan %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Membolehkan melihat semua peristiwa penghantaran, jika " "pengguna mempunyai akses kepada keputusan webform tersebut." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "Hadkan akses elemen borang web kepada peranan dan pengguna tertentu." msgid "View any webform submission" msgstr "Lihat sebarang serahan borang web" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Membolehkan melihat semua penyerahan." msgid "View own webform submission" msgstr "Lihat permohonan borang web sendiri" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Edit sebarang kiriman borang web" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Benarkan mengemas kini semua penghantaran." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Sunting penyerahan borang web sendiri" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Membolehkan memadam semua penyerahan." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Padam penyerahan borang web sendiri" msgid "Form CSS classes " msgstr "Kelas CSS borang" msgid "Default from email" msgstr "E-mel lalai daripada" msgid "Default reply to email" msgstr "Balasan lalai untuk e-mel" msgid "Default return path email" msgstr "E-mel laluan pulang lalai" msgid "Form open message" msgstr "Mesej pembukaan borang" msgid "Submission logging" msgstr "Log penghantaran" msgid "Email BCC address options" msgstr "Pilihan alamat BCC e-mel" msgid "Email CC address options" msgstr "Pilihan alamat CC e-mel" msgid "Reply to email" msgstr "Balas e-mel" msgid "Webform open date/time" msgstr "Tarikh/masa pembukaan Webform" msgid "Webform close date/time" msgstr "Tarikh dan masa penutupan borang Webform" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "Apl PHP HTML Tidy diperlukan untuk menjana dokumentasi HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Butang hantar dinyahaktifkan serta-merta selepas ia diklik untuk semua " "borang." msgid "Form behaviors" msgstr "Gelagat borang" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Had jumlah penghantaran bagi setiap entiti sumber" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Had penghantaran per pengguna bagi setiap entiti sumber" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Sifat dan callback ini tidak dibenarkan: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Tarikh tutup borang web tidak boleh lebih awal daripada tarikh buka." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Pemilih Imej digunakan oleh elemen pemilihan Imej." msgid "Value is not" msgstr "Nilai tidak" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "Nama %title '@key' telah digunakan. Ia mestilah unik." msgid "Default open message" msgstr "Mesej pembukaan lalai" msgid "Default exception message" msgstr "Mesej pengecualian lalai" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Pengendali webform berjaya ditambahkan." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Pengendali webform berjaya dikemas kini." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Pasang modul IMCE untuk mengurus dan memuat naik " "fail imej." msgid "Mapping settings" msgstr "Tetapan pemetaan" msgid "Arrow character" msgstr "Karakter anak panah" msgid "Source title" msgstr "Tajuk sumber" msgid "Source options" msgstr "Pilihan sumber" msgid "Mapping destination" msgstr "Pemetaan destinasi" msgid "Please enter an element type." msgstr "Sila masukkan jenis elemen." msgid "Destination title" msgstr "Tajuk Destinasi" msgid "Destination description" msgstr "Huraian destinasi" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Menyediakan elemen borang di mana nilai sumber boleh dipetakan kepada " "nilai destinasi." msgid "Term checkboxes" msgstr "Semak kotak pilihan (checkbox)" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memilih satu atau berbilang istilah " "yang dipaparkan sebagai pokok hierarki atau sebagai breadcrumb " "menggunakan kotak semak." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Benarkan istilah untuk diimbas dengan skrol" msgid "To email address" msgstr "Ke alamat e-mel" msgid "CC email address" msgstr "Alamat e-mel CC" msgid "BCC email address" msgstr "Alamat emel BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Tetapan lalai (Alamat e-mel ini sentiasa akan disertakan)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Dihantar apabila:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Borang ini belum dibuka untuk penghantaran." msgid "Demographic" msgstr "Demografi" msgid "Dialog width" msgstr "Lebar dialog" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Tarikh borang web dibuka untuk penerimaan penyerahan baharu." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Tarikh borang web ditutup kepada penyerahan baharu." msgid "Excluded libraries" msgstr "Pustaka dikecualikan" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Peristiwa @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Ini ialah contoh acara dengan borang pendaftaran yang menghantar " "pengesahan e-mel dan peringatan e-mel 1 hari sebelum acara " "berlangsung." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Pengendali @id tidak dikenali." msgid "Scheduled email" msgstr "E-mel berjadual" msgid "After/before days" msgstr "Hari sebelum/selepas" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Batalkan penjadualan e-mel apabila draf atau penyerahan disimpan" msgid "rescheduled" msgstr "dijadualkan semula" msgid "already scheduled" msgstr "sudah dijadualkan" msgid "unscheduled" msgstr "tidak dijadualkan" msgid "not sent" msgstr "Tidak dihantar" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "menunggu untuk dijadualkan." msgid "ready to be sent." msgstr "sedia untuk dihantar." msgid "Run cron task" msgstr "Jalankan tugas cron" msgid "- @day days" msgstr "- **@day hari**" msgid "+ @day days" msgstr "+ **@day** hari" msgid "Enter +/- days" msgstr "Masukkan +/- hari" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Anda boleh menggunakan tetapan ini untuk membatalkan penjadualan " "peringatan draf, apabila penyerahan telah selesai." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Sila ambil perhatian bahawa semua penghantaran akan dijadualkan " "semula, termasuk yang telah menerima e-mel daripada pengendali ini dan " "penghantaran yang tarikh hantarannya telah berlalu." msgid "Please note" msgstr "Sila ambil perhatian" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Hanya satu e-mel boleh dijadualkan bagi setiap handler dan setiap " "penghantaran." msgid "Already Scheduled" msgstr "Dijadualkan Sedia Ada" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Menghantar penghantaran borang web melalui e-mel berjadual." msgid "Send on:" msgstr "Hantar pada:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Semua pustaka adalah pilihan dan boleh dikecualikan melalui borang " "tetapan pentadbir." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dokumentasi Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Video Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Perpustakaan @title dipasang dalam " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Pemilih Imej" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Mask Input" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Input Telefon Antarabangsa" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 digunakan untuk menambah baik pengalaman pengguna bagi menu " "pilihan. Select2 ialah perpustakaan penambah baik menu pilihan yang " "disyorkan." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen digunakan untuk meningkatkan pengalaman pengguna bagi menu " "pilihan. Chosen ialah alternatif kepada Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Pemilih Waktu" msgid "@total elements" msgstr "@jumlah elemen" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Memerlukan penyimpanan bagi penghantaran (submisi)." msgid "Description/Notes" msgstr "Keterangan/Catatan" msgid "Reply-to email address" msgstr "Alamat e-mel balas kepada" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-mel tidak dihantar untuk %handler handler kerana tiada e-mel " "To, CC atau BCC disediakan." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Nyahpepijat: E-mel: @title" msgid "From mail" msgstr "Daripada e-mel" msgid "To mail" msgstr "Untuk menghantar e-mel" msgid "Cc mail" msgstr "Cc emel" msgid "Bcc mail" msgstr "Emel Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Alamat e-mel yang akan dilihat oleh penerima ketika membalas e-mel " "tersebut." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Alamat e-mel yang menerima mesej lantunan (bounce)." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Biarkan kosong untuk menggunakan alamat 'From' secara automatik." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Penyerahan Bintang/Bendera" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Batalkan bintang/nyahpenanda serahan" msgid "Create submissions" msgstr "Buat penghantaran" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Token webform daripada data yang dihantar." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Semua item selepas 'element_key' adalah pilihan." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "“Delta” ialah indeks angka untuk nilai tertentu." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "`sub_element_key` ialah kunci sub bagi elemen komposit." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Tambahkan `'html'` di penghujung token untuk mengembalikan markup HTML " "dan bukannya teks biasa." msgid "Submit button(s)" msgstr "Butang hantar (butang-butang hantar)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Membolehkan pentadbiran konfigurasi YAML global dan pilihan." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Membolehkan mengurus sebarang borang web dan hasilnya." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Membolehkan pengurusan borang web yang dicipta oleh pengguna serta " "keputusan yang diperoleh." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Duplikasi pilihan borang web" msgid "Default preview label" msgstr "Label pratonton lalai" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Pengeksport serahan yang dikecualikan" msgid "Preview label" msgstr "Label Pratonton" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "penyerahan" msgstr[1] "penyerahan-penyerahan" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "borang web" msgid "PHP usage" msgstr "Penggunaan PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id tidak dijumpai." msgid "New submission %title added." msgstr "Submission baharu %title ditambahkan." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Mencegah borang daripada dihantar tanpa JavaScript didayakan." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elemen mengandungi harta %property yang tidak disokong ditemui pada " "baris @line_number." msgstr[1] "" "Elemen mengandungi harta %property yang tidak disokong ditemui pada " "baris @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Cegah penghantaran pendua untuk semua borang web" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Amaran kepada pengguna tentang perubahan yang belum disimpan bagi " "semua borang webforms" msgid "Element formats" msgstr "Format elemen" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Sila ambil perhatian bahawa anda juga boleh mengecualikan jenis elemen " "yang bergantung pada pustaka tertentu." msgid "Submission handlers" msgstr "Pengendali penghantaran" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Semua pengendali (handler) yang dikecualikan mesti dibuang secara " "manual daripada borang web sedia ada." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Masukkan tetapan eksport lalai yang akan digunakan oleh semua borang " "web." msgid "Submission exporters" msgstr "Pengeksport penghantaran" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Pilih pengeksport penghantaran yang tersedia" msgid "Preview previous" msgstr "Pratonton sebelumnya" msgid "preview previous" msgstr "pratonton sebelumnya" msgid "Preview next" msgstr "Pratonton seterusnya" msgid "preview next" msgstr "pratonton seterusnya" msgid "@title button" msgstr "@title butang" msgid "Hide @label button" msgstr "Sembunyikan butang @label" msgid "@title button label" msgstr "@title label butang" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Menyediakan elemen yang mengandungi butang hantar, draf, wizard " "dan/atau pratonton sesebuah Borang Web." msgid "Computed token" msgstr "Token dikira" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Ketahui tentang Twig dan cara ia digunakan " "dalam Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Pemboleh ubah berikut tersedia:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Anda juga boleh mengeluarkan token menggunakan fungsi " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Bantuan untuk menggunakan Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig Dikira" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Elemen yang dipilih mempunyai berbilang pilihan. Anda boleh memasukkan " "alamat e-mel bagi setiap pilihan. Apabila pilihan tersebut dipilih, " "e-mel akan dihantar kepada alamat yang sepadan. Jika suatu medan " "dibiarkan kosong, tiada e-mel akan dihantar untuk pilihan itu. Anda " "boleh menggunakan token." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Lindungi %label daripada Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Perlindungan anti-bot diaktifkan untuk " "semua borang web." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modul Maillog mencatat semua e-mel." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Modul Maillog telah dipasang." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-mel akan dipaparkan pada halaman ini." msgid "No emails will be sent." msgstr "Tiada e-mel akan dihantar." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pratonton" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Pilih borang web yang anda mahu lampirkan pada nod ini." msgid "No images found." msgstr "Tiada imej ditemui." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "Jumlah keseluruhan bilangan penghantaran yang dibenarkan untuk borang " "web." msgid "Total submissions" msgstr "Jumlah penghantaran" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Bilangan semasa penghantaran untuk webform tersebut." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Jumlah keseluruhan penyerahan yang dibenarkan bagi setiap pengguna " "untuk borang web." msgid "Per user total submissions" msgstr "Jumlah keseluruhan penyerahan mengikut pengguna" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Bilangan semasa penyerahan bagi pengguna untuk webform." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Jumlah keseluruhan bilangan penyerahan yang dibenarkan untuk entiti " "sumber borang web." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Jumlah penghantaran bagi entiti sumber" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Bilangan semasa penghantaran bagi entiti sumber webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Jumlah keseluruhan penyerahan yang dibenarkan bagi setiap pengguna " "untuk entiti sumber webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Bilangan semasa penghantaran untuk pengguna bagi entiti sumber " "webform." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "Pola **'entity:*'** terpakai pada entiti yang dirujuk" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Entiti sumber atau borang web yang daripadanya penghantaran borang web " "telah dibuat." msgid "Default submission label" msgstr "Label penyerahan lalai" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Pratonton kelas CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Pilihan kosong lalai" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Arahkan pengguna tanpa akaun untuk log masuk apabila cuba mengakses " "muat naik fail peribadi." msgid "Default to email" msgstr "Lalai kepada e-mel" msgid "Preview attributes" msgstr "Pratonton atribut" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Pratonton elemen yang dikecualikan" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Benarkan pengguna menyimpan dan menyelesaikan borang web pada kemudian " "hari." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Had hantar borang disekat" msgid "Progress bar label" msgstr "Label bar kemajuan" msgid "Source entity id" msgstr "ID entiti sumber" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "INI ADALAH PERINTAH DRUSH EKSPERIMENTAL." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "SILA PASTIKAN ANDA MEMBUAT SALINAN SOKONGAN (BACKUP) FAIL " "COMPOSER.JSON ANDA." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu mengemas kini fail composer.json pemasangan " "Drupal anda?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Tidak dapat mencari composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Bootstrap Borang Web" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Jika dicentang, entiti sumber mesti diisi menggunakan parameter " "rentetan pertanyaan." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Jika anda mahu hanya memasukkan sebahagian daripada kiriman dalam " "pratonton, pilih elemen yang perlu disertakan. Sila ambil perhatian " "bahawa kawalan akses khusus elemen masih digunakan pada elemen yang " "dipaparkan." msgid "Submission label" msgstr "Label penghantaran" msgid "Ajax settings" msgstr "Tetapan Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Jika ditanda, pemaparan halaman, penyimpanan draf, pratonton, " "penghantaran dan pengesahan tidak akan mencetuskan penyegaran halaman." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Progress Tracker digunakan oleh borang wizard berbilang langkah." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "Borang web ini tidak tersedia. Sila hubungi pentadbir laman web." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Draf untuk %webform bagi %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Selesai [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Draf [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Tajuk penyerahan" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam menu lungsur “Pratonton " "kelas CSS”. Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap baris. Gaya " "ini seharusnya tersedia dalam fail CSS tema anda." msgid "Default empty option required" msgstr "Pilihan kosong lalai diperlukan" msgid "Webform submission limits" msgstr "Had penghantaran borang Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Gunakan pemilih tarikh" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Tarikh HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Tarikh panjang - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Tarikh pertengahan - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Tarikh pendek - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Input pemilih tarikh — Gunakan pemilih tarikh jQuery dengan format " "tarikh tersuai" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 jam dengan saat - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 jam - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 jam dengan saat - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 jam - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Gunakan pemilih masa" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Jika ditanda, elemen masa HTML5 akan digantikan dengan jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Alamat e-mel laluan balasan" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Nilai serahan akan dipaparkan pada skrin." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Penyerahan " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Nombor siri bagi penghantaran borang web (webform)." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID bagi kiriman borang web." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL yang boleh digunakan untuk mengemas kini penghantaran borang web. " "Borang web tersebut mesti dikonfigurasikan supaya membenarkan pengguna " "mengemas kini penghantaran menggunakan token yang selamat." msgid "Handler response" msgstr "Respons pengendali" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Sebagai contoh, untuk memaparkan nombor pengesahan bagi kiriman jauh, " "anda akan menggunakan token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Pilih fail" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Borang Web: Penghantaran" msgid "HTML editor settings" msgstr "Tetapan editor HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Lumpuhkan promosi" msgid "Display reset button" msgstr "Paparkan butang set semula" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Pratonton tidak termasuk elemen kosong" msgid "Completed URL" msgstr "URL Lengkap" msgid "Completed custom data" msgstr "Data tersuai telah selesai" msgid "Updated URL" msgstr "URL yang dikemas kini" msgid "Updated custom data" msgstr "Data tersuai yang dikemas kini" msgid "Deleted URL" msgstr "URL dipadamkan" msgid "Deleted custom data" msgstr "Data tersuai dipadamkan" msgid "Converted URL" msgstr "URL Ditukar" msgid "Converted custom data" msgstr "Data tersuai yang telah ditukar" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Contoh Komposit Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Menyediakan contoh yang menunjukkan cara untuk mencipta komposit " "Webform." msgid "Webform example" msgstr "Contoh Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Elemen contoh Webform" msgid "Example elements" msgstr "Contoh elemen" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Contoh Post Jauh Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Permintaan @type telah diproses." msgid "Hide preview" msgstr "Sembunyikan pratonton" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Membolehkan nilai dikira menggunakan templat {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Kecualikan elemen kosong" msgid "@total exporters" msgstr "@pengeksport keseluruhan" msgid "@total handlers" msgstr "@jumlah pengendali" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Saya bersetuju dengan {terma perkhidmatan}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Jika dicentang, semua editor HTML akan dilumpuhkan." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Biarkan kosong untuk menggunakan editor HTML tersuai dan disyorkan " "khusus Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Pilih item elemen lalai dan format item." msgid "Default reset button label" msgstr "Label butang set semula lalai" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label borang web tidak boleh pratonton semasa mengedit kandungan." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Teks atau kod yang diletakkan secara terus di hadapan output. Ini " "boleh digunakan untuk menambahkan awalan pada output dengan rentetan " "tetap. Contoh: => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Teks atau kod yang diletakkan secara terus selepas output. Ini boleh " "digunakan untuk menambah unit pada sesuatu output. Contoh => lb, kg, " "%." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Sila jawab soalan 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Bagaimana pula sekarang dengan menjawab soalan 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Akhirnya, inilah soalan 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Jika pilihan ini diaktifkan, input muat naik fail akan digantikan " "dengan label yang boleh diklik dan dipaparkan seperti butang." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Gunakan kelas pada butang. Kelas butang lalai ialah `button " "button-primary`." msgid "Six" msgstr "Enam" msgid "This is a warning message." msgstr "Ini ialah mesej amaran." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Tajuk Istilah" msgid "Terms content" msgstr "Kandungan syarat" msgid "converted" msgstr "ditukar" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title data tersuai" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Masukkan data tersuai yang akan disertakan apabila sesuatu " "penghantaran borang web ialah @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Status operasi/perkongsian:" msgid "Response status code:" msgstr "Kod status respons:" msgid "Response header:" msgstr "Pengepala respons:" msgid "Response body:" msgstr "Badan respons:" msgid "Response tokens:" msgstr "Token respons:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Token berikut HANYA boleh digunakan untuk menyisipkan data respons ke " "dalam elemen nilai (value) dan elemen tersembunyi (hidden)." msgid "Completed URL:" msgstr "URL Lengkap:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL Dikemas kini:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL Dipadamkan:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL Draf:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL Ditukar:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Item format rujukan entiti" msgid "Entity reference format item" msgstr "Item format rujukan entiti" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Uruskan ID pemalam" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL pengesahan %url tidak sah." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL pengesahan %url tidak sah." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Tetapan borang web %label telah disimpan." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Tooltip yang dipaparkan selepas tajuk." msgid "Unique message" msgstr "Mesej unik" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Imej" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Pautan" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Pilihan format nilai tunggal" msgid "Options multiple values format" msgstr "Format opsyen berbilang nilai" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elemen yang mengumpulkan satu nilai pilihan termasuk menu pilihan, " "butang radio dan butang." msgid "Default sender email" msgstr "E-mel penghantar lalai" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "Menyemak fail konfigurasi YAML '@prefix.*' dalam '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Borang Web: Pustaka luaran" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Penerangan pilihan" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Jika tidak ditanda, semua amaran tentang pustaka yang tiada akan " "dilumpuhkan." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Alamat penghantar lalai untuk keputusan borang web yang dihantar " "melalui e-mel; selalunya alamat e-mel penyelenggara borang anda. Orang " "atau ejen yang menghantar mesej ke rangkaian, jika berbeza daripada " "yang ditunjukkan oleh pengepala From" msgid "Unique per entity" msgstr "Unik bagi setiap entiti" msgid "Unique per user" msgstr "Unik bagi setiap pengguna" msgid "Options description display" msgstr "Paparan penerangan pilihan" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Tiada — keadaan mesej tidak pernah disimpan." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Penyimpanan sesi — keadaan mesej ditetapkan semula selepas pelayar " "ditutup." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Penyimpanan setempat — Keadaan mesej kekal walaupun selepas pelayar " "ditutup." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Data pengguna — Keadaan mesej disimpan dalam data pengguna semasa. " "(Hanya terpakai kepada pengguna yang disahkan)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API Status — Mesej disimpan pada state sistem laman web. (Berkenaan " "pengguna yang telah dikenal pasti sahaja)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Alamat e-mel yang menghantar mesej tersebut, jika berbeza daripada " "yang dipaparkan oleh pengepala From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Borang Web: Konfigurasi borang" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Borang web: Konfigurasi elemen" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Borang Web: Konfigurasi penyerahan" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Borang web: Konfigurasi pengendali" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: Konfigurasi pengeksport" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Borang Web: konfigurasi pustaka" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Borang Web: Konfigurasi lanjutan" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Borang web: Pembersihan kiriman" msgid "Batch email size" msgstr "Saiz e-mel kelompok" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Paparkan penerangan elemen sebagai teks bantuan (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Semak sama ada CDN sedang digunakan untuk perpustakaan luaran." msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Semak sama ada modul Webform Bootstrap Integration dipasang ketika " "menggunakan tema Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Semak sama ada modul perlindungan SPAM dipasang" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Tatal balik atas Ajax" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Benarkan pengguna menyimpan berbilang draf" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Tidak dapat mencari modul '@target' (config/install), direktori " "konfigurasi (sync), atau laluan (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Kemas kini nilai lalai" msgid "Webform Nodes" msgstr "Node Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Pengenalan kepada Webform untuk Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Tentang Webform dan komuniti Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Membina borang & templat" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Menambahkan elemen pada webform" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Mengkonfigurasi tetapan webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfigurasi modul Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Memahami pemalam webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Menterjemah borang web" msgid "Webform development tools" msgstr "Alat pembangunan Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfigurasi: Borang" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Modul Webform menggunakan perpustakaan sumber terbuka pihak ketiga " "untuk meningkatkan elemen borang web dan menyediakan fungsi tambahan." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Jika pustaka ini tidak dipasang, ia akan dimuatkan secara automatik " "daripada CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Pemalam: Elemen" msgid "Webform: Source" msgstr "Borang web: Sumber" msgid "Webform: Test" msgstr "Borang Web: Ujian" msgid "Webform: API" msgstr "Borang Web: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Borang Web: Terjemah" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Halaman tetapan Borang membolehkan status, atribut, " "tingkah laku, label, mesej, tetapan wizard dan pratonton bagi webform " "disesuaikan." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Halaman Penyerahan memaparkan gambaran keseluruhan " "bagi penyerahan webform yang boleh disesuaikan." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Penyerahan boleh disemak, dikemas kini, ditanda bendera dan/atau " "dianotasi." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Halaman Muat Turun membolehkan penyerahan borang web " "dieksport ke dalam fail CSV yang boleh disesuaikan (Nilai Dipisahkan " "Koma) dan format data biasa yang lain." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Halaman Lihat memaparkan maklumat umum dan data bagi " "sesuatu penghantaran." msgid "Submission: Table" msgstr "Penghantaran: Jadual" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Halaman Jadual memaparkan maklumat umum dan data " "sesuatu penyerahan menggunakan susun atur berasaskan jadual." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Penyerahan: Teks biasa" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Halaman Teks biasa memaparkan maklumat umum sesuatu " "penghantaran dan data dalam bentuk teks biasa." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Penyerahan: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Penghantaran: Edit Semua" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Borang Resend membolehkan pentadbir membuat pratonton " "dan menghantar semula e-mel serta mesej." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Halaman Penghantaran memaparkan gambaran keseluruhan " "yang boleh disesuaikan bagi penghantaran nod webform." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Hanya pentadbir borang web yang dibenarkan mengakses halaman ini dan " "membuat penyerahan baharu." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Pemisah yang digunakan apabila sesuatu elemen mempunyai berbilang " "nilai." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Sertakan tajuk sesuatu elemen bersama semua sub-elemen dan nilai dalam " "setiap pengepala lajur" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Mesej (memuat semula halaman/borang semasa dan memaparkan mesej " "pengesahan di bahagian atas halaman)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL dengan mesej (mengubah hala ke laluan atau URL tersuai dan " "memaparkan mesej pengesahan di bahagian atas halaman)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Fokus automatik pada elemen pertama" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Jika dicentang, elemen borang pertama yang kelihatan dan diaktifkan " "akan difokuskan apabila menambah penyerahan baharu." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "Benarkan entiti sumber diisi menggunakan parameter rentetan pertanyaan" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Perlukan entiti sumber untuk diisi menggunakan parameter rentetan " "pertanyaan (query string)" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Tajuk yang dipaparkan pada halaman pratonton." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Benarkan borang web ini digunakan sebagai templat" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Lumpuhkan penyimpanan serahan" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Benarkan pengguna menghantar kiriman melalui URL khusus" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Mana-mana pengguna yang boleh mengemas kini borang web ini masih boleh " "melihat dan menguji borang web ini menggunakan tema " "pentadbiran." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Pilih ke mana halaman harus digulir apabila membuat penomboran " "(paging), menyimpan draf, pratonton, penghantaran dan pengesahan. " "Pilih “Tiada” untuk melumpuhkan pengguliran." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "dalam" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "pesanan" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Tunjukkan" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Jika dicentang, semua penerangan elemen akan dipindahkan ke teks " "bantuan (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Teks yang akan dipaparkan apabila elemen kosong dimasukkan dalam " "pratayang penyerahan dan/atau e-mel" msgid "Default more label" msgstr "Label “Lagi” lalai" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Pengepala 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Tajuk 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Tajuk 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Tajuk 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Tajuk 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Pengepala 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Label (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Jika ditandakan, pilihan lalai pertama bagi menu pilih akan sentiasa " "dipaparkan." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Benarkan fail dimuat naik ke sistem fail awam" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Membenarkan muat naik fail awam adalah berbahaya untuk borang web " "(webforms) yang boleh diakses oleh pengguna tanpa nama dan/atau " "pengguna yang tidak dipercayai." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Jika dipilih, pengguna tidak akan dibenarkan untuk kembali ke borang " "web menggunakan butang belakang (back) pada pelayar." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Biarkan kosong untuk tidak memasukkan mesej pratonton secara automatik " "pada semua borang." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Log semua peristiwa penghantaran untuk semua borang web" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Elemen mengandungi sifat yang diabaikan/tidak disokong: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Borang web semasa" msgid "Question description" msgstr "Penerangan soalan" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Padat, dengan pilihan nilai yang dipisahkan dengan koma dalam satu " "lajur." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Pisahkan, dengan setiap nilai pilihan yang mungkin dalam lajur " "tersendiri." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Jenis elemen yang akan dipaparkan." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Sila pilih pilihan yang telah ditetapkan atau masukkan pilihan " "tersuai." msgid "Custom Properties" msgstr "Harta Tersuai" msgid "Options for %title is required." msgstr "Pilihan untuk %title diperlukan." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, pengecam unik sesuatu entiti" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Tajuk, label/tajuk sesuatu entiti" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL bagi sebuah entiti" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Gantikan input muat naik fail dengan butang muat naik" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Benarkan pengguna untuk menutup mesej tersebut" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Tampilkan hierarki istilah menggunakan breadcrumb" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Digunakan untuk mencipta nama fail yang unik untuk penyerahan yang " "dieksport." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "URL penuh untuk membuat POST apabila sesuatu penghantaran webform " "sedia ada berada dalam keadaan @state. (contoh: @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Data respons boleh dihantar kepada data penghantaran menggunakan token " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (iaitu " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Kaedah POST meminta pelayan web menerima data yang terkandung " "dalam badan mesej permintaan. Ia sering digunakan apabila memuat naik " "fail atau apabila menghantar borang web yang telah lengkap. " "Sebaliknya, kaedah permintaan HTTP GET mendapatkan maklumat " "daripada pelayan." msgid "Request options" msgstr "Pilihan permintaan" msgid "Response data:" msgstr "Data respons:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Sub-elemen komposit tersuai tidak menyokong elemen dengan berbilang " "nilai." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Elemen komposit tersuai tidak menyokong elemen %type." msgid "Limit per user" msgstr "Had setiap pengguna" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Tetapan garis mendatar" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atribut garis pemisah mendatar" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Menyediakan elemen garis mendatar." msgid "Example settings" msgstr "Tetapan contoh" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Kunci pendua ditemui. Kunci %key hanya boleh diberikan kepada satu " "elemen sahaja." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Label bagi penghantaran borang web." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Selang had jumlah penyerahan" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Selang jumlah penghantaran untuk borang web." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Selang had penghantaran bagi setiap pengguna" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Had selang had jumlah penyerahan bagi setiap entiti sumber" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Selang jumlah penyerahan untuk entiti sumber borang web." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Selang jumlah penghantaran bagi setiap pengguna untuk entiti sumber " "webform." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Tukar draf dan penghantaran tanpa nama kepada pengguna yang telah " "disahkan" msgid "Submission exception message" msgstr "Mesej pengecualian serahan" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "Mesej log masuk apabila akses ditolak untuk muat naik fail peribadi." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Memaparkan sebuah bekas HTML. (iaitu @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Memaparkan label borang tanpa sebarang elemen yang berkaitan. (iaitu " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Menampilkan jadual tersuai. (iaitu @table)" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Memaparkan bekas bahagian (iaitu `@section`) dengan pengepala (iaitu " "`@header`)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Masukkan nama mesin yang unik dan boleh dibaca. Hanya boleh " "mengandungi huruf kecil, nombor dan garis bawah." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Benarkan semua elemen diisi menggunakan parameter rentetan pertanyaan " "(query string)." msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Jika dicentang, semua elemen boleh diisi menggunakan parameter " "rentetan pertanyaan (query string). Sebagai contoh, menambah " "`?name=John+Smith` pada URL borang web (webform) akan menetapkan nilai " "lalai elemen `name` kepada `John Smith`. Sila ambil perhatian bahawa " "elemen individu juga boleh mempunyai pra-pengisian diaktifkan." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Jika anda nyahpilih kotak ini, semua alias yang anda mungkin telah " "buat bagi borang ini melalui modul path " "akan dipadamkan." msgid "Other field" msgstr "Medan lain" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Pasang modul Twig tweak, yang menyediakan " "sebuah sambungan Twig dengan beberapa fungsi dan penapis yang berguna untuk " "meningkatkan pengalaman pembangunan." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Penyimpanan keputusan dinyahdayakan." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Tandatangan masih akan disimpan ke %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Bendera/Bintang" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Nyahbendera/Nyahlembu (bintang)" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Tambahkan teks di bawah pada nota (teks biasa)" msgid "Display message type" msgstr "Tampilkan jenis mesej" msgid "Element key" msgstr "Kekunci elemen" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Jika ditanda, tindakan yang dicetuskan akan dipaparkan pada skrin " "kepada semua pengguna." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key bukan kunci elemen yang sah." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Ditanda / Dibintangkan" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Tidak ditandakan / Tidak dibintangkan" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Pencetuskan tindakan pada sesuatu penghantaran." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Tetapan tersuai (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Masukkan nama tetapan dan nilai dalam format YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Tetapan tersuai yang tersedia" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Jika ditanda, tetapan akan dipaparkan pada skrin kepada semua " "pengguna." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Tetapan tersuai %name yang tidak diketahui." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Tetapan: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Membenarkan tetapan Borang Web diubah suai berdasarkan data " "penghantaran, medan entiti sumber dan keadaan (conditions)." msgid "every @increment minutes" msgstr "setiap @increment minit" msgid "every @increment hours" msgstr "setiap @increment jam" msgid "every @increment days" msgstr "setiap @increment hari" msgid "every @increment weeks" msgstr "setiap @increment minggu" msgid "every year" msgstr "setiap tahun" msgid "Data (keys):" msgstr "Data (kunci):" msgid "Execute when:" msgstr "Dijalankan apabila:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Sila pastikan anda membuat sandaran laman web anda sebelum mengemas " "kini modul Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Sunting templat Twig bagi webform" msgid "Add @label element" msgstr "Tambah elemen @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Masukkan ungkapan biasa" msgid "Answers description display" msgstr "Penerangan untuk paparan jawapan" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Jika dicentang, nama fail akan ditransliterasikan, ditukar kepada " "huruf kecil dan semua aksara khas ditukar kepada tanda sempang (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Jana fail serasi Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Nilai tersuai badan (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Semua tetapan borang web di bawah boleh ditindih, tetapi menindih " "tetapan tertentu boleh menyebabkan hasil yang tidak dijangka." msgid "every @increment years" msgstr "setiap @increment tahun" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Kunci konfigurasi penyerahan yang dipilih" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Buka konfigurasi penyerahan yang dipilih" msgid "Display required indicator" msgstr "Tunjukkan indikator diperlukan" msgid "Submission locked message" msgstr "Mesej pengemukaan dikunci" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Penanda yang menunjukkan bahawa penghantaran borang web dikunci." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Anda telah berjaya memasang modul Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Ketahui lebih lanjut tentang modul Webform dan " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Dikunci [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Dibuka [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Kunci penyerahan ini" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna tidak akan dapat mengemas kini penghantaran " "ini." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Ralat pengesahan untuk elemen ditemui." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url tidak dapat dimuat turun." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Jika dicentang, semua dialog modal/off-canvas (iaitu pop timbul) akan " "dinyahdayakan." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Biarkan kosong untuk tidak memaparkan mesej apabila borang diisi " "secara automatik." msgid "Above (Floating)" msgstr "Di atas (Mengapung)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Di bawah (Terapung)" msgid "Output prefix" msgstr "Awalan output" msgid "Output suffix" msgstr "Akhiran output" msgid "Change lock" msgstr "Tukar kunci" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Pemegang (handler) %plugin_id ini rosak atau tiada. Anda mungkin perlu " "mengaktifkan modul asal dan/atau membersihkan cache." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Gunakan [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] untuk mendapatkan " "nilai teks biasa." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Memandangkan tiada status penghantaran yang diperiksa, e-mel ini hanya " "boleh dihantar menggunakan borang «Resend» dan/atau kod tersuai." msgid "Lock:" msgstr "Kunci:" msgid "Indicates required field" msgstr "Menunjukkan medan yang diperlukan" msgid "This submission has been locked." msgstr "Penyerahan ini telah dikunci." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Penyerahan ini telah diisi secara automatik berdasarkan penyerahan " "anda sebelum ini." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Corak ungkapan biasa" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maks: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Edit pilihan borang web" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Lumpuhkan ralat borang sebaris" msgid "Test webform" msgstr "Uji borang web" msgid "Add webform images" msgstr "Tambah imej borang web" msgid "Edit webform images" msgstr "Sunting imej borang web" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplikasi imej borang web" msgid "Delete webform images" msgstr "Padam imej borang web" msgid "Images (YAML)" msgstr "Imej (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplikasi imej „@label‟" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimum @max aksara" msgid "Images %label saved." msgstr "Imej %label telah disimpan." msgid "Images @label saved." msgstr "Imej @label telah disimpan." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Sila pilih imej pratetap atau masukkan imej " "tersuai." msgid "Image value" msgstr "Nilai imej" msgid "Image text" msgstr "Teks imej" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title imej tidak sah. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Imej %id tidak wujud." msgid "Webform images" msgstr "Imej Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Jika dicentang, teks imej akan dipaparkan di bawah setiap imej." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Format tarikh lalai (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Atas sebab keselamatan, kami menasihatkan anda menggunakan " "%file_rename bersama pilihan %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Terlihat (Slaid)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Sembunyi (Slaid)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Siaran skrin ini memberikan pengenalan umum kepada modul Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Mula Mempelajari Webform dalam Drupal 8: Bahagian I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Maju Ke Hadapan dengan Webform dalam Drupal 8: Bahagian II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Skeencast ini memperkenalkan anda kepada penyelenggara dan komuniti di " "sebalik modul Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Di manakah Komuniti Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Menyumbang kepada Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Konsep: Projek Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Memperluas Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Memasang Modul | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API Borang | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Borang (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Siaran skrin ini memberikan gambaran keseluruhan tentang cara untuk " "mencipta, mengkonfigurasi dan menguruskan elemen borang, susun atur " "serta wizard pelbagai langkah." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API Render | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Skrin rakaman ini menunjukkan cara menghalakan penyerahan kepada " "aplikasi luaran serta menghantar pemberitahuan dan pengesahan." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Skeensot ini menunjukkan cara untuk mengkonfigurasi tetapan umum " "sesuatu borang, pengendalian penghantaran, mesej/halaman pengesahan, " "CSS/JS tersuai serta kawalan capaian." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Skeensot ini menunjukkan cara mengurus, menyemak dan mengeksport " "kiriman borang." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Sukat skrin ini menunjukkan cara menyemak, mengedit, menghantar semula " "dan mentadbir sesuatu penyerahan." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Cara Menggunakan Pilihan Prasetel Webform dalam Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Memahami Hook | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Apakah Itu Hook? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Skrin rakaman ini menerangkan cara untuk melampirkan borang web pada " "nod." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Bekerja dengan jenis kandungan dan medan | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Apa Itu Entiti Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Konsep: Entiti Kandungan dan Medan | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Skecrencast ini menerangkan cara meletakkan borang web pada sesebuah " "laman web sebagai sebuah blok." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Bekerja dengan blok | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blok | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Skeencast ini memberikan gambaran keseluruhan tentang plugin elemen, " "handler dan pengeksport modul Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Mengapa Plugin? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugin | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Serekap skrin ini menunjukkan cara menterjemah tajuk, deskripsi, label " "dan mesej bagi webform." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Menterjemah tetapan | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Menterjemah Konfigurasi | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Skeacast ini memberi gambaran kepada pembangun tentang alatan yang " "tersedia untuk membantu membina, menyahpepijat dan mengeksport borang." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Salah satu prinsip utama dalam Drupal ialah, “ada modul untuk " "itu,” dan Webform ialah modul untuk membina borang bagi Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Terdapat beberapa cara untuk memuat turun perpustakaan pihak ketiga " "yang diperlukan." msgid "Setting Value" msgstr "Tetapkan Nilai" msgid "Submission Value" msgstr "Nilai Serahan" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Tetapan tab menegak" msgid "Error response message" msgstr "Mesej respons ralat" msgid "Error response messages" msgstr "Mesej respons ralat" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "PERHATIAN PEMBANGUN!!! ID asas bagi borang " "penghantaran webform, iaitu BASE_FORM_ID dan FORM_ID, telah berubah." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Sila pastikan anda mengemas kini semua hook berkaitan webform " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() dan " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Ketahui lebih lanjut" msgid "Custom error response message" msgstr "Mesej respons ralat suaiannya" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Senarai " "kod status HTTP." msgid "Access group" msgstr "Akses kumpulan" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Teras Drupal tidak memadam secara automatik fail yang tidak digunakan " "kerana fail yang tidak digunakan mungkin akan digunakan semula. Bagi " "penghantaran borang web, adalah disyorkan supaya fail yang tidak " "digunakan dipadamkan." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Teras Drupal tidak akan memadamkan fail sementara dengan serta-merta. " "Bagi penghantaran borang Webform, adalah disyorkan supaya fail " "sementara dipadamkan dengan segera." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Fail yang dimuat naik hendaklah dilampirkan pada e-mel dan/atau dipos " "secara jauh ke pelayan luaran." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Muat naik fail akan menyertakan id fail, nama, uri, dan data ( Penodaan Base64 )." msgid "Field overrides" msgstr "Penindihan medan" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Gunakan penggantian medan (field overrides) untuk mengatasi format " "alamat khusus negara, dengan memaksa medan tertentu sentiasa " "disembunyikan, pilihan, atau diwajibkan." msgid "Webform plugins" msgstr "Pemalam Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Gambaran keseluruhan pemalam yang digunakan oleh modul Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Pemalam Webform: Elemen" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Pemalam Webform: Handler" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Pemalam Webform: Pengeksport" msgid "Preset dialog options" msgstr "Pilihan pratetap untuk dialog" msgid "Dialog name" msgstr "Nama dialog" msgid "Dialog title" msgstr "Tajuk dialog" msgid "Dialog height" msgstr "Tinggi dialog" msgid "more items" msgstr "lebih banyak item" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Amaran: Tetapan di bawah memberikan akses penuh " "kepada pengguna, kebenaran dan peranan kepada borang web ini serta " "semua penyerahannya." msgid "Dialog settings" msgstr "Tetapan dialog" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Mesej yang dipaparkan apabila terdapat penyerahan terdahulu." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "Masukkan pilihan dialog pratetap yang tersedia untuk semua borang web." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Nama mesti menggunakan huruf kecil dan hanya mengandungi huruf, nombor " "serta garis bawah." msgid "Width and height are optional." msgstr "Lebar dan tinggi adalah pilihan." msgid "Summary attributes" msgstr "Atribut ringkasan" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Gunakan kelas pada ringkasan butiran di sekeliling medan dan juga " "labelnya." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Gunakan gaya tersuai pada ringkasan butiran (details)." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Masukkan atribut tambahan yang akan ditambahkan pada ringkasan " "butiran." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "Fail konfigurasi bagi @total webform.webform.* telah dikemas kini." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Tiada fail konfigurasi webform.webform.* dikemas kini." msgid "Archived [@total]" msgstr "Diarkibkan [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Borang web ini ditutup. Hanya pentadbir " "penyerahan dibenarkan untuk mengakses borang web ini dan membuat " "penyerahan baharu." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Borang web ini telah diarkibkan. Hanya pentadbir " "penyerahan dibenarkan untuk mengakses borang web ini dan membuat " "penyerahan baharu." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Pengendali penghantaran untuk borang web ini " "memerlukan penghantaran disimpan ke dalam pangkalan data." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Anda sedang membuat pratonton templat di bawah, yang boleh digunakan " "untuk mewujudkan borang web baharu. Data " "yang dihantar akan diabaikan." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Tiada item dimasukkan. Sila tambah item di bawah." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Draf yang sedang dimuatkan akan dipadamkan apabila borang direset." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Jika dicentang, borang web ini akan ditutup dan tidak tersedia untuk " "blok dan medan borang web." msgid "Label attributes" msgstr "Atribut label" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Gunakan kelas pada label elemen tersebut." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Gunakan gaya tersuai pada label elemen tersebut." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Masukkan atribut tambahan yang akan ditambahkan pada label elemen " "tersebut." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Kecualikan kotak semak yang tidak dipilih" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Membolehkan melihat penyerahan sendiri untuk semua borang " "web." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Membolehkan mengemas kini penyertaan sendiri untuk semua " "borang web." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "Membolehkan memadam kiriman sendiri untuk semua borang web." msgid "Export temporary directory" msgstr "Eksport direktori sementara" msgid "Hide accessibility" msgstr "Sembunyikan kebolehcapaian" msgid "Show accessibility" msgstr "Tunjukkan kebolehcapaian" msgid "Enable required" msgstr "Dayakan yang diperlukan" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Dayakan pengesahan sebelah klien" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Contoh Webform Kebolehcapaian" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Pembentangan ini membincangkan cara mendekati kebolehcapaian " "menggunakan modul Webform untuk Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Kebolehcapaian | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Modul Webform bertujuan untuk memastikan kebolehcapaian untuk semua " "pengguna." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Komponen SASS yang fleksibel untuk menggambarkan langkah-langkah dalam " "proses berbilang peringkat, contohnya borang berbilang peringkat, " "garis masa atau kuiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Teks yang dipaparkan dalam bar kemajuan wizard berbilang langkah" msgid "Advanced address" msgstr "Alamat lanjutan" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Menyediakan elemen lanjutan untuk menyimpan, mengesahkan dan " "memaparkan alamat pos antarabangsa." msgid "Basic address" msgstr "Alamat asas" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Jika ditandakan, elemen yang dikira akan disembunyikan daripada " "paparan apabila nilai ialah rentetan kosong." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Secara automatik mengemas kini nilai terhasil menggunakan Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Menyediakan elemen untuk memaparkan berbilang elemen borang sebagai " "satu halaman dalam wizard borang pelbagai langkah." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Gantikan tanda ‘?’ dengan…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Akses log penghantaran borang web" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Akses halaman permohonan pengguna webform" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Membolehkan pengguna melihat penyerahan mereka melalui tab " "«Submissions» pada halaman profil mereka." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Pautan ke halaman sebelumnya dalam bar kemajuan" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Pautan ke halaman sebelumnya dalam pratonton" msgid "View any submissions" msgstr "Lihat semua penghantaran" msgid "Update any submissions" msgstr "Kemas kini sebarang penyerahan" msgid "Delete any submissions" msgstr "Padamkan semua penyerahan" msgid "View own submissions" msgstr "Lihat penyerahan sendiri" msgid "Update own submissions" msgstr "Kemas kini penyerahan sendiri" msgid "Delete own submissions" msgstr "Padam sumbangan sendiri" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d perkataan dimasukkan" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d perkataan berbaki" msgid "All details have been expanded." msgstr "Semua butiran telah dikembangkan." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Semua butiran telah diruntuhkan." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Menetapkan semula mesej ditutup melalui State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Menetapkan semula mesej ditutup melalui Data Pengguna…" msgid "Updating @file…" msgstr "Mengemas kini @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Imej tersuai…" msgid "Enter value…" msgstr "Masukkan nilai…" msgid "Enter text…" msgstr "Masukkan teks…" msgid "Enter image src…" msgstr "Masukkan src imej…" msgid "more images" msgstr "lebih banyak imej" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count keputusan untuk @label" msgstr[1] "@count keputusan untuk @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Bilangan hari tersuai…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Kunci %parent_key induk tidak sah." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Terdapat ralat semasa mengesahkan elemen." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Sunting bersyarat @states" msgid "Required for @title" msgstr "Diperlukan untuk @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Elemen induk @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label telah diarkibkan" msgid "@label is open" msgstr "@label dibuka" msgid "@label is closed" msgstr "@label telah ditutup" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label dijadualkan dan berada dalam keadaan @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "isu kebolehcapaian yang diketahui" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Kaunter Teks" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Pemalam jQuery untuk mengira dan mengehadkan aksara/perkataan pada " "elemen input teks atau textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Sunting nota @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Tambahkan nota pada @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Anda boleh menggunakan token." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Menambahkan kebergantungan modul kepada @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Menyusun @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Memadam pustaka sedia ada…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Bermula untuk mengalih keluar pustaka…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name telah dikeluarkan daripada @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Tapis mengikut kata kunci" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Masukkan kata kunci untuk penapisan." msgid "handler" msgstr "pengendali" msgid "handlers" msgstr "pengendali" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Dieksport @count daripada @total penghantaran…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label ditanda/bintang." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label dinyahtanda/belum dibintangkan." msgid "@label locked." msgstr "@label dikunci." msgid "@label unlocked." msgstr "@label tidak terkunci." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Nyahbintang/Nyahsorot @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Bintang/bendera @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Buka kunci @label" msgid "Lock @label" msgstr "Kunci @label" msgid "custom…" msgstr "custom…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Masukkan kelas tersuai…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Masukkan sifat tersuai…" msgid "Enter title…" msgstr "Masukkan tajuk…" msgid "Enter description…" msgstr "Masukkan keterangan…" msgid "Enter help text…" msgstr "Masukkan teks bantuan…" msgid "Custom @type…" msgstr "Jenis @type tersuai…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Logik Bersyarat (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Susun semula" msgid "Enter custom options…" msgstr "Masukkan pilihan tersuai…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Jika ditandakan, bar kemajuan akan dipaparkan untuk borang tersebut." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Jika ditanda, halaman sebelumnya akan dipautkan dalam bar kemajuan." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Jika dicentang, halaman semasa dan jumlah halaman yang tinggal akan " "dipaparkan. (iaitu Halaman 1 daripada 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Jika ditanda, peratusan halaman yang telah siap akan dipaparkan. " "(iaitu 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Jika ditanda, halaman pratonton akan memasukkan butang “Sunting” " "untuk setiap halaman sebelumnya." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Pada pemuatan Ajax, tatal ke bahagian atas…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Ralat pengesahan borang telah ditemui." msgid "Link submissions to…" msgstr "Pautkan penyerahan kepada…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Memadamkan @count daripada @total penghantaran…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Padamkan segera fail terurus sementara" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Masukkan nilai seperti “512” (bait), “80 KB” (kilobait) atau " "“50 MB” (megabait) untuk mengehadkan saiz fail yang dibenarkan. " "Jika dibiarkan kosong, saiz fail hanya akan dihadkan oleh had maksimum " "post dan muat naik fail PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Had semasa: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Biarkan kosong untuk melumpuhkan penjanaan automatik alias URL bagi " "semua borang web." msgid "Enter machine name…" msgstr "Masukkan nama mesin…" msgid "Open Issues" msgstr "Isu Terbuka" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Isu Kebolehcapaian" msgid "Element description/help/more" msgstr "Penerangan bantuan/lebih lanjut elemen" msgid "Custom…" msgstr "Klasik…" msgid "Update submission" msgstr "Kemas kini penyerahan" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Masukkan data penghantaran sebagai pasangan nama dan nilai dalam YAML, yang akan digunakan untuk mengisi pra borang " "webform yang dipilih." msgid "Custom date format…" msgstr "Format tarikh tersuai…" msgid "Custom time format…" msgstr "Format masa tersuai…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Masukkan topeng input…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d aksara/patah perkataan dimasukkan" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d aksara/ perkataan berbaki" msgid "computed value" msgstr "nilai dikira" msgid "Custom body…" msgstr "Badan tersuai…" msgid "Twig template…" msgstr "Templat Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "Label @label tersuai…" msgid "Enter @label…" msgstr "Masukkan @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Akses konfigurasi borang web sendiri" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Membolehkan pengguna dan aplikasi mengakses konfigurasi webform yang " "dicipta oleh pengguna." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Akses sebarang konfigurasi borang web" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Membolehkan pengguna dan aplikasi mengakses konfigurasi mana-mana " "borang web." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Padamkan sebarang penghantaran borang web" msgid "Form access denied action" msgstr "Tindakan akses borang dinafikan" msgid "Form access denied title" msgstr "Tajuk: Akses borang dinafikan" msgid "Form access denied message" msgstr "Mesej akses borang dinafikan" msgid "View name / Display ID" msgstr "Lihat nama / ID Paparan" msgid "Apply to webform" msgstr "Gunakan pada borang web" msgid "Apply to node" msgstr "Terapkan pada nod" msgid "Access Rule" msgstr "Peraturan Akses" msgid "Default form open message" msgstr "Mesej pembukaan borang lalai" msgid "Default form close message" msgstr "Mesej penutupan borang lalai" msgid "Default form access denied message" msgstr "Mesej akses borang lalai dinafikan" msgid "Default submission views" msgstr "Paparan penghantaran lalai" msgid "Apply to global" msgstr "Gunakan untuk semua global" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Kunci API Lalai Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Mengawal sama ada fail editor HTML yang tidak digunakan perlu " "ditandakan sebagai sementara" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "PENTING! Elemen, bekas (container) dan halaman yang disembunyikan " "menggunakan logik bersyarat kini akan dipadamkan data penghantarannya " "apabila borang web (webform) dihantar." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Sila pastikan anda menguji mana-mana borang web (webform) yang " "mengandungi elemen, kontena atau halaman yang disembunyikan secara " "bersyarat." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Mana-mana elemen yang disembunyikan secara bersyarat akan dibersihkan " "data penghantarannya." msgid "Webform access" msgstr "Akses borang web" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Akses Borang Web: Kumpulan" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Akses Borang Web: Taip" msgid "Webform Access" msgstr "Akses Borang Web" msgid "Add access group" msgstr "Tambah kumpulan akses" msgid "Add access type" msgstr "Tambah jenis akses" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Borang Web: Kumpulan Akses" msgid "Add webform access group" msgstr "Tambah kumpulan capaian borang web" msgid "Edit webform access group" msgstr "Sunting kumpulan akses borang web" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duplikasi kumpulan akses borang web" msgid "Delete webform access group" msgstr "Padam kumpulan capaian borang web" msgid "Add webform access type" msgstr "Tambah jenis akses borang web" msgid "Edit webform access type" msgstr "Sunting jenis akses borang web" msgid "Delete webform access type" msgstr "Padam jenis akses borang web" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplikasi kumpulan akses '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Uruskan penyerahan" msgid "Access group %label saved." msgstr "Kumpulan capaian %label disimpan." msgid "Access group @label saved." msgstr "Kumpulan akses @label telah disimpan." msgid "Filter by keyword." msgstr "Tapis mengikut kata kunci." msgid "access group" msgstr "kumpulan akses" msgid "access groups" msgstr "kumpulan akses" msgid "Access type %label saved." msgstr "Jenis akses %label telah disimpan." msgid "Access type @label saved." msgstr "Jenis akses @label telah disimpan." msgid "Webform access group" msgstr "Kumpulan akses Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Jenis capaian Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entiti kumpulan akses borang web" msgid "United States: Northeast" msgstr "Amerika Syarikat: Timur Laut" msgid "United States: Midwest" msgstr "Amerika Syarikat: Midwest" msgid "United States: South" msgstr "Amerika Syarikat: Selatan" msgid "United States: West" msgstr "Amerika Syarikat: Barat" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demo Webform: Sistem Hubungan Wilayah" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Anda boleh menggunakan tetapan ini untuk menghalang suatu tindakan " "daripada dijadualkan jika tindakan tersebut sepatutnya telah " "dicetuskan pada masa lalu." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Tambah elemen @label pada “@parent”" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Pilih satu elemen untuk ditambahkan pada “@parent”" msgid "Filter by videos" msgstr "Tapis mengikut video" msgid "@total videos" msgstr "@jumlah video" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Siaran skrin ini menerangkan cara menggunakan kebenaran, peranan dan " "peraturan capaian tersuai untuk mengawal akses kepada borang web " "(webform) dan penghantaran (submission)." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Pengguna, Peranan dan Keizinan | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Pengguna, Peranan dan Keizinan | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentasi Dialog jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Slaid pembentangan ini menunjukkan cara menggunakan views untuk " "memaparkan penghantaran borang web." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Modul Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integrasi Paparan Webform | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Lihat / Nama / Tajuk" msgid "Select view…" msgstr "Pilih paparan…" msgid "Enter name…" msgstr "Masukkan nama…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Paparkan paparan yang dipilih pada laluan di bawah" msgid "User drafts" msgstr "Draf pengguna" msgid "User submissions" msgstr "**Penyertaan pengguna**" msgid "View name/display id is required." msgstr "Nama paparan/id paparan diperlukan." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Tetapan ini mengandaikan bahawa pengendali webform akan menguruskan " "paparan mesej pengesahan." