# Nepali translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:03+0200\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "@count items added to @container"
msgstr ""
"@container मा थपिएका @count वटा "
"वस्तुहरू"

msgid "Status message"
msgstr "स्थिति सन्देश"

msgid "Error message"
msgstr "त्रुटि भएको सन्देश"

msgid "Warning message"
msgstr "चेतावनी सन्देश"

msgid "Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "एउटा AJAX HTTP त्रुटि भयो।"

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP परिणाम कोड: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"असामान्य रूपमा समाप्त "
"भएको AJAX HTTP अनुरोध।"

msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"निम्न विवरण डिबगिङका लागि "
"दिइएको छ।"

msgid "Path: !uri"
msgstr "Path: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"

msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
"अरे, केही गल्ती भयो। थप "
"विवरणका लागि आफ्नो "
"ब्राउजरको डेभलपर कन्सोल "
"जाँच्नुहोस्।"

msgid "Processing..."
msgstr "प्रसोधन हुँदैछ..."

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया प्रमाणिकरणमा "
"असफल भएकाले प्रशोधन गरिने "
"छैन।"

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"कलब्याक URL स्थानीय होइन र "
"विश्वसनीय छैन: !url"

msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ajax प्रतिक्रिया "
"कार्यान्वयनको क्रममा "
"त्रुटि भयो: !error"

msgid "Changed"
msgstr "परिवर्तन गरिएको"

msgid "Extend"
msgstr "विस्तार गर्नुहोस्"

msgid "Collapse"
msgstr "संकुचित गर्नुहोस्"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "तेर्सो अभिमुखीकरण"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "ठाडो अभिमुखीकरण"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"जब टुलबार लक (lock) गरिएको "
"हुन्छ, त्यसलाई तेर्सो (horizontal) "
"अभिमुखीकरणमा सेट गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"ट्रे को अभिमुखता @orientation मा "
"परिवर्तन भयो।"

msgid "closed"
msgstr "बन्द गरिएको"

msgid "opened"
msgstr "खुलेको"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "ट्रे \"@tray\" @action मा।"

msgid "Tray @action."
msgstr "ट्रे @action ।"

msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"

msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

msgid "@action @title configuration options"
msgstr ""
"@action @title कन्फिगरेसन "
"विकल्पहरू"

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count सन्दर्भगत लिङ्क"
msgstr[1] "@count सन्दर्भगत लिङ्कहरू"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"ट्याबिङ अब Contextual "
"मोड्युलद्वारा सीमित छैन।"

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"ट्याबिङलाई @contextualsCount र एडिट "
"मोड टगलको सेटमा सीमित "
"गरिएको छ।"

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr ""
"बाहिर निस्कन esc कुञ्जी "
"थिच्नुहोस्।"

msgid "Show all columns"
msgstr ""
"सबै स्तम्भहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"कम प्राथमिकताको "
"स्तम्भहरू लुकाउनुहोस्"

msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"सानो स्क्रिनमा टेबल फिट "
"गराउन लुकाइएका टेबल "
"कक्षहरू देखाउनुहोस्।"

msgid "Collapse sidebar"
msgstr ""
"साइडबार संकुचित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Expand sidebar"
msgstr ""
"साइडबार विस्तार "
"गर्नुहोस्"

msgid "No results"
msgstr "कुनै परिणाम फेला परेन"

msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""
"परिमार्जित (modified) सूचीमा १ "
"वटा मोड्युल उपलब्ध छ।"
msgstr[1] ""
"परिमार्जित (modified) सूचीमा @count "
"वटा मोड्युल उपलब्ध छन्।"

msgid "All modules"
msgstr "सबै मोड्युलहरू"

msgid "Recently enabled"
msgstr "हालसालै सक्षम पारिएको"

msgid "Newly available"
msgstr "नयाँ रूपमा उपलब्ध"

msgid "No modules installed or uninstalled within the last week."
msgstr ""
"पछिल्लो एक हप्ताभित्र "
"कुनै पनि मोड्युल स्थापना "
"गरिएको छैन वा हटाइएको छैन।"

msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"गत एक हप्ताभित्र कुनै पनि "
"मोड्युल थपिएको छैन।"

msgid "@enabled of @total"
msgstr "@total मध्ये @enabled"

msgid "Editing"
msgstr "सम्पादन गर्दै"

msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Exited edit mode."
msgstr ""
"सम्पादन मोडबाट बाहिर "
"निस्कियो।"

msgid "Close message"
msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"

msgid "List additional actions"
msgstr ""
"अतिरिक्त कार्यहरू "
"सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr ""
"तपाईंका परिवर्तनहरू "
"सुरक्षित भएका छैनन्।"

msgid "Hide row weights"
msgstr ""
"पङ्क्तिको तौल "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Show row weights"
msgstr ""
"पङ्क्ति वेटहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Change order"
msgstr "क्रम बदल्नुहोस्"

msgid "Move in any direction"
msgstr ""
"कुनै पनि दिशामा अगाडि "
"बढ्नुहोस्"

msgid "Delete"
msgstr "हटाउनुस"

msgid "Development"
msgstr "विकास"

msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय बनाइएको"

msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम बनाइएको"

msgid "Administration"
msgstr "प्रशासनिक"

msgid "Search"
msgstr "खोज्नुहोस्"

msgid "Settings"
msgstr "सेटिङहरू"

msgid "Import"
msgstr "आयात गर्नुहोस्"

msgid "Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"

msgid "Update"
msgstr "अपडेट"

msgid "Views"
msgstr "भ्युजहरू"

msgid "Menu"
msgstr "मेनु"

msgid "Advanced settings"
msgstr "उन्नत सेटिङहरू"

msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"

msgid "Add content"
msgstr "विषयवस्तु थप्नुहोस्"

msgid "Add view"
msgstr "भ्यू थप्नुहोस्"

msgid "Roles"
msgstr "भूमिका"

msgid "Search settings"
msgstr "खोजी निर्धारणहरू"

msgid "Media"
msgstr "मिडिया"

msgid "Tools"
msgstr "उपकरणहरू"

msgid "Logout"
msgstr "लगआउट गर्नुहोस्"

msgid "Add user"
msgstr "प्रयोगकर्ता थपनुहोस"

msgid "Add menu"
msgstr "मेनु थप्नुहोस्"

msgid "Toolbar settings"
msgstr "टुलबार सेटिङहरू"

msgid "Missing"
msgstr "गुमेको"

msgid "Permissions"
msgstr "अनुमति"

msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"

msgid "Blocks"
msgstr "ब्लक"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "शब्दावली थप्नुहोस्"

msgid "Manage fields"
msgstr ""
"फिल्डहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Index"
msgstr "सूची"

msgid "Render cache"
msgstr "रेन्डर क्यास गर्नुहोस्"

msgid "Reinstall modules"
msgstr ""
"मोड्युलहरू पुन: स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Session viewer"
msgstr "सेसन दर्शक"

msgid "Devel"
msgstr "डेभल"

msgid "All types"
msgstr "सबै प्रकारहरू"

msgid "Add role"
msgstr "भूमिका थप्नुहोस्"

msgid "About"
msgstr "बारेमा"

msgid "milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डहरू"

msgid "Rebuild menu"
msgstr ""
"मेनु पुनःनिर्माण "
"गर्नुहोस्"

msgid "Run cron"
msgstr "क्रोन चलाउनुहोस्"

msgid "Run updates"
msgstr "अपडेटहरू चलाउनुहोस्"

msgid "Uses"
msgstr "प्रयोग गर्छ"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP कोड चलाउनुहोस्"

msgid "Theme registry"
msgstr "थिम रजिस्ट्री"

msgid "Devel settings"
msgstr "डेभल सेटिङहरू"

msgid "Add language"
msgstr "भाषा थप्नुहोस्"

msgid "Add link"
msgstr "लिङ्क थप्नुहोस्"

msgid "Add content type"
msgstr "सामग्री प्रकार थप्नुहोस्"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron सफलतापूर्वक चल्यो।"

msgid "Flush all caches"
msgstr "सबै क्यास खाली गर्नुहोस्"

msgid "Menu depth"
msgstr "मेनु गहिराइ"

msgid "Manage display"
msgstr ""
"डिस्प्ले व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Detection and selection"
msgstr "पत्ता लगाउने र छनोट गर्ने"

msgid "Add media"
msgstr "मिडिया थप्नुहोस्"

msgid "Edit permissions"
msgstr ""
"अनुमतिहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Install new module"
msgstr ""
"नयाँ मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Install new theme"
msgstr ""
"नयाँ थिम स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Entity info"
msgstr "इकाई जानकारी"

msgid "Add view mode"
msgstr "भ्यू मोड थप्नुहोस्"

msgid "Manage form display"
msgstr ""
"फारमको प्रदर्शन "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Rebuild theme registry"
msgstr ""
"थिम रजिस्ट्री "
"पुनःनिर्माण गर्नुहोस्"

msgid "Twig"
msgstr "Twig (ट्विग)"

msgid "Local Tasks"
msgstr "स्थानीय कार्यहरू"

msgid "Manage permissions"
msgstr ""
"अनुमतिहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Used in views"
msgstr "भ्युजमा प्रयोग हुने"

msgid "Block types"
msgstr "ब्लक प्रकारहरू"

msgid "All caches cleared."
msgstr "सबै क्यासहरू खाली गरियो।"

msgid "Add form mode"
msgstr "फर्म मोड थप्नुहोस्"

msgid "Add contact form"
msgstr "सम्पर्क फाराम थप्नुहोस्"

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "प्रशासनिक टुलबार"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr "एडमिन टुलबार उपकरणहरू"

msgid "Static caches"
msgstr "स्थिर क्यासहरू"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr ""
"CSS र JavaScript क्यास खाली गरिएको "
"छ।"

msgid "Media library"
msgstr "मिडिया लाइब्रेरी"

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr ""
"प्रशासनिक उपकरण अतिरिक्त "
"उपकरणहरू"

msgid "Config editor"
msgstr "कन्फिग एडिटर"

msgid "State editor"
msgstr "राज्य सम्पादक"

msgid "Uninstall module"
msgstr ""
"मोड्युल अनइन्स्टल "
"गर्नुहोस्"

msgid "Element Info"
msgstr "तत्व जानकारी"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "वेबप्रोफाइलर सेटिङहरू"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr ""
"प्लगइन क्यास खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Flush static cache"
msgstr ""
"स्थिर क्यास खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr ""
"रुटिङ र लिङ्क क्यास खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Flush render cache"
msgstr ""
"रिप्रेंडर क्यास खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "प्लगइन क्यास खाली गरियो।"

msgid "Static cache cleared."
msgstr "स्थिर क्यास खाली गरियो।"

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr ""
"राउटिङ र लिङ्कहरूको क्यास "
"खाली गरियो।"

msgid "Render cache cleared."
msgstr "रेन्डर क्यास खाली गरियो।"

msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "डेभल टुलबार सेटिङहरू"

msgid "Add media type"
msgstr "मिडिया प्रकार थप्नुहोस्"

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr ""
"एडमिन टुलबार लिङ्क पहुँच "
"फिल्टर"

msgid "Flush views cache"
msgstr "भ्यू क्यास फ्लस गर्नुहोस्"

msgid "Views cache cleared."
msgstr "भ्युजको क्यास खाली गरियो।"

msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"Admin Toolbar मोड्युलले तपाईंको "
"साइटको माथिल्लो भागमा सबै "
"प्रशासनिक लिङ्कहरूमा "
"छिटो पहुँच प्रदान गरेर <a "
"href=\":toolbar\">Toolbar</a> मोड्युललाई अझ "
"सशक्त बनाउँछ। Admin Toolbar ले Toolbar "
"का सबै कार्यक्षमताहरूसँग "
"नजिकै एकीकृत गरेर नै "
"अत्यन्तै “हल्का” "
"मोड्युलको रूपमा नै रहने "
"गर्छ। यसलाई Admin Toolbar मा "
"समावेश गरिएका सबै "
"सब-मोड्युलहरूसँग मिलाएर "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ—जस्तै "
"Flush all caches (सबै क्यास खाली "
"गर्नुहोस्), <a href=\":automated_cron\">Run cron</a> "
"(cron चलाउनुहोस्), Run Updates (अपडेट "
"चलाउनुहोस्) आदि जस्ता "
"सिस्टम आदेशहरूमा छिटो "
"पहुँचका लागि।"

msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"एडमिन टुलबारले साइट "
"टुलबारसँग नियमित रूपमा "
"अन्तरक्रिया गर्ने "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"प्रयोगकर्ता अनुभवलाई "
"निकै सुधार्छ। यसले टुलबार "
"भित्रका सबै लिङ्कहरूमा "
"गन्तव्यतर्फ जान पटक–पटक "
"क्लिक गर्नु नपर्ने गरी "
"छिटो र पूर्ण पहुँच प्रदान "
"गर्छ।"

msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"Admin Toolbar Links Access Filter मोड्युलले "
"सामान्य समस्याको लागि "
"एउटा वैकल्पिक उपाय (workaround) "
"प्रदान गर्छ—जसमा <em>Use the "
"administration pages and help</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले त्यस्तो "
"मेनु लिंकहरू देख्छन्, जुन "
"लिंकहरूमा उनीहरूसँग "
"पहुँच अनुमति (access permission) "
"हुँदैन।"

msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools प्रयोग गर्नका "
"लागि यसलाई अन्य कुनै पनि "
"मोड्युलजस्तै स्थापना "
"गर्नुहोस्। अरू कुनै "
"अतिरिक्त कन्फिगरेसन "
"आवश्यक छैन।"

msgid "Flush twig cache"
msgstr ""
"ट्विग क्यास खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Twig क्यास खाली गरियो।"

msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"साइटको टुलबारका लागि थप "
"सुधारिएको ड्रपडाउन मेनु "
"इन्टरफेस प्रदान गर्छ।"

msgid "Admin Toolbar Search"
msgstr "एडमिन टुलबार खोज"

msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed through "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools मोड्युल <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> "
"मोड्युलसँगै बन्डल भएर "
"आउँछ र त्यसमा अतिरिक्त "
"कार्यक्षमता थप्छ। यो "
"थपिएको कार्यक्षमता मुख्य "
"प्रशासनिक Toolbar मा देखिने "
"अतिरिक्त लिङ्कहरू मार्फत "
"पहुँच गर्न सकिन्छ। Admin Toolbar Extra "
"Tools का प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूका केही लिङ्कहरू "
"यो पृष्ठको तलतिर राखिएका "
"छन्।</a>"

msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"

msgid "All menus"
msgstr "सबै मेनुहरू"

msgid "Use Admin Toolbar search"
msgstr ""
"एडमिन टुलबार खोज प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Theme Rebuild"
msgstr "थिम पुनर्निर्माण"

msgid ""
"The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for "
"site administrative tasks."
msgstr ""
"एडमिन टुलबार सर्च (Admin Toolbar Search) "
"मोड्युलले साइट "
"व्यवस्थापनसम्बन्धी "
"कार्यहरूका लागि टुलबारमा "
"खोज विकल्प थप्छ।"

msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
"एडमिन टुलबारका "
"वस्तुहरूको खोजी उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
"Drupal आइकनमुनि Flush cache, Run cron, Run updates, "
"र Logout जस्ता मेनु लिंकहरू "
"थप्छ।"

msgid "Flush CSS and JavaScript"
msgstr "CSS र JavaScript फ्लस गर्नुहोस्"

msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module."
msgstr ""
"एडमिन टुलबार टुल्स (Admin Toolbar "
"Tools) मोड्युल कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Admin Toolbar Tools settings"
msgstr ""
"एडमिन टुलबार उपकरण "
"सेटिङहरू"

msgid "Number of bundles per entity type to display"
msgstr ""
"प्रदर्शन गर्ने एन्टिटी "
"प्रकार प्रति बन्डलहरूको "
"संख्या"

msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display"
msgstr ""
"प्रदर्शन गर्ने बन्डल "
"उप-मेनुहरूको अधिकतम "
"संख्या"

msgid "Loading a large number of items can cause performance issues."
msgstr ""
"धेरै मात्रामा वस्तुहरू "
"लोड गर्दा "
"कार्यसम्पादनसम्बन्धी "
"समस्या हुन सक्छ।"

msgid "Menus > @menu_label"
msgstr "मेनुहरू > @menu_label"

msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"एडमिन टुलबार मोड्युल "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr "एडमिन टुलबार सेटिङहरू"

msgid "Configure the Admin Toolbar Search module."
msgstr ""
"एडमिन टुलबार खोज (Admin Toolbar Search) "
"मोड्युल कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Admin Toolbar Search settings"
msgstr "एडमिन टुलबार खोज सेटिङहरू"

msgid "Display the search input as a menu item."
msgstr ""
"खोज इनपुटलाई मेनु आइटमको "
"रूपमा प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Depth of displayed menu"
msgstr "प्रदर्शित मेनुको गहिराइ"

msgid "Menus > @menu_label > Add link"
msgstr ""
"मेनुहरू > @menu_label > लिङ्क "
"थप्नुहोस्"

msgid "Menus > @menu_label > Delete"
msgstr ""
"मेनुहरू > @menu_label > "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Menus > @menu_label > Devel"
msgstr "मेनुहरू > @menu_label > डेभल"

msgid "How the search input will be displayed"
msgstr ""
"खोज इनपुट कसरी प्रदर्शित "
"हुनेछ"

msgid ""
"If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu "
"item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the "
"search input."
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, "
"टेक्स्ट इनपुट फिल्ड "
"देखाउनुको सट्टा यसले "
"टुलबारमा एउटा मेनु वस्तु "
"(menu item) देखाउँछ, जसलाई "
"प्रयोगकर्ताले खोजी इनपुट "
"टगल गर्न क्लिक गर्नुपर्ने "
"हुन्छ।"

msgid "Show local tasks in toolbar"
msgstr ""
"टुलबारमा स्थानीय "
"कार्यहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Enable/Disable local tasks display"
msgstr ""
"स्थानीय कार्यहरूको "
"प्रदर्शन सक्षम/अक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Local tasks such as node edit and delete."
msgstr ""
"नोड सम्पादन र "
"मेटाउनेजस्ता स्थानीय "
"कार्यहरू।"

msgid "Add content block"
msgstr "सामग्री ब्लक थप्नुहोस्"

msgid "Theme registry rebuilt."
msgstr ""
"थीम रजिस्ट्रि पुनः "
"निर्माण गरियो।"

msgid "Keyboard shortcut: Alt + a"
msgstr "किबोर्ड सर्टकट: Alt + a"

msgid "Tools settings"
msgstr "उपकरण सेटिङहरू"

msgid "Browse @label"
msgstr "@label ब्राउज गर्नुहोस्"

msgid "Show Toolbar (Alt+p)"
msgstr "टुलबार देखाउनुहोस् (Alt+p)"

msgid "Disabled, show on scroll-up"
msgstr ""
"असक्षम पारिएको, "
"स्क्रोल-अपमा देखाउनुहोस्"

msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)"
msgstr ""
"सर्टकट (Alt + p) प्रयोग गरेर "
"उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस् "
"वा देखाउनुहोस्"

msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"व्यवस्थापक टूलबारपट्टी "
"मोड्युलको लागि उन्नत "
"सेटिङहरू।"

msgid "Link"
msgstr "लिङ्क"

msgid "Anchor"
msgstr "एन्कर"

msgid "Unlink"
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Operations"
msgstr "सञ्चालनहरू"

msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"

msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

msgid "Description"
msgstr "विवरण"

msgid "Yes"
msgstr "हो"

msgid "No"
msgstr "हुँदैन"

msgid "cron"
msgstr "क्रोन"

msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"

msgid "Date"
msgstr "मिति"

msgid "Size"
msgstr "आकार"

msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

msgid "Name"
msgstr "नाम"

msgid "Label"
msgstr "लेबल"

msgid "Schedule"
msgstr "समयतालिका"

msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"

msgid "ID"
msgstr "परिचय"

msgid "Upload"
msgstr "अपलोड"

msgid "Database"
msgstr "डेटाबेस"

msgid "Host"
msgstr "होस्ट"

msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै होइन"

msgid "Frequency"
msgstr "बारम्बारता"

msgid "Directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"

msgid "Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन"

msgid "Note"
msgstr "नोट"

msgid "Other"
msgstr "अन्य"

msgid "Backups"
msgstr "ब्याकअपहरू"

msgid "Backup"
msgstr "ब्याकअप"

msgid "Destination"
msgstr "गन्तव्य"

msgid "Save and edit"
msgstr ""
"बचत गरेर सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr ""
"के तपाईँ साँच्चिकै %name "
"मेटाउन चाहनुहुन्छ?"

msgid "Sources"
msgstr "स्रोत"

msgid "Source"
msgstr "स्रोत"

msgid "@time ago"
msgstr "@time पूर्व"

msgid "Exclude these files"
msgstr ""
"यी फाइलहरूलाई समावेश "
"नगर्नुहोस्"

msgid "Keep"
msgstr "राख्नुहोस्"

msgid "Schedules"
msgstr "तालिकाहरू"

msgid "Add schedule"
msgstr "तालिका थप्नुहोस्"

msgid "Next cron run"
msgstr "अर्को क्रोन रन"

msgid "Directory Path"
msgstr "डाइरेक्टरी पथ"

msgid "Restore"
msgstr "पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

msgid "Machine name"
msgstr "मशीन नाम"

msgid "Last Run"
msgstr "अन्तिम पटक चलाइयो"

msgid "Profile Name"
msgstr "प्रोफाइल नाम"

msgid "Source Type"
msgstr "स्रोत प्रकार"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "**ब्याकअप र माइग्रेट**"

msgid "Saved Backups"
msgstr ""
"सुरक्षित गरिएको "
"ब्याकअपहरू"

msgid "Compression"
msgstr "संपीडन"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr ""
"ब्याकअप फाइल अपलोड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add Schedule"
msgstr "समयतालिका थप्नुहोस्"

msgid "Edit source"
msgstr "स्रोत सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Edit schedule"
msgstr "तालिका सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL डाटाबेस"

msgid "Default Database"
msgstr "पूर्वनिर्धारित डेटाबेस"

msgid "Backup Source"
msgstr "ब्याकअप स्रोत"

msgid "Destinations"
msgstr "गन्तव्यहरू"

msgid "destination"
msgstr "गन्तव्य"

msgid "Take site offline"
msgstr "साइटलाई अफलाइन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"ब्याकअपको समयमा साइटलाई "
"अफलाइन गर्नुहोस् र "
"मर्मतसम्भार (maintenance) सन्देश "
"देखाउनुहोस्। ब्याकअप "
"पूरा भएपछि साइट फेरि "
"अनलाइन गरिनेछ।"

msgid "schedules"
msgstr "तालिकाहरू"

msgid "Schedule Name"
msgstr "कार्यक्रमको नाम"

msgid "Settings Profile"
msgstr "सेटिङ प्रोफाइल"

msgid "restore feature"
msgstr ""
"फिचर पुनर्स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid "settings profiles"
msgstr "सेटिङ प्रोफाइलहरू"

msgid "Restore Tab"
msgstr ""
"ट्याब पुनर्स्थापित "
"गर्नुहोस्"

msgid "manual backups"
msgstr "म्यानुअल ब्याकअपहरू"

msgid "Quick Backup"
msgstr "छिटो ब्याकअप"

msgid "Backup now"
msgstr ""
"अहिले नै ब्याकअप "
"गर्नुहोस्"

msgid "Backup Destination"
msgstr "ब्याकअप गन्तव्य"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "उन्नत ब्याकअप"

msgid "Restore now"
msgstr ""
"अब पुनर्स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete schedule"
msgstr "तालिका हटाउनुहोस्"

msgid "Edit destination"
msgstr ""
"गन्तव्य सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Run on cron"
msgstr "क्रनमा चलाउनुहोस्"

msgid "Perform a backup"
msgstr "ब्याकअप गर्नुहोस्"

msgid "Access backup files"
msgstr ""
"ब्याकअप फाइलहरू पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"पहिले सिर्जना गरिएका "
"ब्याकअप फाइलहरू पहुँच "
"गर्नुहोस् र डाउनलोड "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Restore the site"
msgstr ""
"साइट पुनर्स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"ब्याकअप फाइलबाट साइटको "
"डाटाबेस पुनर्स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"ब्याकअप र माइग्रेट "
"प्रोफाइल, तालिका र "
"गन्तव्यहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Type: @type"
msgstr "प्रकार: @type"

msgid "Delete source"
msgstr "स्रोत मेटाउनुहोस्"

msgid "Run every"
msgstr "हरेक पटक चलाउनुहोस्"

msgid "in @time"
msgstr "@time मा"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "दैनिक तालिका"

msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr ""
"ब्याकअप व्यवस्थापन र "
"माइग्रेट गर्नुहोस्"

msgid "Are you sure you want to delete this backup?"
msgstr ""
"के तपाईं यो ब्याकअप मेट्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to restore this backup?"
msgstr ""
"के तपाईँ यो ब्याकअप "
"पुनर्स्थापना गर्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid ""
"Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database "
"or file backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Backup and Migrate द्वारा सिर्जना "
"गरिएको ब्याकअप फाइल अपलोड "
"गर्नुहोस्। अन्य डाटाबेस "
"वा फाइल ब्याकअपहरूका लागि "
"कृपया आयात गर्नका लागि "
"अर्को उपकरण प्रयोग "
"गर्नुहोस्। अधिकतम फाइल "
"साइज: %size"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
"Drupal डाटाबेस र फाइलहरूको "
"ब्याकअप बनाउनुहोस् वा "
"तिनलाई अर्को वातावरणमा "
"माइग्रेट गर्नुहोस्।"

msgid "Settings Profiles"
msgstr "सेटिङ् प्रोफाइलहरू"

msgid "Public Files Directory"
msgstr ""
"सार्वजनिक फाइलहरू "
"डाइरेक्टरी"

msgid "Private Files Directory"
msgstr "निजी फाइलहरू डाइरेक्टरी"

msgid "File Directory"
msgstr "फाइल डाइरेक्टरी"

msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "content @type: हटाइयो @label."

msgid "%title is required."
msgstr "%title अनिवार्य छ।"

msgid "documentation page"
msgstr "कागजात पृष्ठ"

msgid "Add Settings Profile"
msgstr "सेटिङ प्रोफाइल थप्नुहोस्"

msgid "Add Backup Destination"
msgstr ""
"ब्याकअप गन्तव्य "
"थप्नुहोस्"

msgid "Add Backup Source"
msgstr "ब्याकअप स्रोत थप्नुहोस्"

msgid "Back up any of the available sources."
msgstr ""
"उपलब्ध कुनै पनि "
"स्रोतहरूको ब्याकअप "
"लिनुहोस्।"

msgid "Add settings profile"
msgstr "सेटिङ प्रोफाइल थप्नुहोस्"

msgid "Edit settings profile"
msgstr ""
"सेटिङ प्रोफाइल सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete settings profile"
msgstr ""
"सेटिङ प्रोफाइल "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Add destination"
msgstr "गन्तव्य थप्नुहोस्"

msgid "Delete destination"
msgstr "गन्तव्य हटाउनुहोस्"

msgid "Backup sources"
msgstr "ब्याकअप स्रोतहरू"

msgid "Append Timestamp"
msgstr "टाइमस्ट्याम्प थप्नुहोस्"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "टाइमस्ट्याम्प ढाँचा"

msgid "Backup and Migrate Schedule"
msgstr ""
"ब्याकअप र माइग्रेशन "
"तालिका"

msgid "Backups to keep"
msgstr "राख्नुपर्ने ब्याकअपहरू"

msgid "Destination Type"
msgstr "गन्तव्य प्रकार"

msgid "Add one item per line."
msgstr ""
"प्रत्येक लाइनमा एउटा "
"मात्र वस्तु थप्नुहोस्।"

msgid "Backups in @destination_name"
msgstr "@destination_name मा ब्याकअपहरू"

msgid "There are no backups in this destination."
msgstr ""
"यस गन्तव्यमा कुनै "
"ब्याकअपहरू छैनन्।"

msgid "List Backups"
msgstr ""
"ब्याकअपहरू सूचीबद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid "Next Run"
msgstr "अर्को रन"

msgid "Not Scheduled"
msgstr "अनुसूचित गरिएको छैन"

msgid "Last 1 backup"
msgid_plural "Last @count backups"
msgstr[0] ""
"अन्तिम १ वटा ब्याकअप  "
"\n"
"अन्तिम @count वटा ब्याकअपहरू"

msgid "Running schedule %name"
msgstr "कार्यसूची %name चलिरहेको छ"

msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err"
msgstr ""
"निर्धारित ब्याकअप '%name' असफल "
"भयो: @err"

msgid "Restore To"
msgstr "**पुनर्स्थापना गर्नुहोस्**"

msgid "Deleted @label."
msgstr "हटाइयो: @label।"

msgid "Schedule enabled"
msgstr "तालिका सक्षम पारियो"

msgid "Period number"
msgstr "अवधि संख्या"

msgid "Period type"
msgstr "अवधि प्रकार"

msgid "Created the %label Schedule."
msgstr ""
"%label को तालिका (Schedule) सिर्जना "
"गरियो।"

msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr ""
"%label को तालिका सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid "Created %label."
msgstr "सिर्जना गरियो %label।"

msgid "Saved %label."
msgstr "सेभ गरियो %label।"

msgid "Server File Directory"
msgstr "सर्भर फाइल डाइरेक्टरी"

msgid "Back up to a directory on your web server."
msgstr ""
"आफ्नो वेब सर्भरमा रहेको "
"कुनै डाइरेक्टरीमा "
"ब्याकअप गर्नुहोस्।"

msgid "Public Files"
msgstr "सार्वजनिक फाइलहरू"

msgid "Back up the Drupal public files."
msgstr ""
"Drupal को सार्वजनिक फाइलहरूको "
"ब्याकअप लिनुहोस्।"

msgid "Back up a server file directory."
msgstr ""
"सर्भर फाइल डाइरेक्टरीको "
"ब्याकअप लिनुहोस्।"

msgid "Back up a MySQL compatible database."
msgstr ""
"MySQL-सँग मिल्दो डेटाबेसको "
"ब्याकअप लिनुहोस्।"

msgid "Default Drupal Database"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित Drupal "
"डेटाबेस"

msgid "Backup Complete."
msgstr "ब्याकअप पूरा भयो।"

msgid ""
"Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and "
"Migrate configuration. <strong>Previously created backups will not be "
"deleted.</strong>"
msgstr ""
"Backup र Migrate अनइन्स्टल गर्दा "
"कुनै पनि अनुकूलित (custom) Backup र "
"Migrate कन्फिगरेसन मेटिनेछ। "
"<strong>पहिले नै बनाइएका "
"ब्याकअपहरू मेटिने "
"छैनन्।</strong>"

msgid "Full Site Backup Source"
msgstr "पूर्ण साइट ब्याकअप स्रोत"

msgid "%title must be at least %count characters."
msgstr ""
"%title मा कम्तीमा %count अक्षर "
"हुनुपर्छ।"

msgid "%title must be at no more than %count characters."
msgstr ""
"`%title` मा `%count` भन्दा बढी "
"क्यारेक्टर हुनु हुँदैन।"

msgid "%title contains invalid characters."
msgstr "%title मा अवैध वर्णहरू छन्।"

msgid "Exclude database tables"
msgstr ""
"डेटाबेस तालिकाहरू "
"बहिष्कार गर्नुहोस्"

msgid "Exclude these tables entirely"
msgstr ""
"यी टेबलहरूलाई पूर्ण रूपमा "
"बहिष्कार गर्नुहोस्"

msgid "Exclude data from these tables"
msgstr ""
"यी तालिकाहरूबाट डेटा "
"बहिष्कार गर्नुहोस्"

msgid "Exclude Files from %source"
msgstr ""
"%source बाट फाइलहरू बहिष्कार "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_)."
msgstr ""
"`%title` मा केवल अक्षरहरू, "
"अंकहरू, ड्यास (-) र "
"अन्डरस्कोर (_) मात्र "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr ""
"%dest मा सबैभन्दा पछिल्लो "
"ब्याकअपहरू"

msgid "View all backups in %dest"
msgstr ""
"%dest मा सबै ब्याकअपहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Number to keep"
msgstr "राख्नुपर्ने संख्या"

msgid "Your @scheme stream is not configured."
msgstr ""
"तपाईंको @scheme स्ट्रिम "
"कन्फिगर गरिएको छैन।"

msgid ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> ले तपाईंको "
"Drupal डेटाबेस ब्याकअप गर्ने र "
"एक Drupal स्थापना (install) बाट "
"अर्कोमा डेटा माइग्रेट "
"गर्ने कामलाई सजिलो "
"बनाउँछ। यसले सम्पूर्ण "
"डेटाबेसलाई फाइलमा "
"ब्याकअप गर्ने वा डाउनलोड "
"गर्ने सुविधा, तथा अघिल्लो "
"ब्याकअपबाट पुनर्स्थापना "
"गर्ने सुविधा प्रदान गर्छ। "
"तपाईंले ब्याकअप "
"सञ्चालनलाई तालिका (schedule) "
"अनुसार चलाउन पनि "
"सक्नुहुन्छ। ब्याकअप "
"फाइलहरूको कम्प्रेसन (compression) "
"लाई पनि समर्थन गरिन्छ। यस "
"मोड्युलले सिर्जना गर्ने "
"डेटाबेस ब्याकअप "
"फाइलहरूलाई @restore प्रयोग "
"गरेर यसै वा कुनै अन्य Drupal "
"स्थापनामा इम्पोर्ट गर्न "
"सकिन्छ, वा @phpmyadmin जस्तो "
"डेटाबेस टुल अथवा mysql कमाण्ड "
"लाइन कमाण्ड प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ। "
"ब्याकअप/माइग्रेटमा पहुँच "
"मोड्युल अनुमतिहरू (module permissions) "
"द्वारा नियन्त्रण "
"हुन्छ—पूर्ण मोड्युल "
"सुविधाहरूमा पहुँच पाउन "
"प्रशासनकर्ता (administrator) वा "
"कुनै पनि विशेषाधिकार "
"प्राप्त प्रयोगकर्तासँग "
"सम्पर्क गर्नुहोस्।</p>"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>तपाईंको डेटाबेसमा "
"सरल @manual चलाउन यो फारम "
"प्रयोग गर्नुहोस्। यो "
"मोड्युल प्रयोग गर्ने बारे "
"थप मद्दतका लागि @documentation "
"हेर्नुहोस्।</p>"

msgid "Backup Tab - Quick Backup"
msgstr ""
"ब्याकअप ट्याब - छिटो "
"ब्याकअप"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>यो फारम प्रयोग गरेर "
"तपाईंको डाटाबेसको लागि थप "
"उन्नत विकल्पसहित "
"म्यानुअल ब्याकअप चलाउन "
"सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले "
"@profile को कुनै सेटिङ सुरक्षित "
"गर्नुभएको छ भने ती "
"सेटिङहरू लोड गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईंले यी "
"सेटिङहरूमा गर्नुभएको "
"कुनै पनि परिवर्तनलाई नयाँ "
"सेटिङ प्रोफाइलका रूपमा "
"सुरक्षित गर्न "
"सक्नुहुन्छ।</p>"

msgid "Backup Tab - Advanced Backup"
msgstr ""
"ब्याकअप ट्याब - उन्नत "
"ब्याकअप"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ब्याकअप अपलोड "
"गर्नुहोस् र ब्याकअप फाइल "
"माइग्रेट गर्नुहोस्। "
"रिस्टोर (restore) सुविधा @phpmyadmin "
"जस्ता अन्य स्रोतबाट "
"बनाइएको डाटाबेस डम्पसँग "
"काम गर्दैन।</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from.</p><p>Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ब्याकअपहरू भनेका "
"ठाउँहरू हुन् जहाँ तपाईंले "
"आफ्नो ब्याकअप फाइलहरू "
"सुरक्षित गर्न सक्नुहुन्छ "
"वा तिनलाई त्यहाँबाट लोड "
"गर्न "
"सक्नुहुन्छ।</p><p>फाइलहरू "
"तपाईंको वेब सर्भरको कुनै "
"डाइरेक्टरीमा सुरक्षित "
"गर्न सकिन्छ, डेस्कटपमा "
"डाउनलोड गर्न सकिन्छ, वा "
"तोकिएको इमेल खातामा इमेल "
"गर्न सकिन्छ। @destination "
"ट्याबबाट तपाईंले उपलब्ध "
"गन्तव्यहरूमा पहिले नै "
"ब्याकअप गरिएको फाइलहरूको "
"सूची हेर्न सक्नुका साथै "
"गन्तव्यहरू सिर्जना, "
"मेटाउने र सम्पादन गर्ने "
"काम पनि गर्न सक्नुहुन्छ।</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual.</p><p>You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>सेटिङहरू प्रोफाइल "
"हुन्। सेटिङहरूले तपाईंको "
"तालिका बहिष्करणसम्बन्धी "
"सेटिङहरू साथै तपाईंको "
"ब्याकअप फाइलको नाम, "
"कम्प्रेसन र "
"टाइमस्ट्याम्पसम्बन्धी "
"सेटिङहरू भण्डारण गर्छ। "
"तपाईंले @schedules र @manual मा "
"प्रोफाइलहरू प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।</p><p>तपाईं add profiles "
"ट्याब प्रयोग गरेर नयाँ "
"प्रोफाइलहरू सिर्जना गर्न "
"सक्नुहुन्छ, वा advanced backup पेजमा "
"रहेको 'Save these settings' बटनमा क्लिक "
"गरेर पनि गर्न "
"सक्नुहुन्छ।</p>"

msgid "Settings Tab - Settings Profiles"
msgstr ""
"सेटिङ्स ट्याब - सेटिङ्स "
"प्रोफाइलहरू"

msgid "quick backups"
msgstr "द्रुत ब्याकअपहरू"

msgid "Settings Tab - Destinations"
msgstr ""
"सेटिङ्हरू ट्याब - "
"डेस्टिनेसनहरू"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>स्रोतहरूले तपाईंले "
"ब्याकअप गर्न चाहनुभएको "
"आफ्नो स्रोत सेटिङहरू "
"भण्डारण गर्छन्। हालका "
"लागि प्रयोग गर्न मिल्ने ४ "
"वटा पूर्वनिर्धारित "
"स्रोतहरू उपलब्ध छन्। नयाँ "
"स्रोत सुविधाहरूका लागि "
"मोड्युलको इश्यु सूचीलाई "
"पछ्याउनुहोस्।</p>"

msgid "Settings Tab - Sources"
msgstr "सेटिङ्स ट्याब - स्रोतहरू"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
"तपाईंको परियोजनाको "
"डेटाबेस वा फाइलहरूको "
"ब्याकअप सिर्जना "
"गर्नुहोस् वा आयात "
"गर्नुहोस्"

msgid "Backup and Migrate profile"
msgstr ""
"ब्याकअप र माइग्रेट "
"प्रोफाइल"

msgid "Backup and Migrate Settings"
msgstr ""
"सेटिङहरू ब्याकअप "
"गर्नुहोस् र माइग्रेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Encrypt File"
msgstr ""
"फाइल इन्क्रिप्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Decrypt file"
msgstr "फाइल डिक्रिप्ट गर्नुहोस्"

msgid "Password for encrypting / decrypting the file"
msgstr ""
"फाइललाई "
"ईन्क्रिप्ट/डिक्रिप्ट "
"गर्न प्रयोग हुने पासवर्ड"

msgid "Encryption Password"
msgstr "इन्क्रिप्सन पासवर्ड"

msgid "Decryption Password"
msgstr "डिक्रिप्शन पासवर्ड"

msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name."
msgstr ""
"यसले %destination_name बाट %backupId लाई "
"स्थायी रूपमा हटाउनेछ।"

msgid "Back up the Drupal database."
msgstr ""
"Drupal को डेटाबेसको ब्याकअप "
"लिनुहोस्।"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron.</p><p>Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. <strong>If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted</strong>.<p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>@cron प्रयोग गरेर "
"नियमित तालिकाअनुसार "
"आफ्नो डाटाबेस स्वतः "
"ब्याकअप "
"गर्नुहोस्।</p><p>हरेक तालिका "
"@cron चल्दा अधिकतम एकपटक "
"मात्र चल्नेछ, त्यसैले "
"तपाईँको @cron कन्फिगर भएको "
"समयभन्दा छिटो पटक पटक "
"चल्ने छैन। यदि तपाईँले "
"कुनै तालिकाका लागि राख्ने "
"ब्याकअपको सङ्ख्या "
"निर्दिष्ट गर्नुभयो भने, "
"नयाँ ब्याकअप बनेपछि "
"पुराना ब्याकअपहरू "
"मेटिनेछन्। <strong>यदि राख्ने "
"फाइलहरूको सङ्ख्या "
"तोक्नुभयो भने, त्यस "
"तालिकाको @destination मा अन्य "
"ब्याकअप फाइलहरू "
"मेटिनेछन्</strong>।<p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists).</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>गन्तव्यहरूले "
"तपाईंले सिर्जना "
"गर्नुभएको कस्टम गन्तव्य "
"सेटिङहरूलाई ब्याकअप "
"सर्भर फोल्डरहरू वा बाह्य "
"क्लाउडहरूमा भण्डारण "
"गर्छन् (क्लाउड गन्तव्यहरू "
"विकासाधीन छन्; कृपया "
"मोड्युलका issue सूचीहरू "
"हेर्नुहोस्)।</p>"

msgid "Backup Migrate Directory Settings"
msgstr ""
"ब्याकअप माइग्रेट "
"डाइरेक्टरी सेटिङहरू"

msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings"
msgstr ""
"ब्याकअप माइग्रेट DefaultDB "
"सेटिङहरू"

msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings"
msgstr ""
"Backup Migrate DrupalFiles Settings → **ब्याकअप "
"माइग्रेट DrupalFiles सेटिङ्स**"

msgid "Backup Migrate EntireSite Settings"
msgstr ""
"**पूरा साइट सेटिङहरू बैकअप "
"र माइग्रेट गर्नुहोस्**"

msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings"
msgstr ""
"ब्याकअप माइग्रेट FileDirectory "
"सेटिङहरू"

msgid "Backup Migrate MySQL Settings"
msgstr ""
"MySQL सेटिङहरू ब्याकअप तथा "
"माइग्रेट गर्नुहोस्"

msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
"सानोभन्दा साना साइटमा "
"बाहेक अन्य कुनैमा यो "
"ब्याकअपले असफल हुने "
"प्रवृत्ति भएकाले “Entire site” "
"ब्याकअप प्रयोग नगर्नु "
"सिफारिस गरिन्छ। आशा छ, "
"भविष्यको कुनै संस्करणमा "
"यो समस्या समाधान हुनेछ।"

msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr ""
"पूरै साइट (प्रयोग "
"नगर्नुहोस्)"

msgid ""
"Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on "
"most sites, hopefully it will be fixed in a future release."
msgstr ""
"पूरै Drupal साइटको ब्याकअप "
"लिनुहोस्। यो अधिकांश "
"साइटहरूमा प्रयोगका लागि "
"सिफारिस गरिएको छैन; आशा छ, "
"आगामी संस्करणमा यसलाई "
"सुधारेर समाधान गरिनेछ।"

msgid "Save configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन बचत गर्नुहोस्"

msgid "Status"
msgstr "अवस्था"

msgid "Enable"
msgstr "सक्षम बनाउनुहोस्"

msgid "Disable"
msgstr "अक्षम बनाउनुहोस्"

msgid "Form ID"
msgstr "फर्म आईडी"

msgid "Example"
msgstr "उदाहरण"

msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ"

msgid "Text color"
msgstr "पाठको रङ्ग"

msgid "Captcha Points"
msgstr "Captcha Points"

msgid "normal"
msgstr "सामान्य"

msgid "Code length"
msgstr "कोडको लम्बाइ"

msgid "Font size"
msgstr "फन्ट साइज"

msgid "Spam control"
msgstr "स्प्याम नियन्त्रण"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr ""
"कोडमा प्रयोग गर्नुपर्ने "
"अक्षरहरू"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"प्रयोग गरिने "
"क्यारेक्टरहरूको सूचीमा "
"खाली ठाउँ (spaces) हुनु हुँदैन।"

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"क्यारेक्टरहरूमा विभाजन "
"गर्ने क्रममा UTF-8 स्ट्रिङमा "
"अवैध बाइट सामना भयो।"

msgid "change"
msgstr "परिवर्तन"

msgid "low"
msgstr "कम"

msgid "medium"
msgstr "मध्यम"

msgid "high"
msgstr "उच्च"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"फारमहरूमा CAPTCHA व्यवस्थापन "
"लिङ्कहरू थप्नुहोस्"

msgid "Challenge description"
msgstr "चुनौतीको विवरण"

msgid "Persistence"
msgstr "सहनशीलता"

msgid "Always add a challenge."
msgstr "सधैं चुनौती थप्नुहोस्।"

msgid "Log wrong responses"
msgstr ""
"गलत प्रतिक्रियाहरू लग "
"(रेकर्ड) गर्नुहोस्"

msgid "Challenge type"
msgstr "चुनौतीको प्रकार"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"यो पृष्ठले उपलब्ध सबै "
"च्यालेन्ज प्रकारहरूको "
"समग्र जानकारी दिन्छ, तिनका "
"हालका सेटिङसहित।"

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr ""
"यो चुनौतीका अझै १० वटा थप "
"उदाहरणहरू।"

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"“CAPTCHA” भनेको “Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart” को "
"संक्षिप्त रूप हो। यो "
"सामान्यतया प्रयोगकर्ता "
"मानव हो कि होइन भनेर "
"छुट्याउनका लागि गरिने "
"चुनौती–प्रतिक्रिया "
"(challenge-response) परीक्षण हो। CAPTCHA "
"मोड्युल दुष्ट "
"प्रयोगकर्ताहरू (जस्तै "
"स्प्याम) द्वारा स्वचालित "
"रूपमा पेस गरिने सामग्री, "
"उदाहरणका लागि टिप्पणी "
"फाराम, प्रयोगकर्ता दर्ता "
"फाराम, गेस्टबुक फाराम आदि "
"विरुद्ध लड्ने एउटा उपकरण "
"हो। तपाईंले इच्छित "
"फारामहरूलाई थप एउटा "
"चुनौतीसँग विस्तार गर्न "
"सक्नुहुन्छ—जुन मानवका "
"लागि सहि तरिकाले समाधान "
"गर्न सजिलो होस्, तर "
"स्वचालित स्क्रिप्ट र "
"स्प्याम बटहरूलाई रोक्न "
"पर्याप्त रूपमा कठिन होस्।"

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA कार्नेगी मेल्लोन "
"विश्वविद्यालयको "
"ट्रेडमार्क हो।"

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "चुनौती सक्षम् गर्नुहोस्"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"अविश्वसनीय "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"यहाँ CAPTCHA राख्नुहोस्।"

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट "
"गर्नुभएको CAPTCHA को उत्तर सही "
"थिएन।"

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"यो सामान्य गणितीय प्रश्न "
"हल गर्नुहोस् र आफ्नो नतिजा "
"पोस्ट गर्नुहोस् \r\n"
"उदाहरण: "
"१+३, ४ पोस्ट गर्नुहोस्"

msgid "Code settings"
msgstr "कोड सेटिङहरू"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"कोडको लम्बाइले छविको "
"साइजलाई असर गर्छ। ध्यान "
"दिनुहोस् कि ठूलो मानहरूले "
"छवि उत्पन्न गर्ने "
"प्रक्रिया थप CPU-गहन हुन्छ।"

msgid "Font settings"
msgstr "फन्ट सेटिङहरू"

msgid "tiny"
msgstr "सानो"

msgid "small"
msgstr "सानो"

msgid "large"
msgstr "ठूलो"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"फन्टको साइजले छविको "
"साइजलाई प्रभाव पार्छ। "
"ठूला मानहरूले छवि "
"उत्पादनलाई बढी CPU-गहन "
"बनाउँछ भन्ने कुरा ध्यान "
"दिनुहोस्।"

msgid "Character spacing"
msgstr "अक्षर दूरी"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"अक्षरहरूबीचको औसत दूरी "
"(स्पेसिङ) निर्धारण "
"गर्नुहोस्। ध्यान "
"दिनुहोस् कि ठूलो मानहरूले "
"छवि निर्माणलाई अझ धेरै "
"CPU-गहन बनाउँछ।"

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"पाठको रङका लागि "
"हेक्साडेसिमल कोड "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् (जस्तै: "
"#000 वा #004283)।"

msgid "Additional variation of text color"
msgstr ""
"पाठको रंगको थप एउटा "
"भिन्नता"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"निर्दिष्ट दायराभित्रको "
"पाठ रङको वरिपरि विभिन्न "
"अक्षरहरूलाई अनियमित (randomized) "
"रङहरू दिइनेछन्।"

msgid "Distortion and noise"
msgstr "विकृति र आवाज़"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"यी सेटिङहरूको मद्दतले "
"तपाईंले विकृति (distortion) र "
"थपिएको न्वोइस (noise) मार्फत "
"अस्पष्टता (obfuscation) को स्तर "
"नियन्त्रण गर्न "
"सक्नुहुन्छ। अस्पष्टतालाई "
"बढाइचढाइ नगर्नुहोस् र "
"छविमा रहेको कोडलाई उचित "
"रूपमा पढ्न सकिने होस् "
"भन्ने सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि, "
"धेरै उच्च स्तरको विकृति र "
"न्वोइसलाई सँगसँगै "
"नजोड्नुहोस्।"

msgid "Distortion level"
msgstr "विकृति स्तर"

msgid "severe"
msgstr "गम्भीर"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"छविमा तरंग विकृतिको "
"डिग्री सेट गर्नुहोस्।"

msgid "Smooth distortion"
msgstr "सहज विकृति"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"यो विकल्पले अनियमित रङ्ग "
"भएको बिन्दुका रूपमा "
"“न्वोइज” थप्छ।"

msgid "Add line noise"
msgstr "लाइन नोइज थप्नुहोस्"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"यो विकल्पले टेक्स्ट "
"कोडमाथि अनियमित रूपमा "
"कोरिएका रेखाहरू सक्षम "
"गर्छ।"

msgid "Noise level"
msgstr "ध्वनि स्तर"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि रङ्ग मान्य hexadecimal "
"रङ्ग मान होइन।"

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"पाठको रङ वैध हेक्साडेसिमल "
"रङ मान होइन।"

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"छवि CAPTCHA सिर्जना गर्न असफल "
"भयो। कृपया आफ्नो छवि CAPTCHA "
"कन्फिगरेसन जाँच "
"गर्नुहोस् र विशेष गरी "
"प्रयोग गरिएको फन्ट।"

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "छवि क्याप्चा"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "तस्बिरमा कुन कोड छ?"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr ""
"छविमा आधारित CAPTCHA प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "Enable statistics"
msgstr ""
"तथ्याङ्क सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "File format"
msgstr "फाइल ढाँचा"

msgid "Fonts"
msgstr "फन्टहरू"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"यो विकल्पले विकृतिलाई "
"द्विरेखीय (bilinear) "
"अन्तरक्षेपण (interpolation) गर्न "
"सक्षम बनाउँछ, जसले छविलाई "
"अझ सहज/मुलायम देखाउँछ, तर "
"यसले CPU को उपयोग बढी गर्छ।"

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr ""
"अन्नमा नुन र मिर्च छर्कने "
"शोर (noise) थप्नुहोस्"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"छवि CAPTCHA एउटा लोकप्रिय "
"चुनौती हो, जहाँ अनियमित "
"पाठ्य कोडलाई छविभित्र "
"लुकाइन्छ (obfuscate) । प्रत्येक "
"अनुरोधका लागि छवि "
"तुरुन्तै (on the fly) उत्पादन "
"हुने भएकाले यो सर्वरका "
"लागि तुलनात्मक रूपमा CPU "
"धेरै खपत गर्ने हुन्छ। साइज "
"र गणना (computation)सँग सम्बन्धित "
"सेटिङहरूमा विशेष ध्यान "
"दिनुहोस्।"

msgid "Uri"
msgstr "यु आर ई"

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type ( @module बाट आएको )"

msgid "Default challenge type"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित च्यालेन्ज "
"प्रकार"

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित CAPTCHA "
"प्रमाणीकरण"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया कसरी "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"प्रशोधन गरिनेछ भन्ने "
"परिभाषित गर्नुहोस्। "
"ध्यान दिनुहोस् कि "
"वास्तविक चुनौतीहरू "
"प्रदान गर्ने "
"मोड्युलहरूले यसलाई "
"ओभरराइड गर्न वा बेवास्ता "
"गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"ठूलो/सानो अक्षरमा "
"संवेदनशील मान्यकरण: "
"प्रतिक्रिया समाधानसँग "
"ठ्याक्कै मिल्नुपर्छ।"

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"केस-नसंवेदनशील "
"प्रमाणीकरण: सानो/ठूलो "
"अक्षरको त्रुटिहरूलाई "
"बेवास्ता गरिन्छ।"

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: \"@type\" सक्षम भएको छ"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: कुनै चुनौती सक्षम "
"गरिएको छैन"

msgid "Test one two three"
msgstr "टेस्ट एक दुई तीन"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] ""
"पहिले नै १ वटा ब्लक गरिएको "
"फर्म सबमिशन"
msgstr[1] ""
"पहिले नै @count वटा ब्लक "
"गरिएको फर्म सबमिशनहरू"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"हालको सेटिङहरू प्रयोग "
"गरेर सिर्जना गरिएको Presolved image "
"CAPTCHA को उदाहरण ।"

msgid "extra large"
msgstr "अति ठुलो"

msgid "tight"
msgstr "कसिलो"

msgid "wide"
msgstr "चौडा"

msgid "extra wide"
msgstr "अतिविस्तृत"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"निर्मित (built-in) फन्टले Latin2 "
"मात्र समर्थन गर्छ। कृपया "
"केवल **\"a\" देखि \"z\"** र **संख्या** "
"मात्र प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA प्रमाणिकरण त्रुटि: "
"अज्ञात CAPTCHA सेसन ID। यदि यो "
"समस्या दोहोरिरह्यो भने "
"साइट प्रशासकसँग सम्पर्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA प्रमाणीकरण त्रुटि: "
"अज्ञात CAPTCHA सत्र ID (%csid)।"

msgid "Color and image settings"
msgstr "रङ र छवि सेटिङहरू"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि, पाठ रङहरू तथा "
"छवि CAPTCHA को फाइल ढाँचाको "
"कन्फिगरेसन।"

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि रङका लागि "
"हेक्साडेसिमल कोड "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् (जस्तै "
"#FFF वा #FFCE90)। पारदर्शी "
"पृष्ठभूमिसहित PNG फाइल "
"ढाँचा प्रयोग गर्दा, यसलाई "
"आधारभूत/अन्तर्निहित "
"पृष्ठभूमि रङसँग यति नै "
"नजिक राख्न सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr ""
"पारदर्शी पृष्ठभूमिसहितको "
"PNG"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - कुनै विकृति (distortion) छैन"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - कम"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - मध्यम"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - उच्च"

msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType समर्थन छैन"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Image CAPTCHA मोड्युलले TrueType फन्ट "
"प्रयोग गर्न सक्दैन, किनकि "
"तपाईंको PHP सेटअपले त्यसलाई "
"समर्थन गर्दैन। तपाईंले "
"निश्चित आकारको PHP बिल्ट-इन "
"बिटम्याप फन्ट मात्र "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) को फन्ट प्रिभ्यू"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr ""
"निर्मित (built-in) फन्टको "
"पूर्वावलोकन"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr ""
"तपाईंले कम्तीमा एउटा फन्ट "
"चयन गर्नुपर्छ।"

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr ""
"निम्नलिखित फन्टहरू पढ्न "
"योग्य छैनन्: %fonts."

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"तस्बिरमा देखाइएका "
"अक्षरहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA समस्या: %module को hook_captcha() बाट "
"आएको अप्रत्याशित परिणाम, "
"फर्म %form_id का लागि %type को "
"चुनौती प्रकार प्राप्त "
"गर्ने प्रयास गर्दा।"

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले चुनौतीलाई "
"सफलतापूर्वक जवाफ दिएपछि "
"बहु-चरण/पूर्वावलोकन "
"वर्कफ्लोमा ती "
"चुनौतीहरूलाई छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"कुनै प्रयोगकर्ताले सोही "
"प्रकारको फारममा रहेको "
"चुनौतीमा सफलतापूर्वक "
"प्रतिक्रिया दिएपछि, त्यो "
"फारम प्रकारमा रहेको "
"चुनौतीका सम्बन्धित "
"चुनौतीहरूलाई हटाउनुहोस्।"

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"साइटमा कुनै पनि चुनौतीको "
"लागि प्रयोगकर्ताले "
"सफलतापूर्वक जवाफ दिएपछि "
"सबै फारामहरूमा भएका "
"चुनौतीहरू हटाउनुहोस्।"

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले कुनै "
"चुनौती सफलतापूर्वक सामना "
"गरेपछि, बाँकी सत्रभरि "
"चुनौतीहरू हटाइने (छोडिने) "
"कि नछोडिने परिभाषित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "UUID"
msgstr ""
"अनुपम प्रयोगकर्ता परिचय "
"संख्या"

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA प्लेसमेन्ट क्यासिङ"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr ""
"CAPTCHA सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA छोड्नुहोस्"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"यो अनुमति भएकाहरूलाई CAPTCHA "
"उपलब्ध गराइने छैन।"

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"छवि CAPTCHA मा देखाइने पाठका "
"लागि प्रयोग गर्ने फन्टहरू "
"चयन गर्नुहोस्। उपलब्ध "
"पूर्वनिर्धारित विकल्पका "
"अतिरिक्त, तपाईंले आफ्नै "
"TrueType फन्टहरू (.ttf फाइल "
"विस्तार) पनि प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ—यसका लागि "
"तिनलाई %fonts_library_general वा "
"%fonts_library_specific मा राख्नुहोस्।"

msgid "RTL support"
msgstr "RTL समर्थन"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"दायाँदेखि बायाँ लेखिने "
"भाषाहरूका लागि कोडलाई "
"दायाँबाट बायाँतर्फ "
"प्रस्तुत गर्न यो विकल्प "
"सक्षम पार्नुहोस्।"

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"दक्षिताका लागि, प्रत्येक "
"कन्फिगर गरिएका फार्ममा CAPTCHA "
"तत्वहरूको स्थान (position) "
"क्यासमा राखिन्छ। "
"प्रायःजसो, फार्मको संरचना "
"परिवर्तन हुँदैन, त्यसैले "
"प्रत्येक पटक स्थान फेरि "
"गणना गर्नु अनावश्यक काम "
"हुन्छ। तर कहिलेकाहीँ "
"फार्मको संरचना बदलिन सक्छ "
"(जस्तै साइट निर्माणको "
"समयमा), र CAPTCHA को स्थान "
"सम्बन्धी समस्या समाधान "
"गर्न CAPTCHA प्लेसमेन्ट क्यास "
"खाली (clear) गर्न आवश्यक पर्न "
"सक्छ।"

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr ""
"CAPTCHA राख्ने क्यास खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr ""
"CAPTCHA राख्ने क्यास खाली "
"गरिएको छ।"

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr ""
"यस फारमका लागि प्रयोग "
"गरिने CAPTCHA प्रकार।"

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr ""
"मोड्युल %module द्वारा %challenge को "
"चुनौती"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"यो प्रश्न तपाईं मानव "
"आगन्तुक हुनुहुन्छ कि छैन "
"भनी परीक्षण गर्न र "
"स्वचालित स्पाम सबमिशनहरू "
"रोक्नका लागि हो।"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"%form_id CAPTCHA मोड्युलद्वारा ब्लक "
"गरिएको: चुनौती %challenge "
"(मोड्युल %module द्वारा), "
"प्रयोगकर्ताले “@response” "
"उत्तर दिएको थियो, तर "
"समाधान “@solution” थियो।"

msgid "No variation"
msgstr "कुनै भिन्नता छैन"

msgid "Little variation"
msgstr "थोरै मात्र भिन्नता"

msgid "Medium variation"
msgstr "मध्यम भेरिएसन"

msgid "High variation"
msgstr "उच्च विविधता"

msgid "Very high variation"
msgstr "धेरै उच्च भिन्नता"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA सेटिङ्हरू"

msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator."
msgstr ""
"एउटा त्रुटि भएको छ। कृपया "
"साइट प्रशासकलाई सम्पर्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: “@type” चुनौती अक्षम "
"गरिएको छ"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA असक्षम गरिएको छ। "
"अविश्वसनीय "
"प्रयोगकर्ताहरूले CAPTCHA "
"देख्ने छैनन् (<a "
"href=\"@settings\">सामान्य CAPTCHA "
"सेटिङहरू</a>)।"

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"मनमानी फारामहरूमा "
"चुनौतीहरू थप्नका लागि CAPTCHA "
"API उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA का उदाहरणहरू"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "CAPTCHA सेटिङहरू"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "CAPTCHA कन्फिगरेसन"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA बिन्दु थप्नुहोस्"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr ""
"CAPTCHA बिन्दु सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA निष्क्रिय गर्नुहोस्"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA बिन्दु हटाउनुहोस्"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA बिन्दु"

msgid "Captcha Type"
msgstr "Captcha प्रकार"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr ""
"क्याप्चाका लागि "
"पूर्वनिर्धारित चुनौती।"

msgid "The default captcha description."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"क्याप्चाको विवरण।"

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "CAPTCHA स्थायित्व"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "छवि क्याप्चा सेटिङहरू"

msgid "Font preview map cache"
msgstr "फन्ट प्रिभ्यू म्याप क्यास"

msgid "Font filepath"
msgstr "फन्ट फाइलको पथ"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "इमेज क्याप्चामा फन्ट साइज"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "अक्षरहरूबीचको दूरी"

msgid "String with allowed characters"
msgstr ""
"अनुमत वर्णहरू भएको "
"स्ट्रिङ"

msgid "Captcha code length"
msgstr "क्याप्चा कोडको लम्बाइ"

msgid "Right to left support"
msgstr "दायाँबाट बायाँ समर्थन"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr ""
"हेक्साडेसिमल पृष्ठभूमि "
"रङ्ग कोड"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr ""
"हेक्साडेसिमल अग्रभूमि "
"रङ्ग कोड"

msgid "Background color randomness"
msgstr "पृष्ठभूमि रङको अनियमितता"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "विकृति आयाम"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr ""
"द्विरेखीय अन्तरपतन (Bilinear "
"interpolation)"

msgid "Dot noise"
msgstr "डट न्वाइज"

msgid "Line noise"
msgstr "रेखामा आउने अनावश्यक आवाज"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"Image CAPTCHA module ले छविहरू सिर्जना "
"गर्न सक्दैन किनकि तपाईंको "
"PHP सेटअपले यसलाई समर्थन "
"गर्दैन (JPEG समर्थनसहित <a "
"href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD library</a> छैन)।"

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "Captcha Point को फारम ID"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr ""
"क्याप्चा प्वाइन्ट "
"च्यालेन्ज प्रकार"

msgid "Captcha Point"
msgstr "क्याप्चा बिन्दु"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr "Captcha बिन्दु %label मेटाइएको छ।"

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr ""
"के तपाईं Captcha असक्षम पार्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr ""
"यसले क्याप्चा (CAPTCHA) बन्द "
"गर्नेछ।"

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr ""
"Captcha बिन्दु %label असक्षम "
"पारिएको छ।"

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr ""
"के तपाईं Captcha सक्षम पार्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "यसले CAPTCHA सक्षम गर्नेछ।"

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr ""
"क्याप्चा पोइन्ट %label सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr ""
"%form_id फारामका लागि Captcha पोइन्ट "
"सिर्जना गरियो।"

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr ""
"%form_id फारमका लागि क्याप्चा "
"पोइन्ट अद्यावधिक गरिएको "
"छ।"

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"लगमा गलत "
"प्रतिक्रियाहरूको बारेमा "
"सूचना रिपोर्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr ""
"गलत उत्तरहरूको बारेमा <a "
"href=\":dblog\">लग</a> मा जानकारी "
"रिपोर्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\":performancesettings\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस् कि CAPTCHA "
"मोड्युलले CAPTCHA चुनौती "
"समावेश भएका पृष्ठहरूको <a "
"href=\":performancesettings\">पृष्ठ "
"क्यासिङ</a> अक्षम गर्छ।"

msgid "Whitelisted IP Addresses"
msgstr "अनुमतिप्राप्त IP ठेगानाहरू"

msgid ""
"Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element. Check the different implementations to know more "
"about how it affects caching."
msgstr ""
"धेरैजसो CAPTCHA विधिहरूले CAPTCHA "
"एलिमेन्ट समावेश भएको "
"पृष्ठहरूको क्यासिङ (caching) "
"निष्क्रिय पार्छन्। "
"क्यासिङमा यसले कसरी असर "
"गर्छ भन्ने बारे थप जान्नका "
"लागि विभिन्न "
"कार्यान्वयनहरू (implementations) "
"जाँच्नुहोस्।"

msgid "Add captcha to all forms."
msgstr ""
"सबै फारामहरूमा क्याप्चा "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Get new captcha!"
msgstr ""
"नयाँ क्याप्चा प्राप्त "
"गर्नुहोस्!"

msgid "Also works with the base form ID."
msgstr ""
"आधार (base) फाराम आईडीसँग पनि "
"काम गर्छ।"

msgid "Captcha is currently disabled via settings.php."
msgstr ""
"Captcha हाल सेटिङ्स.php मार्फत "
"निष्क्रिय गरिएको छ।"

msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator."
msgstr ""
"CAPTCHA कन्फिगरेसन त्रुटि: "
"कृपया साइट प्रशासकसँग "
"सम्पर्क गर्नुहोस्।"

msgid ""
"CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not "
"provide a validation function."
msgstr ""
"CAPTCHA कन्फिगरेसन त्रुटि: cacheable "
"CAPTCHA प्रकार %challenge ले "
"प्रमाणीकरण (validation) फङ्क्सन "
"उपलब्ध गराएको छैन।"

msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले गलत CAPTCHA "
"उत्तर प्रविष्ट गर्दा "
"देखिने त्रुटि सन्देश।"

msgid "Image Captcha"
msgstr "छवि क्याप्चा"

msgid "Configure Image Captcha Settings."
msgstr ""
"छवि क्याप्चा सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Wrong CAPTCHA response error message"
msgstr ""
"गलत CAPTCHA प्रतिक्रिया त्रुटि "
"सन्देश"

msgid "The name of the form"
msgstr "फारमको नाम"

msgid "The captcha point providing module."
msgstr ""
"Captcha point उपलब्ध गराउने "
"मोड्युल।"

msgid "The captcha type."
msgstr "क्याप्चा प्रकार।"

msgid "IP addresses list"
msgstr "आईपी ठेगाना सूची"

msgid "IP address %ip_address is not valid."
msgstr ""
"आईपी ठेगाना %ip_address मान्य "
"छैन।"

msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"निर्दिष्ट दायरा %ip_range भित्र "
"रहेको कम्तीमा %ip_address घटेको "
"(Lower IP address) मान्य छैन।"

msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range दायरामा रहेको %ip_address "
"माथिको IP ठेगाना मान्य छैन।"

msgid ""
"Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please "
"correct range %ip_range."
msgstr ""
"रेन्जमा तल्लो IP माथिल्लो IP "
"ठेगानाभन्दा ठूलो हुन "
"सक्दैन। कृपया %ip_range को दायरा "
"सच्याउनुहोस्।"

msgid "Add Captcha Point"
msgstr "Captcha पोइन्ट थप्नुहोस्"

msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'"
msgstr ""
"उपलब्ध CAPTCHA चुनौती "
"प्रकारहरूको परिचय "
"उदाहरणसहित'"

msgid "CAPTCHA Examples"
msgstr "CAPTCHA का उदाहरणहरू"

msgid "The default captcha title."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"क्याप्चाको शीर्षक।"

msgid "Text Content"
msgstr "पाठ सामग्री"

msgid "Customize image CAPTCHA text content."
msgstr ""
"छवि CAPTCHA को पाठ सामग्री "
"अनुकूलन गर्नुहोस्।"

msgid "Refresh button text."
msgstr "रिफ्रेस बटनको पाठ।"

msgid "Customize the refresh button text."
msgstr ""
"रिफ्रेस बटनको पाठ "
"अनुकूलित गर्नुहोस्।"

msgid "Generate new CAPTCHA image"
msgstr ""
"नयाँ CAPTCHA छवि उत्पन्न "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Select the default <em>CAPTCHA Point</em> challenge type. This can be "
"overridden for each <em>CAPTCHA Point</em> individually."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित <em>CAPTCHA Point</em> "
"चुनौती प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्। यो प्रत्येक "
"<em>CAPTCHA Point</em> का लागि व्यक्तिगत "
"रूपमा अधिलेखन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Challenge title"
msgstr "चुनौतीको शीर्षक"

msgid ""
"Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no "
"title. Default: \"@title_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA फारामका लागि शीर्षक "
"कन्फिगर गर्नुहोस्। "
"शीर्षक नदेखाउन खाली "
"छोड्नुहोस्। "
"पूर्वनिर्धारित: \"@title_default\""

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no "
"description. Default: \"@description_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA को लागि मिल्ने (कन्फिगर "
"गर्न मिल्ने) विवरण। विवरण "
"नदेखाउन खाली छोड्नुहोस्। "
"पूर्वनिर्धारित: \"@description_default\""

msgid ""
"Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here "
"(<a href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"\"skip CAPTCHA\" अनुमति नभएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले यहाँ CAPTCHA "
"देख्नेछन् (<a "
"href=\"@settings\">सामान्य CAPTCHA "
"सेटिङहरू</a>)।"

msgid "Additionally add captcha to admin forms."
msgstr ""
"थप रूपमा प्रशासनिक "
"फारामहरूमा क्याप्चा "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Additionally add administration links on admin pages"
msgstr ""
"थप रूपमा, प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूमा प्रशासन "
"सम्बन्धी लिङ्कहरू पनि "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Missing required form ID on route @route"
msgstr ""
"route @route मा आवश्यक form ID "
"हराइरहेको छ"

msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms"
msgstr ""
"सबै फारामहरूमा CAPTCHA "
"चुनौतीहरू थप्नुहोस्"

msgid ""
"Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points "
"list. Note, that the captcha point <em>default challenge</em> will be "
"used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges."
msgstr ""
"CAPTCHA लाई Captcha Points सूचीको पर्वाह "
"नगरी सबै Drupal फार्महरूमा "
"थप्छ। ध्यान दिनुहोस्, "
"बनाइएका CAPTCHA challenge हरूका लागि "
"चुनौती प्रकारको रूपमा "
"<em>default challenge</em> प्रयोग गरिनेछ।"

msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms"
msgstr ""
"थप रूपमा, प्रशासनिक "
"फारामहरूमा CAPTCHA चुनौतीहरू "
"थप्नुहोस्"

msgid "Add CAPTCHA administration information to forms"
msgstr ""
"फारमहरूमा CAPTCHA व्यवस्थापन "
"सम्बन्धी जानकारी "
"थप्नुहोस्"

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and "
"informations on all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"यो विकल्पले फार्महरूमा CAPTCHA "
"सेटिङहरू सजिलै "
"व्यवस्थापन गर्न मद्दत "
"गर्छ। सक्रिय गर्दा, <em>administer "
"CAPTCHA settings</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले सबै "
"फार्महरूमा (प्रशासनिक "
"पेजहरू बाहेक) CAPTCHA "
"प्रशासनसम्बन्धी लिंकहरू "
"र सबै जानकारीसहितको fieldset "
"देख्नेछन्।"

msgid "Additionally add administration informations on admin pages"
msgstr ""
"यसका अतिरिक्त प्रशासनिक "
"जानकारीलाई प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूमा थप्नुहोस्।"

msgid ""
"Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of "
"demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative "
"pages."
msgstr ""
"सामान्यतया यो आवश्यक "
"हुँदैन। केही "
"परिस्थितिहरूमा, जस्तै "
"डेमो साइटहरूको अवस्थामा, "
"प्रशासनिक पृष्ठहरूमा CAPTCHA "
"हरू प्रयोग गर्न अनुमति दिन "
"उपयोगी हुन सक्छ।"

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows transparency."
msgstr ""
"छविका लागि फाइल ढाँचा (format) "
"चयन गर्नुहोस्। JPEG ले "
"सामान्यतया साना फाइलहरू "
"दिन्छ, जबकि PNG ले "
"पारदर्शिता (transparency) को "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All "
"CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses."
msgstr ""
"तपाईंले सेतोसूची (whitelist) मा "
"राख्न चाहनुभएको IP ठेगाना "
"वा IP ठेगाना दायराहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। यी IP "
"ठेगानाहरूका लागि सबै CAPTCHA "
"चुनौतीहरू छोडिनेछन्।"

msgid "Slideshow"
msgstr "स्लाइडप्रदर्शन"

msgid "Previous"
msgstr "अघिल्लो"

msgid "Next"
msgstr "अर्को"

msgid "On"
msgstr "माथि"

msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"

msgid "Off"
msgstr "बन्द"

msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"

msgid "Gallery"
msgstr "ग्यालरी"

msgid "Current"
msgstr "ताजा"

msgid "Not installed"
msgstr "इन्सटल भएको छैन"

msgid "Extras"
msgstr "अतिरिक्तहरू"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "प्रतिस्थापन ढाँचाहरू"

msgid "Fixed"
msgstr "स्थिर गरिएको"

msgid "Caption"
msgstr "Caption"

msgid "Fade"
msgstr "फेड (Fade)"

msgid "Style"
msgstr "शैली"

msgid "Content title"
msgstr "सामग्री शीर्षक"

msgid "Installed"
msgstr "स्थापित गरिएको"

msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"

msgid "Title text"
msgstr "शीर्षक पाठ"

msgid "Initial height"
msgstr "प्रारम्भिक उचाइ"

msgid "Initial width"
msgstr "प्रारम्भिक चौडाइ"

msgid "Custom caption"
msgstr "अनुकूलन गरिएको क्याप्सन"

msgid "Opacity"
msgstr "अपारदर्शिता"

msgid "Next »"
msgstr "अर्को »"

msgid "Per page gallery"
msgstr "प्रति पेज ग्यालरी"

msgid "Per post gallery"
msgstr "प्रति पोस्ट ग्यालरी"

msgid "No gallery"
msgstr "ग्यालरी छैन"

msgid "300"
msgstr "३००"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "स्लाइडशो सेटिङहरू"

msgid "Alt text"
msgstr "वैकल्पिक पाठ"

msgid "Max width"
msgstr "अधिकतम चौडाइ"

msgid "Transition speed"
msgstr "संक्रमण गति"

msgid "Scrollbars"
msgstr "स्क्रोलबारहरू"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"फेड (fade) र इलास्टिक (elastic) "
"ट्रान्जिसनको गति "
"मिलिसेकेन्डमा सेट गर्छ।"

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"ओभरलेको अस्पष्टता (opacity) "
"स्तर। दायरा: ० देखि १।"

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"स्लाइडस शोको गति "
"मिलिसेकेन्डमा निर्धारण "
"गर्छ।"

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr ""
"स्लाइडशोको सुरु बटनका "
"लागि पाठ।"

msgid "Image style"
msgstr "छवि शैली"

msgid "Max height"
msgstr "अधिकतम उचाइ"

msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"

msgid "Example 1"
msgstr "उदाहरण १"

msgid "Example 2"
msgstr "उदाहरण २"

msgid "Example 3"
msgstr "उदाहरण ३"

msgid "Example 4"
msgstr "उदाहरण ४"

msgid "Example 5"
msgstr "उदाहरण ५"

msgid "Custom Settings"
msgstr "अनुकूलन सेटिङहरू"

msgid "Transition type"
msgstr "संक्रमण प्रकार"

msgid "Elastic"
msgstr "एलास्टिक"

msgid "The transition type."
msgstr "संक्रमणको प्रकार।"

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"कुनै सामग्री "
"समूह/ग्यालरीका लागि "
"स्वचालित स्लाइडशो।"

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"कन्टेन्ट समूह/ग्यालरी "
"गणनाको लागि टेक्स्ट "
"ढाँचा। {current} र {total} पहिचान गरी "
"Colorbox चल्दा वास्तविक "
"नम्बरहरूसँग प्रतिस्थापन "
"गरिन्छ।"

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"साझा सम्बन्ध समूहमा "
"अघिल्लो बटनका लागि पाठ।"

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"साझा सम्बन्ध समूहमा अर्को "
"बटनका लागि पाठ।"

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"बन्द गर्ने बटनका लागि पाठ। "
"“Esc” कुञ्जीले पनि Colorbox बन्द "
"गर्छ।"

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr ""
"Colorbox को कम्प्रेसन स्तर "
"छान्नुहोस्"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "उत्पादन (मिनिफाइड)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr ""
"विकास (अनकम्प्रेस गरिएको "
"कोड)"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{total} मध्ये {current}"

msgid "« Prev"
msgstr "« अघिल्लो"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr ""
"स्लाइडशो स्वतः सुरु "
"गर्नुहोस्"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"यदि स्लाइडशोले स्वचालित "
"रूपमा प्ले सुरु "
"गर्नुपर्ने हो भने।"

msgid "Slideshow speed"
msgstr "स्लाइड शो गति"

msgid "Start slideshow"
msgstr "स्लाइडशो सुरु गर्नुहोस्"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "स्लाइडस्हो रोक्नुहोस्"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr ""
"स्लाइड शोको स्टप बटनका "
"लागि पाठ।"

msgid "Styles and options"
msgstr "शैलीहरू र विकल्पहरू"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Colorbox का लागि "
"पूर्वनिर्धारित (default) वा "
"अनुकूलन (custom) विकल्पहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"लोड गरिएको कन्टेन्टका "
"लागि अधिकतम चौडाइ "
"निर्धारण गर्नुहोस्। "
"उदाहरण: \"100%\", 500, \"500px\"।"

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"लोड गरिएको सामग्रीका लागि "
"अधिकतम उचाइ सेट "
"गर्नुहोस्। उदाहरण: \"100%\", 500, "
"\"500px\"।"

msgid "None (original image)"
msgstr "कुनै छैन (मूल छवि)"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox सेटिङहरू"

msgid "250"
msgstr "२५०"

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "स्टकहोल्म सिन्ड्रोम"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox इमेज शैली: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox छवि शैली: मूल छवि"

msgid "stop slideshow"
msgstr "स्लाइडशो रोक्नुहोस्"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"कुनै पनि सामग्री लोड हुनु "
"अघि प्रारम्भिक चौडाइ सेट "
"गर्नुहोस्। उदाहरण: `\"100%\"`, `500`, "
"`\"500px\"`."