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Penyangkalan (Memaparkan halaman akses dinafikan lalai)" msgid "Access denied title" msgstr "Tajuk Akses Ditolak" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Tajuk halaman yang akan dipaparkan pada halaman akses ditolak" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Jika dicentang, entiti sumber boleh diisi menggunakan parameter " "rentetan pertanyaan." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Fail editor HTML yang tidak digunakan hendaklah ditandakan sebagai " "sementara." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Teras Drupal tidak memadam secara automatik fail yang tidak digunakan " "kerana fail yang tidak digunakan mungkin akan digunakan semula." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Semua fail mesti dimuat naik ke persekitaran produksi anda, kemudian " "disalin ke persekitaran pembangunan dan setempat." msgid "Default access denied message" msgstr "Mesej akses dinafikan secara lalai" msgid "External optional libraries" msgstr "Pustaka luaran pilihan" msgid "Required elements" msgstr "Elemen yang diperlukan" msgid "External required libraries" msgstr "Pustaka luaran diperlukan" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Perpustakaan luaran di bawah diperlukan oleh elemen borang web atau " "modul yang ditetapkan." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Nyahtanda tetapan di bawah supaya pentadbir webform boleh memilih " "keputusan yang perlu digantikan dengan paparan penyerahan." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema untuk merender e-mel ini" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Pilih tema yang akan digunakan untuk merender e-mel ini." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Paparan penyerahan borang web lalai." msgid "Embed: Default" msgstr "Benamkan: Lalai" msgid "Display submissions." msgstr "Tunjukkan penghantaran." msgid "Embed: Administer" msgstr "Sisipkan: Mentadbir" msgid "Administer submissions." msgstr "Uruskan serahan." msgid "Embed: Manage" msgstr "Benamkan: Urus" msgid "Manage submissions." msgstr "Urus penghantaran." msgid "Embed: Review" msgstr "Sematkan: Semakan" msgid "Review submissions." msgstr "Semak penyerahan." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Arahkan ke borang web" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Kod Pos" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Jika borang web anda mempunyai beberapa halaman, ini akan mengubah " "cara butang “Seterusnya” berfungsi. Ia juga akan memberi kesan " "pada tempat mesej pengesahan dipaparkan selepas berlaku ralat." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Bagaimanakah " "keseluruhan sesi ini?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Sila nilai …penceramah'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Penguasaan topik ini'\n" " " "presentation: 'Kemahiran pembentangan'\n" " quality: 'Kualiti slaid " "dan bahan visual'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Adakah anda mempelajari sesuatu dalam sesi ini yang boleh digunakan " "dalam kehidupan sebenar?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Ya': 'Ya'\n" " 'Tidak': 'Tidak'\n" " 'Tidak " "berkenaan': 'Tidak berkenaan'\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Ulasan'\n" " '#description': 'Apa yang " "paling anda sukai? Apa yang anda akan ubah? Nasihat untuk penceramah " "bagi menjadikan sesi ini lebih baik?'\n" "```" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Urus webform & penghantaran" msgid "Form file upload limit" msgstr "Had muat naik fail borang" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Saiz muat naik fail maksimum lalai" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Contoh Pengendali Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Menyediakan contoh pengendali borang web." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Mesej untuk dipaparkan apabila borang telah selesai" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Jika ditanda, setiap kaedah pengendali yang dipanggil akan dipaparkan " "pada skrin kepada semua pengguna." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elemen ini mesti kosong. Anda telah memasukkan %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Ketahui lebih lanjut " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Tiada (memuat semula halaman semasa dan tidak memaparkan mesej " "pengesahan)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Masukkan nilai seperti “512” (bait), “80 KB” (kilobait) atau " "“50 MB” (megabait) untuk menetapkan had muat naik fail bagi borang " "ini." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Masukkan nilai seperti “512” (bait), “80 KB” (kilobait) atau " "“50 MB” (megabait) untuk menetapkan had muat naik fail." msgid "Lock submission" msgstr "Kunci penghantaran" msgid "Unlock submission" msgstr "Buka penghantaran" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Sufiks ini mempunyai implikasi keselamatan." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Gunakan :htmldecode bersama :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags mengalih keluar semua tag HTML daripada nilai " "yang dikembalikan." msgid "Form title display" msgstr "Paparan tajuk borang" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Elemen yang dikecualikan daripada penghantaran" msgid "Administer webform templates" msgstr "Urus templat borang webform" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Membolehkan pentadbiran mengurus templat borang web." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Tiada elemen ditemui. Cuba carian yang lain." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Tiada video ditemui. Cuba carian yang lain." msgid "Pattern message" msgstr "Mesej corak" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Hadkan jumlah kepada satu penyerahan sahaja bagi setiap entiti sumber" msgid "skipped" msgstr "dilangkau" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "dilangkau (syarat tidak dipenuhi)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Akses konfigurasi borang web" msgid "This action will…" msgstr "Tindakan ini akan…" msgid "Remove configuration" msgstr "Buang konfigurasi" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Ubah suai mana-mana medan yang menggunakan kumpulan capaian ini" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Kesan mana-mana kumpulan akses yang menggunakan jenis ini" msgid "Webforms affected" msgstr "Borang web yang terjejas" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Padamkan elemen '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Padamkan elemen %title daripada webform %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam elemen %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Alih keluar elemen ini" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Padam sebarang data penyerahan yang berkaitan dengan elemen ini" msgid "Delete all child elements" msgstr "Padam semua elemen anak" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Elemen bersarang sedang dipadamkan" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Jalankan drush @webform-libraries-download untuk memuat " "turun perpustakaan pihak ketiga yang diperlukan oleh modul Webform. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Jalankan drush @webform-composer-update untuk mengemas " "kini composer.json pemasangan Drupal anda agar menyertakan " "pustaka-pustaka yang dipilih bagi modul Webform sebagai repositori." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Padam pengendali ‘@title’?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Padamkan pengendali %title daripada %webform webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam pengendali %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Buang pengendali ini" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Batalkan semua tindakan yang masih belum selesai" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Tiada penyerahan %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengosongkan semua penyerahan %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Buang @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Luangkan beberapa minit untuk melengkapkannya" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ya, saya mahu memadam semua penghantaran %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Penyerahan borang web %label telah dibersihkan." msgid "Delete %label?" msgstr "Padam %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Padamkan semua fail yang telah dimuat naik" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Kosongkan semua penyerahan?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Tiada kiriman borang web." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam semua penghantaran?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ya, saya mahu memadam semua kiriman." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Teks yang dipaparkan pada borang web." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Tarikh/masa (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Hantar e-mel serta-merta apabila menguji borang web ini" msgid "date/time" msgstr "tarikh/masa" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-mel %label akan dihantar serta-merta selepas penyerahan." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 1.1: Pasang Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 2.1: Cipta Elemen Bersyarat" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 3.1: Lihat, Muat Turun dan " "Kosongkan Serahan" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 4.1: Hantar Kiriman ke Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrasikan Webform dan Google Sheets menggunakan Zapier dalam Drupal " "8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 5.1: Paparkan Borang sebagai Blok" msgid "Available states" msgstr "Negeri yang tersedia" msgid "Available selectors" msgstr "Pemilih yang tersedia" msgid "Available triggers" msgstr "Pencetus yang tersedia" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Keadaan %state diisytiharkan lebih daripada sekali. Hanya satu " "pengisytiharan dibenarkan bagi setiap keadaan." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Sangat disyorkan agar anda memasang modul Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Paparkan URL untuk webform yang dirujuk." msgid "License plate" msgstr "Plat nombor kenderaan" msgid "MAC address" msgstr "Alamat MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Nombor Keselamatan Sosial (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Masukkan pilihan permintaan tersuai request " "options yang akan digunakan oleh klien HTTP Guzzle. Pilihan " "permintaan boleh merangkumi pengepala (headers) tersuai." msgid "Filter images" msgstr "Tapis imej" msgid "Filter by title or images" msgstr "Tapis mengikut tajuk atau imej" msgid "Show all images" msgstr "Tunjukkan semua imej" msgid "Filter by title or options" msgstr "Tapis mengikut tajuk atau pilihan" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Konfigurasi Webform telah dibaiki." msgid "Show date picker button" msgstr "Tunjukkan butang pemilih tarikh" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Jika dicentang, pemilih tarikh akan menyertakan butang kalendar." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Ini boleh menyebabkan ralat pengesahan yang tidak dijangka." msgid "Abbreviate month" msgstr "Memendekkan bulan" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Jika ditanda, bulan akan dipendekkan kepada tiga huruf." msgid "Time minimum" msgstr "Masa minimum" msgid "Time maximum" msgstr "Masa maksimum" msgid "Other minimum" msgstr "Lain-lain minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Paparan bantuan muat naik fail" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Pratonton muat naik fail (Hanya pengguna yang telah log masuk)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Pilih cara pratonton fail yang dimuat naik dipaparkan." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Membenarkan pengguna tanpa akaun untuk pratonton fail adalah " "berbahaya." msgid "scheduled email sent" msgstr "e-mel berjadual dihantar" msgid "scheduled email not sent" msgstr "e-mel berjadual tidak dihantar" msgid "File upload destination" msgstr "Destinasi muat naik fail" msgid "File upload placeholder" msgstr "Pemuatan tempat letak fail" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Templat tempat letak akan dipaparkan sebelum fail dimuat naik." msgid "File upload button title" msgstr "Tajuk butang muat naik fail" msgid "File upload button" msgstr "Butang muat naik fail" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Tag HTML bagi tajuk bahagian tersebut." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Membaiki skema storan penghantaran webform…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Membaiki tetapan borang web…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Membaiki pengendali borang web…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Membaiki definisi storan bagi medan webform…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Memvalidasi elemen borang web…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arkibkan borang web ini" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Ketahui tentang token nilai penyerahan" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Ketahui tentang token respons pengendali" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML akan menyandikan nilai yang dikembalikan." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Ketahui tentang akhiran token" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Tetapan pihak ketiga CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Gantikan “Tambah pautan pentadbiran CAPTCHA ke borang” dengan " "elemen webform CAPTCHA" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Tetapan pihak ketiga Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Lampiran Borang Web" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Masukkan tajuk yang akan dipaparkan apabila lampiran dipaparkan " "sebagai pautan." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Alih keluar ruang kosong di sekeliling kandungan lampiran" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Jika ditanda, semua ruang dan baris baharu di sekeliling kandungan " "lampiran akan dibuang." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Paksa pengguna untuk memuat turun lampiran" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Jika ditanda, lampiran akan dimuat turun secara automatik." msgid "Attachment token" msgstr "Token lampiran" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Menghasilkan lampiran menggunakan token." msgid "File attachment elements" msgstr "Elemen lampiran fail" msgid "Attachment Twig" msgstr "Lampiran Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Menjana lampiran menggunakan Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/laluan" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url tidak tersedia." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Menyediakan lampiran menggunakan URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-mel akan dijadualkan semula apabila draf atau penghantaran dikemas " "kini." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Submodul Lampiran Borang Web | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Nilai unik yang disimpan dalam pangkalan data." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Masukkan teks dan penerangan untuk dipaparkan pada borang." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Teks untuk dipaparkan pada borang." msgid "Form general settings" msgstr "Tetapan umum borang" msgid "Form wizard settings" msgstr "Tetapan wizard borang" msgid "Submission purge settings" msgstr "Tetapan pembersihan penyerahan" msgid "Element general settings" msgstr "Tetapan umum elemen" msgid "Export general settings" msgstr "Eksport tetapan umum" msgid "Valid format" msgstr "Format yang sah" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Bagi nombor telefon antarabangsa, kami mencadangkan menggunakan format " "E164." msgid "Valid country" msgstr "Negara yang sah" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Pasang modul Pengesahan telefon yang menyediakan " "pengesahan nombor telefon antarabangsa." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: cabaran diaktifkan" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Pengguna yang tidak dipercayai akan melihat elemen CAPTCHA pada borang " "web ini." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Tambahkan elemen CAPTCHA pada borang web ini untuk pengguna yang tidak " "dipercayai." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA perlu ditambahkan sebagai satu elemen pada borang web ini." msgid "access type" msgstr "jenis capaian" msgid "access types" msgstr "jenis capaian" msgid "webform options" msgstr "pilihan borang web" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Mengedit templat Twig sebaris membolehkan pengguna mengakses sebarang " "data yang didedahkan oleh fungsi Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Saiz import kelompok" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL fail tidak sah (@url). URL mesti bermula dengan " "http:// atau https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) mengembalikan 404 fail tidak ditemui." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Tidak dapat membaca fail daripada URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Tidak dapat mencari entiti (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML tidak sah. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Kemas kini penghantaran yang mempunyai UUID yang sepadan." msgid "Create new submissions." msgstr "Cipta penghantaran baharu." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Pengesahan borang akan dilangkau." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Langkau penghantaran yang tidak sah." msgid "Review import" msgstr "Semak import" msgid "Source (CSV)" msgstr "Sumber (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destinasi (Penyerahan)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Sila semak dan pilih pemetaan lajur sumber CSV yang diimport kepada " "elemen destinasi." msgid "Skip form validation" msgstr "Langkau pengesahan borang" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Langkauan pengesahan borang boleh menyebabkan data tidak sah disimpan " "dalam pangkalan data." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Anggap semua amaran sebagai ralat" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ya, saya mahu mengimport penghantaran ini." msgid "Initializing submission import" msgstr "Memulakan import penyerahan" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Proses import tidak dapat diselesaikan kerana ralat telah berlaku." msgid "Row #@number" msgstr "Baris #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Jika ditanda, semua rujukan entiti akan menggunakan UUID entiti " "tersebut" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Mengeksport hasil dalam format CSV yang boleh diimport semula ke dalam " "webform semasa." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Mengimport kiriman borang web" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Skrin rakaman ini menunjukkan cara untuk mengimport penyerahan " "menggunakan fail CSV (nilai dipisahkan koma)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modul Eksport/Import Penghantaran Webform mesti diaktifkan untuk " "menjalankan import." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Sila sertakan laluan atau URI CSV." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengimport @total penghantaran?" msgid "Filter images by label" msgstr "Tapis imej mengikut label" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Sertakan penapis mengikut label" msgid " people" msgstr "orang" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Acara" msgid "Email Reminder" msgstr "Peringatan Mel" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Wilayah" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Elemen Contoh " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Elemen Contoh Webform " "(Berbilang)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Nilai\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Masukkan nilai untuk dipaparkan " "dalam mesej tersuai.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Nama pertama'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Nama akhir'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-mel\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Tajuk\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Mesej\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Nombor pengesahan'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Nombor pengesahan anda ialah " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elemen borang Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Jumlah masa sebelum penyerahan seterusnya yang dibenarkan untuk borang " "web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Jumlah masa sebelum penyerahan seterusnya yang dibenarkan per pengguna " "untuk webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Jumlah masa sebelum penghantaran seterusnya yang dibenarkan bagi " "entiti sumber borang web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Jumlah masa sebelum penyerahan seterusnya yang dibenarkan bagi setiap " "pengguna untuk entiti sumber webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "Tiada pilihan untuk dipilih" msgid "Press to select" msgstr "Tekan untuk memilih" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Tekan Enter untuk menambah @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Hanya nilai maksimum @max boleh ditambah" msgid "All custom email addresses" msgstr "Semua alamat e-mel tersuai" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Pengguna dan alamat e-mel tersuai)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Alamat e-mel bagi pengguna dan alamat e-mel " "tersuai yang ditetapkan kepada jenis capaian %title untuk " "webform semasa." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Pengguna)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Alamat e-mel bagi pengguna yang ditetapkan kepada " "jenis capaian %title untuk webform semasa." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Alamat e-mel tersuai)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Alamat e-mel bagi pengguna, alamat e-mel " "tersuai dan pentadbir yang ditetapkan untuk " "jenis capaian %title bagi borang web semasa." msgid "Access controls" msgstr "Kawalan akses" msgid "Custom notifications" msgstr "Notifikasi tersuai" msgid "more emails" msgstr "lebih banyak e-mel" msgid "Entity print" msgstr "Cetak entiti" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Membolehkan penghantaran borang web ditukar kepada PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Masukkan pengepala tersuai untuk dipaparkan di atas semua serahan " "borang web yang dicetak." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Masukkan tajuk suaiannya untuk dipaparkan di atas semua penyerahan " "borang web yang dicetak." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Masukkan seting ulasan kaki (footer) tersuai untuk dipaparkan di bawah " "kiriman borang web yang dicetak." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Masukkan footer tersuai untuk dipaparkan di bawah semua penghantaran " "borang web yang dicetak." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Masukkan CSS cetakan tersuai untuk dilampirkan pada penghantaran " "borang web yang dicetak." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Masukkan CSS cetakan tersuai untuk dilampirkan pada semua penyerahan " "borang web yang dicetak." msgid "@label link" msgstr "@label pautan" msgid "Enable @label link" msgstr "Dayakan pautan @label" msgid "@label link text" msgstr "@label teks pautan" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atribut pautan" msgid "Download @label" msgstr "Muat Turun @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Nyahpepijat dokumen yang dijana" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Jika dicentang, pentadbir akan melihat pautan nyahpepijat di bawah " "setiap jenis eksport." msgid "Entity print settings" msgstr "Tetapan cetakan entiti" msgid "Print template" msgstr "Cetak templat" msgid "Print header" msgstr "Cetak pengepala" msgid "Print footer" msgstr "Cetak pengaki" msgid "Print CSS" msgstr "Cetak CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Dayakan pautan eksport" msgid "Export link text" msgstr "Teks pautan eksport" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumen" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Mengeksportkan keputusan sebagai dokumen @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Tidak dapat menjana “@filename”." msgid "Attachment @label" msgstr "Lampiran @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Nama fail mesti mengandungi *.@ sambungan fail." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js digunakan untuk meningkatkan pengalaman pengguna bagi menu " "pilihan. Choices.js ialah alternatif kepada Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, dan Chosen menawarkan fungsi yang sangat serupa; " "kebanyakan laman web hanya perlu mempunyai salah satu daripada " "perpustakaan ini yang diaktifkan." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Status terbuka, tertutup atau dijadualkan hanya terpakai pada satu " "contoh borang web ini." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Jika ditandakan, elemen tarikh HTML5 akan digantikan dengan jQuery UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Hari dalam seminggu (tarikh)" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name mestilah %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Gantikan elemen select dengan kotak select jQuery Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Gantikan elemen select dengan kotak pilihan Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Gantikan elemen select dengan kotak select jQuery Chosen. Chosen" msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries menyediakan fungsi yang sangat serupa, cuma satu " "daripadanya perlu didayakan." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Pilihan tersuai hanya boleh dikemas kini melalui sumber YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Pilihan tersuai hanya boleh dikemas kini melalui sumber YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "setiap @increment saat" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Menyediakan CAPTCHA untuk menambah cabaran pada " "borang." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Gantikan Tambah pautan pentadbiran CAPTCHA pada borang dengan " "elemen webform CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Jika dicentang dan Tambah pautan pentadbiran CAPTCHA " "pada borang didayakan, set medan CAPTCHA yang ditambah pada setiap " "borang akan mencipta elemen webform CAPTCHA baharu dan bukannya " "mengesan setiap id webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Ia menukar label pautan “@from” dan gelagatnya kepada “@to”." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Maaf… Borang ini sudah ditutup untuk permohonan baharu." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Anda mempunyai draf belum selesai untuk borang web ini. Muatkan draf belum selesai anda." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Anda mempunyai draf yang belum selesai untuk borang web ini. Lihat draf anda yang belum selesai." msgid "Webforms: Help" msgstr "Borang Web: Bantuan" msgid "Ajax progress type" msgstr "Jenis progres Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Kelajuan Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Jenis kemajuan Ajax lalai" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Kesan Ajax lalai" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Kelajuan Ajax lalai" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Skrin rakaman ini menunjukkan cara memuat turun, mengeksport dan " "menghantar melalui e-mel salinan PDF bagi penghantaran webform." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisaat" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "Pilih penunjuk kemajuan lalai yang dipaparkan apabila Ajax dicetuskan." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Pilih kesan lalai yang dipaparkan apabila Ajax dicetuskan." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Pilih kelajuan kesan lalai." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Token sifat elemen borang web." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Pelajari tentang token atribut elemen" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Sebagai contoh, untuk memaparkan tajuk elemen e-mel (aka #title), anda " "boleh menggunakan token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Membaiki konfigurasi pentadbir…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Mengalih keluar tetapan terjemahan bagi penghantaran borang web (yang " "tidak diperlukan)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Tonton lebih banyak video" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Tempoh menunggu sebelum penghantaran seterusnya" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Baki bilangan penghantaran" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Bilangan baki penyerahan untuk borang web." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Masa menunggu per pengguna sebelum penyerahan seterusnya" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Baki bilangan penghantaran bagi setiap pengguna" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Bilangan baki penyerahan untuk pengguna bagi borang web." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Tempoh menunggu sebelum penghantaran seterusnya bagi entiti sumber" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Bilangan baki penghantaran untuk entiti sumber" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Bilangan baki penyerahan untuk entiti sumber webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Had carian mengikut had setiap penyerahan pengguna bagi entiti sumber" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Selang had per peruntukan mengikut penyerahan pengguna untuk entiti " "sumber" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Masa menunggu mengikut pengguna sebelum penyerahan seterusnya bagi " "entiti sumber" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Jumlah jumlah penyerahan mengikut pengguna bagi entiti sumber" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Baki bilangan penyerahan pengguna untuk entiti sumber" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "Bilangan baki penghantaran untuk pengguna bagi entiti sumber webform." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d aksara dimasukkan" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%dsisa aksara masih berbaki" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Pelajari cara menggunakan ungkapan biasa (regular expressions) dengan " "logik bersyarat." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Menentukan bilangan pilihan yang kelihatan." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Jika ditandakan, hanya elemen muat naik fail yang dipilih dalam nilai " "e-mel yang disertakan di atas akan dilampirkan pada e-mel tersebut." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Ralat semasa pengalihan URL respons" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Muat naik fail sedang dijalankan. Fail yang dimuat naik mungkin " "hilang." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Lampiran yang dinyahaktifkan tidak akan disertakan sebagai lampiran " "fail dalam e-mel yang dihantar." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Membaiki tetapan cetakan entiti borang web…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Kami tidak dapat menyelesaikan permintaan semasa." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Adakah anda mahu memuat semula halaman semasa?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Menyediakan elemen slaid keluar yang lebih." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL pengalihan respons ralat tersuai" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "URL atau laluan untuk mengalihkan ke apabila sambungan jauh gagal." msgid "Error URL:" msgstr "Ralat URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Untuk memaparkan elemen individu, gantikan tanda '?' dengan…" msgid "Source element" msgstr "Elemen sumber" msgid "Destination element" msgstr "Elemen destinasi" msgid "Destination state" msgstr "Keadaan destinasi" msgid "Same as…" msgstr "Sama seperti…" msgid "Draft created" msgstr "Draf dibuat" msgid "Draft updated" msgstr "Draf dikemas kini" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "huruf kecil, nombor dan garis bawah" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Sila ambil perhatian: Kekunci elemen yang dijana secara automatik " "ialah huruf kecil, nombor dan garis bawah" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Huruf kecil, nombor dan garis bawah. (iaitu element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Huruf, nombor, dan garis bawah. (iaitu element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Huruf, nombor, garis bawah, dan sempang. (iaitu element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Gunakan Istilah Taksonomi sebagai Pilihan Webform dalam Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Ketahui cara mencipta elemen pilihan yang menggunakan kosa kata " "taksonomi dan bukannya pilihan standard." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Guna Istilah Taksonomi sebagai Pilihan Webform dalam Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Gunakan Ajax untuk semua borang web" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Potong (truncate) jadual bagi penghantaran webform." msgid "Information message" msgstr "Mesej maklumat" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Lampiran Cetak Entiti Webform (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Had pilihan" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Halaman Pilihan memaparkan ringkasan had pilihan bagi " "borang web." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Membolehkan elemen dengan pilihan (iaitu pilihan, kotak semak dan " "radio) mempunyai had penghantaran yang khusus untuk setiap pilihan." msgid "Limit reached message" msgstr "Mesej had dicapai" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Had hadapan tingkah laku" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "“@element_key” tiada." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type had" msgid "Do not display a message" msgstr "Jangan memaparkan mesej" msgid "Placeholder help" msgstr "Bantuan tempat letak" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Placeholder berikut boleh digunakan:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Tajuk elemen tersebut." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Kemeja-T dalam @label tidak lagi tersedia." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Nama fail tersebut melebihi had 150 aksara modul Webform. Sila namakan " "semula fail dan cuba lagi." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Borang Web: Modul eksperimen didayakan" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modul webform eksperimen yang ditemui: %module_list. Modul eksperimen disediakan hanya untuk tujuan " "pengujian. Gunakan dengan risiko anda sendiri." msgid "Option value attribute names" msgstr "Nama atribut nilai bagi pilihan (option)." msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Benarkan SVG diisi menggunakan CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Dayakan zum dan pan SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Tampilkan teks dan penerangan dalam petua alat (tooltip)" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Ubah suai mana-mana elemen yang menggunakan pilihan tersuai ini" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplikat pilihan tersuai '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Penerangan ringkas yang dipaparkan kepada pengguna semasa menambah " "elemen ini pada borang web." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Arahan yang perlu dipaparkan kepada pengguna di bawah elemen ini pada " "borang suntingan." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL atau laluan fail HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Benarkan elemen pilihan SVG diisi menggunakan CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Jika ditanda, gaya isian sebaris akan dibuang dan digantikan " "menggunakan CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Pilihan di bawah digunakan untuk meningkatkan dan juga menterjemahkan " "pilihan tersuai yang diproses daripada penanda HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Penerangan pilihan dipaparkan melalui petua alat (tooltips)." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Tampilkan teks opsyen dan huraian dalam petua (tooltip)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Jika ditanda, teks pilihan dan penerangan akan dipaparkan menggunakan " "tooltip." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Jika ditandakan, elemen pilihan suai ini akan tersedia apabila " "pengguna menambah elemen pada borang web." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Jika ditanda, elemen pilihan suai ini akan tersedia untuk rujukan " "entiti apabila pengguna menambah elemen pada borang web." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Tapis mengikut tajuk, penerangan, bantuan, templat atau URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Pilihan di bawah digunakan untuk meningkatkan dan juga menterjemahkan " "pilihan tersuai." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Skecrencast ini memandu anda melalui proses mencipta elemen pilihan " "borang web tersuai." msgid "View (token) URL" msgstr "Lihat (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL yang boleh digunakan untuk melihat penyerahan borang web. Borang " "web mesti dikonfigurasikan supaya membenarkan pengguna melihat sesuatu " "penyerahan menggunakan token yang selamat." msgid "Update (token) URL" msgstr "Kemas kini (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Abaikan tanda '?' untuk memaparkan semua nilai. Paparkan semua nilai " "sebagai HTML menggunakan [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Benarkan melihat sesuatu penghantaran menggunakan token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Benarkan mengemas kini penghantaran menggunakan token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Had setiap entiti sumber" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Tajuk entiti sumber atau borang web (webform)." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Semua pengguna, alamat e-mel tersuai dan pentadbir" msgid "Edit webform variants" msgstr "Sunting varian webform" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Membolehkan pentadbir membuat variasi borang web." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Borang: Konfigurasi varian" msgid "Select a variant" msgstr "Pilih satu varian" msgid "Add webform variant" msgstr "Tambah varian borang web" msgid "Edit webform variant" msgstr "Sunting varian borang web" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Duplikasi varian borang web" msgid "Delete webform variant" msgstr "Padam varian borang web" msgid "Apply webform variant" msgstr "Gunakan varian borang web" msgid "View webform variants" msgstr "Lihat varian borang web" msgid "Test webform variants" msgstr "Uji variasi webform" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Plugin Webform: Varian" msgid "Webform variants" msgstr "Varian Webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID plugin varian" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID versi bagi instans" msgid "Variant element key" msgstr "Kunci elemen varian" msgid "Variants settings" msgstr "Tetapan variasi" msgid "Filter category" msgstr "Tapis kategori" msgid "Filter state" msgstr "Keadaan penapis" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Varian borang web yang dikecualikan" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Contoh Varian Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Menyediakan contoh bagi varian webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Jika ditanda, maklumat varian akan dipaparkan di skrin kepada semua " "pengguna." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Contoh variasi borang web." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [USANG]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Masukkan maklumat borang web, kemudian klik butang hantar; anda akan " "dialihkan ke borang cipta kandungan yang sesuai." msgid "Delete all related variants" msgstr "Padam semua varian yang berkaitan" msgid "View variants" msgstr "Lihat varian" msgid "Test variants" msgstr "Uji varian" msgid "Apply variants" msgstr "Gunakan variasi" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Pada masa ini, tiada variasi disediakan untuk borang web ini." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Skeencast ini memberikan gambaran keseluruhan tentang cara menggunakan " "varian webform untuk mencipta ujian A/B, segmentasi audiens dan " "pemperibadian." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Modul Webform kini menyokong varian, yang boleh digunakan untuk ujian " "A/B, segmentasi dan pemperibadian." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfigurasi: Varian" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Variants membolehkan pentadbir " "mengaktifkan/menyahaktifkan varian." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varians digunakan untuk ujian A/B, segmentasi, dan " "pemperibadian." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugin: Varians" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Halaman Varians membolehkan variasi borang web " "diwujudkan dan diurus untuk ujian A/B, segmentasi dan pemperibadian." msgid "@total variants" msgstr "@jumlah variasi" msgid "variants" msgstr "varian" msgid "No variant available." msgstr "Tiada variasi tersedia." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Masukkan @none untuk menyembunyikan mesej ini." msgid "Apply variants?" msgstr "Guna variasi?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Padam varian yang dipilih" msgid "Delete all variants" msgstr "Padam semua varian" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Jangan hapuskan sebarang variasi." msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Sila pilih varian yang hendak digunakan pada borang web." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Varian borang web yang dipilih telah digunakan dan kemudian " "dipadamkan." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Varian webform %title telah digunakan dan dipadam." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Varian borang web yang dipilih telah digunakan dan semua varian telah " "dipadam." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Varian borang web %title telah digunakan dan semua varian telah " "dipadamkan." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Varian borang web yang dipilih telah diterapkan." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Varian webform %title telah digunakan." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Varian webform %name telah dipadamkan." msgid "Edit @label variant" msgstr "Sunting varian @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Varian webform berjaya ditambahkan." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Varian borang web berjaya dikemas kini." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Pilih variasi dan kemudian klik hantar, yang akan mengubah hala anda " "ke borang @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Tapis kategori lalai borang web" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Pilih kategori lalai penapis borang web yang dipilih pada halaman gambaran keseluruhan borang web." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Tapis keadaan lalai borang web" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Pilih keadaan lalai penapis borang web yang dipilih pada halaman gambaran keseluruhan borang web." msgid "Form URL path settings" msgstr "Tetapan laluan URL borang" msgid "Select available variants" msgstr "Pilih varian yang tersedia" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Semua varian yang dikecualikan mesti dibuang secara manual daripada " "borang web sedia ada." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Benarkan elemen diisi menggunakan parameter rentetan pertanyaan." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Perhatikan bahawa modul CAPTCHA melumpuhkan cache halaman bagi halaman " "yang mengandungi cabaran CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Ini digunakan selepas sesuatu penyerahan telah disimpan dan " "dimuktamadkan ke dalam pangkalan data." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk membolehkan dan menjejak varian " "webform." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "PERHATIAN KEPADA PEMBANGUN!!! Sila pastikan anda " "memuat turun dan mengemas kini pustaka Input " "Mask kepada versi 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Ketahui lebih lanjut tentang cara mengemas kini " "pustaka luaran modul Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Ketahui lebih lanjut tentang Form API dalam " "Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Jangan jadualkan e-mel jika tindakan tersebut sepatutnya dicetuskan " "pada masa lalu." msgid "Given name on card" msgstr "Nama pertama pada kad" msgid "Card expiry month" msgstr "Bulan tamat tempoh kad" msgid "Card expiry year" msgstr "Tahun luput kad" msgid "Transaction currency" msgstr "Mata wang transaksi" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Samoa Amerika' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Pasukan Tentera (Kanada, Eropah, Afrika, atau " "Timur Tengah)' \n" "AA: 'Pasukan Tentera Amerika' \n" "AP: 'Pasukan " "Tentera Pasifik' \n" "CA: California \n" "CO: Colorado \n" "CT: " "Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Daerah Kolumbia' \n" "FM: " "'Negeri-Negeri Bersekutu Mikronesia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MH: 'Kepulauan Marshall' \n" "MD: Maryland \n" "MA: " "Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi " "\n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada " "\n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'New Mexico' " "\n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'North Carolina' \n" "ND: 'North Dakota' " "\n" "MP: 'Kepulauan Mariana Utara' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: " "Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pennsylvania \n" "PR: 'Puerto Rico' " "\n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'South Carolina' \n" "SD: 'South Dakota' " "\n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: " "'Kepulauan Virgin' \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'West " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: " "'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New Brunswick' \n" "NL: " "'Newfoundland dan Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' \n" "NT: 'Wilayah " "Barat Laut' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Pulau Prince " "Edward' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Jenis arkib muat turun" msgid "Customize my table" msgstr "Sesuaikan jadual saya" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Benarkan pengguna untuk menyesuaikan hasilnya" msgid "Cast remote post data" msgstr "Sambil membawa data pos jauh" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Benarkan pengguna untuk menyesuaikan jadual keputusan" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Had pengguna tanpa nama hanya dipantau melalui sesi pelayar pengguna. " "Adalah disyorkan agar had per pengguna hanya digunakan pada borang " "yang dihadkan kepada pengguna yang telah disahkan." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Tetapan pilihan/checkbox" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Matikan pilihan/kotak semak." msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Alihkan pilihan/kotak semak" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Mesej ini dipaparkan apabila baki penghantaran adalah lebih daripada " "satu." msgid "One remaining message" msgstr "Satu mesej lagi yang berbaki" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "Mesej ini dipaparkan apabila hanya satu lagi penyerahan tersedia." msgid "None remaining message" msgstr "Tiada mesej berbaki" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Mesej ini dipaparkan apabila masih terdapat baki penyerahan yang " "dibenarkan." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Mesej ini dipaparkan apabila tiada had penghantaran." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Mesej ini dipaparkan apabila sesuatu elemen mempunyai ralat pengesahan " "semasa dihantar." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Tentukan pilihan atau had penghantaran kotak semak." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Contoh untuk Pembangun | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "lagi @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Pengguna boleh menyesuaikan jadual keputusan penghantaran untuk semua " "borang web." msgid "Customize default table" msgstr "Suaikan jadual lalai" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Di bawah ini, anda boleh menyesuaikan jadual keputusan khusus anda, " "yang hanya dipaparkan untuk anda." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Di bawah ini, anda boleh menyesuaikan jadual hasil lalai yang " "dipaparkan kepada semua pengguna." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Jadual anda yang disesuaikan telah disimpan." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Jadual tersuai lalai telah disimpan." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Jadual anda yang telah disesuaikan telah direset." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Jadual tersuai lalai telah direset semula." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "huruf kecil, nombor, garis bawah (underscores), dan sengkang (dashes)" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Tiada penyerahan yang tiada induk ditemui." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Adakah anda pasti mahu menghapuskan @total penghantaran borang web " "yatim?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Memadamkan @total kiriman webform yatim…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Huruf kecil, nombor, garis bawah, dan tanda sempang. (iaitu " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Nilai minimum tidak boleh melebihi nilai maksimum." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Label untuk nilai minimum dalam skala." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Secara automatik awali dan tambahkan nombor baris dan elemen jadual " "tersebut secara berperingkat" msgid "Table row settings" msgstr "Tetapan baris jadual" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Fail tandatangan tidak sah dikesan dan telah dipadamkan. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Fail tandatangan tidak sah dikesan dan telah dipadamkan. (@lihat PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Aktifkan perkongsian borang" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Dayakan perkongsian borang untuk nod webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Tema borang dikongsi" msgid "Display shared form title" msgstr "Paparkan tajuk borang kongsi" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Atribut halaman borang dikongsi" msgid "Default shared form theme" msgstr "Tema borang kongsi lalai" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Membolehkan borang web dikongsi pada laman web lain menggunakan " "iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kod disalin ke papan kerlip…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Untuk menguji capaian pengguna tanpa nama kepada borang web terbenam " "di bawah, sila log keluar atau buka pautan di bawah dalam tetingkap " "peribadi baharu atau tetingkap inkognito." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Pilih cara anda mahu membenamkan borang web, kemudian salin dan tampal " "coretan kod di bawah terus ke dalam sumber HTML mana-mana halaman web." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Mengubah saiz iframe — Borang web yang disertakan akan responsif dan " "dilaraskan agar sesuai dalam halaman menggunakan iframe dan " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Iframe tetap — borang web yang dibenamkan akan berukuran tetap pada " "halaman menggunakan iframe dengan bar skrol." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Mengubah saiz kod iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Perkongsian borang diaktifkan" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Perkongsian borang diaktifkan untuk semua borang web." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "Jika ditanda, perkongsian borang akan diaktifkan untuk webform ini." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Jika pemeriksaan dilakukan, perkongsian borang akan diaktifkan untuk " "semua nod webform." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "Pilih tema yang akan digunakan untuk merender semua borang web kongsi." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Susun pilihan mengikut label (terjemahan) mereka." msgid "Share webform variants" msgstr "Kongsi variasi borang web" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Menyediakan elemen yang menjana atau memuatkan fail yang boleh " "dilampirkan pada sesuatu penyerahan atau e-mel." msgid "Share variants" msgstr "Kongsi variasi" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count access group" msgstr[1] "@count kumpulan akses" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count jenis akses" msgstr[1] "@count jenis akses" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Hantar semula secara automatik ke halaman seterusnya apabila halaman " "telah siap." msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Paparkan pautan tunjuk/sembunyikan semua elemen" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Wizard lalai menunjukkan semua label elemen" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Label wizard lalai sembunyikan semua elemen" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Kad semasa" msgid "The current card." msgstr "Kad semasa." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Adakah anda mahu menukar halaman wizard borang web ini kepada kad?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Tetapan wizard kad borang" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Label butang halaman sebelumnya wizard/kad lalai" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Label butang halaman seterusnya wizard/kad lalai" msgid "@index of @total" msgstr "@index daripada @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Harap maklum: Elemen borang web yang lebih kompleks mungkin masih " "memerlukan pengesahan di sisi pelayan." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Tag HTML bagi tajuk kad tersebut." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Ini digunakan untuk butang Halaman Seterusnya pada kad." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Ini digunakan untuk butang **Sebelum** pada kad tersebut." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Pengesahan Klien Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Alih keluar @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Pautan paparkan/sembunyikan semua halaman wizard" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Jika dicentang, pautan untuk Sembunyi/ Tunjuk semua elemen akan " "ditambahkan pada borang web ini apabila terdapat halaman wizard." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Wizard memaparkan semua label elemen" msgid "@type option value" msgstr "@type value option" msgid "Example: Cards" msgstr "Contoh: Kad" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Contoh webform berbilang langkah dengan 'cards'." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Pilih tema yang akan digunakan apabila borang web dipaparkan sebagai " "halaman dengan URL khusus." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Nama " "Pertama'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nama Pertama'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Nama Akhir'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Nama Akhir'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Jantina\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Jantina\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-mel\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-mel\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Telefon Untuk Dihubungi'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Bolehkah kami menghubungi anda melalui telefon?'\n" " " "'#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Komen\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Komen\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Lumpuhkan penjejakan alamat IP pengguna" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Lumpuhkan penjejakan alamat IP pengguna untuk semua borang web" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Jika ditandakan, alamat IP pengguna tidak akan direkodkan untuk semua " "borang web." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Borang Web untuk Semua Orang" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Penyampaian ini meneroka bagaimana pemilik laman, pembina laman dan " "pembangun boleh memanfaatkan modul Webform untuk Drupal 8 bagi membina " "borang yang kompleks dan teguh untuk pengguna akhir mereka." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Pemalam varian webform yang rosak atau tidak ditemui." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode menyahkod entiti HTML dalam nilai yang " "dikembalikan." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Sembunyikan butang seterusnya apabila pemajuan automatik diaktifkan" msgid "Default delete button label" msgstr "Label butang padam lalai" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Semak jika modul Webform Clientside Validation dipasang semasa " "menggunakan modul Clientside Validation." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Borang Web: Pengesahan bahagian pelanggan (Client-side)" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation telah dipasang." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation tidak dipasang." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modul Webform Clientside Validation membantu menyokong integrasi " "Webform Clientside Validation. Lumpuhkan amaran " "Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Membantu menyokong integrasi Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Tunjukkan butang tambah elemen" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Jika tidak ditandai, butang tambah akan dialih keluar daripada setiap " "baris jadual." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Jika dibiarkan kosong, semua borang web akan dipaparkan dalam menu " "pilihan." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Ini dipaparkan selepas draf atau serahan telah disimpan ke dalam " "pangkalan data. Butang padam juga disertakan dalam maklumat serahan." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Buka borang pengesahan pemadaman dalam dialog modal." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear akan mengalih keluar token apabila token tersebut " "tidak digantikan." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Navigasi antara kad apabila kekunci anak panah kiri atau kanan ditekan" msgid "Include submission data" msgstr "Sertakan data penghantaran" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Tampilkan borang web sebagai item peringkat teratas dalam bar alat" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Navigasi antara kad menggunakan kekunci anak panah kiri atau kanan" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna boleh beralih antara kad menggunakan kekunci " "anak panah kiri atau kanan." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Paparkan Webform sebagai item menu pentadbiran peringkat atasan dalam " "bar alat" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Jika ditanda, bahagian Webforms akan dipaparkan sebagai item menu " "pentadbiran peringkat atas dalam bar alat." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Mengira nilai kompleks atau berbilang nilai sama ada dengan atau tanpa " "Ajax boleh menjadi aktiviti yang memerlukan sumber yang besar dan " "mungkin memberi kesan terhadap prestasi. Jika boleh, cuba hadkan atau " "gabungkan pengiraan, atau pertimbangkan untuk menggunakan fungsi Twig " "tersuai, JavaScript atau PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Sertakan sifat penyerahan" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Hartanah dan nilai yang dihantar ialah:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Sertakan sifat serahan:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Pilih borang web yang anda mahu dipaparkan dalam blok ini." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Anda juga boleh menggunakan token perenggan." msgid "Submit %title form" msgstr "Hantar borang %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Jika tidak ditanda, elemen tidak akan dipaparkan. Elemen hanya akan " "kelihatan dalam pembina borang dan disembunyikan daripada semua " "paparan lain termasuk butiran penyerahan, keputusan dan muat turun." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Borang web: Pemilih Tarikh jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atribut elemen borang" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Lindungi semua borang web dengan Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Disediakan oleh plugin mel @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Teks yang dimasukkan akan dipaparkan pada halaman pentadbiran " "pengendali dan menggantikan penerangan lalai pengendali ini." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "Teks yang dimasukkan akan dipaparkan pada halaman pentadbiran varian." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk mengumpul ketinggian dalam unit kaki " "dan inci." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Membolehkan pengguna melihat halaman bantuan modul Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Padam (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL yang boleh digunakan untuk memadam penyerahan borang web. Borang " "web mesti dikonfigurasikan supaya membenarkan pengguna memadam " "penyerahan menggunakan token yang selamat." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Benarkan memadamkan satu penghantaran menggunakan token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Jika dipilih, pengguna akan dapat memadamkan sesuatu permohonan " "menggunakan URL webform yang dilampirkan dengan token (selamat) " "permohonan tersebut." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Hanya borang web yang dibuka untuk penerimaan baharu boleh dipadam " "menggunakan token selamat." msgid "@label text -- description" msgstr "@label teks -- keterangan" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Teks imej/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Teks imej (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Imej src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Menyediakan elemen tab menegak." msgid "State (Name)" msgstr "Negeri (Nama)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Keadaan penyerahan borang web (tidak disimpan, draf, selesai, dikemas " "kini, dikunci atau ditukar)" msgid "State (Label)" msgstr "Keadaan (Label)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Nilai mentah keadaan bagi penyerahan borang web yang belum diterjemah. " "(Belum disimpan, Draf, Lengkap, Dikemas kini, Dikunci atau Ditukar)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Nombor telefon tidak sah. (contohnya: @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Label hujung wizard/kad lalai" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Harap maklum, pemilih tarikh akan melumpuhkan hari dalam minggu yang " "tidak dipilih." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Padam item ini?" msgstr[1] "Padam item-item ini?" msgid "Archive webform" msgstr "Arkibkan borang web" msgid "Close webform" msgstr "Tutup borang web" msgid "Restore webform" msgstr "Pulihkan borang web" msgid "Star/flag submission" msgstr "Penyerahan bintang/bendera" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Emel tidak dihantar untuk %handler handler kerana emel " "@type (%email) tidak sah." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform JrollUI Pemilih Tarikh (Datepicker)" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Menyediakan sokongan datepicker jQueryUI untuk elemen tarikh dan " "tarikh masa. jQueryUI kini tidak lagi diselenggara." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "teks'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Medan teks'\n" " " " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elemen pilihan'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Pilih satu'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Pilihan 1'\n" " option_2: 'Pilihan 2'\n" " option_3: " "'Pilihan 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Pilih beberapa'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Pilihan 1'\n" " option_2: 'Pilihan 2'\n" " option_3: " "'Pilihan 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radio\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Pilihan 1'\n" " option_2: " "'Pilihan 2'\n" " option_3: 'Pilihan 3'\n" " checkboxes:\n" " " "'#title': Kotak semak\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'Pilihan 1'\n" " option_2: 'Pilihan 2'\n" " " "option_3: 'Pilihan 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': Kotak semak\n" " '#description': 'Ini ialah satu " "penerangan'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elemen fail'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Fail tunggal terurus'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Fail berbilang terurus'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elemen tarikh'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Tarikh\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Tarikh/masa'\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Senarai tarikh'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Masa\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "lanjutan'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " " "'#title': Warna\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telefon\n" " " " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " " "'#type': search\n" " '#title': Carian\n" " number:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': Nombor\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " " "'#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': Julat\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " " '#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': " "'.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Tajuk halaman/modal pengesahan" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Ya, saya mahu memadam @item ini. \n" "Ya, saya mahu memadam @items ini." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Maklumat Hubungi'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Hubungi\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Resume " "Anda'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Kaedah resume'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Lampirkan fail resume'\n" " " " paste: 'Tampal resume anda'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Status " "Permohonan'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Status Permohonan'\n" " '#options':\n" " completed: " "'Selesai'\n" " in_review: 'Dalam semakan'\n" " accepted: " "'Diterima'\n" " rejected: 'Ditolak'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Tarikh Permohonan Selesai'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Tarikh Permohonan Dalam " "Semakan'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Tarikh Permohonan Diterima'\n" " '#access_create_roles': { " " }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Tarikh Permohonan Ditolak'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Ringkasan Penilaian'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': 'Purata Penilaian'\n" " " "'#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " evaluation_count:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': 'Bilangan Penilaian'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Butiran Penilaian'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Maklumat Anda'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nama Pertama'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Nama Keluarga'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Jantina'\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Maklumat Hubungan'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': 'Hubungi'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Resume Anda'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Kaedah resume'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Lampirkan fail resume'\n" " paste: " "'Tampal resume anda'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Butang " "hantar'\n" " '#submit__label': 'Mohon'" msgid "Webform Schema" msgstr "Skema Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Perpustakaan @title tidak dipasang " "dalam @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Tag pentadbir — Tag pentadbir termasuk %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Tag HTML — Tag HTML merangkumi %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Kategori lalai" msgid "Notes/Comments" msgstr "Nota/Komen" msgid "Default webform categories" msgstr "Kategori borang web lalai" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Masukkan kategori webform lalai yang sentiasa tersedia apabila " "pengguna mencipta dan menguruskan sesuatu borang." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Token berkaitan dengan jenis kumpulan capaian webform. Token ini " "hanya tersedia untuk penerima emel 'To', 'CC', dan 'BCC' bagi " "pengendali emel Webform." msgid "All administrators" msgstr "Semua pentadbir" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Pentadbir)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Cara Membina Webform Lanjutan dalam Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Sila muat turun perpustakaan luaran menggunakan salah satu daripada kaedah yang disyorkan." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemen asas'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Medan teks'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Ruang teks'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Menu pilihan'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Kotak " "semak'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Ini ialah teks bantuan.'\n" " two: 'Two -- Ini ialah teks " "bantuan.'\n" " three: 'Three -- Ini ialah teks " "bantuan.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "tarikh'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Tarikh\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Senarai tarikh'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Masa\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elemen lanjutan'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'E-mel berbilang'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(Antarabangsa)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Julat\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Muat naik fail'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Pemilihan jadual'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Isih tableselect'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Isih jadual'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': 'Autolengkap'\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "'Butang'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Pemilihan imej'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Anak Kucing Comel 1'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " " text: 'Anak Kucing Comel 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Anak Kucing Comel 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Penilaian\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Ini ialah terma perkhidmatan.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Sila jawab soalan 1?'\n" " " "q2: 'Bagaimana pula sekarang menjawab soalan 2?'\n" " q3: 'Akhir " "sekali, ini ialah soalan 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: " "2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_term_select:\n" " " " '#type': webform_term_select\n" " '#title': 'Pemilihan istilah'\n" " " " '#vocabulary': tags\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemen rujukan entiti'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Autolengkap entiti'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Pemilihan entiti'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: " "null\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Komposit webform'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Komposit " "tersuai'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nama pertama'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nama akhir'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " " '#title': Jantina\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Status perkahwinan'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Status pekerjaan'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Umur\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "borang'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen borang (Input mask: Phone)'\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemen borang (Sembunyikan input)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Elemen borang (Label dan " "penerangan)'\n" " '#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " " "'#placeholder': 'Ini ialah placeholder.'\n" " '#help': 'Ini ialah " "bantuan.'\n" " '#more': 'Ini ialah teks tambahan'\n" "dividers:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Pembahagi'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Mesej'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Ini ialah mesej maklumat.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Elemen Flexbox'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elemen " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dalaman'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Kotak semak dengan nilai'\n" " " " '#value__title': 'Masukkan nilai'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Pemetaan'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Nilai berbilang'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "pengenalan:\n" " '#markup': '

Di bawah ialah panduan gaya yang " "mengandungi contoh bagi semua elemen dan susun " "atur.