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"कुनै पनि सामग्री लोड हुनु "
"अघि सुरुको उचाइ सेट "
"गर्नुहोस्। उदाहरण: `\"100%\"`, 500, "
"`\"500px\"`।"

msgid "Caption shortening"
msgstr "क्याप्सन छोट्याउने"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"यदि Colorbox भित्रको "
"क्याप्सनलाई "
"लेआउटसम्बन्धी समस्या "
"टार्न छोट्याउनुपर्ने हो "
"भने। पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा उदाहरण शैलीका लागि "
"छोट्याइन्छ—उनीहरूलाई "
"चाहिन्छ, तर अन्य शैलीहरूका "
"लागि भने चाहिँदैन।"

msgid "Caption max length"
msgstr "क्याप्शनको अधिकतम लम्बाइ"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr ""
"लुकाउनुहोस् (छवि "
"नदेखाउनुहोस्)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr ""
"पोष्ट ग्यालरीमा प्रति "
"फिल्ड"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr ""
"पेज ग्यालेरीमा प्रत्येक "
"फिल्डका लागि"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "ग्यालरी (छवि समूहबद्धता)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"Colorbox ले छवि ग्यालरीहरू कसरी "
"समूहबद्ध गर्नुपर्छ।"

msgid "Custom gallery"
msgstr "अनुकूलित ग्यालरी"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"उही ग्यालरी मान (rel विशेषता) "
"भएका एउटै पृष्ठका सबै "
"छविहरू एकसाथ समूहबद्ध "
"हुनेछन्। यसमा केवल सानो "
"अक्षरहरू (lowercase), अंकहरू (numbers), "
"र अन्डरस्कोरहरू (_) मात्र "
"हुनु अनिवार्य छ।"

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox ग्यालरी प्रकार: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox क्याप्शन: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr "सामग्री छवि शैली: @style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr ""
"सामग्री छवि शैली: "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr "सामग्री छवि शैली: मूल छवि"

msgid "No special style."
msgstr "कुनै विशेष शैली छैन।"

msgid "Configure Image Styles"
msgstr ""
"छवि शैलीहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Responsive image style"
msgstr "रेस्पोन्सिभ छवि शैली"

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"उत्तरदायी (Responsive) छवि "
"शैलीहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr ""
"Entity reference फील्डको formatter "
"सेटिङहरू।"

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr ""
"jQuery का लागि हल्का, "
"अनुकूलनयोग्य लाइटबक्स "
"प्लगइन।"

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr ""
"Colorbox को सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Node Style"
msgstr "नोड शैली"

msgid "Gallery custom"
msgstr "ग्यालरी कस्टम"

msgid "Caption custom"
msgstr "Caption custom → **क्याप्सन कस्टम**"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr ""
"प्रत्येक अनुरोधअनुसार "
"अद्वितीय ग्यालरी टोकन"

msgid "Device width"
msgstr "यन्त्रको चौडाइ"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox को कम्प्रेसन स्तर"

msgid ""
"If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. "
"This could be used on conjunction with the resize method for a "
"smoother transition if you are appending content to an already open "
"instance of Colorbox."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छैन भने, Colorbox "
"ले बाहिर नाघेको सामग्रीका "
"लागि हुने स्क्रोलबारहरू "
"लुकाउनेछ। Colorbox को पहिले नै "
"खुलिरहेको instance मा थप (append) "
"गरिरहनुभएको अवस्थामा, अझ "
"सहज संक्रमणका लागि यसलाई "
"resize method सँग संयोजन गरी "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid "98%"
msgstr "९८%"

msgid "start slideshow"
msgstr "स्लाइडशो सुरु गर्नुहोस्"

msgid "Colorbox library"
msgstr "कलरबक्स लाइब्रेरी"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"Colorbox पुस्तकालयलाई तपाईंको "
"Drupal स्थापना भएको "
"डाइरेक्टरीभित्रको "
"`/libraries/colorbox` फोल्डरमा <a "
"href=\"@url\">डाउनलोड</a> गरेर "
"एक्स्ट्र्याक्ट (निकालेर) "
"गर्नु आवश्यक छ।"

msgid "Return focus"
msgstr "फोकस फर्काउनुहोस्"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"Colorbox बाहिर निस्कँदा "
"फोकसलाई सुरुमा जुन "
"तत्वबाट खोलिएको थियो "
"त्यही तत्वमा "
"फर्काउनुहोस्।"

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"यदि तल सेट गरिएको अधिकतम "
"चौडाइ भएको यन्त्रहरूमा "
"(पूर्वनिर्धारित) Colorbox "
"सक्रिय हुँदैन भने।"

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"मोबाइल डिभाइसका लागि "
"अधिकतम चौडाइ सेट "
"गर्नुहोस्। "
"पूर्वनिर्धारित: 480px।"

msgid "Image style for content"
msgstr "सामग्रीका लागि छवि शैली"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr ""
"सामग्रीमा पहिलो छविका "
"लागि छवि शैली"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox का लागि छवि शैली"

msgid ""
"Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery "
"1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into "
"Drupal.</br>The jQuery library is a part of Drupal since version 5+."
msgstr ""
"Colorbox एक हल्का, अनुकूलन योग्य "
"lightbox प्लगइन हो जसलाई jQuery 1.4.3+ "
"सँग प्रयोग गरिन्छ। यो "
"मोड्युलले Colorbox लाई Drupal मा "
"एकीकृत गर्न अनुमति "
"दिन्छ।</br>jQuery लाइब्रेरी Drupal "
"मा संस्करण 5+ देखि नै समावेश "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"सबै कन्फिगरेसन विकल्पहरू "
"हेर्नका लागि “Configuration” -> “Media” "
"-> “Colorbox” मा जानुहोस्।"

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr ""
"तपाईंको थीममा कस्टम Colorbox "
"शैली थप्नुहोस्"

msgid ""
"The easiest way is to start with either the default style or one of "
"the example styles included in the Colorbox JS library download. "
"Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to "
"something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a "
".css and .js file, rename both of those as well to match\n"
"your folder "
"name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\""
msgstr ""
"सबैभन्दा सजिलो तरिका "
"भनेको Colorbox JS लाइब्रेरी "
"डाउनलोडसँग समावेश गरिएका "
"डिफल्ट स्टाइल वा उदाहरणका "
"केही स्टाइलमध्येबाट सुरु "
"गर्नु हो। त्यसपछि पूरै `style` "
"फोल्डरलाई तपाईंको थीममा "
"प्रतिलिपि गरेर `mycolorbox` जस्तो "
"तार्किक नाममा पुनःनामकरण "
"गर्नुहोस्। त्यो "
"फोल्डरभित्र दुवै `.css` र `.js` "
"फाइल हुन्छन्; ती दुवैलाई "
"पनि तपाईंको फोल्डरको "
"नामसँग मिल्ने गरी "
"पुनःनामकरण "
"गर्नुहोस्—उदाहरणका लागि, "
"`colorbox_mycolorbox.css` र `colorbox_mycolorbox.js`।"

msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:"
msgstr ""
"तपाईंको थिमको `.info` फाइलमा "
"Colorbox का CSS/JS फाइलहरूका लागि "
"प्रविष्टिहरू थप्नुहोस्:"

msgid ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"
msgstr ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select "
"\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of "
"Colorbox up to your theme.</br>Make any CSS adjustments to your "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" file."
msgstr ""
"“Configuration” -> “Media” -> “Colorbox” मा "
"जानुहोस् र “Styles and Options” "
"अन्तर्गत “None” चयन "
"गर्नुहोस्। यसले Colorbox को "
"स्टाइलिङलाई तपाईंको "
"थिममै छोडिदिन्छ।</br>आवश्यक "
"भए अनुसार “colorbox_mycolorbox.css” "
"फाइलमा CSS समायोजन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Automatic ले title, alt text र content title बाट "
"पहिलो non-empty मानलाई प्रयोग "
"गर्नेछ।"

msgid "Thanks for installing Colorbox"
msgstr ""
"Colorbox स्थापना गर्नुभएकोमा "
"धन्यवाद"

msgid "Don't show warning on status report"
msgstr ""
"स्थिति प्रतिवेदनमा "
"चेतावनी नदेखाउनुहोस्"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"कन्फिगरेसनका लागि आवश्यक "
"डेटा छुटेको छ: %config"

msgid "Create"
msgstr "सिर्जना"

msgid "Advanced"
msgstr "बिस्तृत"

msgid "Ignore"
msgstr "वास्ता नगरनु"

msgid "Simple"
msgstr "सरल"

msgid "Intermediate"
msgstr "मध्यम स्तर"

msgid "Config"
msgstr "कन्फिगोरेशन"

msgid "List"
msgstr "सूचि"

msgid "View"
msgstr "दृश्य"

msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"

msgid "New"
msgstr "नयाँ"

msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय गर्नुहोस्"

msgid "Deactivate"
msgstr "असक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Existing"
msgstr "अवस्थित रहेको"

msgid "Import all"
msgstr "सबै आयात गर्नुहोस्"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"अर्को अनुरोधले पहिले नै "
"कन्फिगरेसन समक्रमण "
"(सिङ्क्रोनाइज) गरिरहेको "
"हुन सक्छ।"

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count new"
msgstr[1] "@count new"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count परिवर्तन भयो"
msgstr[1] "@count परिवर्तन भयो"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count हटाइयो"
msgstr[1] "@count हटाइयो"

msgid "View differences"
msgstr "फरकहरू हेर्नुहोस्"

msgid "View changes of @config_file"
msgstr ""
"@config_file को परिवर्तनहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"यो चरणबद्ध (staged) कन्फिगरेसन "
"आयात गर्न सकिँदैन, किनकि "
"यो यस साइटभन्दा फरक "
"साइटबाट उत्पन्न भएको हो। "
"तपाईंले मात्र यस साइटका "
"क्लोन गरिएका (cloned) "
"उदाहरणहरूबीच कन्फिगरेसन "
"समन्वय (synchronize) गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन समक्रमण गर्दै"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन "
"सिङ्क्रोनाइजेसन सुरु "
"हुँदैछ।"

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन "
"सिङ्क्रोनाइजेसनमा त्रुटि "
"भएको छ।"

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count नाम परिवर्तन गरिएको"
msgstr[1] "@count नाम परिवर्तन गरिएको"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन आयात गर्न "
"सकिँदैन किनभने निम्न "
"कारणहरूका लागि यसले "
"प्रमाणीकरण (validation) असफल भयो:"

msgid "Staged"
msgstr "चरणबद्ध (Stage गरिएको)"

msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection कन्फिगरेसन संग्रह"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name बाट @target_name सम्म"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr ""
"पूरा भएको चरण @current मध्ये @total "
"मध्ये।"

msgid "Group"
msgstr "समूह"

msgid "Weight"
msgstr "वजन"

msgid "Category"
msgstr "वर्ग"

msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"

msgid "Theme"
msgstr "थिम (Theme)"

msgid "User"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

msgid "Page title"
msgstr "पृष्ठको शीर्षक"

msgid "Block"
msgstr "ब्लक"

msgid "Add block"
msgstr "ब्लक थपनुहोस"

msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"

msgid "Add condition"
msgstr "सर्त थप्नुहोस्"

msgid "Conditions"
msgstr "सर्तहरू"

msgid "Condition"
msgstr "अवस्था"

msgid "Configure block"
msgstr ""
"ब्लकहरु कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Negate"
msgstr "अस्विकार गर्नु"

msgid "Duplicate"
msgstr "डुप्लिकेट"

msgid "User status"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्थिति"

msgid "Delete block"
msgstr "ब्लकलाई हटाउनुहोस्"

msgid "Block Class"
msgstr "ब्लक क्लास"

msgid "Context"
msgstr "सन्दर्भ"

msgid "Add context"
msgstr "सन्दर्भ थप्नुहोस्"

msgid "Domains"
msgstr "डोमेनहरू"

msgid "Menu items"
msgstr "मेनु वस्तुहरू"

msgid "Regions"
msgstr "क्षेत्रहरू"

msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको संरचना "
"गर्न विभिन्न सन्दर्भ (contexts) "
"अनुसार मेनु, भ्यु, ब्लक आदि "
"सम्बन्धित गर्नुहोस्।"

msgid "Context UI"
msgstr "सन्दर्भ UI"

msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Context प्रयोग गरेर साइटको "
"संरचना सेटअप गर्नका लागि "
"सरल UI उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Remove condition"
msgstr "अवस्था हटाउनुहोस्"

msgid "Debugging"
msgstr "डिबगिङ"

msgid "Save and continue"
msgstr ""
"बचत गर्नुस अनि अगाडि "
"बढ्नुस"

msgid "Section class"
msgstr "खण्डको कक्षा"

msgid "200"
msgstr "२००"

msgid "200 - OK"
msgstr "200 - ठीक छ"

msgid "No blocks in this region"
msgstr ""
"यो क्षेत्रभित्र कुनै "
"ब्लकहरू छैनन्"

msgid "Edit block"
msgstr "ब्लक सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Reactions"
msgstr "प्रतिक्रियाहरू"

msgid "Unique"
msgstr "अद्वितीय"

msgid "Context inspector"
msgstr "सन्दर्भ निरीक्षक"

msgid "Delete context"
msgstr "सन्दर्भ मेटाउनुहोस्"

msgid "Require all conditions"
msgstr ""
"सबै शर्तहरू अनिवार्य "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, यो "
"सन्दर्भ सक्रिय हुनका लागि "
"सबै शर्तहरू पूरा "
"हुनुपर्छ। अन्यथा, जुन "
"पहिलो शर्त पूरा हुन्छ, "
"त्यहीले यो सन्दर्भलाई "
"सक्रिय पार्नेछ।"

msgid "Saved"
msgstr "बचत गरिएको"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block ब्लकका लागि वजन"

msgid "Region for @block block"
msgstr "@block ब्लकका लागि क्षेत्र"

msgid "Place block"
msgstr "ब्लक राख्नुहोस्"

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"यो ब्लक कहाँ प्रदर्शित "
"हुनुपर्छ भन्ने क्षेत्र "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"यस ब्लक इनस्ट्यान्सका "
"लागि छुट्टै नाम। "
"अल्फान्युमेरिक हुनुपर्छ "
"र अन्डरस्कोरद्वारा "
"छुट्याइएको हुनुपर्छ।"

msgid "Filter by block name"
msgstr ""
"ब्लक नामअनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि ब्लक "
"नामको केही भाग प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label को डुप्लिकेट"

msgid "Page with blocks"
msgstr "ब्लकहरू भएको पृष्ठ"

msgid "Add new context"
msgstr "नयाँ सन्दर्भ थप्नुहोस्"

msgid "No blocks available."
msgstr "कुनै ब्लक उपलब्ध छैन।"

msgid ""
"Set conditions and configure reactions that should be implemented when "
"conditions pass."
msgstr ""
"सर्तहरू सेट गर्नुहोस् र "
"सर्तहरू पूरा भएपछि लागू "
"गरिनुपर्ने "
"प्रतिक्रियाहरू (reactions) "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Administer contexts"
msgstr ""
"कन्टेक्स्टहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add reaction"
msgstr "प्रतिक्रिया थप्नुहोस्"

msgid "There are no contexts defined."
msgstr ""
"कुनै पनि कन्टेक्स्टहरू "
"परिभाषित गरिएको छैन।"

msgid "Not grouped"
msgstr "समूहबद्ध गरिएको छैन"

msgid "Group for @context context"
msgstr "@context प्रसङ्गका लागि समूह"

msgid "Weight for @context context"
msgstr "@context context को लागि तौल"

msgid "Save contexts"
msgstr ""
"सन्दर्भहरू सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "The context settings have been updated."
msgstr ""
"सन्दर्भ सेटिङहरू "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "Filter by condition name"
msgstr ""
"सर्तको नामद्वारा फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the condition name to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि अवस्था "
"नामको केही भाग प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "There are no conditions left that can be added to this context."
msgstr ""
"यस सन्दर्भमा थप्न सकिने "
"कुनै पनि शर्तहरू बाँकी "
"छैनन्।"

msgid "Filter by reaction name"
msgstr ""
"प्रतिक्रिया (reaction) "
"नामअनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the reaction name to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि "
"प्रतिक्रिया (reaction) नामको "
"केही अंश प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "There are no reactions left that can be added to this context."
msgstr ""
"यस सन्दर्भमा थप्न मिल्ने "
"कुनै पनि प्रतिक्रिया "
"बाँकी छैन।"

msgid "The context %label has been added."
msgstr "%label नामक सन्दर्भ थपिएको छ।"

msgid "The context was not saved."
msgstr "सन्दर्भ बचत गरिएको छैन।"

msgid "The context %title has been deleted."
msgstr "%title सन्दर्भ हटाइएको छ।"

msgid ""
"No conditions has been added. When there are no added conditions the "
"context will be considered sitewide."
msgstr ""
"अहिले कुनै शर्तहरू थपिएको "
"छैन। यदि कुनै शर्तहरू "
"थपिएको छैन भने, त्यो "
"सन्दर्भलाई सम्पूर्ण "
"साइटभरि लागू भएको "
"मानिनेछ।"

msgid "No reactions has been added."
msgstr ""
"अहिले कुनै प्रतिक्रिया "
"थपिएको छैन।"

msgid "Remove reaction"
msgstr "प्रतिक्रिया हटाउनुहोस्"

msgid "Enter label for this context."
msgstr ""
"यस सन्दर्भका लागि लेबल "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Enter name of the group this context should belong to."
msgstr ""
"यस सन्दर्भ कुन समूहसँग "
"सम्बन्धित हुनुपर्छ, त्यस "
"समूहको नाम प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter a description for this context definition."
msgstr ""
"यस सन्दर्भ परिभाषा (context "
"definition) का लागि विवरण "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions"
msgstr ""
"तपाईंले चयन गरिएका थिमका "
"क्षेत्रहरूमा ब्लकहरू "
"थप्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Select the theme you want to display regions for."
msgstr ""
"तपाईं क्षेत्रहरू (regions) "
"प्रदर्शन गर्न चाहनुभएको "
"थिम चयन गर्नुहोस्।"

msgid "%theme (Default)"
msgstr "%theme (पूर्वनिर्धारित)"

msgid "No regions available to place blocks in."
msgstr ""
"ब्लक राख्नका लागि कुनै "
"क्षेत्र उपलब्ध छैन।"

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"के तपाईँ निश्चित रूपमा %label "
"ब्लक हटाउन चाहनुहुन्छ?"

msgid "403 - Access denied"
msgstr "403 - पहुँच अस्वीकृत"

msgid "Status Codes"
msgstr "स्थिति कोडहरू"

msgid "403"
msgstr "403"

msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"यो कार्यलाई "
"पूर्वस्थितिमा फर्काउन "
"सकिँदैन"

msgid "Summary"
msgstr "सारांश"

msgid "Data type"
msgstr "डेटा प्रकार"

msgid "Inline"
msgstr "Inline"

msgid "Data Type"
msgstr "डेटा प्रकार"

msgid "Order"
msgstr "अर्डर"

msgid "Hidden"
msgstr "लुकेको"

msgid "Revision"
msgstr "संशोधन"

msgid "Relationship"
msgstr "सम्बन्ध"

msgid "Information"
msgstr "सूचना"

msgid "Above"
msgstr "माथि"

msgid "Pager"
msgstr "Pager को नेपाली: **पेजर**"

msgid "Add required context"
msgstr "आवश्यक सन्दर्भ थप्नुहोस्"

msgid "Finish"
msgstr "समाप्त गर्नुहोस्"

msgid "Formatter"
msgstr "फर्म्याटर"

msgid "Add Relationship"
msgstr "सम्बन्ध थप्नुहोस्"

msgid "Context type"
msgstr "सन्दर्भ प्रकार"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos टुल सेट"

msgid "Items per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ वस्तुहरू"

msgid "Sort descending"
msgstr ""
"अवरोही क्रममा "
"मिलाउनुहोस्"

msgid "Sort ascending"
msgstr ""
"बढ्दो क्रममा क्रमबद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add a relationship"
msgstr "सम्बन्ध थप्नुहोस्"

msgid "Allow settings"
msgstr "सेटिङहरू अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Pager offset"
msgstr "पेजर अफसेट"

msgid "Field formatter"
msgstr "फिल्ड फर्म्याटर"

msgid "Pager type"
msgstr "पेजर प्रकार"

msgid "Display all items"
msgstr ""
"सबै वस्तुहरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"निर्दिष्ट गरिएको "
"सङ्ख्याका वस्तुहरू "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Machine Name"
msgstr "मेसिन नाम"

msgid "View mode"
msgstr "हेर्ने शैली"

msgid "Weight for @title"
msgstr "@title का लागि वजन"

msgid "Third party settings"
msgstr "तेस्रो पक्षको सेटिङहरू"

msgid "@entity"
msgstr "@entity"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, यसलाई ३ मा "
"सेट गर्नुहोस् र पहिलो ३ "
"वटा आइटमहरू प्रदर्शित "
"हुने छैनन्।"

msgid "Hide fields"
msgstr "क्षेत्रहरू लुकाउनुहोस्"

msgid "Context assignments"
msgstr "सन्दर्भ असाइनमेन्टहरू"

msgid "Format type machine name"
msgstr ""
"फर्म्याट प्रकारको मेसिन "
"नाम"

msgid "Label setting machine name"
msgstr "लेबल सेट गर्ने मेशिन नाम"

msgid "Visually Hidden"
msgstr "दृश्यबाट लुकेको"

msgid "Context value"
msgstr "सन्दर्भ मान"

msgid "Block display variant"
msgstr "ब्लक प्रदर्शन भेरियन्ट"

msgid "Plugin Id"
msgstr "प्लगइन आईडी"

msgid "Configure Required Context"
msgstr ""
"आवश्यक सन्दर्भ कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Drupal विकासकर्ता र साइट "
"व्यवस्थापकहरूका लागि "
"धेरै उपयोगी तथा सहायक API "
"हरू उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr ""
"के तपाईं @label सर्त मेट्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"यो मेसिन नाम अर्को कुनै "
"सन्दर्भ परिभाषाले प्रयोग "
"गरिरहेको छ।"

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr ""
"कुनै आवश्यक सर्तहरू "
"कन्फिगर गरिएको छैन।"

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr ""
"कुनै आवश्यक "
"कन्टेक्स्टहरू कन्फिगर "
"गरिएको छैन।"

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>लेबल:</strong> @label<br /> "
"<strong>प्रकार:</strong> @type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"के तपाईँ @label सन्दर्भ मेट्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Context ID"
msgstr "सन्दर्भ आईडी"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"कुनै पनि सन्दर्भ वा "
"सम्बन्ध थपिएको छैन।"

msgid "Configure Relationship"
msgstr ""
"सम्बन्ध कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Context label"
msgstr "सन्दर्भ लेबल"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"के तपाईँ @label सम्बन्ध (relationship) "
"मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Add Condition"
msgstr "Add Condition → **सर्त थप्नुहोस्**"

msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Blocks मा थप नियन्त्रण गर्न "
"सक्षम बनाउने Views core code का लागि "
"गरिएका सुधारहरूको एक सेट।"

msgid "Reorder fields"
msgstr ""
"फिल्डहरूको क्रम "
"मिलाउनुहोस्"

msgid "Disable filters"
msgstr ""
"फिल्टरहरू असक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Configure sorts"
msgstr ""
"क्रमबद्धता (सोर्ट) कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Inherit from view"
msgstr ""
"भ्यु (View) बाट विरासत "
"लिनुहोस्"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label बन्डल"

msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"भविष्यमा Drupal कोरमा थपिने "
"ब्लकहरूका लागि सुधारहरू "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos उपकरण सेट (प्रयोगात्मक)"

msgid "Entity field block"
msgstr ""
"Entity field block — **एण्टिटी फील्ड "
"ब्लक**"

msgid "Description of the context"
msgstr "सन्दर्भको विवरण"

msgid "Set a context value"
msgstr ""
"एउटा सन्दर्भ मान सेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "No relationships have been added."
msgstr ""
"कुनै पनि सम्बन्ध थपिएको "
"छैन।"

msgid "Chaos Tools"
msgstr ""
"Chaos Tools लाई नेपालीमा "
"स्वाभाविक रूपमा **«Chaos Tools»** नै "
"लेखिन्छ (यो प्रायः "
"नाम/प्लगइनको शीर्षक "
"भएकोले अनुवाद नगरी नै "
"राखिन्छ)।"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools ब्लकहरू"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr ""
"@entity-type %label अद्यावधिक गरिएको "
"छ।"

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr "@entity-type %label थपिएको छ।"

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "अद्यावधिक गरिएको @entity-type %label ।"

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "थपियो @entity-type %label।"

msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr ""
"अहिलेलाई यसमा निम्न "
"उपकरणहरू समावेश छन्:"

msgid "Forms"
msgstr "फारमहरु"

msgid "Home"
msgstr "गृह पृष्ठ"

msgid "User interface"
msgstr "प्रयोगकर्ताको इन्टरफेस"

msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

msgid "Body"
msgstr "मुख्य भाग"

msgid "user"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"

msgid "delete"
msgstr "हटाउनुस"

msgid "Register"
msgstr "दर्ता"

msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ताको खाता "
"बनाउनुहोस्।"

msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"

msgid "Prefix"
msgstr "उपसर्ग"

msgid "Suffix"
msgstr "प्रत्यय"

msgid "Approve"
msgstr "स्वीकार गर्नुहोस"

msgid "Submit"
msgstr "बुझाउनुहोश"

msgid "Content"
msgstr "विषयवस्तु"

msgid "Moderated content"
msgstr ""
"मध्यस्थतामा राखिएको "
"सामग्री"

msgid "Value"
msgstr "मान"

msgid "Email address"
msgstr "ई-मेल ठेगाना"

msgid "Groups"
msgstr "समूह"

msgid "Author"
msgstr "लेखक"

msgid "Replies"
msgstr "जवाफहरू"

msgid "Closed"
msgstr "बन्द गरिएको"

msgid "yes"
msgstr "हो"

msgid "Subject"
msgstr "विषय"

msgid "Send email"
msgstr "ईमेल पठाउनुहोस्"

msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरू"

msgid "disabled"
msgstr "अक्षम बनाइएको"

msgid "Confirm"
msgstr "पुष्टि गर्नुहोस्"

msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"

msgid "Last comment"
msgstr "अन्तिम टिप्पणी"

msgid "Language"
msgstr "भाषा"

msgid "more"
msgstr "धेरै"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"वर्णन वा दाखिलाका "
"मार्गदर्शनहरू"

msgid "Email settings"
msgstr "इमेल सेटिङहरू"

msgid "Article"
msgstr "लेख"

msgid "Articles"
msgstr "लेखहरु"

msgid "footer"
msgstr "फुटर"

msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणीहरू"

msgid "More"
msgstr "थप"

msgid "not verified"
msgstr "रुजूगरिएको छैन"

msgid "Action"
msgstr "कारवाही"

msgid "For"
msgstr "को लागी"

msgid "new"
msgstr "नयाँ"

msgid "Tags"
msgstr "ट्यागहरू"

msgid "Block title"
msgstr "ब्लकको शीर्षक"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई देखाइएझै, "
"ब्लकको शीर्षक"

msgid "Taxonomy"
msgstr "टक्सोनोमी"

msgid "Logging"
msgstr "लगिङ (Logging)"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "नीलो अनूप"

msgid "Content types"
msgstr "विषयवस्तुको प्रकार"

msgid "Homepage"
msgstr "गृहपृष्ठ"

msgid "Home page"
msgstr "गृह पृष्ठ"

msgid "Version"
msgstr "संस्करण"

msgid "view"
msgstr "दृश्य"

msgid "unpublished"
msgstr "अप्रकाशित"

msgid "Overview"
msgstr "समिक्षा"

msgid "File information"
msgstr "फाइलको जानकारी"

msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"

msgid "Tag"
msgstr "ट्याग"

msgid "File path"
msgstr "फाइल पथ"

msgid "Advanced options"
msgstr "उन्नत विकल्पहरू"

msgid "Release notes"
msgstr "रिलिज नोट्स"

msgid "Links"
msgstr "लिङ्कहरू"

msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "Daily"
msgstr "दिनदिनै"

msgid "Weekly"
msgstr "साप्ताहिक"

msgid "Monthly"
msgstr "मासिक"

msgid "Scheme"
msgstr "योजना"

msgid "Use count"
msgstr "गन्ती प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Display settings"
msgstr "प्रदर्शन सेटिङहरू"

msgid "taxonomy terms"
msgstr "ट्याक्सोनोमी शब्दहरू"

msgid "Error Message"
msgstr "त्रुटि सन्देश"

msgid "Number"
msgstr "संख्या"

msgid "Message"
msgstr "सन्देश"

msgid "No log messages available."
msgstr "लग सन्देश उपलब्ध छैन"

msgid "Account Name"
msgstr "खाता नाम"

msgid "Block settings"
msgstr "ब्लक सेटिङहरू"

msgid "- None -"
msgstr "- कुनै पनि होइन -"

msgid "Country"
msgstr "देश"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन विकल्पहरू "
"सुरक्षित गरिएका छन्।"

msgid "Variable"
msgstr "चल (Variable)"

msgid "Image"
msgstr "छवि"

msgid "Center"
msgstr "केन्द्र"

msgid "Help text"
msgstr "मद्दत जानकारी"

msgid "Types"
msgstr "प्रकार"

msgid "Multiple"
msgstr ""
"Multiple लाई नेपालीमा **«धेरै»** "
"वा **«बहु»** भनेर अनुवाद गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Free tagging"
msgstr "निःशुल्क ट्यागिङ"

msgid "Required"
msgstr "आवश्यक"

msgid "root"
msgstr "मूल"

msgid "Parent"
msgstr "मूल"

msgid "Depth"
msgstr "गहिराइ"

msgid "none"
msgstr "कुनै पनि होइन"

msgid "Feed"
msgstr "फिड"

msgid "edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Go to previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

msgid "Go to next page"
msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्"

msgid "Taxonomy term"
msgstr ""
"Taxonomy term — **ट्याक्सोनोमी "
"टर्म**"

msgid "Description field"
msgstr "वर्णन क्षेत्र"

msgid "settings"
msgstr "सेटिङहरू"

msgid "Back"
msgstr "पछाडि"

msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"

msgid "Field"
msgstr "क्षेत्र"

msgid "header"
msgstr "हेडर"

msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name को लागि सत्र खुला गरियो।"

msgid "Help"
msgstr "सहयोग"

msgid "Image settings"
msgstr "छवि सेटिङहरू"

msgid "True"
msgstr "साँचो"

msgid "False"
msgstr "गलत"

msgid "Preset Name"
msgstr "पूर्वनिर्धारित नाम"

msgid "Move"
msgstr "सार्नु"

msgid "Blank"
msgstr "खाली"

msgid "Small"
msgstr "सानो"

msgid "Large"
msgstr "ठूलो"

msgid "Sunday"
msgstr "आईतवार"

msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"

msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"

msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"

msgid "Thursday"
msgstr "बिहीवार"

msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"

msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"

msgid "Core"
msgstr "Core"

msgid "High"
msgstr "उच्च"

msgid "Low"
msgstr "कम"

msgid "Archive"
msgstr "अभिलेख (Archive)"

msgid "Album"
msgstr "एल्बम"

msgid "Artist"
msgstr "कलाकार"

msgid "Icon"
msgstr "प्रतिमा (आइकन)"

msgid "Add new"
msgstr "नयाँ थप्नुहोस्"

msgid "Time"
msgstr "समय"

msgid "Access"
msgstr "पहुँच"

msgid "Add"
msgstr "जोड्नुहोस"

msgid "Length"
msgstr "लम्बाइ"

msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"

msgid "Audio"
msgstr "अडियो"

msgid "History"
msgstr "इतिहास"

msgid "tag"
msgstr "ट्याग"

msgid "hidden"
msgstr "लुकेको"

msgid "URL"
msgstr "यूआरएल"

msgid "Path"
msgstr "मार्ग"

msgid "File extensions"
msgstr "फाइल विस्तारहरू"

msgid "Vocabularies"
msgstr "शब्दावलीहरू"

msgid "Modules"
msgstr "मोड्यूलहरू"

msgid "Clear index"
msgstr "अनुक्रम खाली गर्नुस"

msgid "Manage"
msgstr "व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Refresh"
msgstr "रिफ्रेश ."

msgid "link"
msgstr "लिङ्क"

msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"

msgid "Node type"
msgstr "Node type — **नोड प्रकार**"

msgid "Teaser"
msgstr "टिजर"

msgid "never"
msgstr "कहिले पनि होइन"

msgid "Updated"
msgstr "अपडेट गरिएको"

msgid "actions"
msgstr "कार्यहरू"

msgid "Text"
msgstr "अक्षर"

msgid "Layout"
msgstr "लेआउट"

msgid "Select a layout"
msgstr "एउटा लेआउट चयन गर्नुहोस्"

msgid "Add term"
msgstr "नयाँ शब्द थप्नुहोस्"

msgid "Search keywords"
msgstr "खोजी कीवर्डहरू"

msgid "Timestamp"
msgstr "टाइमस्ट्याम्प"

msgid "Keywords"
msgstr "शब्दकुञ्जीहरू"

msgid "Search Keywords"
msgstr "खोजी कुञ्जीशब्दहरू"

msgid "Preview comment"
msgstr "टिप्पणीहरूको पूर्वावलोकन"

msgid "Component"
msgstr "घटक"

msgid "Components"
msgstr "घटकहरू"

msgid "Advanced search"
msgstr "उन्नत खोजी"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"यो पृष्ठको उपयोग गर्न "
"तपाईलाई अनुमति छैन"

msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

msgid "Attachment"
msgstr "संलग्न"

msgid "States"
msgstr "राज्यहरू"

msgid "n/a"
msgstr "n/a"

msgid "Picture"
msgstr "तस्विर"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "ट्याक्सोनोमी सेटिङहरू"

msgid "content types"
msgstr "सामग्री प्रकारहरू"

msgid "content type"
msgstr "सामग्री प्रकार"

msgid "Mail"
msgstr "पत्र"

msgid "Before"
msgstr "अघि"

msgid "After"
msgstr "पछि"

msgid "Database type"
msgstr "डाटाबेसको प्रकार"

msgid "Content type"
msgstr "सामग्री प्रकार"

msgid "action"
msgstr "कार्य"

msgid "Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"

msgid "Configure"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid "Email"
msgstr "ईमेल"

msgid "file"
msgstr "फ़ाइल"

msgid "User ID"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी"

msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"

msgid "Contact"
msgstr "सम्पर्क"

msgid "no"
msgstr "हैन"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता: %name %email."

msgid "Created"
msgstr "सिर्जना गरिएको"

msgid "Node"
msgstr "नोड"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient लाई ईमेल गयो"

msgid "The subject of the message."
msgstr "सन्देशको विषय।"

msgid "Number of columns"
msgstr "स्तम्भहरूको संख्या"

msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"

msgid "Include"
msgstr "समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Exclude"
msgstr "बहिष्कार गर्नुहोस्"

msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"

msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"

msgid "Revert to defaults"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारितमा "
"फर्काउनुहोस्"

msgid "Open link in new window"
msgstr ""
"नयाँ विन्डोमा लिंक "
"खोल्नुहोस्"

msgid "vocabularies"
msgstr "भोक्याबुलरीहरू"

msgid "term"
msgstr "पद (term)"

msgid "Expanded"
msgstr "विस्तारित"

msgid "FAQ"
msgstr ""
"बारम्बार सोधिने "
"प्रश्नहरू (FAQ)"

msgid "Update options"
msgstr "अपडेट गर्ने विकल्पहरू"

msgid "All"
msgstr "सबै"

msgid "Access denied"
msgstr "प्रवेश निषेध"

msgid "Year"
msgstr "वर्ष"

msgid "Date format"
msgstr "मिति ढाँचा"

msgid "Area"
msgstr "क्षेत्र"

msgid "Override title"
msgstr "शीर्षक ओभरराइड गर्नुहोस्"

msgid "CSS class"
msgstr "CSS क्लास"

msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"

msgid "Pager ID"
msgstr "पेजर आईडी"

msgid "View arguments"
msgstr "दृश्य तर्कहरू"

msgid "Bottom"
msgstr "तल"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "@count मिनेट"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "१ घण्टा"
msgstr[1] "@count घण्टा"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "१ दिन"
msgstr[1] "@count दिन"

msgid "Configuration saved."
msgstr "कन्फिगरेसन संचय गरियो"

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "वर्गीकरण (Taxonomy) सर्तहरू"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "ब्रेडक्रम्ब"

msgid "Logo"
msgstr "ब्याज"

msgid "Site name"
msgstr "साइटको नाम"

msgid "Site slogan"
msgstr "साइटको नारा"

msgid "Good"
msgstr "राम्रो"

msgid "User settings"
msgstr "प्रयोगकर्ता सेटिङहरू"

msgid "Site"
msgstr "साइट"

msgid "Web Server"
msgstr "वेब सर्भर"

msgid "Drupal"
msgstr "ड्रूपल"

msgid "Module"
msgstr "मोड्युल"

msgid "PHP"
msgstr "पीएचपी"

msgid "MySQL"
msgstr "माईएसक्यूएल"

msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "उपलब्ध अद्यावधिकहरू"

msgid "Manual update check"
msgstr "म्यानुअल अपडेट जाँच"

msgid "Check manually"
msgstr ""
"म्यानुअल रूपमा जाँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Up to date"
msgstr "अपडेट"

msgid "Update available"
msgstr "उपलब्ध अपडेट छ"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "ड्रुपल कोर अपडेट स्थिति"

msgid "Out of date"
msgstr "म्याद समाप्त भएको"

msgid "Header"
msgstr "हेडर"

msgid "Left sidebar"
msgstr "वायाँतर्फको स्तम्भ"

msgid "Right sidebar"
msgstr "दायाँतर्फको स्तम्भ"

msgid "Footer"
msgstr "फुटर"

msgid "Recipients"
msgstr "प्राप्तकर्ता"

msgid "Selected"
msgstr "छानिएको छ"

msgid "Your name"
msgstr "तपाईंको नाम"

msgid "Menu link"
msgstr "मेनु लिङ्क"

msgid "To"
msgstr "लाई"

msgid "From"
msgstr "बाट"

msgid "Refresh interval"
msgstr "रिफ्रेस अन्तराल"

msgid "Throttle"
msgstr "थ्रोटल गर्नुहोस्"

msgid "Visibility"
msgstr "दर्शनीयता"

msgid "Role ID"
msgstr "भूमिका ID"

msgid "Revision ID"
msgstr "संशोधन ID"

msgid "Comment"
msgstr "प्रतिक्रिया"

msgid "Comment ID"
msgstr "टिप्पणी ID"

msgid "Hostname"
msgstr "होष्टनाम"

msgid "Score"
msgstr "स्कोर"

msgid "Published"
msgstr "प्रकाशित"

msgid "Signature"
msgstr "हस्ताक्षर"

msgid "Cacheable"
msgstr "क्यास गर्न मिल्ने"

msgid "Source string ID"
msgstr "स्रोत स्ट्रिङ ID"

msgid "Location"
msgstr "स्थान"

msgid "Source string"
msgstr "स्रोत स्ट्रिङ"

msgid "Locale"
msgstr "लोकल (Locale)"

msgid "System path"
msgstr "सिस्टम पथ"

msgid "Title field label"
msgstr "शीर्षक फिल्ड लेबल"

msgid "Promoted to front page"
msgstr ""
"मुख्य पृष्ठमा प्रचारित "
"गरियो"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr ""
"सूचीको शीर्ष भागमा "
"टाँसिएको"

msgid "Revisions"
msgstr "संशोधन"

msgid "Log message"
msgstr "लग सन्देश"

msgid "URL alias"
msgstr "URL उपनाम"

msgid "File ID"
msgstr "फाइल ID"

msgid "File name"
msgstr "फाइल नाम"

msgid "File MIME type"
msgstr "फाइलको MIME प्रकार"

msgid "File size"
msgstr "फाइल साइज"

msgid "Node revision ID"
msgstr "नोड संशोधन आईडी"

msgid "Vocabulary"
msgstr "शब्दावली"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "शब्दावली आईडी"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "शब्दावली नाम"

msgid "Term"
msgstr "Term"

msgid "Term ID"
msgstr "टर्म आईडी"

msgid "User role"
msgstr "प्रयोगकर्ता भूमिका"

msgid "Role name"
msgstr "भूमिका नाम"

msgid "Last access"
msgstr "अन्तिम पटक प्रवेश गरेको"

msgid "Last login"
msgstr "अन्तिम पटक लगइन गरियो"

msgid "Time zone"
msgstr "समय क्षेत्र"

msgid "Severity"
msgstr "Severity: **गम्भीरता**"

msgid "Field name"
msgstr "क्षेत्र को नाम"

msgid "Field type"
msgstr "क्षेत्र को किसिम"

msgid "Global settings"
msgstr "सार्वभौमिक सेटिङहरू"

msgid "Multiple values"
msgstr "धेरै मानहरू"

msgid "Fields"
msgstr "क्षेत्रहरू"

msgid "Widget type"
msgstr "विजेट प्रकार"

msgid "Contains"
msgstr "समावेश"

msgid "Does not contain"
msgstr "समावेश गर्दैन"

msgid "Is less than"
msgstr "यसभन्दा कम"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "भन्दा कम वा बराबर"

msgid "Is equal to"
msgstr "बराबर हुन्छ ( = )"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "भन्दा ठूलो वा बराबर"

msgid "Is greater than"
msgstr "यसभन्दा ठूलो छ"

msgid "Is not equal to"
msgstr "बराबर छैन (बराबर नभएको)"

msgid "Average"
msgstr "औसत"

msgid "Count"
msgstr "गन्नुहोस"

msgid "Overridden"
msgstr "बदर भयो"

msgid "Set name"
msgstr "नाम सेट गर्नुहोस्"

msgid "Original image"
msgstr "मूल छवि"

msgid "Heading"
msgstr "शीर्षक"

msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"

msgid "Mode"
msgstr "प्रकार"

msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"

msgid "blocked"
msgstr "निषेध गरिएको"

msgid "active"
msgstr "सक्रिय"

msgid "N/A"
msgstr "उपलब्ध छैन"

msgid "OK"
msgstr "ठिक छ"

msgid "Items"
msgstr "बस्तुहरु"

msgid "Last update"
msgstr "अन्तिम अपडेट"

msgid "%time ago"
msgstr "%time अगाडी"

msgid "Nodes"
msgstr "नोडहरू"

msgid "Authored by"
msgstr "लेखक"

msgid "Disclaimer"
msgstr "अस्वीकरण"

msgid "Performance"
msgstr "सम्पादन क्षमता"

msgid "Width"
msgstr "चौडाई"

msgid "Height"
msgstr "उचाई"

msgid ", "
msgstr ","

msgid "Textfield"
msgstr "टेक्स्टफिल्ड"

msgid "Display options"
msgstr "प्रदर्शन विकल्पहरू"

msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"

msgid "Scale"
msgstr "नाप"

msgid "Thumbnail"
msgstr "थम्बनेल"

msgid "Medium"
msgstr "माध्यम"

msgid "Sortable"
msgstr "क्रमबद्ध गर्न मिल्ने"

msgid "Plain text"
msgstr "सादा पाठ"

msgid "standard"
msgstr "मानक"

msgid "Caching"
msgstr "क्यासिङ"

msgid "Month"
msgstr "महिना"

msgid "Details"
msgstr "विस्तृत"

msgid "Widget"
msgstr "विजेट"

msgid "System"
msgstr "प्रणाली"

msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"

msgid "Unlimited"
msgstr "असिमित"

msgid "State"
msgstr "राज्य"

msgid "Desc"
msgstr "विवरण"

msgid "Filter by"
msgstr ""
"यसद्वारा फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Owner"
msgstr "मालिक"

msgid "Recipient"
msgstr "प्रापक"

msgid "By"
msgstr "द्वारा"

msgid "OR"
msgstr "या"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"छानिएका प्रयोगकर्ताहरुको "
"भूमिका थपनुहोस"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"चयन गरिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूबाट भूमिका "
"हटाउनुहोस्"

msgid "node"
msgstr "नोड"

msgid "Administer content"
msgstr "व्यवस्थापकको सामग्री"

msgid "General"
msgstr "सामान्य"

msgid "Egypt"
msgstr "इजिप्ट"

msgid "Namibia"
msgstr "नामिबिया"

msgid "Israel"
msgstr "इजरायल"

msgid "Iran"
msgstr "इरान"

msgid "New Zealand"
msgstr "न्युजिल्यान्ड"

msgid "Tonga"
msgstr "टोंगा"

msgid "Cuba"
msgstr "क्युबा"

msgid "Brazil"
msgstr "ब्राजिल"

msgid "Chile"
msgstr "चिली"

msgid "Paraguay"
msgstr "पराग्वे"

msgid "Jamaica"
msgstr "जमैका"

msgid "Japan"
msgstr "जापान"

msgid "Libya"
msgstr "लिबिया"

msgid "Poland"
msgstr "पोल्याण्ड"

msgid "Portugal"
msgstr "पोर्चुगल"

msgid "Singapore"
msgstr "सिंगापुर"

msgid "Week"
msgstr "हप्ता"

msgid "Day"
msgstr "दिन"

msgid "Table"
msgstr "तालिका"

msgid "Mon"
msgstr "सोमबार"

msgid "Tue"
msgstr "मंगलबार"

msgid "Wed"
msgstr "बुधबार"

msgid "Thu"
msgstr "विहीबार"

msgid "Fri"
msgstr "सुक्रवार"

msgid "Sat"
msgstr "सनिबार"

msgid "Sun"
msgstr "आईतबार"

msgid "May"
msgstr "मे"

msgid "am"
msgstr "पूर्वान्ह"

msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Start date"
msgstr "सुरु मिति"

msgid "End date"
msgstr "समाप्ति मिति"

msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"

msgid "Align"
msgstr "सङ्गति गर्नुहोस्"

msgid "Loop"
msgstr "लूप"

msgid "Display title"
msgstr "शिर्षक प्रदर्शन"

msgid "Navigation"
msgstr "नेभिगेसन"

msgid "Basic"
msgstr "सामान्य"

msgid "Color"
msgstr "रंग"

msgid "Appearance"
msgstr "रूप"

msgid "Link URL"
msgstr "लिङ्कको URL"

msgid "List type"
msgstr "सूची प्रकार"

msgid "Role"
msgstr "भूमिका"

msgid "Select all"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

msgid "Allow"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्"

msgid "User data"
msgstr "प्रयोगकर्ता डेटा"

msgid "Goal"
msgstr "लक्ष्य"

msgid "User login"
msgstr "प्रयोगकर्ताको प्रवेश"

msgid "Log in"
msgstr "लग-ईन गर्नुहोस"

msgid "Link text"
msgstr "लिङ्क पाठ"

msgid "Add new comment"
msgstr "नयाँ कमेन्ट थप्नुहोस"

msgid "No terms available."
msgstr "कुनै पनि सर्त उपलब्ध छैन।"

msgid "Counter"
msgstr "काउन्टर"

msgid "String"
msgstr "स्ट्रिङ"

msgid "Case"
msgstr "मामला"

msgid "External"
msgstr "बाह्य"

msgid "Users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू"

msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

msgid "Referrer"
msgstr "रेफरर"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site मा अहिले मर्मत-संभारको "
"काम भईराखेको छ। यसको लागि "
"केहि बेर लाग्नसक्छ। "
"यहाँको धैर्यताको लागि "
"धन्यवाद।"

msgid "Default front page"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित फ्रन्ट "
"पेज"

msgid "Button"
msgstr "बटन"

msgid "Square"
msgstr "वर्ग"

msgid "Both"
msgstr "दुवै"

msgid "Last"
msgstr "अन्तिम"

msgid "Maximum length"
msgstr "अधिक्तम लम्बाइ"

msgid "Rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू"

msgid "Cache"
msgstr "Cache"

msgid "Argument"
msgstr "तर्क"

msgid "Anonymous"
msgstr "अज्ञात"

msgid "Provider"
msgstr "प्रदान गर्नेवाला"

msgid "Uninstall"
msgstr "हटाउनु"

msgid "Install"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"

msgid "Edit view"
msgstr "भ्यू सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Administer views"
msgstr ""
"भ्युहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Ascending"
msgstr "आरोही क्रमको"

msgid "Descending"
msgstr "अवरोही"

msgid "Expose"
msgstr "प्रकट गर्नुहोस्"

msgid "Option"
msgstr "विकल्प"

msgid "Arguments"
msgstr "आर्गुमेन्टहरू"

msgid "Operator"
msgstr "अपरेटर"

msgid "Filters"
msgstr "फिल्टरहरू"

msgid "Optional"
msgstr "ऐच्छिक"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "प्रदर्शित फिल्टरहरू"

msgid "Views UI"
msgstr "Views UI — दृश्यहरू UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "हालको कमेन्टहरु"

msgid "Random"
msgstr "अनियमित"

msgid "Uncategorized"
msgstr "अनट्याग गरिएको"

msgid "Plain"
msgstr "सादा"

msgid "Position"
msgstr "स्थिति"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Integer"
msgstr "पूर्ण संख्या"

msgid "IP Address"
msgstr "IP ठेगाना"

msgid "Pattern"
msgstr "ढाँचा"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"यो टिप्पणी र यसका सबै "
"जवाफहरू मेटाइएका छन्।"

msgid "Cron settings"
msgstr "क्रोन सेटिङहरू"

msgid "Preformatted"
msgstr "संरूपित"

msgid "Anonymous users"
msgstr "अज्ञात प्रयोगकर्ताहरू"

msgid "Clear cache"
msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्"

msgid "Page Title"
msgstr "पेज शीर्षक"

msgid "fields"
msgstr "फिल्डहरू"

msgid "Save settings"
msgstr "निर्धारणहरू बचत गर्नुस"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "अवधि"

msgid "Multiplier"
msgstr "गुणक"

msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name का लागि सत्र बन्द गरियो।"

msgid "Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr ""
"तपाईंको खोजले कुनै पनि "
"परिणाम देखाएन।"

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"

msgid "Sort by"
msgstr "क्रमबद्ध"

msgid "Created date"
msgstr "निर्माण मिति"

msgid "Updated date"
msgstr "अद्यावधिक गरिएको मिति"

msgid "comments"
msgstr "टिप्पणीहरू"

msgid "Full"
msgstr "पूर्ण"

msgid "Default language"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा"

msgid "Afghanistan"
msgstr "अफगानिस्तान"

msgid "Albania"
msgstr "अल्बानिया"

msgid "Algeria"
msgstr "अल्जेरिया"

msgid "American Samoa"
msgstr "अमेरिकी सामोआ"

msgid "Andorra"
msgstr "अन्डोर्रा"

msgid "Angola"
msgstr "अङ्गोला"

msgid "Anguilla"
msgstr "अङ्गुइला"

msgid "Antarctica"
msgstr "अण्टार्कटिका"

msgid "Argentina"
msgstr "अर्जेन्टिना"

msgid "Armenia"
msgstr "अर्मेनिया"

msgid "Aruba"
msgstr "अरूबा"

msgid "Australia"
msgstr "अष्ट्रेलिया"

msgid "Austria"
msgstr "अष्ट्रिया"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "अजरबैजान"

msgid "Bahamas"
msgstr "बहामास"

msgid "Bahrain"
msgstr "बहराइन"

msgid "Bangladesh"
msgstr "बङ्गलादेश"

msgid "Barbados"
msgstr "बार्बाडोस"

msgid "Belarus"
msgstr "बेलारुस"

msgid "Belgium"
msgstr "बेल्जियम"

msgid "Belize"
msgstr "बेलिज"

msgid "Benin"
msgstr "बेनिन"

msgid "Bermuda"
msgstr "बर्मुडा"

msgid "Bhutan"
msgstr "भुटान"

msgid "Bolivia"
msgstr "बोलिभिया"

msgid "Botswana"
msgstr "बोत्सवाना"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "बुभे टापु"

msgid "Brunei"
msgstr "ब्रुनाइ"

msgid "Bulgaria"
msgstr "बुल्गेरिया"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "बुर्किना फासो"

msgid "Burundi"
msgstr "बुरुन्डी"

msgid "Cambodia"
msgstr "कम्बोडिया"

msgid "Cameroon"
msgstr "क्यामरुन"

msgid "Canada"
msgstr "क्यानडा"

msgid "Cape Verde"
msgstr "केप भर्डे"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "केम्यान आइल्यान्ड्स"

msgid "Central African Republic"
msgstr "मध्य अफ्रिकी गणतन्त्र"

msgid "Chad"
msgstr "चाड"

msgid "China"
msgstr "चीन"

msgid "Christmas Island"
msgstr "क्रिसमस टापु"

msgid "Colombia"
msgstr "कोलम्बिया"

msgid "Comoros"
msgstr "कोमोरोस"

msgid "Cook Islands"
msgstr "कुक टापुहरू"

msgid "Costa Rica"
msgstr "कोस्टा रिका"

msgid "Cyprus"
msgstr "साइप्रस"

msgid "Denmark"
msgstr "डेनमार्क"

msgid "Djibouti"
msgstr "जिबुटी"

msgid "Dominica"
msgstr "डोमिनिका"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "डोमिनिकन गणराज्य"

msgid "Ecuador"
msgstr "इक्वाडोर"

msgid "El Salvador"
msgstr "एल साल्भाडोर"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "इक्वेटोरियल गिनी"

msgid "Eritrea"
msgstr "इरिट्रिया"

msgid "Estonia"
msgstr "एस्टोनिया"

msgid "Ethiopia"
msgstr "इथियोपिया"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "फारो आइल्यान्ड्स"

msgid "Finland"
msgstr "फिनल्याण्ड"

msgid "France"
msgstr "फ्रान्स"

msgid "French Guiana"
msgstr "फ्रेन्च गुयाना"

msgid "French Polynesia"
msgstr "फ्रेन्च पोलिनेसिया"

msgid "Gabon"
msgstr "ग्याबोन"

msgid "Gambia"
msgstr "गाम्बिया"

msgid "Georgia"
msgstr "जर्जिया"

msgid "Ghana"
msgstr "घाना"

msgid "Gibraltar"
msgstr "जिब्राल्टर"

msgid "Greece"
msgstr "ग्रीस"

msgid "Greenland"
msgstr "ग्रीनल्याण्ड"

msgid "Grenada"
msgstr "ग्रेनाडा"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "ग्वाडेलूप (Guadeloupe)"

msgid "Guam"
msgstr "गुआम"

msgid "Guatemala"
msgstr "ग्वाटेमाला"

msgid "Guinea"
msgstr "गिनी"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "गिनी-बिसाउ"

msgid "Guyana"
msgstr "गायाना"

msgid "Haiti"
msgstr "हाइटी"

msgid "Honduras"
msgstr "हन्डुरस"

msgid "Hungary"
msgstr "हंगेरी"

msgid "Iceland"
msgstr "आइसल्याण्ड"

msgid "India"
msgstr "भारत"

msgid "Indonesia"
msgstr "इन्डोनेसिया"

msgid "Iraq"
msgstr "इराक"

msgid "Ireland"
msgstr "आयरल्यान्ड"

msgid "Italy"
msgstr "इटाली"

msgid "Jordan"
msgstr "जर्डन"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "काजाकिस्तान"

msgid "Kenya"
msgstr "केन्या"

msgid "Kiribati"
msgstr "किरिबाती"

msgid "Kuwait"
msgstr "कुवेत"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "किर्गिजस्तान"

msgid "Laos"
msgstr "लाओस"

msgid "Latvia"
msgstr "लाट्भिया"

msgid "Lebanon"
msgstr "लेबनान"

msgid "Lesotho"
msgstr "लेसोथो"

msgid "Liberia"
msgstr "लाइबेरिया"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "लिक्टेनस्टाइन"

msgid "Lithuania"
msgstr "लिथुआनिया"

msgid "Luxembourg"
msgstr "लक्जेम्बर्ग"

msgid "Madagascar"
msgstr "माडागास्कर"

msgid "Malawi"
msgstr "मалавी"

msgid "Malaysia"
msgstr "मलेसिया"

msgid "Maldives"
msgstr "माल्दिभ्स"

msgid "Mali"
msgstr "माली"

msgid "Malta"
msgstr "Malta"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "मार्शल टापुहरू"

msgid "Martinique"
msgstr "मार्टिनिक (Martinique)"

msgid "Mauritania"
msgstr "मौरिटानिया"

msgid "Mauritius"
msgstr "मौरिसस"

msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

msgid "Mexico"
msgstr "मेक्सिको"

msgid "Micronesia"
msgstr "माइक्रोनेसिया"

msgid "Moldova"
msgstr "मोल्डोभा"

msgid "Monaco"
msgstr "मोनाको"

msgid "Mongolia"
msgstr "मङ्गोलिया"

msgid "Montserrat"
msgstr "मोन्टसेराट"

msgid "Morocco"
msgstr "मोरक्को"

msgid "Mozambique"
msgstr "मोजाम्बिक"

msgid "Nauru"
msgstr "नआउरा"

msgid "Nepal"
msgstr "नेपाल"

msgid "Netherlands"
msgstr "नेदरल्याण्ड्स"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "नेदरल्यान्ड्स एन्टिलिस"

msgid "New Caledonia"
msgstr "नयाँ कालेडोनिया"

msgid "Nicaragua"
msgstr "निकारागुवा"

msgid "Niger"
msgstr "नाइजर"

msgid "Nigeria"
msgstr "नाइजेरिया"

msgid "Niue"
msgstr "निउए"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "नरफोक आइल्यान्ड"

msgid "North Korea"
msgstr "उत्तर कोरिया"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
"उत्तरी मारियाना "
"द्वीपसमूह"

msgid "Norway"
msgstr "नर्वे"

msgid "Oman"
msgstr "ओमान"

msgid "Pakistan"
msgstr "पाकिस्तान"

msgid "Palau"
msgstr "पलाउ"

msgid "Panama"
msgstr "पनामाः"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "पपुवा न्यू गिनी"

msgid "Peru"
msgstr "पेरु"

msgid "Philippines"
msgstr "फिलिपिन्स"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "पिटकेर्न टापुहरू"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "प्युर्टो रिको"

msgid "Qatar"
msgstr "कतार"

msgid "Romania"
msgstr "रोमानिया"

msgid "Russia"
msgstr "रूस"

msgid "Rwanda"
msgstr "रुवाण्डा"

msgid "Samoa"
msgstr "समोआ"

msgid "San Marino"
msgstr "सैन मारीनो"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "साउदी अरेबिया"

msgid "Senegal"
msgstr "सेनेगल"

msgid "Seychelles"
msgstr "सेशेल्स"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "सिएरा लियोन"

msgid "Slovakia"
msgstr "स्लोभाकिया"

msgid "Slovenia"
msgstr "स्लोभेनिया"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "सोलोमन टापुहरू"

msgid "Somalia"
msgstr "सोमालिया"

msgid "South Africa"
msgstr "दक्षिण अफ्रिका"

msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "श्रीलंका"

msgid "St. Helena"
msgstr "सेन्ट हेलेना"

msgid "St. Lucia"
msgstr "सेन्ट लुसिया"

msgid "Sudan"
msgstr "सुडान"

msgid "Suriname"
msgstr "सुरिनाम"

msgid "Sweden"
msgstr "स्वीडेन"

msgid "Switzerland"
msgstr "स्विट्जरल्यान्ड"

msgid "Syria"
msgstr "सिरिया"

msgid "Taiwan"
msgstr "ताइवान"

msgid "Tajikistan"
msgstr "ताजिकिस्तान"

msgid "Tanzania"
msgstr "तान्जानिया"

msgid "Thailand"
msgstr "थाइल्यान्ड"

msgid "Togo"
msgstr "टोगो"

msgid "Tokelau"
msgstr "टोकेलाउ"

msgid "Tunisia"
msgstr "ट्युनिसिया"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "टर्कमेनिस्तान"

msgid "Tuvalu"
msgstr "टुभालु"

msgid "Uganda"
msgstr "युगान्डा"

msgid "Ukraine"
msgstr "युक्रेन"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "संयुक्त अरब अमिरात"

msgid "United Kingdom"
msgstr "युनाइटेड किंगडम"

msgid "United States"
msgstr "संयुक्त राज्य अमेरिका"

msgid "Uruguay"
msgstr "उरुग्वे"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "उजबेकिस्तान"

msgid "Vanuatu"
msgstr "भानुआतु"

msgid "Vatican City"
msgstr "भ्याटिकन सिटी"

msgid "Venezuela"
msgstr "भेनेजुएला"

msgid "Yemen"
msgstr "यमन"

msgid "Zambia"
msgstr "जाम्बिया"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "जिम्बाब्वे"

msgid "Identity"
msgstr "पहिचान"

msgid "Database username"
msgstr ""
"डॉटाबेस प्रयोगकर्ताको "
"नाम"

msgid "Database password"
msgstr "डॉटाबेसको पासवर्ड"

msgid "Database name"
msgstr "डॉटाबेसको नाम"

msgid "Regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"

msgid "Size of textfield"
msgstr "टेक्स्टफिल्डको आकार"

msgid "Authoring information"
msgstr "लेखकसम्बन्धी जानकारी"

msgid "Authored on"
msgstr "लेखिएको समय"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"%anonymous को लागि खाली "
"छाड्नुहोस् ।"

msgid "Display Name"
msgstr "प्रदर्शन नाम"

msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"

msgid "contact form"
msgstr "सम्पर्क फारम"

msgid "Default configuration"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"

msgid "Syslog"
msgstr "सिसलग"

msgid "Other queries"
msgstr "अन्य क्वेरीहरू"

msgid "Key"
msgstr ""
"मुख्य (वा **कुञ्जी**, "
"सन्दर्भअनुसार)"

msgid "Link to node"
msgstr "नोडको लिङ्क"

msgid "File Upload"
msgstr "फाइल अपलोड"

msgid "block"
msgstr "ब्लक"

msgid "Site language"
msgstr "साइट भाषा"

msgid "Change"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "English"
msgstr "अंग्रेजी"

msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनिश"

msgid "message"
msgstr "सन्देश"

msgid "in"
msgstr "मा"

msgid "Messages"
msgstr "सन्देशहरू"

msgid "Edit term"
msgstr "पद (term) सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Switch"
msgstr "स्विच गर्नुहोस्"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "मान्य HTML सूचकहरू"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "menu"
msgstr "आज्ञावली"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ अघिल्लो"

msgid "next ›"
msgstr "अर्को ›"

msgid "No items selected."
msgstr ""
"कुनै पनि वस्तु चयन गरिएको "
"छैन।"

msgid "The update has been performed."
msgstr "अपडेट भयो"

msgid "Node title"
msgstr "नोड शीर्षक"

msgid "Result"
msgstr "नतिजा"

msgid "Browser"
msgstr "ब्राउजर"

msgid "View user profile."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको "
"व्यक्तिविवरण हेर्नुस"

msgid "Feed settings"
msgstr "फिड सेटिङहरू"

msgid "published"
msgstr "प्रकासित भएको"

msgid "The changes have been saved."
msgstr ""
"परिवर्तनहरू सुरक्षित "
"गरिएका छन्।"

msgid "Member for"
msgstr "सदस्यता समय"

msgid "No users selected."
msgstr ""
"कुनैपनि प्रयोगकर्ताहरू "
"छानिएको छैन।"

msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"यो तालिकामा भएका सबै "
"पङ्क्तिहरू चयन गर्नुहोस्"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"यस तालिकामा रहेका सबै "
"पङ्क्तिहरूको चयन रद्द "
"गर्नुहोस्"

msgid "User search"
msgstr "प्रयोगकर्ता खोज"

msgid "Search results"
msgstr "खोजी परिणामहरू"

msgid "Role settings"
msgstr "भूमिका सेटिङहरू"

msgid "unlimited"
msgstr "असीमित"

msgid "Deleted"
msgstr "मेटाइएको"

msgid "Successful"
msgstr "सफल"

msgid "Display name"
msgstr "प्रदर्शन नाम"

msgid "Languages"
msgstr "भाषाहरू"

msgid "Topics"
msgstr "विषय"

msgid "Definition"
msgstr "परिभाषा"

msgid "Related topics"
msgstr "सम्बन्धित विषयहरू"

msgid "Allowed values list"
msgstr "अनुमत मानहरूको सूची"

msgid "Textfield size"
msgstr "टेक्स्टफिल्ड साइज"

msgid "Edit menu"
msgstr "मेनु लाई सम्पादन गर्नुहोस"

msgid "Delete menu"
msgstr "मेनु हटाउनुहोस्"

msgid "Publishing options"
msgstr "प्रकाशन विकल्पहरू"

msgid "Create new revision"
msgstr ""
"नयाँ संशोधन सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "First"
msgstr "पहिलो"

msgid "Limit"
msgstr "सीमित गर्नुहोस्"

msgid "Minimum height"
msgstr "न्यूनतम ऊंचाई"

msgid "Minimum width"
msgstr "न्यूनतम चौडाई"

msgid "Query"
msgstr "प्रश्न"

msgid "Locale settings"
msgstr "लोकेल सेटिङहरू"

msgid "Search fields"
msgstr "खोजी क्षेत्रहरू"

msgid "Block name"
msgstr "ब्लकको नाम"

msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"

msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"

msgid "Mar"
msgstr "मार्च"

msgid "Apr"
msgstr "अप्रिल"

msgid "Jun"
msgstr "जून"

msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"

msgid "Aug"
msgstr "अगस्ट"

msgid "Sep"
msgstr "सेप्टेम्बर"

msgid "Oct"
msgstr "अक्टूबर"

msgid "Nov"
msgstr "नोभेम्बर"

msgid "Dec"
msgstr "डिसेम्बर"

msgid "Hour"
msgstr "घण्टा"

msgid "Minute"
msgstr "मिनेट"

msgid "Second"
msgstr "दोस्रो"

msgid "Select list"
msgstr "सूची चयन गर्नुहोस्"

msgid "Text field"
msgstr "पाठ क्षेत्र"

msgid "Granularity"
msgstr "सूक्ष्मता"

msgid "Map"
msgstr "मानचित्र"

msgid "Node settings"
msgstr "नोड सेटिङहरू"

msgid "Alignment"
msgstr "संरेखण"

msgid "Workflow"
msgstr "वर्कफ्लो"

msgid "Randomize"
msgstr "यादृच्छिक बनाउनु"

msgid "Link label"
msgstr "लिङ्क लेबल"

msgid "author"
msgstr "लेखक"

msgid "Entity"
msgstr "इकाई"

msgid "AND"
msgstr "र‌ अनि"

msgid "Revert"
msgstr "फिर्ता गर्नुहोस्"

msgid "Empty"
msgstr "खाली"

msgid "Path alias"
msgstr "पाथ उपनाम"

msgid "Greater than"
msgstr "भन्दा ठुलो"

msgid "Less than"
msgstr "भन्दा सानो"

msgid "Notice"
msgstr "सूचना"

msgid "Choice"
msgstr "विकल्प"

msgid "Content Bottom"
msgstr "तलको सामग्री"

msgid "Sidebar"
msgstr "साइडबार"

msgid "Log out"
msgstr "लगआउट"

msgid "views"
msgstr "भ्यू (views)"

msgid "characters"
msgstr "अक्षरहरू"

msgid "First day of week"
msgstr "हप्ताको पहिलो दिन"

msgid "Add workflow"
msgstr "वर्कफ्लो थप्नुहोस्"

msgid "Add state"
msgstr "स्थिति थप्नुहोस्"

msgid "Transition"
msgstr "संक्रमण"

msgid "workflow"
msgstr "कार्यप्रवाह"

msgid "Your message has been sent."
msgstr "तपाईको संदेश पठाईदिएको छ"

msgid "Create new account"
msgstr "नयाँ खाता बनाउनुहोस्।"

msgid "Seconds"
msgstr "सेकेन्डहरू"

msgid "Block ID"
msgstr ""
"Block ID लाई Nepali मा **“ब्लक आईडी”** "
"भनिन्छ।"

msgid "role"
msgstr "भूमिका"

msgid "User registration"
msgstr "प्रयोगकर्ता दर्ता"

msgid "Info"
msgstr "जानकारी"

msgid "White"
msgstr "सेतो"

msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"

msgid "People"
msgstr "व्‍यक्तिहरू"

msgid "Add section"
msgstr "सेक्सन थप्नुहोस्"

msgid "Created new term %term."
msgstr "नयाँ term %term सिर्जना गरियो।"

msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name नामको टर्म मेटाइयो ।"

msgid "Site information"
msgstr "साईटको जानकारी"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"खाता सक्रिय भएपछि "
"प्रयोगकर्तालाई सूचित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Blocked"
msgstr "अवरुद्ध"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"जब खाता ब्लक गरिन्छ, "
"प्रयोगकर्तालाई सूचित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Author Name"
msgstr "लेखकको नाम"

msgid "Reference"
msgstr "सन्दर्भ"

msgid "Enabled filters"
msgstr "सक्रिय गरिएका फिल्टरहरू"

msgid "Updating"
msgstr "अपडेट गर्दैछु"

msgid "or"
msgstr "वा"

msgid "Getting Started"
msgstr "शुरू गर्दै"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "एकत्रित JavaScript फाइलहरू"

msgid "Convert"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "Binary"
msgstr "बाइनरी"

msgid "Requirements"
msgstr "आवश्यकताहरू"

msgid "Delete term"
msgstr "वर्ग (टर्म) मेटाउनुहोस्"

msgid "List terms"
msgstr "शब्दावली सूची (Terms)"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"एउटा टर्म मेटाउँदा त्यसका "
"सबै उपटर्महरू (यदि छन् भने) "
"पनि मेटिनेछ। यो कार्यलाई "
"पछि पूर्ववत् गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "Parent term"
msgstr "अभिभावक शब्द (Parent term)"

msgid "Parent terms"
msgstr "मातृ शब्दहरू"

msgid "Syndicate"
msgstr ""
"Syndicate को Nepali अनुवाद "
"**“सिन्डिकेट”** हुन्छ।"

msgid "Video"
msgstr "भिडियो"

msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"

msgid "Package name"
msgstr "प्याकेज नाम"

msgid "Glossary"
msgstr "शब्दावली"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title का संशोधनहरू"

msgid "Diff"
msgstr "फरक"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"निर्दिष्ट गरिएका "
"पासवर्डहरू मिल्दैनन्।"

msgid "Session"
msgstr "त्रुटिको अवस्था (सेसन)"

msgid "roles"
msgstr "भूमिकाहरू"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr ""
"तपाईंका सेटिङहरू "
"सुरक्षित गरिएका छन्।"

msgid "Cron"
msgstr "क्रोन"

msgid "Max"
msgstr "अधिकतम"

msgid "Display label"
msgstr "लेबल देखाउनुहोस्"

msgid "Reversed"
msgstr "उल्टाइएको"

msgid "Date created"
msgstr "सिर्जना मिति"

msgid "Reverse"
msgstr "पछाडि फर्काउनु"

msgid "Unauthorized"
msgstr "अनधिकृत"

msgid "Standard"
msgstr "मानक"

msgid "Ascension Island"
msgstr "एसेन्सन आइल्यान्ड"

msgid "Fiji"
msgstr "फिजी"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "फकल्यान्ड टापुहरू"

msgid "South Korea"
msgstr "दक्षिण कोरिया"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "म्यानमार (बर्मा)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
"फ्रान्सेली दक्षिणी "
"क्षेत्रहरू"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
"ब्रिटिश भर्जिन "
"आइल्यान्ड्स"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "अमेरिकी भर्जिन टापुहरू"

msgid "Vietnam"
msgstr "भियतनाम"

msgid "Guernsey"
msgstr "गर्न्सी"

msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

msgid "User name"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"

msgid "Theme settings"
msgstr "थिम सेटिङहरू"

msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"

msgid "Not published"
msgstr "अप्रकाशित"

msgid "File settings"
msgstr "फाइल सेटिङहरू"

msgid "Menu settings"
msgstr "मेनु सेटिङहरू"

msgid "Gray"
msgstr "खैरो"

msgid "width"
msgstr "चौडाइ"

msgid "height"
msgstr "उचाइ"

msgid "Unformatted"
msgstr "अफर्म्याट गरिएको"

msgid "Document"
msgstr "कागजात"

msgid "Formats"
msgstr "ढाँचाहरू"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: मेटाइएको %title."

msgid "RSS Feed"
msgstr "आरएसएस फिड"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "अनुमत फाइल विस्तारहरू"

msgid "New comments"
msgstr "नयाँ कमेन्टहरु"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL मा रिडायरेक्ट गर्नुहोस्"

msgid "Top left"
msgstr "माथिल्लो बायाँ"

msgid "Top right"
msgstr "माथिल्लो दायाँ"

msgid "Bottom right"
msgstr "तल दायाँ"

msgid "Bottom left"
msgstr "तल्लो बायाँ"

msgid "Relationships"
msgstr "सम्बन्धहरू"

msgid "relationships"
msgstr "सम्बन्धहरू"

msgid "Migrate"
msgstr "माइग्रेट गर्नुहोस्"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाम %name सक्रिय "
"गरिएको छैन वा अवरुद्ध "
"गरिएको छ।"

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user का लागि गरिएको लगइन "
"प्रयास असफल भयो।"

msgid "‹ Previous"
msgstr "अघिल्लो"

msgid "Next ›"
msgstr "अर्को"

msgid "Oldest first"
msgstr "पहिले पुरानो"

msgid "Sort criteria"
msgstr "क्रमबद्ध गर्ने मापदण्ड"

msgid "Base path"
msgstr "आधार पथ"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date बाट %title को संशोधन"

msgid "Themes"
msgstr "आवरणहरू"

msgid "Multilingual"
msgstr "बहुभाषिक"

msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG गुणस्तर"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr ""
"Workspace को नेपाली अनुवाद "
"**वर्कस्पेस** हुन्छ।"

msgid "comment"
msgstr "टिप्पणी"

msgid "Unpublished"
msgstr "प्रकाशित नभएको"

msgid "Content options"
msgstr "सामग्री विकल्पहरू"

msgid "Last changed"
msgstr "अन्तिम पटक परिवर्तन भएको"

msgid "not published"
msgstr "प्रकासित नभएको"

msgid "Published comments"
msgstr "प्रकाशित कमेन्टहरु"

msgid "Protected"
msgstr "संरक्षित"

msgid "Live"
msgstr "प्रत्यक्ष (Live)"

msgid "Comment settings"
msgstr "कमेन्टको सेटिंग"

msgid "Default options"
msgstr "पूर्वनिर्धारित विकल्पहरू"

msgid "Ok"
msgstr "ठीक छ"

msgid "Contact settings"
msgstr "सम्पर्क सेटिङहरू"

msgid "Ban"
msgstr "Ban"

msgid "users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू"

msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरू"

msgid "Reset password"
msgstr "पासवर्ड रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया हुदैछ"

msgid "Output format"
msgstr "आउटपुट ढाँचा"

msgid "Temporary directory"
msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"फाइल अपलोड गर्दा त्रुटि "
"भयो। अपलोड गरिएको फाइललाई "
"सार्न सकिएन।"

msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"

msgid "Shortcut"
msgstr "सर्टकट"

msgid "Default value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान"

msgid "Timezone"
msgstr "समय क्षेत्र"

msgid "Password strength:"
msgstr "पासवर्डको शक्ति:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "पासवर्डहरू मेल खान्छन्:"

msgid "Slogan"
msgstr "नारा"

msgid "Anonymous user"
msgstr "अज्ञात प्रयोगकर्ता"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"अज्ञात प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"जनाउन प्रयोग गरिने नाम।"

msgid "Image crop"
msgstr "छवि क्रप गर्नुहोस्"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "@message"
msgstr "@message"

msgid "Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"

msgid "Enabled modules"
msgstr "सक्षम गरिएका मोड्युलहरू"

msgid "Translation language"
msgstr "अनुवाद भाषा"

msgid "Not translated"
msgstr "अनुवाद गरिएको छैन"

msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"

msgid "Translatable"
msgstr "अनुवादित"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"टिप्पणी पेश गर्ने फारमको "
"स्थान"

msgid "Go to first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्"

msgid "Go to last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"तपाईँले खोज्न चाहनुभएको "
"शब्द हाल्नुहोस।"

msgid "Underlined"
msgstr "रेखांकित"

msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

msgid "Base URL"
msgstr "आधार URL"

msgid "Variables"
msgstr "भेरिएबलहरू"

msgid "Tasks"
msgstr "कार्यहरु"

msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइनहरू"

msgid "Delete role"
msgstr "भूमिका मेटाउनुहोस्"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP कोड"

msgid "Recipe"
msgstr "रेसिपी"

msgid "Preparation time"
msgstr "तयारी समय"

msgid "Ingredients"
msgstr "सामग्रीहरू"

msgid "Recipes"
msgstr "रेसिपीहरू"

msgid "No caching"
msgstr "कुनै क्यासिङ छैन"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"ब्रिटिश हिन्द महासागर "
"क्षेत्र"

msgid "Croatia"
msgstr "क्रोएसिया"

msgid "Western Sahara"
msgstr "पश्चिमी सहारा"

msgid "Language switcher"
msgstr "भाषा स्विचर"

msgid "Block description"
msgstr "ब्लकको वर्णन गर्नुहोस्"

msgid "Source field"
msgstr "स्रोत फिल्ड"

msgid "Translation"
msgstr "अनुवाद"

msgid "Translation status"
msgstr "अनुवादको स्थिति"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"तपाईंको साइटका "
"साइडबारहरू र अन्य "
"क्षेत्रहरूमा कुन ब्लक "
"सामग्री देखिन्छ भन्ने "
"कुरा कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Save blocks"
msgstr "ब्लकलाई सेभ गर्नुहोस्"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ब्लकको सेटिङहरू "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "Save block"
msgstr "ब्लकलाई सेभ गर्नुहोस्"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ब्लकको कन्फिगरेसन "
"सुरक्षित (सेभ) गरिएको छ।"

msgid "Menus"
msgstr "मेनु"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"कुनै पनि अनुकूलनहरू "
"हराउनेछन्। यो कार्यलाई "
"पूर्ववत (undo) गर्न सकिँदैन।"

msgid "taxonomy term"
msgstr "ट्याक्सोनोमी टर्म"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr ""
"शब्दावली सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"नयाँ शब्दावली %name सिर्जना "
"गरियो।"

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "अपडेट गरिएको शब्दावली %name।"

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चिकै %title "
"शब्दकोश (vocabulary) मेट्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"शब्दावली (vocabulary) मेटाउँदा "
"त्यसमा रहेका सबै पदहरू (terms) "
"मेटिनेछ। यो कार्यलाई "
"पूर्ववत् (undo) गर्न सकिँदैन।"

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr ""
"विलोपन गरिएको शब्दसंग्रह "
"%name।"

msgid "@min and @max"
msgstr "@min र @max"

msgid "Default time zone"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित समय "
"क्षेत्र"

msgid "Add another item"
msgstr "अर्को वस्तु थप्नुहोस्"

msgid "Trimmed"
msgstr "काटिएको"

msgid "Text area"
msgstr "पाठ क्षेत्र"

msgid "Used in"
msgstr "प्रयोग गरिन्छ"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"अपडेट गर्ने क्रममा त्रुटि "
"भएको छ।"

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"१ वटा वस्तु सफलतापूर्वक "
"प्रक्रिया गरिएको छ:"
msgstr[1] ""
"@count वटा वस्तु सफलतापूर्वक "
"प्रक्रिया गरिएको:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"भ्युमा पठाउनका लागि "
"अल्पविरामले छुट्याइएको "
"तर्कहरूको सूची प्रदान "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Decimal"
msgstr "दशमलव"

msgid "Float"
msgstr "फ्लोट"

msgid "Minimum"
msgstr "न्युनतम"

msgid "Precision"
msgstr "सुक्ष्मता"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"दशमलवको दायाँतर्फका "
"अंकहरू समेत, डेटाबेसमा "
"भण्डारण गर्नुपर्ने कुल "
"अंकहरूको संख्या।"

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"दशमलव बिन्दुपछिको "
"दायाँतर्फका अंकहरूको "
"संख्या।"

msgid "Decimal marker"
msgstr "दशमलव चिन्ह"

msgid "Allowed values"
msgstr "अनुमत मानहरू"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "चेकबक्स/रेडियो बटन"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "एकल अन/अफ चेकबक्स"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "पाठ बाकस (धेरै पङ्क्तिहरू)"

msgid "Permalink"
msgstr "स्थायी लिङ्क"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"थिम–इन्जिन–विशेष "
"सेटिङहरू"

msgid "Form"
msgstr "फार्म"

msgid "Debug"
msgstr "डिबग"

msgid "Exceptions"
msgstr "अपवादहरू"

msgid "Publish"
msgstr "प्रकाशित गर्नुहोस्"

msgid "Unpublish"
msgstr "प्रकाशन हटाउनुहोस्"

msgid "The parent comment"
msgstr "मूल टिप्पणी"

msgid "1 second"
msgstr "१ सेकेन्ड"

msgid "@count seconds"
msgstr "@count सेकेन्ड"

msgid "1 minute"
msgstr "१ मिनेट"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count मिनेट"

msgid "Permission"
msgstr "अनुमति"

msgid "@module module"
msgstr "@module मोड्यूल"

msgid "More information"
msgstr "अझ धेरै जानकारी"

msgid "Grid"
msgstr "ग्रिड"

msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ सम्पादक"

msgid "Editor"
msgstr "संपादक"

msgid "Date range"
msgstr "मितिहरूको दायरा"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr ""
"गुमनाम रूपमा टिप्पणी "
"गर्नु"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"अज्ञात व्यक्तिहरूले "
"आफ्नो सम्पर्क जानकारी "
"प्रविष्ट गर्न पाउँदैनन्।"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"अनाम पोस्टरहरूले आफ्नो "
"सम्पर्क जानकारी छोड्न "
"सक्छन्।"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"गुमनाम पोस्टरहरूले आफ्नो "
"सम्पर्क जानकारी उपलब्ध "
"गराउनु पर्छ।"

msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित टिप्पणी "
"सेटिङ"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"यो क्षेत्रको विषयवस्तु "
"निजी राखिन्छ र सार्वजनिक "
"रुपमा देखाईँदैन।"

msgid "parent"
msgstr "अभिभावक"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "१ कमेन्ट"
msgstr[1] "@count कमेन्ट"

msgid "Global"
msgstr "विश्वव्यापी"

msgid "Show descriptions"
msgstr "विवरणहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Subtitle"
msgstr "उपशीर्षक"

msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"

msgid "Audio file"
msgstr "अडियो फाइल"

msgid "Language code"
msgstr "भाषा संकेत"

msgid "Not present"
msgstr "उपलब्ध छैन"

msgid "Authenticated user"
msgstr "प्रमाणित प्रयोगकर्ता"

msgid "Convert to"
msgstr "यसमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

msgid "Contact link"
msgstr "सम्पर्क लिङ्क"

msgid "Menu link title"
msgstr "मेनु लिङ्क शीर्षक"

msgid "Menu name"
msgstr "मेनुको नाम"

msgid "Autoplay"
msgstr "अटो-प्ले"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "१ सेकेन्ड"
msgstr[1] "@count सेकेन्डहरू"

msgid "Edit profile"
msgstr ""
"प्रोफाइल सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Plugin settings"
msgstr "प्लगइन सेटिङहरू"

msgid "Thread"
msgstr "थ्रेड"

msgid "Reply"
msgstr "प्रतिक्रिया दिनुहोस्"

msgid "URL path settings"
msgstr "URL पाथ सेटिङहरू"

msgid "Mapping"
msgstr "नक्साङ्कन"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"के तपाईँ %revision-date बाटको "
"संशोधनमा फर्कन निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"के तपाईं %revision-date बाट उक्त "
"संशोधन (revision) मेटाउन निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "Distinct"
msgstr "भिन्न"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "अत्याधिक अपलोड मात्रा"

msgid "Extension"
msgstr "विस्तार (Extension)"

msgid "Space"
msgstr "अन्तरिक्ष"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: मेटाइयो %title संशोधन %revision।"

msgid "Page not found"
msgstr "पृष्ठ भेटिएन"

msgid "Account blocked"
msgstr "खाता अवरुद्ध गरियो"

msgid "Administrator"
msgstr "मुख्य प्रबन्धक"

msgid "Change layout"
msgstr "लेआउट परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "Provided by"
msgstr "द्वारा उपलब्ध गराइएको"

msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"

msgid "Aggregate"
msgstr "समेकन"

msgid "Node access"
msgstr "नोड पहुँच"

msgid "Sizes"
msgstr "आकारहरू"

msgid "Add terms"
msgstr "टर्महरू थप्नुहोस्"

msgid "« first"
msgstr "« पहिलो"

msgid "last »"
msgstr "अन्तिम »"

msgid "Resize"
msgstr "साइज परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "Zip"
msgstr "जिप"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr ""
"%directory डाईरेक्टरी अवस्थित "
"छैन।"

msgid "No comments available."
msgstr "कुनै टिप्पणी उपलब्ध छैन।"

msgid "Backtrace"
msgstr "ब्याकट्रेस"

msgid "empty"
msgstr "खाली"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr ""
"अनुमतिहरू पुनःनिर्माण "
"गर्नुहोस्"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: अद्यावधिक गरिएको %title."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: थपियो %title."

msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "कस्टम लोगोको मार्ग"

msgid "Supported formats"
msgstr "समर्थित ढाँचाहरू"

msgid "Updated term %term."
msgstr "अद्यावधिक गरिएको पद %term।"

msgid "- None selected -"
msgstr "- कुनै पनि चयन गरिएको छैन -"

msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"

msgid "Values"
msgstr "मानहरू"

msgid "Account settings"
msgstr "खाताको सेटिंग्स"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "शब्दहरू हाल्नुस"

msgid "Clean URLs"
msgstr "सरल यूरएल"

msgid "My account"
msgstr "मेरो खाता"

msgid "Field Type"
msgstr "फिल्ड प्रकार"

msgid "GD library"
msgstr "GD लाइब्रेरी"

msgid "Attach to"
msgstr "संग जोड्नुहोस्"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"कुनै प्रयोगकर्ता अन्तिम "
"पटक कुनै पृष्ठ हेरेको "
"समयपछि पनि यो अवधिसम्म "
"अनलाइन मानिन्छ।"

msgid "Identifier"
msgstr "पहिचानकर्ता"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomy शब्दावली"

msgid "Remove this item"
msgstr "यो वस्तु हटाउनुहोस्"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "१ वर्ष"
msgstr[1] "@count वर्ष"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "१ हप्‍ता"
msgstr[1] "@count हप्‍ता"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "१ मिनेट"
msgstr[1] "@count मिनेट"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "१ सेकेण्ड"
msgstr[1] "@count सेकेण्ड"

msgid "Columns"
msgstr "स्तम्भहरू"

msgid "Module name"
msgstr "मोड्युल नाम"

msgid "Layout settings"
msgstr "लेआउट सेटिङहरू"

msgid "Page settings"
msgstr "पृष्ठ सेटिङहरू"

msgid "Use pager"
msgstr ""
"पेजिनेशन प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Items to display"
msgstr ""
"प्रदर्शन गर्नुपर्ने "
"वस्तुहरू"

msgid "Offset"
msgstr "अफसेट"

msgid "More link"
msgstr "थप लिंक"

msgid "More link text"
msgstr "अझ धेरै लिङ्क पाठ"

msgid "Link to file"
msgstr "फाइलमा लिङ्क"

msgid "contains"
msgstr "समावेश गर्छ"

msgid "Send message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr ""
"अपस्केल गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Rotation angle"
msgstr "परिक्रमण कोण"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"छविलाई कति डिग्रीसम्म "
"घुमाउनु पर्ने हो भन्ने "
"संख्या। सकारात्मक "
"नम्बरहरूले घडीको दिशामा, "
"नकारात्मक नम्बरहरूले "
"घडीको उल्टो दिशामा "
"घुमाउँछ।"

msgid "Flush"
msgstr "फ्लस गर्नुहोस्"

msgid "Field mapping"
msgstr "फिल्ड म्यापिङ"

msgid "Locked"
msgstr "बन्देज गरिएको"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%email मा रहेका %name लाई पठाइएको "
"पासवर्ड रिसेट "
"निर्देशनहरू।"

msgid "types"
msgstr "प्रकारहरू"

msgid "Data"
msgstr "डेटा"

msgid "Selection type"
msgstr "चयन प्रकार"

msgid "Check for updates"
msgstr "अपडेटहरू जाँच गर्नुहोस्"

msgid "All newer versions"
msgstr "सबै नयाँ संस्करणहरू"

msgid "Only security updates"
msgstr ""
"केवल सुरक्षा "
"अद्यावधिकहरू"

msgid "No update data available"
msgstr ""
"अपडेट गर्नुपर्ने डेटा "
"उपलब्ध छैन।"

msgid "Not secure!"
msgstr "सुरक्षित छैन!"

msgid "Revoked!"
msgstr "रद्द गरिएको!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "असमर्थित संस्करण"

msgid "Can not determine status"
msgstr ""
"अवस्था निर्धारण गर्न "
"सकिँदैन"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(संस्करण @version उपलब्ध"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"अझ बढी जानकारीका लागि "
"उपलब्ध अपडेटहरू पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्:"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"तपाईंको Drupal संस्करणका लागि "
"एउटा सुरक्षा अपडेट उपलब्ध "
"छ। आफ्नो सर्भरको "
"सुरक्षालाई सुनिश्चित "
"गर्न, कृपया तुरुन्तै अपडेट "
"गर्नुहोस्!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"तपाईंको Drupal को संस्करण रद्द "
"गरिएको छ र अब डाउनलोडका "
"लागि उपलब्ध छैन। "
"स्तरवृद्धि गर्न कडा रूपमा "
"सिफारिस गरिन्छ!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"तपाईंको Drupal संस्करण अब "
"समर्थित छैन। स्तरवृद्धि "
"(अपग्रेड) गर्न कडा रूपमा "
"सिफारिस गरिन्छ!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"तपाईंको Drupal संस्करणका लागि "
"अद्यावधिकहरू उपलब्ध छन्। "
"तपाईंको साइट ठीकसँग "
"सञ्चालन होस् भन्ने "
"सुनिश्चित गर्न, सकेसम्म "
"चाँडो अपडेट गर्नुहोस्।"

msgid "Project not secure"
msgstr "परियोजना सुरक्षित छैन"

msgid "Project revoked"
msgstr "परियोजना रद्द गरियो"

msgid "Project not supported"
msgstr "परियोजना समर्थित छैन"

msgid "No available releases found"
msgstr ""
"कुनै पनि उपलब्ध रिलीजहरू "
"फेला परेनन्।"

msgid "Release revoked"
msgstr "रिलिज रद्द गरिएको"

msgid "Release not supported"
msgstr "रिलिज समर्थित छैन"

msgid "Invalid info"
msgstr "अवैध जानकारी"

msgid "Security update required!"
msgstr ""
"सुरक्षा अद्यावधिक "
"अनिवार्य छ!"

msgid "Not supported!"
msgstr "समर्थित छैन!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "सिफारिस गरिएको संस्करण:"

msgid "Security update:"
msgstr "सुरक्षा अद्यावधिक:"

msgid "Latest version:"
msgstr "नयाँतम संस्करण:"

msgid "Development version:"
msgstr "विकास संस्करण:"

msgid "Also available:"
msgstr "यसका लागि पनि उपलब्ध छ:"

msgid "No name"
msgstr "नाम छैन"

msgid "Node count"
msgstr "नोडको संख्या"

msgid "File MIME"
msgstr "फाइलको MIME"

msgid "User Role"
msgstr "प्रयोगकर्ता भूमिका"

msgid "Search help"
msgstr "सहायता खोज्नुहोस्"

msgid "Field settings"
msgstr "फिल्ड सेटिङहरू"

msgid "Skip to main content"
msgstr "मुख्य सामग्रीमा जानुहोस्"

msgid "Default order"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रम"

msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"

msgid "Emails"
msgstr "इमेलहरू"

msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"यसबारेका कुनै पनि शब्दहरू "
"समावेश गर्दै"

msgid "Containing the phrase"
msgstr "“Containing the phrase” भन्ने वाक्यांश"

msgid "Containing none of the words"
msgstr ""
"समावेश भएको छैन कुनै पनि "
"शब्दहरू"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "केवल प्रकार(हरू) का"

msgid "Content ranking"
msgstr "सामग्रीको र्‍याङ्किङ"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "सूचक शब्द"

msgid "Number of comments"
msgstr "टिप्पणीहरूको संख्या"

msgid "Factor"
msgstr "कारक"

msgid "Content search"
msgstr "सामग्री खोजी"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"वर्णनहरू समेट्न लेआउट "
"विस्तार गर्नुहोस्।"

msgid "Hide descriptions"
msgstr "विवरण लुकाउनुहोस्"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"विवरणहरू लुकाएर लेआउट "
"कम्प्रेस गर्नुहोस्।"

msgid "Or"
msgstr "वा"

msgid "Content ID"
msgstr "सामग्री ID"

msgid "Ordered list"
msgstr "क्रमबद्ध सूची"

msgid "Unordered list"
msgstr "अनियोजित सूची"

msgid "Case sensitive"
msgstr ""
"अक्षरको ठूला/सानो (केस) "
"अनुसार फरक हुन्छ"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "अधिकतम लिङ्क पाठको लम्बाइ"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"यस संख्याभन्दा लामो अक्षर "
"भएका URL हरूलाई ढाँचामा "
"समस्या आउने लामो "
"स्ट्रिङहरू रोक्नका लागि "
"काटिने (truncate) गरिन्छ। लिङ्क "
"आफैं सुरक्षित रहनेछ; केवल "
"लिङ्कको पाठ्य (text) भाग मात्र "
"काटिनेछ।"

msgid "Reports"
msgstr "प्रतिवेदनहरू"

msgid "Setting"
msgstr "सेटिङ (अथवा सेटिङहरू)"

msgid "Logo options"
msgstr "लग इन विकल्पहरू"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"यदि तपाईँसँग सर्भरमा सिधै "
"फाइल पहुँच छैन भने, आफ्नो "
"लोगो अपलोड गर्न यो क्षेत्र "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Link class"
msgstr "लिङ्क कक्षा"

msgid "Install profile"
msgstr "इन्स्टल प्रोफाइल"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"साइटको कति प्रतिशत भाग "
"अनुक्रमण (index) गरिएको छ।"

msgid "File directory"
msgstr "फाइल डाइरेक्टरी"

msgid "Default theme"
msgstr "पूर्वनिर्धारित थिम"

msgid "Teaser length"
msgstr "टिजरको लम्बाइ"

msgid "not set"
msgstr "सेट गरिएको छैन"

msgid "Web server"
msgstr "वेब सर्भर"

msgid "Memory limit"
msgstr "स्मृति सीमा"

msgid "regex"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेसन (regex)"

msgid "Indexes"
msgstr "सूचकाङ्कहरू"

msgid "Cardinality"
msgstr ""
"Cardinality को नेपालीमा "
"**कार्डिनालिटी** (वा "
"**सङ्ख्यात्मकता**) भन्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Fid"
msgstr "फिड"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"१ वटा वस्तु बाँकी छ "
"अनुक्रमण (index) गर्न।  \n"
"@count वटा "
"वस्तु बाँकी छ अनुक्रमण (index) "
"गर्न।"

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"सामग्रीको पहुँच "
"अनुमतिहरू पुनः निर्माण "
"गरिएको छ।"

msgid "Column"
msgstr "स्तम्भ"

msgid "Default sort"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रम"

msgid "sort by @s"
msgstr ""
"@s अनुसार क्रमबद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid "Publish content"
msgstr ""
"सामग्री प्रकाशित "
"गर्नुहोस्"

msgid "and"
msgstr "र"

msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई एउटा "
"सन्देश देखाउनुहोस्"

msgid "Unpublish comment"
msgstr ""
"टिप्पणी हटाएर प्रकाशन "
"नगर्नुहोस्"

msgid "Page path"
msgstr "पेज पथ"

msgid "- Select -"
msgstr "- चयन गर्नुहोस् -"

msgid "Content language"
msgstr "सामग्रीको भाषा"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"विषयवस्तुलाई वर्गिकरण "
"गर्न सघाउँछ।"

msgid "Path prefix"
msgstr "पथ प्रिफिक्स"

msgid "Search Form"
msgstr "खोजी फारम"

msgid "Auto-reply"
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा उत्तर "
"पठाउने"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"वैकल्पिक "
"स्वतः-प्रतिक्रिया। तपाईं "
"प्रयोगकर्तालाई "
"स्वतः-प्रतिक्रिया सन्देश "
"पठाउन चाहनुहुन्न भने खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Add @type"
msgstr "@type थप्नुहोस्"

msgid "Synchronize"
msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

msgid "Number of results"
msgstr "नतिजाहरूको संख्या"

msgid "Set as default"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित (default) रूपमा "
"सेट गर्नुहोस्"

msgid "Not promoted"
msgstr "प्रचारित गरिएको छैन"

msgid "Errors"
msgstr "त्रुटिहरू"

msgid "Parent comment"
msgstr "मूल टिप्पणी"

msgid "Author's website"
msgstr "लेखकको वेबसाइट"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"थ्रेडेड भएमा टिप्पणीको "
"गहिराइ (depth) देखाउनुहोस्।"

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"थ्रेड गरिएको क्रममा "
"क्रमबद्ध गर्नुहोस्। यसले "
"बाल (child) टिप्पणीहरूलाई "
"तिनका अभिभावक (parent) "
"टिप्पणीहरूसँगै राख्छ।"

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया दिनका लागि "
"टिप्पणीमा साधारण लिङ्क "
"प्रदान गर्नुहोस्।"

msgid "Text to display"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुपर्ने पाठ"

msgid "UI settings"
msgstr "UI सेटिङहरू"

msgid "Newest first"
msgstr "नयाँ पहिले"

msgid "field"
msgstr "फिल्ड"

msgid "Update settings"
msgstr ""
"सेटिङहरू अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "nodes"
msgstr "नोडहरू"

msgid "View settings"
msgstr "दृश्य सेटिङहरू"

msgid "Week @week"
msgstr "सप्ताह @week"

msgid "Delete view"
msgstr "भ्यू हटाउनुहोस्"

msgid "Accessibility features"
msgstr "पहुँचयोग्यता सुविधाहरू"

msgid "Translate"
msgstr "अनुवाद"

msgid "Translation file"
msgstr "अनुवाद फाइल"

msgid "File to import not found."
msgstr ""
"आयात गर्नुपर्ने फाइल फेला "
"परेन।"

msgid "Save translations"
msgstr "अनुवाद लाई सेभ गर्नुहोस्"

msgid "Cache options"
msgstr "क्यास विकल्पहरू"

msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"

msgid "Time ago"
msgstr "अहिलेबाट केही समय पहिले"

msgid "Admin menu"
msgstr "एडमिन मेनु"

msgid "Create @name"
msgstr "@name सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Crop"
msgstr "बाली"

msgid "Not enabled"
msgstr "सक्रिय गरिएको छैन"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"यस फिल्डको तल सम्पादन "
"फारममा प्रयोगकर्तालाई "
"देखाउनुपर्ने "
"निर्देशनहरू।<br "
"/>अनुमतिप्राप्त HTML "
"ट्यागहरू: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "दिशा अनुसार क्रमबद्ध"

msgid "Steps"
msgstr "चरणहरू"

msgid "Element"
msgstr "तत्व"

msgid "Radios"
msgstr "रेडियो बटनहरू"

msgid "Block type"
msgstr "ब्लक प्रकार"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">असक्षम</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "वेब सेवाहरू"

msgid "Field options"
msgstr "फिल्ड विकल्पहरू"

msgid "Save permissions"
msgstr ""
"अनुमतिहरू सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Effect"
msgstr "प्रभाव"

msgid "Route"
msgstr "मार्ग"

msgid "Sequence"
msgstr "अनुक्रम"

msgid "starting from @count"
msgstr "@count बाट सुरु गर्दै"

msgid "Embed"
msgstr "इम्बेड गर्नुहोस्"

msgid "Menu block"
msgstr "मेनु ब्लक"

msgid "Quick edit"
msgstr "छिटो सम्पादन"

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"सुरक्षाको कारणले गर्दा "
"तपाईले अपलोड गर्नुभएको "
"फाईललाई %filename मा पुन:नामाकरण "
"गरियो।"

msgid "Entity type"
msgstr "एण्टिटी प्रकार"

msgid "vocabulary"
msgstr "शब्दावली"

msgid "User roles"
msgstr "प्रयोगकर्ता भूमिकाहरू"

msgid "User account"
msgstr "प्रयोगकर्ताको खाता"

msgid "Acronym"
msgstr "संक्षेप (Acronym)"

msgid "More link path"
msgstr "थप लिङ्क पाथ"

msgid "No vocabularies available."
msgstr "कुनै शब्दावली उपलब्ध छैन।"

msgid "original"
msgstr "मूल"

msgid "Main navigation"
msgstr "मुख्य नेभिगेशन"

msgid "Starting level"
msgstr "प्रारम्भिक तह"

msgid "Title only"
msgstr "केवल शीर्षक"

msgid "Notification settings"
msgstr "सूचना सेटिङहरू"

msgid "Dates"
msgstr "मितिहरू"

msgid "Not defined"
msgstr "परिभाषित छैन"

msgid "Validator"
msgstr "प्रमाणीकरणकर्ता"

msgid "Inherit"
msgstr "विरासत लिनुहोस्"

msgid "No preview"
msgstr "पूर्वावलोकन छैन"

msgid "Save as"
msgstr "यसरी सुरक्षित गर्नुहोस्"

msgid "Preview image"
msgstr "पूर्वावलोकन छवि"

msgid "pixels"
msgstr "पिक्सेलहरू"

msgid "Use default"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "१ महिना 𐄂  @count महिना"

msgid "Parameter"
msgstr "परामीटर"

msgid "done"
msgstr "गरियो"

msgid "Image uploads"
msgstr "छवि अपलोडहरू"

msgid "Display format"
msgstr "प्रदर्शन ढाँचा"

msgid "Custom format"
msgstr "अनुकूलन गरिएको ढाँचा"

msgid "Current state"
msgstr "हालको अवस्था"

msgid "Direction"
msgstr "दिशा"

msgid "Drupal core"
msgstr "ड्रूपल मूल"

msgid "The settings have been saved."
msgstr ""
"सेटिङहरू सुरक्षित गरिएका "
"छन्।"

msgid "Relations"
msgstr "सम्बन्धहरू"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "अवैध प्रदर्शन ID @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"त्रुटि: @table > @field का लागि "
"ह्यान्डलर अवस्थित छैन!"

msgid "Do not use a relationship"
msgstr ""
"सम्बन्ध (relationship) प्रयोग "
"नगर्नुहोस्।"

msgid "Password field is required."
msgstr "पासवर्ड फिल्ड अनिवार्य छ।"

msgid "Display type"
msgstr "प्रदर्शन प्रकार"

msgid "Confirm password"
msgstr "पासवर्ड पुष्टि गर्नुहोस्"

msgid "Not applicable"
msgstr "लागू हुँदैन"

msgid "No content available."
msgstr "सामग्री उपलब्ध छैन।"

msgid "Administration theme"
msgstr "प्रशासनिक थीम"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "क्यास खाली गरियो।"

msgid "Isle of Man"
msgstr "आइल अफ म्यान"

msgid "Montenegro"
msgstr "मोन्टेनिग्रो"

msgid "Serbia"
msgstr "सर्बिया"

msgid "Kosovo"
msgstr "कोसोभो"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "ट्रिस्टन दा कुन्हा"

msgid "Role ID."
msgstr "भूमिका ID।"

msgid "Combine"
msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"

msgid "Title field"
msgstr "शीर्षक फिल्ड"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"फाइल %file बचत गर्न सकिएन। "
"एउटा अज्ञात त्रुटि भएको छ।"

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"उल्लेख गरिएको फाइल %name "
"अपलोड गर्न सकिएन।"

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"निम्नलिखित फाइल "
"विस्तारहरू मात्र अनुमति "
"दिइएको छ: %files-allowed."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"फाइलको साइज %filesize ले %maxsize "
"भन्दा बढी भएको छ, जुन "
"अधिकतम फाइल साइजभन्दा "
"ठुलो हो।"

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"फाइल %filesize हो, जसले तपाईँको "
"डिस्क कोटा %quota भन्दा बढी "
"हुनेछ।"

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"अपलोड त्रुटि। अपलोड "
"गरिएको फाइल %file लाई गन्तव्य "
"%destination मा सार्न सकिएन।"

msgid "Stark"
msgstr "स्ट्रार्क"

msgid "New set"
msgstr "नयाँ सेट"

msgid "No link"
msgstr "लिङ्क छैन"

msgid "outdated"
msgstr "बासी भएको"

msgid "Is not one of"
msgstr "होइन, जसमध्ये एक छैन"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"तपाईंको सामग्रीको "
"ट्यागिङ, वर्गीकरण (categorization) र "
"वर्गीकरण/वर्गीकरण (classification) "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Re-index site"
msgstr ""
"साईटलाई पुन अनुक्रम "
"गर्नुस"

msgid "Log searches"
msgstr "खोजहरूको लग (लगहरू)"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"तपाईँ साँच्चै साईटलाई पुन: "
"अनुक्रम गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Row"
msgstr "पङ्क्ति"

msgid "Date settings"
msgstr "मिति सेटिङहरू"

msgid "Table name prefix"
msgstr "तालिका नामको प्रिफिक्स"

msgid "Migration"
msgstr "माइग्रेशन"

msgid "IP address"
msgstr "IP ठेगाना"

msgid "Maximum height"
msgstr "अधिकतम उचाइ"

msgid "Maximum width"
msgstr "अधिकतम चौडाई"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete मिलान"

msgid "Starts with"
msgstr "यसबाट सुरु हुन्छ"

msgid "Link options"
msgstr "लिङ्क विकल्पहरू"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "तिमोर - लेस्ते"

msgid "Åland Islands"
msgstr "आलान्ड टापुहरू"

msgid "Primary tabs"
msgstr "प्राथमिक टैब्स"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "माध्यमिक ट्याबहरू"

msgid "Cached"
msgstr "प्रचारित (Cache गरिएको)"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletion"

msgid "Difficulty"
msgstr "कठिनाइ"

msgid "Boolean"
msgstr "सही वा गलत"

msgid "Limitations"
msgstr "सीमितताहरू"

msgid "First sidebar"
msgstr "पहिलो साइडबार"

msgid "Bundles"
msgstr "बन्डलहरू"

msgid "Status report"
msgstr "स्थिति रिपोर्ट"

msgid "Not writable"
msgstr "लेख्न मिल्दैन"

msgid "Bundle"
msgstr "पोका"

msgid "Decimal point"
msgstr "दशमलव बिन्दु"

msgid "Permanent"
msgstr "स्थायी"

msgid "Temporary"
msgstr "अस्थायी"

msgid "Directions"
msgstr "निर्देशनहरू"

msgid "Configuration name"
msgstr "कन्फिगरेसन नाम"

msgid "No files available."
msgstr "कुनै फाइल उपलब्ध छैन।"

msgid "Custom date format"
msgstr "अनुकूलन मिति ढाँचा"

msgid "Revision information"
msgstr "संशोधन जानकारी"

msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"नयाँ खाता बनाएको बारे "
"प्रयोगकर्तालाई सूचित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Created timestamp"
msgstr ""
"निर्माण गरिएको "
"टाइमस्ट्याम्प"

msgid "Is one of"
msgstr "एउटामध्ये एक"

msgid "Form mode"
msgstr "फर्म मोड"

msgid "View comment"
msgstr "टिप्पणी हेर्नुहोस्"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"निर्दिष्ट अनुमति स्ट्रिङ "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"पहुँच प्रदान गरिनेछ।"

msgid "Decimal value"
msgstr "दशमलव मान"

msgid "Comma"
msgstr "अल्पविराम"

msgid "Show All"
msgstr "सबै देखाउनुहोस्"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "कस्टम आइकनको पथ"

msgid "Your email address"
msgstr "तपाईंको इमेल ठेगाना"

msgid "Ruby"
msgstr "रुबी"

msgid "Python"
msgstr "पाइथन"

msgid "Frontpage"
msgstr "मुखपृष्ठ"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा खाता "
"बनाएका प्रयोगकर्ताहरू।"

msgid "Current user"
msgstr "हालको प्रयोगकर्ता"

msgid "Delete comment"
msgstr "टिप्पणी मेटाउनुहोस्"

msgid "Default display mode"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन "
"मोड"

msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"प्रति पृष्ठ "
"पूर्वनिर्धारित "
"टिप्पणीहरू"

msgid "Comment subject field"
msgstr "विषय (Subject) फिल्डको टिप्पणी"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"यस टिप्पणीमा गरिने कुनै "
"पनि जवाफहरू हराइनेछन्। यो "
"कार्यलाई रद्द गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "Publish the selected comments"
msgstr ""
"छानिएका कमेन्टहरुलाई "
"प्रकाशित गर्नुहोस्"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"छानिएका कमेन्टहरुलाई "
"अप्रकाशित गर्नुहोस्"

msgid "(No subject)"
msgstr "(विषय छैन)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "खाली छ (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "खाली छैन"

msgid "Access type"
msgstr "पहुँच प्रकार"

msgid "Default image"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छवि"

msgid "List links"
msgstr "लिंकको सुची"

msgid "Text settings"
msgstr "पाठ सेटिङहरू"

msgid "MIME type"
msgstr "MIME प्रकार"

msgid "File system"
msgstr "फाइल प्रणाली"

msgid "Ends with"
msgstr "अन्त्यमा हुन्छ"

msgid "Toolbar"
msgstr "टुलबार"

msgid "Posted in"
msgstr "प्रकाशित गरिएको:"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"टिप्पणी: अनधिकृत टिप्पणी "
"पेश गरिएको छ वा बन्द "
"गरिएको पोस्ट %subject मा "
"टिप्पणी पेश गरिएको छ।"

msgid "Upload date"
msgstr "अपलोड मिति"

msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"यो फिल्डलाई यसको "
"प्रयोगकर्तासँग लिंक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display link"
msgstr ""
"लिङ्क प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Parent ID"
msgstr "मूल ID"

msgid "Default style"
msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली"

msgid "Tab weight"
msgstr "ट्याब वेट"

msgid "Delete all revisions"
msgstr ""
"सबै संशोधनहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "No role"
msgstr "कुनै भूमिका छैन"

msgid "Block title."
msgstr "ब्लक शीर्षक।"

msgid "Search index"
msgstr "खोज सूचकाङ्क"

msgid "Video file"
msgstr "भिडियो फाइल"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "फाइलको MIME प्रकार।"

msgid "File upload"
msgstr "फाइल अपलोड"

msgid "The size of the file."
msgstr "फाईलको आकार"

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "फाइलको MIME प्रकार।"

msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title बनाईयो"

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title अपडेट गरिएको छ।"

msgid "Link title"
msgstr "लिङ्क शीर्षक"

msgid "Filter settings"
msgstr "फिल्टर सेटिङहरू"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"तपाईंमा कुनै प्रशासनिक "
"वस्तुहरू छैनन्।"

msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"मोड्युल %module का लागि कुनै "
"मद्दत उपलब्ध छैन।"

msgid "@module administration pages"
msgstr "@module प्रशासनिक पृष्ठहरू"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "थम्बनेलको चौडाइ"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "थम्बनेलको उचाइ"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"हाल लगइन भएको "
"प्रयोगकर्तामा आधारित भएर "
"view लाई फिल्टर गर्नुहोस्।"

msgid "Save translation"
msgstr "अनुवादलाई बचत गर्नुहोस"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "PM"
msgstr "PM"

msgid "Login failed"
msgstr "लगइन असफल भयो"

msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP एक्स्टेन्सनहरू"

msgid "Comments per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ टिप्पणीहरू"

msgid "Publish comment"
msgstr ""
"टिप्पणी प्रकाशित "
"गर्नुहोस्"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "फाइल अपलोड गर्न सकिएन।"

msgid "Export configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन निर्यात "
"गर्नुहोस्"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "Administration pages"
msgstr "प्रशासन पृष्ठ"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr ""
"पहिलो अक्षर ठूलो "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Content Above"
msgstr "माथिको सामग्री"

msgid "Content Below"
msgstr "तलको सामग्री"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता %name ले %timestamp को "
"समयमा एक पटकका लागि मात्रै "
"प्रयोग गर्न मिल्ने लगइन "
"लिङ्क प्रयोग गर्नुभयो।"

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"दर्ता सफल भयो। अब तपाईं लग "
"इन हुनुहुन्छ।"

msgid "Custom text"
msgstr "अनुकूलन गरिएको पाठ"

msgid "Announcements"
msgstr "घोषणाहरू"

msgid "View all announcements"
msgstr "सबै सूचना हेर्नुहोस्"

msgid "Sum"
msgstr "योगफल"

msgid "The comment body."
msgstr "टिप्पणीको सामग्री।"

msgid "Default argument"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"आर्गुमेन्ट"

msgid "sorted by"
msgstr "क्रमबद्ध गरिएका अनुसार"

msgid "Feed display options"
msgstr "फिड प्रदर्शन विकल्पहरू"

msgid "Available actions"
msgstr "उपलब्ध कार्यहरू"

msgid "The comment ID."
msgstr "टिप्पणी ID।"

msgid "Link settings"
msgstr "लिङ्क सेटिङहरू"

msgid "View comments"
msgstr "कमेन्टहरु हेर्नुहोस्"

msgid "Not set"
msgstr "सेट गरिएको छैन"

msgid "Set password"
msgstr "पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "कार्यप्रवाह सेटिङहरू"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: यो फिल्डले @count भन्दा बढी "
"मानहरू राख्न सक्दैन।"

msgid "No fields available."
msgstr "कुनै फिल्ड उपलब्ध छैन।"

msgid "No items selected"
msgstr "कुनै वस्तु चयन गरिएको छैन"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "ठाडो ट्याबहरू"

msgid "By @name on @date"
msgstr "@name बाट @date मा"

msgid "By @name"
msgstr "@name द्वारा"

msgid "Not in menu"
msgstr "मेनुमा छैन"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "कुनै उपनाम (alias) छैन"

msgid "Source language"
msgstr "स्रोत भाषा"

msgid "Initializing."
msgstr "सुरू गर्दै।"

msgid "An error has occurred."
msgstr "एउटा त्रुटि भएको छ।"

msgid "Numeric"
msgstr "संख्यात्मक"

msgid "mobile"
msgstr "मोबाइल"

msgid "Media settings"
msgstr "मिडिया सेटिङहरू"

msgid "Custom URL"
msgstr "अनुकूलन गरिएको URL"

msgid "Notify user"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई सूचित "
"गर्नुहोस्"

msgid "0 sec"
msgstr "० सेकेन्ड"

msgid "Submit button text"
msgstr "सबमिट बटनको पाठ"

msgid "Card"
msgstr "कार्ड"

msgid "Is published"
msgstr "प्रकाशित गरिएको छ"

msgid "Configure @block"
msgstr "@block कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid "Filter log messages"
msgstr ""
"लग लग संदेशहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"तपाईंले फिल्टर गर्नका "
"लागि कुनै न कुनै कुरा चयन "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "New revision"
msgstr "नयाँ संशोधन"

msgid "Callback"
msgstr "कलब्याक"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"हालको प्रयोगकर्ता "
"पासवर्ड परिवर्तन गर्न, "
"दुवै क्षेत्रमा नयाँ "
"पासवर्ड प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"यो लगइन केवल एक पटक मात्र "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid "Add comment link"
msgstr "टिप्पणी लिङ्क थप्नुहोस्"

msgid "Abbreviation"
msgstr "संक्षिप्त"

msgid "Inserted"
msgstr "घुसाइयो"

msgid "Experimental"
msgstr "प्रयोगात्मक"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"दुवै क्षेत्रमा नयाँ "
"खाताका लागि पासवर्ड "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "@interval ago"
msgstr "@interval अघि"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"लक गरिएको भ्युमा परिवर्तन "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "Broken/missing handler"
msgstr "खराब/हराएको ह्यान्डलर"

msgid "Current date"
msgstr "हालको मिति"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "हालको नोडको सिर्जना समय"

msgid "Current node's update time"
msgstr "हालको नोडको अपडेट समय"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"सारांशमा मान नभएका "
"वस्तुहरू प्रदर्शन "
"नगर्नुहोस्"

msgid "Invalid input"
msgstr "अवैध इनपुट"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"कुनै पनि आर्गुमेन्ट "
"दिइएमा आधारभूत "
"भ्यालिडेसन असफल "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"यो फाँट जाँचेर, "
"आवश्यकभन्दा बढी "
"आर्गुमेन्ट भएको views ले validation "
"असफल हुने सुनिश्चित गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Glossary mode"
msgstr "शब्दावली मोड"

msgid "Character limit"
msgstr "अक्षर सीमा"

msgid "No transform"
msgstr "कुनै रूपान्तरण छैन"

msgid "Upper case"
msgstr "ठूलो अक्षर (UPPERCASE)"

msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"प्रत्येक शब्दलाई ठुलो "
"अक्षर (क्यापिटल) बनाएर "
"लेख्नुहोस्"

msgid "Case in path"
msgstr "मार्ग (path) मा केस"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"URL मा खाली ठाउँलाई ड्यास (-) "
"मा परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "Exclude from display"
msgstr "प्रदर्शनबाट हटाउनुहोस्"

msgid "Link path"
msgstr "लिङ्क पथ"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"यस लिंकका लागि Drupal पथ वा "
"पूर्ण (absolute) URL। तलका “Replacement "
"patterns” अनुसार तपाईंले यस "
"दृश्यबाट डेटा प्रविष्ट "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"लिङ्कमा लागू गर्नुपर्ने CSS "
"क्लास।"

msgid "Prefix text"
msgstr "प्रिफिक्स पाठ"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"यस लिङ्कअघि देखाउने कुनै "
"पनि पाठ। तपाईं HTML समावेश "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Suffix text"
msgstr "प्रत्यय पाठ"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"यस लिङ्कपछि प्रदर्शन "
"गरिने कुनै पनि पाठ। तपाईं "
"HTML समावेश गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr ""
"शब्दको सीमामा मात्र ट्रिम "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प चयन गरिएको छ "
"भने, यो फिल्डलाई शब्दको "
"सीमामा मात्र काटिनेछ। यो "
"सुनिश्चित गरिन्छ कि "
"अधिकतम भनिएको अक्षर वा "
"त्यसभन्दा कममै मात्र "
"हुनेछ। यदि कुनै शब्द-सीमा "
"छैन भने, यसले फिल्डलाई "
"केही पनि नहुने गरी काट्न "
"सक्छ।"

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML ट्यागहरू हटाउनुहोस्"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr ""
"फिल्डमा HTML समावेश हुन "
"सक्छ।"

msgid "File size display"
msgstr "फाइल साइज प्रदर्शन"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "ढाँचाबद्ध (KB वा MB मा)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "कच्चा बाइटहरू"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, true लाई "
"false का रूपमा देखाइनेछ।"

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "अघिका समय (पछि “अघि” थपेर)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"अवधि (पछि "
"“अघिल्लो/यहाँबाट” जस्ता "
"शब्द थपिएको)"

msgid "Round"
msgstr "गोलो"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"संख्या राउन्ड (गोल) "
"गरिनेछ।"

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"दशमलव बिन्दुपछि कति अंक "
"मुद्रण गर्ने भनेर "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"दशमलव बिन्दुको रूपमा "
"प्रयोग गर्ने एउटै अक्षर "
"कुन हो।"

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"हजारको छुट्याउने (थाउजन्ड "
"सेपरेटर) रूपमा कुन एकल "
"अक्षर प्रयोग गर्ने?"

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"संख्याअघि राखिने पाठ, "
"जस्तै मुद्रा प्रतीक।"

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"संख्यापछाडि राखिने पाठ, "
"जस्तै मुद्रा चिन्ह।"

msgid "Simple separator"
msgstr "सरल विभाजक"

msgid "Display as link"
msgstr ""
"लिङ्कको रूपमा "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Operator identifier"
msgstr "अपरेटर पहिचायक"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"यो ? पछि URL मा देखिनेछ, यो "
"अपरेटर पहिचान गर्नका "
"लागि।"

msgid "Filter identifier"
msgstr ""
"पहिचानकर्ता फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"यो खुलासा गरिएको फिल्टर "
"ऐच्छिक हो, र यसलाई सेट "
"नगर्न मिल्ने थप विकल्पहरू "
"उपलब्ध हुनेछन्।"

msgid "Remember"
msgstr "याद गर्नुहोस्"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"यो फिल्टरका लागि "
"प्रयोगकर्ताले दिएको "
"अन्तिम सेटिङ सम्झनुहोस्।"

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"यदि फिल्टर एक्सपोज्ड "
"गरिएको छ भने आइडेन्टिफायर "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr ""
"यो पहिचानकर्ता अनुमति "
"छैन।"

msgid "- Any -"
msgstr "- कुनै पनि -"

msgid "exposed"
msgstr "प्रदर्शित (exposed)"

msgid "Value type"
msgstr "मान मान प्रकार"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"कुनै पनि मेसिनले पढ्न "
"मिल्ने ढाँचामा भएको मिति। "
"`CCYY-MM-DD HH:MM:SS` प्राथमिक हुन्छ।"

msgid "Invalid date format."
msgstr "अवैध मिति ढाँचा।"

msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"चयन गरिएका वस्तुहरूमा "
"मात्र सूची सीमित "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्तालाई प्रस्तुत "
"गरिने वस्तुहरू यहाँ चयन "
"गरिएका मात्र हुनेछन्।"

msgid "not in"
msgstr "मा छैन"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "के सबै"

msgid "Is none of"
msgstr "कुनै पनि होइन"

msgid "not"
msgstr "होइन"

msgid "<"
msgstr "<"

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ""
"कृपया अनुवाद गर्नुपर्ने "
"पाठ ( “TRANSLATE:” पछिको सामग्री) "
"पठाउनुहोस्। अहिले केवल `>` "
"चिन्ह मात्र देखिएको छ, "
"अनुवाद गर्न मिल्ने "
"सामग्री छैन।"

msgid "Is between"
msgstr "बीचमा"

msgid "between"
msgstr "बीचमा"

msgid "Is not between"
msgstr "बीचमा छैन"

msgid "not between"
msgstr "बीचमा होइन"

msgid "Min"
msgstr "न्यून (Min)"

msgid "And max"
msgstr "र अधिकतम"

msgid "And"
msgstr "र त्यसपछि"

msgid "Contains any word"
msgstr "कुनै पनि शब्द समावेश गर्छ"

msgid "has word"
msgstr "शब्द छ"

msgid "Contains all words"
msgstr ""
"यसमा सबै शब्दहरू समावेश "
"छन् ।"

msgid "has all"
msgstr "सबै छ"

msgid "begins"
msgstr "सुरु हुन्छ"

msgid "ends"
msgstr "अन्त्य हुन्छ"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr "यो सम्बन्ध आवश्यक छ।"

msgid "asc"
msgstr "**asc**"

msgid "desc"
msgstr "विवरण"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"ग्रान्युलारिटी भनेको दुई "
"मितिहरू एउटै हो कि होइन "
"भनेर छुट्याउन प्रयोग "
"गरिने सबैभन्दा सानो इकाइ "
"हो; उदाहरणका लागि, यदि "
"ग्रान्युलारिटी “वर्ष” हो "
"भने 1999 भित्र पर्ने सबै "
"मितिहरू—1999 को जुनसुकै "
"महिनामा वा दिनमा परे "
"पनि—उही मिति मानिनेछ।"

msgid "Broken"
msgstr "टुटेको"

msgid "Displays"
msgstr "प्रदर्शन गर्दछ"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"यी क्वेरीहरू भ्यू "
"रेन्डरिङको क्रममा "
"चलाइएका थिए:"

msgid "This display has no path."
msgstr ""
"यो प्रदर्शित सामग्रीसँग "
"कुनै पथ (path) छैन।"

msgid "Query build time"
msgstr "क्वेरी निर्माण समय"

msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"

msgid "Query execute time"
msgstr "क्वेरी कार्यान्वयन समय"

msgid "View render time"
msgstr ""
"रेन्डर गर्न लाग्ने समय "
"हेर्नुहोस्"

msgid "No query was run"
msgstr "कुनै क्वेरी चलाइएको थिएन ।"

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण (validation) "
"त्रुटिहरूका कारण "
"पूर्वावलोकन गर्न असमर्थ।"

msgid "View name"
msgstr "नाम हेर्नुहोस्"

msgid "Break lock"
msgstr "लक तोड्नुहोस्"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"यो दृश्यको लक हटाइएको छ र "
"अब तपाईं यसलाई सम्पादन "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"यो प्रदर्शनका लागि "
"वास्तविक पृष्ठमा "
"जानुहोस्।"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "स्टाइल प्लगइन फेला परेन"

msgid "Change settings for this style"
msgstr ""
"यस शैलीका लागि सेटिङहरू "
"परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "View analysis"
msgstr "विश्लेषण हेर्नुहोस्"

msgid "Rearrange @type"
msgstr ""
"@type पुनः व्यवस्थित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Broken field @id"
msgstr "टुटेको फिल्ड @id"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"थप्न मिल्ने कुनै पनि @types "
"उपलब्ध छैन।"

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item का लागि अतिरिक्त "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr ""
"Clear Views' cache — **Views को क्यास खाली "
"गर्नुहोस्**"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"सबै SQL क्वेरीहरूमा Views को signature "
"थप्नुहोस्"

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"लाइभ प्रिभ्यूको समयमा "
"रेन्डर हुँदा चलाइएका अन्य "
"क्वेरीहरू देखाउनुहोस्"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"भ्यू रेन्डर हुँदा Drupal ले "
"धेरै क्वेरी चलाउने "
"सम्भावना हुन्छ। यो बाकस "
"चयन गर्दा, भ्यू रेन्डर "
"गर्दा चलाइएका सबै "
"क्वेरीहरूलाई लाइभ "
"प्रिभ्युको भागका रूपमा "
"प्रदर्शित गरिनेछ।"

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"विश्लेषण हेर्दा कुनै पनि "
"रिपोर्ट गर्न मिल्ने कुरा "
"फेला परेन।"

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"यस भ्यूमा केवल "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"डिस्प्ले मात्र छ, त्यसैले "
"यो तपाईंको साइटमा कतै पनि "
"राखिने छैन; सायद तपाईंले "
"पृष्ठ वा ब्लक डिस्प्ले "
"थप्न चाहनुहुन्छ।"

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "डुप्लिकेटहरू घटाउनुहोस्"

msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"यो दृश्यका लागि "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू।"

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"भ्यूलाई पेजको रूपमा "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्, URL र "
"मेनु लिङ्कहरू सहित।"

msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"भ्यूलाई ब्लकको रूपमा "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"एउटै भ्यु भित्र बहुविध "
"भ्यु प्राप्त गर्नका लागि "
"अन्य डिस्प्लेमा "
"संलग्नकहरू थपिएको छ।"

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"भ्यु लाई फिडको रूपमा "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्, जस्तै "
"RSS फिड।"

msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"एकपछि अर्को गरी "
"पङ्क्तिहरू प्रदर्शन "
"गर्छ।"

msgid "HTML List"
msgstr "HTML सूची"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr ""
"ग्रिडमा पङ्क्तिहरू "
"प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"तालिकामा पङ्क्तिहरू "
"प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सारांशलाई "
"सूचीको रूपमा प्रदर्शित "
"गर्छ।"

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"सारांशलाई बिना ढाँचा "
"(अनफर्म्याटेड) देखाउँछ, र "
"एक–पछि–अर्को वा इनलाइन "
"रूपमा प्रदर्शित गर्ने "
"विकल्पसहित।"

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr ""
"भ्यूबाट RSS फिड उत्पन्न "
"गर्छ।"

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"वैकल्पिक टेम्प्लेटसँगै "
"क्षेत्रहरू (fields) प्रदर्शन "
"गर्छ।"

msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"सबै प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि उपलब्ध हुनेछ।"

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"निर्दिष्ट गरिएका कुनै पनि "
"भूमिकासँग मेल खाने "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पहुँच "
"प्रदान गरिनेछ।"

msgid "No caching of Views data."
msgstr ""
"Views को डेटा क्यास (cache) "
"नगरिने।"

msgid "Time-based"
msgstr "समय-आधारित"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"डेटाको साधारण समय-आधारित "
"क्यासिङ।"

msgid "sort criteria"
msgstr "क्रमबद्ध गर्ने मापदण्ड"

msgid "Sort criterion"
msgstr "क्रमबद्धता मापदण्ड"

msgid "sort criterion"
msgstr "क्रमबद्ध गर्ने आधार"

msgid "The title of the comment."
msgstr "टिप्पणीको शीर्षक।"

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"टिप्पणी गर्ने व्यक्तिको "
"नाम। यसलाई लेखकको "
"होमपेजमा लगिने लिङ्कको "
"रूपमा पनि प्रस्तुत गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"टिप्पणीका लेखकको वेबसाइट "
"ठेगाना। यसलाई लिङ्कका "
"रूपमा देखाउन सकिन्छ। लेखक "
"दर्ता गरिएको प्रयोगकर्ता "
"भएमा यो खाली हुनेछैन।"

msgid "Post date"
msgstr "पोस्ट मिति"

msgid "Node link"
msgstr "नोड लिङ्क"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"टिप्पणीका लेखकको "
"प्रयोगकर्ता आईडी।"

msgid "Parent CID"
msgstr "मूल CID"

msgid "Last comment time"
msgstr "अन्तिम टिप्पणी समय"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"अन्तिम टिप्पणी पोस्ट "
"गरिएको मिति र समय।"

msgid "Last comment author"
msgstr "अन्तिम टिप्पणी लेखक"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"अन्तिम पोस्ट गरिएको "
"टिप्पणीको लेखकको नाम।"

msgid "Comment count"
msgstr "टिप्पणी संख्या"

msgid "Updated/commented date"
msgstr ""
"अद्यावधिक/टिप्पणी गरिएको "
"मिति"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"नोडमा भएका नयाँ "
"टिप्पणीहरूको संख्या।"

msgid "Comment status"
msgstr "स्थिति टिप्पणी"

msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले पोस्ट "
"गर्नुभयो वा टिप्पणी "
"गर्नुभयो"

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"टिप्पणीलाई RSS को रूपमा "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको सम्पर्क "
"पृष्ठमा जाने एउटा सरल "
"लिङ्क प्रदान गर्नुहोस्।"

msgid "Created year + month"
msgstr "निर्माण भएको वर्ष + महिना"

msgid "Created year"
msgstr "निर्माण भएको वर्ष"

msgid "Created month"
msgstr "निर्माण भएको महिना"

msgid "Created day"
msgstr "सिर्जना गरिएको दिन"

msgid "Created week"
msgstr "बनाइएको हप्ता"

msgid "Updated year + month"
msgstr ""
"अद्यावधिक गरिएको वर्ष + "
"महिना"

msgid "Updated year"
msgstr "अपडेट गरिएको वर्ष"

msgid "Updated month"
msgstr "अपडेट गरिएको महिना"

msgid "Updated day"
msgstr "अपडेट गरिएको दिन"

msgid "Updated week"
msgstr "अद्यावधिक गरिएको हप्ता"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"संशोधनमा फर्किनका लागि "
"एउटा सरल लिङ्क प्रदान "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Filter by access."
msgstr ""
"पहुँचका आधारमा फिल्टर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Has new content"
msgstr "नयाँ सामग्री थपिएको छ"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display मा पहुँच नियन्त्रण छैन, "
"तर प्रकाशित नोडहरूका लागि "
"फिल्टर समावेश गरिएको छैन।"

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"खोज आइटमको स्कोर। यदि खोज "
"फिल्टर पनि उपस्थित छैन भने "
"यो प्रयोग गरिने छैन।"

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Drupal र विभिन्न मोड्युलहरूले "
"व्यवस्थापन गर्ने "
"फाइलहरू।"

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्महरू "
"नोडहरूसँग जोडिएका "
"हुन्छन्।"

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"“Taxonomy: Term” को नतिजाहरूलाई "
"एउटा विशेष vocabulary (शब्दावली) "
"अनुसार फिल्टर गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"निर्दिष्ट शब्दावली (vocabularies) "
"हरूसँग सम्बन्धित कुनै "
"नोडसँग भएका सबै taxonomy terms "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"टर्मको अभिभावक (parent) टर्म। "
"यदि तपाईंले एकभन्दा बढी "
"अभिभावकहरूलाई अनुमति "
"दिने भोक्याबुलरी प्रयोग "
"गरिरहनुभएको छ भने यसले "
"डुप्लिकेट प्रविष्टिहरू "
"उत्पादन गर्न सक्छ।"

msgid "The user ID"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी"

msgid "The user or author name."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता वा लेखकको "
"नाम।"

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"कुनै निश्चित "
"प्रयोगकर्ताका लागि इमेल "
"ठेगाना। यो क्षेत्र "
"सामान्यतया "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"देखाइँदैन, त्यसैले प्रयोग "
"गर्दा सावधानी "
"अपनाउनुहोस्।"

msgid "User ID from URL"
msgstr "URL बाट प्रयोगकर्ता ID"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"लग इन गरिएको "
"प्रयोगकर्ताबाट "
"प्रयोगकर्ता आईडी"

msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"प्रदर्शनको क्रमलाई "
"अनियमित बनाउनुहोस्।"

msgid "Null"
msgstr "शून्य"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"कस्टम पाठ वा लिंक प्रदान "
"गर्नुहोस्।"

msgid "View result counter"
msgstr "परिणाम गणक हेर्नुहोस्"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"भ्यू नतिजाको वास्तविक "
"स्थिति प्रदर्शित गर्दछ"

msgid "No user"
msgstr "प्रयोगकर्ता छैन"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr ""
"टिजर-शैलीको लिङ्क "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"यो फिल्डलाई नयाँ "
"टिप्पणीहरूसँग जोड्नुहोस्"

msgid "contact"
msgstr "सम्पर्क"

msgid "Contact %user"
msgstr "%user लाई सम्पर्क गर्नुहोस्"

msgid "Unknown language"
msgstr "अज्ञात भाषा"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"नयाँ टिप्पणीहरूका लागि "
"पनि जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Alternative sort"
msgstr "वैकल्पिक क्रमबद्धता"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "वैकल्पिक क्रमबद्धता क्रम"

msgid "On empty input"
msgstr "खाली इनपुटमा"

msgid "Show None"
msgstr "कुनै पनि नदेखाउनुहोस्"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"माथिको दुईमध्ये कुनै पनि "
"शब्दलाई ठूलो अक्षर <strong>OR</strong> "
"प्रयोग गरेर खोज्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, <strong>cats OR "
"dogs</strong>।"

msgid "Display score"
msgstr "स्कोर देखाउनुहोस्"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"यो फाँटलाई फाइल डाउनलोड "
"गर्न मिल्ने गरी लिङ्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"गहिराइले पदानुक्रम (hierarchy) "
"मा रहेका सम्बन्धित पदहरू "
"(terms) सँग ट्याग गरिएका "
"नोडहरूलाई मेल खानेछ। "
"उदाहरणका लागि, यदि "
"तपाईंसँग “fruit” भन्ने पद र "
"त्यसको एउटा सन्तान पद “apple” "
"छ, र गहिराइ 1 (वा बढी) छ भने "
"“fruit” पदको लागि फिल्टर "
"गर्दा “apple” र “fruit” दुवैसँग "
"ट्याग गरिएका नोडहरू "
"प्राप्त हुन्छन्। यदि "
"नकारात्मक (negative) छ भने यसको "
"उल्टो हुन्छ; “apple” खोज्दा depth "
"यदि -1 (वा कम) छ भने “fruit” सँग "
"ट्याग गरिएका नोडहरू पनि "
"छनोटमा पर्छन्।"

msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"यस फिल्डलाई यसको टर्म "
"पेजसँग लिङ्क गर्नुहोस्"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr ""
"शब्दावली अनुसार पदहरू "
"सीमित गर्नुहोस्"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"सामान्य विकल्पहरूमा कुन "
"शब्दावली (vocabulary) का लागि "
"पदहरू देखाउने हो चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Dropdown"
msgstr "ड्रपडाउन"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"ड्रपडाउनमा पदानुक्रम (hierarchy) "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr ""
"शब्दकोश @voc बाट शब्दहरू चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Select terms"
msgstr "टर्महरू चयन गर्नुहोस्"

msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"लगइन गरिएको प्रयोगकर्ता "
"के हो?"

msgid "Usernames"
msgstr "प्रयोगकर्ता नामहरू"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"कृपया अल्पविरामले "
"छुट्याइएको प्रयोगकर्ता "
"नामहरूको सूची प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"नोड खोज्नुहोस् र नोडका "
"लेखक (node author) प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"भूमिकाको आधारमा "
"प्रयोगकर्ता सीमित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr ""
"चयन गरिएका रोलहरूमा मात्र "
"सीमित गर्नुहोस्"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"यदि कुनै भूमिका चयन गरिएको "
"छैन भने, कुनै पनि भूमिकाका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई अनुमति "
"दिइनेछ।"

msgid "Unrestricted"
msgstr "असीमित"

msgid "No role(s) selected"
msgstr ""
"कुनै भूमिका(हरू) चयन "
"गरिएको छैन"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"\"type\" यदि **\"by role\"** हो भने "
"कम्तीमा एउटा भूमिका चयन "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP कोड वैधता जाँच गर्नुहोस्"

msgid "Never cache"
msgstr "कहिल्यै क्यास नगर्नुहोस्"

msgid "Query results"
msgstr "क्वेरी परिणामहरू"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"कच्चा क्वेरी परिणामहरू "
"कति समयसम्म क्यास (cache) "
"गरिने भन्ने अवधि।"

msgid "Rendered output"
msgstr "रेन्डर गरिएको आउटपुट"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"रेन्डर गरिएको HTML आउटपुट "
"कति समयसम्म क्यास (cache) "
"गरिने हो।"

msgid "Broken field"
msgstr "टुटेको फिल्ड"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"यो डिस्प्लेले प्रयोग "
"गर्ने शीर्षक परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"यो प्रदर्शनले AJAX प्रयोग "
"गर्ने कि नगर्ने परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Mini"
msgstr "मिनी"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"यस डिस्प्लेको पेजर सेटिङ "
"परिवर्तन गर्नुहोस्।"

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"यो प्रदर्शनले “थप” लिङ्क "
"प्रदान गर्छ कि गर्दैन भनेर "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"यस प्रदर्शनका लागि पहुँच "
"नियन्त्रणको प्रकार "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"यस पहुँच प्रकारका लागि "
"सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"यस डिस्प्लेका लागि "
"क्यासिङको प्रकार "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"यो क्यासिङ प्रकारका लागि "
"सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Link display"
msgstr "लिङ्क प्रदर्शन"

msgid "Exposed form in block"
msgstr "ब्लकमा देखाइने फाराम"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"भ्यूमा देखाउनुको सट्टा, "
"उजागर गरिएको फारमलाई "
"ब्लकमा प्रदर्शित हुन "
"दिनुहोस्।"

msgid "The title of this view"
msgstr "यस भ्युको शीर्षक"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"यो शीर्षक दृश्य (view) सँग "
"जहाँ सामान्यतया "
"शीर्षकहरू प्रदर्शित "
"हुन्छन् त्यहीँ प्रदर्शित "
"हुनेछ; जस्तै, पेज शीर्षक, "
"ब्लक शीर्षक आदि।"

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"तपाईंलाई यो भ्युसँग "
"सम्बन्धित पेजर (pager) मा कुनै "
"समस्या भइरहेको छैन भने, "
"यसलाई ० मै छोड्नुपर्छ। "
"एउटै पेजमा धेरै पेजर "
"प्रयोग गरिरहनुभएको छ भने, "
"`?page=` array भित्रको टकराव नहोस् "
"भनेर यो संख्या "
"बढाउनुपर्ने हुन सक्छ। "
"ठूला मानहरूले तपाईंको URL मा "
"धेरै वटा अल्पविराम (commas) "
"थप्ने गर्छन्, त्यसैले "
"सम्भव भएसम्म यसलाई "
"नबढाउनुस्।"

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"प्रदर्शनको तलतिर **अर्को "
"लिङ्क** थप्नुहोस्।"

msgid "Create more link"
msgstr "थप लिंक सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"थप लिङ्कका लागि देखाउने "
"पाठ।"

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"यसले दृश्य (view) मा केवल "
"छुट्टै (distinct) वस्तुहरू मात्र "
"देखाउनेछ। यदि त्यहाँ "
"एकभन्दा बढी समान वस्तुहरू "
"छन् भने, प्रत्येकलाई एकपटक "
"मात्र देखाइनेछ। भ्यूबाट "
"नक्कल (duplicates) हटाउन प्रयास "
"गर्न तपाईंले यो प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ, यद्यपि यो "
"सधैं काम गर्छ भन्ने छैन। "
"ध्यान दिनुहोस्, यसले "
"क्वेरीहरू (queries) ढिलो बनाउन "
"सक्छ, त्यसैले "
"सावधानीपूर्वक प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Access restrictions"
msgstr "पहुँच प्रतिबन्धहरू"

msgid "Access options"
msgstr "प्रवेश विकल्पहरू"

msgid "Caching options"
msgstr "क्यासिङ विकल्पहरू"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"भए पनि देखाउनुहोस् जब "
"भ्यूमा कुनै परिणाम छैन"

msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"यो दृश्य (view) कसरी स्टाइल "
"गर्नुपर्छ?"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"तपाईंले रोज्नुभएको "
"स्टाइलमा सेटिङहरू छन् भने, "
"View सारांशमा त्यसको छेउमा "
"देखिने सेटिङ्स बटनमा "
"क्लिक गर्न नबिर्सनुहोस्।"

msgid "Style options"
msgstr "शैली विकल्पहरू"

msgid "Row style options"
msgstr "पंक्ति शैली विकल्पहरू"

msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"पथका लागि कुन प्रदर्शन "
"प्रयोग गर्ने?"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"सारांश लिङ्कहरू, RSS फिड "
"लिङ्कहरू, थप लिङ्कहरू, आदि "
"जस्ता कुराहरूका लागि यो "
"डिस्प्ले (display) को पाथ "
"प्राप्त गर्न कुन डिस्प्ले "
"प्रयोग गर्ने।"

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr ""
"एक्सपोज्ड फर्मलाई ब्लकमा "
"राख्नुहोस्।"

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, यस "
"दृश्यसँग सम्बन्धित कुनै "
"पनि एक्सपोज्ड विजेटहरू "
"यहाँ देखिने छैनन्। यसको "
"सट्टा, Drupal को ब्लक प्रशासन "
"प्रणालीमा एउटा ब्लक "
"उपलब्ध गराइनेछ, र "
"एक्सपोज्ड फाराम त्यहीँ "
"प्रदर्शित हुनेछ। ध्यान "
"दिनुहोस् कि यो ब्लक "
"तपाईंले म्यानुअली सक्षम "
"गर्नुपर्छ; Views ले तपाईंका "
"लागि यसलाई सक्षम गर्दैन।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"“@display” प्रदर्शनले फाँटहरू "
"प्रयोग गर्छ, तर त्यसका "
"लागि कुनै पनि फाँटहरू "
"परिभाषित छैनन् वा सबै "
"फाँटहरू बहिष्कृत गरिएका "
"छन्।"

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" प्रदर्शनले एउटा "
"मार्ग (path) प्रयोग गर्छ, तर "
"त्यो मार्ग परिभाषित छैन।"

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"\"@display\" मा प्रयोग गरिएको शैली "
"प्लगइन अमान्य छ।"

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "प्रकाशित फाराम: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "एट्याचमेन्ट सेटिङहरू"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr ""
"उहाँले उपलब्ध गराइएका "
"फिल्टरहरू विरासतमा "
"लिनुहोस्"

msgid "Multiple displays"
msgstr "बहु प्रदर्शनहरू"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"के यो प्रदर्शनले जोडिएको "
"अभिभावक प्रदर्शनबाट "
"आफ्नो एक्सपोज्ड फिल्टर "
"मानहरू विरासतमा लिनुपर्छ?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"प्यारेन्ट डिस्प्लेभन्दा "
"अगाडि कि पछाडि जोड्ने?"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"यसलाई कुन-कुन "
"प्रदर्शन(हरू)सँग संलग्न "
"गर्नुपर्छ भन्ने चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr "ब्लक प्रशासन विवरण"

msgid "Using the site name"
msgstr "साइटको नाम प्रयोग गर्दै"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"शीर्षकका लागि साइटको नाम "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"फिड आइकन केवल चयन गरिएका "
"डिस्प्लेजका लागि मात्र "
"उपलब्ध हुनेछ।"

msgid "No menu"
msgstr "मेनु छैन"

msgid "Normal: @title"
msgstr "सामान्य: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "ट्याब: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"अभिभावक मेनुका लागि "
"सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "यस दृश्यको मेनु पथ वा URL"

msgid "No menu entry"
msgstr "मेनु प्रविष्टि छैन"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "सामान्य मेनु प्रविष्टि"

msgid "Menu tab"
msgstr "मेनु ट्याब"

msgid "Default menu tab"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मेनु "
"ट्याब"

msgid "Default tab options"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित ट्याब "
"विकल्पहरू"

msgid "Already exists"
msgstr "पहिले नै अवस्थित छ"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"मार्ग (path) को पहिलो भागमा “%” "
"प्रयोग गर्न मिल्दैन।"

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% बाट अन्त्य हुने पथ भएको "
"कुनै प्रदर्शन (display) ट्याब (tab) "
"हुन सक्दैन।"

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"यस मेनु प्रकारका लागि "
"शीर्षक अनिवार्य छ।"

msgid "Inline fields"
msgstr ""
"Inline fields को अर्थ: **इनलाइन "
"फिल्डहरू**"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"इनलाइन फिल्डहरूबीचमा "
"सेपरेटर राखेर तिनलाई "
"एकअर्काको छेउछाउमा निकै "
"ट्यापिएर नजाने सुनिश्चित "
"गर्न सकिन्छ। तपाईंले यस "
"फिल्डमा HTML प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"तपाईं वैकल्पिक रूपमा "
"रेकर्डहरू समूहबद्ध "
"गर्नुपर्ने कुन फिल्ड "
"निर्दिष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। समूहबद्ध "
"नगर्न खाली छोड्नुहोस्।"

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"`@style` को लागि रो स्टाइल "
"चाहिन्छ, तर रो प्लगइन "
"मान्य छैन।"

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"तेर्सो मिलानले "
"वस्तुहरूलाई माथिल्लो "
"बायाँबाट सुरु गरी "
"दायाँतर्फ सर्छ। ठाडो "
"मिलानले वस्तुहरूलाई "
"माथिल्लो बायाँबाट सुरु "
"गरी तलतर्फ सर्छ।"

msgid "RSS description"
msgstr "आरएसएस विवरण"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "यो RSS फिडभित्र नै देखिनेछ।"

msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"लिङ्क सहित रेकर्ड गणना "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"देखाउनुपर्ने वस्तुहरूको "
"संख्या ओभरराइड गर्नुहोस्"

msgid "Display items inline"
msgstr ""
"वस्तुहरूलाई इनलाइन रूपमा "
"प्रदर्शित गर्नुहोस्"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"तपाईंले आफ्नो तालिका "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुअघि कम्तीमा एउटा "
"फिल्ड आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"क्लिक-आधारित क्रमबद्धता "
"प्रयोग भएमा सामान्य "
"क्रमबद्धतालाई ओभरराइड "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(पूर्वावलोकनमा तल देखिने "
"अवस्थामा स्टिकी हेडरका "
"प्रभावहरू सक्रिय "
"हुनेछैनन्—लाइभ आउटपुटमा "
"मात्र लागू हुनेछ।)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"स्तम्भहरूमा फिल्डहरू "
"राख्नुहोस्; तपाईं एउटै "
"स्तम्भमा धेरै फिल्डहरू "
"मिलाउन सक्नुहुन्छ। "
"मिलाउनुभयो भने, निर्दिष्ट "
"गरिएको स्तम्भमा भएको "
"सेपरेटर नै फिल्डहरू "
"छुट्याउन प्रयोग हुनेछ। "
"उक्त स्तम्भलाई क्लिक गर्न "
"मिल्ने गरी क्रमबद्ध (sortable) "
"बनाउन त्यसका लागि sortable बाकस "
"जाँच्नुहोस्, र "
"पूर्वनिर्धारित (default) रूपमा "
"कुन स्तम्भ क्रमबद्ध "
"हुनेछ—यदि कुनै हो "
"भने—भन्न default sort को रेडियो "
"बटन जाँच्नुहोस्। fields "
"खण्डमा तपाईंले स्तम्भको "
"क्रम (column order) र फिल्ड लेबलहरू "
"नियन्त्रण गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

msgid "››"
msgstr "»»"

msgid "Next Steps"
msgstr "अर्को चरणहरू"

msgid "Administration menu"
msgstr "प्रशासनिक मेनु"

msgid "Placeholder"
msgstr "प्लेसहोल्डर"

msgid "Language settings"
msgstr "भाषा सेटिङहरू"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"पहिल्यै चलिरहेको हुँदा "
"क्रोन पुन: चलाउने प्रयास "
"गरिँदैछ।"

msgid "Cron run completed."
msgstr "क्रोन कार्य पूरा भयो।"

msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"

msgid "- All -"
msgstr "- सबै -"

msgid "Visitors"
msgstr "भ्रमणकर्ताहरू"

msgid "Compact"
msgstr "संक्षिप्त"

msgid "Allow multiple values"
msgstr ""
"धेरै मानहरू अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"क्षेत्रको अक्षरहरूको "
"अधिकतम लम्बाइ।"

msgid "Machine-readable name"
msgstr "मेसिन-पढ्न मिल्ने नाम"

msgid "Module dependencies"
msgstr "मोड्युलको आश्रित"

msgid "Update translations"
msgstr ""
"अनुवादहरू अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"यो अनुवाद अद्यावधिक गर्न "
"आवश्यक छ कि छैन भनेर "
"दर्शाउने बूलियन संकेत।"

msgid "Publishing status"
msgstr "प्रकाशन स्थिति"

msgid "Who's new"
msgstr "नयाँ को हो?"

msgid "Language name"
msgstr "भाषाको नाम"

msgid "Edit language"
msgstr "भाषा सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "External links only"
msgstr "केवल बाह्य लिङ्कहरू मात्र"

msgid "Filter criteria"
msgstr "फिल्टर मापदण्डहरू"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"सामग्री प्रकार %name "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"सामग्री प्रकार %name थपिएको "
"छ।"

msgid "Contact form"
msgstr "सम्पर्क फारम"

msgid "Pagination"
msgstr "पृष्ठांकन"

msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"

msgid "Block Content"
msgstr "ब्लक सामग्री"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"अनुरोध गरिएको पृष्‍ठ "
"भेट्न सकिएन।"

msgid "Standard deviation"
msgstr "मानक विचलन"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता %id "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"अस्तित्वमै नभएको "
"प्रयोगकर्ता खातालाई रद्द "
"गर्ने प्रयास गरियो: %id।"

msgid "Requirements problem"
msgstr "आवश्यकताहरुमा समस्या भयो"

msgid "Database configuration"
msgstr "डाटाबेस को सेटअप"

msgid "Select an installation profile"
msgstr ""
"स्थापना रूपरेखा "
"छान्नुहोस"

msgid "Choose language"
msgstr "भाषा छान्नुहोस"

msgid "No profiles available"
msgstr "कुनै प्रोफाइल पयिएन"

msgid "Drupal already installed"
msgstr ""
"ड्रूपल पहिलेनै स्थापित "
"भैसकेको छ"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal स्थापना हुदैछ"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr ""
"स्थापना गर्दा त्रुटि आएको "
"छ।"

msgid "Configure site"
msgstr "साइट कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid "Installed %module module."
msgstr ""
"स्थापित गरिएको %module "
"मोड्युल।"

msgid "Choose profile"
msgstr "प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्"

msgid "Verify requirements"
msgstr ""
"आवश्यकताहरू जाँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Set up database"
msgstr "डॉटाबेस सेटप गर्नुहोस्"

msgid "Set up translations"
msgstr "अनुवादहरु सेटप गर्नुहोस्"

msgid "Install site"
msgstr "साईट स्थापना गर्नुहोस्"

msgid "Finish translations"
msgstr "अनुवादहरु समाप्त भयो।"

msgid "Update notifications"
msgstr ""
"सूचना अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"अपडेटहरूका लागि स्वचालित "
"रूपमा जाँच गर्नुहोस्"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "१ बाईट"
msgstr[1] "@count बाईट"

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 छवि हेरफेर (manipulation) टुलकिट"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG रूपान्तरणका लागि छविको "
"गुणस्तर निर्धारण "
"गर्नुहोस्। यो ० देखि १०० "
"सम्म हुन्छ। मान जति बढी, "
"छवि त्यति राम्रो "
"गुणस्तरको हुन्छ तर फाइल "
"साइज पनि बढ्छ।"

msgid "Right to left"
msgstr "दायाँबाट बायाँ (Right to left)"

msgid "Left to right"
msgstr "बाएँदेखि दायाँसम्म"

msgid "Add custom language"
msgstr "कस्टम भाषा थप्नुहोस्"

msgid "Save language"
msgstr "भाषा सेभ गर्नुहोस्"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"यस भाषामा पाठ कसरी "
"प्रस्तुत गरिन्छ भन्ने "
"दिशा।"

msgid "String contains"
msgstr "स्ट्रिङमा समावेश छ"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"सबै स्ट्रिङहरू देखाउन "
"खाली छोड्नुहोस्। खोजीले "
"अक्षरको ठूलो/सानो (case) भेद "
"गर्छ।"

msgid "Search in"
msgstr "मा खोजी गर्नुहोस्"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"दुवै अनुवादित र अनुवाद "
"नगरिएका स्ट्रिङहरू"

msgid "Only translated strings"
msgstr "केवल अनुवादित स्ट्रिङहरू"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr ""
"अअनुवादित स्ट्रिङहरू "
"मात्र"

msgid "Languages not yet added"
msgstr ""
"अहिलेसम्म थपिएका भाषाहरू "
"छैनन्"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language भाषा सिर्जना गरिएको छ।"

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"पेश गरिएको स्ट्रिङमा "
"अस्वीकृत HTML समावेश छ: %string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr ""
"इन्टरफेस अनुवादहरू आयात "
"गर्दै"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"इन्टरफेस अनुवादहरू आयात "
"गर्दा त्रुटि भयो"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"अनुमति नभएको HTML भएको "
"अनुवाद स्ट्रिङको प्रयास "
"गरिएको सबमिशन: %string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language का लागि अद्यावधिक "
"गरिएको जाभास्क्रिप्ट "
"अनुवाद फाइल।"

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language भाषाका लागि JavaScript "
"अनुवाद फाइल सिर्जना "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"भाषा %language का लागि JavaScript "
"अनुवाद फाइल सिर्जना गर्ने "
"क्रममा त्रुटि भयो।"

msgid "Standard PHP"
msgstr "मानक PHP"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring एक्स्टेन्सन"

msgid "Unicode library"
msgstr "युनिकोड पुस्तकालय"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info ब्लकलाई अवैध क्षेत्रमा "
"%region तोकिएको थियो र यसलाई "
"निष्क्रिय गरिएको छ।"

msgid "Delete the selected comments"
msgstr ""
"चयन गरिएका टिप्पणीहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"उदाहरण: 'वेबसाइटको "
"फिडब्याक' वा 'उत्पादनको "
"जानकारी'।"

msgid "Personal contact form"
msgstr "व्यक्तिगत सम्पर्क फाराम"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"हालै लग गरिएका घटनाहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"शीर्ष ‘पेज फेला परेन’ "
"त्रुटिहरू"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"‘पेज फेला परेन’ त्रुटिहरू "
"(404s) हेर्नुहोस्।"

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"शीर्ष «पहुँच अस्वीकृत» "
"त्रुटिहरू"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"‘access denied’ त्रुटिहरू (403s) "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"कुनै पनि भूमिकाले यो ढाँचा "
"प्रयोग गर्न सक्दैन।"

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"अनुमतिप्राप्त HTML ट्यागहरू: "
"@tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"एङ्करहरूलाई अन्य "
"पेजहरूमा लिङ्क बनाउन "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"लाइन ब्रेक ट्यागहरू स्वतः "
"थपिन्छन्, त्यसैले आवश्यक "
"परेको थप लाइन ब्रेकका लागि "
"यो ट्याग प्रयोग "
"गर्नुहोस्। यस ट्यागको "
"प्रयोग अरू सबैको भन्दा फरक "
"छ, किनकि यो अरू जस्तै "
"खुल्ने/बन्द हुने (open/close) "
"जोडसँग प्रयोग हुँदैन। XHTML 1.0 "
"अनुकूलता कायम राख्नका "
"लागि ट्यागभित्र अतिरिक्त "
"`\" /\"` प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br />लाइन ब्रेक सहितको पाठ"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"अनुच्छेद (paragraph) ट्यागहरू "
"स्वतः थपिन्छन्, त्यसैले "
"आवश्यक परे थप ट्यागहरू "
"थप्न यो ट्याग प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Paragraph one."
msgstr "पहिलो अनुच्छेद।"

msgid "Paragraph two."
msgstr "दोस्रो अनुच्छेद।"

msgid "Strong"
msgstr "बलियो"

msgid "Emphasized"
msgstr "जोर दिइएको"

msgid "Cited"
msgstr "उद्धृत"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"प्रोग्रामिङ स्रोत कोड "
"देखाउन प्रयोग गरिने कोड "
"गरिएको पाठ"

msgid "Coded"
msgstr "कोड गरिएको"

msgid "Bolded"
msgstr "**बोल्ड गरिएको**"

msgid "Italicized"
msgstr "तिर्थकित"

msgid "Superscripted"
msgstr "सुपरस्क्रिप्तेद"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>सुपर</sup>स्क्रिप्टेड"

msgid "Subscripted"
msgstr ""
"Subscripted — **सबस्क्रिप्ट "
"गरिएको**"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>सब</sub>स्क्रिप्टेड"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">संक्षिप्त</abbr>."

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"तीन अक्षरको "
"संक्षिप्त रूप\">TLA</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "उद्धृत ब्लक"

msgid "Quoted inline"
msgstr "उद्धरित इनलाइन"

msgid "Table header"
msgstr "तालिका शीर्ष लेख"

msgid "Table cell"
msgstr "तालिका कक्ष"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"क्रमबद्ध सूची — प्रत्येक "
"सूची तत्व सुरु गर्न `&lt;li&gt;` "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "First item"
msgstr "पहिलो वस्तु"

msgid "Second item"
msgstr "दोस्रो वस्तु"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"परिभाषा सूचीहरू अन्य HTML "
"सूचीहरूसँग मिल्दोजुल्दो "
"हुन्छन्। &lt;dl&gt; ले परिभाषा "
"सूची सुरु गर्छ, &lt;dt&gt; ले "
"परिभाषा शब्द (definition term) सुरु "
"गर्छ र &lt;dd&gt; ले परिभाषाको "
"विवरण (definition description) सुरु गर्छ।"

msgid "First term"
msgstr "पहिलो अवधि"

msgid "First definition"
msgstr "पहिलो परिभाषा"

msgid "Second term"
msgstr "दोस्रो पद/अवधि"

msgid "Second definition"
msgstr "दोस्रो परिभाषा"

msgid "Subtitle three"
msgstr "उपशीर्षक तीन"

msgid "Subtitle four"
msgstr "उपशीर्षक चार"

msgid "Subtitle five"
msgstr "उपशीर्षक पाँच"

msgid "Subtitle six"
msgstr "उपशीर्षक छ"

msgid "Tag Description"
msgstr "ट्यागको विवरण"

msgid "You Type"
msgstr "तपाईं टाइप गर्नुहोस्"

msgid "You Get"
msgstr "तपाईंले पाउनुहुन्छ"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"टैग %tag के लिए कोई मदद नहीं "
"प्रदान की गयी"

msgid "Ampersand"
msgstr "एम्परसेन्ड"

msgid "Quotation mark"
msgstr "उद्धरण चिन्ह"

msgid "Character Description"
msgstr "चरित्रको विवरण"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"लाइनहरू र अनुच्छेदहरू "
"स्वतः रूपमा ब्रेक "
"हुन्छन्।"

msgid "Compose tips"
msgstr "टिपहरूको रचना गर्नुहोस्"

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"यो पृष्ठले तपाईंको साइटले "
"प्रयोग गर्ने अनुवाद "
"गरिएका स्ट्रिङहरू "
"निर्यात गर्छ। निर्यात "
"फाइल Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"स्वरूपमा हुन सक्छ, जसमा "
"मूल स्ट्रिङ र अनुवाद दुवै "
"समावेश हुन्छन् (अन्यसँग "
"अनुवाद साझा गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ), वा Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) स्वरूपमा हुन सक्छ, "
"जसमा केवल मूल स्ट्रिङहरू "
"मात्र समावेश हुन्छन् (Gettext "
"अनुवाद सम्पादकसँग नयाँ "
"अनुवाद सिर्जना गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ)।"

msgid "Submission form settings"
msgstr "सबमिशन फाराम सेटिङहरू"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"मेसिन–पढ्न सकिने नाममा "
"केवल साना अक्षर, अंक, र "
"अन्डरस्कोरहरू मात्र हुनु "
"आवश्यक छ।"

msgid "Added content type %name."
msgstr "थपिएको सामग्री प्रकार %name।"

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"के तपाईं यो साइटको "
"सामग्रीमा अनुमतिहरू पुनः "
"निर्माण गर्न निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"यो कार्यले साइटका सबै "
"सामग्रीमा रहेका अनुमति "
"(permissions) हरू पुनःनिर्माण (rebuild) "
"गर्छ, र यो प्रक्रिया लामो "
"समय लाग्न सक्छ। यो "
"कार्यलाई रद्द (undo) गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "language"
msgstr "भाषा"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"त्रुटि भयो र प्रशोधन पूरा "
"भएन।"

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"%date बाटको संशोधनको "
"प्रतिलिपि।"

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title को %revision-date बाट गरिएको "
"संशोधन मेटाइएका छन्।"

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: पुनर्स्थापित गरिएको %title "
"संशोधन %revision."