'\n" "elemen_asas:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "asas'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Medan teks'\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': Textarea\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Pilih'\n" " '#options':\n" " one: Satu\n" " two: Dua\n" " " "three: Tiga\n" " select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Pilih (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: Satu\n" " two: " "Dua\n" " three: Tiga\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Pilih berbilang'\n" " " "'#options':\n" " one: Satu\n" " two: Dua\n" " three: Tiga\n" " " " '#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Pilih berbilang (Select2)'\n" " " "'#options':\n" " one: Satu\n" " two: Dua\n" " three: Tiga\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Kotak semak'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: " "Satu\n" " two: Dua\n" " three: Tiga\n" " checkboxes_help:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Kotak semak dengan teks " "bantuan'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'Satu -- Ini ialah teks bantuan.'\n" " two: 'Dua -- Ini ialah teks " "bantuan.'\n" " three: 'Tiga -- Ini ialah teks bantuan.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Kotak semak dengan penerangan'\n" " '#options':\n" " one: 'Satu " "-- Ini ialah penerangan.'\n" " two: 'Dua -- Ini ialah " "penerangan.'\n" " three: 'Tiga -- Ini ialah penerangan.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radio\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: " "Satu\n" " two: Dua\n" " three: Tiga\n" " radios_buttons:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Radio (Butang)'\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#options':\n" " one: Satu\n" " " " two: Dua\n" " three: Tiga\n" "elemen_tarikh:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'Elemen tarikh'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': " "date\n" " '#title': Tarikh\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " " '#title': Tarikh/masa\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Senarai tarikh'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Masa\n" "elemen_advanced:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemen lanjutan'\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': E-mel\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'E-mel berbilang'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': E-mel\n" " tel:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': Telefon\n" " tel_international:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': 'Telefon (Antarabangsa)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Carian\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Nombor\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Julat\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Warna\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Format teks'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Muat naik " "fail'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Muat naik fail berbilang'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Butang muat naik fail'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Pilih dalam jadual'\n" " " "'#options':\n" " one: Satu\n" " two: Dua\n" " three: Tiga\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Susun tableselect'\n" " '#options':\n" " one: Satu\n" " " " two: Dua\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Susun jadual'\n" " '#options':\n" " " " one: Satu\n" " two: Dua\n" " three: Tiga\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autolengkap\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Butang\n" " '#options':\n" " one: Satu\n" " two: Dua\n" " " "three: Tiga\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Ketinggian\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Pilih imej'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Anak kucing " "comel 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Anak kucing comel 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Anak kucing comel 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Penarafan\n" " webform_scale:\n" " " "'#type': webform_scale\n" " '#title': Skala\n" " '#max': 10\n" " " "'#min_text': '1 = tidak setuju'\n" " '#max_text': '10 = setuju'\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "Tandatangan\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Ini ialah terma " "perkhidmatan.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Sila jawab soalan " "1?'\n" " q2: 'Bagaimana pula jika menjawab soalan 2 sekarang?'\n" " " " q3: 'Akhirnya, ini soalan 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "elemen_rujukan_entiti:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "rujukan entiti'\n" " '#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Autolengkap entiti'\n" " " " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Tag autolengkap entiti'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Autolengkap entiti berbilang'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Kotak semak entiti'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Radio entiti'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Pilih entiti'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Pilih entiti berbilang'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Kotak semak istilah'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Pilih istilah'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Pilih istilah berbilang'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Komposit webform'\n" " '#open': true\n" " " " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Alamat\n" " " " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#title': " "'Alamat pertama'\n" " webform_same_address:\n" " '#type': " "webform_same\n" " '#title': 'Alamat kedua sama seperti alamat " "pertama'\n" " '#source': webform_address\n" " '#destination': " "webform_address_other\n" " '#destination_state': visible-slide\n" " " " '#default_value': true\n" " webform_address_other:\n" " " "'#type': webform_address\n" " '#title': 'Alamat kedua'\n" " " "webform_link_multiple:\n" " '#type': webform_link\n" " '#title': " "'Pautan berbilang'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Komposit tersuai'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Nama pertama'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nama akhir'\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Jantina\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Status perkahwinan'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Status pekerjaan'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Umur\n" "elemen_form:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "borang'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen borang'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen borang (Wajib)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen borang (Dinyahaktifkan)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elemen borang (Topeng input: Telefon)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Elemen borang (Sembunyikan " "input)'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " " title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tajuk " "dipaparkan sebelum'\n" " '#title_display': before\n" " " "'#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " title_display_after:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Tajuk dipaparkan selepas'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'Ini ialah " "penerangan.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Tajuk dengan bantuan (tooltip)'\n" " '#help': 'Ini ialah bantuan " "yang dipaparkan dalam tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique " "senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum " "tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tajuk " "dipaparkan sebaris'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Penerangan dipaparkan sebelum'\n" " '#description': 'Penerangan ini " "dipaparkan sebelum input.'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Penerangan dipaparkan dalam tooltip'\n" " '#description': " "'Penerangan ini dipaparkan dalam tooltip. Pellentesque habitant morbi " "tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. " "Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit " "amet, ante.'\n" " '#description_display': tooltip\n" " " "description_more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Penerangan " "dengan (baca) lagi'\n" " '#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " " " '#more': 'Ini ialah teks tambahan'\n" "elemen_kontainer:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemen kontainer'\n" " '#open': true\n" " " "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': Butiran\n" " " "'#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Ini ialah " "penerangan.'\n" " webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Seksyen\n" " '#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Borang sebaris 01'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " " "'#title': 'Borang sebaris 02'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#size': 10\n" " container_inline:\n" " '#title': 'Kontainer " "sebaris'\n" " '#type': textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - 'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " " "'#type': webform_table\n" " '#title': Jadual\n" " '#header':\n" " " "- title: 'Nama Pertama'\n" " attributes:\n" " style: " "'width: 40%'\n" " - title: 'Nama Akhir'\n" " attributes:\n" " " " style: 'width: 40%'\n" " - title: Jantina\n" " " "attributes:\n" " style: 'width: 20%'\n" " table_01:\n" " " "'#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Orang (1)'\n" " " "table_01_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Nama pertama (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_01_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Nama akhir (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_01_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Jantina (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" " table_02:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Orang (2)'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " " " filled: true\n" " table_02_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nama pertama (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_02_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Nama akhir (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_02_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Jantina (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Orang " "(3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Nama pertama (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Nama akhir (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Jantina (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "pemisah:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Pemisah'\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "mesej:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Mesej'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Ini ialah mesej info.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'Ini ialah mesej status.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'Ini ialah mesej amaran.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'Ini ialah mesej ralat.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Elemen Flexbox'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elemen " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Modul contrib'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Alamat\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Tingkah laku ini dilumpuhkan apabila pustaka " "Tippy.js dilumpuhkan." msgid "Totals" msgstr "Jumlah" msgid "Add custom link" msgstr "Tambah pautan tersuai" msgid "Edit custom link" msgstr "Sunting pautan suaiannya" msgid "Submitted" msgstr "Dihantar" msgid "Long" msgstr "Panjang" msgid "Short" msgstr "Pendek" msgid "Included" msgstr "Dimasukkan" msgid "Last modified" msgstr "Terakhir diubah suai" msgid "XML Sitemap" msgstr "Peta Laman XML" msgid "Usage" msgstr "Penggunaan" msgid "Rebuild" msgstr "Bangunkan semula" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Serahkan peta laman kepada enjin carian." msgid "Default priority" msgstr "Keutamaan lalai" msgid "Indexed" msgstr "Diindekskan" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Hayat minimum peta laman" msgid "No minimum" msgstr "Tiada minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Bilangan pautan pada setiap halaman peta laman" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Bilangan maksimum pautan peta laman untuk diproses sekali gus" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Jika anda mengalami masalah menjalankan cron atau membina semula peta " "laman, anda mungkin mahu menurunkan nilai ini." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Direktori cache peta laman" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL asas tidak sah." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Peta laman anda adalah terkini dan tidak perlu dibina semula." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Keutamaan URL ini berbanding URL lain di laman web anda." msgid "Default (@value)" msgstr "Tetapan lalai (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Membina Semula Peta Laman" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Klik pada pengepala jadual untuk menukar pengisihan." msgid "Path to link" msgstr "Laluan ke pautan" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Sudah ada pautan sedia ada dalam peta laman dengan laluan %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Pautan tersuai untuk %loc telah disimpan." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Pautan tersuai untuk %loc telah dipadam." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Menambahkan pautan yang boleh dikonfigurasi pengguna pada peta laman." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Hantar peta laman ke enjin-enjin berikut" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Jangan hantar lebih kerap daripada setiap" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Hanya hantar jika peta laman (sitemap) telah dikemas kini sejak " "penyerahan terakhir." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URL penghantaran tersuai" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Hantar peta laman ke %url dan terima respons @code." msgid "Search Engines" msgstr "Enjin Carian" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatik (disyorkan)" msgid "(highest)" msgstr "(tertinggi)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(rendah sekali)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Sila tingkatkan bilangan pautan pada setiap halaman." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Sertakan lembaran gaya (stylesheet) dalam peta laman untuk manusia." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "Simpan dan pulihkan sebarang pautan kemasukan dan keutamaan tersuai." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Kemasukan: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Keutamaan: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Mengubah tetapan jenis ini akan memberi kesan kepada mana-mana item " "jenis ini yang mempunyai sama ada tetapan kemasukan atau keutamaan " "ditetapkan kepada lalai." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Seberapa kerap halaman tersebut berkemungkinan berubah. Nilai ini " "memberikan maklumat umum kepada enjin carian dan mungkin tidak sepadan " "dengan tepat kekerapan mereka merangkak halaman tersebut." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Direktori %directory tidak wujud atau tidak boleh ditulis." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Pilih jenis pautan yang anda ingin bina semula" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Jika tiada jenis pautan dipilih, fail peta laman hanya akan dijana " "semula." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Semak laporan status untuk maklumat " "lanjut." msgid "Last modification date format" msgstr "Format tarikh pengubahsuaian terakhir" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Dayakan mod pembangun untuk mendedahkan tetapan tambahan." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Masukkan satu URL setiap baris. Token [sitemap] akan digantikan dengan " "URL kepada peta laman (sitemap) anda. Sebagai contoh: %example-before " "akan bertukar kepada %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL tidak sah %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Pramuat alias URL semasa penjanaan peta laman." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Jika terdapat masalah semasa membina semula peta laman, anda mungkin " "mahu menetapkan nilai ini secara manual. Jika anda mempunyai lebih " "daripada @max pautan, satu indeks dengan beberapa halaman peta laman " "akan dijana. Terdapat maksimum @max halaman peta laman." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Ini ialah URL asas lalai yang digunakan untuk peta laman (sitemaps) " "dan pautan peta laman (sitemap)." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Menjana Semula Peta Laman" msgid "Update cached files" msgstr "Kemas kini fail cache" msgid "Rebuild links" msgstr "Bina semula pautan" msgid "Submit to search engines" msgstr "Hantar kepada enjin carian" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Peta laman (sitemaps) tidak berjaya dijana semula." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Pautan peta laman telah dibina semula." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Pautan peta laman tidak berjaya dibina semula." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "laluan halaman hadapan boleh diubah dalam konfigurasi maklumat laman." msgid "Delete custom link" msgstr "Padam pautan tersuai" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Apabila diaktifkan, ini akan mendapatkan semua alias URL sekaligus dan " "bukannya satu demi satu semasa penjanaan peta laman. Untuk laman " "sederhana atau besar, disyorkan untuk melumpuhkan ciri ini kerana ia " "menggunakan banyak memori." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Lumpuhkan penjanaan fail peta laman (sitemap) oleh cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "Tetapan peta laman" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Pilih kekerapan perubahan." msgid "Default change frequency" msgstr "Frekuensi perubahan lalai" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Tetapan Entiti Tersuai" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Semak fungsi XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Putuskan untuk melakukan pramuat alias" msgid "Set chunk size" msgstr "Tetapkan saiz chunk" msgid "Set batch limit" msgstr "Tetapkan had kelompok (batch)" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Laluan bagi fail XML yang dijana" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Keutamaan halaman hadapan" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Tukar kekerapan untuk halaman hadapan" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Sisipkan URL yang bersih dalam peta laman" msgid "Language selection mode" msgstr "Mod pilihan bahasa" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status bagi bundle" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Keutamaan bagi bundle" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Ubah kekerapan bagi bundle tersebut" msgid "Sitemap id" msgstr "ID peta laman" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Peta laman telah dijana semula." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID Peta Laman" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Peta laman %label telah dipadamkan." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Menyimpan peta laman %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Menyemak imbas peta laman %label yang dikemas kini." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Tiada pautan tersuai tersedia. Tambah pautan " "tersuai" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Pautan tersuai @link sama ada tidak sah atau tidak boleh diakses oleh " "pengguna tanpa nama." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Tiada pautan suai yang sah dinyatakan." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Enjin yang akan menerima peta laman" msgid "Change Frequency" msgstr "Kekerapan Perubahan" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "borang_pesan_mesej_kontak_peribadi" msgid "user_login_form" msgstr "borang_masuk_pengguna" msgid "user_pass" msgstr "kata laluan pengguna" msgid "user_register_form" msgstr "Borang pendaftaran pengguna" msgid "noindex" msgstr "tiadaindeks" msgid "List of redirects" msgstr "Senarai pengalihan hala" msgid "With selection" msgstr "Dengan pilihan" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Belum ada pengalihan (redirect)." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Peta tapak hreflang lalai — menyenaraikan URL untuk diindeks oleh " "enjin carian moden." msgid "Sitemap Index" msgstr "Indeks Peta Laman" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Indeks peta laman yang menyenaraikan semua peta laman lain—berguna " "jika terdapat sekurang-kurangnya dua peta laman lain. Dalam kebanyakan " "kes, peta laman ini sepatutnya berada di penghujung baris gilir " "penjanaan dan ditetapkan sebagai peta laman lalai." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Jenis peta laman hreflang lalai. Peta laman bagi jenis ini difahami " "oleh kebanyakan enjin carian moden." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Jenis peta laman indeks. Peta laman bagi jenis ini menyenaraikan peta " "laman bagi semua jenis yang lain." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Seorang pentadbir telah mencipta satu akaun untuk anda di [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Buka borang web" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Sila log masuk untuk mengakses borang ini." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Kuota muat naik fail borang ini sebanyak %quota telah melebihi had. " "Sila buang beberapa fail." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Sila semak penyerahan anda. Penyerahan anda tidak lengkap sehingga " "anda menekan butang „Submit“!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Sila log masuk untuk mengakses penyerahan ini." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Tidak dapat memproses penghantaran ini. Sila hubungi pentadbir laman " "web." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Anda telah pun menghantar borang web ini. Lihat " "penghantaran anda sebelum ini." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Anda telah pun menghantar borang web ini. Lihat " "penghantaran anda sebelum ini." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Sila log masuk untuk mengakses fail yang dimuat naik." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Penyerahan borang daripada: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Diserahkan pada: [webform_submission:created] \n" "Diserahkan oleh: " "[webform_submission:user] \n" "\n" "Nilai yang dihantar: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Borang web kenalan e-mel asas." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Nama Anda'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'E-mel Anda'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': 'Subjek'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Menguji borang web " "kenalan dari [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': 'Mesej'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Sila abaikan " "e-mel ini.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Butang Hantar'\n" " '#submit__label': 'Hantar mesej'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Sekolah Menengah: Sekolah Menengah \n" "Ijazah Bersekutu: Ijazah " "Bersekutu \n" "Ijazah Siswazah atau Profesional: Ijazah Siswazah atau " "Profesional \n" "Sebahagian Pengajian Kolej: Sebahagian Pengajian Kolej" msgid "Employment status" msgstr "Status pekerjaan" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Sepenuh Masa'\n" "'Part Time': 'Separuh " "Masa'\n" "'Military': 'Tentera'\n" "Unemployed: Tidak Bekerja\n" "Retired: " "Bersara" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Caucasian \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Middle Eastern': 'Middle Eastern' \n" "African: African " "\n" "Caribbean: Caribbean \n" "'South Asian': 'South Asian' \n" "'East " "Asian': 'East Asian' \n" "Mixed: Mixed" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Lelaki: Lelaki \n" "Wanita: Wanita \n" "Non-binary: Non-binary " "\n" "Agender/Genderless: Agender/Genderless \n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: " "Bigender \n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-boy: Demi-boy " "\n" "Demi-fluid: Demi-fluid \n" "Demi-girl: Demi-girl \n" "Demi-gender: " "Demi-gender \n" "Demi-non-binary: Demi-non-binary \n" "Genderqueer: " "Genderqueer \n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid " "\n" "Gender-indifferent: Gender-indifferent \n" "Gender-neutral: " "Gender-neutral \n" "Graygender: Graygender \n" "Intergender: Intergender " " \n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: Maxigender " "\n" "Multigender/Polygender: Multigender/Polygender \n" "Neutrois: " "Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender \n" "Trigender: " "Trigender \n" "Two-spirit: Two-spirit \n" "'Prefer Not to Answer': " "'Prefer Not to Answer'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Perakaunan/Kewangan: Perakaunan/Kewangan \n" "Pengiklanan/Perhubungan " "Awam: Pengiklanan/Perhubungan Awam \n" "Aerospace/Penerbangan: " "Aerospace/Penerbangan \n" "Seni/Hiburan/Penerbitan: " "Seni/Hiburan/Penerbitan \n" "Automotif: Automotif " "\n" "Perbankan/Pembiayaan Perumahan: Perbankan/Pembiayaan Perumahan " "\n" "Pembangunan Perniagaan: Pembangunan Perniagaan \n" "Peluang " "Perniagaan: Peluang Perniagaan \n" "Kerani/Pentadbiran: " "Kerani/Pentadbiran \n" "Pembinaan/Kemudahan: Pembinaan/Kemudahan " "\n" "Barangan Pengguna: Barangan Pengguna \n" "Perkhidmatan Pelanggan: " "Perkhidmatan Pelanggan \n" "Pendidikan/Pelatihan: Pendidikan/Pelatihan " "\n" "Tenaga/Utiliti: Tenaga/Utiliti \n" "Kejuruteraan: Kejuruteraan " "\n" "Kerajaan/ketenteraan: Kerajaan/ketenteraan \n" "Penjagaan Kesihatan: " "Penjagaan Kesihatan \n" "Hospitaliti/Pelancongan: " "Hospitaliti/Pelancongan \n" "Sumber Manusia: Sumber Manusia " "\n" "Pemasangan/Penyelenggaraan: Pemasangan/Penyelenggaraan " "\n" "Insurans: Insurans \n" "Internet: Internet \n" "Penguatkuasaan " "Undang-undang/Keselamatan: Penguatkuasaan Undang-undang/Keselamatan " "\n" "Undang-undang: Undang-undang \n" "Pengurusan/Eksekutif: " "Pengurusan/Eksekutif \n" "Pembuatan/Operasi: Pembuatan/Operasi " "\n" "Pemasaran: Pemasaran \n" "Bukan Untung/Sukarelawan: Bukan " "Untung/Sukarelawan \n" "Farmaseutikal/Biotek: Farmaseutikal/Biotek " "\n" "Perkhidmatan Profesional: Perkhidmatan Profesional \n" "Hartanah: " "Hartanah \n" "Restoran/Perkhidmatan Makanan: Restoran/Perkhidmatan " "Makanan \n" "Runcit: Runcit \n" "Jualan: Jualan \n" "Sains/Penyelidikan: " "Sains/Penyelidikan \n" "Buruh Mahir: Buruh Mahir \n" "Teknologi: " "Teknologi \n" "Telekomunikasi: Telekomunikasi " "\n" "Pengangkutan/Logistik: Pengangkutan/Logistik" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Persetujuan" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Perbandingan" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Lebih Teruk \n" "2: Sedikit Lebih Teruk \n" "3: Hampir Sama \n" "4: " "Sedikit Lebih Baik \n" "5: Lebih Baik" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Kepentingan" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kualiti" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Kepuasan" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Sepuluh Skala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Rumah: Rumah \n" "Pejabat: Pejabat \n" "Sel: Sel" msgid "Province codes" msgstr "Kod wilayah" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland and Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' " "\n" "NT: 'Northwest Territories' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan " "\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Nama wilayah" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Parent \n" "'Significant Other': 'Pasangan (Significant Other)' " " \n" "Sibling: Sibling \n" "Child: Child \n" "Friend: Friend" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Seks - Pertubuhan Penerbangan Awam Antarabangsa (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Lelaki \n" "F: Perempuan \n" "X: Tidak dinyatakan" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra kecil: Extra kecil \n" "Kecil: Kecil \n" "Sederhana: Sederhana " "\n" "Besar: Besar \n" "Extra besar: Extra besar" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'Samoa Amerika': 'Samoa " "Amerika' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Tentera " "(Kanada, Eropah, Afrika, atau Timur Tengah)': 'Tentera (Kanada, " "Eropah, Afrika, atau Timur Tengah)' \n" "'Tentera Amerika': 'Tentera " "Amerika' \n" "'Tentera Pasifik': 'Tentera Pasifik' \n" "California: " "California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: Connecticut " "\n" "Delaware: Delaware \n" "'Wilayah Persekutuan Columbia': 'Wilayah " "Persekutuan Columbia' \n" "'Negeri Bersekutu Micronesia': 'Negeri " "Bersekutu Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: Georgia " "\n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: " "Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas " "\n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine " "\n" "'Pulau Marshall': 'Pulau Marshall' \n" "Maryland: Maryland " "\n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: " "Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: Missouri " "\n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New " "Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New " "Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North Carolina': " "'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "'Kepulauan " "Mariana Utara': 'Kepulauan Mariana Utara' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: " "Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' \n" "'Rhode Island': " "'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South " "Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas " "\n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Kepulauan Virgin': 'Kepulauan " "Virgin' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington \n" "'West " "Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: " "Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British " "Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland dan Labrador': 'Newfoundland dan Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Pulau " "Prince Edward': 'Pulau Prince Edward' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Terjemahan" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Dokumen yang dihoskan secara setempat, seperti fail PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Fail imej yang dihoskan secara setempat." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Sebuah video yang dihoskan pada laman web luaran (contohnya, YouTube " "atau Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Operasi borang pukal bagi penghantaran Webform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Dayakan hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Menyediakan penyelesaian sementara untuk masalah lazim yang berlaku " "apabila pengguna dengan kebenaran “Use the administration pages and " "help” melihat pautan menu yang mereka tidak mempunyai akses " "kebenarannya. Tidak digunakan lagi bermula Drupal 10.3 ke atas." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Carian pada Bar Alat Admin (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Dayakan pintasan papan kekunci" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Aktifkan pintasan papan kekunci (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Dayakan pintasan papan kekunci palang togol" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "tingkah laku hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "penangguhan hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Sembunyikan Toolbar (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Gelagat bar alat kekal (sticky)" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Kelakuan hoverIntent bar alat" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "timeout hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Kedalaman maksimum item menu bersarang yang dipaparkan." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Ciri-ciri modul Admin Toolbar Links Access Filter disertakan " "dalam teras Drupal sejak versi 10.3 dan oleh itu ia seharusnya " "dinyahpasang.
Oleh kerana modul tersebut tidak lagi " "diperlukan, ia akan dibuang dalam keluaran akan datang bagi " "Admin Toolbar apabila sokongan untuk versi yang lebih rendah " "daripada 10.3 dihentikan.
\n" "Lihat isu: #3463291 dan #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Jika ditetapkan, input carian akan difokuskan apabila pengguna menekan " "kekunci: “Alt + a”.
Matikan tetapan ini jika ia bercanggah " "dengan mana-mana konfigurasi papan kekunci yang sedia ada." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Modul Admin Toolbar menyediakan pengalaman pengguna yang lebih baik " "berbanding Toolbar Drupal lalai.
Ia ialah menu lungsur yang " "membolehkan capaian lebih cepat ke semua halaman pentadbiran dengan " "cara yang lebih efisien, menggunakan lebih sedikit klik dan kurang " "menatal.

Tetapan berikut kebanyakannya memberikan konfigurasi " "lanjutan untuk tingkah laku JavaScript bagi Toolbar yang melekat " "(sticky) dan hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Secara lalai, tingkah laku “Admin Toolbar” yang melekat " "(sticky) adalah diaktifkan supaya ia kekal di " "bahagian atas tetingkap pelayar apabila skrol ke atas atau ke " "bawah.
Pilih Dinyahaktifkan untuk melumpuhkan tingkah laku " "melekat Admin Toolbar supaya ia kekal di bahagian atas halaman apabila " "skrol ke atas/bawah dan tidak mengikuti tetingkap pelayar." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Jika ditetapkan, bar alat akan disembunyikan atau dipaparkan apabila " "pengguna menekan kekunci: “Alt + p”.
Nyahaktifkan tetapan ini " "jika ia bercanggah dengan sebarang konfigurasi papan kekunci sedia " "ada." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Menyediakan pengalaman pengguna yang lebih lancar, di mana hanya item " "menu yang sedang dihalakan kursor akan dikembangkan, untuk mengelakkan " "pengaktifan secara tidak sengaja.
Nyahaktifkan " "@hoverintent_source_link untuk menggunakan kelakuan JavaScript asas " "lalai modul." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Tetapkan tamat masa pencetus hoverIntent (langkah 250).
Semakin " "tinggi nilai, semakin lama menu lungsur kekal kelihatan selepas " "tetikus bergerak keluar (lalai: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Pautan Jangkar CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Pautan Web CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Modul plugin ini menambah ciri dialog pautan yang dipertingkatkan dan " "ciri berkaitan anchor pada CKEditor dalam Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Pautan jangkar (dalam halaman yang sama)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Pautan sauh CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Tambah nota pada sandaran" msgid "was due @time ago" msgstr "ialah disebabkan @time yang lalu" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Mencipta Profil Tetapan %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Tersimpan Profil Tetapan %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Label untuk Sumber Sandaran." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title hanya boleh mengandungi huruf, nombor, sempang (-) dan garis " "bawah (_). Dan Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Gunakan pemformatan Tarikh PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Label untuk Destinasi Sandaran." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Bilangan sandaran untuk disimpan. Apabila bilangannya dicapai, " "sandaran paling lama akan dipadamkan untuk memberi ruang kepada " "sandaran yang paling baharu. Biarkan kosong untuk menyimpan semua " "sandaran." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Untuk mengenkripsi fail sandaran, sila pasang pustaka Defuse " "PHP-encryption melalui Composer dengan arahan berikut: composer " "require defuse/php-encryption. Rujuk Halaman " "Dokumentasi Defuse PHP Encryption untuk maklumat lanjut." msgid "All backups" msgstr "Semua sandaran" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Pemulihan selesai pada @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Tab Jadual" msgid "Download Backup" msgstr "Muat Turun Sandaran" msgid "Choose the backup source." msgstr "Pilih sumber sandaran." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Pilih profil tetapan sandaran." msgid "Choose the destination." msgstr "Pilih destinasi." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Pilih jadual sandaran yang anda mahu jalankan." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Pencadangan (backup) selesai dengan kegagalan" msgid "Exception Message: " msgstr "Mesej Pengecualian:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Destinasi Sandaran “Muat Turun” tidak menyokong mengambil tapak " "luar talian semasa proses sandaran." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Simpan kaunter berkaitan CAPTCHA dalam laporan status. Perlu diingat bahawa ini " "menjejaskan prestasi kerana mengemas kini kaunter akan menyebabkan " "cache pemboleh ubah dibersihkan." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Perhatikan bahawa modul CAPTCHA berinteraksi dengan caching halaman " "(lihat tetapan prestasi). Oleh " "kerana cabaran perlu menjadi unik untuk setiap borang yang dijana, " "caching halaman tempat ia dipaparkan adalah dicegah. Pastikan " "borang-borang ini tidak dipaparkan pada terlalu banyak halaman kerana " "anda akan kehilangan banyak kecekapan caching. Sebagai contoh, jika " "anda meletakkan CAPTCHA pada blok log masuk pengguna, yang lazimnya " "dipaparkan pada setiap halaman untuk pelawat tanpa akaun, caching akan " "praktikalnya dilumpuhkan. Borang penyerahan komen merupakan contoh " "lain. Dalam kes ini, anda hendaklah menetapkan Lokasi borang " "penyerahan komen kepada Paparkan pada halaman berasingan " "dalam tetapan komen bagi jenis kandungan " "yang berkaitan untuk kecekapan caching yang lebih baik." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai Langkau CAPTCHA kebenaran tidak akan ditawarkan cabaran. Pastikan " "anda memberikan kebenaran ini kepada pengguna yang dipercayai " "(contohnya pentadbir laman). Jika anda mahu menguji borang yang " "dilindungi, pastikan anda melakukannya sebagai pengguna yang tidak " "mempunyai kebenaran Langkau CAPTCHA (contohnya pengguna tanpa " "nama)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Serangan penggunaan semula sesi CAPTCHA dikesan pada @form_id " "
Token CAPTCHA yang dipos: @posted_captcha_token
Token " "CAPTCHA yang dijangka: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "ID %form_id disekat oleh modul CAPTCHA: cabaran %challenge (oleh modul " "%module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Mesej ralat yang boleh dikonfigurasikan yang dipaparkan kepada " "pengguna apabila mereka memasukkan jawapan CAPTCHA yang tidak betul." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "Alamat IP bawah dan atas perlu berbeza. Sila betulkan julat %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA boleh ditambah ke hampir mana-mana borang Drupal, melalui " "penambahan sebuah CAPTCHA Point yang berkaitan. Beberapa " "CAPTCHA Point lalai sudah disediakan dalam bahagian " "CAPTCHA Point, tetapi borang sewenang-wenangnya boleh " "ditambah dan diurus dengan mudah." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Masukkan satu alamat IP per baris dalam format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Sebagai alternatif, anda juga boleh mentakrifkan julat alamat IP per " "baris dalam format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Tiada ruang " "dibenarkan. Alamat IP anda sekarang ialah %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Muat semula Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Tutup tindanan" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Tersuai (dengan token)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Untuk sokongan token, modul token mesti " "dipasang." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Biasa (terutamanya untuk imej)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Dayakan penutupan Colorbox dengan mengklik pada lapisan latar belakang " "(overlay)." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Jika Colorbox perlu dipaparkan pada kedudukan tetap di dalam kawasan " "pandangan pelawat (viewport) atau relatif kepada dokumen." msgid "Mobile detection" msgstr "Pengesanan mudah alih" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Gaya imej kandungan bagi imej pertama: @style" msgid "Node style first" msgstr "Gaya nod dahulu" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox sudah tersedia di @path. Tiada muat turun diperlukan." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush tidak dapat memuat turun perpustakaan colorbox daripada @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Ralat: tidak dapat menyahzip fail colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Pustaka Colorbox telah berjaya dimuat turun ke @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush tidak dapat memuatkan pustaka colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Anda boleh menemui ciri-ciri baharu dalam Colorbox Load dan Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Konfigurasikan mod paparan" msgid "View mode for content" msgstr "Mod paparan untuk kandungan" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Mod paparan untuk Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Bagaimana Colorbox sepatutnya mengumpulkan entiti." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Semua rujukan entiti pada satu halaman dengan nilai galeri yang sama " "(atribut rel) akan dikumpulkan bersama. Ia hanya boleh mengandungi " "huruf kecil, nombor dan garis bawah." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Mod paparan kandungan: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Mod paparan Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Pilih gaya untuk digunakan bagi Colorbox. Gaya contoh ialah yang " "disertakan bersama pemalam Colorbox. Pilih “None” jika anda telah " "menambahkan gaya Colorbox pada tema anda.
" "Contoh: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Pustaka DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Perpustakaan DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify sudah tersedia di @path. Tiada muat turun diperlukan." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush tidak dapat memuat turun pustaka DOMPurify daripada @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Ralat: tidak dapat menyahzip fail DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Pustaka DOMPurify telah berjaya dimuat turun ke @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush tidak dapat memuatkan perpustakaan DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Perpustakaan DOMPurify tidak dipasang. Modul Colorbox menggunakan " "perpustakaan ini untuk membersihkan (sanitize) kapsyen HTML. Tanpa " "perpustakaan ini, semua kapsyen akan dianggap sebagai teks biasa. Jika " "anda bercadang untuk menggunakan kapsyen HTML dalam kandungan " "Colorbox, muat turun pustaka DOMPurify, " "ekstraknya, dan salin direktori dist ke dalam folder " "/libraries/DOMPurify dalam direktori pemasangan Drupal anda. Secara " "khusus, sistem mencari /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Untuk mengelakkan isu keselamatan yang berpotensi, sila hanya " "pasang direktori dist, dan bukan mana-mana fail lain daripada arkib " "tersebut.

Jika anda tidak bercadang untuk menggunakan " "kapsyen HTML, anda boleh menyembunyikan amaran ini pada laman konfigurasi Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Perpustakaan DOMPurify telah dipasang. Perpustakaan ini akan " "membersihkan (sanitize) HTML dalam kapsyen Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Pustaka DOMPurify tidak dipasang. " "Pustaka ini diperlukan jika anda mahu menggunakan HTML dalam kapsyen " "Colorbox. Tanpanya, semua kapsyen akan dianggap sebagai teks biasa." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Secara lalai, amaran akan dipaparkan pada laporan status Drupal jika " "pustaka ini tiada. Tandakan kotak ini untuk menyembunyikan amaran " "tersebut." msgid "Node responsive image style" msgstr "Gaya imej responsif nod" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Gaya imej responsif untuk kandungan" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Gaya imej responsif untuk Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Gaya imej kandungan responsif: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Gaya imej kandungan responsif: Imej asal" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Gaya imej responsif Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Gaya imej responsif Colorbox: Imej asal" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsif" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Jika Dihidupkan (lalai), Colorbox akan menambahkan token unik bagi " "setiap permintaan pada pengecam galeri untuk mengelakkan imej ditambah " "secara manual ke galeri. Token itu ditambahkan sebagai pembaikan " "keselamatan, tetapi ada yang menganggap tingkah laku lama sebagai satu " "ciri, dan tetapan ini membolehkan token tersebut dibuang." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (mod paparan)" msgid "Config Ignore" msgstr "Abaikan Konfigurasi" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Tetapan Abaikan Konfigurasi" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Senarai konfigurasi yang diabaikan" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Nama entiti konfigurasi untuk diabaikan" msgid "Mode of operation" msgstr "Mod operasi" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Tetapan Abaikan Konfigurasi" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Abaikan sesetengah konfigurasi semasa import dan eksport" msgid "Operational mode" msgstr "Mod operasi" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "senarai untuk import dan eksport tanpa mengambil kira" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Senarai konfigurasi yang diabaikan semasa import" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Senarai konfigurasi yang diabaikan semasa eksport" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Tetapan untuk pengecualian lanjutan" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Senarai konfigurasi yang diabaikan dan dibuat" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Senarai konfigurasi yang diabaikan telah dikemas kini" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Senarai konfigurasi yang dipadamkan dan diabaikan" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Tetapan ini mengawal tahap kerumitan konfigurasi. Jika anda tidak " "mempunyai keperluan untuk persediaan yang lebih maju, saranannya ialah " "kekalkan ia secara ringkas." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfigurasi yang diabaikan dalam semua keadaan" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Nama konfigurasi satu baris bagi setiap baris.
\n" "Contoh: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(akan mengabaikan semua entiti konfigurasi yang bermula dengan " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(akan mengabaikan semua entiti konfigurasi yang bermula dengan " ".contact_message.custom_contact_form. seperti field yang " "dilampirkan pada borang hubungan tersuai)
  • \n" "
  • * (akan " "mengabaikan semuanya)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (akan " "memaksa import untuk konfigurasi ini, walaupun diabaikan oleh " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(akan mengabaikan bahagian body bagi tetapan e-mel yang tidak " "memerlukan kelulusan, tetapi tidak akan mengabaikan konfigurasi " "user.mail yang lain.)
  • \n" "
  • language.*|* (akan mengabaikan semua " "koleksi bahasa)
  • \n" "
  • language.fr|* (akan mengabaikan semua " "koleksi bahasa fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (akan " "mengabaikan semua terjemahan field " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(akan memaksa import untuk terjemahan field " "tertentu)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (akan mengabaikan " "hanya nama laman tetapi dalam semua terjemahan)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Pilih tema" msgid "Edit context" msgstr "Sunting konteks" msgid "Reaction" msgstr "Reaksi" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Konteks (apa-apa)" msgid "Context (all)" msgstr "Konteks (semua)" msgid "Update block" msgstr "Kemas kini blok" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Kondisi %name telah dibuang." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadamkan syarat %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam konteks %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu %status konteks %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam reaksi %reaction tersebut?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Pengecualian laluan permintaan" msgid "Configure filters" msgstr "Konfigurasikan penapis" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Paparan entiti (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Label bagi konteks" msgid "Select entity" msgstr "Pilih entiti" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Nama mesin yang unik dan boleh dibaca untuk @entity_type ini. Ia hanya " "boleh mengandungi huruf kecil, nombor dan garis bawah." msgid "Entity Mask" msgstr "Penyamaran Entiti" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Membolehkan satu jenis entiti meminjam medan dan konfigurasi paparan " "bagi jenis entiti yang lain." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Views Alat Huru-hara" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Pakej ini terutamanya terdiri daripada satu set API dan alatan untuk " "meningkatkan pengalaman pembangun. Ia juga mengandungi sebuah modul " "bernama Page Manager yang tugasnya mengurus halaman. Khususnya, ia " "mengurus halaman Panel, tetapi apabila ia berkembang, ia akan mampu " "mengurus jauh lebih daripada sekadar Panel." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugin — alatan untuk memudahkan modul membenarkan modul lain " "melaksanakan plugin daripada fail .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Eksportabel — alatan untuk memudahkan modul mempunyai objek yang " "berada di pangkalan data atau di dalam kod, seperti “paparan " "lalai”." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "Pemberi respons AJAX — alatan untuk memudahkan pelayan mengendalikan " "permintaan AJAX dan memberitahu klien apa yang perlu dilakukan " "dengannya." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "Alat borang — alatan untuk memudahkan borang berurusan dengan AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Pencachingan objek — alat untuk memudahkan pengeditan sebuah objek " "merentas beberapa permintaan halaman dan mencache kerja pengeditan " "tersebut." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Konteks — konsep membungkus objek dalam satu pelapik yang seragam " "dan menyediakan API untuk mencipta serta menerima konteks-konteks ini " "sebagai input." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Dialog modal — alat untuk memudahkan meletakkan borang dalam dialog " "modal." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Bergantung — widget borang ringkas untuk menjadikan item borang " "muncul dan hilang berdasarkan pilihan dalam item lain." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Kandungan — jenis kandungan boleh dipalamkan yang digunakan sebagai " "panel dalam Panels dan modul lain seperti Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "Penyihir borang — API untuk memudahkan borang berbilang langkah." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Alat CSS — alat untuk cache dan membersihkan CSS dengan mudah supaya " "CSS yang dimasukkan oleh pengguna kekal selamat." msgid "Exposed filter values" msgstr "Nilai penapis yang didedahkan" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Jika satu nilai ditetapkan untuk penapis yang didedahkan (exposed), ia " "akan dikeluarkan daripada paparan blok." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Dedahkan nilai penapis kepada pengguna" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Dedahkan nilai penapis ini kepada pelawat? Jika ya, nilai yang " "ditetapkan di sini akan menjadi nilai lalai." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Dedahkan operator penapis kepada pengguna" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Dedahkan operator penapis ini kepada pelawat? Jika ya, set operator " "yang ditetapkan di sini akan menjadi lalai." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Lumpuhkan penapis: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Kemas kini Status" msgid "Administer blocks" msgstr "Tadbirkan blok-blok" msgid "Creating content" msgstr "Sedang menciptakan kandungan" msgid "Configuration files" msgstr "Fail konfigurasi" msgid "Default moderation state" msgstr "Keadaan moderasi lalai" msgid "Theme files" msgstr "Fail tema" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Sesuaikan HTML pembungkus medan dan label" msgid "Module files" msgstr "Fail modul" msgid "@label has been removed." msgstr "@label telah dialih keluar." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Teks pautan tidak dipangkas" msgid "Translations directory" msgstr "Direktori Terjemahan" msgid "The parents of this term." msgstr "Ibu bapa bagi istilah ini." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Pesanan" msgid "Entity links" msgstr "Pautan entiti" msgid "About text formats" msgstr "Mengenai format teks" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Satu atau lebih nama dipisahkan dengan , atau +" msgid "Title field required" msgstr "Medan tajuk diperlukan" msgid "Boolean string" msgstr "String boolean" msgid "OPML Feed" msgstr "Sumber Suapan OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Akses rujukan rujukan entiti" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-mel" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Gandakan gaya imej responsif" msgid "Translate interface text" msgstr "Terjemahkan teks antaramuka" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Bilangan maksimum mesej untuk disimpan dalam log pangkalan data. " "Memerlukan tugas penyelenggaraan cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Tidak digunakan lagi: Gunakan account-name atau display-name " "sebaliknya." msgid "Workspaces" msgstr "Ruang Kerja" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "Gunakan tetapan paparan tersuai untuk mod @display_context berikut" msgid "Supported entity types" msgstr "Jenis entiti yang disokong" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Nilai pemboleh ubah bagi tetapan tema." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Gunakan fail audio untuk media yang boleh diguna semula." msgid "contact message" msgstr "mesej kenalan" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Jenis media yang dibenarkan, mengikut turutan paparan" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Ruang fail vendor “@vendor” tidak mencukupi. Anda mesti mempunyai " "sekurang-kurangnya @space megabait ruang kosong." msgid "Plays inline" msgstr "Bermain sebaris" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Anda boleh menyisipkan item media (menggunakan tag " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Melog log peristiwa sistem dalam pangkalan data." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "Tandakan Jadikan ini borang lalai dan klik Simpan." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Dokumentasi dalam talian untuk modul Perkhidmatan Web RESTful" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Modul teras Media Library menyediakan perpustakaan media dan widget " "medan Media Library. Dengan modul ini dipasang, widget medan Media " "Library menjadi widget lalai untuk mengedit medan rujukan Media." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: sama ada ulasan dikumpulkan mengikut thread atau " "tidak, dengan pengguna boleh membalas ulasan tertentu dan bukannya " "terus kepada entiti kandungan itu sendiri." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Ikuti langkah-langkah dalam @search_index_topic untuk memastikan " "indeks carian telah dikemas kini." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktori vendor “@dir” tidak boleh ditulis." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Tetapan pemalam CKEditor 5 “%cke5_media_plugin_label” " "“%cke5_allow_view_mode_override_label” hendaklah seiring dengan " "tetapan penapis “%filter_media_plugin_label” " "“%filter_media_allowed_view_modes_label”: apabila diaktifkan, dua " "atau lebih mod paparan mesti dibenarkan oleh penapis." msgid "Allowed entity types" msgstr "Jenis entiti yang dibenarkan" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Kod aplikasi Drupal mesti boleh ditulis untuk menggunakan Kemas Kini " "Automatik. Ini termasuk teras Drupal, modul, tema serta kebergantungan " "Composer dalam direktori vendor. Ini menyebabkan Kemas " "Kini Automatik tidak serasi dengan sesetengah platform pengehosan." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Perubahan yang dipentaskan gagal digunakan, dan laman web berada dalam " "keadaan yang tidak pasti. Sangat disyorkan untuk memulihkan kod dan " "pangkalan data daripada sandaran." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Tugasan selepas digunakan dijalankan dalam permintaan yang sama semasa " "perubahan berperingkat digunakan pada pangkalan kod aktif. Ini boleh " "mengakibatkan tingkah laku yang tidak dapat dijangka." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Modul API yang menyediakan fungsi untuk menyediakan pemasangan dan " "kemas kini pakej dengan Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Tiada ruang cakera yang mencukupi untuk mencipta direktori peringkat." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Direktori peringkat mempunyai @stage_count instances bagi " "@stage_info_file berbanding @active_count dalam direktori aktif. Ini " "berkemungkinan menunjukkan bahawa sambungan pendua telah dipasang." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Direktori peringkat mempunyai @stage_count contoh bagi " "@stage_info_file. Ini berkemungkinan menunjukkan bahawa sambungan " "pendua telah dipasang." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Direktori akar peringkat tidak dapat diwujudkan di „@dir”." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktori akar peringkat \"@dir\" tidak boleh ditulis." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Ia hanya membenarkan plugin Composer yang disokong. Jika anda ada " "sebarang, lihat Bagaimana " "jika ia menyatakan bahawa saya mempunyai plugin Composer yang tidak " "disokong dalam kod saya?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Jika cweagans/composer-patches dipasang, ia mesti " "ditetapkan sebagai satu kebergantungan kepada projek utama (iaitu, ia " "perlu disenaraikan dalam bahagian require atau " "require-dev dalam composer.json). Anda boleh " "jalankan arahan berikut di direktori akar laman anda untuk " "menambahkannya sebagai kebergantungan kepada projek utama:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Tidak dapat menuntut peringkat tersebut kerana tiada peringkat yang " "telah dicipta." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Semua pemalam composer dibenarkan kerana " "config.allow-plugins ditetapkan kepada true. " "Ini merupakan risiko keselamatan yang tidak boleh diterima." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Penyambung wujud" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Kumpulan breakpoint biasanya hanya memerlukan satu breakpoint dengan " "pertanyaan media kosong untuk melaksanakan penetapan saiz " "viewport. Berbilang breakpoint digunakan untuk mengubah potongan " "(crop) atau nisbah aspek imej pada saiz paparan berbeza, yang sering " "dirujuk sebagai arah seni (art direction). Kumpulan " "breakpoint baharu perlu diwujudkan untuk setiap nisbah aspek bagi " "mengelakkan peralihan kandungan (content shift). Setelah anda memilih " "satu kumpulan breakpoint, anda boleh memilih breakpoint yang hendak " "digunakan untuk gaya imej responsif. Secara lalai, pilihan jangan " "gunakan breakpoint ini dipilih bagi setiap breakpoint. Rujuk laman bantuan bagi modul Breakpoint " "untuk maklumat lanjut." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer mesti dikonfigurasikan untuk muat turun yang selamat. Ini " "bermakna bahawa pilihan " "disable-tls mestilah false, dan pilihan secure-http mestilah " "true dalam bahagian config bagi fail " "composer.json anda. Jika pilihan-pilihan ini tidak " "ditetapkan dalam composer.json anda, Composer akan " "berkelakuan secara selamat secara lalai. Untuk menetapkan nilai-nilai " "ini melalui baris arahan, jalankan arahan berikut:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Masalah dikesan dalam fail kunci semasa operasi peringkat." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Direktori peringkat tidak dilindungi oleh PHP-TUF, yang diperlukan " "untuk menggunakan Pengurus Pakej dengan selamat." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Nampaknya tiada operasi Composer belum selesai kerana fail kunci aktif " "(@active_file) dan fail kunci terperingkat (@staged_file) adalah sama." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Medan %field telah dipadam daripada %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Pembersih direktori peringkat" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Sertakan fail dan direktori yang tidak dikenali dalam direktori akar " "projek semasa operasi pementasan" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Membangunkan semula kebenaran capaian kandungan" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Objek konfigurasi @name tidak mengandungi sebarang nilai yang boleh " "diterjemah, jadi ia tidak seharusnya menentukan kod bahasa." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Laluan fail yang mana output pemproses Composer Stager perlu " "dicatatkan log" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF tidak diaktifkan untuk repositori @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Modul **Layout Builder Expose All Field Blocks** ialah modul **Feature " "Flag** yang mendedahkan semua medan pada semua bundle sebagai blok " "medan untuk digunakan dalam **Layout Builder**." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Sebagai contoh, jika Layout Builder diaktifkan pada sebuah kumpulan " "Node (Jenis Kandungan), dan paparan kumpulan itu menggunakan blok " "medan daripada entiti Pengguna (cth. nama Penulis), tetapi Layout " "Builder tidak diaktifkan untuk kumpulan Pengguna, maka blok medan " "tersebut tidak lagi wujud selepas modul ini dinyahpasang." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Anda hanya boleh menambah aliran kerja di halaman Aliran Kerja, selepas anda telah " "memasang modul yang menggunakan API seperti modul Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Anda hanya boleh menambah alur kerja di halaman Alur Kerja, selepas anda memasang " "modul yang menggunakan API seperti modul Content Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Sesuatu aliran kerja memerlukan sekurang-kurangnya dua keadaan. " "Keadaan boleh ditambah apabila anda menambah atau mengedit aliran " "kerja pada halaman Aliran Kerja." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Peralihan menentukan dalam keadaan apakah sesuatu item boleh disimpan " "sebagai keadaan seterusnya. Ia mempunyai satu keadaan destinasi, " "tetapi boleh mempunyai beberapa keadaan from yang mana " "peralihan tersebut boleh digunakan. Peralihan boleh ditambah apabila " "anda menambah atau menyunting sebuah alur kerja pada laman Workflows." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Sambungan PHP UploadProgress mesti diaktifkan untuk mengkonfigurasikan " "penunjuk kemajuan. Semak laporan status untuk " "maklumat lanjut." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Sama ada untuk mendayakan TLS secara oportunistik (lalai: benar)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Sama ada untuk menguatkuasakan TLS (lalai kepada false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Ikat kepada alamat IPv4 atau IPv6 tertentu (tiada lalai)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Modul %module telah dipasang." msgstr[1] "Modul-modul %module telah dipasang." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Tetapkan nilai bagi sebuah entiti konfigurasi" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Nilai ini bukan nama sambungan yang sah." msgid "Menu link depth" msgstr "Kedalaman pautan menu" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Panggilan balik preprocess tidak sah: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "SamaSeperti" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Sekurang-kurangnya satu daripada" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Panggil kaedah pada perkhidmatan" msgid "Plays Inline" msgstr "Main sebaris" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Main sebaris: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Modul Bahasa teras membolehkan anda menambah bahasa baharu pada laman " "anda, menyediakan blok Penukar Bahasa, dan membolehkan anda " "mengkonfigurasi keterlihatan blok mengikut bahasa; tetapan blok dan " "keterlihatan blok hanya tersedia jika anda telah mengkonfigurasi " "berbilang bahasa. Modul Terjemahan Kandungan teras, Terjemahan " "Konfigurasi, dan Terjemahan Antara Muka membolehkan anda menterjemah " "kandungan, konfigurasi dan antara muka pengguna terbina dalam " "masing-masing. Modul Locale teras mengurus muat turun automatik " "terjemahan yang disediakan oleh komuniti untuk konfigurasi lalai dan " "teks antara muka pengguna jika modul Status Kemas Kini teras dipasang. " "Rujuk topik-topik berkaitan yang disenaraikan di bawah untuk tugasan " "tertentu." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Tunggu sistem terjemahan dikemas kini. Selain itu, jika anda telah " "memasang modul Update Status teras dan terjemahan tersedia untuk " "bahasa anda, tunggu sehingga terjemahan dimuat turun. Anda sepatutnya " "akan dibawa semula ke halaman Languages apabila proses ini " "selesai." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Mengabaikan terjemahan yang telah diimport untuk %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Usang. Semua fungsi telah dipindahkan ke modul navigasi." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Borang dan pautan dalam kandungan alat pembina susun atur (layout " "builder) adalah dinyahdayakan dalam mod Sunting (Edit)." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label tersedia)" msgid "Page Context" msgstr "Konteks Halaman" msgid "Administrative top bar" msgstr "Bar atas pentadbiran" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Penapis ini tidak memberi kesan kerana modul %module mengawal akses. " "Penapis ini tidak memberi kesan kerana modul-modul berikut mengawal " "akses: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Penapis status kandungan" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Penapis berlebihan dikesan" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Pandangan %view menggunakan penapis %status_filter tetapi tiada kesan " "kerana modul-modul berikut mengawal akses: %modules. Sila semak dan " "pertimbangkan untuk membuang penapis tersebut. \n" "\n" "Pandangan " "berikut menggunakan penapis %status_filter tetapi tiada kesan kerana " "modul-modul berikut mengawal akses: %modules. Sila semak dan " "pertimbangkan untuk membuang penapis daripada pandangan berikut: " "@views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Penulisan terus diaktifkan. Langkau pengasingan (sandbox)." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Penulisan terus diaktifkan. Perubahan telah dibuat pada pangkalan kod " "yang sedang berjalan." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Mod penulisan terus telah diaktifkan, yang bermaksud perubahan akan " "dibuat tanpa memutarkannya dahulu dalam persekitaran sandbox. Ini " "boleh membawa risiko dan tidak disyorkan untuk persekitaran " "pengeluaran. Untuk keselamatan, laman web anda akan diletakkan dalam " "mod penyelenggaraan sementara kebergantungan dikemas kini." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Direktori sandbox ialah subdirektori bagi direktori aktif." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Sambungan PostgreSQL **pg_trgm** tersedia." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal tidak dapat menjana nombor yang sangat rawak, yang bermaksud " "ciri keselamatan tertentu seperti URL tetapan semula kata laluan tidak " "seaman sepatutnya. Sebagai gantinya, hanya penjana sandaran yang " "perlahan dan kurang selamat tersedia. Punca paling mungkin ialah " "sekatan open_basedir sedang berkuat kuasa dan /dev/urandom tidak " "berada dalam senarai yang dibenarkan. Rujuk halaman keperluan sistem untuk maklumat lanjut. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Notifikasi kemas kini tidak diaktifkan. Adalah sangat " "disyorkan agar anda memasang modul Update Status daripada halaman pentadbiran modul untuk kekal mendapat " "maklumat tentang keluaran baharu. Untuk maklumat lanjut, halaman panduan status kemas kini." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Jika anda telah memasang modul **Update Status** teras, dalam menu " "pentadbiran **Manage**, pergi ke **Reports > " "Available updates** untuk melihat laporan kemas kini yang " "tersedia untuk perisian tapak anda. Jika **Last checked** " "sudah lama berlalu, klik **Check manually** untuk mengemas " "kini laporan tersebut. Semak laporan; jika perisian teras atau " "mana-mana modul atau tema mempunyai kemas kini keselamatan yang " "tersedia, anda seharusnya mengemas kini mereka secepat mungkin." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Semak kemas kini yang tersedia secara berkala dan kemas kini mengikut " "keperluan untuk memastikan laman web anda kekal selamat dan terkini. " "Sentiasa jalankan skrip kemas kini setiap " "kali sesuatu modul dikemas kini. Pasang modul Update Status untuk melihat laporan " "tentang keluaran yang tersedia bagi Drupal Core serta modul dan tema " "yang dibangunkan secara komuniti." msgid "Update Status settings" msgstr "Kemas kini tetapan status" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Modul **Update Status** akan menyemak secara berkala untuk versi " "baharu perisian laman anda (termasuk modul dan tema sumbangan) serta " "memaklumkan pentadbir tentang kemas kini yang tersedia. Sistem " "**Update Status** turut digunakan oleh sesetengah modul lain untuk " "mengurus kemas kini dan muat turun; contohnya, Modul **Interface " "Translation** menggunakan **Update Status** untuk memuat turun " "terjemahan daripada pelayan pengantarabangsaan (localization server). " "Ambil perhatian bahawa setiap kali sistem **Update Status** digunakan, " "statistik penggunaan tanpa nama (anonymous) akan dihantar ke " "Drupal.org. Jika dikehendaki, anda boleh nyahpasang modul **Update " "Status** daripada halaman Extend; jika anda " "berbuat demikian, fungsi yang bergantung pada sistem **Update Status** " "tidak akan berfungsi. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian bagi modul Update " "Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Laporan Laporan kemas kini tersedia " "memaparkan teras, modul sumbangan dan tema yang mempunyai keluaran " "baharu dan sedia untuk dimuat turun. Pada halaman laporan, anda juga " "boleh menyemak kemas kini secara manual. Anda boleh mengkonfigurasi " "kekerapan semakan kemas kini, yang dibuat semasa carian cron " "dijalankan, dan sama ada pemberitahuan dihantar pada halaman Tetapan Status Kemas Kini." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Modul Pengguna teras membolehkan pengguna mendaftar, log masuk dan log " "keluar, serta pentadbir mengurus peranan pengguna dan kebenaran. " "Bergantung pada modul yang telah anda pasang di laman anda, topik " "berkaitan di bawah akan membantu anda untuk tugasan yang melibatkan " "pengurusan akaun pengguna dan pelawat." msgid "Table class" msgstr "Kelas jadual" msgid "@label view mode" msgstr "@label mod paparan" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Bagaimanakah setiap baris dalam paparan ini harus dipaparkan?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Jika baris atau pemalam gaya tidak menyokong medan, medan ini " "membolehkan anda mengaktifkannya, jadi anda boleh, sebagai contoh, " "menggunakan pengelompokan (group by)." msgid "Table CSS classes" msgstr "Kelas CSS jadual" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Kelas untuk dipaparkan pada jadual. Pisahkan berbilang kelas dengan " "ruang. Contoh: classA classB" msgid "output as" msgstr "output sebagai" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Laman web ini disediakan untuk tujuan demonstrasi." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Tambah komponen pada susun atur" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Tarikh %field tidak sah. Tarikh sepatutnya dalam julat tahun " "%min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "Composer ditemui di %path, tetapi tidak dapat dijadikan baca sahaja." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Jika laluan boleh laku composer tidak dapat ditentukan " "secara automatik, anda perlu menambahkan Composer pada projek anda " "dengan menjalankan arahan berikut: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Versi bagi boleh laku composer mesti memenuhi " "@version. Lihat dokumentasi Composer " "untuk maklumat lanjut, atau gunakan arahan ini untuk menambahkan " "Composer ke dalam projek anda: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Laluan ke Composer ditetapkan dalam konfigurasi, yang tidak lagi " "disokong. Untuk membetulkannya, tambah composer/composer " "pada kebergantungan projek anda dengan menjalankan composer " "require 'composer/composer:@version', atau tambah " "baris berikut pada settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Lihat rekod perubahan " "ini untuk maklumat lanjut." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Laluan ke rsync telah dikonfigurasikan" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Laluan ke rsync ditetapkan dalam konfigurasi, yang kini " "tidak lagi disokong. Untuk membetulkannya, tambahkan baris berikut ke " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Rujuk rekod perubahan ini untuk maklumat lanjut." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Nama mesin yang unik dan boleh dibaca. Hanya boleh mengandungi huruf " "kecil, nombor dan tanda sempang." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Satu entiti telah dieksport ke @dir. \n" "@count entiti telah dieksport " "ke @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Gagal mengeksport rujukan kepada @target_type %missing_id yang dirujuk " "oleh %field pada @entity_type %label kerana @target_type yang dirujuk " "tidak wujud." msgid "View @entity_label" msgstr "Lihat @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Lihat @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Mod penyelenggaraan diaktifkan." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Mod penyelenggaraan dinyahdayakan." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Sambungan tersedia" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modul '@name' tidak tersedia." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Tema '@name' tidak tersedia." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profil '@name' tidak tersedia." msgid "Positive or zero" msgstr "**Positif atau sifar**" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Kekunci jujukan yang sah" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Kekunci dalam turutan tidak sepadan dengan kekangan yang diberikan." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Medan badan simpanan Kandungan Blok" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Apabila diaktifkan, modul ini menambah medan kandungan badan blok " "lalai." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Modul Block Content menguruskan penciptaan, penyuntingan dan pemadaman " "blok kandungan. Blok kandungan ialah entiti kandungan yang berasaskan " "medan (field-able) yang diuruskan oleh modul " "Field. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk dokumentasi dalam talian bagi modul Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Urus jenis blok boleh " "mencipta dan mengedit jenis blok dengan medan dan tetapan paparan, " "daripada halaman Jenis blok di bawah menu " "Struktur. Untuk maklumat lanjut tentang mengurus medan dan tetapan " "paparan, lihat bantuan modul Field UI dan bantuan modul Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Uruskan kandungan blok atau " "Cipta blok kandungan baharu untuk sesuatu jenis blok tertentu " "boleh menambah blok kandungan. Blok ini boleh dibuat pada Halaman Tambah blok kandungan atau " "melalui modal Letakkan blok pada Halaman Susun Atur Blok, dan boleh " "digunakan semula di seluruh laman web. Blok kandungan yang dicipta " "dalam Layout Builder bagi sesuatu jenis kandungan atau susun atur nod " "individu tidak boleh digunakan semula dan turut dikenali sebagai blok " "sebaris (inline blocks)." msgid "Allow list style type" msgstr "Benarkan jenis senarai mengikut susunan" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Benarkan pengguna memilih jenis gaya senarai" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Jenis gaya senarai yang tersedia untuk senarai bernombor: huruf dan " "angka Rom, selain daripada hanya nombor. Jenis gaya senarai yang " "tersedia untuk senarai tidak bernombor: bulatan dan segi empat tepat, " "selain daripada hanya cakera." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Tambah komen baharu pada %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Fail (%uri) yang berkaitan dengan entiti fail %name tidak wujud." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Modul teras Node, Komen, Blok Kandungan, Pautan Menu Suai, Pengguna, " "Fail, Imej, Media dan Taksonomi semuanya menyediakan jenis entiti " "kandungan." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Buang perubahan yang belum disimpan" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Sebarang perubahan pada susun atur untuk %label yang belum disimpan " "akan dibuang. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Sebarang perubahan pada susun atur yang belum disimpan akan dibuang. " "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Kembali kepada susun atur lalai" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Susun atur untuk %label akan dikembalikan kepada keadaan asal. Semua " "pengubahsuaian susun atur dan blok sebaris akan ditetapkan semula." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Aturannya akan dikembalikan kepada keadaan lalai. Semua pengubahsuaian " "susun atur dan blok sebaris akan ditetapkan semula." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Pemandu pangkalan data untuk MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent melalui mysqli (Eksperimen)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Modul MySQLi menyediakan sambungan antara Drupal dan pangkalan data " "MySQL, MariaDB atau yang setara menggunakan sambungan sambungan PHP " "mysqli. Untuk maklumat lanjut, sila lihat dokumentasi dalam talian untuk modul MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Pencetuskan pembinaan semula kebenaran capaian kandungan. Ini boleh " "menjadi proses yang berpotensi panjang dan mengganggu." msgid "Administer node published status" msgstr "Urus status penerbitan nod" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Edit status penerbitan nod merentas semua jenis kandungan." msgid "Node storage body field" msgstr "Medan isi storan nod" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Apabila diaktifkan, modul ini menambah medan kandungan badan (body) " "nod secara lalai." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Kandungan tidak dapat disimpan. Hubungi pentadbir laman jika masalah " "ini berterusan." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type menyimpan borang nod: @message dalam %function (baris %line " "dalam %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Waktu “berubah” bagi nod semasa" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Masa “dibuat” bagi nod semasa" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "Anda mesti memasang modul berikut untuk memasang @module:" msgstr[1] "Anda mesti memasang modul berikut untuk memasang @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Anda mesti memasang tema berikut untuk memasang @theme: Anda mesti " "memasang tema berikut untuk memasang @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Modul Pengguna tidak dapat menghantar e-mel untuk operasi “%op” " "kerana akaun pengguna %account tidak mempunyai alamat e-mel." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Nombor rekod awal dalam set tersebut." msgid "The last record number in the set." msgstr "Nombor rekod terakhir dalam set tersebut." msgid "The total records in the set." msgstr "Jumlah rekod dalam set tersebut." msgid "The current page number." msgstr "Bilangan halaman semasa." msgid "The current page record count." msgstr "Jumlah rekod pada halaman semasa." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Sertakan token daripada baris pertama" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Aktifkan pilihan ini untuk menggunakan token daripada medan pada baris " "hasil pertama, jika ada. Token global (contohnya, nama laman) dan " "token argumen konteks sentiasa tersedia." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Tetapan pengendali pemilihan ruang kerja" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Penyedia ruang kerja untuk ditapis." msgid "The workspace provider." msgstr "Penyedia ruang kerja." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Tema yang sengaja dibuat ringkas untuk mendemonstrasi dan menguji HTML " "dan CSS lalai. Stark tidak seharusnya digunakan sebagai tema asas. " "Sebaliknya, bina tema tersuai menggunakan Panduan " "Temahan sebagai rujukan." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Fail tempatan disimpan di bawah direktori sesebuah modul." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Fail tempatan yang disimpan di bawah direktori tema." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Secara berurutan sahkan berbilang kekangan" msgid "Block content selection" msgstr "Pemilihan kandungan blok" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "oleh @owner pada @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "oleh @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "pada @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Termasuk %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Tertakluk kepada @count sahaja" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Mengemas kini pautan entiti dengan atribut " "data-entity-type dan data-entity-uuid untuk " "menunjuk ke alias URL entiti yang paling terkini." msgid "Media with link target selection" msgstr "Media dengan pilihan sasaran pautan" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Bar sisi pentadbiran" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Sahkan pemetaan sebagai Koleksi" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Tandakan medan sebagai pilihan dalam kekangan Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Tandakan medan sebagai wajib dalam kekangan Collection" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Diserikan" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Nilai ini sepatutnya merupakan objek yang diserialkan." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Nilai ini seharusnya berupa rentetan (string), dengan \"{type}\" " "diberikan." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Fungsi `phpinfo()` telah dinyahdayakan. Rujuk dokumentasi PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Paparan „@display“ memerlukan medan carian yang dipilih agar dapat " "berfungsi dengan betul. Sila lihat tetapan untuk format Senarai " "Rujukan Entiti Semakan." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Tampilan „@display“ menggunakan medan %field sebagai medan carian, " "tetapi medan tersebut sudah tiada. Sila lihat tetapan bagi senarai " "format Penambahbaikan Rujukan Entiti (Entity Reference Revisions)." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Sumber Referensi Entiti Revisi" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Benarkan akses kepada borang pemadaman yatim untuk Semakan Rujukan " "Entiti." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Semakan semakan @entity_type untuk yatim: @current daripada @total " "dalam @interval (@deletions dipadamkan)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Padam semakan versi entiti komposit yang yatim (orphaned) yang tidak " "lagi dirujuk. Jika tiada lagi semakan yang tinggal, entiti akan " "dipadam selagi ia tidak digunakan." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Pilih jenis entiti untuk diperiksa bagi artifak yatim (orphan)" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Pembersih Yatim Rujukan Entiti (Revisi)" msgid "Other (revisions)" msgstr "Lainnya (semakan)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Papar label bagi semakan entiti yang dirujuk." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (semakan)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Jika anda mahu menggunakan pemformat akordion Field Group, anda perlu " "memasang modul jQuery UI " "Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, seperti namanya, akan mengumpulkan medan bersama. Semua " "entiti yang boleh mempunyai medan akan mempunyai pilihan untuk " "menambah kumpulan bagi membungkus medan mereka. Fieldgroup disertakan " "dengan pembungkus HTML lalai seperti tab menegak, tab mendatar, " "fieldset atau pembungkus div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Projek field group adalah susulan kepada modul field group dalam CCK. Keluaran ini hanya akan tersedia untuk " "versi Drupal 7 dan ke atas, jadi memandangkan kewujudan Fields API " "dalam teras.