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"सामग्रीमा पहुँच गर्ने "
"अनुमतिहरू पुनःनिर्माण "
"गर्न आवश्यक छ।"

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"सामग्री पहुँच अनुमति "
"पुनर्निर्माण गर्दै"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"सामग्रीको अनुमतिहरू "
"पुनःनिर्माण गरिएको छ।"

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"सामग्री पहुँच अनुमतिहरू "
"ठीकसँग पुनर्निर्माण "
"गरिएको छैन।"

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr ""
"अघिल्लो संशोधनमा "
"फर्काउनुहोस्"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr ""
"अघिल्लो संशोधन "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"यस भाषामा %alias पहिले नै "
"प्रयोगमा छ।"

msgid "The alias has been saved."
msgstr ""
"उपनाम (alias) सुरक्षित गरिएको "
"छ।"

msgid "Filter aliases"
msgstr "फ़िल्टर उपनाम"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"तपाईंले सिर्जना गर्न "
"चाहनुभएको एलिएसका लागि "
"मार्ग (path) प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, त्यसपछि नयाँ "
"एलिएसको नाम।"

msgid "URL aliases"
msgstr "यू.आर‌.एल‌ उपनाम"

msgid "Add alias"
msgstr "एलिएस थप्नुहोस्"

msgid "Indexing throttle"
msgstr "इन्डेक्सिङ थ्रोटलिङ"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"क्रोन रन प्रति अनुक्रमण "
"(इन्डेक्सिङ) गरिने "
"आइटमहरूको संख्या"

msgid "Indexing settings"
msgstr "इन्डेक्सिङ सेटिङहरू"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"इन्डेक्स गर्नका लागि "
"न्यूनतम शब्दको लम्बाइ"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "सरल CJK व्यवस्थापन"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"अतिच्छेदन हुने "
"अनुक्रमहरूमा आधारित सरल "
"चिनियाँ/जापानी/कोरियाली "
"टोकनाइजर लागू गर्ने कि "
"नगर्ने। यदि यसको सट्टा "
"यसका लागि बाह्य "
"प्रिप्रोसेसर प्रयोग गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने यो बन्द "
"गर्नुहोस्। अन्य "
"भाषाहरूमा असर गर्दैन।"

msgid "Search form"
msgstr "खोजी फारम"

msgid "Top search phrases"
msgstr ""
"धेरै खोजिएका "
"शब्द/वाक्यहरू"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"धेरै खोजिएका "
"शब्द/वाक्यहरू देखाउनुस"

msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"लेखहरुमा प्रयोगकर्ताको "
"तस्बिर"

msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"कमेन्टमा प्रयोगकर्ताको "
"तस्बिर"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "सानो प्रतिमा"

msgid "Upload logo image"
msgstr ""
"लोगोको छवि अपलोड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "सानो प्रतिमा स्थापना"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"यदि तपाईंसँग सर्भरमा "
"प्रत्यक्ष फाइल पहुँच छैन "
"भने, आफ्नो सर्टकट आइकन "
"अपलोड गर्न यो फाँट प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"तलका मोड्युलहरू तपाईंको "
"साइटबाट पूर्ण रूपमा "
"अनइन्स्टल गरिनेछन्, र यी "
"मोड्युलहरूका <em>सबै डेटा "
"नष्ट हुनेछन्</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr ""
"अनइन्स्टल पुष्टि "
"गर्नुहोस्"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"के तपाईं माथिको अनइन्स्टल "
"प्रक्रिया जारी राख्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "No modules selected."
msgstr ""
"कुनै पनि मोड्युल चयन "
"गरिएको छैन।"

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"चयन गरिएको मोड्युलहरू "
"अनइन्स्टल गरिएको छ।"

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित 403 (पहुँच "
"निषेध) पेज"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित 404 (पेज फेला "
"परेन) पेज"

msgid "Caches cleared."
msgstr "क्यासहरू खाली गरियो।"

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"कुनै इमेज प्रशोधन टुलकिट "
"चयन गर्नुहोस्"

msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron चलाउन असफल भयो।"

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"अनइन्स्टल गर्नको लागि "
"कुनै मोड्युल उपलब्ध छैन"

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"यो पृष्ठले प्रत्येक "
"मोड्युलका लागि उपलब्ध सबै "
"प्रशासनिक कार्यहरू "
"देखाउँछ।"

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> ब्लक ड्रपल "
"परियोजनाको गृहपृष्ठमा "
"जाने वैकल्पिक लिंक हो। "
"वेबसाइटहरूमा यो लिंक "
"अनिवार्य रूपमा "
"राख्नुपर्ने कुनै "
"आवश्यकता हुँदैन, तर "
"ड्रपलप्रतिको समर्थन "
"देखाउनका लागि यसलाई "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "ड्रुपलबाट संचालित"

msgid "Compact mode"
msgstr "संक्षिप्त मोड"

msgid "Image toolkit"
msgstr "छवि उपकरणपट्टी"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"वैकल्पिक टुलकिटहरू "
"स्थापना गरेको भए कुन इमेज "
"टुलकिट प्रयोग गर्ने भन्ने "
"छनोट गर्नुहोस्।"

msgid "Date and time"
msgstr "मिति र समय"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (असीमित)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP मेमोरी सीमा"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"स्थापना प्रक्रियाको "
"क्रममा हुने त्रुटिहरू "
"रोक्न मद्दत गर्नका लागि "
"आफ्नो PHP मेमोरी लिमिटलाई "
"%memory_minimum_limit मा बढाउने बारे "
"विचार गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"अपडेट प्रक्रियामा त्रुटि "
"हुनबाट रोक्न मद्दत गर्न "
"तपाईंको PHP मेमोरी लिमिटलाई "
"%memory_minimum_limit मा बढाउने विचार "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"तपाईंको "
"कन्फिगरेसनअनुसार, Drupal ले "
"%memory_limit PHP को मेमोरी लिमिटका "
"साथ चल्न सक्छ। यद्यपि, "
"विशेष गरी तपाईंको साइटले "
"थप कस्टम वा योगदान (contributed) "
"गरिएका मोड्युलहरू प्रयोग "
"गरेमा, %memory_minimum_limit PHP को मेमोरी "
"लिमिट वा सोभन्दा माथि "
"सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file फाइलमा रहेको memory_limit "
"प्यारामिटर सम्पादन गरेर "
"मेमोरी सीमा बढाउनुहोस्, र "
"त्यसपछि आफ्नो वेब सर्भर "
"पुन:स्टार्ट गर्नुहोस् (वा "
"सहायता गर्न आफ्नो सिस्टम "
"प्रशासक/होस्टिङ "
"प्रदायकलाई सम्पर्क "
"गर्नुहोस्)।"

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP को मेमोरी सीमा बढाउन "
"मद्दतका लागि आफ्नो "
"प्रणाली प्रशासक वा "
"होस्टिङ प्रदायकलाई "
"सम्पर्क गर्नुहोस्।"

msgid "Not protected"
msgstr "सुरक्षित गरिएको छैन"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file फाइललाई संशोधन गर्नबाट "
"सुरक्षित गरिएको छैन र यसले "
"सुरक्षा जोखिम उत्पन्न "
"गर्छ। कृपया फाइलको "
"अनुमतिलाई परिवर्तन गरी "
"लेख्न नमिल्ने (non-writable) "
"बनाउनुहोस्।"

msgid "Cron has not run recently."
msgstr "हालै क्रोन चलाइएको छैन।"

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron मर्मतसम्भार कार्यहरू"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी %directory लेख्न "
"मिल्दैन।"

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"लेख्न मिल्ने (<em>public</em> "
"डाउनलोड विधि)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"लेख्न योग्य (<em>private</em> "
"डाउनलोड विधि)"

msgid "Database updates"
msgstr "डेटाबेस अपडेटहरू"

msgid "Access to update.php"
msgstr "`update.php` पहुँच"

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr ""
"वर्णक्रमअनुसार पुनः सेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"शब्दहरू तौल (weight) को बढ्दो "
"क्रममा देखाइन्छन्।"

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"वजनको मान संख्यात्मक "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"के तपाईं %title को शब्दावलीलाई "
"वर्णानुक्रमअनुसार "
"पुनःसेट गर्न निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"शब्दावली (vocabulary) रिसेट गर्दा "
"सबै अनुकूल क्रम (custom ordering) "
"हटाइनेछ र आइटमहरू "
"वर्णक्रमानुसार (alphabetically) "
"क्रमबद्ध हुनेछन्।"

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"%name को शब्दावलीलाई "
"वर्णानुक्रम अनुसार रिसेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Translation settings"
msgstr "अनुवाद सेटिंग"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"यो अनुवादलाई अद्यावधिक "
"गर्न आवश्यक छ।"

msgid "Unknown release date"
msgstr "अज्ञात रिलीज मिति"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr ""
"अन्तिम पटक जाँचिएको: @time "
"पहिले"

msgid "Last checked: never"
msgstr ""
"अन्तिम पटक जाँच गरिएको: "
"कहिल्यै छैन"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "समावेश गर्छ: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"तपाईंको हाल स्थापित "
"गरिएका मोड्युल र थीमहरूको "
"नयाँ रिलिजहरूका लागि "
"स्वचालित रूपमा कति बार "
"जाँच गर्ने भन्ने छनोट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"यहाँ तपाईंले आफ्नो "
"स्थापना गरिएका मोड्युल र "
"थिमहरूका लागि उपलब्ध "
"अपडेटसम्बन्धी जानकारी "
"पाउन सक्नुहुन्छ। ध्यान "
"दिनुहोस्, प्रत्येक "
"मोड्युल वा थिम एउटा "
"“प्रोजेक्ट” को भाग हुन्छ, "
"जसको नाम समान हुन सक्छ वा "
"नहुन सक्छ, र त्यसमा एउटा वा "
"धेरै मोड्युलहरू वा थिमहरू "
"समावेश हुन सक्छन्।"

msgid "Module and theme update status"
msgstr "मोड्युल र थिम अपडेट स्थिति"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"तपाईंको एक वा बढी मोड्युल "
"वा थिमका लागि सुरक्षा "
"अपडेटहरू उपलब्ध छन्। "
"तपाईंको सर्भरको "
"सुरक्षालाई सुनिश्चित "
"गर्न, कृपया तुरुन्तै अपडेट "
"गर्नुहोस्!"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"तपाईंका एक वा बढी मोड्युल "
"वा थिमका लागि अपडेटहरू "
"उपलब्ध छन्। आफ्नो साइटले "
"उचित रूपमा काम गर्न "
"सुनिश्चित गर्न, सम्भव "
"भएसम्म छिटो अपडेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"तपाईंले स्थापना "
"गर्नुभएको मोड्युल र "
"थिमहरूको उपलब्ध "
"अपडेटबारे स्थिति "
"प्रतिवेदन प्राप्त "
"गर्नुहोस्।"

msgid "You must enter a username."
msgstr ""
"तपाईंले एउटा प्रयोगकर्ता "
"नाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ।"

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाम खाली ठाउँ "
"(space) बाट सुरु हुन सक्दैन।"

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नामको "
"अन्त्यमा स्पेस हुनु "
"हुँदैन।"

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको नाममा "
"लगातार एकपछि अर्को गरी "
"धेरै स्पेस हुन सक्दैन।"

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाममा अवैध "
"वर्ण समावेश गरिएको छ।"

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाम %name धेरै "
"लामो छ: यो %max वर्ण वा "
"त्यसभन्दा कम हुनुपर्छ।"

msgid "Who's online"
msgstr "को अनलाईन छ ?"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"चयन गरिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूको पहुँच "
"पुनः सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"चयन गरिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"रोक्नुहोस्"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr ""
"मेटाइएको प्रयोगकर्ता: %name "
"%email."

msgid "Edit role"
msgstr "भूमिका सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Language list"
msgstr "भाषा सूची"

msgid "Transliterate"
msgstr ""
"ध्वन्यात्मक लिप्यन्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid "File extension"
msgstr "फाइल विस्तार"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"शीर्षक प्रयोगकर्ताले "
"छविमा माउस होभर गर्दा "
"देखिने टुलटिपका रूपमा "
"प्रयोग हुन्छ।"

msgid "Progress indicator"
msgstr "प्रगति संकेतक"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "प्रगति सूचक सहितको पट्टी"

msgid "Throbber"
msgstr "थ्रोबर"

msgid "Path settings"
msgstr "पथ सेटिङहरू"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "फाइल अपलोड असफल भयो। %upload"

msgid "URL to file"
msgstr "फाइलको URL"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"एउटा अपूरणीय त्रुटि भयो। "
"अपलोड गरिएको फाइलले "
"सम्भवतः यस सर्भरले समर्थन "
"गर्ने अधिकतम फाइल साइज (@size) "
"भन्दा बढी भएको हुन सक्छ।"

msgid "Starting upload..."
msgstr "अपलोड सुरु हुँदैछ..."

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "अपलोड हुँदैछ... (@current of @total)"

msgid "Upload progress"
msgstr "अपलोड प्रगति"

msgid "Preferred language"
msgstr "प्राथमिक भाषा"

msgid "Number field"
msgstr "संख्या क्षेत्र"

msgid "Java"
msgstr "जाभा"

msgid "Styles"
msgstr "शैलीहरू"

msgid "Apply filters"
msgstr "फिल्टर लागू गर्नुहोस्"

msgid "Page count"
msgstr "पृष्ठ संख्या"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr ""
"फाइलको साइज बाइटमा कति "
"हुन्छ भन्ने।"

msgid "Interface"
msgstr "इन्टरफेस"

msgid "Thresholds"
msgstr "सीमाहरू"

msgid "@size KB"
msgstr "@size किलोबाइट"

msgid "@size MB"
msgstr "@size मेगा बाइट"

msgid "@size GB"
msgstr "@size गीगा बाइट"

msgid "@size TB"
msgstr "@size टेरा बाइट"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"

msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"

msgid "All messages"
msgstr "सबै सन्देशहरू"

msgid "Serialized"
msgstr "क्रमबद्ध गरिएको"

msgid "« First"
msgstr "« पहिलो"

msgid "Last »"
msgstr "अन्तिम »"

msgid "Discard changes"
msgstr ""
"परिवर्तनहरू खारेज "
"गर्नुहोस्"

msgid "Text format"
msgstr "पाठ ढाँचा"

msgid "Emergency"
msgstr "आपतकालिन"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr ""
"तपाईंको भर्चुअल अनुहार वा "
"तस्बिर।"

msgid "The name of the site."
msgstr "साइटको नाम ।"

msgid "The name of the term."
msgstr "टर्मको नाम।"

msgid "Footer Bottom"
msgstr "फुटर तलपट्टी"

msgid "Optional features"
msgstr "वैकल्पिक लक्षणहरु"

msgid "Administrative title"
msgstr "प्रशासनिक शीर्षक"

msgid "Administrative description"
msgstr "प्रशासनिक विवरण"

msgid "Title override"
msgstr "शीर्षक ओभरराइड"

msgid "Style settings"
msgstr "शैली सेटिङहरू"

msgid "Views Block"
msgstr "भ्यू ब्लक"

msgid "Show description"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"

msgid "Alert"
msgstr "सतर्कता"

msgid "Critical"
msgstr "महत्त्वपूर्ण"

msgid "Top center"
msgstr "माथिल्लो बीच (केन्द्र)"

msgid "Bottom center"
msgstr "तलको बीच भागमा"

msgid "Content Translation"
msgstr "सामग्री अनुवाद"

msgid "Translation needs update"
msgstr ""
"Translation needs update — अनुवाद "
"अद्यावधिक गर्न आवश्यक छ ।"

msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनीहरू"

msgid "Format string"
msgstr "स्ट्रिङको ढाँचा (Format string)"

msgid "Add format"
msgstr "ढाँचा थप्नुहोस्"

msgid "Delete date format"
msgstr "मिति ढाँचा हटाउनुहोस्"

msgid "Content type name"
msgstr "सामग्री प्रकारको नाम"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr ""
"Taxonomy Term लाई नेपालीमा "
"**«ट्याक्सोनोमी टर्म»** "
"भनिन्छ।"

msgid "Slate"
msgstr ""
"Slate लाई Nepali मा **“स्लेट”** नै "
"भनिन्छ।"

msgid "Author name"
msgstr "लेखकको नाम"

msgid "Check settings"
msgstr "सेटिङहरू जाँच गर्नुहोस्"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (लक गरिएको)"

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"%field फिल्ड लक गरिएको छ र "
"यसलाई सम्पादन गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name एउटा संख्या हुनुपर्छ।"

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(पहिलो आइटम ० हो)"

msgid "(start from last values)"
msgstr ""
"(अन्तिम मानहरूबाट सुरु "
"गर्नुहोस्)"

msgid "Regional settings"
msgstr "क्षेत्रीय सेटिङहरू"

msgid "Content moderation"
msgstr "सामग्री परिमार्जन"

msgid "Unsigned"
msgstr "साइन नगरिएको (अनसाइन)"

msgid "Number of pages"
msgstr "पृष्ठहरूको संख्या"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"अन्य शब्दहरूको सन्दर्भमा "
"यस शब्दको तौल (weight)।"

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"शब्दावलीका लागि देखाइने "
"सहायक (हेल्प) पाठ।"

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"शब्दावलीभित्र सम्बन्धित "
"शब्दहरू सक्षम छन् कि "
"छैनन्। (0 = असक्षम, 1 = सक्षम)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"शब्दावलीभित्र अनुमति "
"दिइएको पदानुक्रमको "
"प्रकार। (0 = निष्क्रिय, 1 = एकल, "
"2 = बहुविध)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"यो शब्दावलीका एकभन्दा बढी "
"पदहरूलाई एउटा नोडमा तोक्न "
"सकिन्छ कि सकिँदैन। (0 = "
"असक्षम, 1 = सक्षम)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"यो शब्दावली प्रयोग गर्ने "
"नोडहरूका लागि पदहरू "
"आवश्यक छ कि छैन। (0 = "
"निष्क्रिय, 1 = सक्रिय)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"शब्दावलीका लागि निःशुल्क "
"ट्यागिङ सक्षम छ कि छैन। (0 = "
"असक्षम, 1 = सक्षम)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"अन्य शब्दावलीहरूको "
"तुलनामा शब्दावलीको "
"प्रभाव वा भार।"

msgid "Views settings"
msgstr "भ्यु सेटिङहरू"

msgid "Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"

msgid "Relative date"
msgstr "सापेक्ष मिति"

msgid "Remove selected"
msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्"

msgid "Facility"
msgstr "सुविधा"

msgid "Page top"
msgstr "पृष्ठको माथि"

msgid "Page bottom"
msgstr "पृष्ठको तल"

msgid "Edit display"
msgstr ""
"डिस्प्ले सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Show links"
msgstr "लिंक देखाउनुहोस"

msgid "Status messages"
msgstr "स्थिति सन्देशहरू"

msgid "Delete content"
msgstr "सामग्री मेटाउनुहोस्"

msgid "Limited"
msgstr "सीमित"

msgid "Current revision"
msgstr "हालको संशोधन"

msgid " minutes"
msgstr " मिनेट"

msgid "Definitions"
msgstr "परिभाषा"

msgid "Drupal 6"
msgstr "ड्रुपल ६"

msgid "Drupal 7"
msgstr "ड्रुपल ७"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "घटनाको सुरुवात हुने मूल URL।"

msgid "Referer"
msgstr "रेफरर"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"घटना ट्रिगर गर्ने "
"प्रयोगकर्ताको होस्टनाम।"

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"डाटाबेस UTF-8 मा इन्कोड "
"गरिएको छ"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal ले डाटाबेस UTF-8 मा सेट "
"गरिएको भए पनि त्यसको "
"क्यारेक्टर एन्कोडिङ "
"निर्धारण गर्न सकेन।"

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""
"PostgreSQL ले आफूलाई प्रारम्भ "
"(initialize) गरेको छ।"

msgid "Structure"
msgstr "संरचना"

msgid "Workflows"
msgstr "वर्कफ्लोहरू"

msgid "Default values"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान"

msgid "Search block"
msgstr "ब्लक खोज्नुहोस्"

msgid "Node status"
msgstr "नोडको स्थिति"

msgid "Edit style"
msgstr "शैली सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "All content"
msgstr "सबै सामग्री"

msgid "Provider name"
msgstr "प्रदायकको नाम"

msgid "Moderation state"
msgstr "मोडरेशन अवस्था"

msgid "Allow resize"
msgstr ""
"आकार बदल्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Maximum file size"
msgstr "अधिकतम फाइल साइज"

msgid "Machine name:"
msgstr "मेसिन नाम:"

msgid "Translation files"
msgstr "अनुवाद फाइलहरू"

msgid "Upgrade"
msgstr "स्तर उन्नयन गर्नुहोस्"

msgid "Published status"
msgstr "प्रकाशित स्थिति"

msgid "Alternative text"
msgstr "वैकल्पिक पाठ"

msgid "Filter format"
msgstr "फिल्टर ढाँचा"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"लिङ्कको लक्ष्य (जस्तै _blank, "
"_parent वा iframe को नाम)। यो फिल्ड "
"प्रायः प्रयोग हुँदैन।"

msgid "@argument title"
msgstr "@argument शीर्षक"

msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"संख्या 0 लाई खालीको रूपमा "
"गणना गर्नुहोस्।"

msgid "Hide if empty"
msgstr "खाली भएमा लुकाउनुहोस्"

msgid "Starting value"
msgstr "सुरुाती मूल्य"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"काउन्टर कहाँबाट सुरु "
"गर्नुपर्ने संख्या "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Does not start with"
msgstr "यससँग सुरु हुँदैन"

msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"

msgid "Does not end with"
msgstr "यससँग अन्त्य हुँदैन"

msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "भ्यू %name सुरक्षित गरिएको छ।"

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"यो फिल्टरले चयन गरिएका "
"विकल्पहरूमध्ये एकभन्दा "
"बढी विकल्प मिल्ने "
"आइटमहरूलाई डुप्लिकेट "
"नतिजा (duplicate results) जस्तै देखिन "
"सक्छ। यदि यो फिल्टरले "
"डुप्लिकेट नतिजा उत्पन्न "
"गराउँछ भने, यो चेकबक्सले "
"ती डुप्लिकेटहरू घटाउन "
"सक्छ; तथापि, यसले "
"खोज्नुपर्ने टर्म (terms) को "
"संख्या जति बढी हुन्छ, "
"क्वेरी त्यति नै कम "
"प्रभावकारी (कम performant) हुनेछ, "
"त्यसैले सावधानीपूर्वक "
"प्रयोग गर्नुहोस्। एकल मान "
"(single-value) हुने फिल्डमा यो सेट "
"गर्नु हुँदैन, किनकि मिल्दो "
"नभएको फिल्डमा प्रयोग "
"गर्दा प्रदर्शनबाट मानहरू "
"हराउन सक्छ।"

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"टिप्पणी पोस्ट गर्ने "
"प्रयोगकर्ताको इमेल। लेखक "
"दर्ता भएको प्रयोगकर्ता "
"भएमा मात्रै खाली नहुन "
"सक्छ।"

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "श्रेणी (taxonomy) पदको ID ।"

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"वर्गीकरण (ट्याक्सोनोमी) "
"शब्दको नाम।"

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"त्यो शब्द कुन शब्दावलीसँग "
"सम्बन्धित छ—त्यसको नाम।"

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"तपाईं कुन भोक्याबुलरी "
"(शब्दावली) हरूसँग "
"सम्बन्धित बनाउन "
"चाहनुहुन्छ भनेर "
"छान्नुहोस्। याद "
"गर्नुहोस्, जहाँ–जहाँ हरेक "
"शब्द फेला पर्छ, त्यहाँ "
"नयाँ रेकर्ड सिर्जना हुन्छ, "
"त्यसैले यो सम्बन्ध (relationship) "
"एकै मात्र भोक्याबुलरीमा "
"प्रयोग गर्नु उत्तम हुन्छ, "
"जसमा प्रति नोड एउटा मात्र "
"शब्द हुन्छ।"

msgid "The name of the role."
msgstr "भूमिकाको नाम।"

msgid "Hide empty fields"
msgstr ""
"खाली फिल्डहरू "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"खाली रहेका फाँटहरूका लागि "
"फाँट, लेबल वा फाँटसँग "
"सम्बन्धित मार्कअप "
"नदेखाउनुहोस्।"

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Monthly archive"
msgstr "मासिक अभिलेख"

msgid "Language select"
msgstr "भाषा चयन"

msgid "Site email address"
msgstr "साइटको इमेल ठेगाना"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"दर्ता, नयाँ पासवर्ड "
"अनुरोध, र अन्य सूचना "
"पठाउँदा स्वचालित "
"इमेलहरूमा प्रयोग हुने "
"<em>From</em> ठेगाना। (स्प्यामको "
"रूपमा चिन्ह लगिनबाट बचाउन, "
"आफ्नो साइटको डोमेनसँग "
"समाप्त हुने ठेगाना प्रयोग "
"गर्नुहोस्।)"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"यो पहिचानकर्तालाई अर्को "
"ह्यान्डलरले प्रयोग गर्छ।"

msgid "Length is shorter than"
msgstr "लम्बाइभन्दा छोटो छ कि"

msgid "shorter than"
msgstr "भन्दा छोटो"

msgid "Length is longer than"
msgstr "लम्बाइ भन्दा बढी छ"

msgid "longer than"
msgstr "भन्दा लामो"

msgid "SQL Query"
msgstr "SQL क्वेरी"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Drupal को डाटाबेस API प्रयोग "
"गरेर क्वेरी उत्पन्न गरी "
"चलाइनेछ।"

msgid "Exposed form"
msgstr "प्रदर्शित फाराम"

msgid "Cancel account"
msgstr "खाता रद्द गर्नुहोस्"

msgid "Secondary menu"
msgstr "माध्यमिक मेनु"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "अधिकतम अक्षरहरूको संख्या"

msgid "Current Theme"
msgstr "हालको थीम"

msgid "Dependencies"
msgstr "आश्रित"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"%error_operation प्रक्रिया गर्दा "
"त्रुटि भयो, तर्कहरू: @arguments"

msgid "Base table"
msgstr "आधार तालिका"

msgid "Administrator role"
msgstr "प्रशासक भूमिका"

msgid "Filter messages"
msgstr ""
"सन्देशहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Inherit pager"
msgstr "पेजर (pager) विरासत गर्नुहोस्"

msgid "Render pager"
msgstr ""
"पेजिनेटर (Pager) रेंडर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Render"
msgstr "रेन्डर गर्नुहोस्"

msgid "Image scale"
msgstr "छविको स्केल"

msgid "languages"
msgstr "भाषाहरू"

msgid "No revision"
msgstr "कुनै संशोधन छैन"

msgid "Requires a title"
msgstr "शीर्षक आवश्यक छ"

msgid "Filter value"
msgstr "मान फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Entities"
msgstr "इकाइहरू"

msgid "Private files"
msgstr "निजी फाइलहरू"

msgid "Not restricted"
msgstr "प्रतिबन्धित छैन"

msgid "Operations links"
msgstr "अपरेसन लिङ्कहरू"

msgid "Choose a block"
msgstr "एउटा ब्लक छान्नुहोस्"

msgid "entity type"
msgstr "इकाई प्रकार"

msgid "attribute"
msgstr "गुणधर्म"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "टिप्पणीको अद्वितीय ID ।"

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"कमेंट पोस्ट गरिएको "
"कम्प्युटरको IP ठेगाना।"

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"टिप्पणी लेखकले छोडेको "
"इमेल ठेगाना।"

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"टिप्पणी लेखकले छाडेको "
"होमपेजको URL।"

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"टिप्पणीभित्रको "
"सामग्रीलाई ढाँचा गरिएको "
"(फर्म्याट गरिएको) भाग।"

msgid "The URL of the comment."
msgstr "टिप्पणीको URL।"

msgid "Edit URL"
msgstr "URL सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"टिप्पणीको सम्पादन "
"पृष्ठको URL।"

msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"टिप्पणी पोस्ट गरिएको मिति "
"।"

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"टिप्पणीको अभिभावक (parent), यदि "
"टिप्पणी थ्रेडिङ सक्रिय छ "
"भने।"

msgid "New comment count"
msgstr "नयाँ टिप्पणी गणना"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"नोडको पछिल्लो संशोधनको "
"अद्वितीय ID।"

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"नोड प्रकारको मानव-पढ्न "
"योग्य नाम।"

msgid "The URL of the node."
msgstr "नोडको URL।"

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "नोडको सम्पादन पृष्ठको URL।"

msgid "Date changed"
msgstr "परिवर्तन गरिएको मिति"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"नोडलाई अन्तिम पटक कहिले "
"अद्यावधिक गरिएको थियो "
"भन्ने मिति।"

msgid "The slogan of the site."
msgstr "साइटको नारा।"

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"साइटको लागि व्यवस्थापकको "
"इमेल ठेगाना।"

msgid "Login page"
msgstr "लगइन पृष्ठ"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "साइटको लगइन पृष्ठको URL।"

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"अपलोड गरिएको फाइलको "
"अद्वितीय ID।"

msgid "The name of the file on disk."
msgstr "डिस्कमा रहेको फाइलको नाम।"

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "फाइलका लागि वेब-एसेसेबल URL।"

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"फाइल सबैभन्दा हालसालै "
"कहिले परिवर्तन गरिएको "
"मिति।"

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"जसले पहिले फाइल अपलोड "
"गरेको थियो।"

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्मको "
"अद्वितीय ID।"

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "ट्याक्सोनमी टर्मको नाम।"

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्मको "
"वैकल्पिक विवरण।"

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्मसँग "
"ट्याग गरिएका नोडहरूको "
"संख्या।"

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "ट्याक्सोनोमी टर्मको URL।"

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्म "
"सम्बन्धित शब्दावली।"

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्मको "
"अभिभावक (parent) टर्म, यदि "
"अस्तित्वमा छ भने।"

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी शब्दावली "
"(vocabulary) को अद्वितीय ID ।"

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी "
"भोकाब्युलरीको नाम।"

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी शब्दावलीको "
"वैकल्पिक विवरण।"

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी शब्दावलीसँग "
"सम्बन्धित शब्दहरूद्वारा "
"ट्याग गरिएका नोडहरूको "
"संख्या।"

msgid "Term count"
msgstr "Term count"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी शब्दावलीमा "
"सम्बन्धित पदहरूको "
"संख्या।"

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताको "
"अद्वितीय ID।"

msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताको लगइन "
"नाम।"

msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताको इमेल "
"ठेगाना।"

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "खाता प्रोफाइल पृष्ठको URL।"

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले साइटमा "
"अन्तिम पटक लग इन गरेको "
"मिति।"

msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना "
"गरिएको मिति।"

msgid "Review log"
msgstr "लग समीक्षा गर्नुहोस्"

msgid "Sender name"
msgstr "प्रेषकको नाम"

msgid "Sender email"
msgstr "प्रेषकको इमेल"

msgid "Main Menu"
msgstr "मुख्य मेनु"

msgid "Field types"
msgstr "फिल्ड प्रकारहरू"

msgid "Time zone settings"
msgstr "समय क्षेत्र सेटिङहरू"

msgid "Total rows"
msgstr "कुल पङ्क्तिहरू"

msgid "Main page content"
msgstr "मुख्य पृष्ठको विषयवस्तु"

msgid "Content Moderation"
msgstr ""
"Content Moderation को नेपाली अनुवाद "
"**“सामग्री मध्यस्थता”** "
"हुन्छ।"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"तपाइलाई यो पृष्ठमा प्रवेश "
"अनुमती छैन"

msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"फाइल प्रणालीमा परिवर्तन "
"गर्न अनुमति दिनुहोस्"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"तपाईंले त्रुटि हुँदा यो "
"पृष्ठमा पुग्नुभएको "
"देखिन्छ।"

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"प्रयोग गरिएको कुञ्जी "
"मान्य नभएकाले क्रोन चल्न "
"सकेन।"

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"साइट मर्मत मोडमा भएकाले "
"क्रोन चल्न सकेन।"

msgid "Default country"
msgstr "पूर्वनिर्धारित देश"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"तपाईंको %settings_file फाइलभित्र "
"तपाईंले @drupal लाई %driver सर्भर "
"प्रयोग गर्न कन्फिगर "
"गर्नुभएको छ, तर हालको "
"तपाईंको PHP स्थापना यस "
"डेटाबेस प्रकारलाई समर्थन "
"गर्दैन।"

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"धन्यवाद! तपाईंले @drupal "
"स्थापना गर्नुभयो।"

msgid "Settings file"
msgstr "सेटिङ फाइल"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "साइट मर्मत सम्भार खाता"

msgid "No pending updates."
msgstr ""
"कुनै पनि बाँकी अद्यावधिक "
"छैन।"

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "१ वटा बाँकी अपडेट"
msgstr[1] "@count वटा बाँकी अपडेटहरू"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"जारी राख्न सम्भव भएन, फाइल "
"स्थानान्तरणका लागि कुनै "
"उपलब्ध विधि छैन"

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"सुरु गर्न, कृपया आफ्नो "
"सर्भर जडान विवरणहरू "
"उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgid "Connection method"
msgstr "जडान विधि"

msgid "Enter connection settings"
msgstr ""
"जडान सेटिङहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend जडान सेटिङहरू"

msgid "Change connection type"
msgstr ""
"जडान प्रकार परिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Site under maintenance"
msgstr "साइट मर्मतसम्भारमा छ"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total मध्ये @current पूरा भयो।"

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"डेटाबेस सर्भरमा सबै "
"कार्यहरू सफलतापूर्वक "
"चलाउन सकिएन। कार्य %task फेला "
"परेन।"

msgid "Required modules"
msgstr "आवश्यक मोड्युलहरू"

msgid "Required modules not found."
msgstr ""
"आवश्यक मोड्युलहरू फेला "
"परेनन्।"

msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""
"%module मोड्युल स्थापना रद्द "
"(अनइन्स्टल) गरिएको छ ।"

msgid "No strings available."
msgstr "कुनै स्ट्रिङ उपलब्ध छैन।"

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript अनुवाद फाइल %file.js हराएको "
"थियो।"

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"मर्मत (maintenance) मोडमा सञ्चालन "
"हुँदैछ।"

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"निम्न कारणले गर्दा %directory "
"सिर्जना गर्न असमर्थ: %reason"

msgid "Configuring cron"
msgstr "क्रोन कन्फिगर गर्दै"

msgid "Controlling visibility"
msgstr "दृश्यता नियन्त्रण गर्दै"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr ""
"ब्लक क्षेत्रहरू ( @theme ) "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr ""
"केही निश्चित पृष्ठहरूमा "
"मात्र सीमित"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"यो क्षेत्रमा ब्लक राख्न "
"सकिँदैन।"

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"अपडेट गर्नका लागि एउटा वा "
"बढी टिप्पणीहरू चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"@cid मा रहेको टिप्पणी र "
"त्यसका जवाफहरू हटाइयो।"

msgid "Comment approved."
msgstr "टिप्पणी स्वीकृत भयो।"

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"साइटमा पोस्ट गरिएका "
"टिप्पणीहरूका लागि "
"टोकनहरू।"

msgid "Full comment"
msgstr "पुरा कमेन्ट"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr ""
"स्वीकृत नभएका टिप्पणीहरू "
"(@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू र टिप्पणी "
"सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Edit own comments"
msgstr ""
"आफ्नै टिप्पणीहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Threading"
msgstr "थ्रेडिङ"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"थ्रेड गरिएको सूचीमा "
"टिप्पणीका उत्तरहरू "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Allow comment title"
msgstr ""
"टिप्पणीको शीर्षक अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"टिप्पणीहरूसँगै सोही "
"पृष्ठमा जवाफ (reply) फाराम "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"“टिप्पणीहरू पोस्ट गर्ने” "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"टिप्पणीहरू पोस्ट गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले टिप्पणी "
"पोस्ट गर्न सक्दैनन्, तर "
"अवस्थित टिप्पणीहरू भने "
"प्रदर्शित हुनेछन्।"

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"तपाईंको टिप्पणी साइट "
"प्रशासकहरूले समीक्षा "
"गर्नका लागि लामबद्ध (queued) "
"गरिएको छ र स्वीकृतिपछि "
"प्रकाशित हुनेछ।"

msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""
"तपाईंको टिप्पणी प्रकाशित "
"भएको छ।"

msgid "Save comment"
msgstr "कमेन्ट सेभ गर्नुहोस्"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"साइटका टिप्पणीहरू "
"सूचीबद्ध गर्ने र सम्पादन "
"गर्ने, तथा टिप्पणी "
"स्वीकृतिको पङ्क्ति (approval queue) "
"व्यवस्थापन गर्ने।"

msgid "Unapproved comments"
msgstr "अस्वीकृत टिप्पणीहरू"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"तपाईंले @interval भित्र %limit भन्दा "
"बढी सन्देशहरू पठाउन "
"सक्नुहुन्न। कृपया पछि "
"फेरि प्रयास गर्नुहोस्।"

msgid "Contact @username"
msgstr "@username लाई सम्पर्क गर्नुहोस्"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"सम्पर्क फारमहरू र सम्पर्क "
"फारम सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"साइटभरिका लागि रहेको "
"सम्पर्क फारम प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूका "
"व्यक्तिगत सम्पर्क "
"फारमहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"यो सेटिङ परिवर्तन गर्दा "
"विद्यमान "
"प्रयोगकर्ताहरूमा कुनै "
"असर पर्दैन।"

msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"सन्दर्भात्मक लिङ्कहरू "
"प्रदर्शन गर्दै"

msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"सन्दर्भात्मक लिङ्कहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Contextual links"
msgstr ""
"सन्दर्भ-सम्बन्धित "
"लिङ्कहरू"

msgid "Database log cleared."
msgstr "डेटाबेस लग खाली पारियो।"

msgid "Monitoring your site"
msgstr ""
"तपाईंको साइटको अनुगमन "
"गर्दै"

msgid "Debugging site problems"
msgstr ""
"साइटसम्बन्धी समस्या "
"समाधान गर्दै (डिबगिङ)"

msgid "List (text)"
msgstr "सूची (पाठ)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"लेबलहरूमा अनुमति दिइएको HTML "
"ट्यागहरू: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"यो फिल्डको मानलाई %function "
"फङ्सनद्वारा निर्धारण "
"गरिँदैछ र यसलाई परिवर्तन "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"अनुमत मानहरूको सूची: "
"प्रत्येक कुञ्जी (key) मान्य "
"पूर्णाङ्क वा दशमलव "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"अनुमत मानहरूको सूची: "
"प्रत्येक कुञ्जी (key) अधिकतम "
"255 वर्णको स्ट्रिङ "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"अनुमत मानहरूको सूची: "
"कुञ्जीहरू पूर्णाङ्क (integer) "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"यस क्षेत्रमा अनुमति "
"दिनुपर्ने न्यूनतम मान। "
"न्यूनतम नचाहिएमा खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"यो फिल्डमा अनुमति "
"दिनुपर्ने अधिकतम मान। "
"अधिकतम नहुने हो भने खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"मानसँग अघि थपिने गरी "
"राखिने स्ट्रिङ परिभाषित "
"गर्नुहोस्, जस्तै ‘$ ’ वा ‘&euro; "
"’। कुनै पनि नराख्नुपरे "
"खाली छोड्नुहोस्। एकवचन र "
"बहुवचनका मानहरूलाई पाइप "
"(‘pound|pounds’) बाट "
"छुट्याउनुहोस्।"

msgid "Summary input"
msgstr "सारांश इनपुट"

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"यसले लेखकहरूलाई एउटा "
"स्पष्ट सारांश प्रविष्ट "
"गर्न अनुमति दिन्छ, जसलाई "
"“Summary or trimmed” (सारांश वा "
"छाँटिएको) प्रदर्शन प्रकार "
"प्रयोग गर्दा स्वचालित "
"रूपमा छाँटिएको पाठको "
"सट्टा देखाइन्छ।"

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "सारांश वा संक्षिप्त (trimmed)"

msgid "Text area with a summary"
msgstr ""
"सारांश सहितको टेक्स्ट "
"एरिया"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"पूरा पाठको ट्रिम गरिएको "
"मानलाई सारांशको रूपमा "
"प्रयोग गर्न खाली नै "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Hide summary"
msgstr "सारांश लुकाउनुहोस्"

msgid "Edit summary"
msgstr "सम्पादन सारांश"

msgid "Edit field settings."
msgstr ""
"फिल्ड सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"फिल्ड %label अपडेट गर्ने "
"प्रयास असफल भयो: %message ।"

msgid "Required field"
msgstr "आवश्यक क्षेत्र"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"यो फिल्डको "
"पूर्वनिर्धारित मान, नयाँ "
"सामग्री सिर्जना गर्दा "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"%label को सुरक्षित गरिएको "
"कन्फिगरेसन।"

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"यो सूचीले सजिलै सन्दर्भका "
"लागि हाल प्रयोगमा रहेका "
"सबै फिल्डहरू देखाउँछ।"

msgid "Field list"
msgstr "फिल्ड सूची"

msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr ""
"<em>प्रदर्शन</em> फिल्ड सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"प्रदर्शन विकल्पले "
"प्रयोगकर्तालाई सामग्री "
"हेर्दा फाइल "
"देखाउनुपर्ने/नपर्ने छनोट "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"देखाइने फाइलहरू"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"यो सेटिङले मात्रै तब "
"प्रभाव पार्छ जब प्रदर्शन "
"(display) विकल्प सक्षम गरिएको "
"हुन्छ।"

msgid "Upload destination"
msgstr "अपलोड गन्तव्य"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"अन्तिम फाइलहरू कहाँ "
"भण्डारण गर्ने भन्ने चयन "
"गर्नुहोस्। निजी (प्राइभेट) "
"फाइल भण्डारणले सार्वजनिक "
"फाइलहरूको तुलनामा धेरै "
"बढी ओभरहेड हुन्छ, तर यस "
"फाँटभित्रका फाइलहरूमा "
"पहुँचलाई सीमित (restricted) गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"अपलोड गन्तव्यभित्र "
"फाइलहरू भण्डारण गरिने "
"वैकल्पिक उपनिर्देशिका। "
"अगाडि वा पछाडिको स्ल्यास "
"समावेश नगर्नुहोस्।"

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""
"<em>विवरण</em> फिल्ड सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"विवरण (description) फिल्डले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई अपलोड "
"गरिएको फाइलबारे विवरण "
"प्रविष्ट गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Generic file"
msgstr "सामान्य फाइल"

msgid "Table of files"
msgstr "फाइलहरूको तालिका"

msgid "Add a new file"
msgstr "नयाँ फाइल थप्नुहोस्"

msgid "Include file in display"
msgstr ""
"प्रदर्शनमा फाइल समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"विवरणलाई फाइलको लिंकको "
"लेबलको रूपमा प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"सबै भूमिका (roles) ले यो ढाँचा "
"प्रयोग गर्न सक्छन्।"

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"पाठ्य ढाँचाको क्रम "
"सुरक्षित गरिएको छ।"

msgid "Add text format"
msgstr "पाठ ढाँचा थप्नुहोस्"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"यो टेक्स्ट फर्म्याटका "
"लागि सबै भूमिका (roles) सक्रिय "
"हुनुपर्छ र तिनलाई "
"परिवर्तन गर्न मिल्दैन।"

msgid "Filter processing order"
msgstr ""
"प्रशोधन (processing) क्रम फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"पाठ ढाँचा (text format) को नामहरू "
"विशिष्ट (unique) हुनुपर्छ। %name "
"नामको ढाँचा पहिले नै "
"अवस्थित छ।"

msgid "Added text format %format."
msgstr "थपिएको पाठ ढाँचा %format ।"

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"%format ढाँचा अद्यावधिक गरिएको "
"छ।"

msgid "Text formats"
msgstr "पाठ ढाँचाहरू"

msgid "Choosing a text format"
msgstr "पाठ ढाँचा छनोट गर्दै"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"चेतावनी: यो अनुमतिले "
"सुरक्षा सम्बन्धी असर पर्न "
"सक्छ, तपाईंले टेक्स्ट "
"ढाँचा (text format) कस्तो कन्फिगर "
"गर्नुभएको छ भन्ने कुरामा "
"निर्भर हुन्छ।"

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"लाइन ब्रेकहरूलाई HTML मा "
"रूपान्तरण गर्नुहोस् "
"(अर्थात् <code>&lt;br&gt;</code> र "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr ""
"URL हरूलाई लिङ्कमा "
"रूपान्तरण गर्नुहोस्"

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"खराब भएको र काटिएको "
"(चुँडिएको) HTML सुधार्नुहोस्"

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"कुनै पनि HTML लाई सादा पाठको "
"रूपमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"लामो फिल्टर टिप्समा "
"आधारभूत HTML सहायता प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"सबै लिङ्कहरूमा `rel=\"nofollow\"` "
"थप्नुहोस्"

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"यो साइटले HTML सामग्री "
"प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ। "
"सम्पूर्ण HTML सिक्न अलि डर "
"लाग्ला जस्तो लाग्न सक्छ, "
"तर सबैभन्दा आधारभूत HTML "
"“ट्याग” को धेरै थोरै "
"संख्यालाई कसरी प्रयोग "
"गर्ने भन्ने कुरा सिक्न भने "
"एकदम सजिलो हुन्छ। यो "
"तालिकाले यस साइटमा सक्षम "
"गरिएका प्रत्येक ट्यागका "
"उदाहरणहरू प्रदान गर्छ।"

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"धेरैजसो असामान्य वर्णहरू "
"कुनै समस्या बिना नै सिधै "
"टाइप गर्न सकिन्छ।"

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML ट्यागहरू अनुमति छैनन्।"

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"तपाईंको वेबसाइट सेटअप "
"गर्न र प्रयोग सुरु गर्न यी "
"चरणहरू पालना गर्नुहोस्:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"सहायता सन्दर्भ उपलब्ध "
"गराउँदै"

msgid "Image style name"
msgstr "छवि शैलीको नाम"

msgid "Select a new effect"
msgstr "नयाँ प्रभाव चयन गर्नुहोस्"

msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"थप्नका लागि कुनै प्रभाव "
"छान्नुहोस्।"

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"छविमा लागू गरिएको प्रभाव "
"सफलतापूर्वक लागू भएको छ।"

msgid "Style name"
msgstr "शैलीको नाम"

msgid "Create new style"
msgstr ""
"नयाँ शैली सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Style %name was created."
msgstr "शैली %name सिर्जना गरियो।"

msgid "Replacement style"
msgstr "प्रतिस्थापन शैली"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"%style मेटाउनुअघि "
"विकल्पस्वरूप एउटा शैली "
"छान्नुहोस्।"

msgid "Update effect"
msgstr ""
"प्रभाव अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add effect"
msgstr "इफेक्ट थप्नुहोस्"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"के तपाईँ @effect प्रभावलाई %style "
"शैलीबाट हटाउन निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "छवि प्रभाव %name मेटिएको छ।"

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"चौडाइ र उचाइ दुवै एकैचोटि "
"खाली राख्न सकिँदैन।"

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"क्रप गर्दा कायम राखिने "
"छविको भाग।"

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"छविको एक्सपोज्ड (देखिने) "
"भागका लागि प्रयोग हुने "
"पृष्ठभूमि रङ। वेब-शैलीको "
"हेक्स रङहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस् (सेतोका लागि #FFFFFF, "
"कालाका लागि #000000)। त्यसलाई "
"समर्थन गर्ने छवि "
"प्रकारहरूमा पारदर्शिताका "
"लागि खाली छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"यस स्टाइलमा हाल कुनै "
"प्रभावहरू छैनन्। तलको "
"विकल्पबाट एउटा चयन गरेर "
"थप्नुहोस्।"

msgid "view actual size"
msgstr "वास्तविक साइज हेर्नुहोस्"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"आकार परिवर्तन गर्दा "
"छविहरूको आयाम ठ्याक्कै "
"एकै प्रकारको बनाइन्छ। "
"यसले छविहरूलाई असमान "
"रूपमा खुम्च्याएर वा ठूलो "
"बनाएर विकृत (stretch वा shrunk "
"disproportionally) हुन सक्छ।"

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"स्केलिङले मूल छविको "
"पक्षानुपात (aspect ratio) कायम "
"राख्नेछ। यदि एउटा मात्र "
"आयाम निर्दिष्ट गरिएको छ "
"भने, अर्को आयाम स्वचालित "
"रूपमा गणना गरिनेछ।"

msgid "Scale and crop"
msgstr ""
"स्केल गर्नुहोस् र क्रप "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"स्केल र क्रपले मूल छविको "
"एस्पेक्ट–रेशियो (अनुपात) "
"कायम राख्नेछ, त्यसपछि ठूलो "
"आयामलाई क्रप गर्नेछ। यो "
"छविलाई नतान्दै बिल्कुलै "
"वर्गाकार थम्बनेल बनाउनका "
"लागि विशेष रूपमा उपयोगी "
"हुन्छ।"

msgid "Desaturate"
msgstr ""
"**Desaturate** लाई नेपालीमा "
"**“संतृप्ति घटाउनु”** (वा "
"प्रसंगअनुसार **“रङको "
"संतृप्ति घटाउने”**) भन्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Desaturate ले एउटा छविलाई "
"ग्रेस्केलमा रूपान्तरण "
"गर्छ।"

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"छविलाई घुमाउँदा, "
"विकर्णअनुसार फिट गराउन "
"छविको आयामहरू बढ्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit टुलकिट प्रयोग गरेर %path "
"मा छवि रिसाइज गर्न असफल "
"भयो (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit toolkit प्रयोग गरेर %path मा "
"छवि स्केल गर्न असफल भयो "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit टुलकिट प्रयोग गरेर %path "
"मा छवि क्रप गर्न असफल भयो "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit उपकरण प्रयोग गरेर %path मा "
"रहेको छविको स्केल र क्रप "
"असफल भयो (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path मा %toolkit toolkit प्रयोग गरेर "
"इमेजको desaturate गर्न असफल भयो "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit उपकरण प्रयोग गरेर %path मा "
"छवि घुमाउन असफल भयो (%mimetype, "
"%dimensions)"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"यदि कुनै छवि अपलोड गरिएको "
"छैन भने, यो छवि प्रदर्शनमा "
"देखाइनेछ।"

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr ""
"<em>Alt</em> फिल्ड सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""
"<em>शीर्षक</em> फिल्ड सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"`title` विशेषता छविमाथि माउस "
"होभर गर्दा टुलटिपको रूपमा "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Preview image style"
msgstr "पूर्वावलोकन छवि शैली"

msgid "no preview"
msgstr "पूर्वावलोकन छैन"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"सामग्री सम्पादन गर्दा "
"पूर्वावलोकन (preview) छवि "
"देखाइनेछ।"

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"इमेज स्टाइलहरूले प्रायः "
"स्केलिङ र क्रपिङ गरेर "
"थम्बनेल साइज उपलब्ध "
"गराउँछन्, तर इमेज प्रदर्शन "
"हुनु अघि विभिन्न "
"प्रभावहरू पनि थप्न "
"सक्छन्। जब कुनै इमेजलाई "
"स्टाइलसहित प्रदर्शन "
"गरिन्छ, नयाँ फाइल सिर्जना "
"हुन्छ र मूल इमेज "
"अपरिवर्तितै रहन्छ।"

msgid "Administer image styles"
msgstr ""
"छवि शैलीहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "No defined styles"
msgstr "कुनै परिभाषित शैली छैन"

msgid "Error generating image."
msgstr ""
"छवि सिर्जना गर्दा त्रुटि "
"भयो।"

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"%path मा अवस्थित डेराइभ "
"गरिएको (derived) छवि सिर्जना "
"गर्न असमर्थ।"

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"शैली निर्देशिका सिर्जना "
"गर्न असफल भयो: %directory"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"क्यास गरिएको छवि फाइल %destination "
"पहिले नै अवस्थित छ। "
"तपाईंको rewrite कन्फिगरेसनमा "
"कुनै समस्या हुन सक्छ।"

msgid "Image styles"
msgstr "छवि शैलीहरू"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"प्रदर्शनमा छविहरू रिसाइज "
"वा समायोजन गर्न प्रयोग "
"गर्न सकिने शैलीहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Edit image effect"
msgstr ""
"छवि प्रभाव सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete image effect"
msgstr "छविको प्रभाव हटाउनुहोस्"

msgid "Add image effect"
msgstr "छवि प्रभाव थप्नुहोस्"

msgid "Detection method"
msgstr "पत्ता लगाउने विधि"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"URL को त्यो भाग जसले भाषा "
"निर्धारण गर्छ"

msgid "Request/session parameter"
msgstr "अनुरोध/सेसन प्यारामिटर"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"चाहिएको भाषा निर्धारण "
"गर्न प्रयोग गरिने "
"अनुरोध/सेसन प्यारामिटरको "
"नाम।"

msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"अनुवादयोग्य स्ट्रिङहरू "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Date type"
msgstr "मितिको प्रकार"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"अनुरोध/सेसनको एउटा "
"प्यारामिटरबाट भाषाको "
"निर्धारण गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि: "
"`\"http://example.com?language=de\"` ले `\"language\"` "
"प्यारामिटरभित्र रहेको `\"de\"` "
"को आधारमा भाषालाई जर्मन "
"बनाउँछ।"

msgid "Administer languages"
msgstr ""
"भाषाहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"सामग्रीका लागि भाषा पत्ता "
"लगाउने विधिहरूको क्रममा। "
"यदि पत्ता लागेको भाषामा "
"सामग्रीको कुनै संस्करण "
"उपलब्ध छ भने, त्यो "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको भाषा "
"प्राथमिकता पछ्याउनुहोस्।"

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "भाषा स्विचर (@type)"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL भाषा पहिचान कन्फिगरेसन"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"सत्र भाषा पहिचान "
"कन्फिगरेसन"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "मार्च"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "अप्रिल"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "मई"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "जुन"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"सक्षम नभएका मेनु लिङ्कहरू "
"कुनै पनि मेनुमा सूचीबद्ध "
"हुने छैनन्।"

msgid "Show as expanded"
msgstr ""
"विस्तारित रूपमा "
"देखाउनुहोस्"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"यदि यो चयन गरिएको छ र यस "
"मेनु लिङ्कमा उप-तत्वहरू "
"छन् भने, मेनु सधैं "
"विस्तारित अवस्थामा "
"देखिनेछ।"

msgid "Parent link"
msgstr "मातहत लिङ्क"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "मेनु लिङ्क %title मेटिएको छ।"

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चै लिंक %item "
"लाई पूर्वनिर्धारित "
"मानहरूमा रिसेट गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"मेनु लिङ्कलाई यसको "
"पूर्वनिर्धारित (डिफल्ट) "
"सेटिङमा रिसेट गरिएको छ।"

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"हटाइयो: कस्टम मेनु %title र "
"त्यसका सबै मेनु लिङ्कहरू।"

msgid "Managing menus"
msgstr "मेनुहरू व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "Displaying menus"
msgstr "मेनुहरू प्रदर्शन गर्दै"

msgid "Provide a menu link"
msgstr ""
"मेनु लिंक प्रदान "
"गर्नुहोस्"

msgid "Available menus"
msgstr "उपलब्ध मेनुहरू"

msgid "Edit menu link"
msgstr ""
"मेनु लिंक सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Reset menu link"
msgstr ""
"मेनु लिङ्क रिसेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete menu link"
msgstr "मेनु लिङ्क मेटाउनुहोस्"

msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"पेश गर्नु अघि पूर्वावलोकन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"यो पाठ यस प्रकारको सामग्री "
"सिर्जना वा सम्पादन गर्दा "
"पृष्ठको माथिल्लो भागमा "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"लेखकको प्रयोगकर्ता नाम र "
"प्रकाशन मिति प्रदर्शित "
"हुनेछ।"

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"अवैध मेसिन-पढ्न मिल्ने "
"नाम। `%invalid` बाहेक अन्य नाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"चयन गरिएको सामग्रीलाई "
"मुख्य पृष्ठमा प्रवर्द्धन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"चयन गरिएको सामग्रीलाई "
"फ्रन्ट पेजबाट हटाएर (कम "
"प्राथमिकतामा) राख्नुहोस्"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"चयन गरिएको सामग्रीलाई "
"टाँसिने (sticky) बनाउनुहोस्"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"चयन गरिएको सामग्रीलाई "
"स्टिकी नबनाउनुहोस्"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr ""
"<em> @type सम्पादन गर्नुहोस्</em> "
"@title"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"तपाईंले अहिलेसम्म कुनै "
"पनि कन्टेन्ट प्रकार (content types) "
"सिर्जना गर्नुभएको छैन। "
"नयाँ कन्टेन्ट प्रकार थप्न "
"<a href=\"@create-content\">कन्टेन्ट "
"प्रकार सिर्जना गर्ने "
"पृष्ठ</a> मा जानुहोस्।"

msgid "Revision log message"
msgstr "संशोधन लग सन्देश"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"व्यक्तिगत सामग्री "
"वस्तुहरू, वा “nodes”, सँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"सामग्री (content) वस्तुको "
"अद्वितीय ID, वा “node”।"

msgid "The main body text of the node."
msgstr "नोडको मुख्य बडी टेक्स्ट।"

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"नोडको मुख्य बडी टेक्स्टको "
"सारांश।"

msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"कस्टम सामग्री प्रकारहरू "
"सिर्जना गर्दै"

msgid "Administering content"
msgstr "सामग्री व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "Creating revisions"
msgstr "संशोधनहरू सिर्जना गर्दै"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node मोड्युलले तपाईंलाई कुनै "
"पनि सामग्रीका धेरै "
"संस्करणहरू सिर्जना गर्न "
"पनि सक्षम बनाउँछ, र <em>Revision "
"information</em> (संशोधन जानकारी) "
"सेटिङहरू प्रयोग गरेर "
"पुराना संस्करणहरूमा "
"फर्किन सक्नुहुन्छ।"

msgid "User permissions"
msgstr "प्रयोगकर्ता अनुमतिहरू"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"व्यक्तिगत कन्टेन्ट "
"टाइपहरूमा फरक–फरक "
"फिल्डहरू, व्यवहारहरू, र "
"अनुमतिहरू तोक्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"कन्टेन्ट वस्तुहरू "
"विभिन्न भ्यू मोडहरू "
"प्रयोग गरेर प्रदर्शन गर्न "
"सकिन्छ: टिजर (Teaser), फुल "
"कन्टेन्ट (Full content), प्रिन्ट "
"(Print), आरएसएस (RSS) आदि। <em>टिजर</em> "
"एउटा छोटो ढाँचा हो, जुन "
"सामान्यतया धेरैवटा "
"कन्टेन्ट वस्तुहरूको "
"सूचीमा प्रयोग गरिन्छ। "
"<em>फुल कन्टेन्ट</em> प्रायः "
"कन्टेन्टलाई आफ्नै छुट्टै "
"पेजमा प्रदर्शन गर्दा "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"यहाँ, प्रत्येक भ्युअ मोडमा "
"%type सामग्री प्रदर्शन गर्दा "
"कुन फिल्डहरू देखाउने र "
"लुकाउने भन्ने कुरा तपाईं "
"परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ, "
"र प्रत्येक भ्युअ मोडमा "
"फिल्डहरू कसरी प्रदर्शित "
"हुनेछन् भन्ने पनि "
"निर्धारण गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Full content"
msgstr "पुरा सामग्री"

msgid "Administer content types"
msgstr ""
"सामग्री प्रकारहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"चेतावनी: यो अनुमति सुरक्षा "
"जोखिम हुने भएकाले केवल "
"विश्वसनीय भूमिकाहरूलाई "
"मात्र दिनुहोस्।"

msgid "View published content"
msgstr ""
"प्रकाशित सामग्री "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"सामग्री पहुँच नियन्त्रण "
"बाइपास गर्नुहोस्"

msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"आफ्नो आफ्नै अप्रकाशित "
"सामग्री हेर्नुहोस्"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"सूचीको शीर्षमा सामग्री "
"स्थायी रूपमा टाँसिएको "
"हुन्छ।"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"सामग्रीलाई फ्रन्ट पेजमा "
"प्रवर्द्धन गरिन्छ"

msgid "Recent content"
msgstr "हालको सामग्री"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"अहिले सम्म अगाडिको "
"पृष्ठमा कुनै विषयवस्तु "
"सिर्जना गरिएको छैन्।"

msgid "Unpublish content"
msgstr ""
"सामग्री अनप्रकाशित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Make content sticky"
msgstr ""
"सामग्रीलाई टाँसिएको (sticky) "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"सामग्रीलाई अनस्टिकी "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"सामग्रीलाई मुखपृष्ठमा "
"प्रवर्द्धन गर्नुहोस्"

msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"मुखपृष्ठबाट सामग्री "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Save content"
msgstr ""
"सामग्री सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "नोड पहुँच अनुमतिहरू"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] ""
"प्रयोगमा रहेको एउटा "
"अनुमति  \n"
"प्रयोगमा रहेका @count "
"अनुमतिहरू"

msgid "Find and manage content."
msgstr ""
"सामग्री खोज्नुहोस् र "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Don't display post information"
msgstr ""
"पोस्टको जानकारी "
"नदेखाउनुहोस्"

msgid "Creating aliases"
msgstr "उपनाम (alias) सिर्जना गर्दै"

msgid "Managing aliases"
msgstr ""
"उपनामहरू व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"एलियासले रहेको कुनै URL पथका "
"लागि फरक नाम परिभाषित "
"गर्छ—उदाहरणका लागि, ‘node/1’ "
"भन्ने URL पथका लागि ‘about’ "
"नामको एलियास। एउटा URL पथमा "
"धेरैवटा एलियास हुन "
"सक्छन्।"

msgid "Administer URL aliases"
msgstr ""
"एडमिनिस्ट्रेशन URL "
"उपनामहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"URL उपनामहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys का लागि %type खोजियो।"

msgid "Administer search"
msgstr "व्यवस्थापकको खोजि"

msgid "Use search"
msgstr "खोज प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Use advanced search"
msgstr ""
"उन्नत खोज प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"प्रयोग गर्नका लागि केही "
"सर्टकटहरू छान्नुहोस्"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"यस प्रयोगकर्ताका लागि "
"केही सर्टकटहरू छनोट "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user ले अहिले %set_name भनिने नयाँ "
"शर्टकट सेट प्रयोग गर्दैछ। "
"तपाईं यो पृष्ठबाट यसलाई "
"सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"तपाईं अब %set_name shortcut set प्रयोग "
"गर्दै हुनुहुन्छ।"

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user अब %set_name शर्टकट सेट प्रयोग "
"गर्दैछ।"

msgid "Change set"
msgstr "परिवर्तन सेट"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "सर्टकट सेट अपडेट गरिएको छ।"

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "सर्टकटको नाम।"

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link सर्टकट अपडेट गरिएको छ।"

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title का लागि एउटा सर्टकट "
"थपियो।"

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title सर्टकट मेटाइएको छ।"

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title का लागि सर्टकट थप्न "
"सकिएन।"

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू थप्ने र हटाउने"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr ""
"सर्टकटहरू प्रदर्शित "
"गर्दै"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr ""
"प्रशासनिक सर्टकटहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"%shortcut_set मा सर्टकटहरू "
"थप्नुहोस्"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "शर्टकटहरूमा थप्नुहोस्"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"%shortcut_set बाट शर्टकटहरू "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "सर्टकटबाट हटाउनुहोस्"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr ""
"सर्टकटहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Add shortcut"
msgstr "सर्टकट थप्नुहोस्"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux, र Mac OS X का लागि लगिङ"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr ""
"माइक्रोसफ्ट विन्डोजका "
"लागि लगिङ"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows मा, सन्देशहरू सधैं "
"<code>LOG_USER</code> कोड प्रयोग गरेर Event "
"Log मा पठाइन्छन्।"

msgid "Syslog facility"
msgstr "सिसलग सुविधा"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"प्रणाली "
"कन्फिगरेसनअनुसार, Syslog र "
"अन्य लगिङ उपकरणहरूले "
"सम्पूर्ण प्रणाली "
"लगभित्रबाट सन्देश पहिचान "
"गर्न वा तिनलाई फिल्टर गर्न "
"यो कोड प्रयोग गर्छन्।"

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file छवि घुमाउन सकिएन किनकि "
"यस PHP स्थापनामा imagerotate() "
"फंक्शन उपलब्ध छैन।"

msgid "default theme"
msgstr "पूर्वनिर्धारित थीम"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"बाकीको सम्पूर्ण साइटमा "
"जस्तै उही थीम सधैं प्रयोग "
"गर्नका लागि “Default theme” चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"सामग्री सम्पादन वा "
"सिर्जना गर्दा प्रशासनिक "
"थीम प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme थिम फेला परेन।"

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"`%theme` अब पूर्वनिर्धारित (default) "
"थिम हो।"

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"कमेन्टमा प्रयोगकर्ता "
"प्रमाणीकरण स्थिती"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"यी सेटिङहरू %engine theme engine मा "
"आधारित थिमहरूका लागि "
"मात्र उपलब्ध छन्।"

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"अनुकूलन गरिएको लोगोको पथ "
"अवैध छ।"

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "कस्टम फेविकन पथ अवैध छ।"

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"के तपाईं माथिको कुरा जारी "
"राख्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr ""
"कृपया मान्य IP ठेगाना "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP ठेगाना %ip मेटाइएको छ।"

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"यो कसरी प्रयोग गरिन्छ "
"भन्ने कुरा तपाईँको साइटको "
"थिममा निर्भर गर्दछ।"

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"अनुरोध गरिएको कागजात "
"हालको प्रयोगकर्तालाई "
"अस्वीकृत गरिएको हुँदा यो "
"पृष्ठ देखाइन्छ। सामान्य "
"“access denied” (पहुँच अस्वीकृत) "
"पृष्ठ देखाउन खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"यो पेज तब देखाइन्छ जब "
"अनुरोध गरिएको "
"डकुमेन्टसँग मेल खाने अन्य "
"कुनै सामग्री फेला पर्दैन। "
"खाली छोड्दा सामान्य “पेज "
"फेला परेन” पेज प्रदर्शन "
"हुनेछ।"

msgid "Errors and warnings"
msgstr "त्रुटिहरू र चेतावनीहरू"

msgid "Clear all caches"
msgstr ""
"सबै क्यासहरू खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "ब्यान्डविथ अनुकूलन"

msgid "Public file system path"
msgstr ""
"सार्वजनिक फाइल प्रणालीको "
"पथ"

msgid "Private file system path"
msgstr "निजी फाइल प्रणाली पथ"

msgid "Default download method"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित डाउनलोड "
"विधि"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"यो सेटिङलाई प्राथमिक "
"डाउनलोड विधिका रूपमा "
"प्रयोग गरिन्छ। सार्वजनिक "
"फाइलहरूको प्रयोग बढी कुशल "
"हुन्छ, तर यसले कुनै पहुँच "
"नियन्त्रण प्रदान गर्दैन।"

msgid "Time zones"
msgstr "समय क्षेत्रहरू"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्ताले आफ्नो "
"समय क्षेत्र (टाइम जोन) सेट "
"गर्न सक्छन् भने मात्र लागू "
"हुन्छ।"

msgid "Time zone for new users"
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि समय क्षेत्र"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"साइटलाई मर्मतसम्भार (Maintenance) "
"मोडमा राख्नुहोस्"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date को रूपमा प्रदर्शित"

msgid "Save format"
msgstr "फर्म्याट बचत गर्नुहोस्"

msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"अनुकूलित मिति ढाँचा "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"सत्र अनुकूल मिति ढाँचा "
"थपियो।"

msgid "Deleted %ip"
msgstr "मेटाइयो %ip"

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"साइट-व्यापी सेटिङहरू र "
"अन्य समग्र (ग्लोबल) "
"जानकारीका लागि टोकनहरू।"

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"समय र मितिसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू।"

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"अपलोड गरिएका फाइलहरूसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (संक्षिप्त)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"साइटको फ्रन्ट पेजको URL "
"प्रोटोकल (protocol) बिना।"

msgid "Short format"
msgstr "छोटो ढाँचा"

msgid "Medium format"
msgstr "मिडियम फर्म्याट"

msgid "Long format"
msgstr "लामो ढाँचा"

msgid "Time-since"
msgstr "समयदेखि (Time-since)"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "कच्चा टाइमस्ट्याम्प"

msgid "Managing modules"
msgstr ""
"मोड्युलहरू व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid "Managing themes"
msgstr "थिमहरू व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"आधारभूत साइट सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Administer modules"
msgstr ""
"मोड्युलहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Administer site configuration"
msgstr ""
"साइटको कन्फिगरेसन "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Administer themes"
msgstr ""
"थिमहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Administer actions"
msgstr ""
"प्रशासनिक कार्यहरू "
"सञ्चालन गर्नुहोस्"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"साइट मर्मत अवस्थामै (maintenance "
"mode) प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "View site reports"
msgstr ""
"साइट रिपोर्टहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Public files"
msgstr "सार्वजनिक फाईलस्"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"वेबसर्भरले सेवा दिने "
"सार्वजनिक स्थानीय "
"फाइलहरू।"

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Drupal द्वारा सेवा दिइने निजी "
"स्थानीय फाइलहरू।"

msgid "Temporary files"
msgstr "अस्थायी फाईलस्हरु"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"अपलोड र प्रिभ्युका लागि "
"अस्थायी लोकल फाइलहरू।"

msgid "Update modules"
msgstr ""
"मोड्युलहरू अपडेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Update themes"
msgstr "थिमहरू अपडेट गर्नुहोस्"

msgid "SSH"
msgstr "SSH"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"तपाईंको पासवर्ड "
"डाटाबेसमा सुरक्षित "
"गरिएको हुँदैन र यो केवल "
"जडान स्थापना गर्नका लागि "
"मात्र प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"तपाईंको वेब सर्भर र वेब "
"सर्भरका फाइलहरू होस्ट "
"गर्ने मेसिनबीच सम्बन्ध "
"(कनेक्शन) सिर्जना गरिनेछ। "
"अधिकांश अवस्थामा, यो त्यही "
"मेसिन नै हुन्छ, र “localhost” सही "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"इच्छित स्थानीय समय र समय "
"क्षेत्र चयन गर्नुहोस्। यस "
"साइटभरि देखाइने मिति र "
"समयहरू यही समय "
"क्षेत्रअनुसार प्रदर्शन "
"हुनेछन्।"

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी %directory अवस्थित "
"छैन र सिर्जना गर्न सकिएन।"

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी %directory अवस्थित छ, "
"तर त्यसमा लेख्न मिल्दैन "
"(writable छैन) र लेख्न मिल्ने "
"बनाउने प्रयास सफल भएन।"

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"प्रशासनिक खण्डहरू, "
"सामाग्रीको प्रकार, मेनु, "
"आदि।"

msgid "Delete IP address"
msgstr "IP ठेगाना मेटाउनुहोस्"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "मर्मत मोड"

msgid "Logging and errors"
msgstr "लगिङ र त्रुटिहरू"

msgid "Edit date format"
msgstr ""
"मिति ढाँचा सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Search and metadata"
msgstr "खोज र मेटाडाटा"

msgid "Content authoring"
msgstr "सामग्री सिर्जना"

msgid "more information"
msgstr "थप जानकारी"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्महरूसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी शब्दावलीसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी सामग्रीलाई "
"वर्गीकरण गर्नका लागि "
"प्रयोग हुन्छ। टर्महरूलाई "
"भोकाबुलरीहरूमा समूहबद्ध "
"गरिन्छ। उदाहरणका लागि, "
"“Fruit” नामको भोकाबुलरीमा "
"“Apple” र “Banana” जस्ता टर्महरू "
"समावेश हुन सक्छन्।"

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"तपाईं %capital_name मा रहेका "
"शब्दहरूलाई तिनका "
"ड्र्याग-एन्ड-ड्रप "
"ह्यान्डलहरू प्रयोग गरेर "
"पुनःक्रमित गर्न "
"सक्नुहुन्छ, र अभिभावक "
"शब्दको ठीकमुनि दायाँतर्फ "
"सारेर अभिभावक शब्दमुनि "
"समूहबद्ध गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name मा parent term अन्तर्गत "
"समूहबद्ध गरिएका term हरू "
"समावेश हुन्छन्। तपाईं "
"drag-and-drop ह्यान्डलहरूको "
"प्रयोग गरेर %capital_name भित्रका "
"term हरू पुनः व्यवस्थित गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name मा धेरै अभिभावक भएका "
"शब्दहरू छन्। धेरै अभिभावक "
"भएका शब्दहरूको ड्र्याग "
"एन्ड ड्रप समर्थित छैन, तर "
"प्रत्येक शब्दलाई केवल एकल "
"अभिभावक समावेश हुने गरी "
"सम्पादन गरेर तपाईं "
"ड्र्याग एन्ड ड्रप समर्थन "
"पुनः सक्षम पार्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"शब्दावली (भोक्याबुलरी) र "
"पदहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonomy term पेज"

msgid "Translating content"
msgstr "सामग्री अनुवाद गर्दैछु"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"आफ्नो साइट अपडेट गर्न "
"तयारी गर्दैछौँ"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"अपडेट सफलतापूर्वक पूरा "
"भयो। तपाईंको साइटलाई "
"मर्मत (maintenance) मोडबाट बाहिर "
"निकालिएको छ।"

msgid "Update was completed successfully."
msgstr ""
"अद्यावधिक सफलतापूर्वक "
"सम्पन्न भयो।"

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"अपडेट असफल भयो! थप "
"जानकारीका लागि तलको लग "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"अपडेट असफल भयो! थप "
"जानकारीका लागि तलको लग (log) "
"हेर्नुहोस्। तपाईंको साइट "
"अझै मर्मत (maintenance) मोडमै छ।"

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"उपलब्ध अपडेट डेटा प्राप्त "
"गर्न असफल"

msgid "No available update data"
msgstr ""
"अपडेटका लागि उपलब्ध डेटा "
"छैन"

msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"उपलब्ध अपडेट डेटा जाँच "
"गर्दैछु"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"उपलब्ध अपडेट डेटा जाँच्ने "
"प्रयास गर्दै…"

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"उपलब्ध अद्यावधिक डेटा "
"जाँच गर्दा त्रुटि भयो।"

msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"उपलब्ध अद्यावधिक डेटा "
"जाँचिँदै..."

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"%title का लागि उपलब्ध "
"अद्यावधिक डेटा जाँच "
"गरियो।"

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title का लागि उपलब्ध अपडेट "
"डेटा जाँच गर्न असफल भयो।"

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"उपलब्ध अद्यावधिक डेटा "
"प्राप्त गर्ने प्रयास "
"गर्दा त्रुटि भयो।"

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"एउटा प्रोजेक्टका लागि "
"उपलब्ध अपडेट डेटा जाँच "
"गरियो। @count वटा प्रोजेक्टका "
"लागि उपलब्ध अपडेट डेटा "
"जाँच गरियो।"

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"एउटा परियोजनाका लागि "
"उपलब्ध अद्यावधिक डेटा "
"प्राप्त गर्न असफल भयो। @count "
"वटा परियोजनाका लागि "
"उपलब्ध अद्यावधिक डेटा "
"प्राप्त गर्न असफल भयो।"

msgid "Downloading updates"
msgstr "अपडेटहरू डाउनलोड गर्दै"

msgid "Downloading %project"
msgstr "%project डाउनलोड हुँदैछ"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""
"%url बाट %project डाउनलोड गर्न "
"असफल भयो"

msgid "Includes:"
msgstr "समावेश गर्छ:"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "सक्षम पारियो: %includes"

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "अक्षम पारियो: %disabled"

msgid "Checking for available updates"
msgstr ""
"उपलब्ध अद्यावधिकहरू "
"जाँच्दैछु"

msgid "Update manager"
msgstr "अपडेट प्रबन्धक"

msgid "No people available."
msgstr "उपलब्ध व्यक्ति छैनन्।"

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "दर्ता र रद्दीकरण"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr "खाता कसले दर्ता गर्न सक्छ?"

msgid "Administrators only"
msgstr ""
"सिर्फ प्रशासकहरूका लागि "
"मात्र"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"भ्रमणकर्ताहरूका लागि, तर "
"प्रशासकको स्वीकृति "
"आवश्यक हुन्छ"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"जब प्रयोगकर्ता खाता रद्द "
"गर्नुहुन्छ"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"खाता रद्द गर्नका लागि विधि "
"चयन गर्नुहोस्"

msgid "Administer users"
msgstr "व्यवस्थापक प्रयोगकर्ता"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"स्वागत छ (प्रशासकले "
"सिर्जना गरेको नयाँ "
"प्रयोगकर्ता)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"स्वागत छ (स्वीकृतिको "
"प्रतीक्षामा)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"स्वागत छ (स्वीकृति आवश्यक "
"छैन)"

msgid "Password recovery"
msgstr "पासवर्ड रिकभरी"

msgid "Account activation"
msgstr "खाता सक्रियता"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "खाता रद्द गर्न पुष्टि"

msgid "Account canceled"
msgstr "खाता रद्द गरियो"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"तपाईंले क्लिक गर्नुभएको "
"एकपटकका लागि लगइन गर्ने "
"लिंक मान्य छैन।"

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>यो %user_name का लागि एक पटकका "
"लागि मात्र लगइन हो र %expiration_date "
"मा समाप्त हुनेछ।</p><p>यो "
"बटनमा क्लिक गरेर साइटमा "
"लगइन गर्नुहोस् र आफ्नो "
"पासवर्ड परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।</p>"

msgid "When cancelling your account"
msgstr "तपाईंको खाता रद्द गर्दा"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"के तपाईं आफ्नो खाता रद्द "
"गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"के तपाईं निश्चित रूपमा %name "
"को खाता रद्द गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"तपाईंको खाता रोक्का (ब्लक) "
"गरिनेछ र अब तपाईं लगइन "
"गर्न सक्नुहुने छैन। "
"तपाईंको सबै सामग्री "
"सबैबाट लुकाइनेछ, तर "
"प्रशासकहरूले मात्र देख्न "
"सक्नेछन्।"

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"तपाईंको खाता हटाइनेछ र "
"तपाईंको सबै खाता सम्बन्धी "
"जानकारी मेटाइनेछ। "
"तपाईंले सिर्जना "
"गर्नुभएको सबै सामग्रीहरू "
"%anonymous-name प्रयोगकर्तामा "
"तोकिनेछ।"

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"तपाईंको खाता हटाइनेछ र "
"तपाईंको खाता सम्बन्धी सबै "
"जानकारी मेटाइनेछ। "
"तपाईंले राख्नुभएको सबै "
"सामग्री पनि मेटाइनेछ।"

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name र %email मा खाता रद्द गर्ने "
"अनुरोध पठाइयो।"

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"व्यक्तिगत प्रयोगकर्ता "
"खाताहरूसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू।"

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"हाल लगइन भएको "
"प्रयोगकर्तासँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू।"

msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरू सिर्जना "
"गर्ने र व्यवस्थापन गर्ने"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"यो फार्मले प्रशासकहरूलाई "
"प्रयोगकर्ता प्रोफाइल "
"पृष्ठ प्रदर्शन गर्दा "
"फिल्डहरू कसरी प्रस्तुत "
"हुनेछन् भन्ने सेटिङ गर्न "
"सक्षम बनाउँछ।"

msgid "Change own username"
msgstr ""
"आफ्नो प्रयोगकर्ता नाम "
"परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"आफ्नो प्रयोगकर्ता खाता "
"रद्द गर्नुहोस्"

msgid "Cancelling account"
msgstr "खाता रद्द गर्दै"

msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता रद्द "
"गर्दै"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"चयन गरिएका प्रयोगकर्ता "
"खाताहरू रद्द गर्नुहोस्"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "यी खाताहरू रद्द गर्दा"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"के तपाईं यी प्रयोगकर्ता "
"खाताहरू रद्द गर्न निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "सानो अक्षरहरू थप्नुहोस्"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "ठुलो अक्षर (uppercase) थप्नुहोस्"

msgid "Add numbers"
msgstr "नम्बर थपनुहोस"

msgid "Add punctuation"
msgstr "विरामचिन्ह थप्नुहोस्"

msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको नाम भन्दा "
"भिन्न बनाउनुहोस्"

msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"

msgid "Fair"
msgstr "ठिक्कै (वा “ठिक”)"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr ""
"ब्लक गरिएको प्रयोगकर्ता: "
"%name %email."