Dengan memindahkan field group kepada modul yang " "berasingan, ini mungkin membuka beberapa perspektif baharu." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut tentang modul ini, anda boleh melayari halaman modul." msgid "Output the label as html" msgstr "Keluarkan label sebagai HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion sudah tidak digunakan lagi (deprecated)." msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Modul ini tidak lagi digunakan (deprecated), kerana perpustakaan " "Jquery UI telah mencapai penghujung hayat (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Kumpulan Medan: Pemformat Akordion (Tidak Digunakan lagi)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Menyediakan pilihan untuk memaparkan kumpulan sebagai akordion. Modul " "ini sudah tidak digunakan lagi kerana Jquery UI telah tamat sokongan " "(EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akkordion (Tidak Digunakan Lagi)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Item Akordion (Tidak Digunakan lagi)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Benarkan HTML dalam label" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Benarkan HTML dalam label: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Kelas CSS tambahan: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Membolehkan menggunakan (HTML yang telah ditapis XSS) dalam label " "(contohnya ikon). Perhatikan bahawa sesetengah elemen mungkin tidak " "mempunyai label secara lalai, tetapi perkara ini boleh berbeza " "mengikut tema." msgid "Preset accent color" msgstr "Warna aksen pratetap" msgid "Preset focus color" msgstr "Warna fokus pratetap" msgid "Focus color" msgstr "Warna fokus" msgid "View @bundle" msgstr "Lihat @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Mod gelap" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Papar ikon bantuan untuk togol penerangan borang" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Tetapan ini ditindih oleh pengguna semasa. " "@title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Bar alat sekunder di bahagian hadapan" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigasi (Bar Alat Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Tampilkan Bar Alat Sekunder di Bahagian Hadapan" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Tampilkan bar alat sekunder di bahagian Frontend (apabila anda log " "masuk ke Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Dayakan togol penerangan borang" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Kepadatan susun atur" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Sembunyikan panel bar sisi" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Tampilkan panel bar sisi" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Tutup panel bar sisi" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Mengubah kepadatan susun atur bagi jadual dalam antara muka " "pentadbiran." msgid "Custom Focus color" msgstr "Warna Fokus Tersuai" msgid "Increase contrast" msgstr "Tingkatkan kontras" msgid "Create Navigation" msgstr "Buat Navigasi" msgid "Content Navigation" msgstr "Navigasi Kandungan" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Navigasi Drupal Baharu, Ujian integrasi" msgid "Top Menus" msgstr "Menu Utama" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Tombol tindakan melekat" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Tetapan ini pada masa ini dinyahaktifkan kerana ia ditimpa oleh modul " "navigasi." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Dayakan butang tindakan kekal (sticky)" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Memaparkan semua tindakan borang dalam pengepala (sticky)." msgid "Delete @bundle" msgstr "Padam @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Sunting @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Tetapkan semula @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Batal @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Klona @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Tema pentadbir dengan fokus yang kuat untuk menambah baik Pengalaman " "Editorial. Ketahui lebih lanjut tentang Tetapan Gin dan cara untuk menyesuaikannya dalam " "panduan penyesuaian tema kami." msgid "Slide effect" msgstr "Kesan slaid" msgid "Reset on end" msgstr "Tetapkan semula pada akhir" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Tetapkan semula main semula kepada permulaan apabila main semula " "selesai." msgid "Plyr settings" msgstr "Tetapan Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galeri (pengelompokan video)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Teks yang melancarkan tetingkap modal." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Teks pautan: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Gaya imej kecil: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Untuk maklumat lanjut tentang penamatan (deprecation) jQuery UI, lihat " "catatan perubahan" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 menyertakan jQuery UI dalam teras (core), namun ia lagi tidak " "diselenggara secara aktif dan telah ditandakan sebagai sudah tidak " "digunakan (deprecated). Modul ini menyediakan perpustakaan aset jQuery " "UI untuk sebarang tema dan modul yang memerlukannya." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Lawati laman projek jQuery UI di " "Drupal.org untuk maklumat lanjut tentang modul ini." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Menyediakan pustaka jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Seret" msgid "Layout Options" msgstr "Pilihan Susun Atur" msgid "Create new @type" msgstr "Buat baharu @type" msgid "Empty Message" msgstr "Mesej Kosong" msgid "Choose component" msgstr "Pilih komponen" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Pembina susun atur untuk perenggan." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Benarkan akses kepada borang konfigurasi “pemalam Susun atur” " "semasa membuat atau mengedit Susun atur" msgid "Modal autoresize" msgstr "Ubah saiz automatik modal" msgid "Modal Settings" msgstr "Tetapan Modal" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Tunjukkan Label Perenggan" msgid "Preview view mode" msgstr "Pratonton mod paparan" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Tunjukkan Label Susun Atur" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Sediakan integrasi susun atur untuk medan perenggan." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Perenggan Susun Atur" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Widget medan dan pemformat untuk menggunakan susun atur bersama medan " "perenggan." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Tetapan Paragraf Reka Letak" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Edit Konfigurasi Plugin Perenggan Tataletak" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Tetapan umum untuk Perenggan Reka Letak" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Tetapan Perenggan Reka Letak telah disimpan." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Merender perenggan dengan susun atur." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Kedalaman bersarang maksimum" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Memilih 0 akan menghalang susun atur daripada dimasukkan dalam susun " "atur lain." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Diperlukan supaya perenggan ditambah di dalam sesebuah susun atur" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Kedalaman bersarang maksimum: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Perenggan mesti ditambahkan di dalam susun atur." msgid "Layouts are optional." msgstr "Susun atur adalah pilihan." msgid "Available Layouts" msgstr "Susun atur Tersedia" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu susun atur." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Mengintegrasikan perenggan dengan penemuan reka letak dan API reka " "letak." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan seluruh tapak untuk widget medan Perenggan Reka " "Letak." msgid "Layout Sections" msgstr "Bahagian Susun Atur" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Label Perenggan Susun Atur" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Susun Atur Perenggan Bahagian" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Pilih sekurang-kurangnya satu jenis perenggan untuk digunakan sebagai " "Seksyen Susun Atur." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Gunakan sebagai Seksyen Reka Letak" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Susun atur Tersedia untuk @label Perenggan" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Tetapan format susun atur perenggan" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Perenggan Reka Letak memaparkan tetapan format" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Tetapan bahagian Perenggan Susun atur" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Pindahkan item dari \"@region\" ke" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Pindahkan Item Yatim Piatu" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Pilih tempat untuk memindahkan item bagi kawasan yang tiada." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Anda berada dalam mod terjemahan. Anda tidak boleh menambah atau " "mengalih keluar item semasa membuat terjemahan. Menyusun semula item " "akan menjejaskan semua bahasa." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Anda berada dalam mod terjemahan. Perubahan hanya akan memberi kesan " "pada bahasa semasa." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Mesej tempat letak untuk dipaparkan apabila medan kosong" msgid "Choose a layout:" msgstr "Pilih satu susun atur:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Konfigurasi Reka Letak" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Melebihi kedalaman bersarang @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponen mesti ditambah di dalam bahagian." msgid "Choose a component" msgstr "Pilih sebuah komponen" msgid "Start adding content." msgstr "Mulakan menambah kandungan." msgid "Component form" msgstr "Borang komponen" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Merender perenggan boleh sunting dengan susun atur." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Mulakan penciptaan @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Tetapan Tetapan Modal Perenggan Reka Letak" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Tetapan modal untuk Paragraphs (Susun atur)" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Tetapan modal Perenggan Susun atur telah disimpan." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Label perlakuan perenggan" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "kedudukan fieldset bagi tingkah laku perenggan" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Label Fieldset Perilaku Perenggan" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Gelagat Perenggan Set Medan Kedudukan" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Bahagian atas borang edit perenggan" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Bahagian bawah borang suntingan perenggan" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Seret atau klik dan gunakan kekunci anak panah untuk bergerak.
Tekan Return atau Tab apabila selesai." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Kebenaran Perenggan Reka Letak" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Menyediakan kebenaran seret dan lepas untuk komponen Perenggan Susun " "atur (Layout Paragraphs)." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Susun semula komponen perenggan susun atur" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Memberi akses untuk melakukan seret dan lepas, mengalihkan serta " "navigasi lain bagi komponen Perenggan Susun Atur (Layout Paragraphs)." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Borang pemilihan dan konfigurasi susun atur" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Perpustakaan Paragraf Reka Letak" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Menyediakan integrasi antara Layout Paragraphs dan Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Duplikat komponen perenggan susun atur" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Membolehkan menduplikasi komponen Perenggan Susun atur (Layout " "Paragraphs)." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Betulkah padam komponen “@type” ini? Tiada pilihan untuk buat " "asal." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Penyusun Perenggan Susun Atur (Eksperimen)" msgid "No components to add." msgstr "Tiada komponen untuk ditambahkan." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Karakter untuk dipangkas" msgid "Secure" msgstr "Selamat" msgid "Viewport" msgstr "Paparan skrin" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Topik bagi sumber tersebut. Lazimnya, subjek akan diwakili menggunakan " "kata kunci, frasa utama atau kod klasifikasi. Amalan terbaik yang " "disyorkan ialah menggunakan perbendaharaan kata terkawal. Untuk " "menerangkan topik spatial atau temporal sumber, gunakan elemen " "**Coverage**." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Keterangan tentang sumber. Huraian mungkin termasuk tetapi tidak " "terhad kepada: abstrak, jadual kandungan, perwakilan grafik, atau " "keterangan sumber dalam bentuk teks bebas." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiti yang bertanggungjawab untuk menjadikan sumber tersedia. Contoh " "Penerbit termasuk individu, organisasi atau perkhidmatan. Lazimnya, " "nama Penerbit harus digunakan untuk menunjukkan entiti tersebut." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Satu entiti yang bertanggungjawab untuk membuat sumbangan kepada " "sumber tersebut. Contoh bagi Penyumbang termasuklah seseorang, sebuah " "organisasi atau sebuah perkhidmatan. Lazimnya, nama Penyumbang harus " "digunakan untuk menunjukkan entiti tersebut." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Satu ketika atau tempoh masa yang dikaitkan dengan sesuatu peristiwa " "dalam kitar hayat sumber. Tarikh boleh digunakan untuk menyatakan " "maklumat temporal pada sebarang tahap ketelitian. Amalan terbaik yang " "disyorkan ialah menggunakan skema pengekodan, seperti profil W3CDTF " "bagi ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Format fail, medium fizikal atau dimensi sumber tersebut. Contoh " "dimensi termasuk saiz dan tempoh. Amalan terbaik yang disyorkan ialah " "menggunakan perbendaharaan kata terkawal seperti senarai Jenis Media " "Internet [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Rujukan yang jelas dan tidak samar untuk sumber dalam konteks yang " "diberikan. Amalan terbaik yang disyorkan ialah mengenal pasti sumber " "menggunakan satu rentetan yang mematuhi sistem pengecaman formal." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Sumber berkaitan yang daripadanya sumber yang dihuraikan diperoleh. " "Sumber yang dihuraikan mungkin diperoleh daripada sumber berkaitan " "sama ada sepenuhnya atau sebahagiannya. Amalan terbaik yang disyorkan " "ialah mengenal pasti sumber berkaitan menggunakan rentetan yang " "mematuhi sistem pengenalan yang formal." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Sumber berkaitan. Amalan terbaik yang disyorkan ialah mengenal pasti " "sumber berkaitan melalui rentetan yang mematuhi sistem pengenalan yang " "formal." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Topik spatial atau temporal bagi sumber, kebolehgunaan spatial sumber, " "atau bidang kuasa di bawah yang sumber tersebut dianggap berkaitan. " "Topik spatial dan kebolehgunaan spatial boleh merujuk kepada tempat " "bernama atau lokasi yang dinyatakan melalui koordinat geografi. Topik " "temporal pula boleh merujuk kepada tempoh, tarikh atau julat tarikh " "yang dinamakan. Bidang kuasa boleh merujuk kepada entiti pentadbiran " "bernama atau tempat geografi yang mana sumber tersebut digunakan. " "Amalan terbaik yang disyorkan ialah menggunakan kosa kata terkawal " "seperti *Thesaurus of Geographic Names* [TGN]. Jika sesuai, tempat " "atau tempoh masa yang dinamakan boleh digunakan sebagai keutamaan " "berbanding pengecam berangka seperti set koordinat atau julat tarikh." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Maklumat tentang hak yang dimiliki dan ke atas sumber tersebut. " "Lazimnya, maklumat hak merangkumi pernyataan tentang pelbagai hak " "milik yang berkaitan dengan sumber tersebut, termasuk hak harta " "intelek." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Huraian yang merumuskan secara ringkas kandungan halaman, sebagaimana " "sesuai untuk dipaparkan dalam Tweet. Jangan gunakan semula teks tajuk " "sebagai huraian, atau gunakan medan ini untuk menerangkan perkhidmatan " "umum yang disediakan oleh laman web. Rentetan ini akan dipendekkan " "oleh Twitter, kepada maksimum 200 aksara mengikut perkataan." msgid "Media player URL" msgstr "URL pemain media" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL aliran media MP4" msgid "Audio type" msgstr "Jenis audio" msgid "Book Tags" msgstr "Tag Buku" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Menyediakan sokongan untuk meta tag Card Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Paparan" msgid "Attribute value" msgstr "Nilai atribut" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Digunakan untuk menunjukkan URL yang menyebabkan cerita tersebut " "terputus, dan boleh memaut sama ada ke URL dalaman atau sumber luaran. " "Jika URL penuh tidak diketahui, adalah memadai untuk menggunakan URL " "separa atau hanya nama domain." msgid "Date Submitted" msgstr "Tarikh Dihantar" msgid "Additional attributes" msgstr "Atribut tambahan" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Liputan Temporal" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID aplikasi iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Nilai rentetan ini hendaklah mewakili secara angka bagi ID apl iPhone " "anda dalam App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID apl iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Nilai rentetan ini hendaklah perwakilan berangka bagi ID apl iPad anda " "dalam App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID Aplikasi Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Jika aplikasi anda tidak tersedia di App Store AS, anda mesti " "menetapkan nilai ini kepada kod negara dua huruf bagi App Store yang " "mengandungi aplikasi anda." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Senarai K ID Aplikasi Platform Facebook dipisahkan dengan koma yang " "terpakai untuk laman web ini." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Jenis kandungan, contohnya movie." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Tajuk kandungan, contohnya The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Perkataan yang muncul sebelum tajuk kandungan dalam sebuah ayat. " "Secara lalai, nilai ini diabaikan; nilai “Automatik” seharusnya " "mencukupi jika ini memang diperlukan." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ketinggian bagi imej-imej di atas. Nota: jika kedua-dua imej yang " "tidak dilindungi dan imej yang dilindungi disediakan, kedua-duanya " "mestilah berukuran sama." msgid "Audio URL" msgstr "URL Audio" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL untuk fail audio yang melengkapkan objek ini." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL selamat audio" msgid "Article tag(s)" msgstr "Tag artikel(s)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Sebarang nilai jantina daripada Facebook hendaklah dibenarkan, dua " "yang pertama ialah “lelaki” dan “perempuan”." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Pautan ke profil Facebook penulis skrip (penulis skrip) untuk video " "tersebut." msgid "Google Play app name" msgstr "Nama aplikasi Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Versi alternatif bagi og:image dan mempunyai keperluan yang sama " "persis; hanya satu sahaja perlu digunakan." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Meta tag: Verifikasi" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Asal: Apabila Rentas-Sumber (Cross-Origin)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Nama pakej yang benar-benar layak (fully-qualified) untuk penjanaan " "niat. Atribut ini diperlukan oleh spesifikasi App " "Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Nama kelas Aktiviti yang lengkap untuk penjanaan niat." msgid "Should fallback" msgstr "Patut kembali secara lalai" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Tag ini bukan sebahagian daripada Metadata Element Set, tetapi mungkin " "berguna untuk situasi tertentu." msgid "Accrual Method" msgstr "Kaedah Akruan" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodisiti Peruntukan" msgid "Accrual Policy" msgstr "Dasar Akrual" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Tarikh Hak Cipta" msgid "Audience Education Level" msgstr "Tahap Pendidikan Audiens" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Satu kelas entiti, ditakrifkan dari segi perkembangan dalam konteks " "pendidikan atau latihan, yang mana sumber yang diterangkan adalah " "dimaksudkan." msgid "Has Format" msgstr "Mempunyai Format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Sumber berkaitan yang secara substansial adalah sama seperti sumber " "yang telah diterangkan sebelum ini, tetapi dalam format lain." msgid "Has Part" msgstr "Mempunyai Bahagian" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Sumber berkaitan yang dimasukkan sama ada secara fizikal atau secara " "logik dalam sumber yang dihuraikan." msgid "Has Version" msgstr "Mempunyai Versi" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Sumber berkaitan yang merupakan versi, edisi atau penyesuaian bagi " "sumber yang diterangkan." msgid "Instructional Method" msgstr "Kaedah Pengajaran" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Sumber berkaitan yang secara substantif sama dengan sumber yang " "dihuraikan, tetapi dalam format yang lain." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Sumber berkaitan di mana sumber yang diterangkan dimasukkan secara " "fizikal atau logik." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Sumber berkaitan yang merujuk, memetik atau sebaliknya menghala kepada " "sumber yang diterangkan." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Sumber berkaitan yang menggantikan, menyingkirkan atau mengatasi " "sumber yang diterangkan." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Sumber berkaitan yang memerlukan sumber yang diterangkan supaya ia " "dapat menyokong fungsinya, penghantarannya atau keserasiannya." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Tarikh penerbitan rasmi (contohnya, penerbitan) bagi sumber tersebut." msgid "Mediator" msgstr "Pengantara" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Bahan atau pembawa fizikal sumber tersebut." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Sumber berkaitan yang dirujuk, dipetik, atau sebaliknya ditunjukkan " "oleh sumber yang diterangkan." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Sumber berkaitan yang digantikan, dialihkan, atau diperbaharui oleh " "sumber yang diterangkan." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Sumber berkaitan yang diperlukan oleh sumber yang dinyatakan untuk " "menyokong fungsinya, penyampaiannya, atau keserasiannya." msgid "Rights Holder" msgstr "Pemegang Hak" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Seseorang atau organisasi yang memiliki atau mengurus hak ke atas " "sumber tersebut." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Ciri-ciri spatial bagi sumber tersebut." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Senarai subunit bagi sumber tersebut." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Ciri-ciri temporal bagi sumber tersebut." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicon & ikon sentuh" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Mesra Telefon Pintar dan Mudah Alih" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Menyediakan sokongan untuk meta tag yang digunakan untuk mengawal " "pengalaman penyemakan imbas pada peranti mudah alih." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produk" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Imej PNG berukuran 76px lebar dan 76px tinggi. Digunakan dengan iPad " "mini dan iPad generasi kedua (@1x paparan) pada iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Imej PNG berukuran 57px lebar dan 57px tinggi. Digunakan dengan " "peranti iPhone, iPod Touch dan Android 2.1+ yang bukan Retina." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Pelarasan Mobil & Antaramuka Pengguna" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta tag digunakan untuk mengawal pengalaman pelayar mudah alih. " "Sesetengah meta tag ini telah digantikan oleh pelayar mudah alih yang " "lebih baharu. Meta tag ini biasanya hanya perlu ditetapkan secara " "global, bukannya untuk setiap halaman." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Meta tag: Pelarasan Mudah Alih & Antara Muka (UI)" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Menyediakan tag meta tambahan Protokol Open Graph untuk menerangkan " "produk." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Kumpulan tidak ditentukan '%group' pada tag '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Satu set meta tag khusus untuk mengawal ringkasan yang dipaparkan " "apabila kandungan dikongsikan di Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Tag Suaiannya" msgid "Custom tag" msgstr "Tag tersuai" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Pautan bahasa alternatif (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Locale lalai (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Ini seharusnya merujuk kepada versi halaman untuk setempat utama " "(utama), contohnya, versi asal sesuatu artikel yang diterjemahkan ke " "dalam bahasa lain." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Menyediakan sokongan untuk teg meta hreflang dengan sedikit logik " "tambahan untuk memudahkannya." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "Meta tag tersuai yang digunakan oleh perisian Apple, iOS, Safari, dsb." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Meta tag tersuai yang digunakan oleh sistem pengendalian Android, " "pelayar dan sebagainya." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Tag meta tersuai yang digunakan oleh OS Windows dan Windows Mobile, " "pelayar IE, dan sebagainya." msgid "Web app capable?" msgstr "Adakah aplikasi web berkemampuan?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "pautan alternatif apl iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Pautan alternatif aplikasi Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Nama lalai yang dipaparkan bersama jubin (atau ikon) tapak yang " "dipacakkan. Tetapkan atribut kandungan kepada nama yang dikehendaki." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Benarkan panggilan API domain" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Benarkan meta tag domain" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Lencana" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Warna butang navigasi" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Mengawal warna butang Maju dan Kembali dalam tetingkap pelayar tapak " "yang dipinkan." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Pemberitahuan" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Logo berbentuk segi empat sama, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Logo segi empat sama, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Logo berbentuk segi empat sama, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Logo lebar, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL Mula" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Pemisah tugas" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "**MSApplication – Warna jubin**" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "Warna HTML yang digunakan sebagai warna latar belakang untuk jubin " "langsung." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Imej jubin" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL imej untuk digunakan sebagai latar belakang bagi jubin langsung " "(live tile)." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Petua Alat" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Mengawal teks yang dipaparkan dalam tooltip untuk pintasan laman yang " "dipinkan." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Tetingkap" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL selamat imej" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Jenis imej yang dirujuk di atas. Hendaklah sama ada `'image/gif'` " "untuk imej GIF, `'image/jpeg'` untuk imej JPG/JPEG, atau `'image/png'` " "untuk imej PNG. Nota: perlu ada satu nilai bagi setiap imej, dan " "mempunyai lebih daripada bilangan imej boleh menyebabkan masalah." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Locale tempat tag ini ditandakan, mestilah dalam format " "bahasa_TERRITORY. Lalainya ialah 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Tetapan bahasa lain kandungan ini juga tersedia, mestilah dalam format " "language_TERRITORY, contohnya 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Tajuk halaman, yang perlu ringkas; ia akan dipotong pada 70 aksara " "oleh Twitter. Medan ini diperlukan kecuali jika medan 'type' " "ditetapkan kepada 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Penentu" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Lokasi alternatif" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Kad Twitter: negara App Store" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Mengesahkan pemilikan sesuatu tapak untuk enjin carian dan " "perkhidmatan lain." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Tag meta ini digunakan untuk mengesahkan pemilikan laman web bagi " "enjin carian dan perkhidmatan lain." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Tuntutan token URL untuk Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Gantikan tajuk laman panjang apabila menggunakan Apple Add to Home " "Screen." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "Satu set meta tag khas untuk mengawal fungsi lanjutan dengan Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL Selamat Video" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ketinggian bagi video/video-video di atas. Nota: jika kedua-dua video " "yang tidak dilindungi dan video yang dilindungi disediakan, " "kedua-duanya mestilah saiz yang sama." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL Selamat Video" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Enjin Carian Kustom Google (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Tag jabatan." msgid "Content audience" msgstr "Audiens kandungan" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Menyediakan sokongan untuk meta tag yang digunakan bagi Google Custom " "Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "URL Mudah Alih" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Menyediakan sokongan untuk pelbagai ikon favicon yang berbeza." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Meta-tag: Enjin Carian Pencarian Tersuai Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "ulasan_google" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mudah Alih: Alternatif Pautan Aplikasi Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mudah Alih: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: Apl iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Aplikasi Web Mampu Berfungsi di Peranti Mudah Alih Apple" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Warna bar status Web App" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Tajuk Aplikasi Web" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Telefon bimbit: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Pengesanan Format" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mudah Alih: Mesra Genggaman" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternatif Pautan Aplikasi iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mudah Alih: Dioptimumkan untuk Mudah Alih" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mudah Alih: Warna Tema" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Telefon bimbit: Paparan (viewport)" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Rentetan tersuai untuk deeplink ke aplikasi mudah alih Android. Ia " "hendaklah dalam format 'package_name/host_path', contohnya " "'com.example.android/example/hello-screen'. Awalan 'android-app://' " "akan dimasukkan secara automatik." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Ini memaklumkan peranti iOS untuk memaparkan sepanduk kepada aplikasi " "tertentu. Jika digunakan, ia mesti menyediakan nilai «app-id»; nilai " "«affiliate-data» dan «app-argument» adalah pilihan." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Jika ditetapkan kepada 'ya', aplikasi akan berjalan dalam mod skrin " "penuh; tingkah laku lalai ialah menggunakan Safari untuk memaparkan " "kandungan web." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Memerlukan teg meta “Web app capable” ditetapkan kepada “yes”. " "Ia boleh ditetapkan kepada “default”, “black”, atau " "“black-translucent”." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Tag meta warisan untuk versi lama Internet Explorer pada Windows; " "gunakan nilai `'on'` untuk mengaktifkannya. Tag ini diabaikan oleh " "semua pelayar lain." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Jika ditetapkan kepada `'telephone=no'`, laman web tidak akan " "diperiksa untuk nombor telefon yang sepatutnya dipaparkan." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Sesetengah pelayar mudah alih yang lebih lama akan mengharapkan teg " "meta ini ditetapkan kepada “true” untuk menunjukkan bahawa laman " "web telah direka dengan mengambil kira pelayar mudah alih." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Rentetan tersuai untuk deeplink ke aplikasi mudah alih iOS. Ia perlu " "dalam format 'itunes_id/scheme/host_path', contohnya " "123456/example/hello-screen'. Awalan 'ios-app://' akan ditambah secara " "automatik." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Dengan menggunakan nilai `'width'`, sesetengah pelayar Internet " "Explorer mudah alih akan memaparkannya seperti sedia ada, tanpa " "dikecilkan atau dibesarkan. Sebagai alternatif, nilai lebar berbentuk " "angka boleh digunakan untuk menunjukkan lebar halaman yang dikehendaki " "agar halaman dirender: `'240'` ialah tetapan lalai yang disyorkan, " "`'176'` untuk pelayar lama atau `'480'` untuk peranti baharu dengan " "skrin resolusi tinggi (high DPI)." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Membolehkan tugas ditakrifkan pada domain anak bagi nama domain " "sepenuhnya yang dikaitkan dengan tapak yang dipautkan. Hanya boleh " "sama ada 'true' atau 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Harus mengandungi URL penuh ke fail skema " "konfigurasi pelayar yang mengawal lagi suai aturan jubin." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Rentetan dipisahkan dengan titik koma yang mengandungi `polling-uri=` " "(wajib), `polling-uri2=`, `polling-uri3=`, `polling-uri4=` dan " "`polling-uri5=` untuk menunjukkan URL bagi pemberitahuan. Mungkin juga " "mengandungi nilai `frequency=` untuk menentukan kekerapan (dalam " "minit) URL tersebut akan dipantau; terhad kepada 30, 60, 360, 720 atau " "1440 (lalai). Mungkin juga mengandungi nilai `cycle=` untuk mengawal " "kitaran pemberitahuan." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Rentetan yang dipisahkan dengan titik koma yang mentakrifkan tugasan " "senarai “jump”. Ia harus mengandungi nilai “name=” untuk " "menentukan nama tugasan, nilai “action-uri=” untuk menetapkan URL " "yang akan dimuatkan apabila senarai “jump” diklik, nilai " "“icon-uri=” untuk menetapkan URL fail ikon yang akan dipaparkan, " "dan “window-type=” ditetapkan kepada sama ada “tab” (lalai), " "“self” atau “window” untuk mengawal cara pautan dibuka dalam " "pelayar." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Nilai dipisahkan dengan titik koma yang mengawal dimensi tetingkap " "awal. Hendaklah mengandungi nilai 'width=' dan 'height=' untuk " "mengawal lebar dan tinggi masing-masing." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Produk Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Dalam konteks pengoptimuman enjin carian, menyediakan set meta tag " "yang meluas mungkin membantu meningkatkan kedudukan laman web dan " "halaman, sekali gus dapat membantu memaparkan kandungan dengan lebih " "menonjol dalam hasil carian. Meta tag juga boleh digunakan untuk " "menyesuaikan cara kandungan dipaparkan apabila dikongsi di rangkaian " "sosial. Untuk maklumat lanjut, lihat dokumentasi " "dalam talian untuk Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Tindih setiap lalai lain, isi nilai dan " "token khusus yang sepatutnya dimiliki oleh setiap item secara lalai. " "Ini membolehkan, contohnya, semua nod mempunyai nilai yang berbeza " "berbanding istilah taksonomi." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Meta tag ini direka untuk mengarahkan pelawat ke versi halaman semasa " "dalam bahasa lain." msgid "Sitename" msgstr "Nama laman" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Corak meta tag diwarisi daripada satu peringkat ke peringkat " "seterusnya melainkan jika ia ditindih. Untuk melihat ringkasan bagi " "meta tag individu dan corak bagi konfigurasi tertentu, klik pada " "namanya di bawah." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL bagi video yang sepatutnya mewakili kandungan. Untuk hasil " "terbaik, gunakan sumber yang sekurang-kurangnya berukuran 1200 x 630 " "piksel, tetapi sekurang-kurangnya 600 x 316 piksel disyorkan sebagai " "minimum. Jenis objek yang disokong termasuk video.episode, " "video.movie, video.other, dan video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Jenis video yang dirujuk di atas. Ia sepatutnya sama ada " "`video.episode`, `video.movie`, `video.other`, dan `video.tv_show`. " "Nota: mesti ada satu nilai untuk setiap video, dan mempunyai lebih " "banyak nilai daripada bilangan video boleh menyebabkan masalah." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Menyediakan integrasi paparan (views) untuk metatag." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatag untuk @view: @display telah disimpan." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Sunting terjemahan @language untuk %view: %display meta tag" msgid "Metatag display extender" msgstr "Penyambung paparan meta tag" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Tetapan metatag untuk paparan ini." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Pautan ke lokasi halaman pilihan atau URL kandungan halaman ini, untuk " "membantu mengurangkan penalti kandungan pendua daripada enjin carian." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Teks yang dipaparkan dalam bar tajuk pelayar web pengunjung apabila " "mereka melihat halaman ini. Meta tag ini juga boleh digunakan sebagai " "tajuk halaman apabila pengunjung menanda halaman atau menambahkannya " "ke kegemaran, atau sebagai tajuk halaman dalam hasil carian enjin " "carian. Lazimnya, anda menambah “[site:name]” di bahagian hujung " "supaya nama laman web akan ditambahkan secara automatik. Disyorkan " "agar panjang tajuk tidak melebihi 55 hingga 65 aksara, termasuk ruang." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL untuk versi halaman ini dalam %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang mengikut bahasa" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Menetapkan " "kuki pada pelayar pelawat. Boleh dalam format sama ada NAME=VALUE, " "atau format yang lebih terperinci termasuk laluan dan tarikh tamat " "tempoh; rujuk pautan untuk butiran penuh mengenai sintaks." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Membolehkan meta tag untuk laluan tersuai" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Tambah meta tag untuk laluan tersuai" msgid "Add custom metatag" msgstr "Tambah meta tag tersuai" msgid "The path must begin with /" msgstr "Laluan mesti bermula dengan /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Ralat pentadbir (admin) tidak seharusnya mempunyai metatag." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Sudah ada meta tag yang dibuat untuk laluan ini." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Laluan ini tidak wujud sebagai laluan dalaman Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Mencipta meta tag untuk laluan: @url. Laluan dalaman: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatag tidak dapat dibuat untuk laluan: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Kaedah Pengajaran" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: ialah Format Daripada" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Adalah Sebahagian Daripada" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Dirujuk Oleh" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Maklumat tentang siapa yang boleh mengakses sumber tersebut atau " "petunjuk tentang status keselamatannya. Hak Akses mungkin termasuk " "maklumat mengenai akses atau sekatan berdasarkan privasi, keselamatan " "atau dasar lain." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Rujukan bibliografi untuk sumber tersebut. Amalan yang disyorkan ialah " "memasukkan butiran bibliografi yang mencukupi bagi mengenal pasti " "sumber tersebut dengan sejelas dan seambigu mungkin." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Tarikh penerimaan bagi sumber tersebut. Contoh sumber yang mungkin " "memerlukan Tarikh Diterima termasuklah sebuah tesis (diterima oleh " "jabatan universiti) atau artikel (diterima oleh jurnal)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Tarikh penyerahan sumber. Contoh sumber yang mungkin memerlukan Tarikh " "Dihantar ialah tesis (dihantar kepada jabatan universiti) atau artikel " "(dihantar kepada jurnal)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Satu proses, digunakan untuk membentuk pengetahuan, sikap dan " "kemahiran, yang mana sumber yang dinyatakan direka untuk menyokongnya. " "Kaedah pengajaran lazimnya merangkumi cara untuk menyampaikan bahan " "pengajaran atau menjalankan aktiviti pengajaran, corak interaksi " "antara pelajar dengan pelajar serta pelajar dengan pengajar, dan " "mekanisme yang digunakan untuk mengukur tahap pembelajaran di " "peringkat kumpulan dan individu. Kaedah pengajaran merangkumi semua " "aspek proses pengajaran dan pembelajaran daripada perancangan dan " "pelaksanaan, melalui penilaian dan maklum balas." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Sumber berkaitan yang mana sumber yang diterangkan ialah versi, edisi " "atau adaptasi. Perubahan dalam versi menunjukkan perubahan yang " "substantif pada kandungan, dan bukan perbezaan dari segi format." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Satu entiti yang bertindak sebagai perantara untuk akses kepada sumber " "serta yang mana sumber itu dimaksudkan untuknya atau bermanfaat " "baginya. Dalam konteks pendidikan, perantara mungkin ibu bapa, guru, " "pembantu pengajar, atau penjaga." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Pernyataan mengenai sebarang perubahan pemilikan dan jagaan terhadap " "sumber sejak ia dicipta yang penting bagi ketulenan, integriti dan " "tafsirannya. Pernyataan itu boleh merangkumi penerangan tentang " "sebarang perubahan yang dilakukan oleh penjaga-penjaga seterusnya " "terhadap sumber tersebut." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Liputan Spatial" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Menghubungkan sebuah buku kepada profil Facebook seorang penulis; ia " "hendaklah sama ada URL ke halaman profil penulis tersebut atau ID " "profil Facebook mereka." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL bagi imej yang sepatutnya mewakili kandungan. Imej tersebut " "mestilah sekurang-kurangnya 200 x 200 piksel; 600 x 316 piksel " "disyorkan sebagai saiz minimum, dan untuk hasil terbaik gunakan imej " "berukuran sekurang-kurangnya 1200 x 630 piksel. Menyokong format PNG, " "JPEG dan GIF. Jangan digunakan jika og:image:url digunakan. Nota: jika " "beberapa imej ditambah, banyak perkhidmatan (contohnya Facebook) akan " "memilih imej yang paling besar, bukan semestinya imej pertama secara " "khusus." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Produk: amaun harga" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Produk Open Graph: Mata wang harga" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Meta tag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Menyediakan sokongan untuk teg meta tersuai Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Perihalan" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Media" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Tiada kesan hover" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Tiada pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Satu set meta tag yang digunakan untuk mengawal cara kandungan laman " "web digunakan oleh Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Objek Pinterest kanonikal untuk dipaparkan." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL bagi media yang seharusnya mewakili kandungan." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Jangan paparkan butang Simpan atau Carian yang muncul apabila " "melayang, dijana oleh sambungan pelayar Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Tiada pin" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Jangan sematkan apa-apa daripada halaman ini. Apabila dipilih, pilihan " "ini akan mengatasi semua pilihan di bawahnya." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Jangan benarkan carian visual Pinterest berlaku daripada halaman ini." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL yang sepatutnya mewakili kandungan tersebut." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Halaman pentadbir tersuai untuk mengurus meta tag Views di " "/admin/config/search/metatag/views buat masa ini telah dinyahdayakan. " "Semoga ia akan kembali dalam keluaran akan datang. Sementara itu, meta " "tag boleh diurus secara terus pada setiap paparan melalui bahagian " "**“Meta tags”**." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Untuk melihat senarai paparan dengan meta tag yang telah disediakan, " "klik pada nama paparan. Untuk melihat ringkasan konfigurasi meta tag " "bagi paparan tertentu, klik pada nama paparan tersebut. Jika anda " "perlu menetapkan meta tag untuk paparan tertentu, pilih **Tambah meta " "tag paparan**. Menukar kembali meta tag akan mengalih keluar " "konfigurasi khusus dan kembali kepada tetapan lalai." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Adakah anda mahu memulihkan meta tag untuk @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Anda akan mengembalikan semula meta tag tersuai untuk paparan " "%display_name pada paparan %view_name. Tindakan ini tidak boleh dibuat " "semula." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Meta teg telah dikembalikan semula untuk @view_name: @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mudah Alih: Manifest Web" msgid "Web Manifest" msgstr "Manifest Web" msgid "Image 'alt'" msgstr "Imej 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Penerangan tentang perkara yang terdapat dalam imej, bukan kapsyen. " "Jika halaman tersebut menyatakan og:image, ia hendaklah menyatakan " "juga og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Menyediakan sokongan meta tag untuk varian Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Kenal pasti kumpulan metatag yang perlu tersedia untuk setiap jenis " "entiti / gabungan bundle tertentu. Kumpulan yang tidak dipilih tidak " "akan dipaparkan pada borang konfigurasi bagi jenis entiti tersebut, " "sekali gus mengurangkan saiz borang dan meningkatkan prestasi. Jika " "tiada kumpulan dipilih untuk sesuatu jenis, semua kumpulan akan " "dipaparkan." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Meta tag ini berkomunikasi dengan Google. Pada masa ini terdapat dua " "arahan yang disokong: `nositelinkssearchbox` untuk tidak memaparkan " "kotak carian sitelinks, dan `notranslate` untuk meminta Google supaya " "tidak menawarkan terjemahan bagi halaman tersebut. Kedua-dua pilihan " "ini boleh ditambah, cuma asingkan dengan koma. Lihat meta " "tags yang difahami oleh Google untuk butiran lanjut." msgid "SVG icon" msgstr "Ikon SVG" msgid "Pocket" msgstr "Poket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Amaran: melumpuhkan metatag lalai global akan menghalang sebarang " "metatag daripada digunakan." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Tetapkan saiz maksimum pratonton imej untuk halaman ini dalam hasil " "carian." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standard - pratonton imej lalai mungkin dipaparkan." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Besar — pratonton imej yang lebih besar, sehingga lebar paparan, " "mungkin dipaparkan." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favicon-favicon" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Menyediakan URL mutlak kepada versi halaman semasa yang diformat khas " "untuk “telefon bimbit”, iaitu telefon mudah alih yang tidak " "menyokong standard penyemak imbas moden. Lihat Panduan " "SEO Mudah Alih rasmi Google untuk butiran tentang cara halaman " "tersebut perlu diformat." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Tempoh video" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Tarikh kandungan ini akan tamat tempoh, dengan nilai masa pilihan. " "Perlu dalam format ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Tarikh kandungan ini terakhir diubah suai, dengan nilai masa pilihan. " "Perlu dalam format ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Tarikh kandungan ini diterbitkan, dengan nilai masa pilihan. Perlu " "dalam format ISO " "8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Tarikh kandungan ini terakhir diubah, dengan nilai masa pilihan. Perlu " "dalam format ISO " "8601. Boleh sama dengan tag 'Article modification date'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Lokasi halaman atau URL pilihan untuk membantu menghapuskan kandungan " "pendua bagi enjin carian, contohnya " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Semua meta tag dalam kumpulan \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Digunakan untuk mengawal sama ada sesebuah pelayar mencache halaman " "tertentu secara setempat. Tidak lazim digunakan. Harus digunakan " "bersama dengan teg meta Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Digunakan untuk kandungan berperingkat dengan menyediakan URL melalui " "pautan rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Digunakan untuk mengawal sama ada pelayar menyimpan halaman tertentu " "secara tempatan dalam cache. Tidak biasa digunakan. Perlu digunakan " "bersama-sama dengan teg meta Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Digunakan untuk kandungan berpaging dengan menyediakan URL menggunakan " "pautan rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Menyediakan lima belas meta tag Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 daripada Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Menyediakan empat puluh meta tag tambahan daripada Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Rentetan yang dipisahkan dengan titik koma yang mesti mengandungi " "nilai 'polling-uri=' dengan URL penuh ke fail Badge Schema " "XML. Mungkin juga mengandungi nilai 'frequency=' yang ditetapkan " "kepada sama ada 30, 60, 360, 720 atau 1440 (lalai) yang menentukan " "(dalam minit) seberapa kerap URL tersebut perlu dipantau." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Meta tag: Pengurus Halaman" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "Jika ditanda, medan akan diletakkan dalam bar sisi pada borang entiti." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Guna bar sisi: Ya" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kawal bila cache dalaman penyemak imbas untuk halaman semasa " "sepatutnya tamat tempohnya. Tarikh mesti berupa rentetan tarikh yang " "mematuhi RFC-1123 " "dan dinyatakan dalam Greenwich Mean Time (GMT), contohnya 'Thu, 01 Sep " "2016 00:12:56 GMT'. Tetapkan kepada '0' untuk menghentikan halaman " "daripada dicache sepenuhnya." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Bilangan saat untuk menunggu sebelum memuat semula halaman. Juga boleh " "memaksa pengalihan ke halaman lain menggunakan format `5; " "url=https://example.com/`, yang akan dicetuskan selepas lima saat." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "URL selamat kepada fail audio yang melengkapkan objek ini. Semua URL " "bermula dengan 'http://' akan ditukar secara automatik kepada " "'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Kebenaran Lanjutan Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Akses %tag dalam %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Satu warna dalam format heksadesimal, contohnya '#0000ff' untuk biru; " "mesti sertakan simbol '#'. Digunakan oleh sesetengah pelayar untuk " "mengawal warna latar belakang bar alat, warna yang digunakan bersama " "ikon, dan sebagainya." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Meta tag Open Graph digunakan untuk " "mengawal cara Facebook, Pinterest, LinkedIn dan laman rangkaian sosial " "yang lain mentafsir kandungan laman web anda.

Facebook Sharing " "Debugger membolehkan anda pratonton rupa kandungan anda apabila " "dikongsi ke Facebook serta menyelesaikan sebarang isu berkaitan tag " "Open Graph anda." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Meta tag Open Graph ini digunakan untuk " "menerangkan produk.

Facebook Sharing " "Debugger membolehkan anda pratonton bagaimana kandungan anda akan " "dipaparkan apabila dikongsi ke Facebook serta menyelesaikan sebarang " "isu pada meta tag Open Graph anda." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL untuk imej unik yang mewakili kandungan halaman tersebut. Jangan " "gunakan imej generik seperti logo laman web anda, foto penulis, atau " "imej lain yang merangkumi berbilang halaman. Imej yang lebih besar " "daripada 120x120px akan diubah saiz dan dipotong kepada bentuk segi " "empat (square) berdasarkan dimensi yang paling panjang. Imej yang " "lebih kecil daripada 60x60px tidak akan dipaparkan. Jika nilai bagi " "medan “type” ditetapkan kepada “Photo”, maka imej tersebut " "mestilah sekurang-kurangnya 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "URL penuh bagi strim video MP4 (h.264) atau audio (AAC) mempunyai " "keutamaan berbanding medan pemain media yang lain." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Untuk menggunakan token pada medan imej, medan imej bagi bundle entiti " "tersebut (jenis kandungan, istilah, dan sebagainya) mesti mempunyai " "tetapan paparan “Token” diaktifkan, medan imej tidak boleh " "disembunyikan, dan ia perlu ditetapkan supaya menghasilkan output " "sebagai imej, contohnya menggunakan pemformat medan “Thumbnail”. " "Disarankan juga agar menggunakan gaya imej yang sesuai untuk mengubah " "saiz imej dan bukannya memaparkan imej asal; lihat penerangan tag meta " "individu untuk cadangan saiz." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Ini akan dapat mengekstrak URL daripada medan imej jika medan tersebut " "dikonfigurasikan dengan betul." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Digunakan untuk menilai kesesuaian kandungan mengikut kesesuaian " "audiens. Teg ini mempunyai pengaruh yang kurang diketahui terhadap " "kedudukan enjin carian, tetapi boleh digunakan oleh pelayar, sambungan " "pelayar dan aplikasi. pilihan yang paling " "biasa ialah umum, matang, terhad, 14 tahun, selamat untuk " "kanak-kanak. Jika anda mengikuti Dokumentasi " "RTA, anda perlu masukkan RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label bagi @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label bagi @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Pemalam ini akan diklonkan daripada tetapan ini untuk setiap teg " "tersuai." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Letakkan medan dalam bekas butiran yang diciutkan" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Kaedah pemangkasan untuk tag yang boleh dipangkas." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Panjang maksimum khusus tag" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Had maksimum panjang teg dalam aksara" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Menambah kebenaran individu untuk setiap teg meta, membolehkan kawalan " "akses yang lebih terperinci terhadap teg meta. Nota: ini mungkin " "menyebabkan isu prestasi pada halaman pentadbiran kebenaran; sila " "rujuk fail README.txt yang disertakan untuk maklumat lanjut." msgid "Mask icon color" msgstr "Warna ikon salin/pendua" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Atribut warna untuk ikon SVG (mask) dalam format heksadesimal, " "contohnya `#0000ff`. Tetapkan nilai ini akan memecahkan pengesahan " "HTML. Jika tidak ditetapkan, macOS Safari akan mengabaikan ikon Mask " "sepenuhnya, menjadikan Ikon: SVG langsung tidak berguna." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Ikon tembung (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Produk Open Graph: Ketersediaan harga" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Produk: Keadaan produk" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Produk Open Graph: ID Item Penjual (Retailer)" msgid "Product condition" msgstr "Keadaan produk" msgid "The condition of the product." msgstr "Keadaan produk." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID Item Pengecer" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID produk yang diberikan oleh peruncit." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Skrip kemas kini kosong untuk membersihkan cache tapak supaya fungsi " "baharu penggantian token dapat berfungsi." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Pilihan Pemangkasan Metatag" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Banyak Meta-Tag boleh dipangkas kepada panjang tertentu untuk " "pengoptimuman enjin carian.
Jika nilai ditetapkan kepada '0' atau " "dibiarkan kosong, keseluruhan Metatag tidak akan dipangkas." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Teg:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Kembalikan/trimkan teg Meta selepas perkataan tersebut pada nilai yang " "diberikan." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Potong (trim) Teg Meta pada nilai yang diberikan" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Potong teg Meta sebelum perkataan pada nilai yang diberi." msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Lilitkan meta tag dalam bekas butiran yang boleh dikembangkan." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Jika ditanda, kandungan medan akan diletakkan di dalam bekas butiran " "yang boleh dikembangkan." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Gunakan bekas butiran: Ya" msgid "Use details container: No" msgstr "Guna bekas butiran: Tidak" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Maklumat geospatial dalam format 'latitude; longitude', contohnya " "'50.167958; -97.133185'; lihat Wikipedia untuk butiran lanjut." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Maklumat geo-sepadu dalam format 'latitude, longitude', contohnya " "'50.167958, -97.133185'; lihat Wikipedia untuk " "maklumat lanjut." msgid "Token Or" msgstr "Token Atau" msgid "Add max height value" msgstr "Tambah nilai ketinggian maksimum" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Meta tag untuk Laluan Tersuai (Path)" msgid "Route / Path" msgstr "Laluan / Laluan (Path)" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Masukkan laluan (path) untuk konfigurasi baharu ini, bermula dengan " "garis miring hadapan (/).