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटसँग "
"अन्तरक्रिया गर्ने "
"व्यक्तिहरूलाई फेला "
"पार्नुहोस् र व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""
"खाता रद्द गर्ने कार्य "
"पुष्टि गर्नुहोस्"

msgid "Minimal"
msgstr "न्यूनतम"

msgid "Basic page"
msgstr "मूल पृष्ठ"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"आफ्नो स्थिर सामग्रीका "
"लागि <em>basic pages</em> प्रयोग "
"गर्नुहोस्, जस्तै ‘About us’ "
"पेज।"

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"समान विषयसँग सम्बन्धित "
"लेखहरूलाई कोटी (क्याटेगरी) "
"मा समूहबद्ध गर्न ट्यागहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"सामान्य रूपमा प्रयोग हुने "
"सुविधाहरू पूर्व-प्रकार्य "
"(pre-configured) गरिएको छ।"

msgid "Contact forms"
msgstr "सम्पर्क फारामहरू"

msgid "Flood control"
msgstr "बाढी नियन्त्रण"

msgid "Entity ID"
msgstr "इन्क्टिटी आईडी"

msgid "Social Bar"
msgstr "सोसल बार"

msgid "Exposed"
msgstr "प्रकट गरिएको"

msgid "Remove this display"
msgstr "यो प्रदर्शन हटाउनुहोस्"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"सबै समूहहरूमा प्रयोग "
"गरिने अपरेटर"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"“समूह 0 र समूह 1 र समूह 2” वा "
"“समूह 0 वा समूह 1 वा समूह 2” "
"आदि"

msgid "Remove group @group"
msgstr "समूह @group हटाउनुहोस्"

msgid "Default group"
msgstr "पूर्वनिर्धारित समूह"

msgid "Group @group"
msgstr "समूह @group"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr "अलग गर्न नसकिने फिल्टरहरू"

msgid "Basic exposed form"
msgstr "आधारभूत एक्सपोज्ड फाराम"

msgid "Input required"
msgstr "आवश्यक इनपुट"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"प्रदर्शित गरिएको यस्तो "
"फर्म जसले फार्ममा "
"प्रयोगकर्ताको इनपुट भएमा "
"मात्र भ्यु (view) प्रस्तुत "
"गर्छ।"

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"यस दृश्यले फेला पार्न "
"सक्ने सीमित संख्याका "
"वस्तुहरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"पेज गरिएको आउटपुट, पूर्ण "
"पेजर"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"पेजिनेटेड आउटपुट, पूर्ण Drupal "
"शैली"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr ""
"पेजिनेटेड आउटपुट, मिनी "
"पेजर"

msgid "Name (raw)"
msgstr "नाम (कच्चा)"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"यो डिस्प्ले (display) को मेसिन "
"नेम परिवर्तन गर्नुहोस्।"

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"यस पेजर प्रकारका लागि "
"सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"फाँटहरूलाई समूहबद्ध (grouping) र "
"समेकन (aggregation) (गणना) गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Exposed form style"
msgstr "प्रकाशित फाराम शैली"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"प्रयोग गर्ने उजागर (exposed) "
"फिल्टरको प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"यस exposed form शैलीका लागि exposed form "
"सेटिङहरू देखाइएको छ।"

msgid "The machine name of this display"
msgstr ""
"यस डिस्प्ले (display) को मेसिन "
"नाम (machine name)"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, "
"केही फिल्डहरू उपलब्ध नहुन "
"सक्छन्। समूहका लागि चयन "
"गरिएका सबै फिल्डहरूलाई "
"फरक–फरक मानको आधारमा एउटा "
"मात्रै रेकर्डमा "
"समेटिनेछ। एग्रीगेसनका "
"लागि चयन गरिएका अन्य "
"फिल्डहरूमा उक्त कार्य "
"(फंक्शन) चलाइनेछ। उदाहरणका "
"लागि, तपाईं शीर्षक (title) मा "
"आधारित गरेर नोडहरूलाई "
"समूहबद्ध गर्न सक्नुहुन्छ "
"र डुप्लिकेट शीर्षकहरूको "
"सूची पाउनका लागि nid को "
"संख्या गणना गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Exposed Form"
msgstr "प्रदर्शित गरिएको फारम"

msgid "Exposed form options"
msgstr "प्रकाशित फारम विकल्पहरू"

msgid "Pager options"
msgstr "Pager विकल्पहरू"

msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"प्रदर्शन आईडी (Display id) "
"अद्वितीय हुनुपर्छ।"

msgid "Include reset button"
msgstr ""
"रिसेट बटन समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "Reset button label"
msgstr "रीसेट बटन लेबल"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"एक्सपोज्ड फर्मको रिसेट "
"बटनमा देखाइने पाठ।"

msgid "Exposed sorts label"
msgstr ""
"प्रदर्शित क्रम (सोर्ट) "
"लेबल"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"कुनै पनि फिल्टर चयन "
"गर्नुहोस् र नतिजा हेर्न "
"**Apply** मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Text on demand"
msgstr "मागअनुसार सामग्री"

msgid "Exposed options"
msgstr "सार्वजनिक विकल्पहरू"

msgid "Items per page label"
msgstr ""
"प्रति पृष्ठ देखाइने "
"वस्तुहरूको सङ्ख्या लेबल"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"प्रति पृष्ठ प्रदर्शित "
"गरिने विकल्पहरू"

msgid "Expose Offset"
msgstr "अफसेट उजागर गर्नुहोस्"

msgid "Offset label"
msgstr "अफसेट लेबल"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"मिनी पेजर, @count वस्तु, @skip "
"छोड्नुहोस्"
msgstr[1] ""
"मिनी पेजर, @count वस्तुहरू, @skip "
"छोड्नुहोस्"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] ""
"सानो पेजर, @count वस्तु  \n"
"सानो "
"पेजर, @count वस्तुहरू"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr ""
"सबै वस्तुहरू, @skip लाई "
"छाड्नुहोस्"

msgid "All items"
msgstr "सबै वस्तुहरू"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@count वस्तु, @skip छोड्नुहोस् @count "
"वस्तुहरू, @skip छोड्नुहोस्"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count वस्तु"
msgstr[1] "@count वस्तुहरू"

msgid "Group results together"
msgstr ""
"नतिजाहरूलाई समूहबद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चै नै यो "
"संशोधन (revision) फिर्ता (revert) गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr ""
"के तपाईं यो संशोधन (revision) "
"मेटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Bundle ID"
msgstr "बन्डल आईडी"

msgid "Edit account"
msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Internet"
msgstr "इन्टरनेट"

msgid "Alt"
msgstr "वैकल्पिक पाठ"

msgid "Administrative label"
msgstr "प्रशासनिक लेबल"

msgid "Default logo"
msgstr "पूर्वनिर्धारित लोगो"

msgid "Custom logo"
msgstr "नयाँ लोगो"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"लागू गर्नुपर्ने १ वटा "
"अद्यावधिक बाँकी छ (@number_applied "
"लागू गरिनेछ, @number_incompatible "
"छोडिनेछ)"
msgstr[1] ""
"@count वटा अद्यावधिक बाँकी छ "
"(@number_applied लागू गरिनेछ, @number_incompatible "
"छोडिनेछ)"

msgid "Author textfield"
msgstr "लेखक पाठक्षेत्र"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"सबै entity प्रकारहरूमा रहेका "
"field हरूको सिंहावलोकन।"

msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"देखाउनुपर्ने त्रुटि "
"सन्देशहरू"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"प्रोडक्सन वातावरणमा "
"चलिरहेका साइटहरूमा कुनै "
"पनि त्रुटि देखाउन नदिने "
"सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Current password"
msgstr "वर्तमान पासवर्ड"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"तपाईंको हालको पासवर्ड छैन "
"वा गलत छ; %name परिवर्तन गर्न "
"यसलाई आवश्यक छ।"

msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Terminology"
msgstr ""
"परिभाषा सम्बन्धी "
"शब्दावली"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "इनलाइन फारम त्रुटिहरू"

msgid "Read-only"
msgstr "केवल-पढ्न मिल्ने (Read-only)"

msgid "Last access timestamp"
msgstr ""
"अन्तिम पहुँच गरिएको समयको "
"मिति/टाइमस्ट्याम्प"

msgid "Last login timestamp"
msgstr "अन्तिम लगइनको समयचिन्ह"

msgid "Severity level"
msgstr "गम्भीरता स्तर"

msgid "Update preview"
msgstr ""
"पूर्वावलोकन अपडेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "No media available."
msgstr "मिडिया उपलब्ध छैन।"

msgid "Administer media"
msgstr ""
"मिडिया व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "View media"
msgstr "मिडिया हेर्नुहोस्"

msgid "Remove block"
msgstr "ब्लक हटाउनुहोस्"

msgid "all languages"
msgstr "सबै भाषाहरू"

msgid "%module module installed."
msgstr "%module मोड्युल स्थापना भयो।"

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"प्रशासनिक पाठ्य ढाँचा "
"(टेक्स्ट फर्म्याट) र "
"फिल्टरहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type भाषा पहिचान"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"पत्ता लागेको इन्टरफेस "
"भाषा प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"तपाईं अहिले %set-name सर्टकट सेट "
"प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ।"

msgid "Create new set"
msgstr ""
"नयाँ सेट सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name सर्टकट सेट सिर्जना "
"गरिएको छ। तपाईं यस पेजबाट "
"यसलाई सम्पादन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"सेटको नाम %set-name मा अद्यावधिक "
"गरियो।"

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"यदि तपाईंले यो शर्टकट कुनै "
"निश्चित वा सबै "
"प्रयोगकर्ताका लागि "
"पूर्वनिर्धारित (डिफल्ट) को "
"रूपमा चयन गर्नुभएको छ भने, "
"यसलाई मेटाउँदा उनीहरू पनि "
"प्रभावित हुन सक्छन्।"

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"यसका लागि १ जना "
"प्रयोगकर्ताले यो शर्टकट "
"सेट रोजेको वा तोकिएको छ।  "
"\n"
"@count जना प्रयोगकर्ताले यो "
"शर्टकट सेट रोजेको वा "
"तोकिएको छ।"

msgid "Administering shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरूको व्यवस्थापन"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "सर्टकट सेटहरू चयन गर्दै"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"शर्टकट सेट परिवर्तन गर्ने "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले आफ्नो "
"प्रयोगकर्ता खाता पृष्ठको "
"**Shortcuts** ट्याबबाट प्रयोग गर्न "
"चाहेको शर्टकट सेट छनोट "
"गर्न सक्छन्।"

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"हालको सर्टकट सेट सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"हालको सर्टकट सेट सम्पादन "
"गर्दा, यदि त्यो सेट अन्य "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"तोकिएको छ वा अन्य "
"प्रयोगकर्ताहरूले चयन "
"गरेका छन् भने अन्य "
"प्रयोगकर्ताहरूमा पनि "
"प्रभाव पर्छ। यो "
"अनुमतिसँगै “कुनै पनि "
"सर्टकट सेट चयन गर्नुहोस्” "
"(Select any shortcut set) अनुमतिदिनुभयो "
"भने, कुनै पनि सर्टकट सेट "
"सम्पादन गर्ने अनुमति "
"प्राप्त हुनेछ।"

msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"कुनै पनि सर्टकट सेट चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"सबै शर्टकट सेटहरूबाट एउटा "
"चयन गरेर यसलाई सक्रिय (active) "
"सेट बनाउनुहोस्। यो अनुमति "
"बिना, प्रशासकले "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"शर्टकट सेटहरू चयन गर्छ।"

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"सर्टकट सेटहरू थप्नुहोस् र "
"परिमार्जन गर्नुहोस्।"

msgid "Add shortcut set"
msgstr "सर्टकट सेट थप्नुहोस्"

msgid "Edit set name"
msgstr ""
"सेटको नाम सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr ""
"Delete shortcut set → **सर्टकट सेट "
"मेटाउनुहोस्**"

msgid "Database support"
msgstr "डेटाबेस समर्थन"

msgid "Get Started"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"

msgid "Cache type"
msgstr "क्यास प्रकार"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "खाली छैन (NOT NULL)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"पूर्ण (absolute) लिंक प्रयोग "
"गर्नुहोस् (जसले “http://” बाट "
"सुरु हुन्छ)"

msgid "Output machine name"
msgstr ""
"मेसिन नाम आउटपुट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"यस प्रदर्शनमा थपिने CSS "
"क्लास(हरू) को नाम परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS कक्षा (classes) हरफ–अङ्क (alphanumeric) "
"वा ड्यास (dashes) मात्र "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"पृष्ठ प्रति कति वस्तु "
"देखाउने भनेर निर्धारण "
"गर्दा प्रयोगकर्ताले "
"कुन–कुन मानहरूबाट छनोट "
"गर्न सक्छन् भन्ने दायरा "
"सेट गर्नुहोस्। "
"अल्पविरामद्वारा "
"छुट्याइएको।"

msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"

msgid "Update @name"
msgstr "@name अपडेट गर्नुहोस्"

msgid "Convert to lowercase"
msgstr ""
"सानो अक्षरमा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr ""
"साइटमा नयाँ रेसिपी "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Video URL"
msgstr "भिडियो URL"

msgid "Link field"
msgstr "लिङ्क फिल्ड"

msgid "Attachment before"
msgstr "संलग्नक अघि"

msgid "Attachment after"
msgstr "संलग्नकपछि"

msgid "visible"
msgstr "दृश्यात्मक"

msgid "Password settings"
msgstr "पासवर्ड सेटिङहरू"

msgid "Content moderation states"
msgstr "सामग्री मडरेसनले भन्छ"

msgid "Transitions"
msgstr "संक्रमणहरू"

msgid "Cache configuration"
msgstr "क्यास कन्फिगरेसन"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"टिप्पणी हालसालै "
"अद्यावधिक गरिएको मिति।"

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया पोस्ट गरिएको: "
"%subject।"

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"तपाईंलाई यसलाई सम्पादन "
"गर्न पर्याप्त अनुमति "
"नभएकाले यो फिल्ड "
"निष्क्रिय पारिएको छ।"

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"अनुमति प्रतिबन्धहरूको "
"परवाह नगरी सबै सामग्री "
"हेर्न, सम्पादन गर्न र "
"मेटाउनहोस्।"

msgid "Syslog format"
msgstr "सिसलग ढाँचा"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"बाह्य स्रोतहरूलाई "
"स्वचालित रूपमा अनुकूलन "
"(optimize) गर्न सकिन्छ, जसले "
"तपाईंको वेबसाइटमा गरिने "
"अनुरोधहरूको संख्या र "
"दुवैको साइज दुवै घटाउन "
"सक्छ।"

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Drupal root सापेक्ष फाइलको "
"स्थान।"

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"तपाईंका मोड्युलहरू "
"डाउनलोड भइसकेका छन् र "
"अद्यावधिक (अपडेट) गरिएका "
"छन्।"

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"समय-संवेदनशील सामग्री "
"जस्तै समाचार, प्रेस "
"विज्ञप्ति वा ब्लग पोस्टका "
"लागि <em>articles</em> प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Translation update status"
msgstr ""
"अनुवाद अद्यावधिकको "
"स्थिति"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"चयन गरिएको फाइल %filename अपलोड "
"गर्न सकिँदैन। निम्न "
"विस्तार भएका फाइलहरू "
"मात्र अनुमति छन्: %extensions ।"

msgid "Filter modules"
msgstr ""
"मोड्युलहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "शब्दावलीको मेसिन नाम"

msgid "Current page"
msgstr "हालको पृष्ठ"

msgid "Highlighted"
msgstr "हाइलाइटेड"

msgid "Plum"
msgstr "बेर"

msgid "X-Large"
msgstr "ठूलो (अति)"

msgid "Site logo"
msgstr "साइट लोगो"

msgid "@module"
msgstr "@module"

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field मा कुनै पनि मार्कअप हुन "
"सक्दैन।"

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"यी विकल्पहरूले %name थिमका "
"लागि प्रदर्शन सेटिङहरू "
"नियन्त्रण गर्छन्। "
"तपाईंको साइटलाई यो थिम "
"प्रयोग गरेर प्रदर्शन "
"गर्दा, यी सेटिङहरू प्रयोग "
"गरिनेछ।"

msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"सफ्टवेयर अपडेटहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (हराएको)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr ""
"@required_name (संस्करण @compatibility "
"अनिवार्य)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "समाधान नभएको निर्भरता"

msgid "@name requires this module."
msgstr "@name लाई यो मोड्युल आवश्यक छ।"

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name लाई यो मोड्युल र संस्करण "
"चाहिन्छ। हाल @required_name को @version "
"संस्करण प्रयोग गर्दै "
"हुनुहुन्छ।"

msgid "Media Library"
msgstr "मिडिया लाइब्रेरी"

msgid "Previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"

msgid "Require email confirmation"
msgstr ""
"इमेल पुष्टि अनिवार्य "
"गर्नुहोस्"

msgid "Footer Top"
msgstr "फुटर शीर्ष"

msgid "Fetch settings"
msgstr ""
"सेटिङहरू प्राप्त "
"गर्नुहोस्"

msgid "Site details"
msgstr "साइटको विवरण"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title मा सदस्यता लिनुहोस्"

msgid "Interfaces"
msgstr "इन्टरफेसहरू"

msgid "Firehouse"
msgstr "फायरहाउस"

msgid "Ice"
msgstr "बरफ"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट "
"गर्नुभएको डेटाबेस "
"तालिकाको प्रिफिक्स, %prefix, "
"अवैध छ। तालिकाको "
"प्रिफिक्समा केवल "
"अक्षरांकीय (alphanumeric) वर्णहरू, "
"बिन्दु (periods), वा अन्डरस्कोर "
"(underscores) मात्र हुन सक्छ।"

msgid "Default settings file"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सेटिङ "
"फाइल"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सेटिङ्स "
"फाइल उपलब्ध छैन।"

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: यो मान %min भन्दा कम नहुन "
"सक्छ।"

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: यो मान %max भन्दा बढी हुन "
"सक्दैन।"

msgid "Custom display settings"
msgstr ""
"अनुकूलन प्रदर्शन "
"सेटिङहरू"

msgid "Node module element"
msgstr "नोड मोड्युल तत्व"

msgid "not yet assigned"
msgstr "अहिलेसम्म तोकिएको छैन"

msgid "not yet created"
msgstr ""
"अहिलेसम्म सिर्जना गरिएको "
"छैन"

msgid "Bytes"
msgstr "बाइट्स"

msgid "Comment type"
msgstr "टिप्पणीको प्रकार"

msgid "Reusable"
msgstr "पुनः प्रयोग गर्न मिल्ने"

msgid "Row class"
msgstr "रो क्लास"

msgid "Latest version"
msgstr "नयाँतम संस्करण"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "खाताको सम्पादन पृष्ठको URL।"

msgid "Bulk update"
msgstr "थोक अपडेट"

msgid "Edit translations"
msgstr ""
"अनुवादहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "- Use default -"
msgstr ""
"- पूर्वनिर्धारित प्रयोग "
"गर्नुहोस् —"

msgid "Query type"
msgstr "क्वेरी प्रकार"

msgid "Search page"
msgstr "खोज पृष्ठ"

msgid "Search pages"
msgstr "पृष्ठहरू खोज्नुहोस्"

msgid "Add search page"
msgstr "खोज पृष्ठ थप्नुहोस्"

msgid "Redirect path"
msgstr "Redirect path — **पुनर्निर्देशन पथ**"

msgid "Unknown content type"
msgstr "अज्ञात सामग्री प्रकार"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal अपग्रेड"

msgid "Summary options"
msgstr "सारांश विकल्पहरू"

msgid "Back to site"
msgstr "साइटमा फर्किनुहोस्"

msgid "Never (manually)"
msgstr "कहिल्यै (म्यानुअल रूपमा)"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"तपाईंको डेटाबेस सर्भरसँग "
"जडान हुन सकेन। सर्भरले "
"निम्न सन्देश रिपोर्ट "
"गरेको छ: %error.<ul><li>के डेटाबेस "
"सर्भर चलिरहेको छ?</li><li>के "
"डेटाबेस अवस्थित छ, र "
"तपाईंले सही डेटाबेस नाम "
"प्रविष्ट गर्नुभएको "
"छ?</li><li>के तपाईंले सही "
"प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड "
"प्रविष्ट गर्नुभएको "
"छ?</li><li>के तपाईंले सही "
"डेटाबेस होस्टनेम "
"प्रविष्ट गर्नुभएको छ?</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"ब्लक क्षेत्र डेमोबाट "
"बाहिर निस्कनुहोस्"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"राख्नका लागि डाटाबेस लग "
"सन्देशहरू"

msgid "Recent log messages"
msgstr "हालैका लग सन्देशहरू"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"मूल्यमा थपिने प्रत्यय (suffix) "
"हुने स्ट्रिङ परिभाषित "
"गर्नुहोस्, जस्तै ' m', ' kb/s'। "
"कुनै नछोड्नुपर्ने भए खाली "
"छाड्नुहोस्। एकवचन र "
"बहुवचन मानहरूलाई पाइप "
"('pound|pounds') द्वारा अलग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Thousand marker"
msgstr "हजार मार्कर"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr ""
"प्रिफिक्स र सफिक्स "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr ""
"प्रिफिक्स र सफिक्ससहित "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "- Select a value -"
msgstr "- एउटा मान छान्नुहोस् -"

msgid "Trim length"
msgstr "ट्रिमको लम्बाइ"

msgid "No field is displayed."
msgstr ""
"कुनै पनि फिल्ड प्रदर्शित "
"हुँदैन।"

msgid "No field is hidden."
msgstr ""
"कुनै पनि फिल्ड लुकाइएको "
"छैन।"

msgid "Format settings:"
msgstr "सेटिङहरू ढाँचा गर्नुहोस्:"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"यस पृष्ठमा परिभाषित "
"गरिएको क्रममा सामग्री "
"सम्पादन पृष्ठहरूमा पाठ "
"ढाँचाहरू प्रस्तुत "
"गरिन्छन्। प्रयोगकर्तालाई "
"उपलब्ध हुने पहिलो ढाँचा "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"छनोट गरिन्छ।"

msgid "Link image to"
msgstr "छविलाई लिङ्क गर्नुहोस्"

msgid "Image style: @style"
msgstr "छवि शैली: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr "सामग्रीसँग सम्बद्ध"

msgid "Linked to file"
msgstr "फाइलसँग सम्बद्ध"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"मेनु लिङ्कमा होभर गर्दा "
"देखाइन्छ।"

msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog पहचान"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog मा लग गरिने हरेक "
"सन्देशमा सुरुमा थपिने "
"एउटा स्ट्रिङ। यदि "
"तपाईँसँग एउटै Syslog लग फाइलमा "
"धेरै साइटहरू लग गरिरहेका "
"छन् भने, प्रत्येक साइटका "
"लागि छुट्टै पहिचान राख्दा "
"लग प्रविष्टिहरू "
"छुट्ट्याउन सजिलो हुन्छ।"

msgid "Error pages"
msgstr "त्रुटि पृष्ठ"

msgid "Run cron every"
msgstr "हर १ मिनेटमा cron चलाउनुहोस्"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"साइटको स्वचालित "
"मर्मतसम्भार कार्यहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Weight for added term"
msgstr "थपिएको term का लागि भार"

msgid "Preset ID"
msgstr "Preset ID — प्रिसेट ID"

msgid "Administrative name"
msgstr "प्रशासनिक नाम"

msgid "Post comments"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू पोस्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Skip comment approval"
msgstr ""
"टिप्पणी स्वीकृति "
"छोड्नुहोस्"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"के तपाईँ पक्का नै %format को "
"टेक्स्ट फर्म्याट (text format) "
"असक्षम पार्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"असक्षम गरिएको पाठ ढाँचा "
"%format।"

msgid "Text Formats"
msgstr "पाठ ढाँचाहरू"

msgid "Disable text format"
msgstr "पाठ ढाँचा अक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"प्रयोग, कन्फिगरेसन, र "
"मोड्युलहरूको लागि "
"सन्दर्भ।"

msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"@module का अनुमतिहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Administer settings."
msgstr "प्रशासनिक व्यवस्थाहरू।"

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"रिपोर्टहरू, अद्यावधिकहरू, "
"र त्रुटिहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको खाता, "
"भूमिका र अनुमतिको "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस"

msgid "Changed date"
msgstr "परिवर्तित मिति"

msgid "Nothing"
msgstr "केही छैन"

msgid "Update @title"
msgstr "@title अपडेट गर्नुहोस्"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"एक अद्वितीय, मेसिनले पढ्न "
"सकिने नाम। यसमा केवल साना "
"अक्षरहरू, नम्बरहरू र "
"अन्डरस्कोरहरू मात्र "
"समावेश गर्न सकिन्छ।"

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"मेसिनले पढ्न मिल्ने नाममा "
"अद्वितीय वर्णहरू "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"मेसिनले पढ्न मिल्ने नाममा "
"केवल साना अक्षरहरू, "
"सङ्ख्याहरू, र हाइफनहरू "
"मात्र हुनुपर्छ।"

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"मेसिनले पढ्न मिल्ने नाम "
"पहिले नै प्रयोगमा छ। यो "
"अद्वितीय (unique) हुनुपर्छ।"

msgid "Weight for row @number"
msgstr ""
"@number नम्बरको पङ्क्तिका लागि "
"वजन"

msgid "Label display for @title"
msgstr "@title का लागि लेबल प्रदर्शन"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title के लिए फ़ॉर्मेटर"

msgid "Parents for @title"
msgstr "@title का लागि अभिभावकहरू"

msgid "Weight for new file"
msgstr "नयाँ फाइलका लागि तौल"

msgid "Choose a file"
msgstr "फाइल छान्नुहोस्"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "नयाँ प्रभावका लागि वजन"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr ""
"@title मेनु लिङ्क सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"मेनुका लागि URL निर्माण गर्न "
"आवश्यक पर्ने अद्वितीय "
"नाम। यसमा केवल सानो अक्षर "
"(lowercase) का अक्षरहरू, अंकहरू र "
"हाइफनहरू मात्र हुनुपर्छ।"

msgid "Schema version"
msgstr "स्किमा संस्करण"

msgid "Number of servings"
msgstr "सेवा (सर्भिङ) को संख्या"

msgid "Theme name"
msgstr "थिम नाम"

msgid "URL fallback"
msgstr "URL फलब्याक"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"यदि कुनै भाषा फेला परेन "
"भने URL हरूका लागि पहिले नै "
"पत्ता लगाइएको भाषा प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr ""
"%type_name: नयाँ सामग्री "
"बनाउनुहोस्"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: आफ्नै सामग्री "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: कुनै सामग्रीलाई "
"सम्पादन गर्नुहोस"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: आफ्नो सामग्री "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr ""
"%type_name: कुनै पनि सामग्री "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"नयाँ वस्तु सुरक्षित "
"गरिएको छैन, कुनै त्रुटि "
"प्रदान गरिएको छैन"

msgid "The author's host name."
msgstr "लेखकको होस्ट नाम।"

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"टिप्पणीको प्रकाशित "
"स्थिति। (0 = प्रकाशित, 1 = "
"प्रकाशित छैन)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "टिप्पणी लेखकको नाम।"

msgid "Next steps"
msgstr "अर्को चरण"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name सेटिंग्स"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "डेटाबेस फाइल"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal डेटा भण्डारण गरिने "
"फाइलको पूर्ण (absolute) पथ। यो "
"वेब सर्भरद्वारा लेख्न "
"मिल्ने (writable) हुनुपर्छ र वेब "
"रूटभन्दा बाहिर अवस्थित "
"हुनुपर्छ।"

msgid "No fields are present yet."
msgstr ""
"अहिले कुनै पनि फिल्डहरू "
"उपलब्ध छैनन्।"

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "बलियो"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr ""
"@module मोड्युल अनइन्स्टल "
"गर्नुहोस्"

msgid "View the administration theme"
msgstr "प्रशासनिक थिम हेर्नुहोस्"

msgid "Database system"
msgstr "डाटाबेस प्रणाली"

msgid "Database system version"
msgstr "डाटाबेस प्रणाली संस्करण"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr ""
"भूमिका सेटिङहरू अपडेट "
"गरिएको छ।"

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"खाता निष्क्रिय "
"पार्नुहोस् र त्यसको "
"सामग्री कायम राख्नुहोस्।"

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"खाता निष्क्रिय गर्नुहोस् "
"र त्यसको सामग्री "
"प्रकाशितबाट हटाउनुहोस्।"

msgid "Fixed value"
msgstr "स्थिर मान"

msgid "No refresh"
msgstr "पुनःफ्रेस नगर्नुहोस्"

msgid "String settings"
msgstr "स्ट्रिङ सेटिङहरू"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"\"On value\" लाई लेबलको रूपमा "
"प्रयोग गर्नुको सट्टा "
"**फिल्ड लेबल** प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "List (integer)"
msgstr "सूची (पूर्णांक)"

msgid "List (float)"
msgstr "सूची (फ्लोट)"

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"अनुमत मानहरूको सूची: अवैध "
"इनपुट।"

msgid "Object ID"
msgstr "वस्तु आईडी"

msgid "The entity type."
msgstr "इकाइ प्रकार।"

msgid "Center left"
msgstr "बायाँ मध्य"

msgid "Center right"
msgstr "दायाँतर्फ (मध्य)"

msgid "Asc"
msgstr "आसक"

msgid "- Basic validation -"
msgstr "- आधारभूत प्रमाणीकरण –"

msgid "HTML element"
msgstr "HTML तत्व"

msgid "Label HTML element"
msgstr "लेबल HTML तत्व"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "लेबलपछि कोलन राख्नुहोस्।"

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "बाह्य (wrapper) HTML तत्व"

msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper class"

msgid "Add default classes"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"कक्षाहरू थप्नुहोस्"

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"फिल्ड, फिल्ड लेबल र फिल्ड "
"सामग्री पहिचान गर्न "
"पूर्वनिर्धारित Views "
"कक्षाहरू (classes) प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use absolute path"
msgstr ""
"पूर्ण (absolute) पथ प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Rel Text"
msgstr "रिल टेक्स्ट"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 वा अन्य JavaScript "
"उपयोगिताका लागि Rel विशेषता "
"समावेश गर्नुहोस्।"

msgid "Preserve certain tags"
msgstr ""
"केही ट्यागहरू सुरक्षित "
"राख्नुहोस्"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"स्ट्रिपिङ (हटाउने) "
"प्रक्रियाको क्रममा "
"बचाइराख्नुपर्ने "
"ट्यागहरूको सूची "
"दिनुहोस्। उदाहरणका लागि "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; जसले सबै p र br "
"एलिमेन्टहरू सुरक्षित "
"राख्नेछ।"

msgid "Format plural"
msgstr "बहुवचन ढाँचा"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"बहुवचनका लागि विशेष "
"व्यवस्थापन प्रयोग "
"गरिनेछ।"

msgid "Singular form"
msgstr "एकवचन रूप"

msgid "Plural form"
msgstr "बहुवचन रूप"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"बहुवचनका लागि प्रयोग हुने "
"पाठ; @count लाई मानसँग "
"प्रतिस्थापन गरिनेछ।"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"यस View का लागि अद्वितीय, "
"मेसिन-पढ्न मिल्ने नाम। "
"यसमा केवल सानो अक्षर (lowercase) "
"हरू, नम्बरहरू, र "
"अन्डरस्कोरहरू मात्र "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Weight for @display"
msgstr "@display का लागि वजन"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"यो शीर्षकले "
"पूर्वनिर्धारित शीर्षकको "
"सट्टा views को सम्पादन (edit) "
"पृष्ठमा देखाउनेछ। यदि "
"तपाईँसँग एउटै वस्तु दुई "
"पटक छ भने यो उपयोगी हुन "
"सक्छ।"

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"टिप्पणी कहिले र कुन समय "
"सिर्जना गरिएको थियो भन्ने "
"मिति र समय।"

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"टिप्पणी अन्तिम पटक "
"अद्यावधिक गरिएको मिति र "
"समय।"

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"टिप्पणी स्वीकृत भएको हो कि "
"(वा अझै पनि मोडरेशन क्यूमै "
"छ) ।"

msgid "Last comment CID"
msgstr "अन्तिम टिप्पणी CID"

msgid "Last Comment"
msgstr "अन्तिम टिप्पणी"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"केही भूमिकाहरूसँग "
"सामग्रीमा पहुँच गर्ने "
"अनुमति हुँदैन, तर %display मा "
"पहुँच नियन्त्रण छैन।"

msgid "The extension of the file."
msgstr ""
"फाइलको विस्तार "
"(एक्सटेन्सन)।"

msgid "File Usage"
msgstr "फाइलको प्रयोग"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"यस नोडसँग सम्बन्धित एउटा "
"फाइल, प्रायः किनकि यो "
"नोडको कुनै फाँट (field) भित्र "
"हुन्छ।"

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"यस फाइलसँग सम्बन्धित एक "
"प्रयोगकर्ता, प्रायः यो "
"फाइल प्रयोगकर्ताको कुनै "
"फिल्डमा भएको कारणले।"

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"यो प्रयोगकर्तासँग "
"सम्बन्धित एउटा फाइल, "
"प्रायः यो प्रयोगकर्ताको "
"कुनै फिल्डमा रहेको "
"कारणले।"

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"यो फाइलसँग सम्बन्धित एउटा "
"टिप्पणी, सामान्यतया किनकि "
"यो फाइल टिप्पणीको कुनै "
"फिल्डमा रहेको हुन्छ।"

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"यो टिप्पणीसँग सम्बन्धित "
"एउटा फाइल, प्रायः किनकि यो "
"टिप्पणीको कुनै फाँट (field) "
"भित्र हुन्छ।"

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"यो फाइलसँग सम्बद्ध भएको "
"एउटा taxonomy term, सामान्यतया "
"किनकि यो फाइल taxonomy term मा "
"रहेको कुनै field भित्र "
"राखिएको हुन्छ।"

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"यो ट्याक्सोनोमी टर्मसँग "
"सम्बन्धित एउटा फाइल, "
"सामान्यतया किनकि त्यो "
"ट्याक्सोनोमी टर्ममा "
"रहेको कुनै फाँट (field) भित्र "
"रहेको हुन्छ।"

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"यो फाइल सम्बन्ध "
"व्यवस्थापन गर्ने "
"मोड्युल।"

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"फाइलसँग सम्बन्धित हुने entity "
"को प्रकार।"

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"यो इकाईले फाइल प्रयोग "
"गर्ने पटकहरूको संख्या।"

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Style द्वारा प्रयोग गरिएको: "
"टेबल — क्लिक गरेर फिल्डलाई "
"क्रमबद्ध गर्नुपर्ने "
"वास्तविक स्तम्भ निर्धारण "
"गर्न। सामान्यतया "
"पूर्वनिर्धारित (default) ठीकै "
"हुन्छ।"

msgid "Group column"
msgstr "समूह स्तम्भ"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"यस फाँटका लागि माथि चयन "
"गरिएको समूहबद्ध गर्ने "
"कार्य लागू गर्न यो स्तम्भ "
"(column) चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Group columns (additional)"
msgstr "समूह स्तम्भहरू (अतिरिक्त)"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"क्वेरीमा समावेश गर्न र "
"समूह (group) गर्न यस फिल्डका "
"कुनै पनि थप स्तम्भहरू चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"शब्द/टर्म जसको हुन्छ, त्यो "
"शब्दकोश (vocabulary) को लागि "
"प्रयोग हुने मेसिन नेम।"

msgid "Display error message"
msgstr ""
"त्रुटि सन्देश प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"यो प्रदर्शनलाई टिप्पणी "
"गर्नुहोस् वा "
"दस्तावेजीकरण गर्नुहोस्।"

msgid "Query settings"
msgstr "क्वेरी सेटिङहरू"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"क्वेरी प्लगइनका लागि केही "
"उन्नत सेटिङहरू सेट गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "The name and the description of this display"
msgstr "यस डिस्प्लेको नाम र विवरण"

msgid "Query options"
msgstr "क्वेरी विकल्पहरू"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"के यो डिस्प्लेले आफू "
"संलग्न भएको अभिभावक (parent) "
"डिस्प्लेको पेजिङ "
"मानहरूबाट विरासत "
"लिनुपर्छ?"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"के यो प्रदर्शनले पेजरका "
"मानहरू देखाउने? यो तब "
"मात्र अर्थपूर्ण हुन्छ जब "
"पेजर विरासतमा लिइएको "
"हुन्छ।"

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"यो प्रशासनमा >> संरचना >> "
"ब्लकहरूमा यस ब्लकको नामको "
"रूपमा देखिनेछ।"

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"निकालिने परिणामको सट्टा "
"देखाउनुपर्ने पाठ जबसम्म "
"प्रयोगकर्ताले कुनै "
"एक्स्पोज्ड फिल्टर चयन गरी "
"लागू गर्दैन।"

msgid "Include all items option"
msgstr ""
"सबै वस्तुहरू समावेश गर्ने "
"विकल्प"

msgid "All items label"
msgstr "सबै वस्तुहरूको लेबल"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL rewriting असक्षम पार्नुहोस्"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिमा "
"उपलब्ध गराइने कक्षा।"

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"सूची बाहिर, र्‍यापरमा लागू "
"गर्नुपर्ने कक्षा।"

msgid "List class"
msgstr "क्लास सूची"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"सूची तत्व (list element) आफैंमा "
"प्रदान गरिने वर्ग (class) ।"

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"यो सारांशमा रहेका लिङ्कका "
"लागि आधार पथ (base path) निर्धारण "
"गर्नुहोस्, जस्तै "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>।  "
"\n"
"शुरु र अन्त्यको फर्वार्ड "
"स्ल्यास नसमावेश "
"गर्नुहोस्। यदि यो मान खाली "
"छ भने, views ले आधार पथका रूपमा "
"भेटिएको पहिलो पथ प्रयोग "
"गर्नेछ; पेज डिस्प्लेज (page "
"displays) मा, वा कुनै पथ फेला नपरे "
"/ प्रयोग गर्नेछ।"

msgid "files"
msgstr "फाइलहरू"

msgid "Not specified"
msgstr "उल्लेख गरिएको छैन"

msgid "Underscore (_)"
msgstr "अन्डरस्कोर (_)"

msgid "Content access"
msgstr "सामग्री पहुँच"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "म"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr ""
"लाइन ब्रेकहरूलाई HTML मा "
"रूपान्तरण गर्नुहोस्"

msgid "Sticky status"
msgstr "चिप्लिने (स्टिकी) स्थिति"

msgid "RSS category"
msgstr "RSS कोटि"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS एन्क्लोजर"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr ""
"तपाईंको कन्फिगरेसन यहाँ "
"टाँस्नुहोस्"

msgid "Import configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन आयात "
"गर्नुहोस्"

msgid "Default view mode"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भ्यू मोड"

msgid "URL to image"
msgstr "छविको URL"

msgid "Content revisions"
msgstr "सामग्री संशोधनहरू"

msgid "Recipient ID"
msgstr "प्राप्तकर्ता ID"

msgid "%time hence"
msgstr "%time अबदेखि"

msgid "Language selection"
msgstr "भाषा चयन"

msgid "Delete all translations"
msgstr ""
"सबै अनुवादहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "C"
msgstr "C"

msgid "Manage layout"
msgstr ""
"लेआउट व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "text formats"
msgstr ""
"पाठ ढाँचा (टेक्स्ट "
"फर्म्याटहरू)"

msgid "Search page path"
msgstr "खोज पृष्ठको पाथ"

msgid "Many to one"
msgstr ""
"धेरैबाट एकतर्फ "
"(धेरै-देखि-एक)"

msgid "Save layout"
msgstr "लेआउट सुरक्षित गर्नुहोस्"

msgid "All Day"
msgstr "पूरै दिन"

msgid "Upscale"
msgstr "अपस्केल गर्नुहोस्"

msgid "Entity bundle"
msgstr ""
"Entity bundle को अर्थ हुन्छ **इकाई "
"बन्डल**"

msgid "Logo settings"
msgstr "लोगो सेटिङहरू"

msgid "Delete field."
msgstr "फिल्ड मेटाउनुहोस्।"

msgid "No results behavior"
msgstr "नतिजा नआएको व्यवहार"

msgid "Edit @section"
msgstr "@section सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "View to insert"
msgstr "सम्मिलनका लागि दृश्य"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"यस क्षेत्रमा सम्मिलित "
"गर्नुपर्ने भ्यू।"

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr ""
"सम्पर्कित (contextual) फिल्टरहरू "
"विरासत गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, यो "
"भ्यूले आफ्नो अभिभावकबाट "
"आउने समान contextual filters प्राप्त "
"गर्नेछ।"

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"भ्यू @view को @display मा "
"पुनरावृत्ति (recursion) पत्ता "
"लाग्यो।"

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"जब फिल्टरको मान URL मा <em>NOT</em> "
"हुन्छ"

msgid "Exception value"
msgstr "अपवादको मान"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"यदि यो मान प्राप्त भयो भने, "
"फिल्टरलाई बेवास्ता "
"गरिनेछ; अर्थात्, “सबै "
"मानहरू”"

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"जब URL मा फिल्टर मान "
"<em>अवस्थित छ</em> वा कुनै "
"पूर्वनिर्धारित मान "
"प्रदान गरिएको हुन्छ"

msgid "Provide title"
msgstr "शीर्षक प्रदान गर्नुहोस्"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr ""
"मान्यकरणका मापदण्डहरू "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"फिल्टर मानले प्रमाणित "
"नगरेको अवस्थामा अपनाउने "
"कार्य"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"निर्दिष्ट गरिएको फिल्डका "
"लागि सबै नतिजाहरू "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Provide default value"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मान "
"प्रदान गर्नुहोस्"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr ""
"\"पृष्ठ फेला परेन\" "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Display a summary"
msgstr "सारांश देखाउनुहोस्"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"\"परिणाम फेला परेन\" को "
"सामग्री प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Number of records"
msgstr "रेकर्डको संख्या"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रम"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "मिति"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "संख्यात्मक"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"यदि चयन गरियो भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले 1+2+3 (OR का "
"लागि) वा 1,2,3 (AND का लागि) को "
"रूपमा धेरै मानहरू "
"प्रविष्ट गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"यदि चयन गरियो भने, यस "
"फिल्टरका धेरै उदाहरणहरू "
"एकसाथ काम गर्न सक्छन्, "
"मानौँ एउटै फिल्टरमा धेरै "
"मानहरू दिइएको होस्। यो "
"सेटिङ “Reduce duplicates” सेटिङसँग "
"मिल्दो छैन।"

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"यदि चयन गर्नुभयो भने, "
"फिल्टरका लागि प्रविष्ट "
"गरिएका संख्याहरूलाई "
"दृश्य सीमित गर्ने (limit) "
"सट्टा बहिष्कार गरिनेछ।"

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"ग्लोसऱी मोडले फिल्टर "
"मानमा प्रयोग हुने "
"अक्षरहरूको सङ्ख्यामा "
"सीमा लगाउँछ, जसले सारांश "
"दृश्यलाई ग्लोसऱीको "
"रूपमा काम गर्न सक्षम "
"बनाउँछ।"

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"फिल्टर मानसँग तुलना गर्दा "
"कति अक्षरसम्म फिल्टर "
"गर्ने भन्ने हो। यदि १ सेट "
"गरियो भने, फिल्टर मानको "
"पहिलो अक्षरबाट सुरु हुने "
"सबै फिल्डहरू मेल खान्छन्।"

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"शीर्षक र सारांश प्रिन्ट "
"गर्दा, फिल्टर मानको "
"अक्षरको केस (case) कसरी "
"रूपान्तरण गर्ने?"

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "वर्णानुक्रमिक"

msgid "Create a label"
msgstr "लेबल सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"यो फिल्डलाई लुकेको रूपमा "
"लोड गर्न सक्षम गर्नुहोस्। "
"प्रायः फिल्डहरूलाई "
"समूहबद्ध गर्न वा अर्को "
"फिल्डमा टोकनको रूपमा "
"प्रयोग गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"यस फाँट वरिपरि राख्नका "
"लागि HTML एलिमेन्ट "
"छान्नुहोस्, जस्तै H1, H2, आदि।"

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"यो लेबल वरिपरि "
"राख्नुपर्ने HTML तत्व "
"छान्नुहोस्, उदाहरणका लागि "
"H1, H2, आदि।"

msgid "Rewrite results"
msgstr ""
"परिणामहरू पुनःलेखन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr ""
"स्पेसलाई ड्यासले "
"बदल्नुहोस्"

msgid "External server URL"
msgstr "बाह्य सर्भर URL"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"पूर्ण URL प्रयोग गरेर बाह्य "
"सर्भरमा लिङ्क गर्ने: "
"उदाहरणका लागि 'http://www.example.com' वा "
"'www.example.com'।"

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"नयाँ लाइनहरूलाई HTML &lt;br&gt; "
"ट्यागहरूमा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid "No results text"
msgstr "कुनै नतिजा भेटिएन ।"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"फाँटका मान 0 भएको अवस्थामा "
"“no results text” देखाउन सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Time hence"
msgstr "यसपछि समय"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
"त्यसैले समय (अन्त्यमा “hence” "
"जोडेर)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"समयावधि (भविष्यका "
"मितिहरूमा “-” पहिले "
"राखिएको हुन्छ)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"अवधि (विगतका मितिहरू अघि "
"“-” राखिएको हुन्छ)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"सीरियलाइज गरिएको डाटालाई "
"कसरी प्रदर्शन गर्ने? "
"तपाईंले कस्टम array/object key रोज्न "
"सक्नुहुन्छ, वा पूरा "
"आउटपुटमा `print_r` प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr ""
"पूरा डेटा (अनसिरियलाइज "
"गरिएको)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr ""
"पूरा डेटा (सीरियलाइज "
"गरिएको)"

msgid "A certain key"
msgstr "कुनै निश्चित कुञ्जी"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr "कुन मुख्य (की) देखाउनु पर्छ?"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"डेटाको कुञ्जी (key) प्रदर्शन "
"गर्न चाहनुहुन्छ भने "
"तपाईंले एउटा कुञ्जी "
"प्रविष्ट गर्नुपर्छ।"

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"स्ट्रिङमा कति फरक एकाइहरू "
"प्रदर्शन गर्ने?"

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"यो फिल्टर खुलासा गरिएको "
"छैन। प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"यसलाई परिवर्तन गर्न "
"अनुमति दिन यसलाई खुला "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Expose filter"
msgstr "फिल्टर देखाउनुहोस्"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"यो फिल्टरमा पहुँच उपलब्ध "
"गराइएको छ। यदि तपाईंले "
"यसलाई लुकाउनुभयो भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले यसलाई "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नेछैनन्।"

msgid "Hide filter"
msgstr "फिल्टर लुकाउनुहोस्"

msgid "Expose operator"
msgstr ""
"अपरेटरलाई प्रकट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई अपरेटर "
"छनोट गर्न दिनुहोस्।"

msgid "Allow multiple selections"
msgstr ""
"धेरैवटा छनोटहरू गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"धेरैवटा वस्तुहरू चयन गर्न "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई अनुमति "
"दिनुहोस्।"

msgid "Remember the last selection"
msgstr "अन्तिम चयन सम्झनुहोस्"

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले गरेको "
"अन्तिम चयन सम्झन सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"यो अनिवार्य नभएको बाहिरी "
"(exposed) फिल्टर नभएसम्म "
"तपाईंले कुनै मान चयन "
"गर्नैपर्छ।"

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"यो सम्बन्ध नभएका वस्तुहरू "
"लुकाउन सक्षम गर्नुहोस्।"

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"यो प्रकार सार्वजनिक "
"गरिएको छैन। "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई यसलाई "
"परिवर्तन गर्न अनुमति दिन "
"यसलाई उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgid "Expose sort"
msgstr "क्रमबद्ध (sort) देखाउनुहोस्"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"यो प्रकारका विकल्पहरू "
"देखाइन्छन्। यदि तपाईंले "
"यसलाई लुकाउनुभयो भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले यसलाई "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नेछैनन्।"

msgid "Hide sort"
msgstr "क्रमबद्धता लुकाउनुहोस्"

msgid "Provide description"
msgstr "वर्णन प्रदान गर्नुहोस्"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr ""
"\"@title\" को विकल्प अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr ""
"\"@title\" छनोट अपडेट गर्नुहोस् "
"(@number)"

msgid "Auto preview"
msgstr "स्वत: पूर्वावलोकन"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"सन्दर्भात्मक फिल्टरसँग "
"पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"सन्दर्भगत फिल्टर "
"मानहरूलाई “/” द्वारा "
"छुट्याउनुहोस्। उदाहरणका "
"लागि, %example।"

msgid ":"
msgstr ":"

msgid "Apply and continue"
msgstr ""
"लागू गर्नुहोस् र जारी "
"राख्नुहोस्"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"सबै डिस्प्लेहरू (ओभरराइड "
"गरिएको बाहेक)"

msgid "All displays"
msgstr "सबै प्रदर्शनहरू"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "यो @display_type (ओभरराइड)"

msgid "Create new filter group"
msgstr ""
"नयाँ फिल्टर समूह सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "No filters have been added."
msgstr ""
"कुनै पनि फिल्टर थपिएको "
"छैन।"

msgid "Drag to add filters."
msgstr ""
"फिल्टरहरू थप्न "
"तान्नुहोस्।"

msgid "Add and configure @types"
msgstr ""
"@types थप्नुहोस् र कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"गैर-अनिवार्य एकल-छनोट "
"एक्सपोज्ड फिल्टरमा “कुनै "
"पनि” मानका लागि लेबल"

msgid "Live preview settings"
msgstr "लाइभ प्रिभ्यु सेटिङहरू"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"परिवर्तन हुँदा स्वचालित "
"रूपमा प्रिभ्यू अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"लाइभ प्रिभ्यूका क्रममा "
"भ्यूबारे जानकारी र "
"तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"

msgid "Above the preview"
msgstr "पूर्वावलोकनको माथि"

msgid "Below the preview"
msgstr "तलको पूर्वावलोकन"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL क्वेरी देखाउनुहोस्"

msgid "Show performance statistics"
msgstr ""
"कार्यसम्पादन तथ्याङ्कहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "प्रदर्शन"
msgstr[1] "प्रदर्शन"

msgid "Unformatted list"
msgstr "अफर्म्याट गरिएको सूची"

msgid "Contextual filters"
msgstr "सन्दर्भगत फिल्टरहरू"

msgid "contextual filters"
msgstr "सन्दर्भगत फिल्टरहरू"

msgid "Contextual filter"
msgstr "सन्दर्भगत फिल्टर"

msgid "contextual filter"
msgstr "सन्दर्भगत फिल्टर"

msgid "filter criteria"
msgstr "फिल्टर मापदण्ड"

msgid "Filter criterion"
msgstr "फिल्टर मापदण्ड"

msgid "filter criterion"
msgstr "फिल्टर मापदण्ड"

msgid "no results behavior"
msgstr "no results व्यवहार"

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"यदि हालको प्रयोगकर्ताले "
"हेर्न नसक्ने भए अप्रकाशित "
"सामग्रीलाई हटाउँछ।"

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"सामग्री टाँसिने (sticky) छ कि "
"छैन भन्ने अनुसार। "
"टाँसिएको सामग्रीलाई "
"पहिले देखाउन चाहनुहुन्छ "
"भने, यसलाई घट्दो (descending) मा "
"सेट गर्नुहोस्।"

msgid "User has a revision"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तासँग एउटा "
"संशोधन (revision) छ"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"निर्दिष्ट प्रयोगकर्ताले "
"गरेको एउटा संशोधनसँग "
"सम्बन्धित सबै नोडहरू"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"सामग्री संशोधन भनेको "
"सामग्रीमा भएका "
"परिवर्तनहरूको इतिहास हो।"

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"कुनै सामग्रीको संशोधन (content "
"revision) बाट वास्तविक सामग्री "
"प्राप्त गर्नुहोस्।"

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"सामग्रीको संशोधन "
"मेटाउनका लागि एउटा सरल "
"लिङ्क उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"भ्यू पहुँचका आधारमा "
"सामग्री फिल्टर "
"गर्नुहोस्। <strong>यदि तपाईंले "
"नोडलाई आफ्नो आधार तालिका "
"(base table) का रूपमा प्रयोग गर्दै "
"हुनुहुन्छ भने यो आवश्यक "
"हुँदैन।</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"सामग्री नयाँ वा अद्यावधिक "
"गरिएको भए मार्कर "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"नयाँ वा अद्यावधिक गरिएको "
"मात्र सामग्री "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"मानक नोड दृश्य (node view) सहित "
"सामग्री प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL बाट आउने Content ID"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"यस फाइलसँग सम्बन्धित "
"सामग्री, सामान्यतया यो "
"फाइल सामग्रीमा रहेको कुनै "
"फिल्डमा हुँदा।"

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Taxonomy: Term ID (गहिराइ सहित) का "
"लागि “depth” लाई अतिरिक्त contextual "
"filter value मार्फत परिमार्जन "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Content authored"
msgstr "सामग्री लेखिएको"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"सामग्रीलाई त्यसलाई "
"सिर्जना गर्ने "
"प्रयोगकर्तासँग सम्बन्धित "
"बनाउनुहोस्। यो सम्बन्धले "
"प्रयोगकर्ताले सिर्जना "
"गरेको प्रत्येक सामग्री "
"वस्तिका लागि एउटा रेकर्ड "
"बनाउनेछ।"

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"सन्दर्भगत फिल्टरको "
"मानलाई बेवास्ता (ignore) गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्। उक्त "
"सन्दर्भगत फिल्टर मानले "
"क्वेरीमा कुनै परिवर्तन "
"गर्नेछैन। सन्दर्भगत "
"फिल्टरका मानहरू URL बाट आउने "
"भएमा, र URL को कुनै भागलाई "
"बेवास्ता गर्नुपर्ने भएमा "
"यो प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid "View area"
msgstr "क्षेत्र हेर्नुहोस्"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"एउटा क्षेत्र (area) भित्र "
"दृश्य (view) घुसाउनुहोस्।"

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"यस फिल्डका लिङ्कहरू "
"ओभरराइड (परिवर्तन) गर्न "
"सक्षम बनाउँछ।"

msgid "Use field template"
msgstr ""
"फिल्ड टेम्प्लेट प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"यो विकल्प चयन गर्दा समूहको "
"**प्रदर्शन प्रकार (Display Type)** र "
"**सेपरेटर (Separator)** का "
"मानहरूलाई बेवास्ता "
"गरिनेछ।"

msgid "Multiple field settings"
msgstr "धेरैवटा फिल्ड सेटिङहरू"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै "
"मानहरू एकैसाथ प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count वटा मानहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Raw @column"
msgstr "कच्चा @column"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"यो फिल्डलाई मूल "
"सामग्रीसँग लिङ्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Access operation to check"
msgstr ""
"जाँच गर्नका लागि पहुँच "
"सञ्चालन"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"यदि चयन गरियो भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले 1+2+3 को "
"रूपमा बहुविध मानहरू "
"प्रविष्ट गर्न सक्छन्। "
"आवश्यक पर्ने JOIN हरूको "
"संख्याका कारण, AND लाई यस "
"फिल्टरसँग OR को रूपमा "
"व्यवहार गरिनेछ।"

msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"टर्म पेजबाट "
"पूर्वनिर्धारित फिल्टर "
"लोड गर्नुहोस्"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"टर्म नाम फिल्टर मानहरूमा URL "
"का ड्यासहरूलाई खाली "
"ठाउँमा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"नोट: तपाईँलाई यसलाई "
"परिमार्जन गर्ने अनुमति "
"छैन। यदि तपाईँले "
"पूर्वनिर्धारित फिल्टर "
"प्रकार परिवर्तन गर्नुभयो "
"भने, यो सेटिङ हराउनेछ र "
"तपाईँले यसलाई फेरि "
"प्राप्त गर्न सक्नुहुने "
"छैन।"

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"सामग्री कसरी ढाँचाबद्ध "
"(फर्म्याट) हुन्छ भन्ने "
"तरिका परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Change settings for this format"
msgstr ""
"यस ढाँचा (फर्म्याट) का लागि "
"सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"भ्युमा प्रत्येक पङ्क्ति "
"कसरी स्टाइल गरिन्छ भन्ने "
"तरिका बदल्नुहोस्।"

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr ""
"सारांशमा संलग्नकहरू "
"लुकाउनुहोस्"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"सन्दर्भात्मक फिल्टर "
"सारांश प्रदर्शित गर्दा "
"संलग्नक देखाउने वा "
"नदेखाउने भनेर परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"सन्दर्भात्मक फिल्टर "
"सारांश देखाउँदा "
"संलग्नकहरू लुकाउनुहोस्"

msgid "Attachment position"
msgstr "संलग्नकको स्थान"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"के यो प्रदर्शनले आफू "
"संलग्न (attached) भएको अभिभावक "
"प्रदर्शनबाट यसको contextual filter "
"मानहरू विरासतमा लिनुपर्छ?"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"यो दृश्य तपाइँको साइटमा "
"रहेको यस पथमा गएर (visit) "
"प्रदर्शन गरिनेछ। यो पथलाई "
"उदाहरणका लागि “path/%/%/feed” वा "
"“path/%/%/rss.xml” जस्तो राख्नु "
"सिफारिस गरिन्छ। यहाँ "
"पथभित्र प्रत्येक contextual filter "
"(दृश्यमा तपाईँले परिभाषित "
"गर्नुभएको contextual filter) को लागि "
"एउटा % प्रयोग गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display को प्रदर्शन सेटिङ मेनु "
"प्रयोग गर्न मिलाइएको छ, तर "
"मेनु लिंकको पाठ सेट गरिएको "
"छैन।"

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"“@display” को “Display” सेटअपमा “parent "
"menu” प्रयोग गर्न मिलाइएको छ, "
"तर “parent menu” को लिङ्क टेक्स्ट "
"सेट गरिएको छैन।"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@count वस्तु, @skip छोड्नुहोस्। @count "
"वस्तुहरू, @skip छोड्नुहोस्।"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "पृष्ठमा देखाइएका, @count items"

msgid "Create a page"
msgstr ""
"एउटा पेज सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Create a menu link"
msgstr ""
"मेनु लिङ्क सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS फिड समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Feed path"
msgstr "फिड पथ"

msgid "Feed row style"
msgstr "फिड पङ्क्ति शैली"

msgid "Create a block"
msgstr "ब्लक सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "of fields"
msgstr "फिल्डहरूको"

msgid "of type"
msgstr "प्रकारको"

msgid "tagged with"
msgstr "ट्याग गरिएको संग"

msgid "teasers"
msgstr "टिजरहरू"

msgid "full posts"
msgstr "पूर्ण पोस्टहरू"

msgid "titles"
msgstr "शीर्षकहरू"

msgid "titles (linked)"
msgstr "शीर्षकहरू (लिंक गरिएको)"

msgid "Sorts"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP विधि"

msgid "Hide view"
msgstr "दृश्य लुकाउनुहोस्"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ऐतिहासिक डेटा)"

msgid "User limit"
msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा"

msgid "Use path alias"
msgstr ""
"पाथ एलियास प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Cooking time"
msgstr "खाना पकाउने समय"

msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"कुनै पनि प्रकाशित नभएको "
"सामग्री हेर्नुहोस्"

msgid "Relative default value"
msgstr ""
"सम्बन्धित पूर्वनिर्धारित "
"मान"

msgid "Headings"
msgstr "शीर्षकहरू"

msgid "The comment UUID."
msgstr "टिप्पणीको UUID।"

msgid "The file UUID."
msgstr "फाइल UUID।"

msgid "The term UUID."
msgstr "UUID भन्ने शब्द।"

msgid "The user UUID."
msgstr "प्रयोगकर्ताको UUID।"

msgid "Nav"
msgstr "नेभिगेसन"

msgid "Field item"
msgstr "क्षेत्र वस्तु"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr ""
"शर्टकट सेट सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Appearance settings"
msgstr "उपस्थिति सेटिङहरू"

msgid "Administer block types"
msgstr ""
"ब्लक प्रकारहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Add block type"
msgstr "ब्लक प्रकार थप्नुहोस्"

msgid "Delete translation"
msgstr "अनुवाद मेटाउनुहोस्"

msgid "Unsorted"
msgstr "अक्रमित"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"शैलीमा गरिएका "
"परिवर्तनहरू सुरक्षित "
"गरिएको छ।"

msgid "Media query"
msgstr "मिडिया क्वेरी"

msgid "Aggregation type"
msgstr "एग्रीगेशन प्रकार"

msgid "Create media"
msgstr "मिडिया सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"पहिलो पङ्क्तिबाट "
"प्रतिस्थापन टोकनहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"एकैसाथ धेरै फिल्टर मानहरू "
"प्रयोग गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Customize field HTML"
msgstr ""
"फिल्डको HTML अनुकूलन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"तपाईं यस कक्ष (class) मा रहेको "
"पुनर्लेखन (rewriting) भागका टोकन "
"प्रतिस्थापन (token substitutions) "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Customize label HTML"
msgstr ""
"लेबलका लागि HTML अनुकूलन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"यो फिल्ड र लेबललाई वरिपरि "
"समेट्न कुन HTML तत्व प्रयोग "
"गर्ने हो, उदाहरणका लागि H1, H2 "
"आदि—चयन गर्नुहोस्। यदि "
"फिल्ड र लेबल सँगै रेंडर "
"नहुने (जस्तै टेबलमा) भएमा "
"यो प्रयोग गरिँदैन।"

msgid "Remove whitespace"
msgstr ""
"अतिरिक्त खाली ठाउँ "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"यदि खाली छ भने पुनर्लेखन "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"यो फिल्ड खाली भएमा "
"पुनर्लेखन गरिएको सामग्री "
"प्रदर्शन नगर्नुहोस्।"

msgid "Thousands marker"
msgstr "हजारको मार्कर"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"यो फिल्टरलाई "
"आगन्तुकहरूका लागि उपलब्ध "
"गराउनुहोस्, ताकि उनीहरूले "
"यसलाई परिवर्तन गर्न "
"सकून्।"

msgid "Representative sort order"
msgstr "प्रतिनिधि क्रम (सर्ट)"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "सबक्वेरी नामस्थान"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"उन्नत। यस सम्बन्धद्वारा "
"प्रयोग गरिने उप–क्वेरीका "
"लागि नामस्थान (namespace) "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Representative view"
msgstr "प्रतिनिधि दृश्य"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"उन्नत। सम्बन्ध (relationship) "
"सबक्वेरी उत्पन्न गर्न "
"अर्को view प्रयोग गर्नुहोस्। "
"यसले तपाईंलाई फिल्टरिङ र "
"एकभन्दा बढी sort प्रयोग गर्न "
"अनुमति दिन्छ। यदि तपाईंले "
"यहाँ कुनै view छान्नुभयो भने, "
"माथिका sort विकल्पहरूलाई "
"बेवास्ता गरिन्छ। तपाईंको "
"view मा यसको base को ID मात्रै "
"एकमात्र field हुनुपर्छ, र कुनै "
"न कुनै प्रकारको sorting पनि "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"यी विकल्पहरू बचत भएको बेला "
"मात्रै होइन, यो सम्बन्धका "
"लागि subquery प्रत्येक पटक view "
"चलाउँदा पुनः उत्पन्न "
"हुनेछ। अन्य ठाउँमा "
"परिवर्तन गर्दा परीक्षणका "
"लागि प्रयोग गर्नुहोस्। "
"चेतावनी: यसले "
"कार्यसम्पादनलाई गम्भीर "
"रूपमा घटाउँछ।"

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"यो प्रकारका कुरा "
"आगन्तुकहरूलाई "
"देखाउनुहोस्, ताकि "
"उनीहरूले यसलाई परिवर्तन "
"गर्न सकून्।"

msgid "This display is disabled."
msgstr ""
"यो प्रदर्शन अक्षम गरिएको "
"छ।"

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"त्रुटि: Display @display ले '@plugin' नामको "
"प्लगइनलाई सन्दर्भ गर्छ, तर "
"त्यो प्लगइन उपलब्ध छैन।"

msgid "Aggregation settings"
msgstr "एग्रीगेसन सेटिङहरू"

msgid "Display extenders"
msgstr ""
"एक्सटेन्डरहरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"भ्युज इन्टरफेसको "
"विस्तारहरू चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"तपाईंले %display लाई यस्तो path "
"सँग कन्फिगर गर्नुभएको छ "
"जुन path alias पनि हो। यसले "
"अनावश्यक असर पर्न सक्छ, "
"त्यसैले आन्तरिक (internal) path "
"प्रयोग गर्नु नै राम्रो "
"हुन्छ।"

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item का लागि एग्रिगेशन "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"यस फिल्डमा प्रयोग गरिने "
"सङ्कलन (aggregation) प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Empty display extender"
msgstr "खाली डिस्प्ले एक्सटेन्डर"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL बाट आएको कच्चा मान"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr ""
"लागू गर्नुहोस् (सबै "
"प्रदर्शनहरू)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr ""
"यो (प्रदर्शन) लागू "
"गर्नुहोस्"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "यसमा देखा पर्छ: @bundles."

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "यो @group: @field को उपनाम (alias) हो।"

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ऐतिहासिक डेटा): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "डेल्टा — देखिन्छ: @bundles।"

msgid "User who uploaded"
msgstr "अपलोड गर्ने प्रयोगकर्ता"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Autocomplete वा select विजेटबाट "
"छानिएको taxonomy term।"

msgid "Representative node"
msgstr "प्रतिनिधि नोड"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"चुनेको क्रमबद्ध (sort) "
"मापदण्डअनुसार प्रत्येक term "
"का लागि एउटा मात्र "
"प्रतिनिधि node प्राप्त गर्छ।"

msgid "Content with term"
msgstr ""
"विषय/टर्मसँग मिल्ने "
"सामग्री"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"कुनै term सँग ट्याग गरिएको "
"सबै सामग्री सम्बन्धित "
"(लिङ्क) गर्नुहोस्।"

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "ट्याक्सोनोमी टर्मको ID छ"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"चयन गरिएका ट्याक्सोनमी "
"शब्दहरू भएमा मात्र "
"सामग्री प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "ट्याक्सोनोमी टर्म छ"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr ""
"नोडमा भएको ट्याक्सोनोमी "
"शब्दहरू"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr "सबै ट्याक्सोनोमी शब्दहरू"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"चयन गरिएका taxonomy terms वा ती चयन "
"गरिएका terms का children (उपनोडहरू) "
"भएमा मात्र सामग्री "
"प्रदर्शित गर्नुहोस्। थप "
"जटिलताका कारण, depth नभएका "
"संस्करणहरूको तुलनामा "
"यसमा विकल्पहरू कम छन्।"

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्म ID "
"(गहिराइ सहित) छ"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमीका शब्दहरू "
"(गहिराइ सहित)"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्म ID "
"गहिराइ परिमार्जक"

msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity प्रयोग गरेर @field"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL बाट प्राप्त भएको Taxonomy term ID"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"चयन गरिएको क्रमबद्ध "
"मापदण्डका आधारमा "
"प्रत्येक प्रयोगकर्ताका "
"लागि एक प्रतिनिधि नोड "
"प्राप्त गर्दछ।"

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"नोड पेजबाट डिफल्ट फिल्टर "
"लोड गर्नु—सम्बन्धित "
"ट्याक्सोनोमी ब्लकहरूका "
"लागि त्यो ठीक हुन्छ।"

msgid "Path component"
msgstr "पाथ कम्पोनेन्ट"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"नम्बरिङ १ बाट सुरु हुन्छ; "
"उदाहरणका लागि, पेज "
"`admin/structure/types` मा, तेस्रो पाथ "
"कम्पोनेन्ट “types” हो।"

msgid "Use aggregation"
msgstr ""
"एग्रिगेसन प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"प्रदर्शन शीर्षक खाली हुन "
"सक्दैन।"

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"जब फिल्टरको मान <em>उपलब्ध "
"छैन</em>"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"जब फिल्टर मान <em>उपलब्ध "
"हुन्छ</em> वा कुनै "
"पूर्वनिर्धारित (डिफल्ट) "
"उपलब्ध गराइन्छ"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"यो डिस्प्लेका लागि "
"कन्टेक्स्चुअल "
"फिल्टरहरूको स्रोत उपलब्ध "
"छैन, त्यसैले तपाईंले 'Provide "
"default' चयन नगरेसम्म कुनै "
"कन्टेक्स्चुअल फिल्टर मान "
"उपलब्ध हुने छैन।"

msgid "Query Comment"
msgstr "क्वेरी टिप्पणी"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, यो "
"टिप्पणी क्वेरीमा समावेश "
"गरिनेछ र SQL सर्भरमा "
"पठाइनेछ। लगिङ वा डिबगिङका "
"लागि यो उपयोगी हुन सक्छ।"

msgid "Count DISTINCT"
msgstr "भिन्न (DISTINCT) गणना गर्नुहोस्"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित फील्ड "
"र्‍यापर तत्वहरू उपलब्ध "
"गराउनुहोस्"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"इनलाइन फिल्डहरू एकपछि "
"अर्को देखिनुको सट्टा "
"सँगसँगै देखाइनेछन्। "
"ध्यान दिनुहोस्, केही "
"फिल्डहरूले यसलाई "
"बेवास्ता गर्न सक्छन् यदि "
"तिनीहरू ब्लक (block) तत्वहरू "
"हुन्—विशेष गरी body फिल्डहरू "
"र अन्य फर्म्याट गरिएको HTML।"

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"तालिकामा खाली पाठ "
"देखाउनुहोस्"

msgid "The block could not be saved."
msgstr "ब्लक सुरक्षित गर्न सकिएन।"

msgid "Datetime"
msgstr "मिति र समय"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "भाषा (fr, en, ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "लिङ्क विशेषताहरू"

msgid "Max age"
msgstr "अधिकतम उमेर"

msgid "Layout ID"
msgstr "लेआउट आईडी"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "अन्तिम क्रोन रन"

msgid "The user ID."
msgstr "प्रयोगकर्ता ID।"

msgid "Latest revision"
msgstr "नवीनतम संशोधन"

msgid "Responsive image"
msgstr "उत्तरदायी छवि"

msgid "Site account"
msgstr "साइट खाता"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि RSS "
"item शीर्षकको रूपमा प्रयोग "
"गरिने क्षेत्र।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि RSS "
"वस्तुको विवरण (description) को "
"रूपमा प्रयोग गरिने फिल्ड।"

msgid "Creator field"
msgstr "Creator फिल्ड"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि RSS "
"आइटम सिर्जनाकर्ताको "
"रूपमा प्रयोग गरिने फिल्ड।"

msgid "Publication date field"
msgstr "प्रकाशन मिति फिल्ड"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"रो शैली प्लगइनलाई RSS "
"वस्तुका लागि कुन Views "
"फिल्डहरू प्रयोग गर्ने "
"भन्ने कुरा निर्दिष्ट "
"गर्नुपर्ने हुन्छ।"

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "अद्वितीय वाचडग घटना ID।"

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"घटनाको गम्भीरता स्तर; यो 0 "
"(आपतकाल) देखि 7 (डिबग) सम्म "
"हुन्छ।"

msgid "Logo image"
msgstr "लोगो छवि"

msgid "Curaçao"
msgstr "कुराकाओ"

msgid "Réunion"
msgstr "बैठक"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "सिन्ट मार्टेन"

msgid "Manage view modes"
msgstr ""
"दृश्य मोडहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "The layout has been saved."
msgstr "लेआउट सुरक्षित गरिएको छ।"

msgid "JavaScript settings"
msgstr "जाभास्क्रिप्ट सेटिङहरू"

msgid "Entity Reference"
msgstr "इकाई सन्दर्भ"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr ""
"एक स्वतः-सुझाव (autocomplete) पाठ्य "
"फाँट।"

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"सन्दर्भ गरिएको entities को label "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Rendered entity"
msgstr "रेन्डर गरिएको इकाई"

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"सन्दर्भित इकाईमा लिङ्क "
"लेबल जोड्नुहोस्"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "सन्दर्भित इकाईको लिङ्क"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode को रूपमा प्रस्तुत गरियो"

msgid "Language types"
msgstr "भाषाका प्रकारहरू"

msgid "Edit view mode"
msgstr ""
"भ्यू मोड सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "कन्फिगरेसन प्रबन्धक"

msgid "The text of the link."
msgstr "लिङ्कको पाठ।"

msgid "Revision log"
msgstr "संशोधन लग"

msgid "Default date"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मिति"

msgid "Default end date"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अन्तिम "
"मिति"

msgid "Time increments"
msgstr "समय वृद्धि (increment)"

msgid "Date value"
msgstr "मिति मान"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr ""
"स्वचालित जवाफ सन्देशको "
"पाठ।"

msgid "Entity reference"
msgstr "इकाई सन्दर्भ"

msgid "@name field is required."
msgstr "`@name` फिल्ड अनिवार्य छ।"

msgid "Fields pending deletion"
msgstr ""
"हटाउनका लागि प्रतीक्षारत "
"फिल्डहरू"

msgid "Section @section"
msgstr "खण्ड @section"

msgid "No translatable fields"
msgstr ""
"अनुवाद गर्न मिल्ने कुनै "
"पनि फिल्डहरू छैनन्"

msgid "Translations of %label"
msgstr "%label का अनुवादहरू"

msgid "This translation is published"
msgstr ""
"यो अनुवाद प्रकाशित गरिएको "
"छ"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"के तपाईं %label को @language अनुवाद "
"मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Shown"
msgstr "दिखाइएको"

msgid "Translate any entity"
msgstr ""
"कुनै पनि entity अनुवाद "
"गर्नुहोस्"

msgid "Hide empty columns"
msgstr ""
"खाली रहेका स्तम्भहरू "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Database settings"
msgstr "डाटाबेस सेटिङहरू"

msgid "Entity types"
msgstr "इकाई प्रकारहरू"

msgid "Change handler"
msgstr "परिवर्तन ह्यान्डलर"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplete (ट्याग शैली)"

msgid "Mail system"
msgstr "मेल प्रणाली"

msgid "Add child"
msgstr "बाल थप्नुहोस्"

msgid "Hide empty column"
msgstr "खाली स्तम्भ लुकाउनुहोस्"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr ""
"यो साइटमा मात्र छविहरू "
"सीमित गर्नुहोस्"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"यस साइटमा होस्ट नगरिएका "
"&lt;img&gt; ट्यागका स्रोतहरूलाई "
"प्लेसहोल्डर इमेजसँग "
"प्रतिस्थापन गरेर प्रयोग "
"गर्न निषेध गर्छ।"

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "अधिकतम आयामहरू"

msgid "Fallback image style"
msgstr "वैकल्पिक छवि शैली"

msgid "Wide"
msgstr "चौडा"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr ""
"फिल्टरमा अपरेटर अमान्य छ: "
"@filter।"

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"फिल्टरमा कुनै मान्य "
"मानहरू फेला परेन: @filter।"

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"@filter मा @operator का लागि @value array "
"होइन।"

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छैन भने, "
"जसका लागि तिनीहरूको HTML "
"तत्वहरू अनुकूलन गर्न "
"कन्फिगर गरिएको छैन "
"त्यस्ता फिल्डहरूले आफ्नो "
"फिल्ड, लेबल र फिल्ड+लेबलका "
"लागि कुनै पनि र्‍यापर (wrapper) "
"नै पाउनेछैनन्। तपाईंले CSS "
"लागू गर्न थप कठिन "
"बनाउनुपर्ने खर्चको "
"सट्टामा, भ्यूले "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"उपलब्ध गराउने मार्कअपको "
"मात्रा छिट्टै घटाउन यो "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr "निषेधित IP ठेगानाहरू"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr ""
"%ip को IP ठेगाना प्रतिबन्धित "
"गरिएको छ।"

msgid "Checked"
msgstr "जाँच गरिएको"

msgid "The field name."
msgstr "फिल्डको नाम।"

msgid "Validate options"
msgstr "विकल्पहरू जाँच गर्नुहोस्"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता सक्रिय छ कि "
"अवरुद्ध छ।"

msgid "Views query"
msgstr "भ्युज क्वेरी"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"थ्रोबरको प्रदर्शनले "
"अपलोडहरूको स्थिति "
"देखाउँदैन, तर यसले कम ठाउँ "
"लिन्छ। ठूला अपलोडहरूमा "
"प्रगति अनुगमन गर्नका लागि "
"प्रोग्रेस बार उपयोगी "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"क्रोनले अपडेटहरू जाँच्ने "
"र खोजका लागि सामग्री "
"अनुक्रमण (इन्डेक्सिङ) "
"गर्ने जस्ता आवधिक "
"कार्यहरू चलाउने काम गर्छ।"

msgid "User name and password"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम र पासवर्ड"

msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"युजर मोड्युलको खाता "
"फारमका तत्वहरू।"

msgid "View modes"
msgstr "दृश्य मोडहरू"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"लिंक थपिनेछ भन्ने "
"गन्तव्यका लागि प्रयोग "
"गरिने Drupal path वा बाह्य URL हो। "
"ध्यान दिनुहोस्, यसले "
"माथिको लिंक डिस्प्ले "
"सेटिङलाई ओभरराइड गर्नेछ।"

msgid "Resource type"
msgstr "स्रोत प्रकार"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr ""
"<em>वैकल्पिक</em> फिल्ड "
"अनिवार्य छ"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr ""
"<em>शीर्षक</em> फिल्ड अनिवार्य "
"छ"

msgid "Link to entity"
msgstr "इकाई (entity) को लिङ्क"

msgid "Bypass access checks"
msgstr ""
"पहुँच जाँचहरू बाइपास "
"गर्नुहोस्"

msgid "Media type"
msgstr "मिडिया प्रकार"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "दृश्य: @view - प्रदर्शन: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr ""
"केसलाई परिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr ""
"प्रतिनिधि क्रमबद्धता "
"मापदण्डहरू"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"क्रमबद्धता मापदण्ड (sort criteria) "
"ले सम्बन्ध (relationship) बाट "
"ल्याइएको डेटामा लागू भएर "
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि "
"प्रतिनिधि वस्तु (representative item) "
"कसरी प्राप्त गर्ने भनेर "
"निर्धारण गर्छ। उदाहरणका "
"लागि, प्रत्येक "
"प्रयोगकर्ताका लागि "
"सबैभन्दा पछिल्लो नोड (node) "
"देखाउन, ‘Content: Updated date’ चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"माथि चयन गरिएको क्रमबद्ध "
"(sort) मापदण्डका लागि प्रयोग "
"गरिने क्रम।"

msgid "Revert to default"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारितमा "
"फर्काउनुहोस्"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"अहिलेसम्म भ्यूहरूमा कुनै "
"पनि फिल्ड प्रयोग गरिएको "
"छैन।"

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"टिप्पणी स्वीकृत गर्नका "
"लागि सरल लिङ्क उपलब्ध "
"गराउनुहोस्।"

msgid "Author uid"
msgstr "लेखकको युआईडी"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"प्रत्येक @entity लाई फाइलसँग "
"सेट गरिएको @field सँग "
"सम्बन्धित गर्नुहोस्।"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"तस्बिरसँग मिलाएर "
"प्रत्येक @entity लाई @field सेटसँग "
"सम्बन्धित गर्नुहोस्।"