Nota: laluan ini mestilah " "sudah wujud sebagai path dalam Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Pengesahan laman: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Pengesahan Laman Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Pilihan widget meta tag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Pelbagai pilihan untuk widget medan yang digunakan pada borang entiti, " "contohnya pada borang jenis kandungan." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Tatal maksimum ketinggian" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "contoh 500px atau 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Untuk membolehkan skrol, sila masukkan nilai dan unitnya, contohnya " "500px, 8rem, dan sebagainya. Mengalih keluar nilai ini akan " "menghilangkan skrol." msgid "Define the author of a page." msgstr "Tetapkan pengarang bagi sesuatu halaman." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token ATAU modul disyorkan apabila token " "kandungan asas tidak cukup fleksibel, contohnya untuk membuat tag meta " "memaparkan kandungan satu medan jika ia diisi, atau yang lain jika " "medan pertama kosong." msgid "Href per language" msgstr "Pautan untuk setiap bahasa" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Ini dijangka sebagai satu tatasusunan tetapi ia tidak: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Ini tidak dapat dinyahserialkan: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Perbezaan Medan Meta Tag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Guna modul Maxlength untuk memaksa had ini?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Pasang modul Maxlength untuk membolehkan pilihan ini." msgid "Intended workflow" msgstr "Aliran kerja yang dimaksudkan" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Membolehkan menetapkan tag meta untuk digunakan pada laluan tersuai, " "bersamaan dengan laluan tersuai." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Beritahu enjin carian dan perayap halaman lain sama ada pautan perlu " "diikuti atau tidak. Lihat spesifikasi " "W3C untuk butiran lanjut. Nota: ini berfungsi dengan tujuan yang " "sama seperti pengepala HTTP dengan nama yang sama." msgid "Max Snippet" msgstr "Potongan Maksimum" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Gunakan aksara nombor sebagai petikan teks untuk hasil carian ini. " "“0” bersamaan dengan “nosnippet”. “-1” akan membenarkan " "enjin carian menentukan panjang yang paling berkesan." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Gunakan bilangan maksimum saat sebagai cebisan video bagi video pada " "halaman ini dalam hasil carian. \"0\" akan menggunakan imej statik. " "\"-1\" bermaksud tiada had." msgid "Max Image Preview" msgstr "Pratonton Imej Maksimum" msgid "Unavailable after date" msgstr "Tidak tersedia selepas tarikh" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Jangan paparkan halaman ini dalam hasil carian selepas tarikh yang " "ditetapkan" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Tiada rekod Metatag yang ditindih yang perlu dikemas kini untuk " "menyimpan data menggunakan JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Diproses @processed daripada @total mengemas kini rekod Metatag dengan " "tag meta Penerbit atau Nama." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Tiada rekod Metatag untuk dikemas kini." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Mengalih keluar teg meta daripada konfigurasi @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Meta tag: Google Plus tidak diaktifkan, tiada apa-apa yang boleh " "dibuat." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Meta tag: Google Plus telah dinyahpasang." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Membetulkan nilai “type” Kad Twitter dalam konfigurasi @config " "Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Tag meta yang dikira untuk entiti tersebut." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Modul yang sudah lapuk, jangan digunakan. Akan dibuang dalam versi " "3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Nota:
  • tiada medan lain diperlukan untuk kad " "Ringkasan
  • Kad pemain media memerlukan medan 'title', " "'description', 'media player URL', 'media player width', 'media player " "height' dan 'image',
  • Kad Ringkasan dengan Imej Besar " "memerlukan medan 'Summary' dan medan 'image',
  • Kad Aplikasi " "memerlukan medan 'iPhone app ID', medan 'iPad app ID' dan medan " "'Google Play app ID',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Pemisah yang digunakan dengan nilai berganda" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Mengawal pemisah yang digunakan apabila meta tag membenarkan berbilang " "nilai. Berbilang aksara boleh digunakan bersama; ia tidak semestinya " "satu aksara sahaja. Lalai kepada „:default“." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Beberapa nilai boleh digunakan, dipisahkan dengan `:delimiter`. Nota: " "Token yang mengembalikan berbilang nilai akan dikendalikan secara " "automatik." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "URL penuh untuk memuatkan pemain media, iaitu khusus untuk iframe bagi " "video yang dibenamkan dan bukannya URL ke halaman yang mengandungi " "pemain. Diperlukan apabila menggunakan jenis Kad Pemain (Player Card)." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Ketinggian iframe pemain media, dalam piksel. Diperlukan apabila " "menggunakan jenis Kad Pemain." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Lebar bagi iframe pemain media, dalam piksel. Diperlukan apabila " "menggunakan jenis Kad Pemain." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Ini akan dipotong kepada maksimum %max aksara selepas sebarang token " "diproses." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Disebabkan cara token diproses dalam teg meta, penggunaan modul " "Maxlength mungkin tidak memberikan gambaran yang tepat tentang panjang " "sebenar semasa setiap teg meta, jadi ia boleh menyebabkan lebih banyak " "masalah daripada yang sepatutnya." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Kawal halaman tetapan Metatag. Tidak mengawal akses kepada medan " "Metatag pada borang kandungan, dan sebagainya; gunakan modul **Field " "Permissions** atau **hook_form_alter()**." msgid "End of the word trimming" msgstr "Akhir pemotongan perkataan" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Modul ini menyediakan sokongan untuk mentakrif dan mengurus teg meta " "tersuai." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modul ini menyediakan pilihan untuk mencipta \"Tag Suai\" yang berbeza untuk " "digunakan bagi tujuan yang berlainan." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Cara terbaik untuk menggunakan Metatag: Custom Tags adalah seperti " "berikut:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Cipta \"Tag Suai\", dan " "isikan nilai khusus yang perlu dimiliki oleh setiap halaman." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfigurasikan tag tersuai di bawah." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Meta tag: Tag Tersuai" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Menyediakan sokongan untuk mentakrif dan mengurus tag meta tersuai." msgid "Add Custom tag" msgstr "Tambah Teg Suai Tersuai" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Urus Teg Tersuai" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "Kawal halaman tetapan utama dan ubah suai tag tersuai." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Padam teg Suai Tersuai" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Nyatakan nama bagi tag tersuai tersebut." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Nyatakan penerangan bagi teg Suai (Custom)." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Pilih elemen HTML bagi teg Suai (Custom)." msgid "Value attribute" msgstr "Atribut nilai" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Dicipta %label tag Tersuai." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Kemas kini %label teg tersuai." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Sunting Teg Ubah Suai @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Tag tersuai ini direka bentuk untuk digunakan bagi tujuan khusus di " "laman web ini." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Tiga metatag laluan entiti mesti ditambahkan melalui medan." msgid "Trimming options" msgstr "Pilihan pemangkasan" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Senarai aksara untuk dipotong pada bahagian hujung semua metatag. " "Berikan satu rentetan tanpa sebarang pemisah, contohnya \"|,.\" (bukan " "\"| , .\"). Perhatikan bahawa ruang, tab, baris baharu, carriage " "return serta vertical tab (\" \\n" "\\r\\t\\v\") akan dipotong secara " "automatik dan tidak perlu dimasukkan dalam medan ini. Pemotongan " "dilakukan pada penghujung sekali selepas tag dipotong untuk panjang, " "dan selepas pilihan pemotongan telah dilaksanakan." msgid "Configuration instance" msgstr "Instans konfigurasi" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfigurasi meta tag, disimpan sama ada sebagai tatasusunan bersiri " "(serialized) atau rentetan yang dikodkan dalam JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Dijangka sebuah tatasusunan tetapi menerima null atau jenis lain bagi " "kumpulan: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Sisipan opsyenal untuk ditambah" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Elemen bagi tag HTML. contohnya meta, link, dll." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Nama atribut value HTML. Contohnya: content, href, charset, dan " "sebagainya." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Masukkan pengecam unik untuk teg suai ini. Pengecam ini boleh " "mengandungi huruf kecil, nombor dan garis bawah. Ini hanya digunakan " "secara dalaman, dan tidak digunakan dalam output HTML sebenar." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Pilih atribut **Value** bagi tag **Custom**. Ini menentukan atribut " "HTML yang akan mengandungi kandungan yang disediakan oleh pengguna." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Tetapkan atribut HTML untuk teg meta tersuai ini. Atribut pertama " "berfungsi sebagai pengecam utama dan diperlukan. Atribut tambahan " "adalah pilihan dan memberikan nilai tetap untuk semua contoh teg ini." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Atribut Utama (Wajib)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Atribut tambahan @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Atribut ini mengenal pasti meta tag dan diperlukan." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "Atribut ini menyediakan nilai tetap untuk semua contoh tag ini." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Nilai biasa: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Nama atribut tambahan (contoh: jenis, saiz)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Bagi tag baharu, ia menggunakan nama mesin secara lalai. Untuk tag " "yang sedia ada, ini mengenal pasti meta tag yang tertentu." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Nilai tetap bagi atribut ini." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Contoh Biasa:

\n" "
    \n" " " "

  • \n" " Atribut utama: " "name = \"description\"
    \n" " Hasil: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "

  • \n" " Atribut utama: " "property = \"og:title\"
    \n" " Hasil: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "

  • \n" " Atribut utama: " "name = \"twitter:card\"
    \n" " Hasil: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "

  • \n" " Atribut " "utama: rel = \"icon\"
    \n" " Atribut tambahan: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " Hasil: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " ```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu atribut dengan kedua-dua nama dan nilai mesti " "disediakan." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Nama atribut utama dan nilai diperlukan." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Fail grafik vektor berskala (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Pencipta Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Akaun fediverse pencipta" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse @nama pengguna untuk pencipta/kandungan penulis bagi halaman " "ini, termasuk simbol @ yang pertama." msgid "Total number of metatags" msgstr "Jumlah bilangan meta tag" msgid "Total number of groups" msgstr "Jumlah bilangan kumpulan" msgid "Name of group" msgstr "Nama kumpulan" msgid "Number of metatags" msgstr "Bilangan meta tag" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Jika rentetan ini disediakan, ia akan ditambahkan pada penghujung " "semua teg meta yang dipendekkan mengikut panjang." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Tetapkan kepada %none untuk melumpuhkan pewarisan nilai daripada induk " "dan mengelakkan metatag ini dipaparkan sepenuhnya." msgid "Unsupported" msgstr "Tidak disokong" msgid "Module Filter" msgstr "Penapis Modul" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Ini ialah tetapan yang berkaitan dengan halaman **Extend** laman web " "tersebut." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Tingkatkan halaman Extend dengan tab" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Menyediakan banyak penambahbaikan pada halaman Extend termasuk " "penggunaan tab untuk pakej." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Tetapan untuk modul Penapis Modul." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Lihat laman projek di Drupal.org untuk " "maklumat lanjut." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Halaman senarai modul boleh menjadi agak besar apabila berurusan " "dengan laman web yang agak besar, atau malah tapak pembangunan yang " "khusus untuk tujuan ujian bagi modul baharu serta pelbagai modul yang " "sedang dipertimbangkan." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Apa yang modul ini ingin capai ialah keupayaan untuk mencari modul " "yang anda perlukan dengan cepat tanpa perlu bergantung pada ciri " "carian penyemak imbas, yang lebih kerap daripada tidak memaparkan nama " "modul dalam bahagian seperti “-Required by-” atau “-Depends " "on-” bagi pelbagai modul lain, atau malah di lokasi lain pada " "halaman seperti item menu." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolean yang menunjukkan sama ada halaman Extend perlu dipertingkatkan " "dengan tab" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Tunjukkan laluan modul dalam senarai modul" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Menentukan sama ada laluan relatif bagi setiap modul akan dipaparkan " "dalam barisnya." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nama mesin: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Laluan modul: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Tapis mengikut projek" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Tapis mengikut nama modul atau perihalan" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (tidak " "ditemui)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Tapis mengikut nama modul, perihalan atau nama mesin" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Tapis mengikut modul atau kebenaran" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Dayakan penapisan pada halaman kebenaran" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Dayakan penapis untuk digunakan di sekitar halaman pentadbiran." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Dayakan penapis di halaman kebenaran (permissions)." msgid "Always show description details" msgstr "Sentiasa paparkan butiran penerangan" msgid "Always show the description details" msgstr "Sentiasa paparkan butiran penerangan" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Secara lalai, penerangan disembunyikan; ini akan sentiasa " "memaparkannya." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Membolehkan pengguna mengkonfigurasi tetapan Pathauto, menetapkan " "corak untuk alias automatik, serta melakukan kemas kini pukal dan " "memadam alias URL." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Kemas kini pukal alias" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Membolehkan pengguna membuat kemas kini pukal untuk alias." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Hapus borong alias" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Benarkan pengguna memadam berbilang alias." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Pautan data sah untuk jenis pautan sumber ubah hala." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Kosongkan entri log 404 yang diabaikan apabila menyimpan borang ini" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Abaikan permintaan 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Ini membolehkan pengguna yang tidak mempunyai tetapan Administer " "redirect untuk mengabaikan permintaan 404 tertentu, tanpa keupayaan " "untuk menyesuaikan corak pengecualian 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Menyelesaikan laluan %path dalam pangkalan data." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfigurasikan pengalihan domain." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Medan 'enabled' telah ditambahkan pada pengalihan (redirects)." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Pengalihan unik" msgid "Link count" msgstr "Kiraan pautan" msgid "hourly" msgstr "setiap jam" msgid "always" msgstr "sentiasa" msgid "Initializing..." msgstr "Memulakan..." msgid "Yep" msgstr "Ya" msgid "Excluded languages" msgstr "Bahasa yang dikecualikan" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Peta Laman XML Ringkas" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Urus tetapan peta laman" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Sambungan PHP xmlwriter hilang" msgid "Max links" msgstr "Pautan maksimum" msgid "Remove duplicates" msgstr "Buang pendua" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "Entiti keutamaan bagi jenis ini akan dilihat oleh bot enjin carian." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Tetapan untuk entiti ini boleh diubah suai di sini." msgid "Skip untranslated" msgstr "Langkau yang belum diterjemahkan" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Tetapan kumpulan entiti" msgid "On every cron run" msgstr "Pada setiap kali cron dijalankan" msgid "Submission interval" msgstr "Selang penghantaran" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Kekerapan entiti jenis ini berubah. Bot enjin carian mungkin " "menganggapnya sebagai petunjuk tentang seberapa kerap untuk " "mengindeksnya." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Menentukan sama ada imej yang dirujuk oleh entiti jenis ini harus " "dimasukkan dalam peta laman." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Selang penjanaan peta laman" msgid "Include images of custom links" msgstr "Sertakan imej untuk pautan tersuai" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Jika pautan tersuai menghala ke sebuah entiti, sertakan imej yang " "dirujuk dalam peta laman." msgid "Exclude languages" msgstr "Kecualikan bahasa-bahasa" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entiti bagi setiap item baris gilir" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Penjana URL sewenang-wenangnya" msgid "Custom URL generator" msgstr "Penjana URL tersuai" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Menjana URL yang ditetapkan dalam " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Penjana URL pautan menu" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Menjana URL pautan menu dengan mengatasi penjana URL untuk " "„entity“." msgid "Entity URL generator" msgstr "Penjana URL Entiti" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Menjana URL untuk bundle entiti dan penggantian (override) bundle." msgid "Add sitemap" msgstr "Tambah peta laman" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "Pembersihan sampah (garbage collection) dalam jadual " "simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Penjana URL Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Menjana URL untuk paparan (views)." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Tetapan Sitem Peta XML ringkas untuk paparan ini" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Kekerapan paparan ini berubah. Bot enjin carian mungkin menganggap ini " "sebagai petunjuk tentang seberapa kerap untuk mengindekskannya." msgid "Indexed arguments" msgstr "Hujah terindeks" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Untuk membolehkan pengindeksan bagi hujah, anda mesti membolehkan " "pengindeksan bagi semua hujah sebelum ini." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Tetapan Peta Laman XML ringkas untuk paparan ini." msgid "Cron generation" msgstr "Penjanaan cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Selang penjanaan Cron" msgid "Generation duration" msgstr "Tempoh penjanaan" msgid "Default variant" msgstr "Varian lalai" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Tetapan ini akan menjana semula semua peta laman termasuk perubahan di " "atas." msgid "Sitemap variant" msgstr "Varian peta laman" msgid "Sitemap status" msgstr "Status peta laman" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Peta laman boleh dijana semula atas permintaan di sini." msgid "sitemaps" msgstr "peta laman" msgid "generating" msgstr "penjanaan" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Nyahpilih pilihan ini jika anda hanya mahu menjana semula peta laman " "secara manual atau melalui drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Penjana peta laman lalai" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Menghasilkan peta laman hreflang yang mematuhi standard untuk " "kandungan anda." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Menjana peta laman XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Kemajuan penjanaan semula peta laman" msgid "Sitemaps" msgstr "Peta laman" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Sambungan PHP untuk Peta Laman XML Ringkas" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Untuk membolehkan penjanaan peta laman (sitemaps), modul Simple XML " "Sitemap memerlukan sambungan PHP xmlwriter untuk didayakan." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Sertakan lembaran gaya (stylesheet) dalam peta laman untuk manusia" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Peta Laman XML Ringkas (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Menyediakan integrasi modul Simple XML Sitemap dengan modul Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Belum ada paparan (view) yang ditetapkan untuk diindeks. Sunting sebuah paparan." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Keutamaan paparan ini dari sudut pandang bot enjin carian." msgid "Maximum display variations" msgstr "Variasi paparan maksimum" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Bilangan maksimum variasi pautan untuk diindeks bagi paparan ini. Jika " "dibiarkan kosong, setiap hujah akan menghasilkan variasi pautan untuk " "paparan ini. Gunakan dengan berhati-hati, kerana sebilangan besar " "nilai hujah boleh meningkatkan dengan ketara bilangan pautan peta " "laman." msgid "Resume generation" msgstr "Penjanaan resume" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Tambah pemformatan dan penjujukan (sorting) pada peta laman" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Jika ditanda, peta laman akan dipaparkan sebagai jadual dengan entri " "yang boleh disusun dan dengan itu menjadi jauh lebih mesra kepada " "pelawat manusia. Enjin carian tidak akan peduli." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Jika ditanda, pautan entiti dijana secara eksklusif untuk bahasa yang " "entiti tersebut telah diterjemah untuk selama bahasa itu tidak " "dikecualikan di bawah.
Jika tidak, pautan entiti dijana untuk " "setiap bahasa yang dipasang di laman web ini, kecuali bahasa yang " "dikecualikan di bawah.
Ingat bahawa laluan bukan entiti seperti " "halaman utama (homepage) sentiasa dijana untuk setiap bahasa yang " "tidak dikecualikan." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Pada sesetengah penyedia pengehosan, adalah mustahil untuk menghantar " "parameter kepada cron bagi memberitahu Drupal URL yang mana untuk " "melakukan bootstrap. Dalam kes ini, URL asas bagi pautan peta laman " "boleh ditindih di sini.
Contoh: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Tempoh maksimum dalam saat tugas penjanaan boleh " "berjalan semasa satu kali larian cron atau dalam satu lelaran proses " "kelompok.
Semakin tinggi bilangannya, semakin cepat proses " "penjanaan, tetapi semakin tinggi risiko ralat tamat masa PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Urus tetapan Peta Laman XML Mudah, ubah suai tetapan kemasukan " "kandungan dan jana peta laman atas permintaan." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Jana semula semua peta laman selepas mengklik Simpan" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Jika tidak, peta laman akan dijana semula semasa pelaksanaan cron pada " "masa hadapan." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Keutamaan entiti @bundle ini dari sudut pandangan bot enjin " "carian." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Kekerapan entiti @bundle ini berubah. Bot enjin carian " "mungkin menganggap ini sebagai petunjuk tentang seberapa kerap untuk " "mengindeksnya." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Menentukan sama ada imej yang dirujuk oleh entiti @bundle ini " "perlu dimasukkan dalam peta laman." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Peta Laman XML Ringkas (Enjin Carian)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID enjin carian" msgid "Last submitted" msgstr "Terakhir dihantar" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Tetapan penyerahan enjin carian peta laman" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Penyerahan peta laman didayakan" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Kekerapan penghantaran peta laman" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Penyerahan carian enjin peta laman" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Bilangan maksimum pautan yang boleh dimuatkan oleh satu peta laman " "(sitemap). Jika lebih banyak pautan dijana berbanding nilai yang " "ditetapkan di sini, indeks sitemap akan diwujudkan dan pautan " "dibahagikan kepada beberapa sub-sitemap.
50 000 pautan ialah had " "maksimum yang Google akan parse bagi setiap sitemap, tetapi menetapkan " "nilai yang lebih rendah mungkin diperlukan untuk mengelakkan ralat " "memori PHP pada laman web yang sangat besar.
Jika dibiarkan kosong, " "semua pautan akan dipaparkan dalam satu sitemap sahaja." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfigurasikan, tambah kandungan dan jana peta laman XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Lumpuhkan hreflang bahasa" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Alih keluar markup hreflang dalam HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google mengesyorkan memaparkan definisi hreflang sama ada dalam " "penanda HTML atau dalam peta laman, tetapi bukan kedua-duanya " "sekali.
Jika ditandakan, definisi hreflang yang diwujudkan oleh " "modul bahasa akan dibuang daripada markup sekali gus mengurangkan " "saiznya." msgid "published on @time" msgstr "diterbitkan pada @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "diterbitkan pada @time, menjana semula" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Bilangan entiti yang akan diproses dalam setiap item baris giliran " "(queue).
Meningkatkan nombor ini akan menggunakan lebih banyak " "memori tetapi akan mengurangkan bilangan pertanyaan (queries), sekali " "gus meningkatkan kelajuan penjanaan." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed daripada @total jumlah item dalam giliran telah diproses." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Semua varian yang tergolong dalam jenis peta laman terbina dalam " "“Default hreflang” telah ditukarkan kepada entiti. Jenis peta " "laman tersuai yang ditambah melalui plugin perlu dicipta semula secara " "manual. Lihat simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Peta laman " "perlu dijana semula sekarang." msgid "Sitemap types" msgstr "Jenis peta laman" msgid "Sitemap generator" msgstr "Penjana peta laman" msgid "URL generators" msgstr "Penjana URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Jenis peta laman XML yang ringkas" msgid "Add sitemap type" msgstr "Tambah jenis peta laman" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Pilih peta laman yang hendak dihantar kepada enjin carian " "tertentu.
Peta laman boleh dikonfigurasikan di " "sini." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Belum ada peta laman yang ditetapkan lagi. Tambah " "yang baharu." msgid "Sitemap type" msgstr "Jenis peta laman" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Belum ada jenis peta laman yang ditetapkan. Tambah " "yang baharu." msgid "sitemap" msgstr "peta laman" msgid "sitemap type" msgstr "jenis peta laman" msgid "sitemap types" msgstr "jenis peta laman" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu peta laman perlu ditetapkan untuk sesuatu " "kumpulan supaya boleh diindeks.
Peta laman boleh dikonfigurasikan " "di sini." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Jenis peta laman %label telah dikemas kini." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Jenis peta laman %label telah dicipta." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed daripada @total item dalam antrian telah diproses.
Setiap " "peta laman diterbitkan selepas semua itemnya diproses." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Penjana indeks peta laman" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Untuk menggunakan modul Simple XML Sitemap Views, Penjana URL Views " "mesti ditambah pada satu jenis peta laman " "(sitemap)." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Sila konfigurasikan sekurang-kurangnya satu peta laman (sitemap) dengan jenis yang melaksanakan penjana URL views." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Dimuatkan dalam peta laman:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Dikecualikan daripada semua peta laman" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Tiada peta laman yang dipilih untuk dihantar." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indekskan paparan ini dalam peta laman @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Peta laman lalai" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Peta laman ini akan tersedia di bawah /sitemap.xml sebagai " "tambahan kepada laluan lalainya " "/variant-name/sitemap.xml.
Peta laman boleh " "dikonfigurasikan di sini." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Cegah pautan pendua bagi setiap peta laman.
Nyahpilih pilihan ini " "mungkin membantu mengelakkan ralat memori PHP pada tapak yang sangat " "besar." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID sitemap akan menjadi sebahagian daripada URL dan hanya boleh " "mengandungi huruf kecil, nombor, sengkang dan garis bawah." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Jenis peta laman menentukan rupa dan kandungannya. Jenis peta laman " "boleh dikonfigurasikan di sini." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Peta laman %label telah dikemas kini." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Peta laman %label telah berjaya diwujudkan." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Peta laman jenis ini akan dibina mengikut pemalam penjana peta laman " "yang dipilih di sini." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Peta laman jenis ini akan diisi dengan URL yang dijana oleh pemalam " "penjana URL ini." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Memproses item daripada baris gilir.
Setiap peta laman diterbitkan " "selepas semua item dalam peta laman tersebut telah diproses." msgid "Indexed bundles" msgstr "Pakej yang diindeks" msgid "No supported entity types available." msgstr "Tiada jenis entiti yang disokong tersedia." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (peta laman: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfigurasikan jenis entiti %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Pemberitahuan IndexNow diaktifkan" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Pemberitahuan IndexNow dinyahaktifkan" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Peta Laman XML Sederhana IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Kunci pengesahan dalam Keadaan Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Kunci pengesahan tidak tersedia" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Untuk menjana kunci pengesahan bagi perkhidmatan IndexNow dan memilih " "sitemap yang akan dihantar kepada enjin carian, lawati halaman konfigurasi ini." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Menghantar peta laman kepada enjin carian dan memberitahu enjin yang " "serasi dengan IndexNow tentang perubahan pada entiti." msgid "Index entity on save" msgstr "Indeks entiti semasa disimpan" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Benarkan pilihan untuk menghantar notis perubahan kepada enjin carian " "yang serasi dengan IndexNow apabila borang entiti disimpan." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Tetapan bundle IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Penyerahan IndexNow diaktifkan" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Enjin pilihan untuk penghantaran IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow apabila entiti disimpan" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "Tiada enjin carian yang menyokong penyerahan peta laman telah ditemui." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Penghantaran peta laman dilumpuhkan." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Penyampaian IndexNow terakhir ialah @entity kepada " "@engine_label pada @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Tetapan IndexNow boleh dikonfigurasikan di sini." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Tiada enjin carian yang menyokong IndexNow telah ditemui." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Penyerahan IndexNow dinyahaktifkan." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Maklumkan enjin carian IndexNow tentang perubahan secara " "lalai" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Maklumkan enjin carian carian IndexNow tentang perubahan " "sekarang" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Hantar notis perubahan kepada enjin carian yang serasi dengan IndexNow " "sebaik sahaja menghantar borang bagi entiti jenis ini.
Perubahan " "termasuk penciptaan, pemadaman dan pengemaskinian sesuatu entiti. " "Tetapan ini boleh diubah suai pada borang entiti." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Hantar notis perubahan kepada enjin carian yang serasi IndexNow sebaik " "sahaja selepas menghantar borang ini." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Tetapan penyerahan peta laman" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Hantar peta laman kepada enjin carian" msgid "IndexNow settings" msgstr "Tetapan IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Serahkan perubahan kepada enjin yang menyokong IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Enjin IndexNow pilihan" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Semua permintaan IndexNow akan dihantar kepada enjin yang dipilih di " "sini. Hanya satu enjin perlu diberitahu, kerana ia akan memaklumkan " "enjin-enjin lain yang serasi dengan IndexNow untuk anda.
Bagi " "memastikan kesaksamaan peluang, pertimbangkan untuk " "membiarkannya pada Rawak, supaya enjin rawak boleh " "dipilih pada setiap penghantaran." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeks pada setiap operasi simpan entiti" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Jika dicentang, semua operasi penyimpanan entiti bagi entiti yang disertakan akan mencetuskan " "pemberitahuan kepada enjin carian IndexNow.
Jika tidak dicentang, " "ini hanya boleh dilakukan dengan menambah/mengubah/menghapus entiti " "melalui borang.
Perkara ini sepatutnya tidak dicentang jika " "terdapat operasi besar-besaran ke atas entiti yang tidak relevan untuk " "pengindeksan." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Kunci pengesahan IndexNow disimpan dalam Drupal state. " "Pertimbangkan untuk mentakrifkannya dalam settings.php " "seperti berikut:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Kunci pengesahan IndexNow perlu dijana dan secara pilihan ditambahkan " "ke dalam settings.php supaya enjin IndexNow dimaklumkan " "tentang perubahan. Amaran ini hanya terpakai pada persekitaran " "produksi." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Tetapan Peta Laman XML Ringkas hanya akan ditambahkan pada borang " "entiti bagi jenis entiti yang didayakan di sini. Tetapan untuk " "kumpulan entiti tertentu (contohnya page) boleh dilaraskan di " "sini atau pada halaman kumpulan tersebut." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Tetapan Peta Laman XML Mudah" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Indeks peta laman yang menyenaraikan semua peta laman lain kini " "tersedia dan boleh diaktifkan." msgid "IndexNow notification" msgstr "Notifikasi IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Kotak semak pemberitahuan IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Buang kunci pengesahan daripada keadaan" msgid "Generate verification key" msgstr "jana kunci pengesahan" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "Kunci pengesahan IndexNow disimpan dalam settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Kunci pengesahan IndexNow ditakrifkan dalam state Drupal: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Kunci pengesahan IndexNow disimpan dalam settings.php dan " "boleh dikeluarkan dengan selamat daripada state Drupal." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Sertakan peta laman ini semasa penjanaan" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Jangan indeks entiti jenis @bundle dalam peta laman " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indeks entiti jenis @bundle dalam peta laman " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Jangan mengindeks entiti @bundle ini dalam peta laman " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indeks entiti @bundle ini dalam peta laman @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Jangan mengindeks entiti jenis ini dalam peta laman @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indeks entiti jenis ini dalam peta laman @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Menjana indeks bagi peta laman anda." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Penjana URL Peta Laman" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Menjana URL peta laman untuk indeks peta laman." msgid "Hide branding" msgstr "Sembunyikan penjenamaan" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Hapuskan frasa “Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module” " "daripada output XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Dijana oleh modul Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Tambah laluan dalaman Drupal tersuai pada peta laman tertentu." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Nyatakan laluan dalaman Drupal (relatif), satu per baris. Jangan lupa " "untuk mendahului laluan dengan '/'.
Secara pilihan, keutamaan " "pautan (0.0 - 1.0) boleh ditambahkan dengan menambahkannya " "selepas satu ruang.
Secara pilihan, kekerapan perubahan pautan " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "boleh ditambahkan dengan menambahkannya selepas satu ruang." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Contoh:
/ 1.0 daily -> halaman utama " "dengan keutamaan tertinggi dan kekerapan perubahan " "harian
/contact -> halaman kenalan dengan keutamaan lalai " "dan tiada maklumat kekerapan perubahan" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, baris @line: Laluan @path tidak " "wujud." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, baris @line: Laluan @path perlu " "bermula dengan '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, baris @line: Tetapan keutamaan " "@priority untuk laluan @path adalah tidak betul. " "Tetapkan keutamaan dari 0.0 hingga 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, baris @line: Tetapan changefreq " "@changefreq untuk laluan @path adalah tidak betul. " "Berikut ialah nilai yang betul: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Tiada bahasa lain selain bahasa lalai yang tersedia." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Peta laman perlu dijana semula." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status penghantaran peta laman (protokol ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Tetapan penyerahan boleh dikonfigurasikan di " "sini.
Protokol ping sedang dihentikan, " "gunakan IndexNow jika berkenaan." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Status penyerahan halaman (protokol IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Ini membolehkan / melumpuhkan penyerahan sitemap; jangan lupa untuk " "memilih sitemap di bawah.
Protokol ping sedang dihentikan " "(deprecated), gunakan IndexNow jika berkenaan." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Menjana URL daripada set data yang dikumpulkan dalam " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Senarai" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Menjana peta laman XML hreflang yang mematuhi standard untuk " "meningkatkan SEO laman web anda, memaklumkan enjin carian tentang " "perubahan tapak melalui protokol IndexNow dan ping peta laman, serta " "menyediakan rangka kerja untuk membangunkan jenis peta laman yang " "lain." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Sunting tetapan peta laman entiti" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Sunting tetapan Peta Laman XML Ringkas pada borang entiti." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Hantar pemberitahuan perubahan kepada enjin carian yang serasi " "IndexNow sebaik sahaja borang entiti dihantar. Perubahan termasuk " "mencipta, memadam dan mengemas kini sesuatu entiti.
Gelagat ini " "boleh diatasi pada borang entiti. Jangan lupa untuk sertakan entiti." msgid "Project" msgstr "Projek" msgid "read more" msgstr "baca lagi" msgid "Line" msgstr "Baris" msgid "Upgrade status" msgstr "Peningkatan status" msgid "Upgrade Status" msgstr "Status Peningkatan" msgid "Scan" msgstr "Imbas" msgid "LINE" msgstr "LINE" msgid "Export as HTML" msgstr "Eksport sebagai HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Tidak ditanda" msgid "Custom theme" msgstr "Tema tersuai" msgid "Incompatible" msgstr "Tidak serasi" msgid "Uninstalled" msgstr "Nyahpasang" msgid "How to use" msgstr "Cara menggunakan" msgid "None found." msgstr "Tiada yang ditemui." msgid "Version @version" msgstr "Versi @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MESEJ" msgid "Requirement" msgstr "Keperluan" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Versi setempat" msgid "Check available updates" msgstr "Semak kemas kini yang tersedia" msgid "Custom module" msgstr "Modul tersuai" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Tiada data pemeriksaan penyusutan (deprecation) tersedia." msgid "No known issues found." msgstr "Tiada isu yang diketahui." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Naik taraf tetapan status" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Laluan bagi setiap lelaran untuk diimbas" msgid "Scanned on @date." msgstr "Diimbas pada @date." msgid "Fix later" msgstr "Betulkan kemudian" msgid "Fix now" msgstr "Baiki sekarang" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count ralat ditemui." msgstr[1] "@count ralat ditemui." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "Amaran @count ditemui." msgstr[1] "@count amaran ditemui." msgid "Scan selected" msgstr "Imbas pilihan yang dipilih" msgid "Scanning projects" msgstr "Imbas projek" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Kebanyakan data Status Upgrade yang lama telah dibersihkan, namun " "jadual `queue_inspectable` masih kekal kerana ia mempunyai nilai di " "dalamnya. Ini tidak akan menimbulkan masalah pada modul, tetapi akan " "kekal wujud sebagai data lama yang tidak digunakan dalam pangkalan " "data. Ia mungkin menjadi masalah pada masa hadapan sekiranya modul " "lain memilih untuk menggunakan nama jenis antrian yang sama. Sila " "buang secara manual." msgid "Scanned @project" msgstr "Diimbas @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PROJEK KUSTOM" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PROJEK SUMBANGAN" msgid "Processing %path." msgstr "Memproses %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Anda perlu menyediakan sekurang-kurangnya satu machine_name bagi " "projek yang dipasang." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Memulakan analisis. Ini mungkin mengambil sedikit masa." msgid "Scanned on @date" msgstr "Dihimbas pada @date" msgid "FILE: " msgstr "FILE:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Pemeriksaan projek @name gagal." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analisis telah selesai untuk @project." msgid "Processing @name." msgstr "Memproses @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Komponen teras Drupal dan persekitaran hos" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Versi tidak dapat dikesan, semak secara manual." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Tiada data pemeriksaan penamatan sokongan tersedia. Pergi ke borang Status Peningkatan." msgid "Fix now with automation" msgstr "Baiki sekarang dengan automasi" msgid "Fix now manually" msgstr "Betulkan sekarang secara manual" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Nampaknya perkara ini belum lagi diliputi oleh automasi. Sumbang kepada drupal-rector untuk menambah " "liputan. Sementara itu, betulkan secara manual." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Ralat tanpa nombor versi sumber Drupal, termasuk ralat penghuraian dan " "penggunaan API daripada kebergantungan." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Berdasarkan nombor versi penamatan sokongan (deprecation) Drupal untuk " "perkara ini, pembetulannya mungkin menyebabkan projek yang " "disumbangkan menjadi tidak serasi dengan versi teras Drupal yang " "disokong." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Berdasarkan nombor versi penamatan sokongan (deprecation) untuk Drupal " "bagi perkara-perkara ini, membetulkannya berkemungkinan akan " "menyebabkan ia tidak serasi dengan versi Drupal anda yang sedang " "digunakan." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Penggunaan API yang sudah lapuk untuk API yang akan dikeluarkan dalam " "versi utama Drupal yang akan datang tidak perlu dibetulkan buat masa " "ini." msgid "Fix with rector" msgstr "Betulkan dengan rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Kurangkan kerja manual dengan menggunakan **drupal-rector** untuk " "membetulkan isu secara automatik, atau **Upgrade Rector** untuk " "menjana patch." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Nama mesin projek @invalid_name tidak sah. Adakah ini projek di laman " "web ini? (Untuk projek komuniti, gunakan nama mesin bagi projek " "drupal.org itu sendiri)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Nama mesin projek @invalid_names adalah tidak sah. Adakah " "projek-projek ini wujud di laman ini? (Untuk projek komuniti, gunakan " "nama mesin bagi projek drupal.org itu sendiri)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Menggunakan keputusan terdahulu untuk @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Versi @current membolehkan peningkatan, tetapi @new tersedia." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Kebergantungan luaran untuk Upgrade Status tidak tersedia. Composer " "mesti digunakan untuk memuat turun modul bersama kebergantungan. Rujuk " "laman projek Upgrade Status untuk arahan." msgid "Export as text" msgstr "Eksport sebagai teks" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Eksport pilihan sebagai HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Eksport pilihan sebagai teks" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Langkah yang paling mungkin terbaik ialah membuang projek yang " "dinyahpasang. Mengapa melabur untuk mengemas kininya agar serasi jika " "anda tidak menggunakannya?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Status projek ini tidak dapat ditentukan tanpa menyemak kod sumber di " "sini. Gunakan borang ini untuk menjalankan imbasan pada fail-fail " "tersebut." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Bekerjasama dengan penyelenggara" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Sebahagian atau semua masalah yang ditemui boleh dibaiki secara " "automatik dengan drupal-rector. Biarkan " "mesin yang buat kerja tersebut." msgid "Fix manually" msgstr "Betulkan secara manual" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Nampaknya tiada pembetulan automatik untuk kedua-dua masalah yang " "dikenal pasti. Semak laporan untuk mendapatkan petunjuk tentang cara " "membetulkannya." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Bagus sekali. Tahniah! Jom kita selesaikan semuanya di sini!" msgid "Local scan result" msgstr "Keputusan imbasan setempat" msgid "Drupal.org version" msgstr "Versi Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Isu-isu di Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Tidak pernah diperiksa" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Terakhir diperiksa @time yang lalu" msgid "Gather data" msgstr "Kumpulkan data" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Betulkan ketidakserasian" msgid "Relax" msgstr "Bertenang." msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Pasang Composer Deploy atau Git Deploy mengikut kesesuaian untuk cadangan " "kemas kini yang tepat" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Persekitaran tidak serasi" msgid "Environment checks passed" msgstr "Semakan persekitaran telah berjaya dilaksanakan." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Memulakan Status Peningkatan pada @count projek tanpa pengasingan HTTP " "kerana pelayan web PHP terbina dalam tidak membenarkannya." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Memulakan Status Peningkatan pada @count projek tanpa pengasingan HTTP " "(HTTP sandboxing). @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Memulakan Status Peningkatan pada @count projek dengan sandboxing " "HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Pemprosesan status naik taraf berjaya diselesaikan." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Pemprosesan Status Peningkatan selesai dengan ralat." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count masalah" msgstr[1] "@count masalah" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 projek" msgstr[1] "@type: @count projek" msgid "No problems found" msgstr "Tiada masalah ditemui" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Isu-isu" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Baca lebih lanjut tentang cara menyediakan laman " "web anda untuk Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Semak kesediaan peningkatan utama Drupal bagi persekitaran dan " "komponen laman web." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Terdapat kemas kini yang tersedia. Walaupun ia tidak sepenuhnya serasi " "dengan teras Drupal versi utama yang seterusnya, ia mungkin lebih " "serasi berbanding apa yang anda ada, jadi sebaiknya mula dengan " "melakukan kemas kini dahulu." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Mungkin ada isu di Drupal.org yang disebabkan oleh penyumbang atau " "juga Bot Kemaskini Projek. Bekerjasamalah " "dengan penyelenggara untuk memastikan isu tersebut dikomitkan, dan " "berikan maklum balas jika ia telah berfungsi." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Serasi dengan versi teras Drupal utama yang seterusnya" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Jalankan laporan untuk mengetahui sama ada terdapat ralat keserasian " "yang boleh dikesan dengan modul dan tema yang dipasang pada tapak " "anda." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Status peningkatan Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Disokong." msgid "Not supported." msgstr "Tidak disokong." msgid "Database JSON support required" msgstr "Sokongan JSON pangkalan data diperlukan" msgid "None installed." msgstr "Tiada dipasang." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Sambungan teras yang sudah tidak digunakan atau lapuk telah dipasang. " "Sambungan ini akan dibuang dalam versi utama yang seterusnya." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Apabila menggunakan PostgreSQL, versi minimum ialah 12 dengan sambungan pg_trgm yang telah dicipta." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Mempunyai sambungan pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Tiada sambungan pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Profil tersuai" msgid "Contributed module" msgstr "Modul sumbangan" msgid "Contributed theme" msgstr "Tema sumbangan" msgid "Contributed profile" msgstr "Profil sumbangan" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Kebenaran bagi peranan pengguna: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Kebenaran yang tidak sah akan mencetuskan " "pengecualian masa jalan dalam Drupal 10. Kebenaran seharusnya " "ditetapkan dalam fail permissions.yml atau melalui callback kebenaran." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Peningkatan kepada Drupal 10 disokong daripada Drupal 9.4.x dan Drupal " "9.5.x. Adalah disyorkan untuk mengemas kini kepada versi Drupal 9 yang " "terkini yang tersedia. Beberapa keperluan untuk " "platform pengehosan telah dinaikkan untuk Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Versi @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Versi @current tidak membenarkan untuk melakukan peningkatan dan @new " "tersedia." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Teras Drupal sepatutnya sekurang-kurangnya 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Bahasa:" msgid "Table select" msgstr "Pilih jadual" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadamkan %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "hanya lihat penghantaran sahaja" msgid "both form and viewed submission" msgstr "kedua-dua borang dan penyerahan yang dilihat" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Nombor penyerahan seterusnya telah ditingkatkan kepada @min untuk " "memastikan ia lebih tinggi daripada penyerahan sedia ada." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Dihantar kepada: Jenis entiti" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Jenis entiti yang menerima penyerahan ini daripada." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Pasangan nilai-kunci MESTI dinyatakan sebagai „safe_key: 'Some " "readable option'“. Penggunaan hanya aksara alfanumerik dan garis " "bawah adalah disyorkan pada kunci. Satu pilihan per baris. Kumpulan " "pilihan boleh diwujudkan dengan menggunakan hanya nama kumpulan " "diikuti pilihan kumpulan yang diindentas." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Pembuatan eksport telah selesai. Muat turun anda sepatutnya bermula " "sekarang. Jika ia tidak bermula, muat turun fail di " "sini. Fail ini hanya boleh dimuat turun sekali sahaja." msgid "The current wizard page." msgstr "Halaman wizard semasa." msgid "Default form confidential message" msgstr "Mesej sulit borang lalai" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Ini digunakan untuk butang halaman sebelumnya dalam wizard." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Ini digunakan untuk butang halaman seterusnya dalam wizard." msgid "Checkboxes other" msgstr "Kotak pilihan lain" msgid "Likert answers format" msgstr "Format jawapan Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Kekunci jawapan, nilai mentah yang disimpan dalam pangkalan data " "(kekunci)" msgid "Wizard end label" msgstr "Label hujung wizard" msgid "Default wizard end label" msgstr "Label hujung wizard lalai" msgid "Address line 3" msgstr "Baris alamat 3" msgid "Default elements" msgstr "Elemen lalai" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elemen telah diubah secara tidak dijangka. Sila cuba sekali lagi." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Terdapat ralat semasa mengesahkan elemen. Anda mungkin perlu mengedit " "sumber YAML untuk menyelesaikan isu tersebut." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Membiarkan kosong akan menggunakan maxlength lalai." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Membiarkan kosong akan menggunakan baris lalai." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Menentukan nilai minimum." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Menentukan nilai maksimum." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Placeholder akan dipaparkan dalam elemen tersebut sehingga pengguna " "mula memasukkan nilai." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Kandungan hendaklah dipaparkan (dibuka) kepada pengguna." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Elemen peribadi dipaparkan hanya kepada pengguna yang mempunyai akses " "kepada hasil." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Label yang dipaparkan untuk pilihan awal yang menandakan tiada pilihan " "dibuat dalam elemen select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Nilai bagi pilihan awal yang menandakan tiada sebarang pilihan dalam " "elemen pilihan (select), yang digunakan untuk menentukan sama ada " "pengguna telah menghantar nilai atau tidak." msgid "Other placeholder" msgstr "Penanda tempat lain" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Sifat dan panggilan balik ini tidak dibenarkan: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Kumpulan pilihan boleh dibuat dengan hanya menggunakan nama kumpulan " "diikuti dengan pilihan kumpulan yang diinden." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Pengesahan selesai bagi penghantaran maklum balas (@rate " "penghantaran/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Bahagian tarikh dan susunan" msgid "Date text parts" msgstr "Bahagian tarikh teks" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Penerangan tentang julat tahun yang dibenarkan, seperti '1900:2050', " "'-3:+3' atau '2000:+3', di mana nilai pertama menerangkan tahun paling " "awal dan nilai kedua tahun paling lewat dalam julat tersebut." msgid "Date increment" msgstr "Penambahan tarikh" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Kenaikan yang digunakan untuk minit dan saat" msgid "Email confirm" msgstr "Pengesahan emel" msgid "Radios other" msgstr "Radio lain" msgid "Composite element item format" msgstr "Format item elemen komposit" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada nama elemen untuk ditapis." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Elemen akar %title (@type) tidak boleh digunakan sebagai anak kepada " "elemen lain" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Had jumlah kiriman maksimum mesej" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Mesej had carian mengikut jumlah per per pengguna" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Mesej had jumlah penghantaran lalai" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Mesej had lalai per penghantaran pengguna" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask membantu pengguna dengan elemen " "tersebut dengan memastikan format yang telah ditetapkan." msgid "Email multiple" msgstr "E-mel berbilang" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Satu ungkapan biasa yang nilai elemen disemak " "terhadapnya." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Bilangan maksimum padanan yang akan dipaparkan." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Bilangan minimum aksara yang perlu ditaip oleh pengguna sebelum carian " "dijalankan." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Hadkan nilai yang dimasukkan kepada bilangan maksimum aksara atau " "perkataan." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Jika dicentang, semua keadaan buka/tutup bagi elemen Details akan disimpan menggunakan Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Sila semak format yang tersedia untuk elemen ini. Biarkan kosong untuk " "membenarkan semua format yang tersedia." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Jika ditanda, pautan ‘Format teks tentang’ akan disembunyikan." msgid "@title placeholder" msgstr "@title tempat letak" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Menentukan penempatan perihalan." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Halaman (mengalihkan ke halaman baharu dan memaparkan mesej " "pengesahan)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Pasangan nilai-kunci MESTILAH ditentukan sebagai “safe_key: 'Some " "readable options'”. Penggunaan hanya aksara alfanumerik dan garis " "bawah adalah disyorkan untuk kunci. Satu pilihan per baris." msgid "Options display" msgstr "Paparan pilihan" msgid "Other option label" msgstr "Label pilihan lain" msgid "Other maxlength" msgstr "Panjang maksimum lain" msgid "Email confirm settings" msgstr "Tetapan pengesahan e-mel" msgid "Email confirm description" msgstr "Penerangan pengesahan e-mel" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Tempat letak pengesahan emel" msgid "Show reset button" msgstr "Tunjukkan butang tetapkan semula" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Jika ditanda, butang set semula akan diletakkan sebelum elemen " "penilaian." msgid "Changing from %type" msgstr "Beralih daripada %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Menetapkan tarikh minimum." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Menentukan tarikh maksimum." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Elemen tarikh dan masa direka bentuk dengan nilai lalai yang munasabah " "supaya mana-mana atau kesemuanya boleh diabaikan." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Komponen tarikh dan masa kedua-duanya boleh dikonfigurasikan supaya " "boleh dipaparkan sebagai elemen datetime HTML5 atau tidak, mengikut " "keperluan." msgid "Date element" msgstr "Elemen tarikh" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Gunakan jenis elemen datetime HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Input tarikh masa HTML (setempat) - Gunakan jenis elemen " "datetime-local HTML5." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "Input tarikh HTML — Gunakan jenis elemen tarikh HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Input teks - Tiada elemen HTML5, gunakan medan teks biasa." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Tiada — jangan paparkan elemen tarikh" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Setahun dalam mana-mana posisi bermaksud tahun tertentu tersebut." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "Input masa HTML – Gunakan jenis elemen masa (time) HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Tiada — jangan paparkan elemen masa." msgid "Delete this variant" msgstr "Padam varian ini" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Harta benda **flex** menentukan panjang item, berbanding item " "fleksibel lain di dalam bekas yang sama." msgid "Element format" msgstr "Format elemen" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Label/nilai, iaitu nilai yang boleh dibaca oleh manusia (nilai)" msgid "Color swatch size" msgstr "Saiz sampel warna" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Bilangan minimum aksara untuk autolengkap" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Operator padanan autolengkap" msgid "Column header prefix" msgstr "Awalan tajuk lajur" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Pemisah kunci bagi awalan tajuk lajur" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Label awalan pemisah tajuk lajur" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Togol keadaan widget butiran." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "#states Form API mesti dimasukkan secara manual." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Ketahui lebih lanjut tentang Form API #states " "Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "daripada yang berikut dipenuhi:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "Logik bersyarat (Form API #states) menggunakan keadaan tersuai %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Logik bersyarat (Form API #states) menggunakan beberapa pencetus." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Logik bersyarat (Form API #states) menggunakan berbilang syarat " "bersarang." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Logik bersyarat (Form API #states) menggunakan operator %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Logik bersyarat (Form API #states) mempunyai berbilang operator." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name mesti berada pada atau selepas %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name mesti berada pada atau sebelum %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Pilih bahagian tarikh dan turutan yang patut digunakan dalam elemen " "tersebut." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Pilih bahagian tarikh yang patut dipaparkan sebagai medan teks dan " "bukannya sebagai pemilih juntai bawah." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Masa]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elemen rujukan entiti" msgid "File upload elements" msgstr "Elemen muat naik fail" msgid "Markup elements" msgstr "Elemen penanda (Markup)" msgid "Range settings" msgstr "Tetapan julat" msgid "Send on" msgstr "Hantar sekali" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Semak pilihan ini jika pengguna dibenarkan untuk memuat naik berbilang " "fail." msgid "Get involved" msgstr "Libatkan diri" msgid "Signature Pad" msgstr "Pad Tanda Tangan" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Mengawal cara video dipaparkan dalam bantuan sebaris dan dalam " "bahagian bantuan global." msgid "Tableselect sort" msgstr "Pilih jadual untuk mengisih" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "`'@title'` ialah elemen `'@type'`, yang telah dilumpuhkan dan tidak " "akan dirender." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Pilihan %title sedang ditetapkan oleh %module_names @module. Mengubah " "mana-mana pilihan di bawah akan menggantikan pilihan yang diisi secara " "dinamik tersebut." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Pilihan %title telah disesuaikan. Mengatur semula pilihan di bawah " "akan membolehkan %module_names @module mengisi pilihan ini secara " "dinamik." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Menerima sebarang tarikh dalam sebarang GNU " "Date Input Format. Rentetan seperti today, +2 months, dan Dec 9 " "2004 semuanya adalah sah." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title tidak dapat ditafsirkan dalam Format " "Masukan Tarikh GNU." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Gunakan pengesahan min/maks untuk mentakrifkan julat tarikh yang lebih " "spesifik." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Elemen tarikh masa HTML5 tidak merosot dengan baik dalam pelayar yang " "lebih lama dan akan dipaparkan sebagai medan teks biasa tanpa pemilih " "tarikh atau masa." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Format masa hanya terpakai untuk pelayar yang tidak mempunyai sokongan " "untuk elemen masa HTML5. Pelayar yang menyokong elemen masa HTML5 akan " "memaparkan masa menggunakan format pilihan pengguna." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Masukkan format masa menggunakan Format Input " "Masa." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Sistem fail peribadi tidak ditetapkan. Ini mesti diubah dalam settings.php. " "Untuk maklumat lanjut, lihat: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Menentukan selang nombor perundangan. Biarkan kosong untuk menyokong " "sebarang selang nombor." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Menerima sebarang masa dalam mana-mana GNU " "Date Input Format. Rentetan seperti now, +2 hours dan 4:30 PM " "semuanya adalah sah." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Jika ditanda, sambungan fail muat turun akan ditukar daripada .html " "kepada .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title ialah elemen %type, yang telah dilumpuhkan dan tidak akan " "dipaparkan. Pergi ke halaman tetapan pentadbir " "untuk membolehkan elemen ini." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "`%title` ialah elemen `%type`, yang telah dilumpuhkan dan tidak akan " "dipaparkan. Sila hubungi pentadbir tapak." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Pilih peranan dan pengguna yang sepatutnya boleh mengisi elemen ini " "semasa membuat serahan baharu." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Pilih peranan dan pengguna yang sepatutnya mempunyai keupayaan untuk " "mengemas kini elemen ini apabila mengemas kini penyerahan yang sedia " "ada." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Pilih peranan dan pengguna yang sepatutnya boleh melihat elemen ini " "apabila melihat satu penyerahan." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Baca dokumentasi API untuk elemen %label." msgid "A select menu field." msgstr "Medan menu pilihan." msgid "Processed text settings" msgstr "Tetapan pemprosesan teks" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Membenarkan N/A adalah ideal untuk situasi di mana anda mahu " "menjadikan elemen likert sebagai wajib, tetapi masih mahu memberi " "pilihan kepada pengguna untuk mengecualikan soalan tertentu." msgid "N/A answer text" msgstr "Teks jawapan: N/A" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Penilaian Pekerja" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Profil Pencari Kerja" msgid "Session Evaluation" msgstr "Penilaian Sesi" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Berikut ialah semua sifat elemen yang tersedia dengan sifat yang boleh " "diterjemah dalam tebal." msgid "Number settings" msgstr "Tetapan nombor" msgid "Other option settings" msgstr "Tetapan pilihan lain" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Jika dicentang, kotak semak pilih semua akan ditambahkan pada " "pengepala." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Menentukan masa minimum." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Menentukan masa maksimum." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Menetapkan sela minit." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Masukkan sela masa dalam saat." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Jika ditanda, e-mel yang dihantar akan dipaparkan pada skrin kepada " "semua pengguna." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Jika ditanda, penyerahan yang telah disiarkan akan dipaparkan di skrin " "kepada semua pengguna." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Negara yang sah" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Menyediakan CAPTCHA untuk menambah cabaran pada borang " "sewenang-wenangnya." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Teks atau kod yang diletakkan terus di hadapan input. Ini boleh " "digunakan untuk menambahkan awalan pada input dengan rentetan tetap. " "Contoh: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Teks atau kod yang diletakkan terus selepas input. Ini boleh digunakan " "untuk menambah unit pada sebuah input. Contoh: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Tidak dapat memaparkan elemen, sila lihat mesej di bawah dan log " "ralat." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Amaran penetapan semula belum disimpan diaktifkan untuk semua borang." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Jika ditandakan, pengguna akan dipaparkan mesej amaran apabila mereka " "meninggalkan borang yang mempunyai perubahan yang belum disimpan." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Pautan kembangkan/runtuhkan semua (butiran) akan ditambahkan secara " "automatik pada semua borang." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Kaedah HTTP yang mana borang akan dihantar." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Kustom)" msgid "GET (Custom)" msgstr "DAPATKAN (S\\u201cUBAHSUAI\\u201d)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror digunakan untuk menyediakan penyunting teks bagi tetapan " "dan mesej konfigurasi YAML, HTML, CSS dan JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Topeng input digunakan untuk memastikan format yang telah ditetapkan " "dan format tersuai bagi medan teks." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Plugin penilaian untuk jQuery. Pantas, peningkatan progresif, sokongan " "sentuhan, boleh disesuaikan (hanya tukar imej, atau ubah sedikit CSS), " "JavaScript yang tidak mengganggu (menggunakan atribut HTML5 data-*), " "sokongan RTL. Plugin Rating menyokong bilangan bintang sebanyak yang " "anda mahu, serta sebarang saiz langkah." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 memberi anda kotak pilihan (select) yang boleh disesuaikan " "dengan sokongan untuk carian dan penandaan (tagging)." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad ialah sebuah pustaka JavaScript untuk melukis " "tandatangan yang lancar. Ia berasaskan HTML5 canvas dan menggunakan " "interpolasi lengkung Bézier lebar berubah-ubah. Ia berfungsi dalam " "semua pelayar moden untuk desktop dan peranti mudah alih serta tidak " "bergantung pada mana-mana pustaka luaran." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad digunakan untuk menyediakan elemen tandatangan." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Pemalam timepicker JavaScript yang ringan dan boleh disesuaikan untuk " "jQuery, diilhamkan oleh Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker digunakan untuk menyediakan polyfill bagi elemen masa HTML " "5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Pengecaman bilangan perkataan atau aksara, dengan pengesahan di sisi " "pelayan, tersedia untuk medan teks dan kawasan teks." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Untuk berbilang pilihan, gunakan koma untuk memisahkan berbilang nilai " "lalai." msgid "Other field prefix" msgstr "Awalan medan lain" msgid "Other field suffix" msgstr "Sufiks medan lain" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Pilih di mana fail terakhir perlu disimpan. Penyimpanan fail " "persendirian mempunyai lebih banyak beban berbanding fail awam, tetapi " "membolehkan capaian terhad kepada fail dalam elemen ini." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Alias URL halaman pengesahan" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Label lalai untuk pengesahan undur" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Kelas CSS untuk pautan balik pengesahan" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Atribut permulaan wizard" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Label butang halaman seterusnya Wizard" msgid "Confirmation back link" msgstr "Pautan kembali pengesahan" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam menu lungsur “Button CSS " "classes”. Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap baris. Gaya ini " "seharusnya tersedia dalam fail CSS tema anda." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam menu lungsur “Kelas CSS " "Pengesahan”. Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap baris. Gaya " "ini mestilah tersedia dalam fail CSS tema anda." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam lungsur turun “Confirmation " "back link CSS classes”. Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap " "baris. Gaya ini seharusnya tersedia dalam fail CSS tema anda." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Tetapan pihak ketiga ujian borang web" msgid "Webform confidential message" msgstr "Mesej sulit Borang Web" msgid "Webform handlers" msgstr "Pengendali Borang Web" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Tetapan storan medan borang web" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Tetapan format paparan autolengkap Borang Web" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Paparkan borang web yang dirujuk dengan data penghantaran lalai." msgid "webforms" msgstr "borang web" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Perintah ini akan mengeksport penghantaran borang web ke dalam satu " "fail." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) tidak merujuk kepada borang " "web." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) tidak mempunyai borang web " "'@webform_id' yang dikaitkan dengannya." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Jika anda menghadapi sebarang isu dengan webform, anda juga boleh " "melampirkan konfigurasi di bawah (tanpa sebarang maklumat peribadi) " "pada tiket baharu dalam issue queue modul " "Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Bendera yang menunjukkan status penghantaran borang web." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Nota pentadbiran mengenai penyerahan borang web." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Nombor siri bagi entiti kiriman borang web." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Berikut ialah konfigurasi borang web anda:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Menyediakan contoh bagi semua elemen dan fungsi webform yang boleh " "digunakan untuk tujuan mendemonstrasi dan menguji kefungsian lanjutan " "atau dijadikan sebagai kod petikan dan tampal (cut-n-paste) untuk " "mencipta webform baharu." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Lihat penghantaran borang web untuk sebarang nod" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Lihat penyerahan borang web untuk nod sendiri" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Sunting pengiriman borang web untuk mana-mana nod" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Sunting penghantaran borang web untuk nod sendiri" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Padamkan kiriman borang web untuk mana-mana nod" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Padamkan penghantaran borang web untuk nod sendiri" msgid "Webform Templates" msgstr "Templat Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Elemen webform %title telah dipadamkan." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Elemen borang web %type telah ditetapkan semula." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Elemen webform %type telah dikemas kini." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Ini digunakan sebagai label deskriptif apabila memaparkan elemen " "borang web ini." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Nilai lalai bagi elemen borang web (webform)." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Jika ditetapkan, mesej ini akan digunakan apabila elemen borang web " "yang diperlukan kosong, bukannya mesej lalai “Medan x diperlukan.”" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Padam semua penyerahan untuk borang web ini." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Dayakan modul Antara Muka Webform dan hapuskan " "elemen ini dengan selamat." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Elemen %key tidak boleh dibuang kerana webform %title mempunyai results." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Elemen webform %title (@type) tidak boleh mempunyai sebarang elemen " "anak." msgid "Webform %label created." msgstr "Borang web %label telah dibuat." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Elemen %label bagi Webform telah disimpan." msgid "Webform @label created." msgstr "Borang web @label telah diwujudkan." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Pada masa ini tiada pengendali (handler) disediakan untuk borang web " "ini." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Pengendali webform %label telah disimpan." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Pengendali borang web untuk @label telah disimpan." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Jika ditanda, borang web ini akan tersedia sebagai templat kepada " "semua pengguna yang boleh mencipta borang web baharu." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Jika ditandakan, semua amaran dan mesej log tentang “Borang web ini " "pada masa ini tidak menyimpan sebarang data yang dihantar.” akan " "disenyapkan." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Secara pilihan, nyatakan URL alternatif yang mana halaman pengesahan " "webform boleh diakses." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Mesej untuk dipaparkan jika borang web mengalami ralat." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna akan dipaparkan mesej amaran apabila mereka " "meninggalkan webform yang mempunyai perubahan yang belum disimpan." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Jika ditandakan, pautan untuk mengembangkan/menyusutkan semua " "(details) akan ditambahkan pada borang web ini apabila terdapat dua " "atau lebih elemen „details“ tersedia pada borang web tersebut." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Nilai bagi nombor penyerahan seterusnya. Biasanya bermula dengan 1 " "apabila anda mula dan akan meningkat dengan setiap penyerahan webform." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Nama pengguna bagi pengarang/pemilik borang web." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Sila pastikan URL tindakan atau laluan (path) borang web ini " "ditetapkan untuk mengendalikan penghantaran borang web tersebut." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL atau laluan ke mana borang web akan dihantar." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Borang web ini buat masa ini tidak menyimpan sebarang data yang " "dihantar. Sila dayakan penyimpanan " "keputusan atau tambahkan pengendali " "penghantaran pada borang web tersebut." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Borang web di bawah telah diisi awal dengan data ujian tersuai/acak. " "Apabila dihantar, maklumat ini masih akan disimpan " "dan/atau dihantar kepada penerima yang ditetapkan." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Penyerahan kepada %webform untuk %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Tiada tetapan pihak ketiga tersedia. Sila pasang modul menyumbang yang " "berintegrasi dengan modul Webform." msgid "Webform info" msgstr "Maklumat Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Tiada fail eksport tersedia untuk dimuat turun. Fail tersebut mungkin " "telah pun dimuat turun oleh pelayar anda. Lawati muat turun eksport webform untuk membuat eksport " "baharu." msgid "Testing %title webform" msgstr "Menguji borang web %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID bagi entiti serahan borang web." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI yang dihantar oleh pengguna untuk borang web." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Masa borang web dihantar dan pertama kali disimpan sebagai draf atau " "dihantar." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Masa yang mana penyerahan borang web telah dihantar sebagai lengkap " "(bukan draf)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "Waktu borang web penghantaran terakhir disimpan (lengkap atau draf)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Lumpuhkan pengesahan sebelah klien untuk semua borang web" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Jika dicentang, atribut novalidate yang " "melumpuhkan pengesahan sisi klien akan ditambahkan pada semua borang " "web." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "Menentukan penempatan lalai penerangan bagi semua elemen borang web." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Destinasi muat naik fail awam adalah berbahaya untuk borang web " "(webforms) yang tersedia kepada pengguna tanpa nama dan/atau pengguna " "yang tidak dipercayai." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Penyerahan borang web telah dibersihkan." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Penyerahan borang web telah dipadamkan." msgid "Webform selection" msgstr "Pemilihan borang web" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Bendera untuk mengawal sama ada borang web ini harus dibuka atau " "ditutup untuk serahan baharu." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Satu borang web yang mengandungi nilai serahan lalai." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Pengehos mel PHP Webform" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Nilai +/- menerangkan nilai dinamik yang berada sekian banyak tahun " "lebih awal atau lebih lewat daripada tahun semasa pada masa borang web " "dipaparkan." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Mengacak susunan pilihan apabila dipaparkan dalam borang web." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Jika ditanda, semua nilai penyerahan sedia ada akan dipaparkan kepada " "pengguna webform." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Nilai lalai bagi elemen webform komposit sebagai YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Mengacak susunan soalan apabila ia dipaparkan dalam borang web." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Templat borang web hubungan (hubungi kami) yang ringkas." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Templat borang web penilaian pekerja." msgid "An issue webform template." msgstr "Templat webform untuk isu." msgid "A job application webform template." msgstr "Templat borang permohonan kerja web." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Templat borang web profil pencari kerja." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Templat webform untuk melanggan senarai mel pengguna mel." msgid "A user profile webform template." msgstr "Templat borang web profil pengguna." msgid "Submission serial number" msgstr "Nombor siri penyerahan" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Dipadamkan @form: Penyerahan #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Sila ambil perhatian: Atribut elemen tersuai di bawah juga akan " "digunakan pada pembungkus fieldset untuk @name. (Isu " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Contoh elemen dengan input " "mask." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Contoh: Elemen: Logik Bersyarat" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Contoh elemen yang menggunakan logik bersyarat." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Node tempat borang web dihantar." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Memasang modul Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Berikut ialah elemen yang tersedia tetapi tiada pemalam integrasi " "Webform Element." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Contoh susun atur borang web berbilang lajur menggunakan Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Contoh borang web berbilang langkah “wizard”." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[Nama pertama: webform_submission:values:first_name] [Nama terakhir: " "webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Pilih jenis elemen yang tersedia" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Aset Global (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Jumlah penghantaran untuk diproses" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Borang pukal bagi penghantaran Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Menyediakan jenis kandungan Webform yang membolehkan borang web " "diintegrasikan ke dalam sesebuah laman web sebagai nod." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Menyediakan antaramuka pengguna untuk membina dan menyelenggara borang " "web." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Elemen tersebut mungkin masih kosong kecuali ia diperlukan." msgid "Items format" msgstr "Format item" msgid "Draft and completed" msgstr "Draf dan diselesaikan" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Tambahkan elemen borang yang membolehkan anda menjalankan operasi pada " "berbilang webform." msgid "Space ()" msgstr "Ruang ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Tambah elemen borang yang membolehkan anda menjalankan operasi pada " "berbilang penghantaran." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Masukkan CSS tersuai untuk dilampirkan pada semua borang web." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Menyediakan elemen yang membungkus elemen anak di dalam sebuah bekas." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk elemen input HTML jenis «hidden»." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk paparan sahaja dengan tajuk dan " "perihalan pilihan." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memasukkan nombor telefon." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Menyediakan elemen borang format teks." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk penyimpanan maklumat dalaman." msgid "Composite element options" msgstr "Pilihan elemen komposit" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk mengumpul maklumat hubungan (nama, " "alamat, telefon, e-mel)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Menyediakan bekas kotak fleksibel (flex) untuk mengatur elemen dalam " "beberapa lajur." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memuat naik dan menyimpan fail imej." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Pilihan jawapan dan soalan Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Elemen “Fail” tidak tersedia kerana tiada pemapar aliran (stream " "wrappers) yang tersedia." msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk pemilihan masa." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memuat naik dan menyimpan fail video." msgid "Disable system tray" msgstr "Lumpuhkan dulang sistem" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Paparkan elemen dalam lajur jadual" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Jika ditanda, atribut autocomplete akan " "ditetapkan kepada off, yang melumpuhkan autolengkap untuk semua elemen " "borang." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Lumpuhkan dulang sistem luar kanvas (off-canvas)" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Semak pilihan ini jika pengguna dibenarkan untuk memasukkan berbilang " "rujukan entiti menggunakan tag." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memaparkan pautan." msgid "Wrapper type" msgstr "Jenis pembungkus" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demo Webform: Sistem Permohonan/Penilaian" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Jika ditetapkan, mesej ini akan digunakan apabila bilangan nilai yang " "dibenarkan bagi sesuatu elemen melebihi had, bukannya mesej lalai " "“@message”." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Jika tarikh/masa penutupan dibiarkan kosong, borang web ini tidak akan " "ditutup." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Tajuk halaman yang akan dipaparkan selepas penghantaran berjaya." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Pemalam jQuery untuk memasukkan dan mengesahkan nombor telefon " "antarabangsa. Ia menambahkan menu pilihan bendera pada mana-mana " "input, mengesan negara pengguna, memaparkan tempat letak yang sesuai " "serta menyediakan kaedah pemformatan/pengesahan." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Pilih „Webform dari URL” untuk memaparkan blok ini apabila laluan " "permintaan semasa mengandungi webform yang dipilih." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Pilih **'Webform submission from URL'** untuk memaparkan blok ini, " "apabila laluan permintaan semasa mengandungi webform submission yang " "telah dicipta daripada webform yang dipilih." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Pilih «Node daripada URL» untuk memaparkan blok ini apabila laluan " "permintaan semasa mengandungi nod yang merujuk borang web yang dipilih " "menggunakan medan borang web atau nod khusus." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Menyediakan elemen untuk memaparkan markup HTML lanjutan dan teks yang " "telah diproses." msgid "Tree delimiter" msgstr "Pemisah pepohon" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk memilih satu atau berbilang istilah " "yang dipaparkan sebagai pepohon hierarki atau sebagai breadcrumb " "menggunakan menu pilihan." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Penilaian Aplikasi" msgid "Limit term depth" msgstr "Hadkan kedalaman istilah" msgid "Default submission logging" msgstr "Log penyerahan lalai" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Notifikasi untuk pemberitahuan permohonan terdahulu" msgid "Email to address options" msgstr "E-mel untuk pilihan alamat" msgid "Email from address options" msgstr "Pilihan alamat e-mel daripada" msgid "Return path email" msgstr "Emel laluan balik" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Untuk menyahpasang nod Webform, padamkan semua kandungan yang " "mempunyai jenis kandungan Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Terdapat data untuk elemen ini dalam pangkalan data. Tetapan ini tidak " "lagi boleh diubah." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Jika tarikh/masa dibuka dibiarkan kosong, borang ini akan dibuka " "serta-merta." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Mesej untuk dipaparkan bagi memberitahu pengguna bahawa borang web " "akan dibuka untuk penghantaran. Mesej pembukaan ini hanya dipaparkan " "apabila sesuatu borang web dijadualkan untuk dibuka." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Mesej untuk dipaparkan bagi memaklumkan pengguna bahawa borang web " "telah ditutup. Mesej penutupan akan dipaparkan apabila status borang " "web ditetapkan kepada ditutup atau apabila had penghantaran telah " "dicapai." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Jika ditandakan, butang hantar akan dilumpuhkan serta-merta selepas ia " "diklik." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Benarkan pengguna anda menyimpan borang web dan menyelesaikannya " "kemudian." msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Pengguna yang disahkan dan tanpa nama" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Sila pastikan anda mengaktifkan pembersihan " "automatik untuk draf penyerahan, untuk memastikan pangkalan data " "anda tidak dipenuhi dengan penyerahan tanpa nama yang ditinggalkan " "dalam status draf." msgid "Submission behaviors" msgstr "Gelagat penyerahan" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Jika ditanda, draf dan penyerahan yang dibuat oleh pengguna tanpa nama " "akan ditugaskan semula ke akaun pengguna mereka apabila mereka log " "masuk." msgid "Log submission events" msgstr "Logkan peristiwa penghantaran" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "International Telephone Input digunakan oleh elemen Telefon." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Satu plugin jQuery yang ringkas untuk mengubah elemen pilihan kepada " "antara muka grafik yang lebih mesra pengguna." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Nama pengguna bagi pengguna yang menghantar borang web tersebut." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Jika dicentang, semua acara penghantaran akan direkodkan dalam log " "penghantaran khusus yang tersedia untuk semua borang web dan " "penghantaran." msgid "Default reply-to email" msgstr "E-mel balasan lalai kepada penerima" msgid "Default return path (email)" msgstr "Laluan pulangan lalai (e-mel)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Tetapkan entiti sumber penyerahan: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Gunakan %entity_type entiti medan ini sebagai entiti sumber bagi " "penyerahan borang web." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Jika tidak ditanda, entiti halaman semasa akan digunakan sebagai " "entiti sumber bagi penghantaran webform. Sebagai contoh, jika webform " "ini dipaparkan pada halaman sebuah nod, nod semasa akan digunakan " "sebagai entiti sumber bagi penghantaran webform tersebut." msgid "Open value" msgstr "Buka nilai" msgid "Close value" msgstr "Nilai tutup" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Data penghantaran lalai (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Tarikh tutup @title tidak boleh lebih awal daripada tarikh mula" msgid "Initial country" msgstr "Negara asal" msgid "Image select" msgstr "Pilih imej" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk memilih imej." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "“[@subject] dihantar kepada ‘@to_mail’ daripada ‘@from_name’ " "[@from_mail]”." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Lain-lain (Digunakan apabila nilai «lain-lain» dimasukkan)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Kosong (Digunakan apabila tiada pilihan dipilih)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Demo Webform: Sistem Pendaftaran Acara" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Perintah e-mel berjadual Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Membolehkan e-mel borang web dijadualkan." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Pengendali @id bukanlah pengendali e-mel berjadual." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Pengendali E-mel Terjadual Webform" msgid "scheduled" msgstr "dijadualkan" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Emel berjadual @action untuk pengendali @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "dijadualkan untuk dihantar." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Status e-mel berjadual (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Sangat disyorkan agar pencatatan penyerahan " "diaktifkan untuk menjejak e-mel yang dijadualkan." msgid "Send email on" msgstr "Hantar e-mel pada" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Semak e-mel jadual selepas penyerahan telah diproses." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Beberapa pengendali boleh digunakan untuk menjadualkan beberapa e-mel." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "Menghapus handler ini akan membatalkan semua e-mel yang dijadualkan." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Emel berjadual dihantar secara automatik bermula pada tengah malam " "menggunakan cron, yang dijalankan pada selang " "masa yang telah ditetapkan." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-mel tidak dihantar untuk %handler handler kerana " "e-mel To, CC atau BCC tidak diberikan." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-mel tidak dijadualkan untuk %handler handler " "kerana %send bukan tarikh/token yang sah." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-mel @action oleh pengendali %handler untuk " "dihantar pada %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: E-mel tidak berjadual untuk %handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Batalkan penjadualan:" msgid "Show all webforms" msgstr "Tunjukkan semua borang web" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Pilih cara nilai berbilang dipaparkan." msgid "Contact Documentation" msgstr "Hubungi Dokumentasi" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Resipi Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Projek berkaitan tandatangan" msgid "Form builder comparison" msgstr "Perbandingan pembina borang" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform jauh lebih berat; ia mempunyai banyak fungsi yang diaktifkan " "dalam satu modul sahaja, dan itu termasuk penyediaan semua elemen " "medan yang biasa (kerana ia tidak sekadar menggunakan Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Sila buat ulasan dan kongsi maklum balas pada Google " "Sheet ini." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Pustaka @title ialah pustaka yang dihoskan secara luaran dan " "dimuatkan melalui Rangkaian Penyampaian Kandungan (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Sebuah plugin jQuery yang menjadikan kotak pilihan yang panjang dan " "sukar digunakan lebih mesra pengguna." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Kosongkan untuk menggunakan %email sebagai e-mel ‘@title’." msgid "File upload limit" msgstr "Had muat naik fail" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Pemproses penghantaran yang dikecualikan" msgid "Purging settings" msgstr "Tetapan pembersihan (purging)" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Jika dicentang, entiti sumber boleh diisi menggunakan parameter " "rentetan pertanyaan (query string). Contohnya, menambah " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 pada URL borang web " "(webform) akan menetapkan nilai “Submitted to” pada sesuatu " "penghantaran (submission) kepada “node:1”." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Tetapan pihak ketiga membolehkan modul pihak ketiga dan tersuai " "mentakrifkan tetapan penyesuaian khusus webform." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Diperlukan oleh elemen @type." msgstr[1] "Diperlukan oleh elemen @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplikat pilihan '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: elemen ini tidak boleh memuatkan lebih daripada nilai @count." msgstr[1] "%name: elemen ini tidak boleh memuatkan lebih daripada @count nilai." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Tetapan pihak ketiga membolehkan modul menyumbang (contrib) dan " "suai‑ubah (custom) mentakrifkan tetapan global yang digunakan pada " "semua borang web (webforms) dan penghantaran (submissions)." msgid "File upload settings" msgstr "Tetapan muat naik fail" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Nyahpilih perpustakaan luaran pilihan di bawah yang anda tidak mahu " "digunakan oleh mana-mana borang web (webforms)." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Alamat penghantar lalai untuk keputusan webform yang dihantar melalui " "e-mel; selalunya ialah alamat e-mel penyelenggara bagi borang anda." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Pilih pengendali serahan yang tersedia" msgid "Wizard previous" msgstr "Wizard sebelumnya" msgid "wizard previous" msgstr "sebelumnya wizard" msgid "Wizard next" msgstr "Wizard seterusnya" msgid "wizard next" msgstr "wizard seterusnya" msgid "Computed settings" msgstr "Tetapan terhitung" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Nilai elemen terhitung ini hanya akan tersedia sebagai token atau " "nilai yang dieksport." msgid "Computed value/markup" msgstr "Nilai/markup yang dikira" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Nilai tersebut akan disimpan dalam pangkalan data. Oleh itu, ia hanya " "akan dikira semula apabila penyerahan dikemas kini. Pilihan ini " "diperlukan apabila mengakses elemen yang dikira melalui Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Menyediakan item untuk memaparkan nilai serahan webform yang dikira " "menggunakan token." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Menyediakan item untuk memaparkan nilai serahan borang web yang dikira " "menggunakan Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Cegah penghantaran borang web (webform) daripada SPAM dihantar tanpa " "JavaScript didayakan menggunakan kaedah antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Label pilihan kosong lalai diperlukan" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Pilihan kosong lalai label pilihan (opsyen)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Sumber entiti pratetap borang diperlukan" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Jenis entiti sumber pra-isi borang" msgid "Submission user columns" msgstr "Kolum pengguna penghantaran" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Sentiasa sertakan elemen akses peribadi dan terhad." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Lajur berikut dipaparkan kepada pengguna yang boleh melihat penyerahan " "terdahulu dan/atau draf yang masih belum selesai." msgid "Select settings" msgstr "Pilih tetapan" msgid "Default empty option optional" msgstr "Pilihan kosong lalai pilihan (optional)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Alamat penerima lalai untuk keputusan borang web yang dihantar melalui " "e-mel." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform dan entiti sumber akan dikesan secara automatik berdasarkan " "permintaan halaman semasa. Anda boleh menggunakan tetapan di bawah " "untuk menetapkan secara tetap webform dan entiti sumber bagi blok had " "penghantaran." msgid "An %label id is required." msgstr "ID %label diperlukan." msgid "A valid %label is required." msgstr "Diperlukan %label yang sah." msgid "Date year range reverse" msgstr "Julat tahun (terbalik)" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Jika dicentang, julat tahun akan disenaraikan daripada maksimum ke " "minimum." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Input pemilih masa - Guna pemilih masa jQuery dengan format masa " "tersuai" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Jika kaunter aksara diaktifkan, nilai maxlength akan ditetapkan secara " "automatik kepada had maksimum." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name tidak boleh lebih panjang daripada %max @type, tetapi kini " "panjangnya ialah %length @type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Jika ditanda, kawalan akses bagi elemen yang disertakan akan " "diabaikan." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Borang web ini mengandungi elemen capaian peribadi dan/atau terhad, " "yang hanya akan dimasukkan jika pengguna yang menghantar borang " "mempunyai akses kepada elemen tersebut." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Token respons bagi pengendali borang web." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Mesej/penanda tempat elemen kosong" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Tata letak markup HTML yang kemas" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Menyediakan contoh elemen borang web." msgid "Webform Element Example" msgstr "Contoh Elemen Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Menyediakan contoh yang menunjukkan cara untuk mencipta elemen " "Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Menyediakan contoh penghantaran borang web yang dihantar ke pelayan " "jauh." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Tiada nod dengan rujukan entiti webform. Sila buat medan Webform untuk " "jenis kandungan." msgid "There are no webform node references." msgstr "Tiada rujukan nod borang web." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Menyediakan templat permulaan yang boleh digunakan untuk membangunkan " "borang web baharu." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Markup HTML lanjutan yang dirender menggunakan format teks." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Memerlukan pemahaman tentang cara membina jadual " "menggunakan render array." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Nilai selamat (boleh diubah melalui kod bahagian pelayan dan token)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Membolehkan nilai dikira menggunakan [token]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Penanda HTML asas." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Jika ditanda, mesej promosi boleh tutup yang dipaparkan apabila modul " "Webform dikemas kini akan dilumpuhkan." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Nota: Promosi hanya kelihatan kepada pengguna yang boleh " "menguruskan modul." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Jika ditandakan, tag <p>, yang boleh menambah margin atas dan " "bawah, akan dibuang daripada semua penanda HTML satu baris." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Tajuk pentadbir akan sentiasa dipaparkan apabila mengurus elemen dan " "melihat serta memuat turun penyerahan." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Jika tajuk sesuatu elemen disembunyikan, tajuk admin elemen tersebut " "akan dipaparkan apabila melihat sesuatu penghantaran." msgid "Details (opened)" msgstr "Butiran (dibuka)" msgid "Details (closed)" msgstr "Butiran (ditutup)" msgid "This is a @label value." msgstr "Ini ialah nilai @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Elemen Dikira" msgid "These are the terms of service." msgstr "Ini ialah terma perkhidmatan." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Untuk membuat pautan pada terma anda, bungkus perkataan yang anda mahu " "dijadikan pautan dalam kurungan kerinting." msgid "Terms of service settings" msgstr "Tetapan syarat perkhidmatan" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Menyediakan elemen perkhidmatan terma (terma perkhidmatan)." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "Gagal menghantar @form webform remote @type post (@state) ke @url. " "@message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID instance pengendali" msgid "Webform example composite" msgstr "Contoh komposit borang web" msgid "Schedule email" msgstr "Jadualkan e-mel" msgid "Trigger/Value" msgstr "Pencetus/Nilai" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Tetapan Webform @label telah disimpan." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Borang sedang dihantar menggunakan kaedah tersuai. Halaman pengesahan " "mesti dikendalikan oleh tindakan borang tersuai." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Penyimpanan penghantaran dinonaktifkan, tetapan penghantaran, had " "penghantaran, pemadaman dan penjimatan draf juga dinonaktifkan. " "Penghantaran mesti dihantar melalui e-mel atau dikendalikan " "menggunakan pengendali webform tersuai." msgid "Required message" msgstr "Mesej diperlukan" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Menentukan sela nombor yang sah. Biarkan kosong untuk menyokong " "sebarang sela nombor. Disokong untuk nombor perpuluhan." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Anda boleh menetapkan sifat sub-elemen menggunakan garis bawah dua " "(double underscore) antara kekunci sub-elemen dan sifat sub-elemen " "(subelement__property). Contohnya, anda boleh menambah atribut tersuai " "atau state (logik bersyarat) pada sub-elemen tajuk menggunakan " "‘title__attributes’ dan ‘title__states’." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elemen yang mengumpulkan berbilang nilai pilihan termasuk pilihan " "berbilang (multi-select), kotak semak dan togol." msgid "Limit settings" msgstr "Tetapkan had" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Deskripsi, yang hanya digunakan untuk radio dan kotak semak, boleh " "dipisahkan menggunakan `' -- '`." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Dipasang)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Lumpuhkan amaran CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@jumlah perpustakaan (@dipasang dipasang; @dikecualikan dikecualikan; " "@tidak ditemui CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Persatuan Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Keperluan di bawah diperiksa oleh laporan " "status." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Jika tidak ditanda, semua amaran tentang perlindungan SPAM Webform " "akan dilumpuhkan." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "Semak bahawa semua nilai yang dimasukkan untuk elemen ini adalah unik." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Semak bahawa nilai yang dimasukkan untuk elemen ini adalah unik bagi " "entiti sumber semasa." msgid "Time step" msgstr "Langkah masa" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Nama Anda'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'E-mel Anda'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subjek\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Mesej\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Butang hantar'\n" " " "'#submit__label': 'Hantar mesej'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Templat maklum balas asas." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "type:\n" " '#title': 'Jenis Maklum Balas'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Komen\n" " 'Report a Bug': 'Laporkan Pepijat'\n" " " "Questions: Soalan\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#title': 'Maklum Balas Anda'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Nama Anda'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Emel Anda'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Butang Hantar'\n" " '#submit__label': 'Hantar maklum " "balas'\n" "```" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Nama Pertama'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Nama Akhir'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'E-mel'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Butang hantar'\n" " '#submit__label': " "Langgan" msgid "Contact URL" msgstr "URL Hubungi" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Borang web: Log serahan" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Label pengesahan wizard lalai" msgid "Default more title" msgstr "Tajuk “lebih” lalai" msgid "Default section title tag" msgstr "Tajuk bahagian lalai" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Label pengesahan wizard" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Jejak perkembangan wizard dalam URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Jadualkan e-mel untuk semua penyerahan sedia ada" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webform: Templat" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Penghantaran e-mel & pengendalian serahan" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Mengumpul penghantaran borang web" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Memahami serahan borang web" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Melampirkan borang web pada nod" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Memaparkan borang web sebagai blok" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Halaman Templat menyenaraikan templat yang boleh " "digunakan semula dan boleh diduplikasi serta disesuaikan untuk " "mencipta borang web baharu." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Borang membolehkan pentadbir " "mengurus tetapan borang, tingkah laku, label, mesej dan kelas CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfigurasi: Elemen" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Elemen membolehkan pentadbir " "mengaktifkan/menyahaktifkan jenis elemen serta mengurus tetapan khusus " "elemen, sifat, tingkah laku dan pemformatan." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfigurasi: Pilihan" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Pilihan menyenaraikan " "pilihan/nilai pratetap yang boleh diguna semula dan tersedia untuk " "menu lungsur, butang radio, kotak semak serta elemen Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfigurasi: Hantaran" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Halaman Konfigurasi penyerahan membolehkan pentadbir " "mengurus tetapan penyerahan, tingkah laku dan mesej." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfigurasi: Pengendali (Handlers)" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Pengendali membolehkan pentadbir " "mengaktifkan/menyahaktifkan pengendali serta mengkonfigurasi tetapan " "emel lalai dan mesej." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handler digunakan untuk menghalakan data yang " "dihantar kepada aplikasi luaran dan menghantar pemberitahuan serta " "pengesahan." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfigurasi: Pengeksport" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Halaman Konfigurasi pengeksport membolehkan pentadbir " "mendayakan/menyahdayakan pengeksport serta mengkonfigurasi tetapan " "eksport lalai." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Pengeksport digunakan untuk mengeksport keputusan ke " "dalam format yang boleh dimuat turun dan digunakan oleh MS Excel, " "Google Sheets serta aplikasi hamparan lain." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfigurasi: Perpustakaan" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Perpustakaan (Libraries) " "membolehkan pentadbir mendayakan/menyahdayakan perpustakaan serta " "mentakrifkan CSS/JavaScript tersuai global yang digunakan oleh semua " "borang web." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfigurasi: Pustaka: Bantuan" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfigurasi: Lanjutan" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Lanjutan membolehkan pentadbir " "untuk mengaktifkan/menyahaktifkan tingkah laku antara muka, mengurus " "keperluan serta mentakrifkan data yang digunakan untuk ujian borang " "web." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfigurasi: Terjemahkan" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Terjemahan membolehkan mesej dan " "label borang web (webform) diterjemahkan ke dalam pelbagai bahasa." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Halaman gambaran keseluruhan plugin Elemen " "menyenaraikan semua plugin elemen webform yang tersedia." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Pemalam Elemen Webform digunakan untuk meningkatkan " "elemen render/borang yang sedia ada. Pemalam elemen webform " "menyediakan ciri lalai, normalisasi data, pengesahan tersuai, borang " "konfigurasi elemen dan format paparan yang boleh disesuaikan." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Pemalam: E-mel/Pemapar" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Halaman gambaran keseluruhan plugin Handler " "menyenaraikan semua plugin pengendali webform yang tersedia." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Pemalam: Pengeksport" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Halaman gambaran keseluruhan plugin Pengeksport " "menyenaraikan semua plugin pengeksport hasil yang tersedia." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Halaman (View) Source membolehkan pembangun mengedit " "tatasusunan paparan (render array) bagi borang web menggunakan penanda " "YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Pembangun boleh menggunakan halaman (Lihat) Sumber " "untuk mengubah label borang web dengan cepat, menyalin dan menampal " "berbilang elemen, menyusun semula elemen, serta menambah sifat dan " "markup tersuai pada elemen." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Borang Test membolehkan borang web diuji menggunakan " "set data ujian yang boleh disesuaikan." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Borang API membolehkan pembangun menguji API sesebuah " "borang web." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Halaman Terjemah membolehkan konfigurasi dan elemen " "borang web diterjemahkan ke dalam berbilang bahasa." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Halaman Elemen membolehkan pengguna menambah, " "mengemas kini, menduplikasi dan memadam elemen serta halaman wizard." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Halaman Emel/Pengendali membolehkan tindakan dan " "tingkah laku tambahan diproses apabila borang web atau penghantaran " "dicipta, dikemas kini atau dipadamkan." msgid "Settings: General" msgstr "Tetapan: Umum" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Halaman tetapan Umum membolehkan maklumat " "pentadbiran, laluan, kelakuan dan tetapan pihak ketiga bagi sesuatu " "borang web disesuaikan." msgid "Settings: Form" msgstr "Tetapan: Borang" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Tetapan: Penyerahan" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Halaman tetapan Penyerahan membolehkan label, tingkah " "laku, had dan tetapan draf sesuatu penyerahan disesuaikan." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Tetapan: Pengesahan" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Halaman tetapan Pengesahan membolehkan jenis " "pengesahan penyerahan, mesej dan URL disesuaikan." msgid "Settings: Assets" msgstr "Tetapan: Aset" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Halaman tetapan CSS/JS membolehkan pembina tapak " "melampirkan CSS dan JavaScript tersuai pada borang web." msgid "Settings: Access" msgstr "Tetapan: Akses" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Halaman Penghantaran menyenaraikan semua penghantaran " "masuk untuk semua borang web." msgid "Submissions: Log" msgstr "Penyertaan: Log" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Halaman Log penyerahan menjejak semua peristiwa " "penyerahan untuk semua borang web yang mempunyai log penyerahan " "didayakan. Log penyerahan boleh diaktifkan secara global atau mengikut " "tetapan bagi setiap borang web." msgid "Results: Submissions" msgstr "Hasil: Penyerahan" msgid "Results: Log" msgstr "Hasil: Log" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Log Hasil menyenaraikan semua acara penghantaran " "borang web untuk webform semasa." msgid "Results: Download" msgstr "Hasil: Muat Turun" msgid "Submission: View" msgstr "Penyerahan: Papar" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Halaman Data (YAML) memaparkan data mentah sesuatu " "penghantaran dalam format YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Penyerahan: Log" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Halaman Log memaparkan semua peristiwa dan transaksi " "bagi satu penyerahan." msgid "Submission: Edit" msgstr "Penyerahan: Edit" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Borang Edit membolehkan pentadbir mengemas kini satu " "penghantaran." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Borang Sunting semua membolehkan pentadbir mengemas " "kini semua nilai untuk penyerahan yang dibuat daripada borang " "berbilang langkah." msgid "Submission: Resend" msgstr "Penyerahan: Hantar Semula" msgid "Submission: Notes" msgstr "**Penyerahan: Nota**" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Borang Nota membolehkan pentadbir menandakan dan " "menambah catatan pada sesuatu penghantaran." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Eksport" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Halaman Skema memaparkan gambaran keseluruhan bagi " "elemen webform dan jenis data yang ditetapkan, yang boleh digunakan " "untuk memetakan penyerahan webform kepada API luaran." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Node Webform membolehkan borang web " "diintegrasikan sepenuhnya ke dalam sesebuah laman web sebagai nod." msgid "Webform Node: References" msgstr "Node Webform: Rujukan" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Halaman Rujukan memaparkan gambaran ringkas tentang " "rujukan sesuatu webform dan membolehkan anda mencipta rujukan baharu " "dengan cepat (iaitu a.k.a. nod Webform)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Node Webform: Keputusan: Hantaran" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Penghantaran boleh disemak, dikemas kini, ditandakan dan dianotasi." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Node Webform: Keputusan: Log" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Node Webform: Keputusan: Muat Turun" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Halaman Muat Turun membolehkan penghantaran bagi nod " "borang web dieksport ke dalam fail CSV yang boleh disesuaikan (Comma " "Separated Values) serta format data lazim yang lain." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Blok Webform membolehkan sebuah borang web dipaparkan " "di mana-mana sahaja pada sesebuah laman web." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Mesej: Antaramuka Webform Dinyahaktifkan" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Sila dayakan modul Webform UI jika anda ingin " "menambah dan mengurus elemen dengan mudah menggunakan antara muka " "pengguna drag-n-drop." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Tandakan bintang/bendera untuk status penyerahan ini" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Sejajar dalam talian (memuat semula halaman semasa dan menggantikan " "webform dengan mesej pengesahan)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (memuat semula halaman/borang semasa dan memaparkan mesej " "pengesahan dalam dialog modal)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna tidak akan dibenarkan untuk kembali ke borang " "menggunakan butang “kembali” pada pelayar." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Jejaki kemajuan wizard dalam URL dengan" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Nama halaman (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Indeks halaman (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Sifat (properties) tidak perlu diawali dengan aksara tanda pagar (#); " "aksara tanda pagar akan ditambahkan secara automatik pada sifat " "(properties) tersuai." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Jika penyimpanan penghantaran dinyahdayakan, tetapan penghantaran, had " "penghantaran, pemadaman (purging) dan penyimpanan draf juga akan " "dinyahdayakan. Penghantaran mesti dihantar melalui e-mel atau diproses " "menggunakan pengendali webform (webform handler) " "tersuai." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Tukar draf dan penyerahan pengguna tanpa nama kepada pengguna yang " "telah disahkan" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Jika ditandakan, pengguna akan dapat mengemas kini sesuatu " "penghantaran menggunakan URL webform yang dilampirkan dengan token " "(selamat) bagi penghantaran tersebut." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Hanya borang web yang dibuka untuk penghantaran baharu boleh dikemas " "kini menggunakan token selamat." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Semua acara penyerahan sedang direkodkan untuk semua borang web." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Serahan yang diakses menggunakan token (selamat) akan memintas semua " "peraturan akses serahan borang web." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Hadkan bilangan penghantaran bagi setiap pengguna. Seorang pengguna " "dikenal pasti berdasarkan id pengguna mereka jika telah log masuk, " "atau melalui Cookie jika tanpa akaun." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Data ujian di atas diindekkan mengikut elemen #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Saiz e-mel kumpulan digunakan oleh mana-mana handler yang menghantar " "e-mel pukal. Ini termasuk handler e-mel berjadual." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Tag yang dibenarkan digunakan pada mana-mana sifat elemen yang mungkin " "mengandungi markup HTML. Sifat elemen yang boleh mengandungi markup " "HTML termasuklah #title, #description, #field_prefix, dan " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Label yang dipaparkan untuk pilihan lalai pertama bagi menu pemilihan " "yang diperlukan." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Label yang akan dipaparkan untuk pilihan lalai pertama bagi menu " "pilihan yang bersifat pilihan (optional)." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Arahkan pengguna tanpa akaun untuk log masuk apabila cuba mengakses " "muat naik fail yang peribadi" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Jika ditandakan, pengguna tanpa akaun akan dialihkan ke halaman log " "masuk pengguna apabila cuba mengakses muat naik fail peribadi." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Papar pautan untuk mengecilkan/mengembangkan semua butiran pada semua " "borang web" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Jika ditandakan, pautan “kembangkan/runtuhkan semua butiran” akan " "ditambahkan pada semua borang web yang mengandungi dua atau lebih " "elemen butiran." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Alamat e-mel lalai yang akan dilihat oleh penerima apabila mereka " "membalas e-mel tersebut. Biarkan kosong untuk menggunakan secara " "automatik alamat ‘E-mel Daripada’. Menetapkan ‘Balasan ke’ " "kepada ‘E-mel Daripada’ dapat membantu mengelakkan e-mel daripada " "ditandakan sebagai spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Alamat e-mel lalai yang menerima mesej lantunan (bounce). Biarkan " "kosong untuk menggunakan secara automatik alamat “From email”." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Nama penghantar lalai yang digunakan bersama alamat e-mel penghantar " "lalai." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Masukkan jumlah kiriman yang akan dipadamkan semasa satu kali (single) " "cron dijalankan. Anda mungkin mahu mengurangkan nilai ini jika anda " "menghadapi isu memori atau tamat masa (timeout) ketika proses " "pembersihan dijalankan melalui cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Beberapa tetapan" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Jika ditanda, tajuk sub-elemen komposit akan dipaparkan sebagai label " "pengepala jadual." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Ini digunakan sebagai pengepala jadual bagi elemen borang web ini " "apabila memaparkan berbilang nilai." msgid "Number of empty items" msgstr "Bilangan item kosong" msgid "Number of add more items" msgstr "Bilangan item tambahan lebih banyak" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Jika tidak ditandai, elemen tidak lagi boleh disusun mengikut urutan." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Jika tidak ditanda, butang tambah/tolak (+/x) akan dibuang daripada " "setiap baris jadual." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Label yang boleh diklik untuk membuka dan menutup teks yang lebih " "banyak." msgid "More text" msgstr "Teks tambahan" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Huraian panjang elemen yang menyediakan maklumat tambahan borang yang " "boleh dibuka dan ditutup." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Semak bahawa nilai yang dimasukkan untuk elemen ini adalah unik bagi " "pengguna semasa." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Jika ditetapkan, mesej ini akan digunakan apabila nilai elemen tidak " "unik, bukannya mesej lalai “@message”." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Format item HTML tersuai" msgid "Item format custom Text" msgstr "Format item tersuai Teks" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Format item HTML tersuai" msgid "Items format custom Text" msgstr "Format item Teks tersuai" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Properties tidak perlu diawali dengan aksara hash (#); aksara hash " "akan ditambahkan secara automatik pada property tersuai tersebut." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Had paparan dan jumlah penyerahan untuk yang" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Hadkan had dan jumlah penyerahan kepada entiti sumber semasa atau yang " "ditentukan" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Anda boleh menggunakan token. Token harus menggunakan format tarikh " "'html_date' atau 'html_datetime'. (iaitu @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Sila masukkan nilai julat tersebut" msgid "Include existing submission values" msgstr "Sertakan nilai penghantaran sedia ada" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk mencipta komposit tersuai menggunakan " "susun atur grid/jadual." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Jika «Automatik» dipilih, susun atur Flexbox hanya akan digunakan " "jika elemen «Susun atur Flexbox» dimasukkan dalam borang web." msgid "@title help text" msgstr "teks bantuan @title" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Mengacak susunan imej apabila ia dipaparkan dalam borang web " "(webform)." msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Gunakan Geolocation pelayar sebagai nilai lalai" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Sembunyikan elemen lokasi dan kumpulkan Geolokasi pelayar di latar " "belakang" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Tajuk/Tempat letak" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Menyediakan elemen untuk bahagian/kumpulan elemen borang." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Imej, iaitu Data URI bagi tandatangan tersebut." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Status, memaparkan sama ada “signed” atau “no signed”" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Kelas CSS bagi garis pemisah mendatar" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Senarai kelas yang akan disediakan dalam menu lungsur “Kelas CSS " "garis pemisah mendatar”. Masukkan satu atau lebih kelas pada setiap " "baris. Gaya ini seharusnya tersedia dalam fail CSS tema anda." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Selang penghantaran keseluruhan bagi setiap pengguna untuk borang web." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Selang had bagi setiap penerangan pengguna bagi setiap entiti sumber" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Hantar semula halaman wizard sebelum ini apabila butang belakang " "penyemak imbas diklik" msgid "Limit total interval" msgstr "Hadkan selang masa (interval) keseluruhan" msgid "Limit user interval" msgstr "Hadkan selang pengguna" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Had jumlah tempoh selang entiti" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Had sela pengguna bagi entiti" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Tetapan paparan format pilihan Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "Mesej pengecualian penghantaran lalai" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promosi: Persatuan Drupal" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Hantar halaman sebelumnya apabila butang belakang penyemak imbas " "diklik" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Butang belakang pelayar menghantar semula halaman sebelumnya bagi " "semua borang." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Secara pilihan, nyatakan URL alternatif yang boleh digunakan untuk " "mengakses halaman hantar webform tersebut. Sebarang nilai yang " "dimasukkan di sini akan menimpa SEMUA alias yang mungkin anda telah " "buat untuk borang ini melalui modul path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Mesej untuk dipaparkan jika pengendalian penghantaran gagal." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Semua alias URL untuk semua borang web perlu diwujudkan secara manual." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Hantar halaman sebelumnya apabila butang belakang penyemak imbas " "diklik untuk semua borang web" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Prapengisian diaktifkan untuk semua elemen borang." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Harap maklum bahawa apabila sesuatu elemen disembunyikan, ia tidak " "akan diperlukan." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Dayakan data penghantaran lalai (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Jika ditanda, pembina laman web akan dapat mentakrifkan data serahan " "lalai (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Data penghantaran lalai: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Komposit tersuai" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Elemen “Fail” tidak tersedia kerana direktori fail " "persendirian belum dikonfigurasikan dan muat naik fail awam juga " "belum diaktifkan. Untuk maklumat lanjut, lihat: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Kemas kini data penghantaran di bawah. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Kekunci elemen yang tersedia" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Nyahpepijat: Tindakan: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Guna sebagai Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Halaman tetapan Akses membolehkan pentadbir " "menentukan siapa yang boleh mentadbir borang web dan/atau mencipta, " "mengemas kini, memadam serta membersihkan (purge) penyerahan borang " "web." msgid "Use as likert" msgstr "Gunakan sebagai likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Hanya pentadbir borang web dan pengguna yang telah diberikan kebenaran " "**“Edit webform Twig templates”** dibenarkan untuk mengedit " "templat Twig ini." msgid "Not Pattern" msgstr "Bukan Corak" msgid "@label description" msgstr "@label penerangan" msgid "Questions description display" msgstr "Paparan huraian soalan" msgid "Sanitize file name" msgstr "Sanitiskan nama fail" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Autoisi dengan permohonan sebelumnya" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Isikan secara automatik menggunakan mesej penghantaran terdahulu" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Pengecualian elemen yang diisikan secara automatik" msgid "Display required indicator label" msgstr "Paparkan label penunjuk diperlukan" msgid "Default submission locked message" msgstr "Mesej penguncian penyerahan lalai" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Mesej pengisian automatik serahan lalai" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elemen mengandungi kunci elemen pendua %name yang ditemui pada baris " "@line_numbers." msgstr[1] "" "Elemen mengandungi kunci elemen pendua %name yang ditemui pada baris " "@line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Jana kiriman %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Jika ditanda, penyerahan ini akan ditandakan sebagai bintang semasa " "menyemak keputusan." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Untuk mengubah suai hanya elemen yang khusus untuk webform, anda perlu " "menggunakan pemilih „.webform-submission-form‟." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Penunjuk diperlukan dipaparkan pada semua borang." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Jika dicentang, penunjuk elemen yang diperlukan akan ditambahkan pada " "borang web ini." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Autoisi dengan data permohonan sebelumnya" msgid "Autofill message" msgstr "Autolengkap mesej" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Mesej yang dipaparkan apabila borang diisi secara automatik dengan " "data daripada penghantaran sebelum ini." msgid "Autofill elements" msgstr "Autolengkapkan elemen" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Jika dipilih, semua dulang sistem luar kanvas (off-canvas) akan " "dinyahdayakan." msgid "Test data by element key" msgstr "Uji data mengikut kunci elemen" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Data ujian di atas diindeks berdasarkan kunci elemen penuh atau " "sebahagian. Contohnya, menggunakan `'zip'` akan mengisi kunci elemen " "yang merupakan `'zip'` dan `'zip_code'`, tetapi bukan `'zipcode'` atau " "`'zipline'`." msgid "Default required indicator label" msgstr "Label indikator diperlukan secara lalai" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Tunjukkan penunjuk diperlukan pada semua borang web" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Jika ditandakan, penunjuk elemen yang diperlukan akan ditambahkan pada " "semua borang web." msgid "Default locked message" msgstr "Mesej terkunci lalai" msgid "Default autofill message" msgstr "Mesej autofill lalai" msgid "Range output settings" msgstr "Tetapan julat output" msgid "Webform Image Select" msgstr "Pilih Imej Borang Web" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Menyediakan elemen borang web untuk memilih imej." msgid "Webforms: Images" msgstr "Borang Web: Imej" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Imej %title sedang diubah oleh %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Susun kiriman mengikut tertib menaik (paling lama dahulu) atau menurun " "(paling baharu dahulu)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Ralat borang sebaris dilumpuhkan untuk semua borang." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Jika ditanda, ralat borang sebaris (inline) akan " "dilumpuhkan untuk borang ini." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Jika ditandakan, acara akan direkodkan untuk penghantaran ke borang " "web ini." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Penghantaran borang web menyimpan kata laluan dalam teks biasa." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Mana-mana borang web yang merangkumi elemen ini perlu mengaktifkan penyulitan." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Lumpuhkan ralat borang sebaris untuk semua borang web" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Jika ditanda, ralat borang sebaris akan " "dinyahdayakan untuk semua borang web." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "Penyulitan perlu diaktifkan untuk elemen ini." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Namakan semula fail yang dimuat naik mengikut corak token ini. Jangan " "sertakan sambungan di sini. Sambungan fail sebenar akan ditambahkan " "secara automatik pada corak ini." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Nilai berbilang tidak disokong untuk %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Kecualikan rentetan pertanyaan daripada URL pengesahan" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Kecualikan token daripada URL pengesahan" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Kecualikan rentetan pertanyaan daripada URL Pengesahan" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Jika ditandakan, semua parameter rentetan pertanyaan akan dialih " "keluar daripada URL Pengesahan." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Kecualikan token daripada URL Pengesahan" msgid "Item label" msgstr "Label item" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Panduan untuk Terlibat | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Berkoneksi dengan Komuniti | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Konsep: Lesen Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Sukat skrin ini membimbing anda melalui cara memasang Webform dan " "perpustakaan luaran." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Skeenset ini memberikan gambaran umum tentang cara untuk mencipta, " "membina, mengedit dan menguji borang serta templat." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Kitaran Hayat Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Seronok dengan Borang dalam Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Tatasusunan render | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Gambaran Keseluruhan API Render | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Rujukan Elemen Borang | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Apakah Itu Elemen Rendre? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Buat Pengendali Webform dalam Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Sistem e-mel Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Model entiti–atribut–nilai | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Skrin rakaman ini menerangkan semua tetapan konfigurasi yang tersedia " "untuk mengurus borang, serahan, pilihan, pengendali, pengeksport, " "pustaka serta aset." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Membongkar Sistem Plugin Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API Konfigurasi untuk Pembangun | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Ini adalah untuk tujuan tersebut" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Data respons boleh dihantar kepada mesej respons menggunakan token " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]. (iaitu " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Masukkan mesej respons tersuai untuk kod status tertentu." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Borang web hanya boleh diterjemahkan melalui tab **Translate** pada " "Webform tersebut (Konfigurasi)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Fail penghantaran webform yang tidak digunakan hendaklah ditanda " "sebagai sementara." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Fail yang dimuat naik akan disimpan buat sementara di pelayan dan " "dirujuk dalam pangkalan data untuk %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Tambah `':clear'` pada hujung token untuk mengembalikan nilai kosong " "apabila token tidak ditemui." msgid "Previous submission message" msgstr "Mesej sebelumnya bagi penghantaran" msgid "Previous submissions message" msgstr "Mesej bagi kiriman sebelumnya" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Buka borang web yang dirujuk dalam dialog modal" msgid "Default previous submission message" msgstr "Mesej lalai untuk penyerahan terdahulu" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Mesej entri terdahulu secara lalai" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Dayakan sokongan dialog webform" msgid "Dialog options" msgstr "Pilihan dialog" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Menghantar nilai-nilai di bawah akan mencetuskan panggil balik %title " "webform ::validateFormValues() dan ::submitFormValues()." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Di bawah ialah pautan dan petikan kod yang boleh dimasukkan ke dalam " "laman web anda untuk membuka borang ini dalam dialog modal." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Mesej yang dipaparkan jika penghantaran dikunci." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Mesej yang dipaparkan apabila terdapat penyerahan terdahulu." msgid "Dialog machine name" msgstr "Nama mesin dialog" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Dayakan sokongan dialog di seluruh tapak" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "PENTING: Untuk menyisipkan pautan dialog menggunakan " "format teks @labels format teks, @tag mesti " "ditambahkan pada tag HTML yang dibenarkan." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Jadikan elemen ini tidak boleh diedit dengan nilai yang dimasukkan " "pengguna (contohnya melalui alatan pembangun) " "diabaikan. Sesuai untuk memaparkan nilai lalai. Boleh " "diubah melalui JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Jadikan elemen ini tidak boleh disunting dengan nilai yang dimasukkan " "oleh pengguna (contohnya melalui alatan pembangun) iaitu " "submitted. Berguna untuk memaparkan nilai lalai. " "Boleh diubah melalui JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Tambah label butang lagi" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Ini digunakan sebagai label butang “tambah lagi” untuk elemen " "borang web ini apabila memaparkan nilai yang berbilang." msgid "Add more input label" msgstr "Tambah lebih banyak label input" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Ini digunakan sebagai label input “tambah lagi item” untuk elemen " "borang web ini apabila memaparkan berbilang nilai." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Masukkan atribut tambahan untuk ditambahkan pada pembungkus elemen " "tersebut." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Pilih dialog -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Untuk senarai token entiti sumber yang sedang tersedia, sila rujuk bantuan token." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Pratonton tidak termasuk kotak semak yang tidak dipilih" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Kecualikan kotak semak yang tidak dipilih" msgid "Test @title" msgstr "Uji @title" msgid "Test Custom" msgstr "Ujian Tersuai" msgid "No items message" msgstr "Mesej tiada item" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Ini digunakan apabila tiada item dimasukkan." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Bilangan minimum item ditetapkan kepada 0 untuk elemen pilihan dan 1 " "untuk elemen yang diperlukan." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Duplikasi pengguna penghantaran" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Benarkan pengguna menduplikasi penyerahan terdahulu" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Jika ditandakan, pengguna akan dapat menduplikasi penyerahan terdahulu " "mereka." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Dayakan ralat borang sebaris" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Menyediakan contoh borang web untuk menyemak dan menguji " "kebolehcapaian." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Pengendali @label ini telah melakukan @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Kebolehcapaian Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Penjejakan kemajuan membolehkan perisian analitik menangkap " "perkembangan borang pelbagai langkah." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Jika ditandakan, pengguna akan dapat menetapkan semula borang dan " "memulakan semula wizard berbilang langkah. draf semasa akan dipadamkan " "apabila borang ditetapkan semula." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Satu laluan sistem fail setempat tempat fail eksport sementara akan " "disimpan. Direktori ini perlu kekal antara permintaan dan tidak boleh " "diakses melalui web." msgid "Dependent_locality" msgstr "Lokasi bergantung" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Hanya untuk tujuan paparan)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Jika ditanda, sebarang elemen yang digunakan dalam nilai/markup yang " "dikira akan mencetuskan sebarang kemas kini automatik." msgid "Validation error message" msgstr "Mesej ralat pengesahan" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Token yang berkaitan dengan peranan pengguna yang boleh menerima " "e-mel. Token ini hanya tersedia untuk penerima e-mel bagi " "pengendali e-mel Webform pada bahagian 'To', 'CC', dan 'BCC'." msgid "Purge any submissions" msgstr "Kosongkan semua penyerahan" msgid "Element text format" msgstr "Format teks elemen" msgid "Mail text format" msgstr "Format teks e-mel" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Topeng input memastikan format yang telah ditetapkan dimasukkan. Ini " "boleh membantu untuk tarikh, nombor berangka, nombor telefon dan " "sebagainya…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Gunakan kelas pada @type. Pilih 'custom…' untuk memasukkan kelas " "tersuai." msgid "Enter key…" msgstr "Masukkan kunci…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Masukkan tempat letak…" msgid "Enter other…" msgstr "Masukkan pilihan lain…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "Jika ditanda, halaman pengesahan akan dimasukkan dalam bar kemajuan." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Label halaman pertama dalam bar kemajuan. Halaman seterusnya diberi " "tajuk mengikut tajuk halaman wizard mereka." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Label halaman pengesahan ada dalam bar kemajuan." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Benarkan (dialog) entiti sumber diisi menggunakan parameter rentetan " "pertanyaan" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Berat digunakan apabila beberapa borang web dikaitkan dengan nod " "borang web yang sama." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Harap maklum: Draf sentiasa akan dipautkan kepada borang penyerahan." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Masukkan … yang telah dihantar kepada…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Tapis mengikut yang dihantar kepada" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Saiz eksport kumpulan digunakan apabila penyerahan sedang dieksport/ " "dimuat turun." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Saiz kemas kini kelompok digunakan apabila kiriman dikemas kini secara " "pukal." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "Saiz padam pukal digunakan apabila penyerahan sedang dibersihkan." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Label “(baca) lagi” digunakan untuk menyembunyikan atau memaparkan " "maklumat tambahan tentang sesuatu elemen." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Jika ditanda, perpustakaan dialog borang web akan ditambahkan pada " "setiap halaman di laman web anda; ini membolehkan mana-mana borang web " "dibuka dalam dialog modal." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Pautan dialog khusus borang web akan disertakan pada semua borang " "tetapan borang web." msgid "Help title" msgstr "Tolong tajuk" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Lalai kepada tajuk elemen tersebut" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Memaparkan widget baca lagi untuk Tunjuk/Sembunyi di bawah perihalan " "elemen tersebut." msgid "More title" msgstr "Tajuk tambahan" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Gunakan kelas pada pembungkus elemen untuk kedua-dua medan dan " "labelnya. Pilih “custom…” untuk memasukkan kelas tersuai." msgid "Create submission" msgstr "Cipta penyerahan" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Masukkan pasangan 'nama': 'nilai'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Anda patut mempertimbangkan untuk menggunakan elemen **Time** khusus, " "berbanding elemen **Date/time** ini, yang akan menambahkan tarikh " "semasa pada masa yang dimasukkan." msgid "Please select predefined options." msgstr "Sila pilih pilihan yang telah ditetapkan." msgid "@title visible" msgstr "@title kelihatan" msgid "@title title display" msgstr "@title paparan tajuk" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Alih keluar ruang kosong di sekeliling yang" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "nilai terhitung dan antara tag HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Jika ditanda, jawapan akan terapung di bahagian atas halaman semasa " "pengguna menatal melalui soalan." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Atribut mesej akses borang dinafikan" msgid "Submission views" msgstr "Paparan penyerahan" msgid "Submission view" msgstr "Paparan penyerahan" msgid "Submission view replace" msgstr "Penggantian paparan penyerahan" msgid "Replace to global" msgstr "Gantikan dengan global" msgid "Replace to webform" msgstr "Ganti kepada borang web" msgid "Replace to node" msgstr "Gantikan dengan node" msgid "Submission access denied action" msgstr "Akses dihentikan: tindakan penyerahan ditolak" msgid "Submission access denied title" msgstr "Tajuk: Akses penghantaran ditolak" msgid "Submission access denied message" msgstr "Mesej akses penyerahan dinafikan" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Atribut mesej akses dihantar dinafikan" msgid "Default submission view replace" msgstr "Gantian paparan penghantaran lalai" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Mesej akses penyerahan lalai dinafikan" msgid "Default Algolia application id" msgstr "ID aplikasi Algolia lalai" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Mengawal sama ada fail penghantaran borang web yang tidak digunakan " "perlu ditanda sebagai sementara" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Fail penyerahan borang web terurus sementara yang dipadamkan " "serta-merta" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Penyerahan sedia ada yang mempunyai elemen yang disembunyikan secara " "bersyarat akan mengosongkan data penyerahan elemen tersebut apabila " "penyerahan dikemas kini." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Halaman Kumpulan akses menyenaraikan kumpulan boleh " "guna semula yang digunakan untuk mengakses entiti sumber borang web " "dan pengguna." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Halaman Jenis capaian menyenaraikan jenis kumpulan " "yang digunakan untuk menghantar pemberitahuan e-mel kepada pengguna." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Menyediakan kawalan akses borang web untuk nod borang web." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Cegah penjadualan tindakan yang lepas" msgid "Ignore past:" msgstr "Abaikan yang lepas:" msgid "Save + Add element" msgstr "Simpan + Tambah elemen" msgid "Webform access controls" msgstr "Kawalan akses Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Kawalan Akses | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Membuka borang web dalam dialog modal" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "Skeencast ini menunjukkan cara membuka borang web dalam dialog modal." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Mewujudkan modal dalam Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Paparkan borang dalam dialog modal dengan Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integrasi paparan Webform" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integrasi Webform D8 dan Paparan Webform @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt digunakan untuk menyediakan elemen penilaian yang boleh " "disesuaikan." msgid "more submission views" msgstr "lebih banyak paparan penyerahan" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Paparan penyisipan (embed) bagi kiriman borang web. Paparan yang " "dipilih juga perlu merangkumi penapis kontekstual. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Nama yang akan dipaparkan dalam URL apabila terdapat beberapa paparan " "penghantaran yang tersedia." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Tajuk yang dipaparkan dalam menu lungsur apabila terdapat berbilang " "paparan serahan yang tersedia." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Gantikan hasil global dengan paparan penyerahan" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Gantikan hasil borang web dengan paparan penghantaran" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Gantikan hasil nod dengan paparan serahan" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Hanya jenis pengesahan 'Inline', 'Message', 'Modal' dan 'None' yang " "disokong sepenuhnya oleh Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Apabila akses pengguna ditolak untuk borang web ini" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Log masuk (Mengalihkan ke borang log masuk pengguna dan memaparkan " "mesej)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Akan dipaparkan sama ada secara sebaris atau sebagai mesej status " "bergantung pada tetapan di atas." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Atribut mesej akses dinafikan" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Sebagai contoh, dengan menambahkan " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 pada URL " "borang web, nilai “Submitted to” (Dihantar kepada) bagi sesuatu " "penghantaran akan ditetapkan kepada “node:1”." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Anda juga boleh menambahkan " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "dan parameter ENTITY_TYPE serta ENTITY_ID " "akan digantikan secara automatik berdasarkan entiti sumber halaman " "semasa." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Apabila pengguna dinafikan akses kepada sesuatu penyerahan" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Halaman (Memaparkan mesej apabila akses ditolak kepada sesuatu " "penyerahan)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Untuk mendedahkan elemen borang web anda kepada paparan penghantaran " "borang web anda. Sila pasang modul Webform Views " "Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Cipta paparan serahan baharu" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Jika ditandakan, teks bantuan akan dibuang daripada setiap halaman " "borang web dan borang." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Fail yang dimuat naik melalui dialog fail CKEditor kepada elemen " "webform, tetapan dan konfigurasi tidak akan boleh dieksport." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Adalah disyorkan untuk menggunakan modul IMCE " "bagi mengurus elemen borang web, tetapan dan fail konfigurasi." msgid "Randomize elements" msgstr "Acakkan elemen" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "Mengacak susunan sub-elemen apabila ia dipaparkan dalam borang web." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Borang Web Wilayah Saya" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Maklumat Anda'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Nama Pertama'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Nama Akhir'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Jawatan'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Hubungan dengan pekerja'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Rakan Sekerja\n" " Supervisor: " "Penyelia\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " '#title': " "'Maklumat Pekerja'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'Nama Pertama'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Nama Akhir'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Jawatan'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Bagaimanakah anda menilai … " "pekerja?'