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "ट्याक्सोनमी टर्मको tid।"

msgid "The user permissions."
msgstr "प्रयोगकर्ताको अनुमतिहरू।"

msgid "First and last only"
msgstr "केवल पहिलो र अन्तिम"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr ""
"बहुविध मानहरूको "
"व्यवस्थापन"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"सबै शब्दहरूसँग मेल खाने "
"वस्तुहरूलाई मात्र फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"कुनै पनि शब्दसँग मेल खाने "
"वस्तुहरू मात्र फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Use a pager"
msgstr "पेजर प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Logo path"
msgstr "ब्याजको मार्ग"

msgid "Responsive"
msgstr "उत्तरदायी (Responsive)"

msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
"आफ्नै अप्रकाशित मिडिया "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Full HTML"
msgstr "पूर्ण HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
"भ्युसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू।"

msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "भ्यूको मानव-पठनयोग्य नाम।"

msgid "The description of the view."
msgstr "भ्यूको विवरण।"

msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"भ्यूको हालको प्रदर्शनको "
"शीर्षक।"

msgid "The URL of the view."
msgstr "भ्यूको URL।"

msgid "-Select-"
msgstr "-छान्नुहोस्-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"लिङ्कमाथि होभर गर्दा "
"अधिकांश ब्राउजरहरूले "
"टुलटिपको रूपमा देखाउने "
"“title” टेक्स्टका लागि "
"राखिने सामग्री।"

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"यदि यो फिल्ड खाली छ भने "
"यसलाई लुकाउन सक्षम "
"बनाउनुहोस्। ध्यान "
"दिनुहोस्, फिल्डको लेबल वा "
"पुनर्लेखन गरिएको आउटपुट "
"अझै पनि देखिन सक्छ। खाली "
"फिल्डका लागि लेबल लुकाउन, "
"स्टाइल वा रो स्टाइल "
"सेटिङहरू जाँच्नुहोस्। "
"पुनर्लेखन गरिएको "
"कन्टेन्ट लुकाउन, “Hide rewriting if "
"empty” (खाली भएमा पुनर्लेखन "
"लुकाउनुहोस्) भन्ने "
"चेकबक्स जाँच्नुहोस्।"

msgid "Apostrophe"
msgstr "अपोस्ट्रोफी"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD ढाँचामा मिति।"

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM ढाँचामा मिति।"

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY ढाँचामा भएको मिति।"

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) ढाँचामा रहेको मिति।"

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) को ढाँचामा भएको मिति।"

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) को रूपमा मिति।"

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"यदि तपाईंलाई uid भन्दा बढी "
"फिल्डहरू चाहिएको छ भने "
"टिप्पणी थप्नुहोस्: author relationship"

msgid "Last comment uid"
msgstr "अन्तिम टिप्पणीको UID"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"टर्म नामहरूमा भएका खाली "
"स्थानलाई हाइफनमा "
"रूपान्तरण गर्नुहोस्"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"रेन्डर गरिएको आउटपुट "
"प्रयोग गरेर पङ्क्तिहरू "
"समूहबद्ध गर्नुहोस्"

msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, "
"समूहिङ फिल्डको रेंडर "
"गरिएको आउटपुटलाई "
"पङ्क्तिहरू समूहबद्ध गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Block count"
msgstr "ब्लक गणना"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr ""
"शब्दावलीमा मात्र सीमित "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"तपाईं यो क्षेत्रमा HTML कोड "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। "
"निम्न टोकनहरू समर्थित छन्:"

msgid "Result summary"
msgstr "परिणामको सारांश"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"परिणामको सारांश देखाउँछ, "
"उदाहरणका लागि प्रति पृष्ठ "
"देखाइने वस्तुहरूको "
"संख्या।"

msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"सूचीको मानलाई मानव-पढ्न "
"मिल्ने रूपमा प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"कन्टेक्स्चुअल लिङ्कहरूमा "
"लिङ्क प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "समूहीकरण फिल्ड नं. @number"

msgid "Original language"
msgstr "मूल भाषा"

msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr ""
"मेसिन-पढ्न सकिने नाम "
"(machine-readable name) फाँट अनिवार्य छ।"

msgid "Response status code"
msgstr "प्रतिक्रिया स्थिति कोड"

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count घण्टा"
msgstr[1] "@count घण्टाहरू"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count मिनेट"
msgstr[1] "@count मिनेटहरू"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count दिन"
msgstr[1] "@count दिनहरू"

msgid "Callback function"
msgstr "कलब्याक फङ्सन"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"तपाईंको खोजमा धेरै AND/OR "
"अभिव्यक्तिहरू प्रयोग "
"गरिएको छ। यस खोजमा पहिलो "
"@count वटा पदहरू मात्र समावेश "
"गरिएका छन्।"

msgid "Other…"
msgstr "अरू…"

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr ""
"चयन गरिएको चयन ह्यान्डलर "
"बिग्रिएको छ।"

msgid "Use the administration pages"
msgstr ""
"प्रशासनिक पृष्ठहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Performance settings"
msgstr "प्रदर्शन सेटिङहरू"

msgid "Hide description"
msgstr "वर्णन लुकाउनुहोस्"

msgid "Display field as machine name."
msgstr ""
"फिल्डलाई मेसिन नामका "
"रूपमा प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Views API प्रयोग गरेर इम्बेड "
"गर्न मिल्ने प्रदर्शन (display) "
"उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"केवल ‘प्रमाणीकृत "
"प्रयोगकर्ता’ (authenticated user) "
"भूमिका मात्र छ"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"‘प्रमाणीकरण गरिएको "
"प्रयोगकर्ता’ बाहेक पनि "
"भूमिकाहरू छन्"

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"रेन्डर गरिएको आउटपुटबाट "
"ट्यागहरू हटाउनुहोस्"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"सन्दर्भित लिङ्कको रूपमा "
"समावेश गरिने क्षेत्रहरू।"

msgid "Include destination"
msgstr "गन्तव्य समावेश गर्नुहोस्"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"कन्टेक्स्चुअल कार्य पूरा "
"गरेपछि प्रयोगकर्तालाई "
"मूल भ्यूमा फर्काउनका लागि "
"लिङ्कमा “destination” पारा‍मिटर "
"समावेश गर्नुहोस्।"

msgid "Contextual Links"
msgstr "सन्दर्भगत लिङ्कहरू"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"कन्टेक्स्चुअल लिङ्क्स "
"मेनुमा फाँट (फिल्ड)हरू "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "Upload directory"
msgstr "अपलोड डाइरेक्टरी"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"अपलोड पूरा नभएकाले %file फाइल "
"सुरक्षित गर्न सकिएन।"

msgid "Last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"

msgid "Authentication provider"
msgstr "प्रमाणीकरण प्रदायक"

msgid "Maximum attempts"
msgstr "अधिकतम प्रयासहरू"

msgid "Allowed values function"
msgstr ""
"अनुमत मानहरूको कार्य (Allowed "
"values function)"

msgid "Select media"
msgstr "मिडिया चयन गर्नुहोस्"

msgid "Remove media"
msgstr "मिडिया हटाउनुहोस्"

msgid "Date/time format"
msgstr "मिति/समयको ढाँचा"

msgid "Enable translation"
msgstr "अनुवाद सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal संस्करण"

msgid "Default translation"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुवाद"

msgid "Learn More"
msgstr "अझै बढी जान्नुहोस्"

msgid "Powered by"
msgstr "यसमा आधारित:"

msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"यो फिल्डले टोकनहरूलाई "
"समर्थन गर्छ।"

msgid "Search score"
msgstr "खोज स्कोर"

msgid "Formatted text"
msgstr "ढाँचा मिलाइएको पाठ"

msgid "Add transition"
msgstr "संक्रमण थप्नुहोस्"

msgid "Export options"
msgstr "निर्यात विकल्पहरू"

msgid "No content selected."
msgstr ""
"कुनै सामग्री चयन गरिएको "
"छैन।"

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"अक्षर, सङ्ख्या र "
"अन्डरस्कोरहरू समावेश "
"भएको एउटा अद्वितीय "
"मेसिन-पढ्न मिल्ने नाम।"

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"यदि कुनै छवि अपलोड गरिएको "
"छैन भने, यो छवि प्रदर्शनमा "
"देखाइनेछ र फाँटको "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"छविलाई ओभरराइड गर्नेछ।"

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"कुनै पनि अवरुद्ध गरिएको IP "
"ठेगाना उपलब्ध छैन।"

msgid "Provider URL"
msgstr "प्रदायकको URL"

msgid "Filter permissions"
msgstr ""
"अनुमतिहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr ""
"मेनु नाम। प्राथमिक "
"कुञ्जी।"

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr ""
"मेनुको मानव-पाठ्य (human-readable) "
"नाम।"

msgid "A description of the menu"
msgstr "मेनुको विवरण"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"मेनुको नाम। एउटै मेनुको "
"नाम भएका (जस्तै ‘navigation’) सबै "
"लिङ्कहरू एउटै मेनुको "
"हिस्सा हुन्।"

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"मेनु लिङ्क ID (mlid) पूर्णाङ्क "
"(integer) प्राथमिक कुञ्जी (primary key) "
"हो।"

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"पेरेन्ट लिङ्कको ID (plid) भनेको "
"पदानुक्रममा यसको माथिको "
"लिङ्कको mlid हो; वा उक्त लिङ्क "
"रहेको मेनुमा त्यो लिङ्क "
"शीर्ष (top) स्तरमा भएमा शून्य "
"(0) हुन्छ।"

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"यो लिङ्कले संकेत गर्ने Drupal "
"path वा बाह्य path।"

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Drupal पाथसँग मेल खाने लिंकका "
"लागि (external = 0), यसले लिंकलाई "
"जोड्न {menu_router}.path सँग {menu_router}.path मा "
"जडान गर्छ।"

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"लिङ्कका लागि प्रदर्शित "
"हुने पाठ, जुन {menu_router} मा "
"भण्डारण गरिएको title callback "
"द्वारा परिमार्जन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"यस लिङ्क उत्पन्न गर्ने "
"मोड्युलको नाम।"

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"लिङ्कले http:// जस्ता "
"प्रोटोकलबाट सुरु हुने "
"पूर्ण URL लाई जनाउँछ कि "
"गर्दैन भनेर संकेत गर्ने "
"एउटा फ्ल्याग (१ = बाह्य, ० = "
"आन्तरिक)।"

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"यो लिंकलाई अभिभावक (parent) को "
"रूपमा रहेको कुनै लिंकहरू "
"छन् कि छैनन् भन्ने सूचक (1 = "
"बालबालिका छन्, 0 = कुनै "
"बालबालिका छैनन्)।"

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"मेनुमा यो लिङ्कलाई "
"विस्तारित (expanded) रूपमा "
"देखाउने हो कि होइन भन्ने "
"फ्ल्याग — विस्तारित "
"लिङ्कहरूमा सम्बन्धित "
"उपलिङ्कहरू सधैं देखाइन्छ, "
"केवल लिङ्क सक्रिय ट्रेल "
"(active trail) मा परेको बेला मात्र "
"होइन (1 = विस्तारित, 0 = "
"विस्तारित छैन)"

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"उही गहिराइमा रहेको उही "
"मेनु भित्रका "
"लिङ्कहरूबीचको लिंक वजन (link "
"weight)।"

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"माथिल्लो तह (top level) को "
"तुलनामा गहिराइ (depth)। plid == 0 "
"भएको लिङ्कको depth == 1 हुनेछ।"

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले म्यानुअल "
"रूपमा लिङ्क सिर्जना गरेको "
"वा सम्पादन गरेको संकेत "
"गर्न प्रयोग हुने फ्ल्याग (1 "
"= अनुकूलित, 0 = अनुकूलित छैन)।"

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"भौतिकृत (materialized) पाथमा पहिलो "
"mlid। यदि N = depth (गहिराइ) हो भने pN "
"ले mlid बराबर हुनुपर्छ। depth > 1 "
"भएमा p(N-1) ले plid बराबर "
"हुनुपर्छ। depth भन्दा ठूलो "
"हुने सबै pX (जहाँ X > depth) ले "
"शून्य बराबर हुनुपर्छ। p1 "
"देखि p9 सम्मका "
"स्तम्भहरूलाई पनि parents "
"(अभिभावकहरू) भनिन्छ।"

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"materialized path मा रहेको दोस्रो mlid। p1 "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"materialized path मा तेस्रो mlid। p1 "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"मटेरियलाइज्ड पाथमा चौथो "
"mlid। p1 हेर्नुहोस्।"

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"मटेरियलाइज्ड पाथमा रहेको "
"पाँचौँ mlid। p1 हेर्नुहोस्।"

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"materialized path मा रहेको छैटौँ mlid। p1 "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"मेटेरियलाइज्ड पाथमा "
"सातौँ mlid। p1 हेर्नुहोस्।"

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"materialized path मा रहेको आठौँ mlid। p1 "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"मटेरियलाइज्ड पाथमा रहेको "
"नवौँ mlid। p1 हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"यो लिङ्क Drupal 5 बाट अपडेट "
"गर्ने क्रममा उत्पन्न "
"गरिएको संकेत गर्ने "
"फ्ल्याग।"

msgid "Primary menu"
msgstr "प्राथमिक मेनु"

msgid "Sendmail transport options"
msgstr ""
"Sendmail ट्रान्सपोर्ट "
"विकल्पहरू"

msgid "blocks"
msgstr "ब्लकहरू"

msgid "Bulk operation"
msgstr ""
"ठुलो मात्रामा "
"कार्यसन्चालन"

msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"इकाईहरू चयन गर्न प्रयोग "
"गरिने दृश्य"

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"रेफरेन्स गर्न सकिने "
"संस्थाहरू (entities) चयन गर्ने "
"दृश्य (view) र प्रदर्शन (display) "
"छान्नुहोस्।<br />“Entity Reference” "
"प्रकारको प्रदर्शन (display) "
"भएका मात्र दृश्यहरू योग्य "
"हुन्छन्।"

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Views: एउटा entity reference view अनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "इकाई सन्दर्भ स्रोत"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "इकाई सन्दर्भ सूची"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"\"@display\" प्रदर्शनले खोजीका "
"लागि %field क्षेत्र प्रयोग "
"गर्छ, तर त्यो क्षेत्र अब "
"उपलब्ध छैन। Entity Reference list format का "
"लागि भएको सेटिङहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>नोट:</strong> ‘Entity Reference’ "
"प्रदर्शनहरूमा, यहाँ inline fields "
"को स्पष्ट चयन नगरेसम्म सबै "
"फिल्डहरू inline रूपमा "
"प्रदर्शित हुनेछन्।"

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"autocomplete widget प्रयोग गर्दा "
"खोजिने (search हुने) "
"फिल्ड/फिल्डहरू चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Comment Statistics"
msgstr "टिप्पणी तथ्याङ्कहरू"

msgid "Loading…"
msgstr "लोड हुँदैछ…"

msgid "Resource title"
msgstr "स्रोत शीर्षक"

msgid "Translation for @language"
msgstr "@language का लागि अनुवाद"

msgid "Use site name"
msgstr ""
"साइटको नाम प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Use site slogan"
msgstr ""
"साइटको नारा प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "File status"
msgstr "फाइलको स्थिति"

msgid "Reduce"
msgstr "घटाउनुहोस्"

msgid "Easy"
msgstr "सजिलो"

msgid "Breakpoint"
msgstr "ब्रेकपोइन्ट"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr ""
"@total मध्ये @start - @end प्रदर्शित "
"गर्दैछौं"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "अपडेट गर्नुपर्नेछ ।"

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "अद्यावधिक गर्न आवश्यक छैन"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr ""
"@subject मा टिप्पणी सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"यो मात्र अनुवाद प्रकाशित "
"गरिएको छ। यसलाई अपस्चात "
"गर्न तपाईंले कम्तीमा एक थप "
"अनुवाद प्रकाशित "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Time interval"
msgstr "समय अन्तराल"

msgid "Views plugins"
msgstr "भ्यु प्लगइनहरू"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"सबै भ्युहरूमा प्रयोग हुने "
"प्लगइनहरूको सिंहावलोकन।"

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr ""
"\"पहुँच अस्वीकृत\" प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"मिति आउटपुटका लागि प्रयोग "
"गरिने टाइमजोन।"

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- पूर्वनिर्धारित "
"साइट/प्रयोगकर्ता टाइमजोन -"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"समूहबद्ध फिल्टरहरूले "
"पूर्वनिर्धारित "
"अपरेटर/मान जोडीहरूबीच "
"छनोट गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Filter type to expose"
msgstr ""
"प्रदर्शित गर्न फिल्टर "
"प्रकार"

msgid "Single filter"
msgstr "एकल फिल्टर"

msgid "Grouped filters"
msgstr "समूहबद्ध फिल्टरहरू"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"चयनित भएका प्रयोगकर्ता "
"भूमिकाहरूका लागि मात्रै "
"खुला (exposed) चयन राख्न "
"सम्झनुहोस्। यदि तपाईंले "
"कुनै पनि भूमिका चयन "
"गर्नुभएन भने, खुला डेटा "
"कहिल्यै पनि भण्डारण (store) "
"हुनेछैन।"

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"फिल्टरहरूको समूह "
"प्रस्तुत गर्न कुन "
"प्रकारको विजेट प्रयोग "
"गरिनेछ चयन गर्नुहोस्।"

msgid "grouped"
msgstr "समूहबद्ध"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"फिल्टरिङका लागि संयोजन "
"गर्न चाहिने क्षेत्रहरू "
"छान्नुहोस्"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"यो फिल्टर केही अत्यन्तै "
"विशेष फिल्ड "
"ह्यान्डलरहरूसँग काम "
"गर्दैन।"

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"यो फिल्टर प्रयोग गर्नका "
"लागि तपाईंले केही फाँटहरू "
"थप्नुपर्छ।"

msgid "@entity types"
msgstr "@entity types"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"भाँच्नका लागि %name भ्यूमा "
"कुनै ताल्चा छैन।"

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;कुनै पनि&gt;"

msgid "There are no enabled views."
msgstr ""
"त्यहाँ कुनै पनि सक्षम "
"भ्यूहरू छैनन्।"

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr ""
"RSS वस्तुहरूको रूपमा "
"फिल्डहरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "- No value -"
msgstr "- कुनै मूल्य छैन —"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"संशोधन (revision) मा लैजाने सरल "
"लिङ्क प्रदान गर्नुहोस्।"

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"फाइलसँग सम्बन्धित भएको entity "
"को ID।"

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको कच्चा "
"संख्यात्मक ID।"

msgid "Unfiltered text"
msgstr "अफल्टर्ड टेक्स्ट"

msgid "Combine fields filter"
msgstr ""
"क्षेत्रहरू फिल्टर संयोजन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"क्लिक गरेर क्रमबद्ध गर्न "
"प्रयोग हुने स्तम्भ"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"आन्तरिक पथको सट्टा path alias "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"कच्चा क्वेरी नतिजाहरू "
"क्यास गर्नुपर्ने समय "
"(सेकेन्डमा) ।"

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"सेकेन्डमा कति समयसम्म "
"रेन्डर गरिएको HTML आउटपुट "
"क्यास गर्नु पर्ने हो।"

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"कस्टम समय मानहरू "
"सङ्ख्यात्मक हुनुपर्छ।"

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"यस दृश्यका लागि "
"सन्दर्भात्मक लिङ्कहरू "
"देखाउने वा नदेखाउने कुरा "
"परिवर्तन गर्नुहोस्।"

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"अतिरिक्त सामग्री भए मात्र "
"‘थप’ लिङ्क देखाउनुहोस्"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"ब्लक डिस्प्लेमा देखाइएका "
"फिल्टरहरू सही रूपमा काम "
"गर्नका लागि “Use AJAX” सेट गर्न "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"देखिने पेजर लिङ्कहरूको "
"संख्या"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"पेजरमा देखाउनुपर्ने "
"पृष्ठहरूको लिङ्क संख्या "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Query Tags"
msgstr "क्वेरी ट्यागहरू"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, यी "
"ट्यागहरू क्वेरीसँग "
"जोडिनेछन् र कुनै "
"मोड्युलभित्र क्वेरी "
"पहिचान गर्न प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ। क्वेरीहरू "
"परिमार्जन गर्न यो उपयोगी "
"हुन सक्छ।"

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"क्वेरी ट्यागहरूमा केवल "
"साना अक्षर (lower-case) वर्णमाला "
"अक्षरहरू र अन्डरस्कोर "
"मात्र हुन सक्छन्।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि RSS "
"item को pubDate का रूपमा प्रयोग "
"गरिने फिल्ड। यो RFC 2822 "
"ढाँचामा हुनुपर्छ।"

msgid "GUID settings"
msgstr "GUID सेटिङहरू"

msgid "GUID field"
msgstr "GUID फिल्ड"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"RSS वस्तुको विश्वव्यापी "
"रूपमा अद्वितीय "
"पहिचानकर्ता (identifier)।"

msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID भनेको permalink हो।"

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"RSS आइटमको GUID एक स्थायी लिङ्क "
"(permalink) हो।"

msgid "Add views row classes"
msgstr "View का row class हरू थप्नुहोस्"

msgid "Force using fields"
msgstr ""
"फिल्डहरू प्रयोग गर्न "
"बाध्य पार्नुहोस्"

msgid "File storage"
msgstr "फाइल भण्डारण"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"सीमा नराख्न ० प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Entity label"
msgstr "इकाई लेबल"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title मेटाइएको छ।"

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url मान्य छैन।"

msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "अधिकतम छवि आयामहरू"

msgid "Layout options"
msgstr "लेआउट विकल्पहरू"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"सबै सन्देशहरू, ब्याकट्रेस "
"(backtrace) जानकारीसहित"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"भ्यु एंटिटी चयन मोडका लागि "
"एउटा भ्यु चाहिन्छ।"

msgid "Revision user"
msgstr "पुनरावृत्ति प्रयोगकर्ता"

msgid "Development settings"
msgstr "विकास सेटिङहरू"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "अज्ञात (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"फाइल %file बचत गर्न सकिएन "
"किनकि यो %maxsize भन्दा बढी छ, "
"जुन अपलोडका लागि अनुमति "
"दिइएको अधिकतम आकार हो।"

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name फिल्ड सही ढाँचामा छैन।"

msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name वैध नम्बर होइन।"

msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name मान्य रङ (color) हुनुपर्छ।"

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "थिम हुक %hook फेला परेन।"

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "Boolean value"
msgstr "बुलियन मान"

msgid "The referenced entity"
msgstr "उल्लेख गरिएको इकाई"

msgid "Integer value"
msgstr "पूर्णाङ्क मान"

msgid "Language object"
msgstr "भाषा वस्तु"

msgid "Text value"
msgstr "पाठ मान"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr ""
"यो IP ठेगाना पहिले नै "
"प्रतिबन्धित छ।"

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"तपाईंले आफ्नो IP ठेगाना "
"आफैंलाई प्रतिबन्ध लगाउन "
"सक्नुहुन्न।"

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP ठेगानाहरू अवरुद्ध गर्दै"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"यहाँ सूचीबद्ध गरिएको IP "
"ठेगानाहरू तपाईंको "
"साइटबाट प्रतिबन्धित छन्। "
"प्रतिबन्धित ठेगानाहरूलाई "
"साइट पहुँच गर्न पूर्ण "
"रूपमा निषेध गरिएको हुन्छ र "
"उनीहरूले परिस्थितिबारे "
"छोटो सन्देश मात्र "
"देख्छन्।"

msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP ठेगानाहरू रोक्नुहोस्"

msgid "IP address bans"
msgstr "आईपी ठेगाना प्रतिबन्धहरू"

msgid "Language type"
msgstr "भाषा प्रकार"

msgid "Database Logging"
msgstr "डाटाबेस लगिङ"

msgid "Trim link text length"
msgstr ""
"लिङ्कको पाठको लम्बाइ "
"घटाउनुहोस्"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"असीमित लिङ्क पाठ "
"लम्बाइलाई अनुमति दिन खाली "
"नै छोड्नुहोस्।"

msgid "URL only"
msgstr "URL मात्र"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr ""
"URL लाई सादा पाठको रूपमा "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr ""
"लिङ्कहरूमा rel=\"nofollow\" "
"थप्नुहोस्"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"लिङ्कको पाठ @limit वर्णमा "
"सीमित गरिएको छ"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr ""
"URL लाई मात्र सादा-टेक्स्ट "
"रूपमा देखाउनुहोस्"

msgid "Show URL only"
msgstr "केवल URL देखाउनुहोस्"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "`rel=\"@rel\"` थप्नुहोस्"

msgid "Thin space"
msgstr "पातलो खालीस्थान"

msgid "Processed text"
msgstr "प्रोसेस गरिएको पाठ"

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"फोहोर सङ्कलन (garbage collection) को "
"क्रममा अस्थायी फाइल \"%path\" "
"मेटाइएन, किनकि यो निम्न "
"मोड्युलहरूले प्रयोग "
"गरिरहेका छन्: %modules।"

msgid "Edit style %name"
msgstr "शैली सम्पादन गर्नुहोस् %name"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"छवि सिर्जना गर्दा त्रुटि "
"भयो—स्रोत फाइल भेटिएन।"

msgid "Set @title as default"
msgstr ""
"@title लाई पूर्वनिर्धारित (default) "
"रूपमा सेट गर्नुहोस्"

msgid "Custom language..."
msgstr "कस्टम भाषा..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"भाषाको विवरण भर्नुहोस् र "
"<em>Add custom language</em> प्रयोग गरेर "
"भाषा सुरक्षित (सेभ) "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr ""
"भाषा %language (%langcode) पहिले नै "
"अवस्थित छ।"

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित भाषा बचत "
"गर्न <em>भाषा थप्नुहोस्</em> "
"बटन प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"भाषा %language सिर्जना गरिएको छ "
"र अब यसलाई प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) भाषा हटाइएको छ।"

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "पाथ प्रिफिक्स कन्फिगरेसन"

msgid "Domain configuration"
msgstr "डोमेन कन्फिगरेसन"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language (%langcode) पाथ प्रिफिक्स "
"(पूर्वनिर्धारित भाषा)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr ""
"%language (%langcode) को लागि पाथ "
"प्रिफिक्स"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) डोमेन"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"प्रिफिक्समा स्ल्यास "
"समावेश नहुन सक्छ।"

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value को लागि प्रिफिक्स "
"अद्वितीय छैन।"

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value का लागि डोमेन "
"अद्वितीय छैन।"

msgid "Existing languages"
msgstr "अवस्थित भाषाहरू"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "नयाँ म्यापिङ थप्नुहोस्"

msgid "Browser language code"
msgstr "ब्राउजर भाषा कोड"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"ब्राउजरको भाषा कोडहरू "
"अद्वितीय हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"ब्राउजर भाषा कोडहरूमा "
"सानो अक्षर (lowercase) र हाइफन(-) "
"मात्र समावेश हुन सक्छ।"

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"के तपाईँ साँच्चै %browser_langcode "
"हटाउन चाहनुहुन्छ?"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"तपाईंको साइटले समर्थन "
"गर्ने भाषाहरू मध्ये एक "
"भाषा थप्नुहोस्। यदि "
"तपाईंले चाहेको भाषा "
"उपलब्ध छैन भने अन्त्यमा "
"रहेको <em>Custom language...</em> "
"छान्नुहोस् र भाषा कोड तथा "
"अन्य विवरणहरू म्यानुअल "
"रूपमा उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"URL बाट भाषा (पाथ प्रिफिक्स "
"वा डोमेन) ।"

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr ""
"अनुरोध/सेसनको "
"प्यारामिटरबाट आएको भाषा।"

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "ब्राउजरको भाषा सेटिङबाट।"

msgid "Account administration pages"
msgstr "खाता व्यवस्थापन पृष्ठहरू"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"खाता प्रशासन पृष्ठहरूको "
"भाषा सेटिङ ।"

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr ""
"%language (%langcode) भाषा सिर्जना "
"गरिएको छ।"

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr ""
"%language (%langcode) भाषालाई "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"ब्राउजर भाषा पत्ता लगाउने "
"कन्फिगरेसन"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object (PO) फाइल।"

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"आयात गरिएका "
"स्ट्रिङहरूलाई कस्टम "
"अनुवादका रूपमा व्यवहार "
"गर्नुहोस्"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"मौजूद (गैर–कस्टम) "
"अनुवादहरू अधिलेखन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"अवस्थित अनुकूलित "
"अनुवादहरू अधिलेखन "
"गर्नुहोस्"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"कुनै भाषा उपलब्ध छैन। "
"निर्यातमा केवल स्रोत "
"स्ट्रिङहरू मात्र समावेश "
"हुनेछ।"

msgid "Source text only, no translations"
msgstr ""
"स्रोत पाठ मात्र, अनुवाद "
"नगरिएको"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"गैर–अनुकूलित अनुवादहरू "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Include customized translations"
msgstr ""
"अनुकूलित अनुवादहरू "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Include untranslated text"
msgstr ""
"अनुवाद नगरेको पाठ समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"फाइलहरूमा अस्वीकार्य HTML "
"स्ट्रिङहरूको सङ्ख्या: @files।"

msgid "Translation type"
msgstr "अनुवादको प्रकार"

msgid "Non-customized translation"
msgstr ""
"अअनुकूलित (नन-कस्टमाइज्ड) "
"अनुवाद"

msgid "Customized translation"
msgstr "अनुकूलित अनुवाद"

msgid "The strings have been saved."
msgstr ""
"स्ट्रिङहरू सुरक्षित "
"गरिएका छन्।"

msgid "In Context"
msgstr "सन्दर्भमा"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] ""
"पहिलो बहुवचन रूप @count। "
"बहुवचन रूप"

msgid "Interface translation"
msgstr "इन्टरफेस अनुवाद"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"

msgid "not applicable"
msgstr "लागू हुँदैन"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"English मा इन्टरफेस अनुवाद "
"सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Interface translations directory"
msgstr ""
"इण्टरफेस अनुवाद "
"डाइरेक्टरी"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"भाषा %language का लागि JavaScript "
"अनुवाद फाइल हटाइयो किनकि "
"हाल त्यस भाषाका लागि कुनै "
"अनुवादहरू उपलब्ध छैनन्।"

msgid "User interface translation"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"अनुवाद"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"\"%string\" स्ट्रिङको आयात "
"अस्वीकृत वा गलत ढाँचाको HTML "
"भएको कारणले छाडियो।"

msgid "logged in users only"
msgstr ""
"लग-इन भएका "
"प्रयोगकर्तामात्रका लागि"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "लेखकको रुचाइएको भाषा"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"तपाईंको साइटमा रहेको १ वटा "
"सामग्रीले `%type` प्रयोग गर्छ। "
"तपाईंले सबै `%type` सामग्री "
"हटाइसकेपछि मात्रै यो "
"सामग्री प्रकार हटाउन "
"सक्नुहुन्छ।"
msgstr[1] ""
"तपाईंको साइटमा रहेका `@count` "
"वटा सामग्रीले `%type` प्रयोग "
"गर्छ। तपाईंले सबै `%type` "
"सामग्री हटाइसकेपछि "
"मात्रै `%type` हटाउन "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"नोड लेखिएको भाषाको भाषा "
"कोड।"

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"तपाईंले गर्नुभएको "
"परिवर्तनहरू संक्षेपमा "
"वर्णन गर्नुहोस्।"

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"थीमले उपलभ्द गरेको सानो "
"प्रतिमा प्रयोग गर्नुस"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"उदाहरणहरू: <code>@implicit-public-file</code> "
"(सार्वजनिक फाइलसिस्टममा "
"रहेको फाइलका लागि), "
"<code>@explicit-file</code>, वा <code>@local-file</code>।"

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"मर्मत (Maintenance) मोडमा हुँदा "
"देखाउने सन्देश"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"यो थिमले सही रूपमा सञ्चालन "
"हुनका लागि आधार थिम @base_theme "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"यो थिमलाई सही रूपमा "
"सञ्चालन गर्न थिम इन्जिन "
"@theme_engine आवश्यक पर्छ।"

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"ठूला अपडेटहरू गर्दा मर्मत "
"मोड (maintenance mode) प्रयोग "
"गर्नुहोस्, विशेष गरी यदि "
"ती अपडेटहरूले आगन्तुकहरू "
"वा अपडेट प्रक्रियालाई "
"अवरोध पुर्‍याउन सक्छन् "
"भने। उदाहरणहरूमा अपडेट "
"गर्नु, सामग्री "
"आयात/निर्यात गर्नु, थीम "
"परिमार्जन गर्नु, सामग्री "
"प्रकारहरू परिमार्जन "
"गर्नु, र ब्याकअप बनाउनु "
"समावेश छन्।"

msgid "A language object."
msgstr "एउटा भाषा वस्तु।"

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"सबै प्रकारका entity हरू, जस्तै "
"nodes, comments वा users।"

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr ""
"भाषालाई सन्दर्भ गर्ने "
"एउटा एण्टिटी फिल्ड।"

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"इकाइ फिल्ड जसले कुनै इकाइ "
"सन्दर्भ समावेश गर्छ।"

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file डाइरेक्टरीलाई "
"संशोधनबाट सुरक्षित "
"गरिएको छैन र यसले सुरक्षा "
"जोखिम निम्त्याउँछ। कृपया "
"उक्त डाइरेक्टरीको अनुमति "
"(permissions) लाई लेख्न नपाउने "
"(non-writable) बनाउनुहोस्।"

msgid "Apply pending updates"
msgstr ""
"बकाया अद्यावधिकहरू लागू "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"भाषा सधैं यी मध्ये कुनै एक "
"भएमा अनुवाद समर्थित "
"हुँदैन: @locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url मा गरिएको HTTP अनुरोध "
"त्रुटि: @error का कारण असफल "
"भयो।"

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"यो भूमिकाको नाम। उदाहरण: "
"“मोडरेटर”, “सम्पादकीय "
"बोर्ड”, “साइट "
"आर्किटेक्ट”।"

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता मोड्युल ‘member "
"for’ भ्यू तत्व।"

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"यो यस खाताको प्रोफाइल "
"जानकारीको प्राथमिक "
"भाषाको रूपमा पनि मानिएको "
"छ।"

msgid "Administration pages language"
msgstr ""
"प्रशासनिक पृष्ठहरूको "
"भाषा"

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"कार्यक्षमता नभएको कस्टम "
"साइट बनाउनुहोस्। उन्नत "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"उपयुक्त।"

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr ""
"साइटको पूर्वनिर्धारित "
"भाषा (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "स्थापना प्रोफाइल"

msgid "Selected language"
msgstr "चयन गरिएको भाषा"

msgid "Expose sort order"
msgstr ""
"क्रमबद्धता (sort order) "
"खुलाउनुहोस्"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr ""
"%field_name मा कस्टम प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Validation settings"
msgstr "प्रमाणीकरण सेटिङहरू"

msgid "Language Code"
msgstr "भाषा कोड"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्टहरूलाई "
"समूहहरूमा व्यवस्थित गर्न "
"सकिन्छ। मोड्युलहरू र "
"थिमहरूले विभिन्न "
"उद्देश्यका लागि प्रयोग "
"गर्नुपर्ने "
"ब्रेकपोइन्टहरू छुट्याउन "
"समूहहरूको प्रयोग "
"गर्नुपर्छ—जस्तै लेआउटका "
"लागि ब्रेकपोइन्टहरू वा "
"छविको साइज निर्धारणका "
"लागि ब्रेकपोइन्टहरू।"

msgid "Parent permalink"
msgstr "अभिभावक पर्मालिङ्क"

msgid "Label field is required."
msgstr "लेबल फिल्ड अनिवार्य छ।"

msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"फिल्डहरू सुरक्षित "
"गर्नुहोस् र व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Image removed."
msgstr "छवि हटाइयो।"

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"यो छवि हटाइएको छ। "
"सुरक्षाका कारण, स्थानीय "
"डोमेनबाट मात्र छविहरू "
"अनुमति दिइन्छ।"

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"यस साइटमा होस्ट गरिएका "
"मात्र छविहरूलाई &lt;img&gt; "
"ट्यागहरूमा प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"उपलब्ध इन्टरफेस अनुवाद "
"अद्यावधिकहरू जाँच्ने "
"प्रयास गर्दा त्रुटि भयो।"

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"एउटा परियोजनाका लागि "
"उपलब्ध इन्टरफेस अनुवाद "
"अद्यावधिकहरू जाँचियो।  "
"\n"
"@count वटा परियोजनाका लागि "
"उपलब्ध इन्टरफेस अनुवाद "
"अद्यावधिकहरू जाँचियो।"

msgid "Available translation updates"
msgstr ""
"उपलब्ध अनुवाद "
"अद्यावधिकहरू"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"तपाईंको स्थापना गरिएका "
"मोड्युलहरू र थीमहरूका "
"लागि उपलब्ध इन्टरफेस "
"अनुवादहरूको "
"स्थितिसम्बन्धी प्रतिवेदन "
"प्राप्त गर्नुहोस्।"

msgid "Vocabulary language"
msgstr "शब्दावली भाषा"

msgid "View profile"
msgstr "प्रोफाइल हेर्नुहोस्"

msgid "User account actions"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता "
"कार्यहरू"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr ""
"भूमिकाको machine-name भएको "
"भूमिका।"

msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"यस दृश्यका लागि प्रयोग "
"गरिएको आधारभूत तालिका।"

msgid "Base field"
msgstr "आधारभूत फिल्ड"

msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"यस दृश्यका लागि प्रयोग "
"गरिएको आधारभूत फिल्ड।"

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"भ्यूबाट फिर्ता आउने कुल "
"परिणामहरूको रकम। हालको "
"डिस्प्ले प्रयोग गरिनेछ।"

msgid "The number of items per page."
msgstr ""
"प्रति पृष्ठ देखाइने "
"वस्तुहरूको संख्या।"

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"भ्यूमा अहिले देखाइरहेको "
"नतिजा पृष्ठ।"

msgid "The total page count."
msgstr "कुल पृष्ठ सङ्ख्या।"

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"यस दृश्यका लागि "
"पूर्वनिर्धारित (default) दृश्य "
"शीर्षकलाई ओभरराइड "
"गर्नुहोस्। दृश्य खाली "
"हुँदा वैकल्पिक शीर्षक "
"देखाउन यो उपयोगी हुन्छ।"

msgid "Overridden title"
msgstr "ओभरराइड गरिएको शीर्षक"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"सामग्रीका अनुकूलित "
"सूचीहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Delete own files"
msgstr ""
"आफ्नै फाइलहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Additional resources"
msgstr "थप स्रोतहरू"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"अनुवाद लेखनका लागि "
"प्रयोगकर्ता नाम %name "
"अवस्थित छैन।"

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"तपाईंले मान्य अनुवाद "
"सिर्जना मिति निर्दिष्ट "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"डाटाबेस %database फेला परेन। "
"डाटाबेस सिर्जना गर्ने "
"प्रयास गर्दा सर्भरले "
"निम्न सन्देश रिपोर्ट "
"गरेको छ: %error।"

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"के तपाईँ %ip लाई अनब्लक गर्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सफलतापूर्वक "
"आयात गरिएको छ।"

msgid "Synchronize configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सिङ्क्रोनाइज "
"गर्नुहोस्"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"अन्य अनुवादहरूलाई पुरानो "
"भएको रूपमा चिन्ह "
"लगाउनुहोस्"

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"अन्य अनुवादहरूलाई पुरानो "
"(outdated) को रूपमा नचिन्ह "
"लगाउनुहोस्।"

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"उदाहरण: ‘हीरो छवि’ वा "
"‘लेखक छवि’।"

msgid "Breakpoint group"
msgstr "ब्रेाकप्वाइन्ट समूह"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"यस ब्रेकपोइन्टका लागि "
"एउटा छवि शैली चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr ""
"@method मा %label संसाधनमा पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले परिभाषित "
"गरेका सर्टकटहरू"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format को रूपमा प्रदर्शित"

msgid "Enabling translation"
msgstr "अनुवाद सक्षम गर्दै"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr ""
"%title को लागि %language अनुवाद "
"सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Source language: @language"
msgstr "स्रोत भाषा: @language"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"यदि तपाईंले महत्वपूर्ण "
"परिवर्तन गर्नुभएको छ, जसको "
"अर्थ अन्य अनुवादहरू "
"अद्यावधिक गर्नुपर्छ भने, "
"तपाईं यस सामग्रीका सबै "
"अनुवादहरूलाई पुरानो (outdated) "
"भनेर चिन्ह लगाउन "
"सक्नुहुन्छ। यसले तिनका "
"अन्य कुनै पनि गुण (जस्तै "
"प्रकाशित गरिएको छ कि छैन) "
"मा कुनै परिवर्तन गर्दैन।"

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"यो विकल्प जाँच (चेक) गरिएको "
"हुँदा, यो अनुवादलाई "
"अद्यावधिक गर्नुपर्ने "
"हुन्छ। अनुवाद फेरि "
"अद्यावधिक भइसकेपछि यो "
"विकल्पको जाँच "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Source language set to: %language"
msgstr ""
"स्रोत भाषा सेट गरिएको छ: "
"%language"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr ""
"यसले %label का सबै अनुवादहरू "
"मेटाउनेछ।"

msgid "No path is set"
msgstr "कुनै पाथ सेट गरिएको छैन"

msgid "Hero"
msgstr "नायक"

msgid "Menu language"
msgstr "मेनु भाषा"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media item"
msgstr "मिडिया आइटम"

msgid "media items"
msgstr "मिडिया आइटमहरू"

msgid "Replacement character"
msgstr "प्रतिस्थापन वर्ण"

msgid "Client error"
msgstr "क्लाइन्ट त्रुटि"

msgid "No item selected."
msgstr "कुनै वस्तु चयन गरिएको छैन।"

msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"

msgid "Modified timestamp"
msgstr ""
"परिमार्जन गरिएको मिति तथा "
"समय"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"के तपाईं @entity-type %label मेटाउन "
"पक्का हुनुहुन्छ?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label मेटाइएको छ।"

msgid "Edit %label"
msgstr "%label सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle थप्नुहोस्"

msgid "Reference type"
msgstr "सन्दर्भ प्रकार"

msgid "Delete state"
msgstr "राज्य मेटाउनुहोस्"

msgid "Navigation settings"
msgstr "नेभिगेसन सेटिङहरू"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्म "
"प्रकाशित गर्नुहोस्"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्म "
"अनप्रकाशित गर्नुहोस्"

msgid "South Sudan"
msgstr "दक्षिण सुडान"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE का लागि अनुकूलित आउटपुट"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE का लागि कस्टम आउटपुट"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"खाता आवेदन गर्नुभएकोमा "
"धन्यवाद। तपाईंको खाता हाल "
"साइट प्रशासकद्वारा "
"स्वीकृतिको प्रतीक्षामा "
"छ।<br />यसबीचमा, थप "
"निर्देशनसहितको स्वागत "
"सन्देश तपाईंको इमेल "
"ठेगानामा पठाइएको छ।"

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"एउटा अपरिवर्तनीय (रिकभर "
"गर्न नसकिने) त्रुटि भएको "
"छ। तल त्रुटि सन्देश हेर्न "
"सक्नुहुन्छ। सन्दर्भका "
"लागि त्यसलाई "
"क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि "
"(copy) गर्न सुझाव दिइन्छ।"

msgid "Place a block"
msgstr "ब्लक राख्नुहोस्"

msgid "Port number"
msgstr "पोर्ट नम्बर"

msgid "Revision timestamp"
msgstr ""
"Revision timestamp → **संशोधनको "
"समयचिन्ह**"

msgid "Field map"
msgstr "फिल्ड म्याप"

msgid "Administer account settings"
msgstr ""
"खाता सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Entity language"
msgstr "इकाई भाषा"

msgid "search page"
msgstr "खोज पृष्ठ"

msgid "Hide empty"
msgstr "खाली भएका लुकाउनुहोस्"

msgid "Revision Log message"
msgstr "संशोधन लग सन्देश"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr "यस नोडका लागि अनुवाद सेट ID"

msgid "Registered timestamp"
msgstr "दर्ता भएको मिति र समय"

msgid "Signature format"
msgstr "हस्ताक्षरको ढाँचा"

msgid "Init"
msgstr "प्रारम्भ गर्नुहोस्"

msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"

msgid "Media Image"
msgstr "मिडिया छवि"

msgid "Update form"
msgstr "फर्म अद्यावधिक गर्नुहोस्"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP बेसिक प्रमाणीकरण"

msgid "File added"
msgstr "फाइल थपियो"

msgid "File removed"
msgstr "फाइल हटाइयो"

msgid "Translate configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन अनुवाद "
"गर्नुहोस्"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr ""
"अनुवाद (translations) डाइरेक्टरी "
"अवस्थित छैन।"

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"अनुवाद (translations) निर्देशिका "
"पढ्न मिल्दैन।"

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"अनुवादहरूको डाइरेक्टरीमा "
"लेख्न (writable) अनुमति छैन।"

msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"अनुवादहरू भएको "
"डाइरेक्टरी लेख्न मिल्ने "
"(writable) छ।"

msgid "The translation server is offline."
msgstr ""
"अनुवाद सर्भर अहिले अफलाइन "
"छ।"

msgid "The translation server is online."
msgstr "अनुवाद सर्भर अनलाइन छ।"

msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language को अनुवाद उपलब्ध छैन।"

msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language अनुवाद उपलब्ध छ।"

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"%language अनुवाद डाउनलोड गर्न "
"सकिएन।"

msgid "Not blank"
msgstr "खाली छैन"

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई एक वा "
"बढी वस्तुमा कुनै कार्य "
"लागू गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "All actions, except selected"
msgstr ""
"छानिएका बाहेक सबै "
"कार्यहरू"

msgid "Only selected actions"
msgstr "केवल चयन गरिएका कार्यहरू"

msgid "Selected actions"
msgstr "चयन गरिएका कार्यहरू"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%@action लागू गरिएको @count वस्तु।"
msgstr[1] ""
"%@action लागू गरिएको @count "
"वस्तुहरू।"

msgid "@type %info has been created."
msgstr "`@type %info` सिर्जना गरिएको छ।"

msgid "@type %info has been updated."
msgstr "`@type %info` अपडेट गरिएको छ।"

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: थपियो %info."

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: अद्यावधिक %info."

msgid "The revision ID."
msgstr "संशोधन (Revision) ID।"

msgid "The comment language code."
msgstr "टिप्पणीको भाषा कोड।"

msgid "The block type."
msgstr "ब्लक प्रकार ।"

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"यो ब्लक प्रकारका लागि "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"नयाँ संशोधन सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"यस दृश्य मोडमा ब्लक आउटपुट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "टुलबार कन्फिगरेसन"

msgid "No styles configured"
msgstr ""
"कुनै शैलीहरू कन्फिगर "
"गरिएको छैन"

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"तपाईंले चयन गर्नुभएको पाठ "
"सम्पादक कन्फिगर "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Approved status"
msgstr "स्वीकृत स्थिति"

msgid "Approved comment status"
msgstr "स्वीकृत टिप्पणी स्थिति"

msgid "Link to approve comment"
msgstr ""
"टिप्पणी स्वीकृत गर्न "
"लिङ्क"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr ""
"प्रतिक्रिया दिने "
"टिप्पणीको लागि लिंक"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"यदि यो टिप्पणीको जवाफ (reply) "
"हो भने, त्यो मूल टिप्पणी (parent "
"comment) को ID।"

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"टिप्पणी लेखकको "
"प्रयोगकर्ता आईडी।"

msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"टिप्पणी लेखकको गृहपृष्ठ "
"(होमपेज) ठेगाना।"

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "टिप्पणी लेखकको होस्टनाम।"

msgid "The time that the comment was created."
msgstr ""
"टिप्पणी सिर्जना गरिएको "
"समय।"

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"टिप्पणी अन्तिम पटक "
"सम्पादन गरिएको समय।"

msgid "Thread place"
msgstr "थ्रेड स्थान"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"टिप्पणीको थ्रेडस्थित "
"स्थानलाई जनाउने "
"अल्फान्युमेरिक "
"(अक्षराङ्कीय) "
"प्रतिनिधित्व, जसमा आधार 36 "
"को स्ट्रिङ हुन्छ र त्यसअघि "
"यसको लम्बाइ जनाउने "
"पूर्णाङ्क (integer) उपसर्ग "
"गरिएको हुन्छ।"

msgid "Send copy to sender"
msgstr ""
"प्रेषकलाई प्रतिलिपि "
"पठाउनुहोस्"

msgid "Contact module form element."
msgstr ""
"कन्ट्याक्ट मोड्युल फारम "
"तत्व।"

msgid "Selected user"
msgstr "चयन गरिएको प्रयोगकर्ता"

msgid "The sender's name"
msgstr "प्रेषकको नाम"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"सम्पर्क सन्देश पठाउने "
"व्यक्तिको नाम।"

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"प्रेषकलाई सन्देशको "
"प्रतिलिपि पठाउने कि "
"नपठाउने।"

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"व्यक्तिगत सम्पर्क "
"सन्देशहरूको लागि "
"प्राप्तकर्ता "
"प्रयोगकर्ताको ID।"

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr ""
"तपाईंले सिर्जना गर्न "
"चाहनुभएको मितिको प्रकार "
"छान्नुहोस्।"

msgid "Date only"
msgstr "केवल मिति"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"यस मितिका लागि "
"पूर्वनिर्धारित मान सेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "AM/PM"
msgstr "एएम/पीएम"

msgid "The %field date is required."
msgstr "%field मिति अनिवार्य छ।"

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field मितिको मान अवैध छ।"

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"मिती प्रदर्शनका लागि एउटा "
"ढाँचा (format) छनोट गर्नुहोस्। "
"सोही फिल्डका लागि उपयुक्त "
"ढाँचा सेट गर्न "
"नबिर्सनुहोस्—जस्तै, यदि "
"कुनै फिल्डमा केवल मिती "
"मात्र छ भने समय (time) "
"नछोड्नुहोस्।"

msgid "Format: @display"
msgstr "ढाँचा: @display"

msgid "Date part order"
msgstr "मिति भागको क्रम"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "महिना/दिन/वर्ष"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "दिन/महिना/वर्ष"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "वर्ष/महिना/दिन"

msgid "Time type"
msgstr "समय प्रकार"

msgid "24 hour time"
msgstr "२४ घण्टाको समय प्रारूप"

msgid "12 hour time"
msgstr "१२ घण्टाको समय प्रणाली"

msgid "Text editor"
msgstr "पाठ सम्पादक"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"यो विकल्प असक्षम गरिएको छ, "
"किनकि हाल कुनै पनि टेक्स्ट "
"सम्पादक उपलब्ध गराउने "
"मोड्युलहरू सक्षम गरिएको "
"छैनन्।"

msgid "Text formats and editors"
msgstr "पाठ ढाँचा र सम्पादकहरू"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"फिल्डमा मान प्रविष्ट "
"नगरेसम्म देखाइने पाठ। यो "
"संकेत (hint) प्रायः नमूना मान "
"वा अपेक्षित ढाँचाको छोटो "
"वर्णन हुन्छ।"

msgid "Type of item to reference"
msgstr ""
"सन्दर्भ गर्ने वस्तुको "
"प्रकार"

msgid "Reference method"
msgstr "सन्दर्भ विधि"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type चयन"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"अटो-कम्प्लिट सुझावहरू "
"सङ्कलन गर्न प्रयोग गरिने "
"विधि चयन गर्नुहोस्। ध्यान "
"दिनुहोस् कि हजारौँ entity भएका "
"साइटहरूमा <em>contains</em> ले "
"कार्यसम्पादनसम्बन्धी "
"समस्या निम्त्याउन सक्छ।"

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"फिल्डका "
"टेम्प्लेटहरूद्वारा field API "
"क्लासहरू थपिनेछन्। यदि "
"तपाईंको CSS यी क्लासहरूमा "
"निर्भर छैन भने यो सिफारिस "
"गरिँदैन। यदि चेक नगरिएको छ "
"भने, टेम्प्लेट प्रयोग "
"गरिने छैन।"

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr ""
"%entity_label: फिल्डहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: प्रदर्शन व्यवस्थापन"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "अनुमत मानहरूको संख्या"

msgid "Number of values is required."
msgstr ""
"मूल्यहरूको संख्या "
"अनिवार्य छ।"

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"फाँट %field ले @max मानहरू मात्र "
"राख्न सक्छ, तर @count फाइलहरू "
"अपलोड गरिएको थियो। त्यस "
"कारणले गर्दा निम्न "
"फाइलहरूलाई समावेश गरिएको "
"छैन: %list."

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"यो फिल्डमा असीमित "
"संख्यामा फाइलहरू अपलोड "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "The file ID."
msgstr "फाइलको आईडी।"

msgid "The file language code."
msgstr "फाइलको भाषा सङ्केत (कोड) ।"

msgid "The user ID of the file."
msgstr "फाइलको प्रयोगकर्ता आईडी।"

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr ""
"पथ (path) घटकहरू बिना फाइलको "
"नाम।"

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"फाइल पहुँच गर्न प्रयोग "
"हुने URI (स्थानीय वा टाढाको) ।"

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"अन्य कुनै ढाँचा उपलब्ध "
"नभएको अवस्थामा यो ढाँचा "
"देखाइन्छ।"

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path बाट स्रोत छवि फेला "
"परेन, %derivative_path मा डेरिभेटिभ "
"छवि सिर्जना गर्ने प्रयास "
"गर्दा।"

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"छविको ‘alt’ विशेषताका लागि "
"वैकल्पिक छवि पाठ।"

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"छविको ‘title’ गुणका लागि "
"छविको शीर्षक पाठ।"

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "छविको चौडाइ (पिक्सेलमा)।"

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "तस्बिरको उचाइ पिक्सेलमा।"

msgid "Custom language settings"
msgstr "अनुकूलन भाषा सेटिङहरू"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr ""
"सेटिङहरू सफलतापूर्वक "
"अद्यावधिक गरियो।"

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा भएका <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>user profiles</em> "
"वा अन्य कुनै पनि समर्थित "
"तत्वका लागि भाषा सेटिङहरू "
"परिवर्तन गर्नुहोस्। "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा, "
"भाषा सेटिङहरूले भाषा "
"चयनकर्ता लुकाउँछ र भाषा "
"भनेको साइटको "
"पूर्वनिर्धारित (डिफल्ट) "
"भाषा हुन्छ।"

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"कृपया सिर्जना (create) र "
"सम्पादन (edit) पृष्ठहरूमा "
"भाषा चयनकर्ता "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Content language settings"
msgstr "सामग्री भाषा सेटिङहरू"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"लागू गर्नुपर्ने भाषाहरू "
"चयन गर्नुहोस्। यदि कुनै "
"पनि चयन गरिएन भने, सबै "
"भाषाहरूलाई अनुमति "
"दिइनेछ।"

msgid "The language is not @languages."
msgstr "भाषा @languages होइन।"

msgid "The language is @languages."
msgstr "भाषा @languages हो।"

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"URL स्ट्रिङ भण्डारण गर्छ, "
"वैकल्पिक रूपमा लिङ्कको "
"टेक्स्ट (varchar) र लिङ्क "
"बनाउनका लागि आवश्यक "
"वैकल्पिक विशेषताहरूको (blob) "
"डेटा राख्छ।"

msgid "Allow link text"
msgstr "लिङ्क पाठ अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL को लागि प्लेसहोल्डर"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr ""
"लिङ्क पाठका लागि "
"प्लेसहोल्डर"

msgid "Nothing to check."
msgstr "जाँच गर्न केही छैन।"

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "अनुवाद फाइल फेला परेन: @uri."

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"@uri मा भएको अनुवाद फाइल "
"डाउनलोड गर्न सकिएन।"

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"एउटा अनुवाद फाइल जाँच्न "
"सकिएन। विवरणका लागि लग (log) "
"हेर्नुहोस्।"
msgstr[1] ""
"@count वटा अनुवाद फाइल जाँच्न "
"सकिएन। विवरणका लागि लग (log) "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"अनुवाद फाइल आयात हुँदैछ: "
"%filename (@percent%)."

msgid "Translations imported."
msgstr "अनुवादहरू आयात गरियो।"

msgid "Updating configuration translations"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन अनुवादहरू "
"अपडेट गर्दै"

msgid "Starting configuration update"
msgstr ""
"प्रारम्भिक कन्फिगरेसन "
"अद्यावधिक गर्दैछ"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन अनुवादहरू "
"अद्यावधिक गर्दा त्रुटि "
"भयो"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सफलतापूर्वक "
"अद्यावधिक गरियो। कुल %number "
"वटा कन्फिगरेसन वस्तुहरू "
"अद्यावधिक गरिएका छन्।"

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"कुनै पनि कन्फिगरेसन वस्तु "
"अद्यावधिक गरिएको छैन।"

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"अनुवाद फाइल आयात गर्न "
"असमर्थ: @file"

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"आयात गरिएका अनुवादहरू: %number "
"थपियो, %update अद्यावधिक गरियो, "
"%delete हटाइयो।"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सफलतापूर्वक "
"अद्यावधिक गरियो। %number वटा "
"कन्फिगरेसन वस्तुहरू "
"अद्यावधिक गरियो।"

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"एउटा अनुवाद फाइल आयात "
"गरियो। %number वटा अनुवाद थपिए, "
"%update वटा अनुवाद अद्यावधिक "
"गरिए र %delete वटा अनुवाद "
"हटाइए।"
msgstr[1] ""
"@count अनुवाद फाइलहरू आयात "
"गरियो। %number वटा अनुवाद थपिए, "
"%update वटा अनुवाद अद्यावधिक "
"गरिए र %delete वटा अनुवाद "
"हटाइए।"

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"अनुमति नभएको वा गलत "
"ढाँचाको HTML का कारण एउटा "
"अनुवाद स्ट्रिङ छोडियो। "
"विवरणका लागि लग (log) "
"हेर्नुहोस्।"
msgstr[1] ""
"@count अनुवाद स्ट्रिङहरू "
"अनुमति नभएको वा गलत "
"ढाँचाको HTML का कारण छोडियो। "
"विवरणका लागि लग (log) "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Checking translations"
msgstr "अनुवादहरू जाँच गर्दै"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"अनुवाद अद्यावधिकहरूको "
"त्रुटि जाँच गर्दै।"

msgid "Updating translations"
msgstr ""
"अनुवादहरू अद्यावधिक "
"गर्दै"

msgid "Error importing translation files"
msgstr ""
"अनुवाद फाइलहरू आयात गर्दा "
"त्रुटि भयो"

msgid "Updating translations."
msgstr ""
"अनुवादहरू अद्यावधिक "
"गर्दै।"

msgid "Source string (@language)"
msgstr "स्रोत स्ट्रिङ (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "निर्मित अंग्रेजी"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "अनुवादित स्ट्रिङ (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr ""
"सबै अनुवादहरू अद्यावधिक "
"छन्।"

msgid "Select a language to update."
msgstr ""
"अपडेट गर्न भाषा चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path मा वा %local_path मा फाइल "
"फेला परेन।"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path मा फाइल भेटिएन"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"अनुवाद फाइलको स्थान "
"निर्धारण गर्न सकिएन।"

msgid "no version"
msgstr "कुनै संस्करण छैन"

msgid "Missing translations for:"
msgstr "कमी अनुवादहरू:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"एउटा परियोजनाका लागि "
"अनुवादहरू छुटेका छन्  \n"
"@count "
"वटा परियोजनाका लागि "
"अनुवादहरू छुटेका छन्"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"इकाई अनुवाद (interface translation) "
"फाइलहरू भण्डारण गरिने "
"स्थानीय फाइल प्रणाली (local file "
"system) मार्ग।"

msgid "Updates available"
msgstr "उपलब्ध अद्यावधिकहरू"

msgid "Missing translations"
msgstr "अनुवादहरू हराइरहेका छन्"

msgid "Translation source"
msgstr "अनुवादको स्रोत"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Drupal अनुवाद सर्भर र स्थानीय "
"फाइलहरू"

msgid "Local files only"
msgstr ""
"केवल स्थानीय फाइलहरू "
"मात्र"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"स्वचालित इन्टरफेस "
"अनुवादका लागि अनुवाद "
"फाइलहरूको स्रोत।"

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"अवस्थित अनुवादहरू "
"अधिलेखन (overwrite) नगर्नुहोस्।"

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"आयात गरिएका अनुवादहरू "
"मात्र अधिलेखन गर्नुहोस्; "
"अनुकूलन (कस्टम) गरिएका "
"अनुवादहरू सुरक्षित नै "
"राखिन्छन्।"

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"अवस्थित अनुवादहरू अधिलेख "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"इन्टरफेस अनुवादहरू स्वतः "
"अपडेट गर्दा अवस्थित "
"अनुवादहरू कसरी "
"व्यवस्थापन गर्ने?"

msgid "Edit menu %label"
msgstr "मेनु सम्पादन गर्नुहोस् %label"

msgid "Add menu link"
msgstr "मेनु लिङ्क थप्नुहोस्"

msgid "Administrative summary"
msgstr "प्रशासनिक सारांश"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "मेनु %label अपडेट गरिएको छ।"

msgid "Menu %label has been added."
msgstr "मेनु %label थपिएको छ।"

msgid "The menu link has been saved."
msgstr ""
"मेनु लिङ्क सुरक्षित "
"गरिएको छ।"

msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"प्रकाशित स्थिति वा "
"प्रशासनिक प्रयोगकर्ता"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr ""
"मुखपृष्ठ स्थितिमा "
"प्रवर्द्धित गरियो"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr ""
"नोड सञ्चालनहरूको बल्क "
"फाराम"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"तपाईंलाई धेरै नोडहरूमा "
"सञ्चालन (operations) चलाउन अनुमति "
"दिने एउटा फारम तत्व "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
"खाली नोडको फ्रन्टपेज "
"व्यवहार"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"नोड थप्ने ओभरभ्यु पृष्ठमा "
"लिङ्क प्रदान गर्छ।"

msgid "Link to revision"
msgstr "संशोधन (Revision) मा लिङ्क"

msgid "Link to revert revision"
msgstr ""
"पछिल्लो संशोधनमा "
"फर्किनका लागि लिङ्क"

msgid "Link to delete revision"
msgstr "संशोधन मेटाउने लिङ्क"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr ""
"सामग्री अवलोकन पृष्ठमा "
"पहुँच गर्नुहोस्"

msgid "View all revisions"
msgstr "सबै संशोधनहरू हेर्नुहोस्"

msgid "Revert all revisions"
msgstr ""
"सबै संशोधनहरू "
"उल्ट्याउनुहोस्"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: दृश्य संशोधनहरू"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr ""
"%type_name: पुराना संशोधनमा "
"फर्काउनुहोस्"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr ""
"%type_name: संशोधनहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Promotion options"
msgstr "प्रमोशन विकल्पहरू"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"थप पढ्नुहोस्<span class=\"visually-hidden\"> "
"बारे @title</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "नोड रिभिजन आईडी।"

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr ""
"नोड अन्तिम पटक सम्पादन "
"गरिएको समय।"

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"हालको संशोधन (revision) सिर्जना "
"गरिएको समय।"

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"हालको संशोधनका लेखकको "
"प्रयोगकर्ता ID।"

msgid "Float value"
msgstr "फ्लोट मान"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"मार्ग उपनाम (path alias) र "
"सम्बन्धित डेटा समावेश "
"गर्ने एउटा entity field।"

msgid "Path id"
msgstr "पाथ आईडी"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr ""
"ID %id सहित %type प्रकारको entity "
"सिर्जना गरियो।"

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "ID %id भएको %type entity अपडेट गरियो।"

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr ""
"ID %id भएको %type नामको entity हटाइयो "
"।"

msgid "Raw output"
msgstr "कच्चा आउटपुट"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"तपाईंको कुनै पनि फिल्ड "
"छैनन्। कृपया आफ्नो "
"दृश्यमा केही थप्नुहोस्।"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"मेसिनले पढ्न मिल्ने नाममा "
"अक्षर, सङ्ख्या, ड्यास र "
"अन्डरस्कोर मात्र समावेश "
"हुनुपर्छ।"

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"सबै फाँट (field) उपनामहरू (aliases) "
"अद्वितीय (unique) हुनुपर्छ।"

msgid "Accepted request formats"
msgstr "स्वीकृत अनुरोध ढाँचाहरू"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"प्रतिक्रियामा अनुमति "
"दिइने अनुरोध ढाँचाहरू। "
"यदि कुनै पनि ढाँचा चयन "
"गरिएको छैन भने सबै "
"ढाँचाहरूलाई अनुमति "
"दिइनेछ।"

msgid "The new set label is required."
msgstr "नयाँ सेट लेबल आवश्यक छ।"

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, र Mac OS X मा, तपाईंले "
"कन्फिगरेसन फाइलहरू "
"<em>/etc/syslog.conf</em> मा, वा <em>/etc/rsyslog.conf</em> "
"मा, अथवा <em>/etc/rsyslog.d</em> "
"डाइरेक्टरीभित्र फेला "
"पार्नुहुनेछ। यी "
"फाइलहरूले रूटिङ (routing) "
"कन्फिगरेसन परिभाषित "
"गर्छन्। सन्देशहरूलाई "
"<code>LOG_LOCAL0</code> देखि <code>LOG_LOCAL7</code> "
"सम्मका कोडहरूसँग फ्ल्याग "
"गर्न सकिन्छ। Syslog facilities, severity levels, "
"र <em>syslog.conf</em> वा <em>rsyslog.conf</em> कसरी "
"सेटअप गर्ने भन्ने "
"जानकारीका लागि, तपाईंको "
"कमाण्ड लाइनमा रहेको "
"<em>syslog.conf</em> वा <em>rsyslog.conf</em> को "
"म्यानुअल पेज हेर्नुहोस्।"

msgid "Any data"
msgstr "कुनै पनि डेटा"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr ""
"UUID समावेश गर्ने इकाइ "
"फिल्ड।"

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"\"%error\" त्रुटिका कारण फाइल "
"प्राप्त गर्न असफल भयो"

msgid "Date and time formats"
msgstr "मिति र समय ढाँचाहरू"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php स्क्रिप्ट प्रमाणीकरण "
"जाँचविना सबैका लागि "
"पहुँचयोग्य छ, जसले सुरक्षा "
"जोखिम सिर्जना गर्छ। "
"तपाईंले आफ्नो settings.php मा "
"रहेको @settings_name को मान फेरि FALSE "
"मा परिवर्तन गर्नुपर्छ।"

msgid "Name of the date format"
msgstr "मिति ढाँचा (date format) को नाम"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit सेटिङहरू"

msgid "Update this item"
msgstr "यो वस्तु अपडेट गर्नुहोस्"

msgid "This value should not be null."
msgstr "यो मान null हुनु हुँदैन।"

msgid "The term ID."
msgstr "टर्म ID."

msgid "The term language code."
msgstr "भाषा कोड (language code)"

msgid "Term Parents"
msgstr "Term का अभिभावकहरू"

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"यदि पहिले नै अस्तित्वमा "
"छैन भने सन्दर्भित (referenced) "
"संस्थाहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Telephone number"
msgstr "टेलिफोन नम्बर"

msgid "Link using text: @title"
msgstr ""
"टेक्स्ट प्रयोग गरेर लिङ्क "
"गर्नुहोस्: @title"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"प्रदान गरिएको टेलिफोन "
"नम्बर प्रयोग गरेर लिङ्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Toolbar items"
msgstr "टुलबार वस्तुहरू"

msgid "Translatable elements"
msgstr "अनुवादयोग्य तत्वहरू"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"अनुवादका लागि %bundle सक्षम "
"गर्न कम्तीमा एउटा फिल्ड "
"अनुवादयोग्य हुनुपर्छ।"

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (मूल भाषा)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr ""
"अनुवाद सेटिङहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Create translations"
msgstr ""
"अनुवादहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete translations"
msgstr "अनुवादहरू मेटाउनुहोस्"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr ""
"%bundle_label @entity_label अनुवाद "
"गर्नुहोस्"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label अनुवाद गर्नुहोस्"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"‘भाषा छनोटकर्ता "
"देखाउनुहोस्’ भन्ने "
"विकल्प %choice मा रहेको "
"पूर्वनिर्धारित भाषा भएको "
"सामग्री अनुवाद गर्ने "
"सन्दर्भमा मिल्दैन। या त "
"भाषा छनोटकर्ता "
"नलुकाउनुहोस्, वा कुनै "
"निश्चित भाषा छान्नुहोस्।"

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"प्रकाशित नभएको अनुवाद "
"अनुवाद अनुमतिहरू बिना "
"देखिने छैन।"

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"%archive_file मा कुनै पनि .info.yml "
"फाइलहरू छैनन्।"

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>%user_name का लागि यो एकपटकको "
"लगइन हो।</p><p>साइटमा लगइन "
"गर्न र आफ्नो पासवर्ड "
"परिवर्तन गर्न यो बटनमा "
"क्लिक गर्नुहोस्।</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको डाटा "
"सेवामा पहुँच प्रदान गर्छ।"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"धेरै प्रयोगकर्ताहरूमा "
"कार्यहरू चलाउन सक्ने गरी "
"एक फर्म तत्व थप्नुहोस्।"

msgid "User module form element."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता मोड्युलको "
"फारम तत्व।"

msgid "System module form element."
msgstr ""
"सिस्टम मोड्युलको फाराम "
"तत्व।"

msgid "Edit user account"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr ""
"%ip बाट गरिएको लगइन प्रयास "
"असफल भयो।"

msgid "Cancel user"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता रद्द "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"पासवर्डको बल सूचक सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"प्रशासन (स्वीकृतिका लागि "
"पर्खिरहेको प्रयोगकर्ता)"

msgid "Role %label has been updated."
msgstr ""
"भूमिका %label अद्यावधिक "
"गरिएको छ।"

msgid "Role %label has been added."
msgstr "%label भूमिका थपिएको छ।"

msgid "The user language code."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको भाषाको "
"कोड।"

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले अन्तिम पटक "
"साइटमा पहुँच गरेको समय।"

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले अन्तिम पटक "
"लगइन गरेको समय।"

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"प्रारम्भिक खाता सिर्जना "
"गर्न प्रयोग गरिएको इमेल "
"ठेगाना।"

msgid "The roles the user has."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तासँग भएका "
"भूमिकाहरू।"

msgid "Update the user %name"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता %name अपडेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"यो प्रयोगकर्ताको डेटा सेट "
"गर्ने मोड्युल।"

msgid "The name of the data key."
msgstr "डेटा कुञ्जी (key) को नाम।"

msgid "The label of the view."
msgstr "भ्युको लेबल।"

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
"भ्यूको मेसिनले पढ्न "
"मिल्ने ID।"

msgid "Dropbutton"
msgstr "ड्रपबटन"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
"ड्रपबटनमा फिल्डहरू "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "रेन्डर गरिएको इकाई — @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"कुनै क्षेत्रमा प्रस्तुत "
"गरिएको @label entity लाई देखाउँछ।"

msgid "Display the @label"
msgstr "@label प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
"उपलब्ध ग्लोबल टोकन "
"प्रतिस्थापनहरू"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"यो भ्यू खाली हुँदा यसको "
"शीर्षक ओभरराइड "
"गर्नुहोस्। तल उपलब्ध "
"ग्लोबल टोकनहरू यहाँ "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid "Administrative comment"
msgstr "प्रशासनिक टिप्पणी"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "डिस्प्ले (display) को मेसिन नाम"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"यो विवरण केवल प्रशासनिक "
"इँटरफेसभित्र मात्र "
"देखिनेछ र यो प्रदर्शनलाई "
"कागजात बनाउन प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS कक्षा नाम(हरू)"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"यस दृश्यमा सन्दर्भात्मक "
"लिङ्कहरू देखाउनुहोस्।"

msgid "Show contextual links"
msgstr ""
"सन्दर्भगत लिङ्कहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"मेनुमा, भारी लिङ्कहरू "
"तलतिर झर्नेछन् र हल्का "
"लिङ्कहरू माथितिर नजिकै "
"राखिनेछन्।"

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"मानिसहरूलाई क्रम (sorting) "
"गर्ने विकल्प छनोट गर्न "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"यदि क्रमबद्धता (sort order) उजागर "
"गरिएको छैन भने, प्रत्येक sort "
"का लागि परिभाषित "
"क्रमबद्धता मापदण्ड (sort criteria) "
"ले यसको क्रम निर्धारण "
"गर्छ।"

msgid "Label for ascending sort"
msgstr "आरोहण क्रमका लागि लेबल"

msgid "Label for descending sort"
msgstr "घट्दो क्रमका लागि लेबल"

msgid "@name format: @date"
msgstr "@name ढाँचा: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"यो फिल्डको आउटपुटलाई "
"कस्टम पाठसँग ओभरराइड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr ""
"यो फिल्डलाई कस्टम लिङ्कका "
"रूपमा आउटपुट गर्नुहोस्"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"यो फिल्डलाई अधिकतम कति "
"अक्षरसम्म राख्ने भन्ने "
"सीमा तोक्नुहोस्"

msgid "More link label"
msgstr "अझै धेरै लिङ्क लेबल"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"तपाईं माथिको “Replacement patterns” "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"छाँटछुट (trimming) गरेपछि HTML "
"ट्यागहरू ठीकसँग बन्द भएका "
"छन् कि छैनन् भनेर "
"सुनिश्चित गर्न HTML सही "
"गर्ने (corrector) प्रक्रिया "
"चलाइनेछ।"

msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"लिङ्कका रूपमा समावेश "
"गरिने फिल्डहरू।"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"लिङ्क कार्य पूरा गरेपछि "
"प्रयोगकर्तालाई मूल "
"भ्युअँमा फर्काउन लिङ्कमा "
"“destination” параметर समावेश "
"गर्नुहोस्।"

msgid "First page link text"
msgstr "पहिलो पेजको लिङ्क पाठ"

msgid "Last page link text"
msgstr "अन्तिम पृष्ठको लिंक पाठ"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"अफसेट (छोडिने वस्तुहरूको "
"संख्या)"

msgid "Pager link labels"
msgstr "पेजर लिङ्क लेबलहरू"

msgid "Previous page link text"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ लिङ्कको पाठ"

msgid "Next page link text"
msgstr "अर्को पृष्ठको लिङ्क पाठ"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"अल्पविरामले छुट्याइएको "
"पूर्णाङ्क (integer) संख्यात्मक "
"मानहरूको सूची प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्: उदाहरणका लागि 10, "
"20, 50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"चेतावनी: SQL rewriting असक्षम "
"गर्दा node पहुँच सुरक्षा (node "
"access security) बन्द हुन्छ। यदि "
"तपाईंको view गलत रूपमा "
"कन्फिगर भएको छ भने, यसले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"उनीहरूले हेर्न नहुने डेटा "
"देख्न सक्ने अवस्था "
"सिर्जना गर्न सक्छ। "
"तपाईंले यो सुरक्षा जोखिम "
"बुझ्नुभएको र "
"स्वीकार्नुभएको अवस्थामा "
"मात्र यो विकल्प प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "No view mode selected"
msgstr ""
"कुनै भ्यू मोड चयन गरिएको "
"छैन"

msgid "Caption for the table"
msgstr "तालिकाको लागि क्याप्सन"

msgid "Table details"
msgstr "तालिकाका विवरणहरू"

msgid "Summary title"
msgstr "सारांश शीर्षक"

msgid "Table description"
msgstr "तालिका विवरण"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"टेबलको पहुँचयोग्यतालाई "
"बढाउन थप विवरणहरू प्रदान "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title हटाउनुहोस्"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr ""
"@display_title को मेटाउने काम रद्द "
"गर्नुहोस्"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title असक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Edit view name/description"
msgstr ""
"भ्यु नाम/विवरण सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Analyze view"
msgstr ""
"दृश्य (View) विश्लेषण "
"गर्नुहोस्"

msgid "Reorder displays"
msgstr ""
"प्रदर्शनको क्रम "
"मिलाउनुहोस्"

msgid "Revert view"
msgstr "भ्यू रिभर्ट गर्नुहोस्"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> "
"थप्नुहोस्"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"रि-अरेन्ज गर्नुहोस् र/वा <span "
"class=\"visually-hidden\">फिल्टर "
"मापदण्ड</span>"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> "
"पुनःक्रमबद्ध गर्नुहोस्"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"यस प्रदर्शनमा एउटा वा बढी "
"प्रमाणीकरण त्रुटिहरू "
"छन्।"

msgid "There are no disabled views."
msgstr ""
"अक्षम पारिएका कुनै पनि "
"भ्यूहरू छैनन्।"

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"के तपाईंले %name को view मा "
"लागेको लक तोड्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "View language"
msgstr "भाषा हेर्नुहोस्"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"यस दृश्यमा भएका लेबलहरू र "
"अन्य पाठ्य तत्वहरूको "
"भाषा।"

msgid "No displays available."
msgstr "कुनै डिस्प्ले उपलब्ध छैन।"

msgid "Last saved"
msgstr ""
"अन्तिम रूपमा सुरक्षित "
"(सेभ) गरिएको"

msgid "Not saved yet"
msgstr ""
"अहिलेसम्म सुरक्षित "
"गरिएको छैन"

msgid "Hard"
msgstr "कठिन"

msgid "Comment selection"
msgstr "चयन टिप्पणी"

msgid "Contact message"
msgstr "सम्पर्क सन्देश"

msgid "My Editor"
msgstr "मेरो सम्पादक"

msgid "Entity display"
msgstr "इकाई प्रदर्शन"

msgid "Entity form display"
msgstr "इकाई फर्म प्रदर्शन"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr ""
"सन्दर्भ गरिएका "
"एण्टिटीहरूको ID प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"एउटा entity reference (इकाइ सन्दर्भ) "
"फिल्डका लागि "
"सन्दर्भयोग्य इकाइहरू चयन "
"गर्छ।"

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr ""
"Entity Reference inline fields — **इन्क्वाइरी "
"(Entity Reference) इनलाइन फिल्डहरू**"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"नतिजाहरूलाई लेबलहरू र "
"रेन्डर गरिएका "
"पङ्क्तिहरूको PHP array को रूपमा "
"फर्काउँछ।"

msgid "File selection"
msgstr "फाइल चयन"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
"लिंकको टेक्स्ट र URL अलग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Node selection"
msgstr "नोड चयन"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog डाटाबेस लग"

msgid "REST export"
msgstr "REST निर्यात"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr ""
"REST export संसाधन सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"पङ्क्तिको डेटा (row data) को "
"रूपमा entities प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use fields as row data."
msgstr ""
"पङ्क्तिको डेटा (row data) का "
"रूपमा फिल्डहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Serializer"
msgstr "Serializer"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer कम्पोनेन्ट प्रयोग "
"गरेर views को row डेटा serializes गर्छ।"

msgid "Shortcut set"
msgstr "सर्टकट सेट"

msgid "Tar"
msgstr "टार"

msgid "Handles .tar files."
msgstr ".tar फाइलहरू ह्यान्डल गर्छ।"

msgid "Handles zip files."
msgstr ""
"जिप (zip) फाइलहरू ह्यान्डल "
"गर्छ।"

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taxonomy Term चयन"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"RSS मा taxonomy term को सन्दर्भ "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "Telephone link"
msgstr "टेलिफोन लिङ्क"

msgid "User selection"
msgstr "प्रयोगकर्ता चयन"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Views Exposed Filter Block — दृश्यहरूको "
"एक्सपोज्ड फिल्टर ब्लक"

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"अघिल्लो र अर्को लिङ्क "
"समावेश भएको सरल पेजर।"

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"यस दृश्यले फेला पार्न "
"सक्ने सबै वस्तुहरू "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr ""
"पङ्क्तिहरूलाई HTML सूचीका "
"रूपमा प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "Language detection and selection"
msgstr "भाषा पहिचान र छनोट"

msgid "menus"
msgstr "मेनुहरू"

msgid "Toolkit"
msgstr "टुलकिट"

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "स्वतः प्ले: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "लूप: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "मौन: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "अनेक फाइलहरूको प्रदर्शन"

msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागत छ!"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "कन्फिगरेसन अनुवाद"

msgid "- empty image -"
msgstr "- खाली छवि -"

msgid "Field formatters"
msgstr "फिल्ड फर्म्याटरहरू"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, "
"एण्टिटी (entity) र सङ्केत (render) "
"गर्नका लागि पहुँच अनुमति "
"जाँच गरिँदैन।"

msgid "Save and select"
msgstr ""
"सेभ गर्नुहोस् र चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Editorial"
msgstr "सम्पादकीय"

msgid "Protocol version"
msgstr "प्रोटोकल संस्करण"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी %translations_directory "
"अवस्थित छ।"

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, वा समकक्ष"

msgid "The referenced language"
msgstr "उल्लेख गरिएको भाषा"

msgid "Language reference"
msgstr "भाषा सन्दर्भ"

msgid "URI value"
msgstr "URI मान"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI समावेश भएको entity field।"