\n" " '#questions':\n" " attendance: Kehadiran\n" " " "attire: Pakaian\n" " professionalism: Profesionalisme\n" " " "work_area: 'Bidang kerja'\n" " ability: 'Keupayaan untuk " "menjalankan tugas'\n" " work_with_others: 'Keupayaan untuk " "bekerjasama dengan orang lain'\n" " receive_feedback: 'Keupayaan " "untuk menerima maklum balas/teguran'\n" " adaptabily: 'Keupayaan " "untuk menyesuaikan diri'\n" " learning: 'Kesediaan untuk " "belajar'\n" " participation: 'Kesediaan untuk mengambil " "bahagian'\n" " work_ethic: Etika kerja\n" " quality: 'Kualiti " "kerja'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Apakah " "kualiti utama pekerja?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Dalam cara " "apakah pekerja boleh menambah baik?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Butang " "hantar'\n" " '#submit__label': Hantar\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Maklumat Peribadi Anda'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nama " "Depan'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Nama Keluarga'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Maklumat " "Hubungan Anda'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Hubungan\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Senarai " "Mel'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Sila " "langgan saya ke senarai mel anda.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Maklumat " "Tambahan'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " " " '#title': 'Ulasan'\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Butang Hantar'\n" " '#submit__label': " "Daftar" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Had muat naik fail lalai per borang" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Dipanggil @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Contoh pengendali penghantaran borang web." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Sebaris (Memaparkan mesej apabila akses dinafikan kepada medan, nod " "dan blok)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Halaman (Memaparkan mesej apabila akses ditolak kepada borang, medan, " "nod dan blok)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Log masuk (Mengalihkan ke borang log masuk pengguna dan memaparkan " "mesej. Medan, nod dan blok hanya memaparkan mesej.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Apabila bekas ini disembunyikan, semua nilai subelemen dalam bekas ini " "akan dikosongkan." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "Apabila elemen ini disembunyikan, nilai elemen ini akan dikosongkan." msgid "Input hiding" msgstr "Sembunyikan input" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Sembunyikan input elemen apabila ia tidak difokuskan." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Tambahkan akhiran berikut untuk mengubah nilai yang dipulangkan." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL mengekodkan nilai yang dipulangkan." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Penyerahan mengecualikan elemen kosong" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Penyerahan tidak termasuk kotak pilihan yang tidak dipilih" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Pilih cara tajuk borang dipaparkan apabila borang web ini dilampirkan " "pada entiti sumber. Tajuk ini hanya dipaparkan apabila borang web " "dipautkan daripada entiti sumber atau dibuka dalam dialog." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Entiti sumber: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Borang web: entiti sumber" msgid "Included submission values" msgstr "Nilai penyerahan yang disertakan" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Jika anda ingin hanya menyertakan sebahagian daripada kandungan semasa " "melihatnya dalam format HTML, jadual atau teks biasa, pilih elemen " "yang sepatutnya disertakan. Sila ambil perhatian bahawa kawalan " "capaian khusus bagi setiap elemen masih akan diterapkan pada elemen " "yang dipaparkan." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Jika ditanda, satu input tambahan akan ditambahkan di bawah nilai " "berbilang tersebut." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Jenis pembungkus dan atribut" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Membungkus input dalam fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "Membungkus input dalam elemen borang asas dengan tajuk dan perihalan." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Membungkus input dalam sebuah div asas tanpa tajuk atau keterangan." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Gunakan entiti utama bagi medan perenggan ini sebagai entiti sumber " "bagi penghantaran borang web." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Jika tidak ditandakan, entiti halaman semasa akan digunakan sebagai " "entiti sumber bagi penghantaran borang web." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Medan perenggan ini entiti utamanya akan digunakan sebagai entiti " "sumber bagi penghantaran webform." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Jika ditetapkan, mesej ini akan digunakan apabila sesuatu corak tidak " "dipadankan, dan bukannya mesej lalai “@message”." msgid "@title minimum message" msgstr "@title mesej minimum" msgid "@title maximum message" msgstr "@title mesej maksimum" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Hadkan pengguna kepada satu penghantaran bagi setiap entiti sumber" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Borang Web Lanjutan" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Pembentangan ini memberi anda pengetahuan tambahan yang anda perlukan " "untuk memanfaatkan sepenuhnya modul Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Benarkan pengguna mengemas kini penghantaran menggunakan token yang " "selamat" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Hadkan kepada satu penghantaran sahaja bagi setiap entiti " "webform/sumber" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Hanya pentadbir bagi penghantaran sahaja yang akan dapat mencipta dan " "mengemas kini penghantaran yang unik tersebut." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Blok webform boleh digunakan untuk meletakkan borang web ini pada " "jenis entiti sumber yang dikehendaki." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Hadkan pengguna kepada satu penghantaran sahaja bagi setiap entiti " "webform/sumber" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Hanya pengguna yang telah disahkan sahaja boleh membuat dan mengemas " "kini penyerahan unik mereka." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Amaran: Tetapan di bawah memberikan pengguna, " "kebenaran dan peranan akses penuh kepada konfigurasi webform ini " "melalui permintaan API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Akses atau ubah sebarang elemen yang menggunakan imej-imej ini" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label digunakan oleh webform-webform berikut." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Padam semua penyerahan yang berkaitan" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Akses mana-mana medan atau nod yang merujuk kepada borang web ini" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Abaikan mana-mana elemen yang menggunakan pilihan ini" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label digunakan oleh elemen komposit di bawah." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Padam “@label” @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Padam %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Ya, saya mahu memadamkan %label @entity-type." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Hapuskan semua penghantaran %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Alih keluar rekod daripada pangkalan data" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Alih keluar @submission_total @submissions dalam @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Tetapan e-mel berjadual" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Tetapan e-mel penjadualan Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Jenis e-mel berjadual (tarikh atau tarikh/masa)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "E-mel akan dihantar serta-merta apabila ujian untuk borang web ini " "dijalankan" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Cara Membuat Borang menggunakan Webform dan Contact dalam Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Ketahui cara untuk membuat borang menggunakan Webform dan modul " "Contact dalam Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Ketahui cara memuat turun dan memasang modul Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 1.2: Cipta Borang" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Ketahui cara mencipta borang dari awal dan menambah tiga elemen " "padanya: Nama, E-mel dan Telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Ketahui cara untuk membuat elemen bersyarat." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 2.2: Cipta Wizard Berbilang " "Langkah" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Ketahui cara untuk mencipta borang halaman berbilang langkah." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 2.3: Elemen Tersuai Bersebelahan " "(Float)" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Ketahui cara meletakkan elemen bersebelahan antara satu sama lain " "dalam sesuatu borang." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 2.4: Cipta Pilihan Senarai" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Ketahui cara untuk mencipta pilihan senarai yang boleh digunakan " "semula untuk elemen." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 2.5: Menghantar E-mel" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Ketahui cara menghantar e-mel apabila sesuatu penghantaran dibuat." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 2.6: Cipta Halaman Pengesahan" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Ketahui cara untuk mencipta halaman pengesahan tersuai." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Ketahui cara melihat dan mengurus data serahan." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 3.2: Benarkan Penyerahan Draf" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Ketahui cara untuk membenarkan pengguna menyimpan kiriman draf." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Ketahui cara mengintegrasikan Webform dengan sistem lain menggunakan " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Ketahui cara memaparkan borang sebagai blok." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Menggunakan Webform dalam Drupal 8, 5.2: Paparkan Borang menggunakan " "Webform Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Pelajari cara memaparkan borang menggunakan sub-modul Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "E-mel %handler/handler untuk webform %webform tidak wujud." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Menguji pemproses %webform %handler @type. Semua " "e-mel/pemproses lain adalah dinyahaktifkan." msgid "@title is @value" msgstr "@title ialah @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Mewujudkan logik bersyarat tersuai (Form API #states) dengan syarat " "bersarang atau pemilih tersuai akan melumpuhkan pembina logik " "bersyarat. Ini memerlukan agar Form API #states dimasukkan secara " "manual." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Elemen %selector digunakan lebih daripada sekali dalam keadaan %state. " "Untuk menggunakan berbilang nilai dalam satu pencetus, cuba gunakan " "corak trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Borang terjadual tidak berfungsi seperti yang dijangka untuk pengguna " "tanpa nama apabila modul Internal Page " "Cache dalam Drupal diaktifkan. Ini adalah isu yang diketahui." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Tampilkan atribut pembungkus (wrapper)" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Gunakan kelas pada pembungkus paparan elemen tersebut. Pilih " "“custom…” untuk memasukkan kelas tersuai." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Terapkan gaya tersuai pada pembungkus paparan elemen tersebut." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Masukkan atribut tambahan untuk ditambahkan pada pembungkus paparan " "elemen tersebut." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Nombor pengenalan kenderaan (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "Tiada mesej ralat dimasukkan. Sila tambah mesej di bawah." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Dipasang)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Pustaka @title dipasang oleh modul " "@module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Baiki konfigurasi borang web" msgid "Repair configuration" msgstr "Baiki konfigurasi" msgid "Date minimum" msgstr "Tarikh minimum" msgid "Date maximum" msgstr "Tarikh maksimum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "“Tarikh/masa” minimum atau maksimum tidak boleh digunakan bersama " "dengan “Tarikh” atau “Masa” minimum atau maksimum yang " "spesifik." msgid "Date/time minimum" msgstr "Minimum tarikh/masa" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Menentukan tarikh/masa minimum." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Menerima sebarang tarikh dalam mana-mana Format " "Input Tarikh/Masa GNU. Rentetan seperti today, +2 months, dan Dec " "9 2004 10:00 PM semuanya adalah sah." msgid "Date/time maximum" msgstr "Had masa tarikh maksimum" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Menentukan tarikh/masa maksimum." msgid "Other maximum" msgstr "Maksimum lain" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Menentukan lokasi bantuan muat naik fail tersebut." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "@title: E-mel @action oleh '@handler' yang akan dihantar pada @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: E-mel tidak dijadualkan untuk pengendali '@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Log Serahan Borang Web" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Log dan pelaporan khusus untuk penyerahan borang web." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Kekunci elemen %name pada baris @line_number ialah kekunci yang " "dikhaskan." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Log bagi penghantaran borang web akan menjejak maklumat pengguna yang " "lebih terperinci termasuk alamat e-mel dan subjek." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Dayakan modul **'Webform Submission Log'** untuk menjejak dengan lebih " "baik dan menyimpan log penghantaran secara kekal." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Elemen yang diperlukan lalai kepada: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Elemen pilihan lalai kepada: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Nilai minimum atau maksimum diperlukan." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Gunakan **x-www-form-urlencoded** jika anda tidak pasti, kerana ini " "ialah format lalai bagi borang web HTML. Anda juga mempunyai pilihan " "untuk menghantar data dalam format **JSON**." msgid "@label text / description" msgstr "@label teks / perihalan" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Pilih apa yang berlaku apabila pengguna dinafikan akses kepada borang " "web ini." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Pergi ke tetapan penyerahan untuk memilih apa " "yang berlaku apabila seseorang pengguna dinafikan akses kepada " "penyerahan." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Pilih apa yang berlaku apabila pengguna dinafikan akses kepada sesuatu " "penyerahan." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Pergi ke tetapan borang untuk memilih perkara " "yang berlaku apabila pengguna dinafikan akses kepada borang web." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Balut baris teks yang panjang" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Sila pastikan anda mengaktifkan pilihan **'Sertakan fail sebagai " "lampiran'** untuk setiap pengendali e-mel yang anda mahu menghantar " "lampiran ini." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Sila masukkan nama fail lampiran bersama sambungan fail. Sambungan " "fail akan digunakan untuk menentukan jenis kandungan (mime) lampiran " "tersebut." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Pastikan URL/Laluan lampiran boleh diakses secara umum. URL/laluan " "lampiran tidak akan dipaparkan kepada pengguna akhir." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Borang web mesti terlebih dahulu dicipta sebelum " "ia dirujuk." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Menghantar lampiran e-mel borang web" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Pembentangan ini menunjukkan cara menyediakan dan menambahkan lampiran " "e-mel melalui pengendali e-mel." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Cara menghantar lampiran e-mel? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "Berbilang kiriman ujian boleh dibuat menggunakan modul Devel generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Tetapan akses borang dinafikan" msgid "Form preview settings" msgstr "Tetapan pratonton borang" msgid "Form custom settings" msgstr "Tetapan tersuai borang" msgid "Form method" msgstr "Kaedah borang" msgid "Form action" msgstr "Tindakan borang" msgid "Form custom properties" msgstr "Tetapkan sifat tersuai borang" msgid "Submission general settings" msgstr "Tetapan umum penyerahan" msgid "Submission user settings" msgstr "Tetapan pengguna untuk penghantaran" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Tetapan akses penyerahan ditolak" msgid "Submission limit settings" msgstr "Tetapan had serahan" msgid "Submission draft settings" msgstr "Tetapan draf penyerahan" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Tetapan pengisian automatik penyerahan" msgid "Submission views settings" msgstr "Tetapan paparan penyerahan" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Tetapan pengesahan borang" msgid "Form dialog settings" msgstr "Tetapan dialog borang" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML yang hendak dipaparkan untuk nilai satu elemen. Anda boleh " "menyertakan HTML atau Twig. Anda juga boleh " "memasukkan data daripada penghantaran seperti yang dinyatakan dalam " "“variables” di bawah." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Teks yang akan dipaparkan untuk nilai satu elemen. Anda boleh " "menyertakan Twig. Anda boleh memasukkan data " "daripada serahan seperti dalam “variables” di bawah." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML untuk dipaparkan bagi nilai berbilang elemen. Anda boleh " "menyertakan HTML atau Twig. Anda boleh " "memasukkan data daripada penyerahan seperti dalam “variables” di " "bawah." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Teks yang akan dipaparkan untuk berbilang nilai elemen. Anda boleh " "sertakan Twig. Anda boleh memasukkan data " "daripada penyerahan seperti pada “variables” di bawah." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Mengedit kod sumber webform membolehkan pengguna mengubah dan mungkin " "merosakkan tatasusunan paparan (render array) sesebuah webform." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Halaman Upload membolehkan fail CSV (nilai dipisahkan " "dengan koma) atau URL dimuat naik, ditukar, dan diimport ke dalam " "serahan webform." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Menyediakan keupayaan untuk mengeksport dan mengimport penghantaran." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Tidak dapat mencari entiti sumber (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Direktori muat naik %directory untuk elemen fail %name tidak dapat " "dibuat atau tidak boleh diakses. Fail baharu yang dimuat naik tidak " "dapat disimpan dalam direktori ini sebagai kesan, dan muat naik telah " "dibatalkan." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Mengimport kiriman adalah ciri baharu dan masih dalam peringkat " "eksperimen." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Sila uji dan semak penyerahan yang telah diimport menggunakan pelayan " "pembangunan/ujian." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Semua sifat dan data penghantaran adalah pilihan." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "Jika UUID disertakan, kiriman sedia ada akan sentiasa dikemas kini." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Jika UUID tidak disertakan, rekod yang sudah diimport dan tidak " "berubah tidak akan menghasilkan penyerahan pendua." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Muat naik fail mesti menggunakan URL capaian awam yang bermula dengan " "http:// atau https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Rujukan entiti boleh menggunakan UUID atau ID entiti." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Nilai komposit (tunggal) diberi anotasi menggunakan garis bawah " "berganda. (cth. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Beberapa nilai komposit dipaparkan menggunakan YAML " "sebaris." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Had import maksimum had masa pelaksanaan ialah @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Lihat atau muat " "turun contoh fail CSV penghantaran." msgid "Import data source" msgstr "Import sumber data" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Muat naik fail CSV penghantaran" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Masukkan URL jauh CSV untuk penghantaran" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "URL jauh boleh jadi Google Sheet yang telah " "diterbitkan." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Fail CSV (Comma Separated Values)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mengimport @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Tiada UUID atau token ditemui dalam sumber (CSV). Hash unik akan " "dijana untuk setiap rekod CSV. Sebarang perubahan pada rekod yang " "telah diimport dalam sumber (CSV) akan menghasilkan penyerahan baharu." msgid "Import mapping" msgstr "Import pemetaan" msgid "Importing submissions" msgstr "Mengimport penghantaran" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Diimport @count daripada @total penghantaran…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Import penyerahan telah selesai. (jumlah: @total; dibuat: @created; " "dikemas kini: @updated; dilangkau: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Modul Webform kini menyokong pengimportan penyerahan | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Saiz import kelompok digunakan apabila penghantaran sedang diimport/ " "dimuat naik." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Jika ditandakan, pengguna akan dapat mencari menapis imej berdasarkan " "label mereka." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Label tempat letak penapis" msgid "Filter single item label" msgstr "Label untuk penapis item tunggal" msgid "Filter plural items label" msgstr "Label untuk penapis item berbilang" msgid "Filter no results label" msgstr "Label tiada hasil bagi penapis" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Data CSV yang tidak boleh ditukar kepada data serahan akan memaparkan " "amaran. Jika ditanda, amaran ini akan dianggap sebagai ralat dan akan " "menghalang serahan daripada diwujudkan." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Borang Web untuk Penjagaan Kesihatan" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Pembentangan ini membincangkan bagaimana organisasi penjagaan " "kesihatan boleh memanfaatkan modul Webform untuk Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Aplikasi" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Demonstrasi untuk borang permohonan aplikasi yang sangat asas." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Aplikasi: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Demonstrasi untuk borang penilaian aplikasi yang sangat asas. Borang " "ini dilampirkan pada «Demo: Application» menggunakan blok Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Tarikh/Jam acara" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Bilangan maksimum pendaftar" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Pendaftaran Acara" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Demonstrasi borang pendaftaran acara." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Hubungi Wilayah" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Demonstrasi borang hubungan berasaskan wilayah." msgid "Employee: Email" msgstr "Pekerja: E-mel" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Kenalan Wilayah: Pekerja" msgid "Manager: Email" msgstr "Pengurus: Emel" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Wilayah Kenalan: Pengurus" msgid "This email is sent to managers." msgstr "E-mel ini dihantar kepada pengurus." msgid "Everyone: Email" msgstr "Semua orang: E-mel" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Hubungi Wilayah: Semua Orang" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "E-mel ini dihantar kepada semua orang." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Contoh: Komposit Borang Web" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Contoh komposit Webform tersuai." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Komposit Contoh Borang " "Web'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Komposit Contoh Borang Web " "(Berbilang)'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Contoh: Elemen Borang Web (Webform)" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Contoh elemen Webform tersuai." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Contoh: Pengendali Borang Web" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Contoh pengendali Webform tersuai." msgid "Example: Remote post" msgstr "Contoh: Kiriman jarak jauh" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Contoh penghantaran borang web (webform) yang dibuat ke pelayan jauh." msgid "Example: Computed" msgstr "Contoh: Dikira" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Contoh bagi elemen yang dikira." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Contoh: Ajax Dikira" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Contoh elemen terkomput menggunakan Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contoh kotak " "semak'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Sila tandakan kotak ini'\n" " checkbox_explain:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Sila jelaskan mengapa anda " "menandakan kotak di atas'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contoh " "kotak semak (berbilang)'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Sila tandakan semuanya'\n" " " "'#options':\n" " one: Satu\n" " two: Dua\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Sila " "jelaskan mengapa anda menandakan semua kotak di atas'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Contoh pilih dengan pilihan lain'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Sila pilih ''lain'' dalam menu " "pilihan di bawah.'\n" " '#options':\n" " 1: Satu\n" " 2: Dua\n" " " " 3: Tiga\n" " other: Lain-lain…\n" " select_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Masukkan " "lain-lain…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Contoh pilih berbilang'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Sila pilih ''Satu'' atau ''Dua'' " "dalam menu pilihan di bawah.'\n" " '#options':\n" " 1: Satu\n" " " " 2: Dua\n" " 3: Tiga\n" " 4: Empat\n" " select_multiple_other:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'Masukkan lain-lain…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Butang " "radio dengan contoh pilihan lain'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Sila pilih ''lain'' daripada butang " "radio di bawah.'\n" " '#options':\n" " 1: Satu\n" " 2: Dua\n" " " " 3: Tiga\n" " other: Lain-lain…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Masukkan " "lain-lain…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Contoh kotak semak dengan maklumat tambahan'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Sila tandakan " "kotak ini untuk memasukkan lebih banyak maklumat'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Maklumat tambahan'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " "expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nama pertama'\n" " '#states':\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nama keluarga'\n" " '#states':\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " " checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Contoh medan teks diisi'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Isi medan teks di bawah untuk membolehkan " "dan mewajibkan medan teks seterusnya.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Medan teks seterusnya'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Contoh medan teks sahaja baca'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Sila " "tandakan kotak ini untuk menjadikan medan teks di bawah sebagai " "“hanya baca”'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Medan Textfield'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Contoh: Mask Input" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Contoh: Panduan Gaya" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Panduan Gaya yang mengandungi contoh bagi semua elemen dan susun atur." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Contoh: Kebolehcapaian Lanjutan" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Contoh lanjutan kebolehcapaian borang web." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Contoh: Kebolehcapaian" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "e-mel'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': E-mel\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'E-mel berbilang'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-mel\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "pilihan'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 berbilang'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Butang\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Pemilihan imej'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Anak kucing comel 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Anak kucing comel 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Anak kucing comel 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Sila jawab soalan 1?'\n" " q2: 'Bagaimana pula jika menjawab " "soalan 2 sekarang?'\n" " q3: 'Akhirnya, berikut soalan 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Autolengkap\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elemen lain'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Pilih lain'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Radio lain'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_checkboxes_other:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Kotak semak lain'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Butang lain'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemen topeng input'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemen penyembunyian input'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Textfield dengan penyembunyian input'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'E-mel dengan penyembunyian input'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elemen widget'\n" " '#open': true\n" " tel_international:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon (Antarabangsa)'\n" " " "'#international': true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Penilaian\n" " webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " " " '#title': Tandatangan\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Ini ialah terma " "perkhidmatan.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elemen jadual'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Isih jadual'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Isih Tableselect'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemen komposit'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Alamat\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elemen berbilang'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Medan teks'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Komposit tersuai'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Nama depan'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nama keluarga'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Contoh: Kebolehcapaian Asas" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Contoh asas kebolehaksesan borang web." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Contoh: Wadah Kebolehcapaian" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Contoh aksesibilitas borang web dalam bekas." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elemen " "borang'\n" " '#placeholder': 'Ini ialah tempat letak'\n" " " "'#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " '#help': 'Ini ialah teks " "bantuan.'\n" " '#more': 'Ini ialah teks tambahan'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " " "'#placeholder': 'Ini ialah tempat letak'\n" " '#description': 'Ini " "ialah penerangan.'\n" " '#help': 'Ini ialah teks bantuan.'\n" " '#more': " "'Ini ialah teks tambahan'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Butiran'\n" " '#placeholder': 'Ini ialah tempat letak'\n" " " "'#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " '#help': 'Ini ialah teks " "bantuan.'\n" " '#more': 'Ini ialah teks tambahan'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Seksyen'\n" " '#help': 'Ini ialah teks bantuan'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Ini ialah penerangan'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Contoh: Label & Penerangan Kebolehcapaian" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Contoh aksesibiliti label dan perihalan borang web." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemen " "borang'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elemen borang'\n" " '#placeholder': 'Ini " "ialah placeholder'\n" " '#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " " "'#help': 'Ini ialah teks bantuan.'\n" " '#more': 'Ini ialah teks " "tambahan'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': Datelist\n" " '#placeholder': 'Ini ialah " "placeholder'\n" " '#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " " "'#help': 'Ini ialah teks bantuan.'\n" " '#more': 'Ini ialah teks " "tambahan'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tajuk " "elemen'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Tajuk dipaparkan sebelum'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Tajuk dipaparkan selepas'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Tajuk dipaparkan sebaris'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Ini ialah " "penerangan.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Tajuk dipaparkan sebaris secara komposit'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'Ini ialah " "penerangan.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Penerangan elemen'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Penerangan dipaparkan selepas'\n" " '#description': 'Ini ialah " "penerangan.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Penerangan dipaparkan sebelum'\n" " " "'#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Penerangan dipaparkan dalam tooltip'\n" " '#description': " "'Ini ialah penerangan.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Bantuan " "elemen'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Bantuan\n" " '#help': 'Ini ialah " "bantuan.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tambahan " "elemen'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Tambahan\n" " '#more': 'Ini ialah teks " "tambahan.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elemen fieldset'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Ini ialah " "penerangan.'\n" " '#help': 'Ini ialah teks bantuan.'\n" " '#more': " "'Ini ialah teks tambahan'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Penerangan fieldset'\n" " '#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " " " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Penerangan fieldset yang tidak kelihatan'\n" " '#description': 'Ini " "ialah penerangan.'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Bantuan " "fieldset'\n" " '#help': 'Ini ialah teks bantuan.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Tambahan " "fieldset'\n" " '#more': 'Ini ialah teks " "tambahan'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elemen details'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'Ini ialah " "penerangan.'\n" " '#help': 'Ini ialah teks bantuan.'\n" " '#more': " "'Ini ialah teks tambahan'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Penerangan details'\n" " '#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " " " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Penerangan details sebelum'\n" " " "'#description': 'Ini ialah penerangan.'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Penerangan details sebelum textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Penerangan details yang tidak kelihatan'\n" " '#description': 'Ini " "ialah penerangan.'\n" " '#description_display': invisible\n" " " "'#open': true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Bantuan details'\n" " '#help': 'Ini ialah teks bantuan.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tambahan details'\n" " '#more': 'Ini ialah teks tambahan'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elemen section'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'Ini ialah teks " "bantuan'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Ini ialah " "penerangan'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Contoh: Wiz Penyediaan Kebolehcapaian" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Contoh kebolehaksesan borang web Wizard." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduct ion:\n" " '#markup': |\n" "

Mewujudkan profil pencari " "kerja akan membantu syarikat untuk menemui anda:

\n" "
    \n" " " "
  • Muat naik resume
  • \n" "
  • Menyediakan maklumat yang lebih " "terperinci memberikan gambaran yang lebih jelas kepada majikan
  • \n" " " "
  • Keperluan gaji, pilihan lokasi dan tahap kemahiran merupakan " "faktor penting dalam keputusan pengambilan
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'Maklumat Pencari Kerja'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nama Pertama'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Nama Keluarga'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': " "true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Jawatan Semasa'\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Tempat Bekerja Semasa'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Jawatan yang anda cari'\n" " relocation:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Bersedia untuk berpindah'\n" " " "salary:\n" " '#title': 'Gaji Minimum'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#description': 'Tambah simbol mata wang/kod mata wang jika " "dikehendaki. Contoh: 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " " "skill:\n" " '#title': 'Tahap Kemahiran'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Kategori Pekerjaan'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Laman Web\n" " " "'#description': 'Masukkan pautan profil/resume/portfolio anda yang " "sedia ada.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Draf belum dimuktamadkan, mesej draf tunggal dalam proses" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Draf belum selesai—mesej draf berganda menunggu" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Draf lalai belum dihantar—menunggu satu mesej draf sahaja" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Draf lalai menunggu mesej berbilang draf" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Semua pengguna dan alamat e-mel tersuai" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Alamat e-mel semua pengguna dan alamat e-mel " "tersuai yang ditetapkan kepada borang web semasa." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Alamat e-mel bagi semua pengguna yang diberikan " "kepada borang web semasa." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Alamat e-mel bagi semua alamat e-mel tersuai yang " "diberikan kepada webform semasa." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Alamat e-mel semua pentadbir yang ditetapkan kepada " "webform semasa." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Alamat e-mel semua pengguna, alamat e-mel " "tersuai dan pentadbir yang ditetapkan kepada " "borang web semasa." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Alamat e-mel bagi alamat e-mel tersuai yang diberikan " "kepada jenis akses %title untuk borang web semasa." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Alamat e-mel bagi pentadbir yang ditetapkan kepada " "jenis akses %title untuk webform semasa." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Jenis kumpulan capaian digunakan untuk mendedahkan pengguna dan alamat " "e-mel sesuatu kumpulan capaian kepada token-token berkaitan " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Pilih pengguna yang boleh mengakses nod yang ditetapkan untuk kumpulan " "ini." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Pilih nod yang boleh diakses oleh pengguna kumpulan ini." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Alamat e-mel tersuai hanya untuk pemberitahuan e-mel dan dimasukkan " "dalam token berkaitan [webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Pentadbir boleh menambah dan membuang pengguna serta alamat e-mel " "tersuai daripada kumpulan ini." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Menyediakan integrasi Cetak Entiti (PDF) dan membolehkan pembina laman " "memuat turun, mengeksport serta menghantar e-mel salinan PDF bagi " "kiriman borang web." msgid "Export link attributes" msgstr "Eksport atribut pautan" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Menyediakan integrasi lampiran Cetakan Entiti Borang Web (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Mewujudkan lampiran @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Dokumen cetakan lampiran" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Lampirkan dokumen cetakan bagi penyerahan." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Pembentangan ini menunjukkan cara membina borang maklum balas dan " "sistem pendaftaran acara menggunakan modul Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js ialah pemalam kotak pilihan/input teks yang ringan dan " "boleh dikonfigurasikan. Sama seperti Select2 dan Selectize, tetapi " "tanpa kebergantungan jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Status borang digunakan untuk semua contoh borang web ini. Contohnya, " "jika borang web ini ditutup, semua nod dan blok borang web akan turut " "ditutup." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Mesej untuk dipaparkan apabila satu draf tunggal disimpan." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Mesej yang dipaparkan apabila berbilang draf disimpan." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Untuk menambahkan kelas `.webform-dialog` pada atribut pautan, sila " "gunakan modul Pautan D8 Editor " "Advanced atau Atribut " "Pautan Menu." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Mesej draf lalai ditangguhkan kerana berbilang draf masih belum " "diselesaikan" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Pengurus: Pentadbir: E-mel" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Wilayah Hubungi: Pengurus: Pentadbir" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "E-mel ini dihantar kepada pengurus dan pentadbir." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Pengurus: Pengguna: E-mel" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Hubungi Kawasan: Pengurus: Pengguna" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Emel ini dihantar kepada pengguna pengurus." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Pengurus: Alamat e-mel: E-mel" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Hubungi Wilayah: Pengurus: Alamat e-mel" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "E-mel ini dihantar kepada alamat e-mel para pengurus." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Mencetak penghantaran borang web sebagai dokumen PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Cetak Entiti | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "Modul Webform kini menyokong pencetakan dokumen PDF | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Cetak Entiti Webform (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Menyediakan integrasi Entity Print (PDF) dan " "membolehkan pembangun laman memuat turun, mengeksport serta menghantar " "e-mel salinan PDF bagi penyerahan borang web." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Pilih penunjuk kemajuan yang dipaparkan apabila Ajax dicetuskan." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Pilih kesan yang dipaparkan apabila Ajax dicetuskan." msgid "Select the effect speed." msgstr "Pilih kelajuan kesan." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Baiki dan buang fail konfigurasi Webform yang lama." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Baiki skema storan bagi penghantaran borang web" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Baiki konfigurasi pentadbir" msgid "Repair webform settings" msgstr "Baiki tetapan borang web" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Baiki pengendali borang web" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Baiki definisi storan medan borang webform" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Hapus tetapan terjemahan bagi penghantaran borang web" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Menggunakan Pattern Trigger (Regex) dalam Logik Kondisional Webform di " "Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Menggunakan Pencetus Corak (Regex) dalam Logik Bersyarat Webform di " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Tunjukkan pengesahan apabila penyerahan dikemas kini" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Borang Web untuk Pereka" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Pembentangan ini memperkenalkan pereka bentuk kepada modul Webform " "untuk Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Jika pilihan ini ditandakan, jenis pengesahan dan mesej akan " "dipaparkan apabila penyerahan dikemas kini. Jika tidak, mesej status " "akan dipaparkan di bahagian atas halaman apabila penyerahan dikemas " "kini." msgid "Help display" msgstr "Bantu paparkan" msgid "Before element" msgstr "Sebelum elemen" msgid "After element" msgstr "Selepas elemen" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Ini ialah contoh komen." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "Contoh di bawah menggunakan token untuk mendapatkan tajuk node semasa." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Contoh di bawah menggunakan token untuk mendapatkan nilai medan " "daripada nod semasa." msgid "Source description display" msgstr "Paparan penerangan sumber" msgid "Same as settings" msgstr "Sama seperti tetapan" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Harap maklum, elemen sumber dan elemen destinasi mesti mempunyai jenis " "elemen yang sama." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Tentukan cara keadaan elemen destinasi ditogol apabila pilihan " "**“Sama seperti”** dicentang." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Sumber dan destinasi tidak boleh merupakan elemen yang sama." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Elemen destinasi (@destination) mestilah jenis elemen yang sama " "(@type) seperti elemen sumber (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Alamat pengebilan adalah sama seperti alamat penghantaran" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk menyegerakkan nilai dua elemen." msgid "This email is sent to employees." msgstr "E-mel ini dihantar kepada pekerja." msgid "Draft created URL" msgstr "URL dicipta draf" msgid "Draft created custom data" msgstr "Draf dibuat untuk data tersuai" msgid "Draft updated URL" msgstr "Draf URL yang dikemas kini" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Draf data tersuai yang dikemas kini" msgid "Element key pattern" msgstr "Corak kunci elemen" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected values yang dijangka dan hanya @found yang ditemui." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "huruf, nombor dan garis bawah" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "huruf, nombor, garis bawah, dan sempang" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Kunci elemen yang unik. Hanya boleh mengandungi @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Nama kunci elemen mesti mengandungi hanya @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Kunci elemen %name pada baris @line_number mesti mengandungi hanya " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Borang Web untuk Kerajaan" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Skeerskrin ini akan meneroka bagaimana kerajaan boleh memanfaatkan " "modul Webform untuk Drupal 8 bagi membina borang yang boleh diakses " "serta dengan selamat mengumpulkan jumlah data yang sangat besar." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Oleh sebab penyimpanan kiriman dinyahaktifkan, token " "[webform_submission:values] tidak akan tersedia untuk " "mesej pada halaman pengesahan." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Corak kunci elemen digunakan untuk mengehadkan format bagi kunci " "elemen." msgid "File mime type" msgstr "Jenis mime fail" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Saiz fail (Bait)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Kandungan fail (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title hanya boleh memuatkan nilai maksimum @max tetapi terdapat " "@count yang telah dimuat naik. Fail-fail berikut telah dikecualikan " "akibatnya: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…apabila draf dibuat." msgid "…when draft is updated." msgstr "…apabila draf dikemas kini." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…apabila penyerahan tanpa nama ditukar kepada akaun yang " "disahkan." msgid "…when submission is completed." msgstr "…apabila penyerahan telah selesai." msgid "…when submission is updated." msgstr "…apabila penghantaran dikemas kini." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…apabila penghantaran dipadam." msgid "…when submission is locked." msgstr "…apabila penyertaan dikunci." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Hantar data apabila penyerahan selesai." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Hantar data apabila penghantaran dikemas kini." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Siar/pos data apabila penghantaran dipadam." msgid "draft created" msgstr "draf dibuat" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Siar data apabila draf dibuat." msgid "draft updated" msgstr "kemas kini draf" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Siar data apabila draf dikemas kini." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Hantar data apabila penyerahan tanpa nama ditukar kepada yang " "telah disahkan." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax diaktifkan untuk semua borang." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Jika ditanda, penukaran halaman, penyimpanan draf, pratonton, " "penghantaran dan pengesahan tidak akan memulakan muat semula halaman " "pada semua borang web." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Tempah Temujanji Perubatan" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Templat borang web permohonan janji temu perubatan." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Permintaan anda telah dihantar. Seorang pakar penjagaan akan " "menghubungi anda semula dalam tempoh XX jam untuk menetapkan temu " "janji." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Memilih kaedah POST atau GET tersuai akan secara automatik melumpuhkan " "wizard, pratonton, draf, penyerahan, had, pembersihan, pengesahan, " "e-mel, elemen terkomputer, dan pengendali." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Benarkan pengguna menambah lebih banyak item" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna akan dapat memasukkan bilangan item yang hendak " "ditambah." msgid "Attachment image style" msgstr "Gaya imej lampiran" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Gunakan ini untuk menghantar imej dengan gaya imej apabila menghantar " "fail sebagai lampiran dalam pengendali e-mel." msgid "Option message display" msgstr "Paparan mesej pilihan" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Pilihan berbilang bagi mesej yang masih berbaki" msgid "Option single remaining message" msgstr "Pilihan mesej terakhir yang tinggal" msgid "Option none remaining message" msgstr "Mesej tiada pilihan yang masih berbaki" msgid "Option unlimited message" msgstr "Pilihan mesej tanpa had" msgid "Option validation error message" msgstr "Mesej ralat pengesahan opsyen" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Biarkan kosong untuk menyembunyikan mesej ini." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Jadual penghantaran borang web dipotong." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Teks yang dimasukkan dipaparkan sebelum bar kemajuan." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Teks yang dimasukkan dipaparkan di atas bar kemajuan." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Teks yang dimasukkan dipaparkan di bawah bar kemajuan." msgid "Name / Description" msgstr "Nama / Penerangan" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Pilihan (suai) sifat-sifat" msgid "Options properties" msgstr "Harta pilihan (properties)" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Sifat pilihan (custom options) mesti mengandungi «Nilai pilihan» " "diikuti dengan sifat-sifat pilihan (elemen) yang diawali dengan aksara " "tanda pagar (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Anda boleh melakukan nyahpepijat (debug) data menggunakan fungsi " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Maklumat Acara'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Tajuk Acara'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Tarikh Acara'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Maklumat Anda'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Nama Pertama'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Nama Keluarga'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': 'E-mel'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': " "'Maklumat Lain'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Saiz T-shirt'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Sangat Kecil'\n" " S: 'S - Kecil'\n" " M: 'M - " "Sederhana'\n" " L: 'L - Besar'\n" " XL: 'XL - Sangat " "Besar'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Butang " "serahan'\n" " '#submit__label': 'Daftar'\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Had t-shirt" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Tiada lagi baju-T yang tersedia." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@baki baju yang masih ada]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[‏@remaining baju masih tinggal]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Tiada Had]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Had penghantaran dan had opsyen" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "Skeenshot ini menunjukkan cara menetapkan had serahan dan had pilihan." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "Webform kini menyokong had pilihan serta had penghantaran." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Sila pastikan pengguna dibenarkan untuk “melihat mana-mana " "penyerahan” dan “mengedit mana-mana penyerahan”." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Sila pastikan pengguna yang telah disahkan dibenarkan untuk « melihat " "kiriman sendiri » dan « mengedit kiriman sendiri »." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Sila ambil perhatian: Menetapkan paparan tajuk elemen kepada 'none' " "bermaksud tajuk tersebut tidak akan dirender atau boleh diakses oleh " "pembaca skrin." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Nama asas fail (tanpa sambungan)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Nama fail yang digabungkan dengan URI penuh tidak boleh melebihi 255 " "aksara. Nama fail yang melebihi had ini akan dipotong." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Sistem Pendaftaran Acara" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Negara pilihan" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Nyatakan negara yang perlu dipaparkan di bahagian atas senarai." msgid "Custom parameters" msgstr "Parameter tersuai" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Masukkan parameter tersuai tambahan untuk ditambahkan pada parameter " "mesej e-mel. Parameter tersuai digunakan oleh modul " "tambah e-mel yang berkaitan." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Kemas kini halaman bar kemajuan wizard berdasarkan syarat" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfigurasi: Imej" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Halaman Konfigurasi Imej menyenaraikan imej yang " "boleh digunakan semula untuk elemen pemilihan imej." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count reference" msgstr[1] "@count references" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfigurasi: Pilihan Tersuai" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Halaman Konfigurasi pilihan tersuai menyenaraikan " "elemen pilihan tersuai HTML/SVG yang boleh digunakan semula." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "Zum & Pan SVG" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Penyelesaian mudah untuk zum/pan SVG dalam HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom digunakan oleh elemen pilihan tersuai." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Menyediakan elemen borang web untuk menukar markup HTML atau SVG " "kepada input pilihan tunggal atau berbilang yang boleh dipilih." msgid "Add custom options" msgstr "Tambah pilihan tersuai" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Borang Web: Pilihan Tersuai" msgid "Edit custom options" msgstr "Sunting pilihan tersuai" msgid "Preview custom options" msgstr "Pratonton pilihan suai tertentu" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplikasi pilihan tersuai" msgid "Delete custom options" msgstr "Padam pilihan tersuai" msgid "Type of custom options" msgstr "Jenis pilihan suai (custom)" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Markup HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Nama atribut teks pilihan" msgid "Show select menu" msgstr "Tunjukkan menu pilihan" msgid "Use as a select element" msgstr "Gunakan sebagai elemen pilihan" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Gunakan sebagai elemen rujukan entiti" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Masukkan URL mutlak atau laluan yang relatif kepada root untuk fail " "HTML/SVG. Fail HTML/SVG mesti boleh diakses secara umum melalui " "http:// atau https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Templat markup HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Keseluruhan elemen bersama penerangan tanpa awalan hash (#) dihantar " "sebagai pemboleh ubah kepada templat Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Masukkan senarai nama atribut dipisahkan dengan koma. Nilai atribut " "pertama yang sepadan akan digunakan untuk semua nilai pilihan tersuai. " "Biarkan kosong jika nilai pilihan dipopulasi menggunakan Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Masukkan senarai nama atribut dipisahkan dengan koma. Atribut teks " "padanan pertama akan digunakan untuk semua teks pilihan tersuai. " "Kosongkan jika teks pilihan diisi menggunakan Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Jika ditanda, grafik SVG boleh di-pan dan dizum menggunakan pustaka svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Tunjukkan menu pilihan yang dikaitkan dengan elemen pilihan suai " "tersebut" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Jika ditanda, menu pemilihan yang dikaitkan dengan elemen opsyen " "tersuai akan dipaparkan. Memaparkan menu pemilihan HTML standard " "membantu pengguna mudah alih dan pengguna kurang upaya semasa mereka " "memilih opsyen tersuai." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Guna sebagai elemen pilih (select) asas" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "URL atau laluan fail HTML/SVG %url tidak ditemui." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Pilihan tersuai %label disimpan." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Pilihan suai @label telah disimpan." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Satu — Ini ialah nombor 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dua — Ini ialah nombor 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Tiga — Ini ialah nombor 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title pilihan tersuai tidak sah. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Pilihan borang web tersuai" msgid "custom options" msgstr "pilihan tersuai" msgid "Filter custom options" msgstr "Tapis pilihan tersuai" msgid "Show all custom options" msgstr "Tunjukkan semua pilihan tersuai" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Rujukan entiti)" msgid "Option text / description" msgstr "Teks pilihan / penerangan" msgid "Custom element" msgstr "Elemen tersuai" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk mencipta pilihan tersuai menggunakan " "penanda HTML dan SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Elemen tersuai" msgid "Custom entity reference" msgstr "Rujukan entiti tersuai" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Menyediakan elemen borang untuk mencipta pilihan tersuai menggunakan " "markup HTML dan SVG dengan rujukan entiti." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Modul Webform menyokong penciptaan elemen tersuai menggunakan markup " "HTML dan SVG." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Jika ditanda, token penghantaran akan dialih keluar daripada URL " "Pengesahan dan token [webform_submission] tidak akan tersedia dalam " "mesej pengesahan." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Anda boleh menggunakan token untuk menghantar parameter rentetan " "pertanyaan. Pastikan semua token menyertakan akhiran urlencode. (iaitu " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Contoh: Pilihan Tersuai" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Contoh elemen pilihan tersuai." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Negeri-negeri A.S.'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Butang'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- Ini ialah nombor " "1.\n" " two: Two -- Ini ialah nombor 2.\n" " three: Three -- Ini " "ialah nombor 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Contoh butang tersuai." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Negeri-negeri di Amerika Syarikat" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Peta Amerika Syarikat yang boleh diklik mengikut negeri." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Pilihan “checked” atau “selected” akan menyemak sama ada " "“option_value” ditanda atau dipilih untuk elemen opsyen (select, " "kotak semak atau radio)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "`option_value` ialah nilai pilihan bagi elemen opsyen (pilih, kotak " "semak atau radio)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Tajuk entiti sumber daripada mana serahan borang web dibuat; ia lalai " "kepada tajuk borang web apabila tiada entiti sumber." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Elemen pilihan tersuai Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Benarkan pengguna melihat sesuatu penyerahan menggunakan token yang " "selamat" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna akan dapat melihat sesuatu penghantaran " "menggunakan URL pengantaran borang web yang ditambah dengan token " "(selamat) bagi pengantaran tersebut." msgid "Submission View" msgstr "Paparan Penyerahan" msgid "Recipient user roles" msgstr "Peranan pengguna penerima" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Pilih peranan pengguna yang boleh diberikan untuk menerima e-mel " "borang web. Sila ambil perhatian: Peranan pengguna yang dipilih " "akan tersedia untuk semua borang web." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Sila ambil perhatian: Anda boleh memilih peranan " "pengguna yang tersedia untuk menerima e-mel borang web dengan " "pergi ke borang tetapan pentadbiran modul " "Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "Halaman wizard semasa (terakhir dihantar) bagi penghantaran webform." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Tajuk halaman wizard semasa (terakhir dihantar) bagi kiriman borang " "web." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Kecualikan lampiran fail" msgid "Notes element types" msgstr "Jenis elemen nota" msgid "Notes element type" msgstr "Jenis elemen nota" msgid "Notes element type:" msgstr "Jenis elemen Nota:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Butang Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Menyediakan sekumpulan berbilang butang untuk memilih nilai. jQueryUI " "tidak lagi diselenggara." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Elemen %key tidak boleh dialih keluar kerana webform %title mempunyai " "varian yang berkaitan." msgid "Title / Notes" msgstr "Tajuk / Nota" msgid "Save variants" msgstr "Simpan variasi" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Variasi %label borang web telah disimpan." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Varian @label ini telah menjalankan @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Varian borang web @label telah disimpan." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Borang Web Diperibadikan" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Halaman gambaran keseluruhan plugin varian " "menyenaraikan semua plugin varian webform yang tersedia." msgid "Filter by variant name" msgstr "Tapis mengikut nama varian" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Masukkan @none atau @none_translated untuk menyembunyikan mesej ini." msgid "Add @label variant" msgstr "Tambah varian @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Terapkan varian?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Terapkan varian terpilih pada %webform webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Gunakan varian pada %webform webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Adakah anda pasti mahu menggunakan varian %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Adakah anda pasti mahu menggunakan varian yang dipilih?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Gantikan tetapan, elemen dan pengendali sedia ada dengan varian yang " "dipilih." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "Gantikan tetapan, elemen dan handler sedia ada dengan varian ini." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Selepas varian yang dipilih digunakan…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Selepas varian ini digunakan…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Padam varian untuk „@title“?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Padam varian %title daripada webform %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam varian %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Alih keluar varian ini" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplikasi varian @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Tetapan gambaran keseluruhan borang" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Tetapan Ajax borang" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Anda perlu diberikan kebenaran Sunting varian borang " "web untuk dapat mencipta dan menguruskan varian." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Pengguna perlu diberikan kebenaran Edit varian " "borang web supaya mereka boleh mencipta dan menguruskan varian." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Untuk mengehadkan tarikh minimum kepada tarikh penghantaran, gunakan " "token [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Untuk mengehadkan tarikh maksimum kepada tarikh penyerahan, gunakan " "token [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Untuk mengehadkan tarikh/masa minimum kepada tarikh/masa penyerahan, " "gunakan token [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Untuk mengehadkan tarikh/masa maksimum kepada tarikh/masa serahan, " "gunakan token [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Paparan yang menggunakan penapis terdedah tidak disokong kerana " "penapis terdedah menyarangkan sebuah