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "क्यारिबियन नेदरल्याण्ड्स"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "कङ्गो - किन्शासा"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "कङ्गो – ब्राजाभिल"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "कोट द’ आइभ्वोर (Côte d’Ivoire)"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "क्लिपरटन टापु"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr ""
"हङकङ विशेष प्रशासनिक "
"क्षेत्र (चीन)"

msgid "Canary Islands"
msgstr "क्यानरी आइल्यान्ड्स"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "प्यालेस्टिनी क्षेत्रहरू"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr "दूरवर्ती ओशिनिया"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "अमेरिकी बाहिरी टापुहरू"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "सेकेन्डमा समयावधि"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"ब्लक कन्फिगरेसनमा "
"सेटिङहरू अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Items per block"
msgstr "ब्लक प्रति वस्तुहरू"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (पूर्वनिर्धारित सेटिङ)"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr ""
"उपकरणपट्टी (Toolbar) कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"ढाँचाबद्ध पाठ र HTML "
"स्रोतबीच टगल गर्दै"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"tar फाइलको सामग्री निकाल्न "
"सकिएन। त्रुटि सन्देश हो "
"<em>@message</em>"

msgid "Enable image uploads"
msgstr "छवि अपलोड सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Storage: @name"
msgstr "भण्डारण: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Drupal को files डाइरेक्टरीको "
"सापेक्ष एउटा डाइरेक्टरी, "
"जहाँ अपलोड गरिएका छविहरू "
"भण्डारण गरिनेछ।"

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"यदि यो खाली छोडियो भने "
"फाइल साइजलाई @size को PHP अधिकतम "
"अपलोड साइजले सीमित "
"गर्नेछ।"

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"यी आयामभन्दा ठूला भएका "
"छविहरूलाई घटाएर (स्केल "
"डाउन गरेर) सानो बनाइनेछ।"

msgid "Installing text editors"
msgstr ""
"टेक्स्ट सम्पादकहरू "
"स्थापना गर्दै"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"किसिमको ढाँचाका लागि पाठ "
"सम्पादक सक्षम पार्दै"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr ""
"टेक्स्ट सम्पादक कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"एउटा टेक्स्ट एडिटर कुनै "
"टेक्स्ट फर्म्याटसँग "
"सम्बद्ध भएपछि, तपाईँ यस "
"फर्म्याटका लागि <em>Configure</em> "
"(कन्फिगर) लिङ्कमा क्लिक "
"गरेर त्यसलाई कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ। विशेष "
"टेक्स्ट एडिटरअनुसार, "
"उदाहरणका लागि त्यसको "
"टुलबारमा बटनहरू थपेर "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ। "
"प्रायः यस्ता बटनहरूले "
"ढाँचा (फर्म्याटिङ) वा "
"सम्पादनका उपकरणहरू "
"उपलब्ध गराउँछन्, र "
"धेरैजसोले फिल्डको स्रोत "
"(source) मा HTML ट्यागहरू "
"घुसाउँछन्। थप विवरणका "
"लागि, सम्बन्धित टेक्स्ट "
"एडिटरको मद्दत (help) पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"विभिन्न पाठ सम्पादक र "
"ढाँचाहरू प्रयोग गर्दै"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"यदि तपाईंले टेक्स्ट "
"फिल्डको टेक्स्ट ढाँचा (text "
"format) परिवर्तन गर्नुभयो भने, "
"टेक्स्ट सम्पादक (text editor) पनि "
"त्यस्तै परिवर्तन हुन्छ, "
"किनकि टेक्स्ट सम्पादकको "
"कन्फिगरेसन प्रत्येक "
"व्यक्तिगत टेक्स्ट "
"ढाँवासँग सम्बन्धित "
"हुन्छ। यसले विभिन्न "
"टेक्स्ट ढाँचाका लागि फरक "
"विकल्पसहित एउटै टेक्स्ट "
"सम्पादक प्रयोग गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। साथै, यदि विभिन्न "
"टेक्स्ट सम्पादकहरू "
"स्थापना गरिएको छन् भने "
"प्रयोगकर्ताहरूले फरक "
"टेक्स्ट ढाँचाहरूबीच फरक "
"टेक्स्ट सम्पादकसहित छनोट "
"गर्न पनि सक्छन्।"

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "कुनै प्लेसहोल्डर छैन"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"कस्टम डिस्प्ले मोडहरू "
"थप्नुहोस्, सम्पादन "
"गर्नुहोस्, र मेटाउनुहोस्।"

msgid "Display modes"
msgstr "डिस्प्ले मोडहरू"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"तपाईंको सामग्री र फार्मका "
"लागि कुन-कुन प्रदर्शन "
"विकल्पहरू उपलब्ध छन् "
"भन्ने सेटिङ गर्नुहोस्।"

msgid "Manage custom view modes."
msgstr ""
"कस्टम भ्यू मोडहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Form modes"
msgstr "फर्म मोडहरू"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr ""
"कस्टम फर्म मोडहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Edit form mode"
msgstr ""
"फर्म मोड सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr ""
"भ्यु मोड (view mode) को लागि entity "
"प्रकार चयन गर्नुहोस्"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr ""
"फर्म मोड इेन्टिटी प्रकार "
"छनोट गर्नुहोस्"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"@entity-type मेटाउँदा, त्यस @entity-type "
"प्रयोग गर्न अझै पनि अनुरोध "
"गर्ने कुनै पनि आउटपुटले "
"डिफल्ट डिस्प्ले सेटिङहरू "
"प्रयोग गर्नेछ।"

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type सुरक्षित गरियो।"

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "स्वतःपूरण मिलान: @match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"सन्दर्भित इकाई (%type: %id) "
"अवस्थित छैन।"

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
"%entity_label: फार्म प्रदर्शन "
"व्यवस्थापन"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title का लागि प्लगइन"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (module: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "विजेट सेटिङहरू:"

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"फाइलसँग सम्बन्धित रहेको "
"इकाई (entity) को लेबल।"

msgid "Access the Files overview page"
msgstr ""
"फाइलहरूको अवलोकन पृष्ठमा "
"पहुँच गर्नुहोस्"

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "प्रगति सूचक: @progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter फिल्टर हराइरहेको छ, र यो "
"ढाँचा सुरक्षित (save) भएपछि "
"हटाइनेछ।"

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"रेखाहरू र अनुच्छेदहरू "
"स्वचालित रूपमा पहिचान "
"हुन्छन्। &lt;br /&gt; लाइन ब्रेक, "
"&lt;p&gt; अनुच्छेद र &lt;/p&gt; बन्द "
"गर्ने अनुच्छेद ट्यागहरू "
"स्वचालित रूपमा थपिन्छन्। "
"यदि अनुच्छेदहरू पहिचान "
"भएन भने, केवल केही खाली "
"रेखाहरू (२ वटा जति) "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr ""
"फिल्टर हराइरहेको छ। सबै "
"पाठ हटाइयो"

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr ""
"हराइरहेको फिल्टर प्लगइन: "
"%filter।"

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"मिसिङ फिल्टरका लागि "
"ब्याकअप प्रदान गर्छ। "
"प्रयोग नगर्नुहोस्।"

msgid "Add image style"
msgstr "छवि शैली थप्नुहोस्"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "पूर्वावलोकन छवि शैली: @style"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"कुनै भाषा मेटाउँदा "
"त्यससँग सम्बन्धित सबै "
"इन्टरफेस अनुवाद हटिनेछन्, "
"र त्यो भाषाको सामग्रीलाई "
"भाषा-निरपेक्ष (language neutral) "
"बनाइनेछ। यो कार्यलाई "
"फर्काएर गर्न सकिँदैन।"

msgid "No placeholders"
msgstr "कुनै प्लेसहोल्डर छैन"

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr ""
"शीर्षक प्लेसहोल्डर: "
"@placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL placeholder: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस् कि ठूला .po "
"फाइलहरू आयात गर्न धेरै "
"मिनेट लाग्न सक्छ।"

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"कन्टेन्ट आइटमहरूलाई "
"विभिन्न फर्म मोडहरू "
"प्रयोग गरेर सम्पादन गर्न "
"सकिन्छ। यहाँ, प्रत्येक "
"फर्म मोडमा %type सामग्री "
"सम्पादन गर्दा कुन फाँटहरू "
"देखाइने र कुन फाँटहरू "
"लुकाइने छन् भन्ने कुरा "
"निर्धारण गर्न सक्नुहुन्छ, "
"साथै प्रत्येक फर्म मोडमा "
"फाँटका लागि प्रयोग हुने "
"फर्म विजेटहरू कसरी "
"प्रदर्शित हुनेछन् भनेर "
"पनि सेट गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Edit %label content type"
msgstr ""
"%label सामग्री प्रकार सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"यो सामग्रीलाई अर्को "
"प्रयोगकर्ताले परिमार्जन "
"गरेको छ, अथवा तपाईंले "
"पहिले नै परिमार्जनहरू "
"पठाइसक्नुभएको छ। "
"त्यसकारण, तपाईंका "
"परिवर्तनहरू सुरक्षित (सेभ) "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr ""
"फिल्ड लेबल प्रयोग "
"गर्नुहोस्: @display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"खोज परिणामहरू प्रदर्शन "
"गर्नका लागि एउटा रक प्लगइन "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"पब्लिक फाइलहरू भण्डारण "
"गरिने लोकल फाइल प्रणालीको "
"पाथ। यो डाइरेक्टरी अवश्य "
"अस्तित्वमा हुनुपर्छ र Drupal "
"ले यसमा लेख्न (writable) सक्ने "
"हुनुपर्छ। यो डाइरेक्टरी "
"Drupal स्थापना भएको "
"डाइरेक्टरीसँग सापेक्ष "
"(relative) हुनुपर्छ र वेबबाट "
"पहुँचयोग्य हुनुपर्छ। यो "
"कुरा settings.php मा परिवर्तन "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: फोन नम्बर @max अक्षरभन्दा "
"लामो हुन सक्दैन।"

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: यो पाठ @max अक्षरभन्दा "
"लामो हुनु हुँदैन।"

msgid "Summary rows"
msgstr "सारांश पङ्क्तिहरू"

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"यो फारमले प्रशासकहरूलाई "
"प्रयोगकर्ता डेटा भण्डारण "
"गर्नका लागि क्षेत्रहरू "
"थप्न र सम्पादन गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"यो फार्मले प्रशासकहरूलाई "
"प्रयोगकर्ता प्रोफाइल "
"सम्पादन गर्दा फार्मका "
"फिल्डहरू कसरी प्रदर्शित "
"हुनेछन् भन्ने कुरा "
"कन्फिगर गर्न मद्दत गर्छ।"

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"यस दृश्यद्वारा प्रयोग "
"गरिने HTTP प्रतिक्रिया "
"स्टाटस कोड परिवर्तन "
"गर्नुहोस्, खाली "
"नतिजाहरूका लागि विशेष गरी "
"उपयोगी।"

msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP स्थिति कोड"

msgid "Always display the more link"
msgstr ""
"सधैं “थप” लिङ्क प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"यो जाँच गर्नुहोस् ताकि "
"देखाउन थप (more) लिङ्क भएजति "
"सबै वस्तुहरू देखिसकेको भए "
"पनि प्रदर्शित होस्।"

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"इकाइ लेबललाई इकाइ पृष्ठमा "
"जाने लिङ्क बनाउनुहोस्।"

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"यो फिल्ड प्रयोग गर्नु अघि "
"यस डिस्प्लेलाई केही थप "
"फिल्डहरू थप्नुपर्छ। यी "
"फिल्डहरूलाई चाहनु भएमा "
"<em>Exclude from display</em> भनेर चिन्ह "
"लगाइएको हुन सक्छ। साथै, "
"र्रेन्डरिङ क्रमका कारण, "
"तपाईं यो फिल्डपछि आउने "
"फिल्डहरू प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्न; यदि यहाँ "
"सूचीबद्ध नभएको कुनै फिल्ड "
"चाहिन्छ भने, आफ्नो "
"फिल्डहरू पुनः क्रम "
"मिलाउनुहोस्।"

msgid "Automatic width"
msgstr "स्वचालित चौडाइ"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"प्रत्येक स्तम्भको चौडाइ "
"प्रदान गरिएका "
"स्तम्भहरूको सङ्ख्याका "
"आधारमा स्वचालित रूपमा "
"गणना गरिनेछ। यदि थप कक्ष "
"(classes) प्रविष्ट गरिन्छ वा "
"कुनै थिमले ग्रिड "
"प्रणालीका आधारमा कक्षहरू "
"(classes) इन्जेक्ट गर्छ भने, यो "
"विकल्प बन्द गर्नु लाभदायक "
"हुन सक्छ।"

msgid "Default column classes"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित स्तम्भ "
"कक्षाहरू"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"आउटपुटमा views-col, col-1 र clearfix जस्ता "
"पूर्वनिर्धारित views column "
"कक्षाहरू (classes) थप्नुहोस्। "
"यसो गर्दा दृश्य (view) ले "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"दिएको मार्कअपको मात्रा "
"छिट्टै घटाउन सकिन्छ, तर CSS "
"लागू गर्न भने अझ कठिन हुने "
"लागत (trade-off) हुन्छ।"

msgid "Custom column class"
msgstr "कस्टम स्तम्भ कक्षा"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"प्रत्येक स्तम्भमा थप्नका "
"लागि अतिरिक्त कक्षाहरू। "
"स्पेसद्वारा छुट्याइएको।"

msgid "Default row classes"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित पङ्क्ति "
"कक्षाहरू"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"आउटपुटमा views-row, row-1 र clearfix जस्ता "
"पूर्वनिर्धारित views row "
"क्लासहरू थप्छ। यसलाई "
"प्रयोग गरेर तपाईँले "
"दृश्यले पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा प्रदान गर्ने "
"मार्कअपको मात्रा छिट्टै "
"घटाउन सक्नुहुन्छ, तर CSS "
"लागू गर्न भने केही बढी "
"कठिन हुने खर्चमा।"

msgid "Custom row class"
msgstr "कस्टम पङ्क्ति क्लास"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिमा थपिने "
"अतिरिक्त क्लासहरू। "
"स्पेसद्वारा छुट्याइएको।"

msgid "Default wizard"
msgstr "पूर्वनिर्धारित विजार्ड"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Views बाट उत्पन्न सबै "
"क्वेरीहरूले SELECT क्लजको "
"अन्त्यमा views को नाम र "
"`view-name:display-name` लाई स्ट्रिङका "
"रूपमा समावेश गर्नेछन्। "
"यसले डेटाबेस सर्भरका "
"लगहरूमा Views क्वेरीहरू "
"पहिचान गर्न सजिलो बनाउँछ, "
"तर समस्या निवारण (troubleshooting) "
"गर्दा मात्र प्रयोग "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Selected:"
msgstr "चयन गरिएको:"

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count हप्ता"
msgstr[1] "@count हप्ताहरू"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count महिना"
msgstr[1] "@count महिना/महिनाहरू"

msgid "Additional data"
msgstr "अतिरिक्त डेटा"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "अनुमत मानहरू"

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "पोका"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "इकाई %bundle बन्डलको हुनुपर्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "जटिल डेटा"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "गन्नु"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "अस्तित्व प्रकार"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr ""
"इकाईको प्रकार %type "
"हुनुपर्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "लम्बाई"

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "आरम्भ प्रकार"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"यो मान सही primitive प्रकारको "
"हुनुपर्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "श्रेणी"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr ""
"इकाई सन्दर्भका लागि मान्य "
"सन्दर्भ"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाम अद्वितीय "
"हुनुहोस्"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%name, %min भन्दा ठूलो वा बराबर "
"हुनुपर्छ।"

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"%name ले %max भन्दा कम वा बराबर "
"हुनुपर्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "इकाई परिवर्तन भयो"

msgid "Block layout"
msgstr "ब्लक लेआउट"

msgid "Block category"
msgstr "ब्लक श्रेणी"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"यदि view को आउटपुट खाली छ भने "
"ब्लक लुकाउनुहोस्"

msgid "Block empty settings"
msgstr "ब्लक खाली सेटिङहरू"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"परिणाम/खाली पाठ नभएमा ब्लक "
"लुकाउनुहोस्"

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"खाली नतिजा हुँदा कुनै "
"परिणाम नभएर, खाली टेक्स्ट "
"नभएर, र खाली नतिजामा "
"देखाइने कुनै हेडर/फुटर "
"नभएमा उक्त ब्लक "
"लुकाउनुहोस्।"

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"कुनै entity (वस्तु) मा गरिएका "
"टिप्पणिहरूको संख्या।"

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"पाठकले अन्तिम पटक हेरेपछि "
"उक्त entity मा पोस्ट गरिएका "
"टिप्पणीहरूको संख्या।"

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"जिसमा टिप्पणी पोस्ट "
"गरिएको इकाई।"

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"टिप्पणीले जवाफ दिएको @entity_type "
"।"

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr ""
"कुनै entity (वस्तु) सँग कति वटा "
"टिप्पणीहरू छन् भन्ने "
"संख्या।"

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"अन्तिम पटक टिप्पणी गरिएको "
"वा अद्यावधिक गरिएको "
"संस्थाको सबैभन्दा हालको "
"समय।"

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"कुनै entity को अन्तिम टिप्पणी "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr ""
"एउटा एन्को एन्टिटीको "
"अन्तिम टिप्पणी।"

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"कुनै एण्टिटीको अन्तिम "
"टिप्पणी गर्ने "
"प्रयोगकर्ताको (लेखक) युजर "
"आईडी।"

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"टिप्पणी जसको जवाफ (reply) हो, "
"त्यो सम्बन्धित entity type ।"

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"सामान्य @entity_type मा प्रयोग "
"हुने मानक ‘Add comment’ लिङ्क "
"प्रदर्शित गर्नुहोस्, जुन "
"केवल तब मात्र देखिनेछ जब "
"हेर्ने प्रयोगकर्तालाई "
"टिप्पणी थप्ने अनुमति छ।"

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्ताले @entity_type "
"प्रकाशित गरेको छ वा @entity_type "
"मा टिप्पणी गरेको छ भने "
"मात्र नोडहरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@field_name प्रयोग गरेर @entity_type का "
"टिप्पणीहरू"

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type मा गरिएका सबै "
"टिप्पणीहरू सम्बन्धित "
"गर्नुहोस्। यसले प्रत्येक "
"टिप्पणीका लागि १ वटा नक्कल "
"रेकर्ड सिर्जना गर्नेछ। "
"सामान्यतया यदि तपाईंलाई "
"यो आवश्यकता पर्छ भने, "
"टिप्पणी view सिर्जना गर्नु "
"राम्रो हुन्छ।"

msgid "Edit comment %title"
msgstr ""
"%title को टिप्पणी सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"यो टिप्पणीले जवाफ दिएको "
"सम्बन्धित इकाई (entity) को ID।"

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"यो टिप्पणी संलग्न भएको entity "
"type।"

msgid "Comment field name"
msgstr "टिप्पणी फिल्ड नाम"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"जुन फिल्ड नाममार्फत यो "
"टिप्पणी थपिएको हो।"

msgid "Last comment ID"
msgstr "अन्तिम टिप्पणी ID"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr ""
"अन्तिम टिप्पणीको "
"टाइमस्ट्याम्प"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr ""
"अन्तिम टिप्पणी सिर्जना "
"भएको समय।"

msgid "Last comment name"
msgstr "अन्तिम टिप्पणीको नाम"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"अन्तिम टिप्पणी पोस्ट "
"गर्ने प्रयोगकर्ताको नाम।"

msgid "Last comment user ID"
msgstr ""
"अन्तिम टिप्पणीको "
"प्रयोगकर्ता आईडी"

msgid "The number of comments."
msgstr "टिप्पणीहरूको संख्या।"

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"यो फिल्डले कुनै entity मा "
"टिप्पणी (comments) का configuration र "
"प्रस्तुति (presentation) "
"व्यवस्थापन गर्छ।"

msgid "Comment list"
msgstr "प्रतिक्रिया सूची"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"मानक entity teasers मा प्रयोग हुने "
"फर्ममा कमेन्ट लिङ्क "
"देखाउनुहोस्, पूरा entity फर्म "
"होइन।"

msgid "Content language and translation"
msgstr "सामग्रीको भाषा र अनुवाद"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"सामग्रीका लागि भाषा र "
"अनुवाद समर्थन कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Select source language"
msgstr "स्रोत भाषा चयन गर्नुहोस्"

msgid "Computed date"
msgstr "गणना गरिएको मिति"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr "गणना गरिएको DateTime वस्तु।"

msgid "Log entries"
msgstr "लग प्रविष्टिहरू"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr ""
"यसमा लग प्रविष्टिहरूको "
"सूची समावेश हुन्छ।"

msgid "WID"
msgstr "**WID**"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"लॉग प्रविष्टिमा जसरी "
"लेखिएको छ, त्यो "
"प्रयोगकर्ता।"

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr ""
"लग प्रविष्टिको वास्तविक "
"सन्देश।"

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"लग प्रविष्टिको चरहरूलाई "
"सिरियलाइज्ड (serialized) "
"ढाँचामा।"

msgid "Operation links for the event."
msgstr ""
"घटनाका लागि सञ्चालन "
"लिङ्कहरू।"

msgid "URL of the previous page."
msgstr "अघिल्लो पृष्ठको URL।"

msgid "Date when the event occurred."
msgstr ""
"घटना कहिले घटेको हो भन्ने "
"मिति।"

msgid "Replace variables"
msgstr ""
"चलहरू प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] ""
"एउटा मात्र फाइल। अधिकतम @count "
"फाइलहरू।"

msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"सामग्रीका लागि भाषा "
"समर्थन कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"लिङ्क फाँटहरू व्यवस्थापन "
"र प्रदर्शन गर्दै"

msgid "Adding link text"
msgstr "लिङ्क पाठ थप्दै"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"फिल्ड सेटिङहरूमा तपाईं "
"कुनै पनि लिङ्क फिल्डमा "
"लिङ्क पाठलाई <em>वैकल्पिक</em> "
"वा <em>अनिवार्य</em> भनेर "
"परिभाषित गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Displaying link text"
msgstr "लिङ्क पाठ प्रदर्शित गर्दै"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"यदि कुनै URL का लागि लिंक "
"टेक्स्ट पेश गरिएको छ भने, "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"त्यो लिंक टेक्स्टलाई उक्त "
"URL लाई जोडिएको लिङ्कको "
"रूपमा देखाइन्छ। यदि "
"तपाईंले लिंक टेक्स्ट <em>र</em> "
"URL दुवै देखाउन चाहनुहुन्छ "
"भने, <em>Manage display</em> पृष्ठमा "
"रहेको ड्रप-डाउन मेनुबाट "
"उपयुक्त लिंक ढाँचा (link format) "
"छान्नुहोस्। यदि लिंक "
"टेक्स्ट पेश भए पनि तपाईंले "
"केवल URL नै देखाउन "
"चाहनुहुन्छ भने, ढाँचा (format) "
"का रूपमा <em>Link</em> छान्नुहोस्, "
"र त्यसपछि त्यसको <em>Format settings</em> "
"लाई <em>URL only</em> देखाउन "
"मिलाउनुहोस्।"

msgid "Adding attributes to links"
msgstr "लिङ्कहरूमा गुणहरू थप्दै"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"तपाईं <em>Manage display</em> पृष्ठमा "
"रहेको <em>Format settings</em> परिवर्तन "
"गरेर लिंकहरूमा गुण (attributes) "
"थप्न सक्नुहुन्छ। "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> थप्दा खोज "
"इन्जिनहरूलाई लिंकहरू "
"पछ्याइनु हुँदैन भन्ने "
"जानकारी दिन्छ।"

msgid "Validating URLs"
msgstr "URL हरू जाँच गर्दै"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "अङ्क (दशमलव)"

msgid "Number (float)"
msgstr "संख्या (फ्लोट)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "संख्या (पूर्णाङ्क)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "@id को लागि उपनाम"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id का लागि कच्चा आउटपुट"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialization मोड्युलले JSON र XML जस्ता "
"ढाँचाहरूमा डेटा "
"सिरीयलाइज (serialize) र "
"डीसिरीयलाइज (deserialize) गर्नका "
"लागि एक सेवा प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"सीरियलाइजेसन भनेको एरे "
"(arrays) र वस्तुहरू (objects) जस्ता "
"डेटा संरचनाहरूलाई "
"स्ट्रिङ (string) मा रूपान्तरण "
"गर्ने प्रक्रिया हो। यसले "
"डेटा आदान–प्रदान गर्न र "
"भण्डारण गर्न सजिलो हुने "
"गरी प्रस्तुत गर्न सम्भव "
"बनाउँछ (उदाहरणका लागि, "
"इन्टरनेटमार्फत पठाउन वा "
"स्थानीय फाइल प्रणालीमा "
"भण्डारण गर्न)। पछि यस्ता "
"प्रस्तुतिहरूलाई "
"डि-सीरियलाइजेसन (deserialized) "
"गरेर फेरि मूल डेटा "
"संरचनाहरूमा फर्काउन "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Serializer ले यो प्रक्रियालाई "
"दुई भागमा विभाजन गर्छ। "
"Normalization ले कुनै वस्तुलाई normalized "
"array संरचनामा रूपान्तरण "
"गर्छ। Encoding ले त्यसपछि त्यो "
"array लाई लिएर स्ट्रिङमा "
"रूपान्तरण गर्छ।"

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"अनइन्स्टल प्रक्रियाले "
"कुनै मोड्युलसँग "
"सम्बन्धित सबै डेटा "
"हटाउँछ।"

msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
"टर्म अन्तिम पटक अद्यावधिक "
"गरिएको मिति।"

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"यो शब्दावली अन्तिम पटक "
"सम्पादन गरिएको समय।"

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"टेलिफोन (फोन) फाँटहरू "
"व्यवस्थापन र प्रदर्शन "
"गर्नु"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr ""
"फोन नम्बरहरूलाई लिङ्कको "
"रूपमा प्रदर्शन गर्दै"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता %name रद्द "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"यो वस्तुको ह्यान्डलर "
"बिग्रिएको छ वा भेटिएन। "
"निम्न विवरणहरू उपलब्ध छन्:"

msgid "Default actions"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यहरू"

msgid "Grouping @id"
msgstr "@id समूहबद्ध गर्दै"

msgid "Columns for @field"
msgstr "@field का लागि स्तम्भहरू"

msgid "Sortable for @field"
msgstr ""
"@field का लागि क्रम मिलाउन "
"मिल्ने (Sortable)"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr ""
"@field का लागि पूर्वनिर्धारित "
"क्रम (sort order)"

msgid "Default sort for @field"
msgstr ""
"@field का लागि पूर्वनिर्धारित "
"क्रम"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field का लागि मिलान"

msgid "Separator for @field"
msgstr "@field का लागि विभाजक"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr ""
"@field का लागि खाली स्तम्भ "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr ""
"@field का लागि प्रतिक्रियाशील "
"सेटिङ"

msgid "No default sort"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रम छैन"

msgid "Page display settings"
msgstr "पृष्ठ प्रदर्शन सेटिङहरू"

msgid "Block display settings"
msgstr "ब्लक प्रदर्शन सेटिङहरू"

msgid "View basic information"
msgstr ""
"आधारभूत जानकारी "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr ""
"इम्बेड गरिएको "
"प्रदर्शनहरूलाई अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Embedded displays लाई views_embed_view() मार्फत "
"कोडभित्र प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL क्वेरी देखाउनुहोस्"

msgid "Remove @title"
msgstr "@title हटाउनुहोस्"

msgid "Weight for @id"
msgstr "@id का लागि भार"

msgid "Group for @id"
msgstr "@id का लागि समूह"

msgid "Remove @id"
msgstr "@id हटाउनुहोस्"

msgid "PHP date format"
msgstr "PHP मिति ढाँचा"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr "मोड्युल दर्ता गर्दैछु"

msgid "Media types"
msgstr "मिडिया प्रकारहरू"

msgid "Not fully protected"
msgstr ""
"पूर्ण रूपमा सुरक्षित "
"गरिएको छैन"

msgid "Reset your password"
msgstr ""
"आफ्नो पासवर्ड रिसेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Number of new comments"
msgstr "नयाँ टिप्पणीहरूको संख्या"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "सूचियाँ (भ्यूज)"

msgid "Simple configuration"
msgstr "साधारण कन्फिगरेसन"

msgid "Configuration type"
msgstr "कन्फिगरेसन प्रकार"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr "तपाईंको यो सेटिङ हो:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"के तपाईं %name @type अपडेट गर्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"यो @entity_type आयातका लागि आवश्यक "
"ID key \"@id_key\" छैन।"

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"यस मेसिन नाम भएको इकाई "
"पहिले नै अवस्थित छ, तर आयात "
"(import) ले UUID निर्दिष्ट गरेको "
"थिएन।"

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"यस मेसिन नामसँग भएको "
"एण्टिटी पहिले नै अवस्थित "
"छ, तर UUID मिल्दैन।"

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"यो UUID भएको एउटा entity पहिले नै "
"अवस्थित छ, तर machine name मेल "
"खाँदैन।"

msgid "Fallback date format"
msgstr "वैकल्पिक मिति ढाँचा"

msgid "Configuration translation"
msgstr "कन्फिगरेसन अनुवाद"

msgid "Translate the configuration."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन अनुवाद "
"गर्नुहोस्।"

msgid "@label fields"
msgstr "@label फाँटहरू"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr ""
"ब्लक, थिम वा श्रेणी "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि ब्लक, "
"थिम वा क्याटेगरीको कुनै "
"भाग प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Translations for %label"
msgstr "%label का लागि अनुवादहरू"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (मूल)"

msgid "Enter label"
msgstr "लेबल प्रविष्ट गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि लेबल वा "
"विवरणको केही भाग प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr ""
"फाँट वा @bundle प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि "
"क्षेत्र (field) को भाग वा @bundle "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr ""
"%label का लागि @language अनुवाद "
"थप्नुहोस्"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr ""
"सफलतापूर्वक @language को अनुवाद "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr ""
"%label मेटाइएको कारणले @language को "
"अनुवाद हटाइयो"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr ""
"%label का लागि @language अनुवाद "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"सफलतापूर्वक @language का अनुवाद "
"अद्यावधिक गरियो।"

msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"के तपाईं सबै छविहरूमा "
"अद्यावधिक गरिएको %name इमेज "
"प्रभाव लागू गर्न निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"यो सञ्चालनले मूल "
"छविहरूलाई परिवर्तन "
"गर्दैन, तर यस शैलीका लागि "
"बनाइएका प्रतिहरू पुनः "
"सिर्जना गरिनेछन्।"

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr ""
"छवि शैली %name लाई फ्लस गरिएको "
"छ।"

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"अपलोड गरिएको कुनै छवि "
"नभएमा देखाइने छवि।"

msgid "Action title"
msgstr "कार्य शीर्षक"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"माथिको कार्यहरू भएको "
"ड्रपडाउनमा देखाइने "
"शीर्षक।"

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"मेसिनले पढ्न मिल्ने नाम "
"अद्वितीय हुनुपर्छ, र "
"त्यसमा साना अक्षरहरू, "
"अंकहरू, तथा अन्डरस्कोर "
"मात्र समावेश गर्न सकिन्छ। "
"साथै, यो आरक्षित शब्द “custom” "
"हुन सक्दैन।"

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- पहुँच सीमित -"

msgid "Workflow type"
msgstr "कार्यप्रवाहको प्रकार"

msgid "Sample content"
msgstr "नमूना सामग्री"

msgid "Display block title"
msgstr ""
"ब्लक शीर्षक प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "List of items"
msgstr "वस्तुहरूको सूची"

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "ब्लकहरू राख्ने र सार्ने"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr ""
"थिमका लागि ब्लक "
"क्षेत्रहरू प्रदर्शन "
"गर्दै"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr ""
"विभिन्न थिमहरूबीच टगल "
"गर्दै"

msgid "Configuring block settings"
msgstr ""
"ब्लक सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"तपाईं ब्लकको उपयुक्त "
"विकल्पहरू ब्लक "
"कन्फिगरेसनको <em>Visibility settings</em> "
"अन्तर्गत सेट गरेर विशेष "
"पृष्ठहरू, सामग्री "
"प्रकारहरू र/वा भूमिका (roles) "
"हरूमा मात्र सीमित गरी यसको "
"दृश्यता (visibility) नियन्त्रण "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"यो फिल्डसँग सम्बन्धित "
"पेजर (pager) का समस्या "
"तपाईंलाई भइरहेको छैन भने, "
"यसलाई 0 मा नै छोड्नुहोस्। "
"एउटै पेजमा धेरै पेजर "
"प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ "
"भने, `?page=` array मा एकअर्कासँग "
"जुध्न नदिन यो नम्बरलाई "
"उच्च मानमा सेट गर्नुपर्ने "
"हुन सक्छ। ठूला मानहरूले "
"तपाईंको URL मा धेरै "
"अल्पविराम (commas) थप्छन्, "
"त्यसैले सम्भव भएजति "
"टार्नुस्।"

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "पेजर ID: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"<em>.yml</em> विस्तार बिना "
"कन्फिगरेसन फाइलको नाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। (उदा. "
"<em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "प्रेषकको इमेल"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"सम्पर्क सन्देश पठाउने "
"व्यक्तिको इमेल।"

msgid "File usage"
msgstr "फाइल प्रयोग"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"फाइल इकाइहरूलाई तिनको "
"प्रयोगसँग सम्बन्धित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"फाइल फाँटहरू व्यवस्थापन "
"गर्ने र प्रदर्शन गर्ने"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr ""
"फाइल विस्तारहरूलाई "
"अनुमति दिँदै"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"फिल्ड सेटिङहरूमा, फाइल "
"फिल्डसँग अपलोड हुने "
"फाइलहरूका लागि अनुमति "
"दिइएका फाइल "
"एक्सटेन्सनहरू (उदाहरणका "
"लागि <em>pdf docx psd</em>) तपाईंले "
"परिभाषित गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr ""
"अधिकतम फाइल साइजमा सीमित "
"गर्दै"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले अपलोड गर्न "
"सक्ने अधिकतम फाइल साइज "
"सर्भरको PHP सेटिङहरूद्वारा "
"सीमित हुन्छ, तर तपाईंले "
"<em>Maximum upload size</em> सेटिङमा इच्छित "
"मान प्रविष्ट गरेर यसलाई "
"नियन्त्रण गर्न "
"सक्नुहुन्छ। अधिकतम फाइल "
"साइज फाइल फिल्डको मद्दत (help) "
"पाठमा प्रयोगकर्तालाई "
"स्वचालित रूपमा देखाइन्छ।"

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr ""
"फाइलहरू र विवरणहरू "
"प्रदर्शन गर्दै"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"फिल्ड सेटिङहरूमा, तपाईंले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"व्यक्तिगत फाइलहरू "
"प्रदर्शन गर्ने/नगर्ने टगल "
"गर्न अनुमति दिन "
"सक्नुहुन्छ। त्यसपछि "
"प्रदर्शन सेटिङहरूमा "
"तपाईंले निम्नमध्ये एउटा "
"ढाँचा रोज्न सक्नुहुन्छ: "
"<ul><li><em>Generic file</em> ले फाइलहरूका "
"लागि लिङ्कहरू देखाउँछ र "
"फाइल विस्तारहरूलाई "
"सङ्केत गर्ने आइकनहरू "
"थप्छ। यदि <em>descriptions</em> सक्षम "
"पारिएको छ र पेश गरिएको छ "
"भने, फाइल नामको सट्टा "
"विवरण (description) "
"देखाइन्छ।</li><li><em>URL to file</em> ले "
"फाइलको पूरा पथ (full path) सादा "
"पाठको रूपमा "
"देखाउँछ।</li><li><em>Table of files</em> ले "
"फाइलहरूको लिङ्क र फाइल "
"साइजहरूलाई तालिकामा "
"सूचीबद्ध गर्छ।</li><li><em>RSS "
"enclosure</em> ले पहिलो फाइल मात्र "
"देखाउँछ, र त्यो पनि RSS फिडमा "
"मात्र; enclosures का लागि RSS 2.0 "
"सिन्ट्याक्सअनुसार ढाँचा "
"मिलाएर।</li></ul> फाइललाई "
"प्रदर्शित नगरिए पनि, यसको "
"URI मार्फत त्यसलाई अझै पनि "
"प्रत्यक्ष रूपमा लिङ्क "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"सामग्री हेर्दा यो फाइल "
"प्रदर्शित गर्नुपर्छ कि "
"पर्दैन भनेर नियन्त्रण "
"गर्ने विकल्प"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"यस संशोधनमा भएका "
"परिवर्तनहरू स्पष्ट "
"पार्ने लग प्रविष्टि।"

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"स्रोत @id का लागि कम्तीमा "
"एउटा प्रमाणीकरण प्रदायक "
"(authentication provider) परिभाषित हुनु "
"आवश्यक छ।"

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"resource @id का लागि कम्तीमा एउटा "
"format परिभाषित हुनुपर्छ।"

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "सर्टकटको ID ।"

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "सर्टकटको UUID।"

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "शर्टकटको बन्डल।"

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"एकै शर्टकट सेटभित्रका "
"शर्टकटहरू बीचको तौल "
"(प्राथमिकता)।"

msgid "Route name"
msgstr "रुट नाम"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr ""
"सर्टकटको भाषा सङ्केत (कोड) "
"।"

msgid "Shortcut link"
msgstr "सर्टकट लिङ्क"

msgid "Rebuild access"
msgstr "पुनः निर्माण पहुँच"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"settings.php मा rebuild_access सेटिङ सक्षम "
"गरिएको छ। यदि तपाईं rebuild "
"(पुनर्निर्माण) "
"गरिरहनुभएको छैन भने यो "
"सेटिङ असक्षम राख्न "
"सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्महरूसँग "
"नोडहरूलाई सम्बन्धित (relate) "
"गर्नुहोस्, कुन शब्दावली "
"(vocabulary) वा शब्दावलीहरू "
"प्रयोग गर्ने भनेर "
"निर्दिष्ट गर्दै। यो "
"सम्बन्धले धेरै टर्महरू "
"भएमा डुप्लिकेट रेकर्डहरू "
"सिर्जना गर्छ।"

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ट्याक्सोनोमी टर्म आईडी"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr "ट्याक्सोनोमी टर्मको नाम"

msgid "Return to site content"
msgstr ""
"साइट सामग्रीमा "
"फर्किनुहोस्"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr "प्राथमिक प्रशासक भाषा कोड"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"इमेल प्राप्त गर्न र साइट "
"हेर्नका लागि "
"प्रयोगकर्ताले रुचाएको "
"भाषा सङ्केत (language code)।"

msgid "Preferred language code"
msgstr "प्राथमिक भाषा कोड"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"प्रशासनिक पृष्ठहरू "
"हेर्नका लागि "
"प्रयोगकर्ताले प्राथमिकता "
"दिएको भाषा कोड।"

msgid "The name of this user."
msgstr "यस प्रयोगकर्ताको नाम।"

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr ""
"यस प्रयोगकर्ताको पासवर्ड "
"(ह्यास गरिएको)।"

msgid "The email of this user."
msgstr "यस प्रयोगकर्ताको इमेल।"

msgid "The timezone of this user."
msgstr ""
"यो प्रयोगकर्ताको "
"समयक्षेत्र।"

msgid "The time that the user was created."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता सिर्जना "
"गरिएको समय।"

msgid "Initial email"
msgstr "प्रारम्भिक इमेल"

msgid "User ID from route context"
msgstr ""
"रुट सन्दर्भबाट "
"प्रयोगकर्ता ID"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views मोड्युलले डेटाबेसबाट "
"सामग्री, प्रयोगकर्ता खाता, "
"ट्याक्सोनोमी टर्महरू र "
"अन्य इकाइहरूबाट जानकारी "
"प्राप्त गर्न तथा त्यसलाई "
"प्रयोगकर्तालाई ग्रिड, HTML "
"सूची, तालिका, बिना ढाँचाको "
"सूची आदि रूपमा प्रस्तुत "
"गर्नका लागि ब्याक–एन्ड "
"उपलब्ध गराउँछ। यसबाट तयार "
"हुने प्रदर्शनहरूलाई "
"सामान्यतया <em>views</em> भनिन्छ।"

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"प्रशासनिक पृष्ठहरूमा "
"कार्यक्षमता थप्ने"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views मोड्युलले केही मुख्य (core) "
"प्रशासनिक पृष्ठहरूमा "
"कार्यक्षमता थप्छ। "
"उदाहरणका लागि, <em>admin/content</em> ले "
"सामग्री फिल्टर गर्न र "
"क्रमबद्ध गर्न Views प्रयोग "
"गर्छ। Views अनइन्स्टल भएपछि, "
"<em>admin/content</em> को क्षमता "
"तुलनात्मक रूपमा सीमित "
"हुन्छ।"

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr ""
"Views को कार्यक्षमता विस्तार "
"गर्दै"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"यहाँ शीर्षक परिवर्तन "
"गर्दा अब यसलाई गतिशील "
"रूपमा फेरबदल गर्न "
"मिल्दैन।"

msgid "Validate @label"
msgstr "@label प्रमाणित गर्नुहोस्"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तासँग %name मा "
"पहुँच छ कि छैन भनेर "
"प्रमाणित गर्नुहोस्"

msgid "Multiple arguments"
msgstr "धेरैवटा तर्कहरू"

msgid "Single ID"
msgstr "एकल ID"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"`,` वा `+` बाट छुट्याइएका एक वा "
"बढी ID हरू"

msgid "Tag based"
msgstr "ट्यागमा आधारित"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"डेटाको ट्याग-आधारित "
"क्यासिङ। सम्बन्धित क्यास "
"ट्यागहरू कुनै पनि रूपमा "
"अमान्य (invalidated) नहुँदासम्म "
"क्यास कायम रहनेछ।"

msgid "Name and description"
msgstr "नाम र विवरण"

msgid "Administrative tags"
msgstr "प्रशासनिक ट्यागहरू"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"तपाईंको दृश्यलाई वर्णन "
"गर्न अल्पविरामले "
"छुट्याइएको शब्दहरूको "
"सूची प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"टेलिफोन नम्बरहरूको लागि "
"फिल्ड प्रकार परिभाषित "
"गर्छ।"

msgid "simple configuration"
msgstr "साधारण कन्फिगरेसन"

msgid "The date the file created."
msgstr "फाइल सिर्जना गरिएको मिति।"

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr ""
"फाइल सिर्जना भएको समयको "
"छाप (टाइमस्ट्याम्प)"

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"फाइल अन्तिम पटक कहिले "
"परिवर्तन गरिएको थियो "
"भन्ने समयछाप (timestamp)।"

msgid "Language based on a selected language."
msgstr ""
"चयन गरिएको भाषामा आधारित "
"भाषा।"

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"कम तौल (weights) भएका मेनु "
"लिङ्कहरू, अधिक तौल भएका "
"लिङ्कहरूको अगाडि "
"प्रदर्शित हुन्छन्।"

msgid "The name of the user role."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता भूमिकाको "
"नाम।"

msgid "Influence"
msgstr "प्रभाव"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"प्रभाव (Influence) खोजी "
"नतिजाहरूको क्रम निर्धारण "
"गर्दा प्रयोग हुने "
"संख्यात्मक गुणक हो। बढी "
"भएको मानले सम्बन्धित "
"कारकको खोजी नतिजामा अधिक "
"प्रभाव हुन्छ भन्ने संकेत "
"गर्छ; शून्य (0) भए त्यो "
"कारकलाई बेवास्ता गरिन्छ। "
"यी संख्याहरू परिवर्तन "
"गर्दा खोज सूचक (search index) "
"पुनःनिर्माण गर्न आवश्यक "
"पर्दैन। परिवर्तनहरू "
"तुरुन्तै लागू हुन्छन्।"

msgid "Search page type"
msgstr "खोज पृष्ठको प्रकार"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- पेज प्रकार छान्नुहोस् -"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr ""
"कुनै पनि खोज पृष्ठहरू "
"कन्फिगर गरिएको छैन।"

msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"तपाईंले नयाँ खोज पृष्ठको "
"प्रकार चयन गर्नुपर्छ।"

msgid "Edit %label search page"
msgstr ""
"%label खोज पृष्ठ सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr ""
"%label खोज पृष्ठ सक्षम गरिएको "
"छ।"

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr ""
"%label को खोज पृष्ठ निष्क्रिय "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित खोज पृष्ठ "
"अब %label हो। कृपया आफ्ना खोज "
"पृष्ठहरूको क्रम मिलाइएको "
"छ कि छैन भनेर जाँच गर्न "
"नबिर्सनुहोस्।"

msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label खोज पृष्ठ थपिएको छ।"

msgid "Save search page"
msgstr ""
"खोज पृष्ठ सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr ""
"%label खोज पृष्ठ अद्यावधिक "
"गरिएको छ।"

msgid "The label for this search page."
msgstr "यो खोज पृष्ठको लेबल।"

msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"खोज पेजको पाथ (path) अद्वितीय "
"(unique) हुनुपर्छ।"

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"पाठ्य फिल्डहरू "
"व्यवस्थापन गर्ने र "
"प्रदर्शन गर्ने"

msgid "Creating short text fields"
msgstr ""
"छोटो टेक्स्ट फिल्डहरू "
"सिर्जना गर्दै"

msgid "Creating long text fields"
msgstr ""
"लामो पाठ (टेक्स्ट) "
"फिल्डहरू सिर्जना गर्दै"

msgid "Trimming the text length"
msgstr ""
"पाठको लम्बाइ घटाउने (छोटो "
"बनाउने)"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"<em>Manage display</em> (प्रदर्शन "
"व्यवस्थापन) पेजमा तपाईंले "
"पाठको काटिएको (छाँटिएको) "
"संस्करण देखाउने विकल्प "
"रोज्न सक्नुहुन्छ, र त्यस "
"अवस्थामा कहाँसम्मको पाठ "
"काट्ने भन्ने पनि निर्धारण "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"छाँटिएको पाठको सट्टा "
"सारांशहरू देखाउँदै"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"पाठ्य ढाँचा (टेक्स्ट "
"फर्म्याट) र सम्पादकहरू "
"प्रयोग गर्दै"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "केन्द्र"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "ठीक छ"

msgid "State label"
msgstr "State लेबल"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: @max वर्णभन्दा बढी लामो "
"हुन सक्दैन।"

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्टले "
"भ्यूपोर्टको उचाइ वा चौडाइ "
"(स्क्रिन, प्रिन्टर र अन्य "
"मिडिया आउटपुट प्रकारहरू) "
"लाई चरणहरूमा विभाजन गर्छ। "
"उदाहरणका लागि, 40em को चौडाइ "
"ब्रेकपोइन्टले दुई चरण "
"बनाउँछ: एउटा 40em सम्मको "
"चौडाइका लागि र अर्को 40em "
"भन्दा माथिको चौडाइका "
"लागि। भ्यूपोर्टको उचाइ वा "
"चौडाइ परिवर्तन हुँदा "
"लेआउट एक प्रकारबाट अर्को "
"प्रकारमा कहिले सर्नु "
"पर्ने, छविहरू कहिले रिसाइज "
"गर्नु पर्ने, र अन्य "
"परिवर्तनहरू कहिले लागू "
"गर्नुपर्ने भनेर निर्धारण "
"गर्न ब्रेकपोइन्टहरू "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "रिजोल्युसन मल्टिप्लायर"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"रिजोल्युसन "
"मल्टिप्लायरहरू भनेको "
"भ्यूपोर्टको यन्त्र (device) "
"रिजोल्युसनको मापन हो। "
"यसलाई सक्रिय यन्त्रको "
"भौतिक पिक्सेल आकार र <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> (यन्त्र–स्वतन्त्र "
"पिक्सेल) आकारबीचको "
"अनुपातका रूपमा परिभाषित "
"गरिन्छ। Breakpoint मोड्युलले १, "
"१.५, र २ का मल्टिप्लायरहरू "
"परिभाषित गर्छ; "
"ब्रेकपोइन्टहरू परिभाषित "
"गर्दा, मोड्युलहरू र "
"थीमहरूले प्रत्येक "
"ब्रेकपोइन्टमा कुन "
"मल्टिप्लायर लागू हुने हो "
"भनेर निर्धारण गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्टहरू र "
"ब्रेकपोइन्ट समूहहरू "
"परिभाषित गर्दै"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"मोड्युल र थीमहरूले "
"ब्रेकपोइन्ट (Breakpoint) "
"मोड्युलले प्रदान गरेको API "
"प्रयोग गरेर "
"ब्रेकपोइन्टहरू र "
"ब्रेकपोइन्ट समूहहरू "
"परिभाषित गर्न सक्छन्, साथै "
"ब्रेकपोइन्टहरूमा "
"रिजोल्युसन "
"मल्टिप्लायरहरू (resolution multipliers) "
"तोक्न सक्छन्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "टिप्पणीको लेखकको नाम"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"%text_format मा टेक्स्ट फर्म्याट "
"परिवर्तन गर्दा, त्यस "
"फर्म्याटमा अनुमति नभएको "
"सामग्री स्थायी रूपमा "
"हटाइनेछ।<br><br>डेटा हराउन "
"नदिन, टेक्स्ट फर्म्याट "
"परिवर्तन गर्नु अघि आफ्नो "
"परिवर्तनहरू सुरक्षित (सेभ) "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Entity view display"
msgstr "इकाइ दृश्य प्रदर्शन"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"इकाइ सन्दर्भ (entity reference) "
"फिल्डहरू व्यवस्थापन तथा "
"प्रदर्शन गर्दै"

msgid "Selecting reference type"
msgstr ""
"सन्दर्भ प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"फिल्ड सेटिङहरूमा, तपाईंले "
"कुन इकाई प्रकारमा सन्दर्भ "
"(रेफरेन्स) सिर्जना गर्न "
"चाहनुहुन्छ भनेर चयन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr ""
"सन्दर्भ फिल्डहरू "
"फिल्टरिङ र क्रमबद्ध गर्ने"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"छनोट गरिएको एन्टिटी "
"प्रकारअनुसार, फाँट "
"सेटिङहरूमा सन्दर्भ गर्न "
"मिल्ने एन्टिटीहरूको "
"सूचीका लागि थप फिल्टरिङ र "
"क्रमबद्ध गर्ने विकल्पहरू "
"उपलब्ध हुन्छन्। उदाहरणका "
"लागि, प्रयोगकर्ताहरूको "
"सूचीलाई भूमिकाअनुसार "
"फिल्टर गर्न सकिन्छ र नाम "
"वा ID अनुसार क्रमबद्ध गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Displaying a reference"
msgstr "सन्दर्भ प्रदर्शन गर्दैछु"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"एउटा entity reference लाई entity सँग "
"सम्बन्धित entity मा लिंक सहित "
"वा बिना सरल लेबलको रूपमा "
"प्रदर्शन गर्न सकिन्छ। वा "
"वैकल्पिक रूपमा, उल्लेख "
"गरिएको (referenced) entity लाई referencing entity "
"भित्र teaser (वा उपलब्ध अन्य "
"कुनै view mode) को रूपमा पनि "
"प्रदर्शन गर्न सकिन्छ।"

msgid "Managing text formats"
msgstr ""
"पाठ्य ढाँचाहरू "
"व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr ""
"टेक्स्ट फर्म्याटहरूलाई "
"भूमिका (Roles) तोक्दै"

msgid "Selecting filters"
msgstr "फिल्टरहरू चयन गर्दै"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"प्रत्येक फिल्टरमा थप "
"कन्फिगरेसन विकल्पहरू हुन "
"सक्छन्। उदाहरणका लागि, “Limit "
"allowed HTML tags” फिल्टरका लागि "
"तपाईंले फिल्टरले पाठमा "
"छोड्ने HTML ट्यागहरूको सूची "
"परिभाषित गर्नुपर्ने "
"हुन्छ।"

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"पाठ्य ढाँचाहरू (text formats) "
"सक्षम गरिएको कुनै फिल्डमा "
"डाटा सिर्जना गर्दा वा "
"सम्पादन गर्दा, "
"प्रयोगकर्ताहरूले फिल्ड "
"अन्तर्गत रहेको **Text format select** "
"सूचीबाट ढाँचा (format) चयन गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Import behavior"
msgstr "**आयात (इम्पोर्ट) व्यवहार**"

msgid "The keywords to search for."
msgstr ""
"खोज्नका लागि "
"कुञ्जीशब्दहरू।"

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"सूची (लिस्ट) फिल्डहरू "
"व्यवस्थापन गर्ने र "
"प्रदर्शन गर्ने"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr ""
"विकल्प कुञ्जीहरू (option keys) र "
"लेबलहरू परिभाषित गर्दै"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"तपाईंले सूचीका विकल्पहरू "
"परिभाषा गर्दा प्रत्येक "
"विकल्पका लागि एउटा key र label "
"दुवै परिभाषा गर्न "
"सक्नुहुन्छ। label "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"देखाइनेछ भने key भने "
"डेटाबेसमा भण्डारण "
"गरिनेछ।"

msgid "Choosing list field type"
msgstr ""
"सूची फिल्ड प्रकार चयन "
"गर्दै"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"त्यहाँ सूची (list) फिल्डका तीन "
"प्रकार छन्, जसले फरक–फरक "
"प्रकारका डाटा भण्डारण "
"गर्छन्: <em>float</em>, <em>integer</em> वा "
"<em>text</em>। <em>float</em> प्रकारले "
"अनुमानित दशमलव मानहरू "
"भण्डारण गर्न अनुमति "
"दिन्छ। <em>integer</em> प्रकारले "
"पूर्णाङ्क (whole number) हरू "
"भण्डारण गर्न अनुमति दिन्छ, "
"जस्तै वर्षहरू (उदाहरणका "
"लागि, 2012) वा मानहरू "
"(उदाहरणका लागि, 1, 2, 5, 305)। <em>text</em> "
"सूची फिल्ड प्रकारले पाठ (text) "
"मानहरू भण्डारण गर्न "
"अनुमति दिन्छ। तपाईंले "
"जुनसुकै प्रकारको सूची "
"फिल्ड रोज्नुभयो भने पनि, "
"डाटा प्रविष्टिका लागि "
"तपाईंले चाहेजति कुनै पनि "
"लेबलहरू परिभाषित गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr ""
"आवश्यक मॉड्युल @module को "
"निर्भरता"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"केही बाँकी अद्यावधिकहरू "
"लागू गर्न सकिँदैन किनभने "
"तिनका निर्भरताहरू पूरा "
"भएनन्।"

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"जसमा उक्त शब्दलाई "
"निर्दिष्ट (असाइन) गरिएको "
"शब्दावली।"

msgid "Managing user account fields"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताका "
"क्षेत्रहरू व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी अन्तिम पटक "
"अद्यावधिक गरिएको मिति।"

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"इकाइ (entity) फिल्ड जसमा इकाइ "
"अन्तिम पटक अद्यावधिक "
"गरिएको समयको UNIX "
"टाइमस्ट्याम्प राखिएको "
"हुन्छ।"

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"एउटा इकाई फिल्ड जसमा इकाई "
"सिर्जना भएको समयको UNIX "
"टाइमस्ट्याम्प हुन्छ।"

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"मानहरूको सिरियलाइज्ड एरे "
"भण्डारण गर्नका लागि "
"प्रयोग हुने एउटा entity field।"

msgid "Timestamp value"
msgstr "टाइमस्ट्याम्प मान"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"PHP को नेटिभ mail() फङ्क्सन "
"प्रयोग गरी, सन्देशलाई सादा "
"पाठ (plain text) को रूपमा पठाउँछ।"

msgid "Mail collector"
msgstr "मेल कलेक्टर"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"सन्देश पठाउँदैन, तर यसलाई "
"Drupal को state प्रणालीभित्र "
"भण्डारण गर्छ। परीक्षणका "
"लागि प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Nothing to export."
msgstr "निर्यात गर्न केही छैन।"

msgid "Administer responsive images"
msgstr ""
"उत्तरदायी (responsive) छविहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Appearance वा Theme Settings पेजमा "
"परिभाषित गरिएको। साइटको "
"लोगो परिवर्तन गर्न "
"तपाईंसँग उपयुक्त "
"अनुमतिहरू छैनन्।"

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"साइट सूचना (Site Information) पृष्ठमा "
"परिभाषित गरिएको। साइटको "
"लोगो परिवर्तन गर्न "
"तपाईंसँग उपयुक्त "
"अनुमतिहरू छैनन्।"

msgid "Toggle branding elements"
msgstr ""
"ब्रान्डिङ तत्वहरू टगल "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"यस ब्लक इनस्ट्यान्समा कुन "
"ब्रान्डिङ तत्वहरू "
"देखाउने हो, चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Site branding"
msgstr "साइट ब्रान्डिङ"

msgid "Rendering language"
msgstr "भाषा प्रतिपादन गर्दै"

msgid "Save and configure"
msgstr ""
"बचत गर्नुहोस् र कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"“@name” विकल्पमा मान्य "
"(भ्यालिड) मान हुनुपर्छ। "
"तपाईंले पाठ (टेक्स्ट) "
"फिल्ड खाली नै छोड्न "
"सक्नुहुन्छ वा “512” (बाइट्स), "
"“80 KB” (किलोबाइट्स), वा “50 MB” "
"(मेगाबाइट्स) जस्ता स्ट्रिङ "
"प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"क्यासमा फार्म भण्डारण "
"गर्ने प्रयास गर्दा फर्मको "
"build-id नमिलेको पत्ता लागेको "
"छ।"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सिङ्क्रोनाइज "
"गर्दैछ: @op @name."

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name का लागि @op सञ्चालन गर्दा "
"आयातको क्रममा "
"अप्रत्याशित त्रुटि: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"मेटाइयो र नयाँ गरी राखिएको "
"कन्फिगरेसन “@name”"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "लक्ष्य \"@name\" हराइरहेको छ।"

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "कन्फिग नाम @config_name अवैध छ।"

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: यो पूर्णांक %min भन्दा "
"ठूलो वा बराबर हुनुपर्छ।"

msgid "Size of URI field"
msgstr "URI फिल्डको आकार"

msgid "URI field"
msgstr "URI फिल्ड"

msgid "A brief description of your block."
msgstr ""
"तपाईंको ब्लकको छोटो "
"विवरण।"

msgid "no caching"
msgstr "कुनै क्यासिङ छैन"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "कस्टम इकाइ ID"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"कस्टम entity ID निर्दिष्ट "
"गर्नुहोस्। यसले माथिको "
"कन्फिगरेसनमा भएको entity ID लाई "
"ओभरराइड गर्नेछ।"

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total मध्ये @current चरण पूरा भयो।"

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन "
"सिङ्क्रोनाइजेसनको "
"प्रमाणीकरण (validation) असफल भयो।"

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन त्रुटिहरूका "
"साथ आयात गरिएको थियो।"

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"लिङ्क फिल्ड भरेपछि सबै "
"लिङ्कहरू प्रमाणित (validate) "
"गरिन्छन्। तिनीहरूमा "
"एङ्कर (anchors) वा क्वेरी "
"स्ट्रिङहरू (query strings) समावेश "
"हुन सक्छन्।"

msgid "Allowed link type"
msgstr "अनुमत लिंक प्रकार"

msgid "Internal links only"
msgstr "आन्तरिक लिङ्कहरू मात्र"

msgid "Both internal and external links"
msgstr ""
"दुवै आन्तरिक र बाह्य "
"लिङ्कहरू"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"लिङ्क प्रकारका लागि "
"लिङ्कसँग सम्बन्धित डेटा "
"मान्य छ।"

msgid "Importing translation files"
msgstr "अनुवाद फाइलहरू आयात गर्दै"

msgid "Checking the translation status"
msgstr ""
"अनुवादको स्थिति जाँच "
"गर्दै"

msgid "Translating individual strings"
msgstr ""
"व्यक्तिगत स्ट्रिङहरू "
"अनुवाद गर्ने"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"गन्तव्य id मानहरू उपलब्ध "
"नभएकाले म्याप टेबलमा बचत "
"गर्न सकिएन"

msgid "Format ID."
msgstr "आईडी ढाँचा गर्नुहोस्।"

msgid "(this translation)"
msgstr "(यो अनुवाद)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(सबै अनुवादहरू)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr "खोज हाल असक्षम गरिएको छ"

msgid "No screenshot"
msgstr "स्क्रिनसट छैन"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"यो आयात खाली छ र लागू "
"गरिएमा तपाईंको सबै "
"कन्फिगरेसन मेटिनेछ, "
"त्यसैले यसलाई अस्वीकार "
"गरिएको छ।"

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"स्रोत भण्डारणमा रहेको "
"साइट UUID ले लक्ष्य "
"भण्डारणसँग मेल खाँदैन।"

msgid "Configuration deletions"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन मेटाउने "
"कार्यहरू"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr ""
"सूचीबद्ध कन्फिगरेसन "
"मेटाइनेछ।"

msgid "User's roles"
msgstr "प्रयोगकर्ताको भूमिकाहरू"

msgid "Single name"
msgstr "एकल नाम"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"यदि कुनै पनि चयन गरिएको "
"छैन भने, सबैलाई अनुमति "
"दिइन्छ।"

msgid "Missing row plugin"
msgstr "हराइरहेको पङ्क्ति प्लगइन"

msgid "Tab options"
msgstr "ट्याब विकल्पहरू"

msgid "Enable menu link"
msgstr "मेनु लिंक सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "अनुमतिप्राप्त HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr "सम्पर्क सन्देशहरू"

msgid "@label entities"
msgstr "@label संस्थाहरू"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन समक्रमण गर्दै: "
"@op @name, @collection मा।"

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"मेटाइएको र प्रतिस्थापन "
"गरिएको कन्फिगरेसन इकाई "
"\"@name\""

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "सामग्री"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन"

msgid "Action ID"
msgstr "कार्य ID"

msgid "Action configuration"
msgstr "कार्य स्वरूप"

msgid "Action description"
msgstr "कार्यको विवरण"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr ""
"ब्लकको संख्यात्मक "
"पहिचानकर्ता।"

msgid "The module providing the block."
msgstr ""
"ब्लक उपलब्ध गराउने "
"मोड्युल।"

msgid "The block's delta."
msgstr "ब्लकको डेल्टा।"

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "ब्लक कुन थिममा राखिएको छ।"

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr ""
"ब्लक सक्षम छ कि छैन भन्ने "
"कुरा।"

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"क्षेत्रहरू भित्र क्रम "
"निर्धारण गर्दा ब्लकको "
"वजन।"

msgid "Region the block is placed in."
msgstr "ब्लक राखिएको क्षेत्र।"

msgid "Visibility expression."
msgstr "दृश्यता अभिव्यक्ति।"

msgid "Pages list."
msgstr "पृष्ठहरूको सूची ।"

msgid "Cache rule."
msgstr "क्यास नियम।"

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr ""
"ब्लक/बक्सको सङ्ख्यात्मक "
"पहिचानकर्ता"

msgid "The block/box content"
msgstr "ब्लक/बाकसको सामग्री"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "ब्लक/बक्सको एडमिन शीर्षक।"

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""
"यस संस्करणको प्राथमिक "
"पहिचायक।"

msgid "Comment ID."
msgstr "टिप्पणी ID।"

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"मूल टिप्पणी ID। यदि 0 मा सेट "
"गरिएको छ भने, यो टिप्पणी "
"कुनै विद्यमान टिप्पणीको "
"जवाफ (reply) होइन।"

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"यो टिप्पणीले जवाफ दिएको {node} "
"को nid।"

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"टिप्पणी लेख्ने {users}.uid। यदि 0 "
"मा सेट गरिएको छ भने, यो "
"टिप्पणी एक अज्ञात "
"प्रयोगकर्ताले सिर्जना "
"गरेको हो।"

msgid "The comment title."
msgstr "टिप्पणीको शीर्षक।"

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"टिप्पणी सिर्जना गरिएको "
"समय, वा टिप्पणीका लेखकले "
"अन्तिम पटक सम्पादन गरेको "
"समय, युनिक्स "
"टाइमस्ट्याम्पका रूपमा।"

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "टिप्पणीको बडीको {filter_formats}.format।"

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"कुनै थ्रेडमा टिप्पणीको "
"स्थानलाई vancode "
"प्रतिनिधित्वले देखाउने "
"तरिका।"

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"टिप्पणी लेखकको नाम। यदि "
"प्रयोगकर्ता लग इन भएको छ "
"भने {users}.name प्रयोग गर्छ, "
"अन्यथा टिप्पणी फाराममा "
"टाइप गरिएको मान प्रयोग "
"गर्छ।"

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्ता बेनामी हो "
"र “बेनामी प्रयोगकर्ताले "
"आफ्नो सम्पर्क जानकारी "
"दिनै/दिनुपर्छ” सेटिङ "
"सक्रिय गरिएको छ भने, "
"टिप्पणी फारमबाट टिप्पणी "
"लेखकको गृहपृष्ठ ठेगाना।"

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"यो टिप्पणीको जवाफ रहेको "
"{node}.type।"

msgid "The node type"
msgstr "नोड प्रकार"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"प्राथमिक कुञ्जी: अद्वितीय "
"श्रेणी (category) ID।"

msgid "Category name."
msgstr "श्रेणी नाम।"

msgid "The category's weight."
msgstr "श्रेणीको तौल (वेट)।"

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"श्रेणी चयन गरिएको हो/होइन "
"भनेर संकेत गर्ने फ्ल्याग। "
"(१ = हो, ० = होइन)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "प्रकार (पाठ, पूर्णांक, ....)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"सम्पूर्ण सेटिङहरू। हरेक "
"फिल्डको उदाहरणसँग साझा "
"गरिएको।"

msgid "DB storage"
msgstr "डेटाबेस भण्डारण"

msgid "DB Columns"
msgstr "DB कॉलमहरू"

msgid "The machine name of field."
msgstr "फिल्डको मेसिन नाम।"

msgid "Weight."
msgstr "तौल।"

msgid "A name to show."
msgstr "देखाउनका लागि नाम।"

msgid "Widget type."
msgstr "विजेट प्रकार।"

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"विजेट सेटिङहरूसँग डेटा "
"सिरीयलाइज गर्नुहोस्।"

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"प्रदर्शन सेटिङहरूसहित "
"डेटा सिरियलाइज "
"गर्नुहोस्।"

msgid "A description of field."
msgstr "फिल्डको विवरण।"

msgid "Module that implements widget."
msgstr ""
"विजेट कार्यान्वयन गर्ने "
"मोड्युल।"

msgid "Status of widget"
msgstr "विजेटको स्थिति"

msgid "The module that provides the field."
msgstr ""
"त्यो फिल्ड उपलब्ध गराउने "
"मोड्युल।"

msgid "Content type where this field is used."
msgstr ""
"यो फिल्ड प्रयोग हुने "
"कन्टेन्ट टाइप।"

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"फाइल थप्ने {users}.uid। यदि 0 मा "
"सेट गरिएको छ भने, यो फाइल एक "
"अज्ञात प्रयोगकर्ताले "
"थपेको थियो।"

msgid "The published status of a file."
msgstr ""
"फाइलको प्रकाशित (published) "
"स्थिति।"

msgid "The time that the file was added."
msgstr "फाइल थपिएको समय।"

msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal फाइलहरूको पाथ।"

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"यदि फाइलहरूको डाइरेक्टरी "
"सार्वजनिक (public) छ भने TRUE, "
"अन्यथा FALSE।"

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "नोड प्रकारको मेसिन नाम।"

msgid "Human name of the node type."
msgstr ""
"नोड प्रकारको मानव-पठनीय "
"नाम।"

msgid "The module providing the node type."
msgstr ""
"नोड प्रकार उपलब्ध गराउने "
"मोड्युल।"

msgid "Description of the node type."
msgstr "नोड प्रकारको विवरण।"

msgid "Help text for the node type."
msgstr ""
"नोड प्रकारका लागि सहायक (help) "
"पाठ।"

msgid "Title label."
msgstr "शीर्षक लेबल।"

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"नोडको प्रकारमा body field छ कि "
"छैन भन्ने संकेत (flag)।"

msgid "Body label."
msgstr "बडी लेबल।"

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"बडी (body) फिल्डका लागि "
"न्यूनतम शब्द संख्या।"

msgid "Flag."
msgstr "झण्डा ।"

msgid "The original type."
msgstr "मूल प्रकार।"

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"प्राथमिक कुञ्जी: अद्वितीय "
"प्रोफाइल फिल्डको ID।"

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"अन्तिम प्रयोगकर्तालाई "
"देखाइने फिल्डको शीर्षक।"

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"फर्मको HTML र URL हरूमा प्रयोग "
"हुने फिल्डको आन्तरिक नाम।"

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"अन्तिम प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि यस फिल्डको व्याख्या।"

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"फिल्डलाई समूहीकृत गरिने "
"प्रोफाइल श्रेणी।"

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"फिल्डको मानअनुसार ब्राउज "
"गर्न प्रयोग हुने पृष्ठको "
"शीर्षक"

msgid "Type of form field."
msgstr "फर्म फिल्डको प्रकार।"

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"अन्य प्रोफाइल फिल्डहरूको "
"सम्बन्धमा यो फिल्डको वजन "
"(वेट)।"

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले मान "
"प्रविष्ट गर्न अनिवार्य छ "
"कि छैन। (0 = होइन, 1 = हो)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता दर्ता फारममा "
"फिल्ड देखिने छ कि छैन। (१ = "
"हो, ० = होइन)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"फिल्डको दृश्यता स्तर। (० = "
"लुकेको, १ = निजी, २ = "
"प्रोफाइलमा सार्वजनिक तर "
"सदस्य सूची पृष्ठहरूमा "
"होइन, ३ = प्रोफाइल र सूची "
"पृष्ठहरू दुवैमा "
"सार्वजनिक)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"फर्मको अटो–पूर्णता सक्षम "
"छ कि छैन भन्ने। (0 = "
"निष्क्रिय, 1 = सक्रिय)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"सूची चयन फिल्डमा प्रयोग "
"गर्नका लागि विकल्पहरूको "
"सूची।"

msgid "Unique profile field ID."
msgstr "अद्वितीय प्रोफाइल फाँट ID।"

msgid "The user Id."
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी।"

msgid "Existing term VID"
msgstr "अवस्थित टर्म VID"

msgid "The term description."
msgstr "शब्दको विवरण।"

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"शब्दको मूल (parent) शब्दका Drupal term "
"IDs।"

msgid "The file Id."
msgstr "फाइल ID।"

msgid "The node Id."
msgstr "नोड आइडी।"

msgid "The version Id."
msgstr "संस्करण आईडी।"

msgid "The file description."
msgstr "फाइलको विवरण।"

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"नोड पेजमा सूची देखिनु पर्छ "
"कि पर्दैन ।"

msgid "The file weight."
msgstr "फाइलको तौल।"

msgid "Max filesize"
msgstr "अधिकतम फाइल साइज"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr ""
"पाथ एलियसको संख्यात्मक "
"पहिचानकर्ता।"

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "समयक्षेत्र (मिति)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "समय क्षेत्र (घटना)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "शब्दावली ID।"

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "शब्दावलीको नाम ।"

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "शब्दावलीको विवरण।"

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"भण्डार (भोकाबुलरी) प्रयोग "
"गर्न मिल्ने नोड "
"प्रकारहरूको नाम।"

msgid "Displays messages in an area."
msgstr ""
"एउटा क्षेत्रमा सन्देशहरू "
"प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"यो समक्रमणले %fields फिल्डबाट "
"डेटा मेटाउनेछ।"
msgstr[1] ""
"यो समक्रमणले निम्न "
"फिल्डहरूबाट डेटा "
"मेटाउनेछ: %fields."