dalam lain dan ini " "memecahkan webform." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Hanya pengguna yang mempunyai keupayaan untuk 'Mentadbir paparan' atau " "'Sunting kod sumber borang web' boleh mengemas kini nama paparan, ID " "paparan dan argumen." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Paparan %display_id tidak wujud." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Paparan %display_id mempunyai penapis yang didedahkan yang akan " "menyebabkan webform terganggu." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Menyediakan elemen benam paparan (view). Hanya pengguna yang boleh " "“Mentadbir paparan” atau “Menyunting kod sumber webform” " "sahaja boleh mencipta dan mengemas kini elemen ini." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Selepas mengklik **'Simpan'**, tab pengurusan **'Varians'** akan " "dipaparkan. Gunakan tab pengurusan **'Varians'** untuk menambah dan " "membuang varians." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Tambahkan dan buang varian menggunakan tab pengurusan Variants." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "Pilih jenis variasi untuk dipaparkan pada tab urus “Variations”." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "Varian ini sedang digunakan. Jenis varian tidak boleh diubah." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Pramuatkan varian ini" msgid "Randomly load variant" msgstr "Muatkan varian secara rawak" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Secara rawak mengubah hala ke borang web dengan varian yang dipopulasi " "menggunakan parameter rentetan pertanyaan. Nilai/data lalai elemen ini " "akan diabaikan." msgid "Included email values/markup" msgstr "Nilai/markup e-mel yang disertakan" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "Jika ditandakan, elemen kosong akan dikecualikan daripada nilai e-mel." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Jika ditandakan, kotak semak kosong akan dikecualikan daripada nilai " "e-mel." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Kecualikan elemen fail dengan lampiran" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Jika ditanda, lampiran fail akan dikecualikan daripada nilai e-mel, " "tetapi fail elemen yang dipilih masih akan dilampirkan pada e-mel." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Tetapan (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Masukkan nama elemen dan sifatnya dalam format YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Pengendali (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Masukkan handler id dan tetapan sebagai YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Pengendali lalai" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Tetapan %name bukan nama tetapan yang sah." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Elemen %key bukan kunci elemen yang sah." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handler %id bukanlah pengecam (ID) pengendali yang sah." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Nyahpepijat: Timbalan (Override): @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Tindih tetapan, elemen dan pengendali (handlers) sesebuah borang web " "(webform)." msgid "Elements:" msgstr "Elemen:" msgid "Handlers:" msgstr "Pengendali:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Pencaching halaman akan dinyahdayakan apabila had masa digunakan pada " "borang web." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Penilaian Aplikasi" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Tiada penilaian telah dihantar." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Contoh: Varian: ujian A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Borang maklum balas dengan ujian A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Varian\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Jenis Maklum Balas'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Komen\n" " 'Report " "a Bug': 'Laporkan Pepijat'\n" " Questions: Soalan\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Maklum Balas Anda'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " "'#title': 'Nama Anda'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'E-mel Anda'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Butang Serah'\n" " '#submit__label': 'Hantar maklum balas'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Contoh: Variasi: Segmen" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Contoh bentuk panjang/pendek dengan variasi organisasi." msgid "Long form" msgstr "Bentuk panjang" msgid "Short form" msgstr "Bentuk ringkas" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Halo Organisasi A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Halo Organisasi B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Halo Organisasi C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Mendemonstrasikan cara menggunakan modul Webform untuk membina sistem " "aplikasi/penilaian." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Menerangkan cara menggunakan modul Webform untuk membina sistem " "pendaftaran acara dengan peringatan melalui e-mel." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Menerangkan cara menggunakan modul Webform untuk membina sistem " "hubungan berasaskan wilayah." msgid "Form API Export" msgstr "Eksport API Borang" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Halaman Eksport Form API menunjukkan bagaimana elemen " "bagi webform boleh digunakan untuk mencipta borang konfigurasi " "tersuai." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Kod Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Maklumat Modul" msgid "Configuration settings form" msgstr "Borang tetapan konfigurasi" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Contoh Borang Tersuai Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Menyediakan contoh borang konfigurasi tersuai yang dibina menggunakan " "modul Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Contoh: Borang Suai Webform (Konfigurasi)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Keperluan (properties) tersuai di bawah disediakan dan diuruskan oleh " "modul **webform_example_element_properties.module**." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Nilai data tersuai akan ditambahkan pada atribut data-* @label " "(@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Contoh Properti Elemen Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Menyediakan contoh yang menunjukkan cara menambah atribut tersuai pada " "elemen Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Hantar e-mel serta-merta semasa menguji borang web" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Gunakan UUID untuk semua rujukan entiti" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Borang Pengeksportan Konfigurasi membolehkan " "pembangun mengeksport dengan cepat fail konfigurasi YAML bagi satu " "webform." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Masukkan julat nombor (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Pengenal pasti varian bagi '@instance_id' tiada untuk jenis varian " "'@title (@key)'. Tiada tetapan varian yang telah " "digunakan." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Simpan draf secara automatik apabila menavigasi halaman, membuat " "pratonton dan apabila terdapat ralat pengesahan" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Simpan draf secara automatik untuk penghantaran separa apabila " "pengguna mengklik butang “Halaman Seterusnya”, “Halaman " "Sebelumnya” atau “Pratonton”, atau apabila ralat pengesahan " "menghalang borang web daripada dihantar." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Dayakan varian %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "Mesej log masuk apabila akses dinafikan kepada muat naik fail peribadi" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Menetapkan autocomplete kepada off akan melumpuhkan carian pelengkap " "automatik bagi elemen ini. Pilih 'Autofill' untuk menggunakan nilai " "atribut semantik bagi mengumpulkan jenis maklumat pengguna tertentu." msgid "Autofill…" msgstr "Autolengkap…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Autolengkap pengisian automatik" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Pelayar kadangkala mempunyai ciri untuk membantu pengguna mengisi " "borang, contohnya dengan mengisi awal alamat pengguna berdasarkan " "input yang pengguna pernah berikan sebelum ini. Atribut autocomplete " "(autofill) boleh digunakan untuk memberi petunjuk kepada ejen pengguna " "tentang bagaimana, atau sebenarnya sama ada, untuk menyediakan ciri " "sedemikian." msgid "Biographical attributes" msgstr "Atribut biografi" msgid "Honorific prefix" msgstr "Awalan gelaran kehormatan" msgid "Additional names" msgstr "Nama tambahan" msgid "Honorific suffix" msgstr "Sufiks gelaran kehormatan" msgid "Organization job title" msgstr "Gelaran jawatan organisasi" msgid "Birthday day" msgstr "Hari lahir" msgid "Birthday month" msgstr "Bulan lahir" msgid "Birthday year" msgstr "Tahun lahir" msgid "Contact photo" msgstr "Foto kenalan" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL mesej segera" msgid "Address attributes" msgstr "Atribut alamat" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Alamat jalan (berbilang baris)" msgid "Address level 1" msgstr "Tahap alamat 1" msgid "Address level 2" msgstr "Tahap alamat 2" msgid "Address level 3" msgstr "Tahap alamat 3" msgid "Address level 4" msgstr "Tahap alamat 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Kod pos / ZIP code" msgid "Telephone attributes" msgstr "Atribut telefon" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon - rumah" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon — kerja" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon - sambungan tempat kerja" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon - mudah alih" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon - faks" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon - pager" msgid "Telephone country code" msgstr "Kod negara telefon" msgid "Telephone national code" msgstr "Kod negara nasional telefon" msgid "Telephone area code" msgstr "Kod kawasan telefon" msgid "Telephone local number" msgstr "Nombor telefon tempatan" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Awalan tempatan telefon" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Sufiks nombor telefon tempatan" msgid "Telephone extension" msgstr "Sambungan telefon" msgid "Commerce attributes" msgstr "Atribut komers (Commerce)" msgid "Additional names on card" msgstr "Nama tambahan pada kad" msgid "Family name on card" msgstr "Nama keluarga pada kad" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Benarkan pengguna menyusun elemen" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Benarkan pengguna untuk menambah/membuang elemen" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Benarkan pengguna memasukkan bilangan item yang akan ditambah" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Padamkan penghantaran sedia ada dalam webform yang ditentukan sebelum " "menjana penghantaran baharu" msgid "Date placeholder" msgstr "Penyediaan tarikh" msgid "Time placeholder" msgstr "Penanda tempat masa" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Sentiasa sertakan elemen dengan akses persendirian dan terhad" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Acara" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Contoh borang (konfigurasi) tersuai yang dibina menggunakan modul " "webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Jika ditanda, fail yang dieksport dan sebarang muat naik fail bagi " "penyerahan akan dimuat turun dalam fail arkib." msgid "Archive options" msgstr "Pilihan arkib" msgid "Archive file type" msgstr "Jenis fail arkib" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Pilih jenis fail arkib untuk muat naik fail penghantaran dan dokumen " "yang dijana." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Arkib Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Fail ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Nilai lalai/pulangan" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Nilai pulangan ialah apa yang dihantar kepada pelayan dan disimpan " "dalam pangkalan data apabila elemen tersebut dipilih. Nilai lalai dan " "nilai pulangan yang disyorkan ialah nilai boolean TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Nila pulangan hanya perlu disesuaikan apabila sistem atau " "perkhidmatan luaran menjangkakan nilai rentetan tersuai. (iaitu ya, " "disemak, diterima, dll…)" msgid "Boolean limit" msgstr "Had boolean" msgid "Options limits" msgstr "Had pilihan" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Sila tambahkan elemen pilihan baharu atau kotak pilihan." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Tiada pilihan atau elemen kotak semak tersedia." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type had" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Mesej ini akan dipaparkan apabila semua had telah dicapai." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Tetapkan had untuk setiap entiti sumber" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Tetapkan had bagi setiap pengguna" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Jika ditanda, had akan dikenakan setiap penyerahan bagi pengguna yang " "telah diautentikasi dan pengguna tanpa akaun. Had pengguna tanpa akaun " "hanya dijejaki melalui sesi penyemak imbas pengguna tersebut. Had per " "pengguna berfungsi paling baik untuk pengguna yang telah " "diautentikasi." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Jangan ubah pilihan/kotak semak tersebut" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Tambah mesej pada teks pilihan/semak pilihan tersebut" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Tambah mesej pada perihalan pilihan/kotak semak tersebut" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Beberapa mesej yang masih tinggal" msgid "Unlimited message" msgstr "Mesej tanpa had" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Jumlah keseluruhan penghantaran yang dibenarkan untuk " "pilihan/kotak semak." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "@total - Jumlah semasa kiriman untuk pilihan/checkbox tersebut." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Bilangan baki penghantaran untuk pilihan/kotak semak " "tersebut." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Label bagi pilihan/checkbox elemen tersebut." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Had pilihan/semakan (checkbox)" msgid "Per source entity" msgstr "Daripada entiti sumber" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Menggunakan Semula API Webform" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Skecrencast ini membimbing anda melalui cara menggunakan semula API " "modul Webform untuk mencipta borang konfigurasi tersuai." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Fail konfigurasi YAML bagi satu webform boleh dengan mudah diimport ke dalam satu lagi contoh Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Benarkan pengguna menyesuaikan jadual keputusan penyerahan" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna boleh menyesuaikan jadual keputusan penyerahan " "untuk webform ini." msgid "My table settings" msgstr "Tetapan jadual saya" msgid "Default table settings" msgstr "Tetapan jadual lalai" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Jika ditanda, pengguna boleh menyesuaikan secara individu jadual " "keputusan penyerahan bagi semua borang web." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Mesej ralat pengesahan mengandungi markup HTML. Markup HTML tidak " "boleh dipaparkan melalui pengesahan pelanggan HTML5 dan akan dibuang." msgid "Table select header" msgstr "Pilih pengepala jadual" msgid "Table select description header" msgstr "Tajuk penerangan pilihan jadual" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "Label dipaparkan dalam pengepala untuk lajur had pilihan bagi jadual." msgid "Add row" msgstr "Tambah baris" msgid "Add element" msgstr "Tambah elemen" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Kunci elemen akan dipratetap secara automatik dengan kunci baris " "induk." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Elemen %title (@type) mesti berada dalam elemen %parent_title " "(@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Komposit Webform berbanding Jadual" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Skrin rakaman ini menerangkan bila untuk menggunakan elemen komposit " "borang web dan bila untuk menggunakan jadual borang web." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Borang web %webform adalah ditutup. Status di " "bawah akan diabaikan." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Pautan webform %webform adalah ditutup. Status di " "bawah akan diabaikan." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Semakan (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Semakan (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Masukkan ungkapan biasa yang nilai elemen " "tersebut sepatutnya sepadan." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Jika ditanda, menambah penunjuk wajib pada tajuk, jika kelihatan. " "Untuk elemen individu yang diperlukan, juga tandakan “Wajib” di " "bawah tetapan @name di atas." msgid "Scale settings" msgstr "Tetapkan skala" msgid "Minimum label" msgstr "Label minimum" msgid "Maximum label" msgstr "Label maksimum" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Label untuk nilai maksimum pada skala." msgid "Scale size" msgstr "Ubah saiz skala" msgid "Scale type" msgstr "Jenis skala" msgid "Scale text" msgstr "Skala teks" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Menyediakan elemen borang untuk input skala bernombor." msgid "Header attributes" msgstr "Atribut pengepala" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Atribut tajuk (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Jika ditanda, pengepala jadual akan kekal kelihatan semasa pengguna " "menatal melalui jadual." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Jika dicentang, semua baris dan elemen di dalam jadual akan diawali " "dengan kunci elemen jadual dan nilai angka yang ditambah. (iaitu " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Jika dicentang, menambah penunjuk diperlukan pada tajuk, jika ia " "dipaparkan. Untuk mewajibkan elemen individu, juga tandakan pilihan " "«Diperlukan» di bawah setiap tetapan elemen." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Kunci baris ialah kunci jadual dengan nilai yang ditambah increment." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Duplikasikan baris pertama jadual tersebut" msgid "Table row" msgstr "Baris jadual" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Menyediakan elemen untuk merender baris jadual." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title mengandungi tandatangan yang tidak sah." msgid "not valid" msgstr "tidak sah" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Elemen yang dilumpuhkan tidak menghantar data kembali ke pelayan dan " "nilai lalai pelayan atau nilai semasa elemen tersebut akan dikekalkan " "serta disimpan ke dalam pangkalan data." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API digunakan untuk mendapatkan kedudukan geografi " "seseorang pengguna. Memandangkan ini boleh menjejaskan privasi, " "kedudukan tersebut tidak tersedia melainkan pengguna meluluskan " "perkara tersebut." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Salin nilai elemen yang disiarkan dan data tersuai" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Jika dicentang, nilai bagi elemen yang dihantar akan ditukar (cast) " "kepada integer, float dan boolean mengikut keperluan. Data tersuai " "boleh ditukar dengan meletakkan jenis yang diingini dalam kurungan " "sebelum nilai atau token. (iaitu “(int) " "[webform_submission:value:total]” atau “(int) 100”)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Untuk data tersuai, cast yang dibenarkan ialah:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - cast kepada @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "Mesej ini dipaparkan apabila kod status respons bukan 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Mesej respons tersuai" msgid "201 Created" msgstr "201 Dicipta" msgid "204 No Content" msgstr "204 Tiada Kandungan" msgid "Post type:" msgstr "Jenis siaran:" msgid "Type casting:" msgstr "Penukaran jenis (type casting):" msgid "Share embed" msgstr "Kongsi benam" msgid "Share preview" msgstr "Kongsi pratonton" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Halaman Pratonton kongsi membolehkan pembina laman " "web membuat pratonton borang web yang disertakan (embedded)." msgid "Share test" msgstr "Kongsi ujian" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Halaman Uji kongsi membolehkan pembina laman menguji " "borang web yang disepadukan." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — Borang web terbenam akan dimasukkan menggunakan " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Kod iframe tetap" msgid "Copy code" msgstr "Salin kod" msgid "Share settings" msgstr "Kongsi tetapan" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Perkongsian borang diaktifkan untuk nod webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Perkongsian borang diaktifkan untuk semua nod webform." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Jika ditanda, perkongsian borang akan diaktifkan untuk nod webform " "yang menggunakan webform ini." msgid "Display title on shared form" msgstr "Papar tajuk pada borang kongsi" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Jika ditandakan, tajuk halaman akan dipaparkan pada borang web kongsi " "ini." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "Pilih tema yang akan digunakan untuk memaparkan borang web kongsi ini." msgid "Page body attributes" msgstr "Atribut badan halaman" msgid "Form share settings" msgstr "Tetapan perkongsian borang" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Jika pemeriksaan dibuat, perkongsian borang akan diaktifkan untuk " "semua borang web." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Halaman Kongsi benam menyediakan serpihan kod yang " "digunakan untuk membenamkan borang web (webform) dalam mana-mana laman " "web, halaman web dan aplikasi." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count imej" msgstr[1] "@count imej" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count pilihan suai" msgstr[1] "@count pilihan suai" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count emel @message" msgstr[1] "@count emel @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count penyerahan" msgstr[1] "@count penyerahan" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count templat" msgstr[1] "@count templat" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count borang web" msgstr[1] "@count borang web" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count pilihan" msgstr[1] "@count pilihan-pilihan" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count draf" msgstr[1] "@count draf-draf" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Hanya @count contoh sahaja dibenarkan" msgstr[1] "Hanya @count contoh sahaja dibenarkan" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Perkongsian Borang Web" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Skeencast ini menerangkan cara untuk berkongsi borang web dengan " "mana-mana laman web, halaman web atau aplikasi." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Label permulaan wizard/kad lalai" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Tag tajuk bahagian/kad lalai" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Tunjukkan bar kemajuan wizard/kad" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Tunjukkan halaman kemajuan wizard/kad" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Tunjukkan peratus kemajuan wizard/kad" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "Kemas kini halaman pada bar kemajuan wizard/kad berdasarkan syarat" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Jika ditanda, bar kemajuan wizard/kad akan disembunyikan atau " "dipaparkan mengikut logik bersyarat bagi setiap halaman." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Label mula wizard/kad" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Label halaman pertama dalam bar kemajuan. Halaman seterusnya dinamakan " "mengikut tajuk halaman wizard/kad mereka." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Label penamat wizard/kad" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Pantau kemajuan wizard/kad dalam URL dengan" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Label butang halaman sebelumnya untuk Wizard/kad" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "Ini digunakan untuk butang halaman sebelumnya dalam wizard/kad." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Label butang halaman seterusnya untuk kad wizard" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "Ini digunakan untuk butang halaman seterusnya dalam wizard/kad." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Papar pautan tunjuk/sembunyi semua halaman wizard/kad" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Jika ditanda, pautan untuk sembunyi/tunjuk semua elemen akan " "ditambahkan pada borang web ini apabila terdapat halaman wizard/kad." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Label “Wizard/kad menunjukkan semua elemen”" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Label Sembunyikan semua elemen Wizard/Kad" msgid "Webform Cards" msgstr "Kad Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Menyediakan elemen bekas “Kad” untuk pemajaian borang berbilang " "langkah di sisi klien dengan pantas." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Tukarkan halaman wizard kepada kad" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Tukar halaman wizard @title kepada kad" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Sila pastikan anda menguji webform yang telah ditukar pada pelayan " "pementasan (staging) sebelum menggunakan kad dalam persekitaran " "pengeluaran (production)." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kad memberikan pengalaman pengguna yang hampir sama seperti halaman " "wizard, tetapi beralih antara kad adalah jauh lebih pantas. Kad " "menggunakan JavaScript untuk penomboran (pagination) dan validasi di " "sisi klien. Kad juga menyokong auto-hala (auto-forward) dengan logik " "bersyarat." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Sila sahkan bahawa anda mahu menukar halaman wizard borang web ini " "kepada kad" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Halaman wizard telah berjaya ditukar kepada kad." msgid "Card settings" msgstr "Tetapan kad" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Menyediakan elemen untuk pemilihan halaman (pagination) pantas di " "bahagian klien (client-side)." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Halaman dan kad tidak boleh digunakan dalam webform yang sama. Sila " "buang atau tukar halaman/kad tersebut kepada jenis elemen yang sama." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Sunting '@label' (@start daripada @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "“@title: @page” dimuatkan. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Tambah @item baharu selepas @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Jika dicentang, halaman pada bar kemajuan wizard akan disembunyikan " "atau dipaparkan berdasarkan logik bersyarat setiap halaman." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Wizard sembunyikan semua label elemen" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Ini digunakan oleh ikon tambah/tolak (+/−)." msgid "Title attributes" msgstr "Atribut tajuk" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Gunakan kelas pada tag tajuk." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Terapkan gaya tersuai pada tag tajuk." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Masukkan atribut tambahan yang perlu ditambahkan pada tag tajuk." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Sertakan pilihan “@type of the above”" msgid "@type option text" msgstr "@type pilihan teks" msgid "Container (no title)" msgstr "Bekas (tiada tajuk)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Tombol - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Tombol - mendatar" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Tombol - menegak" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title jenis kandungan sudah wujud" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Skecren rakaman ini menerangkan cara mencipta pengalaman pengguna " "borang pelbagai langkah yang lebih pantas dan lebih baik menggunakan " "modul Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Jangan jejak alamat IP pengguna" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Jangan menjejak alamat IP pengguna" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Pilihan Suai Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Had Pilihan Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Eksport/Import Kiriman Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "URL “ditokenkan” untuk melihat sesuatu penyerahan akan tersedia " "apabila anda melihat maklumat penyerahan tersebut, dan boleh " "dimasukkan ke dalam e-mel menggunakan token " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "URL “bertoken” untuk mengemas kini sesuatu penghantaran akan " "tersedia apabila anda melihat maklumat bagi sesuatu penghantaran dan " "boleh dimasukkan ke dalam e-mel menggunakan token " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "Penjejakan alamat IP pengguna dimatikan untuk semua borang web." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Jika ditandakan, alamat IP pengguna tidak akan direkodkan untuk borang " "web ini." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Ini ialah pengepala e-mel “Kepada:”, yang akan merujuk kepada " "individu atau individu-individu yang bertanggungjawab untuk menerima " "borang web ini." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Ini ialah pengepala e-mel “From:” yang sepatutnya datang daripada " "anda. Ia mestilah entiti jenama, syarikat, organisasi atau " "laman web anda." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Balas kepada (individu/organisasi)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Pengepala e-mel “Reply-To:” digunakan untuk membalas e-mel yang " "diterima. Sebagai contoh, jika anda mengumpul e-mel pelanggan, anda " "mahu membalas kepada mereka. Jika anda mengumpul borang penjanaan " "petunjuk dan mahu membalas kepada penyelaras, anda hendaklah membalas " "kepada penyelaras tersebut." msgid "Reply to:" msgstr "Balas kepada:" msgid "Options text" msgstr "Teks pilihan" msgid "Options value" msgstr "Nilai pilihan" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Hantar daripada (laman web/domain)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Kurang daripada atau sama dengan" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Lebih daripada atau sama dengan" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Jika ditanda, butang seterusnya akan disembunyikan apabila input tidak " "diisi dan boleh dialihkan secara automatik." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Kosongkan nilai apabila disembunyikan" msgid "Not between" msgstr "Tidak antara" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Jika tidak ditanda, semua amaran tentang Pengesahan Sisi Pelanggan " "Webform akan dilumpuhkan." msgid "Show remove element button" msgstr "Tunjukkan butang alih keluar elemen" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Jika tidak ditandakan, butang hapus akan dibuang daripada setiap baris " "jadual." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Nota Kakitangan/Komen Pentadbir" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Nota/ulasan pentadbir dipaparkan di sebelah tajuk elemen dalam pembina " "borang dan boleh dilihat dalam sumber YAML borang tersebut." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Borang Web: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Nombor penyerahan seterusnya dinyahdayakan" msgid "is filled" msgstr "telah diisi" msgid "is checked" msgstr "ialah disemak" msgid "is between" msgstr "ialah antara" msgid "is not between" msgstr "tidak berada di antara" msgid "This @name is @state" msgstr "Pencapaian ini @name ialah @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "apabila @logic bagi syarat-syarat berikut dipenuhi:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Apabila @logic bagi syarat (bersarang) berikut " "dipenuhi:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min dan " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Sediakan pautan automatik ke kad seterusnya apabila kad dengan satu " "input yang boleh diklik selesai" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Jika ditanda, input yang digunakan akan dialihkan ke kad seterusnya " "apabila input boleh diklik tunggal disemak (iaitu radio, rating dan " "pemilihan imej)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Lumpuhkan nombor permohonan seterusnya" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Jika dipilih, nombor seterusnya akan ditetapkan secara automatik " "kepada id penyerahan dalaman." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Jika dicentang, semua sifat dan nilai penghantaran akan disertakan " "dalam maklumat nyahpepijat yang dipaparkan. Ini termasuk sid, created, " "updated, completed, dan banyak lagi." msgid "Data format:" msgstr "Format data:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL atau laluan untuk mengubah hala pengguna selepas penyerahan " "berjaya." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Pautan yang bermula dengan slash hadapan (/) akan dialihkan sebagai " "laluan yang relatif kepada root. Pautan yang tidak bermula dengan " "slash hadapan (/) akan dialihkan sebagai laluan relatif Drupal." msgid "Display element" msgstr "Paparkan elemen" msgid "Download attachments" msgstr "Muat turun lampiran" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Jika ditanda, fail yang dieksport dan mana-mana fail lampiran akan " "dimuat turun dalam fail arkib." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Tabby menyediakan tab togol vanila JS yang ringan dan mudah diakses." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "Tabby digunakan untuk memaparkan tab dalam antara muka pentadbiran." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js ialah penyelesaian lengkap untuk tooltip, popover, dropdown " "dan menu bagi web, dikuasakan oleh Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "dalam" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "kaki" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "tapak kaki" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "" "in \n" "inci" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "inci" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Kaki" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Inci" msgid "Height settings" msgstr "Tetapan ketinggian" msgid "Height element type" msgstr "Jenis elemen ketinggian" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Pilih menu dengan akhiran (suffix)" msgid "Height suffix format" msgstr "Format akhiran ketinggian" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Unit (kaki/kaki dan inci/inci)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Unit dipendekkan (ft dan in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Simbol (″ dan ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Kaki minimum" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Menentukan nilai minimum kaki tersebut." msgid "Feet maximum" msgstr "Maksimum kaki" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Menentukan nilai maksimum untuk kaki (feet)." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Kaki" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Inci" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Tinggi (kaki/inci)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Akses halaman bantuan borang web" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Benarkan pengguna memadamkan penghantaran menggunakan token yang " "selamat" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Tetapan tatalan Ajax, kesan dan kelajuan di bawah juga akan digunakan " "pada kad." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Nama halaman/kad (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Indeks kad halaman (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "tidak disemak" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Jika ditanda, pemulangan gerobak (carriage returns) bagi fail yang " "dijana akan serasi dengan Excel dan penanda akan ditambah pada " "permulaan untuk menandakan data sebagai UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Jika beberapa alamat e-mel dimasukkan, bahagian '@name' tidak akan " "disertakan dalam e-mel tersebut." msgid "Submission Delete" msgstr "Padam Penyerahan" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Alias URL mesti bermula dengan tanda serong (/) dan tidak boleh " "berakhir dengan tanda serong (/)." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Jalur asas perlu bermula dengan garis miring (`/`) dan tidak boleh " "berakhir dengan garis miring (`/`)." msgid "Submission access token settings" msgstr "Tetapan token akses penyerahan" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Borang web (@webform) rosak atau tidak wujud." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Untuk menambah butiran dan fieldset pada elemen tab menegak ini, anda " "mesti menetapkan sifat tersuai '#group': vertical_tab_key " "dalam elemen details atau fieldset bersama kunci elemen bagi tab " "menegak ini." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Tab lalai mestilah atribut `[id]` bagi elemen `details` atau " "`fieldset`." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Penerangan ringkas tentang elemen yang digunakan sebagai bantuan " "kepada pengguna apabila mereka menggunakan borang web." msgid "level(s)" msgstr "peringkat(s)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Wizard/kad lalai memaparkan semua elemen label" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Wizard/kad lalai menyembunyikan semua elemen label" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Disarankan agar perpustakaan ini dipasang dalam pemasangan Drupal anda " "di direktori **/libraries** atau **/web/libraries**." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Tapis mengikut label pengeksport" msgid "exporter" msgstr "pengeksport" msgid "exporters" msgstr "pengekspot/importer?" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Masukkan sebahagian daripada label pengeksport untuk menapis " "mengikutnya." msgid "Filter by handler label" msgstr "Tapis mengikut label pengendali" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada label pengendali untuk ditapis." msgid "Filter by variant label" msgstr "Tapis mengikut label variasi" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada label varian untuk penapisan." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Jika ditetapkan, mesej ini akan digunakan apabila soalan likert yang " "diperlukan didapati kosong, sebagai ganti mesej lalai “Ruang X " "diperlukan.” Untuk memasukkan tajuk soalan dalam mesej yang " "diperlukan, sila sertakan pemegang tempat @name dalam mesej yang " "diperlukan." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Menentukan hari(s) dalam seminggu." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "PERHATIAN!!! Borang web Kenalan lalai, yang " "disertakan bersama modul Webform, telah dikemas kini untuk menghantar " "e-mel pengesahan ke alamat e-mel pengguna yang telah disahkan." msgid "Disable support options" msgstr "Lumpuhkan pilihan sokongan" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Lawati halaman dokumentasi Webform " "untuk pengenalan, " "gambaran keseluruhan " "ciri, artikel, " "resipi dan banyak " "lagi..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Nama unik bagi instans varian ini. Hanya boleh mengandungi " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Libatkan diri dalam komuniti Drupal dan modul Webform. Semak satu " "patch, tulis dokumentasi, sumbang kod, sukarelawan di sebuah acara, " "dan banyak lagi…" msgid "Open to all" msgstr "Terbuka kepada semua" msgid "Fund development" msgstr "Pengembangan dana" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Bantu menampung tugasan harian yang diperlukan untuk menyelenggara " "modul Webform. Dana digunakan untuk mengutamakan isu (triage), " "menyelesaikan isu keselamatan, dan menandakan keluaran baharu." msgid "Fund" msgstr "Dana" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Bermula dengan $5 sebulan" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Raw URL mengekodkan nilai yang dikembalikan " "hanya dengan digit heksadesimal." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Label pautan ke webform yang dirujuk" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Nombor telefon tidak sah." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Nilai berbilang dipisahkan dengan koma, dengan mana-mana koma " "bersarang telah dienkodkan dalam URI (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Modul Webform dan Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Skeencast ini memberikan butiran tentang modul Webform: Open " "Collective." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Modul Webform bagi Open Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Jana fail composer.json menggunakan drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Jika ditandakan, pengguna akan dapat menyimpan dan meneruskan semula " "berbilang draf. Sila ambil perhatian: pengguna yang telah disahkan " "perlu mempunyai kebenaran untuk “lihat penyerahan sendiri” bagi " "mengakses draf yang telah disimpan." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform “ida” diperlukan" msgid "Raw/return value" msgstr "Nilai mentah/ulangan (return value)" msgid "Currency (+)" msgstr "Mata wang (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Mata wang (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Mata wang (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Padam konfigurasi borang web" msgid "Open webform configuration" msgstr "Buka konfigurasi borang web" msgid "Close webform configuration" msgstr "Tutup konfigurasi borang web" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Arkibkan konfigurasi borang web" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Batalkan pengarkiban konfigurasi borang web" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Dayakan operasi borang pukal webform" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Tindakan kelompok borang untuk operasi Webform" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Dayakan operasi serahan borang secara pukal" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Tindakan kumpulan untuk operasi penghantaran borang Webform" msgid "No operation selected." msgstr "Tiada operasi dipilih." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Ubah mana-mana medan atau nod yang merujuk kepada borang web ini " "\n" "Ubah mana-mana medan atau nod yang merujuk kepada borang web ini" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Tetapan operasi pukal untuk penghantaran" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Tetapan operasi pukal borang" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Dayakan operasi pukal webform" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Jika ditanda, operasi pukal akan dipaparkan pada halaman keputusan " "penghantaran." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Jika ditanda, operasi pukal akan dipaparkan pada halaman pengurus " "borang." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Tindakan pilihan untuk penyerahan" msgid "Form selected actions" msgstr "Tindakan terpilih borang" msgid "Help tooltip" msgstr "Bantuan untuk tooltip" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Pautan ke halaman/kad sebelumnya dalam bar kemajuan" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Jika ditandakan, halaman/kad sebelumnya akan dipautkan dalam bar " "kemajuan." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Pautan ke halaman/kad sebelumnya dalam pratonton" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Sertakan halaman/kad pengesahan semasa proses berlangsung" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Jika dicentang, halaman/kad pengesahan akan dimasukkan dalam bar " "kemajuan." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Menampilkan petua Bantuan selepas tajuk elemen tersebut." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Teks yang dipaparkan dalam petua Bantuan selepas tajuk elemen." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Menentukan peletakan tip Bantuan." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Sertakan fail sebagai data pos yang dikodkan dalam Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Borang web setiap halaman" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "HTML/teks tersuai…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Baris 1 - Kolom 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Baris 1 - Kolum 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Baris 2 - Kolum 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Baris 2 - Kol 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Baris 3 - Kolum 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Baris 3 - Kol 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Jika dicentang, data fail yang dimuat naik dan dilampirkan akan " "disertakan menggunakan pengekodan Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Muat naik fail akan menyertakan id fail, nama dan uri fail." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Berikut ialah perbandingan ciri yang terperinci antara Webform dan " "Contact Storage versi 8.x-1.x. Perlu diingat bahawa Contact " "Storage bergantung pada modul Contact, yang seterusnya bergantung pada " "Field UI; secara lalai, Contact Storage ialah penyelesaian yang " "minimalis dengan fungsi yang terhad (tetapi berguna!). Ini bermakna ia " "boleh diperkembangkan dengan mekanisme teras seperti hook entiti CRUD " "dan mengatasi perkhidmatan; malah, peluang untuk modul tujuan umum " "berfungsi dengan baik dengannya juga lebih tinggi (contohnya, modul " "Conditional Fields adalah untuk paparan borang entiti secara umum, " "bukan untuk modul Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Jika ditanda, pilihan akan tersedia sebagai jawapan untuk elemen " "Likert. Awalan „Likert:“ akan dibuang daripada label pilihan " "apabila disenaraikan sebagai jawapan bagi elemen Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "CSS dan JavaScript berikut akan dimuatkan pada semua halaman yang " "merujuk serta memuatkan borang web ini." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "CSS dan JavaScript berikut akan dimuatkan pada semua halaman borang " "web (webform)." msgid "Select title display…" msgstr "Pilih paparan tajuk…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Format item lalai" msgid "Default items format" msgstr "Format item lalai" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Borang web: Perlindungan daripada spam" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Modul perlindungan spam Webform telah dipasang." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Modul perlindungan daripada spam webform tiada. " "Sila pasang salah satu daripada modul di bawah." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Menggunakan perkhidmatan web Google reCAPTCHA " "untuk meningkatkan sistem CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Destinasi muat naik tandatangan" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Pilih tempat untuk menyimpan Tandatangan akhir. Kedua-dua storan awam " "dan storan peribadi menyimpan tandatangan menggunakan hash selamat " "sebagai nama fail. Fail awam sepatutnya mencukupi untuk kebanyakan kes " "penggunaan. Storan peribadi mempunyai lebih banyak beban berbanding " "fail awam, tetapi membolehkan akses terhad kepada fail dalam elemen " "ini." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Alamat emel @type (%email) bagi pengendali %handler " "tidak sah." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-mel tidak dihantar untuk pengendali '@handler' kerana e-mel " "'@type' (@email) tidak sah." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Alamat e-mel '@type' (@email) untuk pengendali '@handler' tidak " "sah." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-mel tidak dihantar untuk pengendali @handler kerana tiada " "e-mel To, CC atau BCC diberikan" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Modul Webform jQuery UI Datepicker tidak dipasang." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Modul Webform jQuery UI Datepicker diperlukan untuk menyokong " "datepicker. Lumpuhkan amaran datepicker ini dengan membuang sifat #datepicker daripada semua webform." msgid "The source entity type." msgstr "Jenis entiti sumber." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Jika ditanda, halaman/kad pratonton akan menyertakan butang «Edit» " "untuk setiap halaman/kad sebelumnya." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Tetapan ini hanya tersedia apabila pilihan «Dayakan halaman/kad " "pratonton» diaktifkan." msgid "Disable required" msgstr "Lumpuhkan diperlukan" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "E-mel berjadual akan dimasukkan ke dalam baris gilir dan dihantar " "melalui tugas cron setiap jam. Untuk " "menjadualkan e-mel pada masa tertentu, pentadbir laman web perlu " "meningkatkan kekerapan pelaksanaan tugas cron." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Menyediakan pengendali “E-mel Dijadualkan”, yang menghantar " "penyerahan borang Web melalui e-mel terjadual menggunakan cron." msgid "Clear default value" msgstr "Tetapkan nilai lalai yang jelas" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Tetapan ini hanya tersedia apabila pilihan **“Enable preview " "page”** didayakan." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "URL «ditokenkan» untuk memadam sesuatu penyerahan akan tersedia " "semasa anda melihat maklumat penyerahan tersebut, dan boleh dimasukkan " "ke dalam e-mel menggunakan token " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Gunakan Composer " "Merge plugin untuk menyertakan composer.libraries.json " "bagi modul Webform, atau jana fail tersuai menggunakan drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Gunakan *lazy builder*" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode mengekodkan nilai yang dikembalikan dalam " "base64" msgid "Wizard page type" msgstr "Jenis halaman wizard" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Tajuk halaman wizard" msgid "Default enable page" msgstr "Dayakan halaman lalai" msgid "email scheduled" msgstr "emel dijadualkan" msgid "email rescheduled" msgstr "e-mel dijadualkan semula" msgid "email unscheduled" msgstr "e-mel tidak berjadual" msgid "skipped (disabled)" msgstr "dilangkau (dinonaktifkan)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "e-mel berjadual dinyahaktifkan" msgid "scheduled email skipped" msgstr "e-mel berjadual dibatalkan" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "diperiksa" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "tidak ditandai" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Borang web ini tiada elemen yang ditambahkan padanya." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Disemak" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Belum ditandai" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name mesti merupakan masa yang sah dengan sela daripada menu lungsur " "(%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Bekas yang digunakan untuk memaparkan halaman wizard." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Tag HTML bagi tajuk halaman tersebut." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Benarkan pengguna menghantar kiriman melalui URL khusus untuk semua " "borang web (webform)" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Jika tidak ditandakan, semua borang web mesti ditambahkan ke laman web " "anda menggunakan nod, blok atau perenggan." msgid "Option text and description" msgstr "Teks pilihan dan penerangan" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Atribut elemen yang disembunyikan" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Untuk menghantar lampiran e-mel, sila pasang dan konfigurkan modul SMTP Authentication Support, modul Mail System serta modul SwiftMailer atau modul Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Token tetapan borang web." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Ketahui tentang token tetapan Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Membaiki tindakan webform…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Tidak dapat mengekstrak @filename ke @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Beberapa alamat e-mel boleh dipisahkan dengan koma. E-mel hanya " "dihantar kepada alamat cc dan bcc jika alamat e-mel To disediakan." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "Menambahkan tab „Skema“ pada antara muka pembangun webform." msgid "Access webform schema" msgstr "Akses skema borang web" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Membolehkan pengguna melihat dan memuat turun skema bagi borang web" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js ialah pustaka kecil aras rendah untuk mencipta elemen " "“mengambang” seperti tooltip, popover, dropdown, menu dan banyak " "lagi." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js digunakan untuk menyediakan tingkah laku tooltip bagi " "elemen." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Tippy.js digunakan untuk menyediakan perilaku tooltip untuk elemen." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Membaiki editor HTML webform…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Borang Web (Lalai) - JANGAN EDIT" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Muat turun dan ekstrak arkib berzip yang mengandungi semua pustaka " "webform (6.1.x atau 6.2.x), kemudian ekstrakkan direktori dan fail " "ke /libraries atau /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Gunakan **lazy builder** untuk merender borang selepas halaman " "dibina/dimuatkan." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Jika ditanda, borang akan dimuatkan selepas halaman dibina dan " "dicache. Lazy builder berfungsi paling baik apabila menggunakan modul " "BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URL tempat pengguna menyerahkan penyerahan borang web." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Klik OK untuk menghantar borang tanpa menyelesaikan muat naik fail, " "atau klik Batal untuk kembali ke borang." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Penyimpanan draf secara automatik hanya digunakan untuk pratonton " "apabila menggunakan kad. Sila cuba gunakan modul " "Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Halaman pengurusan Borang menyenaraikan semua webform " "yang tersedia, dan boleh ditapis melalui: kata kunci (termasuk tajuk, " "penerangan, elemen, nama pengguna atau peranan), kategori dan status." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Menyembunyikan butang %label boleh menyebabkan isu yang tidak " "dijangka. Jika ia ditandakan, pastikan terdapat elemen lain “Butang " "hantar (butang-butang)” dalam borang anda." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Borang Web" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Konfirmasi lalai tanpa indeks (noindex)" msgid "Example textarea" msgstr "Contoh kawasan teks" msgid "Please enter some text." msgstr "Sila masukkan beberapa teks." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Amaran: Membuka fail %type dengan aplikasi hamparan " "boleh mendedahkan anda kepada injeksi " "formula atau kelemahan keselamatan lain. Apabila penghantaran " "mengandungi data daripada pengguna yang tidak dipercayai dan fail yang " "dimuat turun akan digunakan dengan Microsoft Excel, gunakan modul eksport Webform XLSX." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Borang Web" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Robot pengesahan lalai noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Jika ditanda, teg meta robots dengan arahan noindex akan ditambahkan " "pada halaman pengesahan semua borang web." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Hantaran borang web hanya boleh dibuka kuncinya secara pengaturcaraan." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba mengesahkan penyerahan. Sila simpan kerja " "anda dan muat semula halaman ini." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Pengguna, alamat e-mel tersuai, Pentadbir)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Jika anda menikmati dan menghargai Drupal serta modul Webform, " "pertimbangkan untuk melibatkan diri dalam " "komuniti Drupal, menyertai Persatuan " "Drupal, dan menyumbang dana " "kepada Open Collective bagi modul Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Perilaku ini tidak disokong apabila Ajax diaktifkan." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Jika ditandakan, butang belakang pada pelayar akan menghantar semula " "halaman sebelumnya dan kembali seperti meniru gelagat pengguna yang " "menekan butang belakang pada halaman wizard atau halaman pratonton." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name mesti %max @type tetapi pada masa ini %length @type panjang." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` mestilah sekurang-kurangnya %min @type, tetapi pada masa ini " "ialah %length @type panjang." msgid "Decimal (-)" msgstr "Nombor perpuluhan (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Perpuluhan (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Jika ditanda, varian akan tersedia menggunakan parameter rentetan " "pertanyaan." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Ini digunakan untuk butang Halaman Sebelumnya pada halaman sebelum " "pemisah halaman ini." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Ini digunakan untuk butang Halaman Seterusnya pada halaman selepas " "pemisah halaman ini." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Amaran: Membuka fail %type menggunakan aplikasi " "hamparan boleh mendedahkan anda kepada suntikan formula atau kelemahan " "keselamatan lain. Jika penyerahan mengandungi data daripada pengguna " "yang tidak dipercayai dan fail yang dimuat turun akan digunakan dengan " "Microsoft Excel, gunakan format eksport XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Persatuan Drupal ialah sebuah organisasi bukan untung berasaskan " "pendidikan yang mengamanahkan diri untuk memupuk dan menyokong projek " "perisian Drupal, komuniti serta pertumbuhannya." msgid "Cute Dogs" msgstr "Anjing Comel" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Modul Webform mungkin tidak dikemas kini dengan betul menggunakan " "antara muka pentadbiran ini. Adalah sangat disyorkan agar anda " "mengemas kini modul Webform secara manual " "atau dengan menggunakan Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x tiada." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "Bootstrap 3.x mesti didayakan untuk memasang modul Webform Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Bootstrap Webform (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Tetapan peta laman XML" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Pautan halaman peta laman (sitemap) sebanyak @size akan menghasilkan " "lebih daripada 1,000 halaman peta laman. Sila tingkatkan kiraan " "pautan." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Tambah Peta Laman XML" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Tambah XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Sunting XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Padam XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Entiti Peta Laman" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Tetapan Pautan untuk Pakej (Bundle)" msgid "Sitemap XML" msgstr "Peta Laman XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Peta Laman XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Format xmlsitemap yang terakhir diubah suai" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Lumpuhkan penjanaan fail peta laman (sitemap) oleh cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Konteks peta laman" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Tetapan entiti peta laman tersuai" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Terdapat peta laman lain yang disimpan dengan konteks yang sama." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Hasilkan peta laman termampat tambahan menggunakan gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Tetapan enjin peta laman XML" msgid "Url engines" msgstr "Enjin URL" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Tiada jenis pautan yang boleh dibina semula." msgid "Status Override" msgstr "Pengesampingan Status" msgid "Sub-type" msgstr "Sub-jenis" msgid "Priority Override" msgstr "Pengesampingan Keutamaan" msgid "Change Count" msgstr "Jumlah Perubahan" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Tetapan Peta Laman XML" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Tempoh minimum untuk fail xmlsitemap dalam format XML" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Tidak dapat menentukan bahasa untuk peta laman @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Peta Laman XML Tersuai" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Gunakan laluan relatif dengan garis miring di hadapan. Contohnya, " "“/about”." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Enjin Peta Laman XML" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Tempoh minimum bagi peta laman (sitemaps)" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Dihasilkan %sitemap-url dengan @count pautan." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Indeks peta laman yang dijana %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Pautan dibersihkan" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Diproses %entity_type_id @last_id (kemajuan @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Kebanyakan laman web hanya perlu menggunakan peta laman (sitemap) " "untuk bahasa lalainya sahaja kerana kandungan yang diterjemahkan kini " "ditambahkan pada sitemap melalui pautan alternatif (alternate links). " "Jika anda benar-benar memerlukan sitemap untuk berbilang bahasa, ia " "masih boleh dilakukan." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Diindeks @count item baharu bagi @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Label Peta Laman" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Tiada pautan Peta Laman XML baharu untuk diindeks." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Diindekskan @count pautan baharu XML Sitemap." msgid "Sort order" msgstr "Urutan isihan" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" msgid "Next page" msgstr "Halaman seterusnya" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Rawakkan sudut putaran untuk setiap imej. Sudut ternyata di atas " "digunakan sebagai maksimum." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "huruf kecil" msgid "Multiple roles" msgstr "Berbilang peranan" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Senarai tidak berurutan - gunakan <li> untuk memulakan setiap " "item senarai" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Konfigurasikan tag tersuai." msgid "Period (.)" msgstr "Tempoh (.)" msgid "Properties:" msgstr "Properties:" msgid "Russian" msgstr "Bahasa Rusia" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Perubahan yang dibuat dalam jadual ini tidak akan disimpan sehingga " "borang dihantar." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Modul Context membolehkan pengguna menetapkan syarat bagi " "menentukan bila sesuatu tindak balas tertentu sepatutnya berlaku." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Sebagai contoh, sebuah syarat mungkin apabila anda melihat jenis nod " "tertentu dan blok perlu diletakkan sebagai respons apabila memaparkan " "halaman dengan jenis nod tersebut." msgid "Managing Context" msgstr "Mengurus Konteks" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Pengguna yang mempunyai kebenaran Urus konteks boleh menambah " "syarat kontekstual dan tindak balas untuk bahagian berlainan di tapak " "mereka. Bagi setiap konteks, mereka boleh memilih syarat yang " "mencetuskan konteks ini supaya aktif dan memilih aspek berlainan di " "tapak mereka yang harus bertindak balas kepada konteks aktif tersebut." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Menambah reaksi tersuai baharu" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reaksi untuk modul konteks ditakrifkan melalui Drupal 8 " "Plugin API yang baharu." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Modul Context mentakrifkan jenis plugin bernama ContextReaction yang " "boleh dilanjutkan oleh pengguna ketika mencipta plugin mereka sendiri." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Reaksi konteks memerlukan borang konfigurasi dan kaedah pelaksanaan. " "Pelaksanaan plugin juga merupakan sesuatu yang perlu diuruskan oleh " "pengarang reaksi tersebut." msgid "new window" msgstr "tetingkap baharu" msgid "Translate All" msgstr "Terjemahkan Semua" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Tidak dapat menyambung ke API DeepL. Sila semak kunci API dan tetapan " "anda di halaman konfigurasi." msgid "No strings found to translate." msgstr "Tiada rentetan ditemui untuk diterjemahkan." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Proses terjemahan dihentikan akibat ralat. Sila semak kunci API DeepL " "dan tetapan anda." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Terjemahan telah selesai! Baki aksara API DeepL: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "Proses terjemahan gagal. Sila semak kunci API DeepL dan tetapan anda." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Terjemahan gagal: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Terjemahan gagal. Sila cuba lagi." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Menterjemah: @processed daripada @total rentetan (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Terjemahan selesai!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Tindakan pukal kini tersedia. Tindakan ini akan digunakan pada semua " "item yang dipilih. Anda boleh mengaksesnya melalui pautan “Langkau " "ke tindakan pukal” yang dipaparkan selepas setiap kotak semak yang " "diaktifkan." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 item dipilih" msgstr[1] "@count item dipilih" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Laluan ke Composer telah dikonfigurasikan" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "Autolengkap jQuery UI" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Seret dan lepaskan sepenuhnya" msgid "Altered" msgstr "Diubah" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Nilai yang disimpan dalam pangkalan data. Biarkan kosong untuk " "menyimpan rentetan kosong dalam pangkalan data." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Melibatkan diri dan pilihan sokongan" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Borang Web: Baiki konfigurasi borang web" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Pautan lampiran hanya akan dipaparkan pada borang selepas penyerahan " "selesai." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Masukkan @type atau token yang menghasilkan nilai @type dalam format " "yang serasi dengan fungsi PHP " "strtotime (cth. @format). Jika maklumat zon waktu tidak " "disediakan, @type akan ditafsirkan menggunakan zon waktu lalai laman " "sesawang (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Medan %field jenis @type diperlukan. Sila masukkan @type atau token " "yang menghasilkan @type dalam format yang serasi dengan fungsi strtotime PHP (cth. " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Anjing Comel 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Anjing Comel 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Anjing Comel " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Anjing " "Comel 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "jangan sekali-kali" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "sentiasa" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Urus tetapan Peta Laman XML." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Tambah Peta Laman XML baharu" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Sunting Peta Laman XML" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Hapus Peta Laman XML" msgid "Dutch" msgstr "Belanda" msgid "Disable the following" msgstr "Nyahaktifkan yang berikut" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurasi wujud" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugis, Brazil" msgid "Back to overview." msgstr "Kembali ke gambaran keseluruhan." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Tiada perubahan konfigurasi yang perlu dibuat." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Eksport konfigurasi sebelum menyahaktifkan." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Maklumat Anda'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nama Pertama'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Nama Akhir'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Jantina'\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Maklumat " "Hubungan'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': 'E-mel'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Bolehkah kami hubungi anda melalui telefon?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Maklum Balas Anda'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugis, Portugal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Konfigurasikan tetapan GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Senarai tetapan pemisahan konfigurasi." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Konfigurasikan tetapan API DeepL untuk terjemahan antaramuka." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Konfigurasikan Peta Laman XML (XML Sitemaps) tapak anda untuk membantu " "enjin carian mencari dan mengindeks halaman pada tapak anda." msgid "About Context" msgstr "Mengenai Konteks" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Soalan matematik (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Medan pengguna" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Tetapkan konteks ini berdasarkan konteks-konteks lain yang sedang " "aktif. Letakkan setiap konteks pada baris yang berasingan. Keadaan " "akan lulus jika mana-mana daripada konteks-konteks tersebut " "aktif. Anda boleh menggunakan aksara * (asterisk) sebagai " "kad bebas (wildcard) dan aksara ~ (tilde) untuk " "menghalang konteks ini daripada diaktifkan jika konteks yang " "disenaraikan adalah aktif. Konteks-konteks lain yang menggunakan " "syarat konteks tidak boleh digunakan untuk mengecualikan konteks ini " "daripada diaktifkan." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Julai" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Ungkapan biasa (Regex)" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elemen CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Ogos" msgid "December" msgstr "Disember" msgid "Valid path." msgstr "Laluan yang sah." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Menyediakan pustaka jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "Menu jQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Termasuk dalam peta laman: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Jenis embed" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Elemen webform @label telah disimpan." msgid "Title case" msgstr "Huruf besar pada setiap perkataan" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Lalai (Digunakan apabila pilihan tiada had)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Masukkan sebahagian daripada nama varian untuk ditapis." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Jenis " "borang'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organisasi\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Nota\n" "```" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Jika dicentang, had akan dikenakan pada borang web ini dan setiap " "entiti sumber secara individu." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Gelaran\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nama pertama'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nama tengah'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Nama keluarga'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Sufiks\n" "personal_information_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Tarikh lahir'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Jantina\n" " '#options': sex\n" " " " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Etnik\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Status " "perkahwinan'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Status pekerjaan'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Jika bekerja, industri " "majikan'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Alamat jalan (Baris 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Alamat jalan (Baris 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Bandar\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Negeri/Provin'\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Poskod'\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Negara\n" " '#options': country_names\n" "phone_number:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Telefon bimbit'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Telefon rumah'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Telefon rumah'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Alamat e-mel'\n" " url:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'Laman web (URL)'\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Maklumat Anda'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Nama Pertama'\n" " '#type': textfield\n" " " " last_name:\n" " '#title': 'Nama Keluarga'\n" " '#type': " "textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Jantina'\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Maklumat " "Hubungan'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': 'Emel'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " "'#title': 'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Bolehkah kami hubungi anda melalui " "telefon?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Maklum " "Balas Anda'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Butang hantar'\n" " '#submit__label': " "'Mohon'\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Tetingkap semasa (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Tetingkap paling atas (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Butiran Meta Data Isu'\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Tajuk\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Projek\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Kategori\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Keutamaan\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Kritikal\n" " " "3: Utama\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Versi\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Komponen\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " Code: " "Code\n" " Documentation: Documentation\n" " Miscellaneous: " "Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User interface'\n" " " "assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " '#title': " "Ditugaskan\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " "include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Tag Isu'\n" " '#description': 'Jangan " "GUNAKAN tag untuk menambah kata kunci rawak atau " "menduplikasi mana-mana medan lain. Pisahkan istilah dengan koma, bukan " "ruang.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Ringkasan " "Isu'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Ringkasan\n" " '#description': " "'Ringkasan isu ialah gambaran ringkas bagi keseluruhan laporan isu. " "Ringkasan isu perlu ditulis jika isu mempunyai lebih daripada beberapa " "komen dan/atau purata pembangun tidak dapat memahami perkara yang " "dibincangkan selepas beberapa minit membaca. Ringkasan ini merupakan " "sumber maklumat penting untuk pembangun teras, penilai patch dan " "pengguna yang perlu menyemak sejumlah besar isu dan maklumat dengan " "cepat.'\n" "\n" "files_details:\n" " '#title': Fail\n" " '#type': details\n" " " " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "Fail\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Maklumat Akaun Anda'\n" " '#type': " "webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Nama Pengguna'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': Gambar\n" " '#description': 'Muka atau gambar maya anda. " "Gambar yang lebih besar daripada 1024x1024 piksel akan dikecilkan.'\n" " " " '#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Maklumat Peribadi Anda'\n" " " " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Nama " "Pertama'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nama Keluarga'\n" " " " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Negara\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Bahasa Yang Ditutur'\n" " " "'#description': 'Pilih satu atau lebih bahasa yang anda tahu.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Jantina\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': Biografi\n" " '#description': 'Sila " "sertakan ringkasan pendek tentang diri anda supaya kami tahu siapa " "anda di luar Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "Laman Web\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " " "'#description': 'Nama panggilan yang anda gunakan pada pelbagai " "saluran di irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Twitter\n" " '#description': 'Nama pengguna Twitter " "anda.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': GitHub\n" " " " '#description': 'Nama pengguna GitHub anda.'\n" "work_information:\n" " " "'#title': 'Maklumat Kerja Anda'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Organisasi Semasa'\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Jawatan Semasa'\n" " organizations:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Organisasi Terdahulu'\n" " '#description': " "'Senaraikan syarikat atau institusi yang pernah anda bekerja.'\n" " " "industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Bidang Yang Pernah Diterokai'\n" " '#options': industry\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " " "'#title': 'Alamat e-mel'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'Alamat E-mel Utama'\n" " " "'#description': 'Masukkan alamat e-mel utama anda, yang akan digunakan " "untuk semua komunikasi e-mel.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Alamat E-mel Sekunder'\n" " " "'#description': 'Masukkan berbilang alamat e-mel yang dipisahkan " "dengan koma.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Tetapan Serantau'\n" " " " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Zon Waktu\n" " '#options': time_zones\n" " language:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Bahasa Pilihan'\n" " '#description': " "'Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel, serta bahasa pilihan untuk " "paparan laman sesawang.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Butang serahan'\n" " " "'#submit__label': Daftar" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Di bawah ialah contoh tentang cara memprogramkan pengesahan dan " "penghantaran sesuatu penyerahan borang web menggunakan PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Tidak dapat menghuraikan fail CSV. Sila semak pemformatan fail CSV " "tersebut." msgid "Administer webform overview" msgstr "Pentadbiran gambaran keseluruhan webform" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Tapis borang web dan lakukan tindakan pukal pada halaman gambaran " "keseluruhan." msgid "File upload limit message" msgstr "Mesej had muat naik fail" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Semak sama ada sesuatu elemen dipaparkan" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Had muat naik fail lalai setiap mesej borang" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Modul Webform yang sudah tidak lagi digunakan (deprecated)" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Modul subborang webform berikut telah dihentikan: @module_list. Sila " "muat turun projek Webform Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit had setiap fail. Jumlah terkumpul saiz semua fail " "dalam borang ini tidak boleh melebihi @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Jumlah saiz terkumpul semua fail dalam borang ini tidak boleh melebihi " "@webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Nota: Ini hanya untuk digunakan dengan Tema Bootstrap Drupal, BUKAN " "dengan tema lain yang berkaitan dengan Bootstrap Framework (seperti " "Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Hantar pada (rentetan tarikh / tarikh-masa atau [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Sila padamkan kiriman daripada %title webform." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title mempunyai @total penghantaran borang." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Anda tidak boleh memadam webform %title sehingga anda telah " "menghapuskan semua penyerahan %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Sila pastikan anda memasang pustaka pihak " "ketiga tambahan, sub-modul dan tambah baik pilihan." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Had muat naik fail setiap mesej borang" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Masukkan mesej yang akan dipaparkan apabila had muat naik fail " "dicapai. Anda boleh menggunakan %quota sebagai tempat letak." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Anda mesti membenarkan pengguna menghantar penyerahan melalui URL " "khusus untuk menggunakan “Buka borang web” ini sebagai dialog." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Sila padamkan penyerahan daripada borang web yang dipilih." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Borang web yang dipilih mempunyai jumlah @total penyerahan." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Anda tidak boleh memadam borang web ini sehingga jumlah penyerahan " "adalah kurang daripada @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Tapis mengikut data dan/atau nota" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Jika ditanda, pilihan sokongan yang dipaparkan pada halaman Bantuan akan dilumpuhkan." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Jumlah minimum item yang dipaparkan" msgid "Date part title display" msgstr "Tampilan tajuk bahagian tarikh" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Menentukan kedudukan tajuk untuk bahagian tarikh." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Untuk kes penggunaan yang lebih lanjutan seperti entiti yang dirender " "atau penapisan atau pengisihan entiti yang lebih kompleks, anda " "mungkin mahu menggunakan kaedah rujukan “Views: Filter by an entity " "reference view”." msgid "Justify content" msgstr "Wajarkan kandungan" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Jarak antara (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Ruang di sekeliling (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Paparan syarat" msgid "Terms link" msgstr "Pautan syarat" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Masukkan URL atau laluan bagi terma perkhidmatan." msgid "Terms link target" msgstr "Sasaran pautan syarat" msgid "Language to render this email" msgstr "Bahasa untuk memaparkan e-mel ini" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Pilih bahasa yang akan digunakan untuk memaparkan e-mel ini." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Masukkan data tersuai yang akan disertakan dalam semua permintaan CRUD " "jauh." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Jika ditandakan, elemen dengan « Display element » yang tidak " "ditandakan (iaitu, '#access': false tidak akan dimasukkan " "dalam data permintaan)." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Permintaan CRUD jarak jauh mengembalikan kod status @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Operasi HTTP jarak jauh berjaya!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Debug: Operasi HTTP jauh: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Operasi HTTP Jauh" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Lakukan operasi HTTP (kaedah GET, POST, PUT atau PATCH) " "ke sebuah URL, (secara pilihan) termasuk penghantaran borang web." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Properties (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Masukkan nama dan nilai properties sebagai YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Topeng " "ringkas'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Kod ZIP'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Plat nombor kenderaan'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Alias\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "E-mel\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Tarikh dan masa " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Mata wang\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Nombor\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Peratus (lalai)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Alamat IP'\n" " " " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Alamat MAC'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (nombor pengenalan kenderaan)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': HURUF " "BESAR\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': huruf kecil\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Titlecase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "```" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Kecualikan kandungan individu yang mempunyai teg meta Robots dengan " "Mencegah enjin carian daripada mengindeks halaman ini." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Jumlah masa minimum yang akan berlalu sebelum peta laman dijana " "semula. Peta laman juga hanya akan dijana semula melalui cron jika " "terdapat sebarang pautan yang telah ditambah, dikemas kini, atau " "dipadam.
Nilai yang disyorkan: 1 hari." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Kecualikan item individu yang mempunyai teg Robots ditetapkan kepada " "Mencegah enjin carian daripada mengindeks halaman ini." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Ambil perhatian bahawa ini akan mengabaikan meta teg lalai, hanya " "apabila item telah mengatasi meta teg Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Ini boleh dinyahdayakan jika kaedah lain digunakan untuk menjana fail " "peta laman, iaitu arahan drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "Peta Laman XML secara automatik mencipta peta laman yang mematuhi " "spesifikasi sitemaps.org. Ini membantu enjin carian memastikan " "keputusan carian mereka sentiasa terkini." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Anda boleh melaraskan tetapan untuk peta laman (sitemap) tapak anda di " "admin/config/search/xmlsitemap. Anda boleh melihat peta laman tapak " "anda di http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Bila perlu, anda boleh membina semula sitemap anda di " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Anda boleh mengkonfigurasi semua Tetapan Entiti Suai di " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "Sangat disyorkan agar anda mengaktifkan URL bersih untuk projek ini." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Tindakan ini akan membina semula XML Sitemap laman web anda dan " "menjana semula fail cache, dan proses ini mungkin mengambil masa yang " "lama. Jika anda baru sahaja memasang XML Sitemap, ini boleh membantu " "untuk mengimport semua kandungan laman web anda ke dalam sitemap. Jika " "tidak, ini hanya perlu digunakan dalam keadaan kecemasan." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Tetapan Peta Laman XML telah diubah dan fail perlu dijana semula. Anda " "boleh jalankan cron secara manual untuk " "menjana semula fail yang dicache." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Satu atau lebih masalah telah dikesan dengan konfigurasi Peta Laman " "XML anda: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Mewujudkan Peta Laman XML yang mematuhi protokol sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Konfigurasikan tetapan Peta Laman XML, pilih pautan yang akan " "disertakan dalam peta laman." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Tetapan kumpulan (bundle) bagi entiti peta laman XML" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "Memulakan penjanaan Peta Laman XML. Penggunaan memori: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Penjanaan Peta Laman XML selesai dalam @elapsed. Penggunaan memori: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "Dijana oleh modul Drupal XML Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Label untuk Peta Laman XML." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Pada masa ini tiada konteks Peta Laman XML tersedia." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Tetapan Peta Laman XML" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "Tetapan peta laman XML bagi %bundle telah disimpan." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Tidak perlu membina semula. Jika anda hanya mahu menjana semula fail " "XML Sitemap, anda boleh menjalankan cron secara " "manual." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Jika diaktifkan, ini akan menambahkan pemformatan dan jadual dengan " "pilihan pengisihan supaya data Peta Laman XML lebih mudah dilihat " "berbanding melihat output XML mentah. Enjin carian akan " "mengabaikannya." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Subdirektori tempat data peta laman akan disimpan. Folder ini " "tidak boleh dikongsi dengan mana-mana laman Drupal " "lain atau pemasangan lain menggunakan XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Tindih tetapan pautan peta laman XML" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "Ganti tetapan peta laman XML untuk pautan/entiti individu."