msgid "Route Name"
msgstr "मार्ग को नाम"

msgid "Route Params"
msgstr "मार्ग को स्थिर परीमाण"

msgid "Param"
msgstr "स्थिर परीमाण"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "स्वरुपको आश्रित"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "थीमको आश्रित"

msgid "Extension settings"
msgstr "विस्तार सेटिङहरू"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr ""
"URL कन्फिगरेसनमा "
"रिडाइरेक्ट गर्नुहोस्"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई "
"कन्फिगरेसनसम्बन्धी "
"सन्देश प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Bulk form"
msgstr "थोक फारम"

msgid "Admin info"
msgstr "प्रबन्धक जानकारी"

msgid "Block display options"
msgstr "ब्लक प्रदर्शन विकल्पहरू"

msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"टिप्पणी प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Commented user ID"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता आईडी टिप्पणी "
"गरिएको"

msgid "Comment depth"
msgstr "टिप्पणीको गहिराइ"

msgid "Comment link"
msgstr ""
"लिङ्कमा टिप्पणी "
"गर्नुहोस्"

msgid "Last comment date"
msgstr "अन्तिम टिप्पणीको मिति"

msgid "Comment approve link"
msgstr "लिङ्क अनुमोदन गर्नुहोस्"

msgid "Comment reply link"
msgstr "टिप्पणीको जवाफ दिने लिङ्क"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr ""
"अन्तिम टिप्पणी गर्ने "
"व्यक्तिको नाम"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"अन्तिम टिप्पणी/नोड अपडेट "
"भएको पछिल्लो नयाँ"

msgid "Comment node status"
msgstr "टिप्पणी नोडको स्थिति"

msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"नोड प्रयोगकर्ताले "
"टिप्पणी पोस्ट गरेको छ"

msgid "Entity options"
msgstr "इकाई विकल्पहरू"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"अन्तिम टिप्पणी/इकाइ अपडेट "
"भएको नयाँमध्येको नयाँ"

msgid "Single import"
msgstr "एकल आयात"

msgid "Single export"
msgstr "एकल निर्यात"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name अनुवाद गर्नुहोस्"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"सक्षम गरिएको व्यक्तिगत "
"सम्पर्क फाराम"

msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता सम्पर्क "
"पृष्ठको लिङ्क"

msgid "Content translation link"
msgstr "सामग्री अनुवाद लिङ्क"

msgid "Contextual link"
msgstr "प्रसङ्गअनुरूप लिङ्क"

msgid "Datetime settings"
msgstr "मिति/समय सेटिङहरू"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"मिति/समयको "
"पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"मिति र समयको साधारण "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Datetime चयन सूची प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Database logging settings"
msgstr "डेटाबेस लगिङ सेटिङहरू"

msgid "Log event message"
msgstr "घटना सन्देश लग गर्नुहोस्"

msgid "Operation link markup"
msgstr "अपरेसन लिङ्क मार्कअप"

msgid "Image upload settings"
msgstr "छवि अपलोड सेटिङहरू"

msgid "Delete view mode"
msgstr "भ्यू मोड मेटाउनुहोस्"

msgid "Delete form mode"
msgstr "फर्म मोड हटाउनुहोस्"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr "इकाई दृश्य मोड सेटिङहरू"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "भ्युमोडको मानव-पठनीय नाम"

msgid "Target entity type"
msgstr "लक्षित सङ्घटक प्रकार"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr "इकाइ फार्म मोड सेटिङहरू"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"मेसिन नाम हेर्नुहोस् वा "
"दृश्य/फार्म मोड"

msgid "Field display setting"
msgstr "फिल्ड प्रदर्शन सेटिङ"

msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"टेक्स्ट फिल्ड प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Sort settings"
msgstr "सेर्ट सेटिङहरू"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"इन्फिटी रेफरेन्स रेन्डर "
"गरिएको इन्फिटी प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"इकाई सन्दर्भ इकाई ID "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"इकाइ सन्दर्भ लेबल "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"इकाई रेफरेन्स "
"अटो-कम्प्लीट (ट्याग शैली) "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"इकाई सन्दर्भ अटो-कम्प्लिट "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Search field"
msgstr "खोज्ने क्षेत्र"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"पर्ज (हटाउने) गर्नुपर्ने "
"फाँल (field) डेटा रेकर्डहरूको "
"अधिकतम संख्या"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"प्रविष्ट गर्न सक्ने "
"अधिकतम मानहरूको संख्या"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- लुकेको — ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Integer settings"
msgstr "पूर्णाङ्क सेटिङहरू"

msgid "Decimal settings"
msgstr "दशमलव सेटिङहरू"

msgid "Float settings"
msgstr "फ्लोट सेटिङहरू"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"अङ्कको दशमलव प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"अनफर्म्याट गरिएको "
"प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरूको संख्या"

msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरूको संख्या"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr "इन्भर्स एण्टिटी सन्दर्भ"

msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI सेटिङहरू"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Field UI मार्फत सिर्जना गरिएका "
"नयाँ फिल्डहरूको लागि "
"प्रिफिक्स"

msgid "Enable Display field"
msgstr "Display field सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Enable Description field"
msgstr ""
"विवरण (Description) क्षेत्र सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Generic file format settings"
msgstr ""
"सामान्य फाइल ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS enclosure ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Table of files format settings"
msgstr ""
"फाइलहरूको तालिका ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "URL to file format settings"
msgstr ""
"फाइल ढाँचा सेटिङहरूका "
"लागि URL"

msgid "File format settings"
msgstr "फाइल ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "File URI"
msgstr "फाइल URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr "फलब्याक टेक्स्ट फर्म्याट"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr ""
"सधैं फलब्याक छनोट "
"देखाउनुहोस्"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML सहायता"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "यूआरएल फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "URL length"
msgstr "यूआरएलको लम्बाइ"

msgid "History user"
msgstr "इतिहास प्रयोगकर्ता"

msgid "Image resize"
msgstr "छविको आकार परिवर्तन"

msgid "Image rotate"
msgstr "छवि घुमाउनुहोस्"

msgid "Image scale and crop"
msgstr "छविको स्केल र क्रप"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"असुरक्षित छवि "
"डेरिभेटिभहरू अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"छवि डेरिभेटिभका लागि itok "
"क्वेरी स्ट्रिङलाई दमन (suppress) "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt क्षेत्र सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Alt field required"
msgstr ""
"वैकल्पिक (alt) फिल्ड "
"अनिवार्य छ"

msgid "Enable Title field"
msgstr ""
"शीर्षक (Title) क्षेत्र सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"छवि फिल्ड प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Delete language"
msgstr "भाषा मेटाउनुहोस्"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr ""
"प्रकार सेटिङअनुसार भाषा "
"नेगोशिएसन"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr "सक्षम वार्ताकारहरू"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "वार्ताकारको तौल (Negotiator weights)"

msgid "All language types"
msgstr "सबै भाषा प्रकारहरू"

msgid "Configurable language types"
msgstr ""
"अनुकूलनयोग्य भाषा "
"प्रकारहरू"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr ""
"प्रकार सेटिङअनुसार भाषा "
"वार्तालाप (Language negotiation)"

msgid "Language detection methods"
msgstr "भाषा पहिचान गर्ने विधिहरू"

msgid "Language mapping"
msgstr "भाषा म्यापिङ"

msgid "Link format settings"
msgstr "लिङ्क ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Interface Translation"
msgstr "इन्टरफेस अनुवाद"

msgid "Translate interface settings"
msgstr ""
"इन्टरफेस सेटिङहरू अनुवाद "
"गर्नुहोस्"

msgid "Cache strings"
msgstr "क्यास स्ट्रिङहरू"

msgid "Enable English translation"
msgstr ""
"अंग्रेजी अनुवाद सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Translation directory"
msgstr "अनुवाद डाइरेक्टरी"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अनुवाद "
"फाइलनाम ढाँचा"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अनुवाद "
"सर्भर ढाँचा"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr ""
"अनुकूलित अनुवादहरू "
"अधिलेख गर्नुहोस्"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"गैर–अनुकूलन गरिएको "
"अनुवादहरू अधिलेखन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Import enabled"
msgstr "सक्रिय पारियो"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr ""
"यसका लागि अद्यावधिकहरू: "
"@module_list"

msgid "Menu UI"
msgstr "मेनु UI"

msgid "Override parent selector"
msgstr ""
"मूल (parent) सेलेकटलाई अधिलेखन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"प्रति सामग्री प्रकार मेनु "
"सेटिङहरू"

msgid "Menu machine name"
msgstr "मेनु मेसिन नाम"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr ""
"ड्रुपल माइग्रेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"लेखक र मिति (पोस्टद्वारा "
"पेश गरिएको) सम्बन्धी "
"प्रदर्शन सेटिङ"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"अग्रपृष्ठ कन्फिगरेसनबाट "
"चयनित सामग्रीलाई "
"घटाउनुहोस्"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"फ्रन्ट पेज कन्फिगरेसनबाट "
"चयन गरिएको सामग्रीलाई "
"प्रवर्द्धन गर्नुहोस्"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएको सामग्रीलाई "
"स्टिकी बनाउने कन्फिगरेसन"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएको सामग्रीलाई "
"अनस्टिकी बनाउने "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Node user ID"
msgstr "Node प्रयोगकर्ता ID"

msgid "Node bulk form"
msgstr ""
"Node bulk form को Nepali: **नोड बल्क "
"फाराम**"

msgid "Link to a node revision"
msgstr "नोड संशोधनमा लिंक"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr ""
"नोड संशोधन मेटाउनको लागि "
"लिङ्क"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"नोडलाई अघिल्लो संशोधनमा "
"फर्काउनको लागि लिंक"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr ""
"कुनै प्रयोगकर्ताको नोड "
"संशोधनहरू"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"तपाईंले अहिलेसम्म कुनै "
"पनि सामग्री प्रकारहरू "
"सिर्जना गर्नुभएको छैन। "
"नयाँ सामग्री प्रकार थप्न <a "
"href=\"@create_content\">सामग्री प्रकार "
"सिर्जना पृष्ठ</a> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "List (integer) settings"
msgstr "सूची (integer) सेटिङहरू"

msgid "List (float) settings"
msgstr "सूची (फ्लोट) सेटिङहरू"

msgid "List (text) settings"
msgstr "सूची (टेक्स्ट) सेटिङहरू"

msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"विकल्प सूचीको "
"पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन "
"सेटिङहरू"

msgid "Key format settings"
msgstr "मुख्य फर्म्याट सेटिङहरू"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"चेकबक्स/रेडियो बटन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"एकल अन/अफ चेकबक्स ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Select list format settings"
msgstr ""
"सूची (लिस्ट) ढाँचा "
"सेटिङहरू चयन गर्नुहोस्"

msgid "Responsive Image"
msgstr "प्रतिक्रियाशील छवि"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"उत्तरदायी छवि सूची ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful वेब सेवाहरू"

msgid "GET method settings"
msgstr "GET विधि सेटिङहरू"

msgid "POST method settings"
msgstr "POST विधि सेटिङहरू"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH विधि सेटिङहरू"

msgid "DELETE method settings"
msgstr ""
"मेटाउने (DELETE) मेथडको "
"सेटिङहरू"

msgid "Supported format"
msgstr "समर्थित ढाँचा"

msgid "Supported authentication"
msgstr "समर्थित प्रमाणीकरण"

msgid "REST display options"
msgstr "REST प्रदर्शन विकल्पहरू"

msgid "Field row"
msgstr "फिल्ड पङ्क्ति"

msgid "Alias for ID"
msgstr "ID का लागि उपनाम"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "आईडीका लागि कच्चा आउटपुट"

msgid "Serialized output format"
msgstr ""
"क्रमबद्ध (serialized) आउटपुट "
"ढाँचा"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"खोज पृष्ठहरू र खोज "
"अनुक्रमण (indexing) विकल्पहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Add new search page"
msgstr "नयाँ खोज पृष्ठ थप्नुहोस्"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR संयोजनको सीमा"

msgid "Default search page"
msgstr "पूर्वनिर्धारित खोज पृष्ठ"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML tags का वजन"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 ट्यागको weight"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 ट्यागको weight"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 ट्यागको तौल"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 ट्यागको वजन"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "h5 ट्यागको तौल"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 ट्यागको वेट"

msgid "Tag u weight"
msgstr "ट्याग u weight"

msgid "Tag b weight"
msgstr "b ट्यागको तौल"

msgid "Tag i weight"
msgstr "ट्याग र वजन"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "`strong` ट्यागको फन्ट-तौल (weight)"

msgid "Tag em weight"
msgstr "ट्याग em weight"

msgid "Tag a weight"
msgstr "तौल (weight) ट्याग गर्नुहोस्"

msgid "Query key"
msgstr "क्वेरी कुञ्जी"

msgid "Source link"
msgstr "स्रोत लिङ्क"

msgid "Serialization"
msgstr ""
"Serialization भनेको **सिरियलाइजेसन** "
"हो।"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "सर्टकट सेटिङहरू"

msgid "Syslog settings"
msgstr "सिसलग (Syslog) सेटिङहरू"

msgid "Add date format"
msgstr "मिति ढाँचा थप्नुहोस्"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "विस्तार गर्नुहोस्"

msgid "Set as default theme"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित थीमको "
"रूपमा सेट गर्नुहोस्"

msgid "Site UUID"
msgstr "साइट UUID"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr "वजन तत्वको अधिकतम मान"

msgid "Requirements warning period"
msgstr "आवश्यकता चेतावनी अवधि"

msgid "Requirements error period"
msgstr "आवश्यकता त्रुटि अवधि"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले आफ्नो "
"समय क्षेत्र आफैं सेट गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"यदि तिनीहरूको टाइम जोन सेट "
"नभएको हो भने लगइन गर्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सम्झाउनुहोस्"

msgid "Logging settings"
msgstr "लगिङ सेटिङहरू"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS कार्यसम्पादन सेटिङहरू"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "एकत्रित CSS फाइलहरू"

msgid "Compress CSS files"
msgstr ""
"CSS फाइलहरू कम्प्रेस "
"गर्नुहोस्"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "छिटो 404 सेटिङहरू"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "छिटो ४०४ सक्षम भयो"

msgid "Regular expression to match"
msgstr ""
"मैच गर्न प्रयोग हुने "
"नियमित अभिव्यक्ति"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr ""
"नमिल्ने (match नगर्ने) नियमित "
"अभिव्यक्ति (regular expression)"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "छिटो 404 पेजको HTML"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript प्रदर्शन सेटिङहरू"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr ""
"जाभास्क्रिप्ट "
"प्रिप्रोसेस (JavaScript preprocess)"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr ""
"JavaScript फाइलहरू कम्प्रेस "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Menu description"
msgstr "मेनु विवरण"

msgid "System action"
msgstr "प्रणालीगत कार्य"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"असुरक्षित अपलोडहरूलाई "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"अस्थायी फाइलहरूको अधिकतम "
"आयु"

msgid "Theme global settings"
msgstr ""
"थिमका लागि ग्लोबल "
"सेटिङहरू"

msgid "Delete vocabulary"
msgstr "शब्दावली मेटाउनुहोस्"

msgid "Maintain index table"
msgstr ""
"इन्डेक्स तालिका कायम "
"राख्नुहोस्"

msgid "Override selector"
msgstr ""
"सेलेक्टर ओभरराइड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Number of terms per page"
msgstr ""
"प्रति पृष्ठका लागि "
"शब्दहरूको संख्या"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonomy को ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्म पथ "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी गहिराइ "
"परिमार्जक"

msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonomy भाषा"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"गहिराइ (depth) सहितको "
"ट्याक्सोनोमी टर्म ID"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr ""
"टेलिफोन लिङ्क ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"टेलिफोनका लागि "
"पूर्वनिर्धारित ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Default summary length"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सारांश "
"लम्बाइ"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"छाँटिएको पाठ प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"टेक्स्ट एरिया (धेरै "
"पङ्क्तिहरू) प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"सारांश प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङसहित टेक्स्टएरिया"

msgid "Number of summary rows"
msgstr ""
"सारांश पङ्क्तिहरूको "
"संख्या"

msgid "Days since last check"
msgstr ""
"अन्तिम जाँचपछि बितेका "
"दिनहरू"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"उपलब्ध अपडेट डेटा प्राप्त "
"गर्नका लागि URL"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "सेकेन्डमा टाइमआउट"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"पासवर्ड रिसेट गर्दा "
"प्रयोगकर्तालाई सूचित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Password reset timeout"
msgstr ""
"पासवर्ड रिसेटको समयसीमा "
"(timeout)"

msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"प्रशासकद्वारा सिर्जना "
"गरिएको खाता"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"दर्ता पुष्टिकरण (स्वीकृति "
"आवश्यक छैन)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"दर्ता पुष्टि (स्वीकृतिका "
"लागि बाँकी)"

msgid "Account cancelled"
msgstr "खाता रद्द गरियो"

msgid "User flood settings"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता बाढी (फ्लड) "
"सेटिङहरू"

msgid "UID only identifier"
msgstr "UID मात्र पहिचानकर्ता"

msgid "IP limit"
msgstr "IP सीमा"

msgid "IP window"
msgstr "IP सञ्झ्याल"

msgid "User window"
msgstr "प्रयोगकर्ता विन्डो"

msgid "User role settings"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता भूमिका "
"सेटिङहरू"

msgid "User role weight"
msgstr "प्रयोगकर्ता भूमिकाको तौल"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr ""
"रोल थप्ने कार्यका लागि "
"कन्फिगरेसन"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr "थप्नुपर्ने भूमिकाको ID"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूको "
"कन्फिगरेसन अवरुद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएका प्रयोगकर्ता "
"खाता कन्फिगरेसन रद्द "
"गर्नुहोस्"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr ""
"भूमिका हटाउने कार्य (remove role "
"action) का लागि कन्फिगरेसन"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "हटाउनुपर्ने भूमिकाको ID"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएको "
"प्रयोगकर्ताहरूको "
"कन्फिगरेसन अनलक "
"गर्नुहोस्"

msgid "List of permission"
msgstr "अनुमतिहरूको सूची"

msgid "List of roles"
msgstr "भूमिकाहरूको सूची"

msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता सञ्चालनहरूको "
"थोक फारम"

msgid "Default area"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्षेत्र"

msgid "The shown text of the area"
msgstr "क्षेत्रमा देखाइएको पाठ"

msgid "Text custom"
msgstr "कस्टम पाठ"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"परिणाम सारांश क्षेत्रको "
"देखाइएको पाठ"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr ""
"पृष्ठका लागि ओभरराइड "
"(बदलिने) गरिने शीर्षक"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "नोड सिर्जना समय"

msgid "Node Update Time"
msgstr "Node अपडेट समय"

msgid "Day Date"
msgstr "दिन मिति"

msgid "Formula"
msgstr "सूत्र"

msgid "Place Holder"
msgstr "प्लेसहोल्डर"

msgid "Formula Used"
msgstr "प्रयोग गरिएको सूत्र"

msgid "Full Date"
msgstr "पूर्ण मिति"

msgid "Group by Numeric"
msgstr ""
"संख्यात्मकद्वारा "
"समूहबद्ध गर्नुहोस्"

msgid "Month Date"
msgstr "महिना मिति"

msgid "Week Date"
msgstr "हप्ता मिति"

msgid "Year Date"
msgstr "वर्ष मिति"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "वर्षमहिना/तारीख"

msgid "Date Year month"
msgstr "मिति, वर्ष, महिना"

msgid "Basic validation"
msgstr "आधारभूत प्रमाणीकरण"

msgid "Tag based caching"
msgstr "ट्याग आधारित क्यासिङ"

msgid "Time based caching"
msgstr "समय-आधारित क्यासिङ"

msgid "Exposed form type"
msgstr ""
"प्रकट (एक्स्पोज्ड) फाराम "
"प्रकार"

msgid "Row type"
msgstr "पङ्क्ति प्रकार"

msgid "Filter groups"
msgstr "समूहहरू फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Display comment"
msgstr ""
"टिप्पणी (कमेन्ट) प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Plugin ID"
msgstr "प्लगइन ID"

msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"एडमिन UI मा area instance पहिचान "
"गर्न प्रयोग गरिने "
"स्ट्रिङ।"

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"प्रत्येक ह्यान्डलर "
"प्रकारका लागि अद्वितीय ID"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr ""
"यस ह्यान्डलरका लागि views_data "
"तालिका"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr ""
"यस ह्यान्डलरका लागि views_data "
"फिल्ड"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"यो ह्यान्डलरले प्रयोग "
"गरेको सम्बन्ध (relationship) "
"इन्स्टेन्सको ID"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL एग्रिगेसन प्रकार"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"प्रशासनिक UI मा ह्यान्डलर "
"इन्स्टेन्स पहिचान गर्न "
"प्रयोग गरिने एउटा "
"स्ट्रिङ।"

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "जब फिल्टरको मान उपलब्ध छैन"

msgid "Default argument options"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"आर्गुमेन्ट विकल्पहरू"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"नयाँ लाइनलाई HTML `<br>` ट्यागमा "
"रूपान्तरण गर्नुहोस्"

msgid "SQL pager"
msgstr "SQL पेजर"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr ""
"समूहबद्ध गर्ने क्षेत्र "
"नम्बर %i"

msgid "Group items"
msgstr "समूह वस्तुहरू"

msgid "Group item"
msgstr "समूह वस्तु"

msgid "Query comment"
msgstr "टिप्पणी अनुरोध गर्नुहोस्"

msgid "Default display options"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन "
"विकल्पहरू"

msgid "Page display options"
msgstr "पृष्ठ प्रदर्शन विकल्पहरू"

msgid "Embed display options"
msgstr ""
"प्रदर्शन विकल्पहरू "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Attachment display options"
msgstr ""
"संलग्नक प्रदर्शन "
"विकल्पहरू"

msgid "Text on demand format"
msgstr "मागअनुसारको ढाँचामा पाठ"

msgid "Default field"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फिल्ड"

msgid "Drop button"
msgstr "बटन हटाउनुहोस्"

msgid "Default filter"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फिल्टर"

msgid "Group by numeric"
msgstr ""
"संख्यात्मक अनुसार "
"समूहबद्ध गर्नुहोस्"

msgid "IN operator"
msgstr "`IN` अपरेटर"

msgid "Equality"
msgstr "समानता"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "डुप्लिकेट घटाउनुहोस्"

msgid "Default pager"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पेजिनेटर"

msgid "Groupwise max"
msgstr "समूहगत अधिकतम (Groupwise max)"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"भ्यु चल्दा हरेक पटक "
"उप–क्वेरी उत्पन्न "
"गर्नुहोस्"

msgid "RSS field options"
msgstr "RSS फिल्ड विकल्पहरू"

msgid "Guid settings"
msgstr "Guid सेटिङहरू"

msgid "Display extender"
msgstr ""
"एक्सटेन्डर प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Field rewrite elements"

msgid "Display plugin"
msgstr ""
"प्लगइन प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolean क्रमबद्धता"

msgid "Date sort"
msgstr ""
"मिति अनुसार क्रमबद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr ""
"Boolean क्रमबद्धता एक्स्पोज "
"सेटिङहरू"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"मितिको क्रमबद्धता (sort) का "
"एक्सपोज़ सेटिङहरू"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"मानक क्रमबद्धता (Sort) "
"प्रदर्शन सेटिङहरू"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"यादृच्छिक क्रम प्रदर्शन "
"(एक्स्पोज) सेटिङहरू"

msgid "Custom row classes"
msgstr "कस्टम र पङ्क्ति क्लासहरू"

msgid "Default views row classes"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित भ्यू रोका "
"क्लासहरू"

msgid "Custom column classes"
msgstr "कस्टम स्तम्भ कक्षाहरू"

msgid "Default views column classes"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित भ्यु "
"स्तम्भ कक्षाहरू"

msgid "Columns name"
msgstr "स्तम्भको नामहरू"

msgid "Columns info"
msgstr "स्तम्भको जानकारी"

msgid "Column info"
msgstr "स्तम्भ जानकारी"

msgid "Preview view"
msgstr "पूर्वावलोकन दृश्य"

msgid "Stark settings"
msgstr "स्टार्क सेटिङहरू"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "दृश्यता सर्तहरू"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "दृश्यता सर्त"

msgid "Display variant"
msgstr "अलग प्रदर्शन"

msgid "Requirements review"
msgstr "आवश्यकताहरूको समीक्षा"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"इमेल पठाउन असमर्थ। समस्या "
"जारी रहेमा साइट "
"प्रशासकलाई सम्पर्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"इमेल पठाउन त्रुटि भयो ( %from "
"बाट %to मा, reply-to %reply सँग)।"

msgid "The label for this display variant."
msgstr ""
"यस डिस्प्ले भेरियन्टका "
"लागि लेबल।"

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: इमेल ठेगाना @max "
"अक्षरभन्दा लामो हुन "
"सक्दैन।"

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"दर्ता सम्बन्धी "
"जानकारीजस्ता स्वचालित "
"इमेलहरू यो ठेगानाबाट "
"पठाइनेछन्। यी इमेलहरूलाई "
"स्पामका रूपमा चिन्ह "
"लगिनबाट जोगाउन आफ्नो "
"साइटको डोमेनसँग समाप्त "
"हुने ठेगाना प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Receive email notifications"
msgstr ""
"इमेल सूचनाहरू प्राप्त "
"गर्नुहोस्"

msgid "Send email configuration"
msgstr ""
"इमेल कन्फिगरेसन "
"पठाउनुहोस्"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"कृपया वैध इमेल ठेगाना "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् वा %author "
"जस्ता टोकन इमेल ठेगाना "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
"सूचीबद्ध पृष्ठहरूको लागि "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr ""
"सूचीबद्ध पृष्ठहरूका लागि "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr ""
"@display_title प्रतिलिपि "
"बनाउनुहोस्"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"टिप्पणी उत्पन्न भएको "
"फिल्डको नाम।"

msgid "Overriding default settings"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू "
"अधिलेखन गर्दै"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू स्वीकृत गर्ने "
"र व्यवस्थापन गर्ने"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"यो पृष्ठले साइटमा उपलब्ध "
"सबै कमेन्ट प्रकारहरूको "
"सूची प्रदान गर्छ र "
"प्रत्येकका लागि फाँट (fields), "
"फारम र प्रदर्शन (display) "
"सेटिङहरू व्यवस्थापन गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"टिप्पणी प्रकारहरू र "
"सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Comment types"
msgstr "टिप्पणीका प्रकारहरू"

msgid "Comment type settings"
msgstr "टिप्पणी प्रकार सेटिङहरू"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Target Entity Type ID"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr ""
"टिप्पणी प्रकार %label "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr ""
"टिप्पणी प्रकार %label थपिएको "
"छ।"

msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"टिप्पणी लेखकको इमेल "
"ठेगाना।"

msgid "Comment Type"
msgstr "टिप्पणीको प्रकार"

msgid "The comment type."
msgstr "टिप्पणी प्रकार।"

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"`%label` तपाईंको साइटमा रहेको "
"`%field` फिल्डले प्रयोग गर्छ। "
"तपाईंले फिल्ड हटाइसकेपछि "
"मात्र यो टिप्पणी प्रकार "
"हटाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label तपाईंको साइटमा १ वटा "
"टिप्पणी (comment) द्वारा प्रयोग "
"गरिन्छ। तपाईंले सबै %label "
"टिप्पणिहरू हटाउन "
"नसकेसम्म यो टिप्पणी "
"प्रकार हटाउन सक्नुहुन्न।  "
"\n"
"%label तपाईंको साइटमा @count वटा "
"टिप्पणीहरू द्वारा प्रयोग "
"गरिन्छ। तपाईंले सबै %label "
"टिप्पणिहरू हटाउन "
"नसकेसम्म %label हटाउन "
"सक्नुहुन्न।"

msgid "Translating configuration text"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन पाठ अनुवाद "
"गर्दैछौँ"

msgid "Translating date formats"
msgstr "मिति ढाँचा अनुवाद गर्दै"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"यो पृष्ठले तपाईंको साइटमा "
"भएका सबै कन्फिगरेसन "
"आइटमहरू सूचीबद्ध गर्छ, "
"जसमा अनुवादयोग्य पाठ "
"हुन्छ—जस्तै तपाईंको "
"साइटको नाम, भूमिका (role) का "
"नामहरू, आदि।"

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"तपाईंको इमेल ठेगाना "
"लुकाएर राख्ने व्यक्तिगत "
"सम्पर्क फार्ममार्फत अन्य "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"तपाईंलाई सम्पर्क गर्न "
"पाउने अनुमति दिनुहोस्। "
"साथै, साइट प्रशासकजस्ता "
"केही विशेषाधिकार प्राप्त "
"प्रयोगकर्ताहरूले तपाईंले "
"यो सुविधा बन्द गर्न रोजे "
"पनि तपाईंलाई सम्पर्क गर्न "
"सक्षम हुने कुरा ध्यान "
"दिनुहोस्।"

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"उदाहरण: ‘webmaster@example.com’ वा "
"‘sales@example.com,support@example.com’। धेरै "
"प्राप्तकर्ताहरू "
"निर्दिष्ट गर्न, प्रत्येक "
"इमेल ठेगानालाई अल्पविराम "
"(comma) द्वारा छुट्याउनुहोस्।"

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient एउटा अवैध इमेल ठेगाना "
"हो।"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ले %recipient-name लाई "
"एउटा इमेल पठाउनुभयो।"

msgid "Enabling field translation"
msgstr "फिल्ड अनुवाद सक्षम पार्दै"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"तपाईंले कुनै सामग्री "
"एण्टिटीका कुन-कुन फाँटहरू "
"अनुवाद गर्न सकिन्छ भनेर "
"निर्धारण गर्न "
"सक्नुहुन्छ। उदाहरणका "
"लागि, तपाईं शीर्षक (title) र "
"मुख्य सामग्री (body) फाँट "
"अनुवाद गर्न चाहनुहुन्छ तर "
"छवि (image) फाँटलाई अनुवाद "
"नगर्ने निर्णय लिन "
"सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंले "
"कुनै फाँटलाई अनुवादबाट "
"हटाउनुभयो भने, त्यो फाँट "
"सामग्री सम्पादन फार्ममा "
"अझै पनि देखिन्छ, तर "
"त्यसमाथि गरिएका कुनै पनि "
"परिवर्तनहरू सोही "
"सामग्रीका <em>सबै</em> "
"अनुवादहरूमा लागू "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"यदि अनुवाद सक्षम गरिएको छ "
"भने, तपाईंले Translate (अनुवाद) "
"ट्याब (वा Translate लिङ्क) मार्फत "
"कुनै सामग्री entity लाई अनुवाद "
"गर्न सक्नुहुन्छ। सामग्री "
"entity को Translations (अनुवादहरू) "
"पृष्ठले हालको सामग्रीको "
"अनुवाद स्थिति बारे एक "
"सिंहावलोकन दिन्छ र "
"तपाईंलाई यसको अनुवादहरू "
"थप्न, सम्पादन गर्न तथा "
"मेटाउन अनुमति दिन्छ। यो "
"प्रक्रिया तपाईंको साइटमा "
"भएका सबै अनुवादयोग्य "
"सामग्री entity हरूका लागि समान "
"रूपमा लागू हुन्छ।"

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr ""
"अनुवादका लागि स्रोत भाषा "
"परिवर्तन गर्दै"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"जब तपाईंले नयाँ अनुवाद "
"थप्नुहुन्छ, तपाईंले "
"अनुवाद गरिरहनुभएको मौलिक "
"पाठ सम्पादन फारममा <em>source</em> "
"को रूपमा देखाइन्छ। यदि "
"तपाईंले नयाँ अनुवाद थप्दा "
"मौलिक सामग्रीका कम्तीमा "
"एउटा अनुवाद पहिले नै "
"अस्तित्वमा छ भने, तपाईं "
"स्रोतका रूपमा "
"(पूर्वनिर्धारित) मौलिक "
"सामग्री वा अन्य "
"अनुवादमध्ये कुनै एक छनोट "
"गर्न सक्नुहुन्छ—यो काम Source "
"language खण्डमा रहेको चयन सूची "
"(select list) प्रयोग गरेर "
"गर्नुहोस्। अनुवाद "
"सुरक्षित (save) गरेपछि, "
"तपाईंले छनोट गर्नुभएको "
"स्रोत भाषा त्यो सामग्रीको "
"Translate ट्याबमा सूचीबद्ध "
"हुन्छ।"

msgid "Setting status of translations"
msgstr ""
"अनुवादहरूको स्थिति सेट "
"गर्दै"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"यदि तपाईंले कुनै एक भाषामा "
"अनुवाद सम्पादन गर्नुभयो "
"भने अन्य अनुवादहरूको "
"स्थिति <em>म्याद सकिएको "
"(out-of-date)</em> भनेर सेट गर्न "
"चाहनुहुन्छ। तपाईं "
"सामग्री सम्पादन फारमको "
"Translation (अनुवाद) खण्डमा रहेको "
"<em>Flag other translations as outdated</em> भन्ने "
"चेकबक्स चयन गरेर यो स्थिति "
"सेट गर्न सक्नुहुन्छ। यो "
"स्थिति Translations पेजमा "
"देखिनेछ।"

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr ""
"मिति फिल्डहरू व्यवस्थापन "
"गर्ने र प्रदर्शन गर्ने"

msgid "Displaying dates"
msgstr "मितिहरू प्रदर्शित गर्दै"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "मार"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रिल"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "जुन"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्ट"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "सेप्टेम्बर"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टोबर"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "नोभेम्बर"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "डिसेम्बर"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "घाम"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "मङ्गलबार"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "बुधबार"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "बिहीबार"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्रबार"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "**Su**"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "मो"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "तपाईं"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "हामी"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Th"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "सा"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "डब्ल्यू"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "एफ"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Text Editor मार्फत अपलोड गरिएका "
"छविहरू ट्र्याक गर्नुहोस्"

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"फाइलको स्थिति—अस्थायी (FALSE) "
"र स्थायी (TRUE)।"

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"वेब पेजको ठेगाना र इमेल "
"ठेगानाहरू स्वतः लिङ्कमा "
"परिणत हुन्छन्।"

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"पृष्ठभूमिको रङ "
"हेक्साडेसिमल रंगको मान "
"हुनुपर्छ।"

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(अपस्केलिङ गर्न अनुमति छ)"

msgid "Adding languages"
msgstr "भाषाहरू थप्दै"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "कस्टम भाषाहरू थप्दै"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"तपाईं सूचीको अन्त्यमा "
"रहेको <em>Custom language</em> चयन गरेर "
"ड्रप-डाउन सूचीमा उपलब्ध "
"नभएको कुनै भाषा थप्न "
"सक्नुहुन्छ। त्यसपछि "
"प्रदान गरिएको फारममा "
"त्यसको भाषा कोड, नाम, र दिशा "
"(direction) कन्फिगर गर्नुपर्छ।"

msgid "Configuring content languages"
msgstr ""
"सामग्रीका भाषाहरू "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "भाषा स्विचर ब्लक थप्दै"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr ""
"भाषाअनुसार ब्लक देखिने "
"बनाउने"

msgid "Choosing user languages"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता भाषाहरू छनोट "
"गर्दै"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले आफ्नो "
"प्रोफाइल पेजमा <em>साइट "
"भाषा</em> चयन गर्न सक्छन्। यो "
"भाषा इमेल सन्देशहरूका "
"लागि प्रयोग हुन्छ, र "
"प्रयोगकर्ताको भाषा "
"निर्धारण गर्न "
"मोड्युलहरूले पनि प्रयोग "
"गर्न सक्छन्। यदि <em>Detection and "
"selection</em> (पत्ता लगाउने र चयन "
"गर्ने) विधि अन्तर्गत <em>User</em> "
"विधि सक्षम गरिएको छ भने यो "
"भाषा <em>इन्टरफेस</em> पाठका "
"लागि पनि प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ (तल हेर्नुहोस्)। "
"प्रशासनिक "
"प्रयोगकर्ताहरूले प्रशासन "
"पेजहरूमा प्रदर्शित "
"इन्टरफेस पाठका लागि "
"छुट्टै <em>Administration pages language</em> "
"(प्रशासन पेजहरूको भाषा) "
"चयन गर्न सक्छन्। यो सेटिङ "
"मात्र प्रयोगकर्ताको "
"प्रोफाइल पेजमा उपलब्ध "
"हुन्छ, यदि <em>Account administration pages</em> "
"(खाता प्रशासन पेजहरू) विधि "
"सक्षम गरिएको छ भने (तल "
"हेर्नुहोस्)।"

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> ले path prefix वा domain (जस्तै "
"जर्मनका लागि <em>de</em> "
"निर्दिष्ट गर्दा "
"<em>example.com/de/contact</em> जस्ता URL हरू "
"बन्‍नु) को आधारमा "
"इन्टरफेसको भाषा सेट गर्छ। "
"पूर्वनिर्धारित भाषा (default "
"language) लाई path prefix आवश्यक हुँदैन, "
"तर चाहिँदा एक तोक्न पनि "
"सकिन्छ। यदि भाषा पहिचान domain "
"नामद्वारा गरिन्छ भने, "
"प्रत्येक भाषाका लागि "
"छुट्टै domain निर्दिष्ट "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> ले अनुरोध वा सत्रको "
"प्यारामिटरबाट अन्तरफलक "
"(interface) को भाषा निर्धारण गर्छ "
"(उदाहरणका लागि "
"<em>example.com?language=de</em> ले <em>language</em> "
"प्यारामिटरमा <em>de</em> प्रयोग "
"भएको आधारमा अन्तरफलकको "
"भाषा जर्मन बनाउनेछ)।"

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>प्रयोगकर्ताले</em> आफ्नो "
"प्रोफाइल पेजमा सेट गरिएको "
"भाषा कन्फिगरेसनलाई "
"पछ्याउँछ।"

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>खाता व्यवस्थापन "
"पृष्ठहरू</em> ले प्रशासनिक "
"प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल "
"पृष्ठमा रहेको <em>प्रशासन "
"पृष्ठहरूको भाषा</em> मा "
"गरिएको कन्फिगरेसन अनुसार "
"काम गर्छ। यो विधि "
"<em>प्रयोगकर्ता</em> विधिसँग "
"मिल्दोजुल्दो छ, तर यसले "
"प्रशासन पृष्ठहरूमा मात्र "
"इन्टरफेस पाठको भाषा सेट "
"गर्छ—अन्य पृष्ठहरूमा "
"इन्टरफेस पाठको भाषा "
"स्वतन्त्र रूपमा (स्वायत्त "
"रूपमा) रहन्छ।"

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Selected language</em> ले तपाईंलाई "
"साइटको पूर्वनिर्धारित "
"भाषा वा छुट्टै भाषालाई "
"फलब्याक (fallback) भाषाको रूपमा "
"निर्दिष्ट गर्न दिन्छ। यो "
"विधि अन्तिममा सूचीबद्ध "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"टिप्पणी फारमबाट टिप्पणी "
"लेख्ने व्यक्तिको इमेल "
"ठेगाना, यदि प्रयोगकर्ता "
"बेनामी हो, र ‘बेनामी "
"प्रयोगकर्ताले आफ्नो "
"सम्पर्क विवरण "
"दिनुपर्छ/दिन सक्छन्’ "
"भन्ने सेटिङ सक्रिय (चालु) "
"गरिएको छ भने।"

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"प्राप्तकर्ताका इमेल "
"ठेगानाहरूको अल्पविरामले "
"छुट्याइएको सूची।"

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"सबै सामग्री प्रकारहरूमा "
"प्रवर्द्धन गर्नुहोस्, "
"स्वामित्व परिवर्तन "
"गर्नुहोस्, संशोधनहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्, र अन्य "
"कार्यहरू गर्नुहोस्।"

msgid "Syndicate block"
msgstr "सिन्डिकेट ब्लक"

msgid "Use shortcuts"
msgstr ""
"सर्टकटहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Diff settings"
msgstr "अन्तर सेटिङहरू"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr ""
"डिफमा अग्रभागमा आउने "
"लाइनहरूको संख्या"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr ""
"डिफमा पछिल्ला लाइनहरूको "
"संख्या"

msgid "Branding block"
msgstr "ब्रान्डिङ ब्लक"

msgid "Use site logo"
msgstr ""
"साइट लोगो प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "हालको थिम **@theme** होइन।"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "हालको थिम: @theme"

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"निम्न पृष्ठहरूमा true "
"नफर्काउनुहोस्: @pages"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"निम्न पृष्ठहरूमा true "
"फर्काउनुहोस्: @pages"

msgid "Request Path"
msgstr "अनुरोध पाथ"

msgid "Username or email address"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाम वा इमेल "
"ठेगाना"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"अपडेटहरू उपलब्ध हुँदा "
"सूचित गर्नका लागि इमेल "
"ठेगानाहरू"

msgid "Email notification threshold"
msgstr "इमेल सूचना थ्रेसहोल्ड"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"तपाईंको साइटले उपलब्ध "
"अद्यावधिकहरू खोज्दा नयाँ "
"संस्करणहरू फेला पार्छ भने, "
"यसले इमेलमार्फत "
"प्रयोगकर्ताहरूको सूचीलाई "
"सूचित गर्न सक्छ। प्रत्येक "
"ठेगाना छुट्टाछुट्टै "
"लाइनमा राख्नुहोस्। खाली "
"भएमा कुनै इमेलहरू पठाइने "
"छैनन्।"

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%emails मान्य इमेल ठेगाना "
"होइनन्।"

msgid "Configuring user roles"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता भूमिकाहरू "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Setting permissions"
msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै"

msgid "Managing account settings"
msgstr ""
"खाता सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"यो वेब पृष्ठले "
"प्रशासकहरूलाई नयाँ "
"प्रयोगकर्ताहरू दर्ता "
"गर्न अनुमति दिन्छ। "
"प्रयोगकर्ताहरूको इमेल "
"ठेगाना र प्रयोगकर्ता "
"नामहरू अद्वितीय (unique) "
"हुनुपर्छ।"

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"यो खाताको इमेल र साइट "
"प्रस्तुतीकरणका लागि "
"प्राथमिक भाषा।"

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"यो खाताको इमेलका लागि "
"प्राथमिक भाषा।"

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ताहरू "
"साइटमा लगइन गर्नु अघि "
"आफ्नो इमेल ठेगाना "
"प्रमाणित गर्नुपर्नेछ, र "
"उनीहरूलाई प्रणालीले "
"स्वतः उत्पन्न गरेको "
"पासवर्ड प्रदान गरिनेछ। यो "
"सेटिङ अक्षम भएको अवस्थामा, "
"प्रयोगकर्ताहरू दर्ता "
"गरेपछि तुरुन्तै लगइन "
"गरिनेछन्, र दर्ताको क्रममा "
"आफ्नै पासवर्ड छनोट गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Notification email address"
msgstr "सूचना इमेल ठेगाना"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"तल उल्लेख गरिएका सबै खाता "
"सूचनाहरूका लागि प्रयोग "
"हुने ‘from’ ठेगाना (प्रेषक "
"ठेगाना) को रूपमा प्रयोग "
"गरिने इमेल ठेगाना। माथि "
"<em>‘Visitors, but administrator approval is required’</em> "
"चयन गरिएको भए, कुनै पनि "
"नयाँ दर्ताहरूका लागि यो "
"ठेगानामा एउटा सूचना इमेल "
"पनि पठाइनेछ। "
"पूर्वनिर्धारित प्रणाली "
"इमेल ठेगाना <em>(%site-email).</em> "
"प्रयोग गर्न खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"प्रशासकले सिर्जना गरेको "
"नयाँ सदस्य खाताहरूमा "
"पठाइने स्वागत इमेल "
"सन्देशहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"दर्ता गर्दा प्रशासनिक "
"स्वीकृति आवश्यक हुने "
"अवस्थामा, नयाँ "
"सदस्यहरूलाई पठाइने "
"स्वागत इमेल सन्देशहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"साइट प्रशासकलाई नयाँ "
"सदस्यहरू प्रशासनिक "
"स्वीकृतिका लागि "
"पर्खिरहेका छन् भनी सूचित "
"गर्ने इमेल सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"दर्ता गर्दा नयाँ "
"सदस्यहरूलाई पठाइने "
"स्वागत इमेल सन्देशहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्, जब "
"प्रशासनिक स्वीकृति "
"आवश्यक पर्दैन।"

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"नयाँ पासवर्ड अनुरोध गर्ने "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पठाइने "
"इमेल सन्देशहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"खाता सक्रिय भएपछि "
"प्रयोगकर्तालाई पठाइने "
"इमेल सन्देशहरू सक्षम "
"पार्नुहोस् र सम्पादन "
"गर्नुहोस् (जब प्रशासकले "
"प्रयोगकर्ताको खातालाई "
"सक्रिय गर्छ जुन "
"प्रयोगकर्ता पहिले नै "
"दर्ता भइसकेको छ, र त्यस्तो "
"साइटमा जहाँ प्रशासनिक "
"स्वीकृति आवश्यक हुन्छ)।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूको खाता "
"ब्लक गरिँदा तिनीहरूलाई "
"पठाइने इमेल सन्देशहरू "
"सक्षम पार्नुहोस् र "
"सम्पादन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"तिनीहरूको खाता रद्द गर्ने "
"प्रयास गर्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पठाइने "
"इमेल सन्देशहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"खाताहरू रद्द गरिँदा "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पठाइने "
"इमेल सन्देशहरू सक्षम "
"पार्नुहोस् र सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"तपाईंको इमेल ठेगानामा थप "
"निर्देशनसहितको स्वागत "
"सन्देश पठाइएको छ।"

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"सक्रिय गरिएपछि, "
"प्रयोगकर्ताले इमेलमार्फत "
"आफ्नो खाता रद्द गर्ने "
"पुष्टि गर्नुपर्नेछ।"

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"सक्रिय गरिएको अवस्थामा, "
"खाता रद्द गरिएपछि "
"प्रयोगकर्ताले इमेल सूचना "
"प्राप्त गर्नेछ।"

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"तपाईंको खाता रद्द गर्न "
"अनुरोध गरिएको पुष्टिकरण "
"तपाईंको इमेल ठेगानामा "
"पठाइएको छ।"

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"पासवर्ड रिसेटका "
"निर्देशनहरू %email मा इमेल "
"गरिनेछ। इमेलमा रहेको "
"पासवर्ड रिसेट लिंक प्रयोग "
"गर्न तपाईंले पहिले लगआउट "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"जब प्रयोगकर्तासँग निम्न "
"भूमिका(हरू) हुन्छ"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"यदि तपाईंले कुनै भूमिका "
"चयन गर्नुभएन भने, सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूको लागि "
"अवस्था TRUE मा मूल्याङ्कन "
"हुनेछ।"

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता @roles को सदस्य "
"होइन।"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता @roles को सदस्य "
"हो।"

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इमेल "
"अद्वितीय हुनु पर्दछ"

msgid "Use Replica Server"
msgstr "Replica Server प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Query parameter"
msgstr "क्वेरी प्यारामिटर"

msgid "The query parameter to use."
msgstr ""
"प्रयोग गर्नुपर्ने क्वेरी "
"प्यारामिटर।"

msgid "Fallback value"
msgstr "फलब्याक मान"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"माथिको क्वेरी प्यारामिटर "
"उपलब्ध नभएको अवस्थामा "
"प्रयोग गरिने "
"पूर्वनिर्धारित (fallback) मान।"

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"बहुविध मानहरू ह्यान्डल "
"गर्दा प्रयोग गर्ने "
"संयोजक। उदाहरणका लागि: "
"“?value[0]=a&value[1]=b”।"

msgid "Use Secondary Server"
msgstr ""
"दोस्रो सर्भर प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"यसले उपलब्ध भएमा "
"प्रतिकृति (replica) सर्भरसँग "
"जडान गर्न क्वेरी प्रयास "
"गर्नेछ। यदि प्रतिकृति "
"सर्भर परिभाषित गरिएको छैन "
"वा उपलब्ध छैन भने, यो "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"सर्भरमा फर्किनेछ।"

msgid "Type attribute"
msgstr "`type` गुणधर्म"

msgid "The type of this row."
msgstr "यस पङ्क्तिको प्रकार।"

msgid "Text attribute"
msgstr "पाठ गुणधर्म"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि OPML "
"पाठ विशेषता (attribute) का रूपमा "
"प्रयोग गरिने फिल्ड।"

msgid "Created attribute"
msgstr "सिर्जना गरिएको विशेषता"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि OPML "
"सिर्जना गरिने विशेषता "
"(attribute) बनाउन लागिएको फिल्ड।"

msgid "Description attribute"
msgstr "वर्णन विशेषता"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि OPML "
"वर्णन (description) एट्रिब्युटको "
"रूपमा प्रयोग गरिने "
"क्षेत्र।"

msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL विशेषता"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि OPML "
"को `htmlUrl` एट्रिब्युटको रूपमा "
"प्रयोग गरिने क्षेत्र।"

msgid "Language attribute"
msgstr "भाषा गुणधर्म (Language attribute)"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि OPML "
"भाषा विशेषता (language attribute) को "
"रूपमा प्रयोग गरिने फिल्ड।"

msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL एट्रिब्युट"

msgid "URL attribute"
msgstr "URL विशेषता"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"लाइन स्टाइल प्लगइनका लागि "
"OPML टेक्स्ट एट्रिब्यूटमा "
"प्रयोग गर्नुपर्ने कुन views "
"फिल्ड हो भन्ने कुरा "
"निर्दिष्ट गर्न आवश्यक "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"पङ्क्ति स्टाइल प्लगइनले XML "
"URL एट्रिब्युटका लागि कुन Views "
"फिल्ड प्रयोग गर्ने हो भनेर "
"निर्दिष्ट गर्नुपर्ने "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"पङ्क्ति शैली प्लगइनका "
"लागि URL विशेषताका लागि कुन "
"views फिल्ड प्रयोग गर्ने भनेर "
"निर्दिष्ट गर्न आवश्यक "
"हुन्छ।"

msgid "OPML fields"
msgstr "OPML का फिल्डहरू"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr ""
"फिल्डहरूलाई OPML आइटमका "
"रूपमा प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr ""
"भ्यूबाट OPML फिड सिर्जना "
"गर्छ।"

msgid "Duplicate view"
msgstr "भ्यू नक्कल गर्नुहोस्"

msgid "Toolbar item"
msgstr "उपकरणपट्टी वस्तु"

msgid "Authentication methods"
msgstr "प्रमाणीकरण विधिहरू"

msgid "\"On\" label"
msgstr "\"मा\" लेबल"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"बन्द\" लेबल"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"चयन गरिएको छवि ह्यान्डलिङ "
"टुलकिट '@toolkit' ले सञ्चालन "
"'@operation' प्रक्रिया गर्न "
"सक्दैन।"

msgid "Edit menu link %title"
msgstr ""
"मेनु लिङ्क %title सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"यो लिङ्क @name मोड्युलले "
"उपलब्ध गराएको हो। शीर्षक र "
"पथ सम्पादन गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"लिङ्क र त्यसका सबै "
"सन्तानहरूको अधिकतम "
"गहिराइ निश्चित गरिएको छ। "
"केही मेनु लिङ्कहरू, तिनलाई "
"अभिभावक (parent) चयन गर्दा यो "
"सीमाभन्दा माथि जान सक्ने "
"भए, उपलब्ध नहुन सक्छन्।"

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"एउटै मेनुमा एउटै गहिराइका "
"लिङ्कहरूबीचको लिङ्क वजन "
"(link weight)। मेनुमा, बढी वजन भएका "
"लिङ्कहरू तलतिर (sank) जान्छन् "
"र कम वजन भएका लिङ्कहरू "
"माथितिर बढी नजिक "
"राखिन्छन्।"

msgid "Add comment type"
msgstr "टिप्पणी प्रकार थप्नुहोस्"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया (कमेन्ट) का "
"फाराम र प्रदर्शनसम्बन्धी "
"सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेसमार्फत हुने "
"कन्फिगरेसन "
"सिन्क्रोनाइजेसनको क्रममा "
"Configuration मोड्युललाई "
"अनइन्स्टल गर्न सकिँदैन।"

msgid "The message UUID."
msgstr "सन्देश UUID।"

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"हालैका लग सन्देशहरू "
"मेटाउन पुष्टि गर्नुहोस्"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"के तपाईँ हालैका लगहरू (logs) "
"मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label, @field_name बाट सन्दर्भित"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "बुलियन सेटिङहरू"

msgid "On label"
msgstr "लेबलमा"

msgid "Off label"
msgstr "अनुमोदनबाहिर (अफ-लेबल)"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"जाभास्क्रिप्ट र "
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसनका लागि "
"अनुवादहरू अपडेट गर्दै।"

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसन अद्यावधिक "
"हुँदैछ (@percent%)।"

msgid "Updated default configuration."
msgstr ""
"अद्यावधिक गरिएको "
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसन।"

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"**Custom Menu Links** मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई मेनु "
"लिंकहरू सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिन्छ। साइटमा बहु "
"भाषा प्रयोग भएको खण्डमा, "
"यी लिंकहरू अनुवाद गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Custom Menu Links"
msgstr "कस्टम मेनु लिङ्कहरू"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"यस मेनु लिङ्क सामग्री entity "
"का लागि entity ID।"

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "सामग्री मेनु लिङ्कको UUID।"

msgid "The content menu link bundle."
msgstr ""
"कन्टेन्ट मेनु लिङ्क "
"बन्डल।"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"मेनुको नाम। एउटै मेनुको "
"नाम भएका सबै लिङ्कहरू "
"(जस्तै “tools”) एउटै मेनुको "
"भाग हुन्छन्।"

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "मूल प्लगइन ID"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"पेरेन्ट मेनु लिङ्क "
"प्लगइनको ID, वा हाइरार्कीको "
"उच्चतम तहमा हुँदा खाली "
"स्ट्रिङ।"

msgid "Custom menu link"
msgstr "अनुकूलन गरिएको मेनु लिङ्क"

msgid "Default comments"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"टिप्पणीहरू"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"सामग्रीमा टिप्पणी गर्न "
"अनुमति दिन्छ"

msgid "The value for this field."
msgstr "यस फिल्डका लागि मान।"

msgid "The language of the content or translation."
msgstr "सामग्री वा अनुवादको भाषा।"

msgid "The language the original content is in."
msgstr "मूल सामग्री रहेको भाषा।"

msgid "Allowed value with label"
msgstr ""
"लेबलसहितको अनुमति "
"प्राप्त मान"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"कुनै entity type का लागि REST समर्थन "
"सक्षम पार्दै"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"तपाईंले उपलब्ध गराउन "
"चाहनुभएको प्रत्येक REST "
"सञ्चालन गर्नका लागि "
"गुमनाम (anonymous) "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पनि "
"आवश्यक अनुमतिहरू "
"दिनुपर्छ, र वेब "
"अनुरोधहरूलाई प्राधिकृत "
"(authorize) गर्न प्रमाणीकरण "
"(authentication) ठीकसँग सेटअप "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Configuring search pages"
msgstr ""
"खोज पृष्ठहरू कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid "Managing the search index"
msgstr ""
"खोज अनुक्रमणिका "
"व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr "खोज ब्लक प्रदर्शन गर्दैछ"

msgid "Searching your site"
msgstr "तपाईंको साइट खोज्दैछौँ"

msgid "Extending the Search module"
msgstr ""
"खोज (Search) मोड्युल विस्तार "
"गर्दै"

msgid "Search index progress"
msgstr "खोज इन्डेक्सको प्रगति"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining बाँकी)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "इन्डेक्सिङ प्रगति"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_total मध्ये अनुक्रमित %num_indexed"

msgid "Does not use index"
msgstr "इन्डेक्स प्रयोग गर्दैन"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छ भने, सबै "
"खोजहरू लग गरिनेछ। लगिङ "
"नगर्न (skip logging) गर्न भनेको "
"जाँच हटाउनुहोस्। लगिङले "
"कार्यसम्पादनमा असर गर्न "
"सक्छ।"

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"दिइएको आयामअनुसार "
"निर्दिष्ट आयताकार आकारमा "
"एउटा छवि क्रप गर्छ।"

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"PHP को यस स्थापनामा imagefilter() "
"फङ्क्सन उपलब्ध नभएकाले "
"‘@file’ तस्बिरलाई "
"डि-स्याचुरेट गर्न सकिएन।"

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr ""
"छविलाई ग्रेस्केलमा "
"रूपान्तरण गर्छ।"

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"दिएको आयामअनुसार छविको "
"आकार परिवर्तन गर्छ "
"(आस्पेक्ट रेसियोलाई "
"बेवास्ता गर्दै)।"

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"दिइएको डिग्रीको "
"सङ्ख्याले छविलाई "
"घुमाउँछ।"

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"पाटो (aspect ratio) कायम राख्दै "
"छविलाई स्केल (आकार "
"परिवर्तन) गर्छ। तयार भएको "
"छवि एक वा दुवै लक्षित "
"आयाममा सानो हुन सक्छ।"

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"दिएको निश्चित चौडाइ र "
"उचाइमा छविलाई ठीक त्यही "
"आकारमा स्केल गर्छ। यो "
"प्लगइनले मौलिक छविलाई "
"दुवै छेउमा समान रूपमा (वा "
"दुवै माथि र तलमा समान "
"रूपमा) काटेर लक्ष्यित aspect ratio "
"हासिल गर्छ। ठूलो छविबाट "
"एकसमान आकारका avatar हरू बनाउन "
"यो सुविधा उपयोगी हुन्छ।"

msgid "Site administration toolbar"
msgstr "साइट व्यवस्थापन टुलबार"

msgid "View user information"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता जानकारी "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"काटिएको (trimmed) पाठको "
"अन्त्यमा “…“ थप्नुहोस्"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"यो लिङ्क Views मोड्युलले %label "
"बाट उपलब्ध गराएको हो।"

msgid "Change to"
msgstr "यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "- Not specified -"
msgstr "- निर्दिष्ट गरिएको छैन"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title का लागि क्षेत्र"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "`@path` मान्य पथ होइन।"

msgid "Alignments"
msgstr "संरेखणहरू"

msgid "First page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"

msgid "Base field bundle override"
msgstr "आधार फिल्ड बन्डल ओभरराइड"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"मिति-समय टाइमस्ट्याम्प "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Boolean चेकबक्स प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Installed themes"
msgstr "स्थापित विषयवस्तुहरू"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file अस्तित्वमा छैन।"

msgid "The %file exists."
msgstr "फाइल %file अवस्थित छ।"

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file पढ्न सकिँदैन।"

msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file लेख्न मिल्दैन।"

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file लेख्न मिल्छ।"

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr ""
"`@file` को स्वामित्व वेब "
"सर्भरको हुन्छ।"

msgid "Negate the condition"
msgstr "अवस्थालाई नकार्नुहोस्"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन समक्रमण पूरा "
"गर्दै।"

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr ""
"Datetime Timestamp — **मिति-समय "
"टाइमस्ट्याम्प**"

msgid "%theme theme installed."
msgstr ""
"%theme विषयवस्तु (थिम) स्थापना "
"गरिएको छ।"

msgid "Base field override"
msgstr "आधारभूत फिल्ड ओभरराइड"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr ""
"उपसर्ग (prefix) र प्रत्यय (suffix) "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Text (plain)"
msgstr ""
"कृपया अनुवाद गर्नुपर्ने "
"वास्तविक सामग्री (जसलाई "
"“TRANSLATE:” पछि उल्लेख गरिएको छ) "
"पठाउनुहोस्। अहिले “Text (plain)” "
"मात्र छ, त्यसैले अनुवाद "
"गर्न केही पाठ उपलब्ध छैन।"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "पाठ (सादा, लामो)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"यो पथ अस्तित्वमा छैन वा "
"तपाईंलाई %path मा लिङ्क गर्ने "
"अनुमति छैन।"

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"ब्लकहरू प्रत्येक थीमका "
"लागि विशेष रूपमा "
"राखिन्छन् र कन्फिगर "
"गरिन्छन्। ब्लक लेआउट (Block "
"layout) पेजले पूर्वनिर्धारित "
"थीमसँग खुल्छ, तर तपाईं "
"अन्य स्थापित थीमहरूमा पनि "
"स्विच गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Comment operation links"
msgstr ""
"टिप्पणी (comment) सञ्चालनका "
"लिङ्कहरू"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"टिप्पणी प्रकार सिर्जना "
"गरिसकेपछि लक्ष्य entity "
"प्रकार परिवर्तन गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा व्यक्तिगत सम्पर्क "
"फारम सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"सम्पर्क फारामहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Edit contact form"
msgstr ""
"सम्पर्क फारम सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Default form identifier"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित फाराम "
"पहिचानकर्ता"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"फारामहरू सूची बनाउँदा, कम "
"(सानो) तौल (weight) भएका "
"फारामहरू बढी (ठूलो) तौल "
"भएका फारामहरूको अगाडि "
"देखिन्छन्। समान तौल भएका "
"फारामहरू भने वर्णानुक्रम "
"अनुसार मिलाइन्छन्।"

msgid "Make this the default form"
msgstr ""
"यसलाई पूर्वनिर्धारित (default) "
"फाराम बनाउनुहोस्"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr ""
"सम्पर्क फर्म %label अद्यावधिक "
"गरिएको छ।"

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "सम्पर्क फाराम %label थपिएको छ।"

msgid "Send yourself a copy"
msgstr ""
"आफूलाई एक प्रति "
"पठाउनुहोस्"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ले %contact_form का "
"बारेमा इमेल पठाउनुभयो।"

msgid "The ID of the associated form."
msgstr "सम्बन्धित फारमको ID।"

msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले यो "
"क्षेत्र अनुवाद गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"सामग्री अनुवाद फिल्ड "
"सेटिङहरू"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"अनुवादहरू समक्रमण "
"गर्नुपर्ने फिल्डका "
"गुणहरू"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"अनुवादहरू समक्रमण गर्नका "
"लागि स्तम्भ (फिल्ड)"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"पृष्ठको कुनै क्षेत्रमा "
"देखाइने कन्टेक्स्चुअल "
"लिङ्कहरू कन्टेक्स्चुअल "
"लिङ्क बटन प्रयोग गरेर "
"प्रदर्शन गरिन्छ। "
"कन्टेक्स्चुअल लिङ्क बटन "
"देखिने बनाउन दुईवटा "
"तरिकाहरू छन्:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"रुचिको क्षेत्रका लागि "
"रहेको कन्टेक्स्चुअल "
"लिङ्क्स बटन देखिएपछि, "
"लिङ्कहरू प्रदर्शन गर्न "
"बटनमा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएको सापेक्ष "
"मिति मान अवैध छ।"

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "अनुमत प्रकारहरू: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr ""
"सामग्री सम्पादनमा "
"फर्कनुहोस्"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"        <p>तपाईंले छविहरू, "
"भिडियोहरू, ब्लकउद्धरणहरू "
"र अन्य यस्तै तत्वहरूलाई "
"बायाँ, दायाँ वा केन्द्रमा "
"मिलाउन सक्नुहुन्छ। "
"उदाहरणहरू:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>छविलाई बायाँतिर मिलाउने: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"        "
"  <li>छविलाई केन्द्रमा "
"मिलाउने: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>छविलाई "
"दायाँतिर मिलाउने: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… र "
"तपाईं यो अन्य तत्वहरूमा "
"पनि लागू गर्न सक्नुहुन्छ: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>\n"
"```"

msgid "Align images"
msgstr "छविहरू मिलाउनुहोस्"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"छविहरू मिलाउन <code>&lt;img&gt;</code> "
"ट्यागहरूमा <code>data-align</code> "
"विशेषता प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"<p>तपाईंले छविहरू, "
"भिडियोहरू, ब्लककोटहरू, र "
"यस्तै अन्य कुराहरूलाई "
"क्याप्सन (शीर्षक/विवरण) "
"दिन सक्नुहुन्छ। "
"उदाहरणहरू:</p>\n"
"<ul>\n"
"    <li><code>&lt;img "
"src=\"\" data-caption=\"यो क्याप्सन हो\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"    <li><code>&lt;video src=\"\" "
"data-caption=\"द ड्रम डान्स\" /&gt;</code></li>\n"
" "
"   <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"ड्रिज "
"बायटाएरट\"&gt;Drupal त निकै "
"शानदार छ!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"    "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"JavaScript मा Hello "
"world.\"&gt;alert(\"Hello "
"world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid "Caption images"
msgstr "छवि शीर्षकहरू"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"छविहरू क्याप्सन गर्न "
"<code>&lt;img&gt;</code> ट्यागहरूमा "
"<code>data-caption</code> एट्रिब्युट "
"प्रयोग गर्छ।"

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"एउटा अनुवाद फाइल आयात गर्न "
"सकिएन। विवरणका लागि लग (log) "
"हेर्नुहोस्।  \n"
"@count वटा "
"अनुवाद फाइल आयात गर्न "
"सकिएन। विवरणका लागि लग (log) "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"लिङ्कलाई मेनुमा सक्षम "
"राख्ने कि लुकाउने भन्ने "
"कुरा जनाउने फ्ल्याग।"

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"मेनु लिङ्क अन्तिम पटक "
"सम्पादन गरिएको समय।"

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"यस नोडको नवीनतम संशोधन "
"सिर्जना गरिएको "
"टाइमस्ट्याम्प।"

msgid "Recently created"
msgstr "हालै सिर्जना गरिएको"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"नयाँ संशोधन (revision) सिर्जना "
"गरिनुपर्छ कि पर्दैन"

msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"लेखक र मिति सम्बन्धी "
"जानकारी प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint ID"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"%title का लागि सर्टकट मेटाउन "
"असमर्थ।"

msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal डाटाबेस अपडेट"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr "अधिकतम तहहरूको संख्या"

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>तपाईंको कोडको ब्याकअप "
"लिनुहोस्</strong>। सुझाव: "
"मोड्युलको कोड ब्याकअप "
"गर्दा, त्यो ब्याकअपलाई "
"‘modules’ वा ‘sites/*/modules’ "
"डाइरेक्टरीहरूभित्र "
"छोड्नु हुँदैन, किनकि यसले "
"Drupal को अटो-डिस्कभरी (auto-discovery) "
"मेकानिज्मलाई भ्रमित "
"पार्न सक्छ।"

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>तपाईंको डाटाबेस "
"ब्याकअप गर्नुहोस्</strong>। यो "
"प्रक्रियाले तपाईंको "
"डाटाबेसका मानहरू "
"परिवर्तन गर्नेछ र कुनै "
"आपतकालीन अवस्थामा "
"तपाईंलाई ब्याकअपमा "
"फर्कनुपर्ने हुन सक्छ।"

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"माथिका चरणहरू पूरा गरेपछि, "
"तपाईं अगाडि बढ्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"यो अपडेट निम्न आवश्यक "
"निर्भरताहरू नभएको कारणले "
"स्किप गरिनेछ:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"मोड्युलको कोडमा भएको "
"त्रुटिका कारण यो अपडेट "
"स्किप गरिनेछ।"

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"तपाईं अद्यावधिक गर्न "
"लाग्नुभएको Drupal को संस्करण "
"स्वतः पहिचान गरिएको छ।"

msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"सबै त्रुटिहरू लग (log) गरिएको "
"छ।"

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"<strong>update #@version in @module.module</strong> चलाउने "
"क्रममा अपडेट प्रक्रिया "
"अपूर्ण रूपमा समयमै "
"रोकियो।"

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"तपाईंले <code>watchdog</code> डाटाबेस "
"तालिका म्यानुअली "
"जाँच्नुपर्ने हुन सक्छ।"

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>रिमाइन्डर: आफ्नो "
"<code>settings.php</code> फाइलमा "
"<code>$settings['update_free_access']</code> को मान "
"फेरि <code>FALSE</code> मा सेट गर्न "
"नबिर्सनुहोस्।</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "असफल भयो:"

msgid "Update #@count"
msgstr "#@count अपडेट गर्नुहोस्"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"निम्न अद्यावधिकहरूले "
"सन्देशहरू फर्काए:"

msgid "Review updates"
msgstr ""
"अद्यावधिकहरू समीक्षा "
"गर्नुहोस्"

msgid "Starting updates"
msgstr "अपडेटहरू सुरु हुँदैछ"

msgid "Install and set as default"
msgstr ""
"स्थापना गर्नुहोस् र "
"पूर्वनिर्धारित (default) को "
"रूपमा सेट गर्नुहोस्"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "स्थापित थीम"
msgstr[1] "स्थापित थीमहरू"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "स्थापना हटाइएका थीम"
msgstr[1] "हटाइएका थीमहरू"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"`%theme` पूर्वनिर्धारित (default) "
"थीम हो र यसलाई अनइन्स्टल "
"(uninstall) गर्न सकिँदैन।"

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme थिम अनइन्स्टल गरिएको छ।"

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme थीम स्थापना गरिएको छ।"

msgid "Empty time zone"
msgstr "खाली समय क्षेत्र"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले दर्ता "
"गर्दा आफ्नो समय क्षेत्र "
"(टाइम जोन) आफैं सेट गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Menu levels"
msgstr "मेनु तहहरू"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"कुनै पद (term) सँग सम्बन्धित "
"सामग्री टाँसिने (sticky) हो कि "
"होइन।"

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"कुनै टर्मसँग सम्बन्धित "
"सामग्री स्टिकी हो कि होइन "
"भन्ने कुरा। स्टिकी "
"सामग्री पहिले सूचीबद्ध "
"गर्न, यसलाई घट्दो (descending) मा "
"सेट गर्नुहोस्।"

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"कुनै शब्द (term)सँग सम्बन्धित "
"सामग्री पोस्ट गरिएको "
"मिति।"

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"फोन नम्बरलाई <em>Manage display</em> "
"पेजमा रहेको <em>Telephone</em> "
"प्रदर्शन ढाँचा छनोट गरेर "
"<em>tel:</em> स्किम नामसहित "
"लिङ्कको रूपमा देखाउन "
"सकिन्छ। लिङ्कको पाठबाट "
"कुनै पनि खाली स्थानहरू "
"हटाइन्छ। यो सिमान्टिक "
"मार्कअपले मोबाइल र सहायक "
"प्रविधि (assitive technology) "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"प्रयोगकर्ता अनुभवलाई "
"सुधार्छ।"

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"आधारभूत संख्यात्मक "
"टेलिफोन नम्बर प्रदर्शन "
"बदल्नको लागि शीर्षक"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "पाठ (ढाँचाबद्ध) सेटिङहरू"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"पाठ (ढाँचागत, लामो) "
"सेटिङहरू"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"पाठ (ढाँचा मिलाइएको, लामो, "
"सारांश सहित) सेटिङ्स"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"ढाँचाबद्ध पाठका लागि "
"पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"सारांश वा काटछाँट गरिएको "
"ढाँचाबद्ध पाठ प्रदर्शन "
"गर्ने सेटिङहरू"

msgid "Text (formatted)"
msgstr "टेक्स्ट (फर्म्याट गरिएको)"

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "पाठ (ढाँचा मिलाइएको, लामो)"

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"पाठ (ढाँचाबद्ध, लामो, "
"सारांश सहित)"

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"भ्रमणकर्ताले खाता "
"सिर्जना गर्दा इमेल "
"प्रमाणीकरण अनिवार्य "
"गर्नुहोस्"

msgid "- No preference -"
msgstr "- कुनै प्राथमिकता छैन —"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"खाता रद्द (क्यान्सल) भएपछि "
"प्रयोगकर्तालाई सूचित "
"गर्नुहोस्"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई अन्तिम "
"पटक सम्पादन गरिएको समय।"

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"सन्दर्भित लेखक "
"प्रयोगकर्ता इकाई (user entity) "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"आउटपुट छाँटिएको (trimmed) भए थप "
"पढ्नका लागि लिंक "
"थप्नुहोस्"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type को संशोधन"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "`@entity_type` का संशोधनहरू"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"रिसेट बटन समावेश "
"गर्नुहोस् (लागू गरिएका सबै "
"exposed फिल्टरहरू रिसेट गर्छ)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>Exposed items per page</em> फिल्डका "
"विकल्पहरूमा <em>Items per page</em> "
"फिल्ड (@items_per_page) बाट आउने मान "
"समावेश हुनुपर्छ।"

msgid "REST export settings"
msgstr "REST निर्यात सेटिङहरू"

msgid "Provide a REST export"
msgstr ""
"REST निर्यात प्रदान "
"गर्नुहोस्"

msgid "REST export path"
msgstr "REST निर्यात पथ"

msgid "Default value callback"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मानको "
"कलब्याक"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"लिङ्कको प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङका लागि URI"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Timestamp ago प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Link to URI"
msgstr "URI मा लिङ्क"

msgid "Field storage"
msgstr "Field storage — **फिल्ड भण्डारण**"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle का लागि %field सेटिङ्हरू"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"WIDTH×HEIGHT (जस्तै 640×480) को रूपमा "
"दिइएको न्यूनतम अनुमति "
"गरिएको छविको आकार। कुनै "
"प्रतिबन्ध नलाग्ने गरी "
"खाली छोड्नुहोस्। यदि "
"यसभन्दा सानो छवि अपलोड "
"गरियो भने, त्यसलाई "
"अस्वीकार गरिनेछ।"

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr ""
"ड्र्याग-एन्ड-ड्रप "
"कार्यक्षमता असक्षम "
"पार्दै"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"तालिकाको पहुँचयोग्यतामा "
"सुधार"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views तालिकाहरूले "
"पहुँचयोग्यता (accessibility) सुधार "
"गर्न semantic markup समावेश गर्छन्। "
"डेटा कक्षहरू (data cells) लाई id र "
"header विशेषताहरू (attributes) मार्फत "
"स्वचालित रूपमा header "
"कक्षहरूसँग जोडिन्छ। "
"तपाईंको तालिकाहरूको "
"पहुँचयोग्यता अझ सुधार "
"गर्न Views तालिका "
"सेटिङहरूभित्र वर्णनात्मक "
"तत्वहरू थप्न सक्नुहुन्छ। "
"<em>caption</em> तत्वले तालिकाका "
"लागि सन्दर्भ (context) प्रस्तुत "
"गर्न सक्छ, जसले बुझ्न "
"सजिलो बनाउँछ। <em>summary</em> "
"तत्वले डेटा कसरी "
"व्यवस्थित गरिएको छ र "
"तालिकामा कसरी नेभिगेट (navigate) "
"गर्ने भनेरको समग्र "
"जानकारी दिन सक्छ। caption र summary "
"दुवै पूर्वनिर्धारित (default) "
"रूपमा देखिन्छन् र HTML5 "
"दिशानिर्देशहरूअनुसार पनि "
"कार्यान्वयन गरिएका छन्।"

msgid "OPML field options"
msgstr "OPML फिल्ड विकल्पहरू"

msgid "Muted"
msgstr "निःशब्द (Muted)"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "टुटेको/गुमेको"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "इकाई सन्दर्भ (Entity Reference) पहुँच"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"तपाईंले सन्दर्भ गरिएको "
"इकाई (%type: %id) पहुँच गर्नुभएको "
"छैन।"

msgid "@label ID"
msgstr "@label आईडी"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"टिप्पणीहरू सामग्रीमा "
"दिइने प्रतिक्रियाहरू "
"हुन्।"

msgid "Filename: %name"
msgstr "फाइलनाम: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr ""
"प्राप्तकर्ताको "
"प्रयोगकर्ता नाम"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"तपाईं छविहरूलाई "
"(<code>data-align=\"center\"</code>) मिलाउन "
"सक्नुहुन्छ, तर भिडियोहरू, "
"ब्लकउद्धरणहरू, र यस्तै "
"अन्य सामग्रीहरू पनि।"

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"तपाईंले छविहरूका लागि "
"क्याप्सन राख्न "
"सक्नुहुन्छ (<code>data-caption=\"Text\"</code>), "
"तर भिडियोहरू, "
"ब्लकक्वोटहरू, र यस्तै "
"अन्यका लागि पनि।"

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"यो फाँट अनिवार्य (required) "
"बनाउनु सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"“title” एट्रिब्युट छविमाथि "
"माउस होभर गर्दा टुलटिपको "
"रूपमा प्रयोग हुन्छ। यो "
"फाँट सक्षम पार्न सिफारिस "
"गरिँदैन किनकि यसले "
"स्क्रिन रिडरमा समस्या "
"उत्पन्न गर्न सक्छ।"

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%toolkit टुलकिट प्रयोग गरेर %path "
"(%mimetype) मा रहेको छवि "
"रूपान्तरण असफल भयो।"

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"%language का लागि डोमेन खाली "
"छोड्न मिल्दैन।"

msgid "Leave preview?"
msgstr "पूर्वावलोकन छोड्ने?"

msgid "Leave preview"
msgstr "पूर्वावलोकन छोड्नुहोस्"

msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords खोज्नुहोस्"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"टुलकिटलाई निर्दिष्ट "
"गरिएको विस्तार (extension) सहित "
"छवि सुरक्षित (सेभ) गर्न "
"निर्देशन दिन्छ।"

msgid "Set a new image"
msgstr "नयाँ छवि सेट गर्नुहोस्"

msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"लागू गरिएको पाठ "
"ढाँचासहितको पाठ।"

msgid "Processed summary"
msgstr "प्रक्रिया गरिएको सारांश"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"लागू गरिएको पाठ ढाँचा "
"सहितको सारांश पाठ।"

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"ट्याबहरू बटनहरू हुन्, जुन "
"स्क्रिनको माथिल्लो भागमा "
"रहेको बारमा देखिन्छन्। "
"केही ट्याबहरूले कुनै "
"कार्य गर्छन् (जस्तै Edit मोड "
"सुरु गर्ने), भने अन्य "
"ट्याबहरूले कुन ट्रे खुला छ "
"भनेर टगल गर्छन्।"

msgid "Trays"
msgstr "ट्रेहरू"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"ट्रेहरू प्रायः "
"लिङ्कहरूको सूची हुन्छन्, "
"जसलाई मेनुजस्तै "
"पदानुक्रमित (hierarchical) बनाउन "
"सकिन्छ। यदि कुनै ट्रेलाई "
"खोलिएको (toggle open) गरिएको छ भने, "
"त्यो ट्याब बारको ठीक तल "
"ब्राउजरको चौडाइअनुसार "
"ठाडो (vertical) वा तेर्सो (horizontal) "
"रूपमा प्रदर्शित हुन्छ। "
"एकै समयमा केवल एउटा ट्रे "
"मात्रै खुला हुन सक्छ। यदि "
"तपाईंले अर्को ट्याबमा "
"क्लिक गर्नुभयो भने, त्यो "
"ट्रेले हाल प्रदर्शित "
"भइरहेको ट्रेलाई "
"प्रतिस्थापन गर्छ। "
"फराकिलो ब्राउजर चौडाइमा, "
"प्रयोगकर्ताले ट्रेको तल "
"वा दायाँपट्टि रहेको "
"लिङ्कमार्फत ठाडोबाट "
"तेर्सोतर्फ (vertical बाट horizontal) "
"टगल गर्ने सुविधा पाउँछ। "
"पदानुक्रमित मेनुहरूमा "
"ठाडो (vertical) मोडमा मात्र "
"खोल्ने/बन्द गर्ने (open/close) "
"व्यवहार हुन्छ; यदि तपाईंले "
"पदानुक्रमित मेनु भएको "
"ट्रेलाई तेर्सो रूपमा (horizontal) "
"देखाउनुभयो भने, "
"शीर्ष-स्तरका (top-level) "
"लिङ्कहरू मात्र उपलब्ध "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"तपाईंको खाता ब्लक गरिनेछ र "
"तपाईं अब लगइन गर्न सक्षम "
"हुनुहुने छैन। तपाईंको सबै "
"सामग्री तपाईंको "
"प्रयोगकर्ता नामसँगै "
"सम्बद्ध नै रहनेछ।"

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता जानकारीको "
"अनुवाद हुने भाषा"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले रुचाएको "
"भाषा"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "प्राथमिक प्रशासनिक भाषा"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको प्राथमिक "
"प्रशासनिक भाषा"

msgid "Cache metadata"
msgstr "क्यास मेटाडाटा"

msgid "Cache contexts"
msgstr "क्यास कन्टेक्स्टहरू"

msgid "Path is empty."
msgstr "मार्ग खाली छ।"

msgid "No query allowed."
msgstr "कुनै क्वेरी अनुमति छैन।"

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"अमान्य पथ। मान्य वर्णहरू "
"अक्षरांकीय (alphanumerics) साथै “-”, "
"“.”, “_” र “~” हुन्।"

msgid "Wrapping"
msgstr "अेटाल्दै"

msgid "Layout Builder"
msgstr "लेआउट बिल्डर"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context को मान चयन गर्नुहोस्:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
"यस भाषामा बहुवचन "
"सूचकहरूको संख्या।"

msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
"यस भाषाका लागि प्रयोग "
"गर्नुपर्ने डोमेन।"

msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"खोजी परिणाम हाइलाइट गर्ने "
"इनपुट"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuration entity निर्भरताहरू"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr "सामग्री इकाइ निर्भरताहरू"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "जोर स्वरुपको आश्रित"

msgid "String (long) settings"
msgstr "स्ट्रिङ (लामो) सेटिङहरू"

msgid "URI settings"
msgstr "URI सेटिङहरू"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"यदि धेरै वटा अनुप्रयोगले "
"यो डेटाबेस साझा गर्दैछन् "
"भने, %prefix जस्तो अद्वितीय "
"तालिका नामको प्रिफिक्सले "
"टकरावहरू रोक्नेछ।"

msgid "The author name of the comment."
msgstr "टिप्पणीको लेखकको नाम।"

msgid "contextual links button"
msgstr "कन्टेक्सचुअल लिङ्क बटन"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"कुनै ब्राउजर भाषा म्यापिङ "
"उपलब्ध छैन।"

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser ब्राउजरको भाषा कोडसँग "
"सम्बन्धित म्यापिङ "
"हटाइएको छ।"

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser ब्राउजर भाषा कोडका "
"लागि ब्राउजर भाषा पहिचान "
"म्यापिङ हटाइएको छ।"

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता वा लेखकको "
"नाम। यो फिल्टरले "
"प्रयोगकर्ता अवस्थित छ कि "
"छैन जाँच्दैन र आंशिक मेल "
"(partial matching) गर्न अनुमति दिन्छ। "
"स्वतःसम्पूर्ण (autocomplete) "
"प्रयोग गर्दैन।"

msgid "Page @items.current"
msgstr "पृष्ठ @items.current"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"चयन गरिएको शैली वा पङ्क्ति "
"ढाँचाले फिल्डहरू प्रयोग "
"गर्दैन।"

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"चयन गरिएको प्रदर्शन "
"प्रकारले @type प्लगइनहरू "
"प्रयोग गर्दैन।"

msgid "The entity type"
msgstr "एण्टिटी प्रकार"

msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal लोगो"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "इकाइ प्रकार ID"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेसन"

msgid "Database storage size"
msgstr "डेटाबेस भण्डारण आकार"

msgid "Text with text format"
msgstr ""
"**Text with text format** लाई नेपालीमा "
"**“पाठसँग पाठ ढाँचा”** वा "
"**“पाठ र पाठ ढाँचा सहित”** "
"भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ।"

msgid "Field widgets"
msgstr ""
"Field widgets (नियन्त्रण/इनपुटका "
"प्रकारहरू)"

msgid "Field widget"
msgstr "फिल्ड विजेट"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "विजेट प्रकारको मेसिन नाम"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"टेक्स्टएरिया प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"इमेल फिल्ड प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Link to the entity"
msgstr "इकाईमा लिङ्क"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label को लिङ्क"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label सँग सम्बन्धित"

msgid "Simple page"
msgstr "साधारण पृष्ठ"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr ""
"पहिलो टिप्पणीमा "
"जानुहोस्।"

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr ""
"पहिलो नयाँ टिप्पणीमा "
"जानुहोस्।"

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"आफ्ना विचार र रायहरू साझा "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"सामग्री अनुवाद सामग्री "
"सेटिङहरू"

msgid "Content translation enabled"
msgstr ""
"सामग्री अनुवाद सक्षम "
"गरिएको छ"

msgid "Default date type"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मिति "
"प्रकार"

msgid "Default date value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मिति मान"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"कुनै पनि फिल्ड बिना नै "
"फिल्ड स्टोरेज स्थायी "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Group by column"
msgstr ""
"स्तम्भअनुसार समूह "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Group by columns"
msgstr ""
"स्तम्भअनुसार समूह "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr ""
"अवस्थित फिल्ड पुनः प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"निम्नलिखित फिल्टर "
"ढाँचाहरूमा प्रयोग "
"भइरहेको फिल्टर प्लगइन "
"प्रदान गर्दछ: %formats"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr ""
"पृष्ठ-विशेष सहायता उपलब्ध "
"गराउने"

msgid "Effect settings"
msgstr "प्रभाव सेटिङहरू"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "सामग्री भाषा सेटिङहरू"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr ""
"भाषा परिवर्तन गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' को प्रभाव"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr ""
"समर्थन गर्ने मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्दै"

msgid "Default indexing settings"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अनुक्रमण "
"सेटिङहरू"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित खोज "
"सूचकाङ्क (search index) पुनः "
"निर्माण गरिनेछ।"

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"यसले सबै सक्रिय खोज "
"पृष्ठहरूको खोज "
"अनुक्रमणिका (search indexes) मा "
"रहेको सामग्रीलाई पुनः "
"अनुक्रमण (re-index) गर्नेछ। खोज "
"कार्य जारी रहनेछ, तर नयाँ "
"सामग्रीलाई भने सबै "
"अवस्थित सामग्रीलाई पुनः "
"अनुक्रमण गरिसकेपछि मात्र "
"अनुक्रमित गरिनेछ। यो "
"कार्यलाई पूर्ववत (undo) गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"सबै खोज अनुक्रमणिकाहरू (search "
"indexes) पुनः निर्माण "
"गरिनेछन्।"

msgid "Add shortcut link"
msgstr "शर्टकट लिङ्क थप्नुहोस्"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"निजी फाइलहरू भण्डारण "
"गर्नका लागि अवस्थित "
"स्थानीय फाइल प्रणालीको "
"पाथ। यो Drupal ले लेख्न सक्ने "
"गरी मिलाइनुपर्छ र "
"वेबमार्फत पहुँचयोग्य "
"हुनु हुँदैन। settings.php मा यो "
"परिवर्तन गर्नुपर्छ।"

msgid "Publish status"
msgstr "प्रकाशन स्थिति"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"कुनै शब्दसँग सम्बन्धित "
"सामग्री प्रकाशित भएको हो "
"कि होइन।"

msgid "User data field"
msgstr "प्रयोगकर्ता डेटा फिल्ड"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"चयन गरिएको "
"अनुमतिसम्बन्धी फ्ल्याग "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूले "
"मात्र यो प्रदर्शन "
"(डिस्प्ले) पहुँच गर्न "
"सक्नेछन्।"

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"केवल चयन गरिएका भूमिका (roles) "
"हरूले मात्र यो प्रदर्शन "
"(display) मा पहुँच गर्न "
"सक्नेछन्।"

msgid "The formatted text of the area"
msgstr ""
"क्षेत्रको ढाँचा मिलाइएको "
"पाठ"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr "सम्बन्धित इकाईको फिल्ड"

msgid "The plugin ID"
msgstr "प्लगइन आईडी"

msgid "Row options"
msgstr "पङ्क्ति विकल्पहरू"

msgid "Display extender settings"
msgstr ""
"एक्सटेन्डर सेटिङहरू "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "View block"
msgstr "ब्लक हेर्नुहोस्"

msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"फाराम बुझाउने समय प्रयोग "
"गर्न खाली छोड्नुहोस्।"

msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"पूर्णांक संख्या प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr ""
"स्थिर मेनु लिङ्क "
"ओभरराइडहरू"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"त्यहाँ %entity_type र %bundle_label %bundle "
"प्रकारका entity हरू छन्। आयात "
"(import) गर्नु अघि ती entity हरू "
"मेट्नुपर्ने हुन्छ।"

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"टिप्पणी लेखिएको भाषाको "
"भाषा कोड।"

msgid "The message language code."
msgstr ""
"सन्देशको भाषाको सङ्केत "
"(code)।"

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"जुन स्रोत भाषाबाट यो "
"अनुवाद सिर्जना गरिएको हो।"

msgid "Translation outdated"
msgstr "अनुवाद पुरानो भइसकेको छ"

msgid "Translation author"
msgstr "अनुवाद लेखक"

msgid "The author of this translation."
msgstr "यस अनुवादका लेखक।"

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"अनुवाद गैर-अनुवादकहरूलाई "
"देखिने छ कि छैन भन्ने "
"संकेत गर्ने बूलियन।"

msgid "Translation created time"
msgstr "अनुवाद सिर्जना गरिएको समय"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"अनुवाद सिर्जना गरिएको "
"युनिक्स टाइमस्ट्याम्प।"

msgid "Translation changed time"
msgstr "अनुवाद परिवर्तन भएको समय"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"ट्रान्सलेसन अन्तिम पटक "
"सुरक्षित (सेभ) गरिएको "
"युनिक्स टाइमस्ट्याम्प।"

msgid "Entities and entity types"
msgstr "इकाइहरू र इकाइ प्रकारहरू"

msgid "Entity sub-types"
msgstr "इकाइ उप-प्रकारहरू"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"केही सामग्री (content) entity "
"प्रकारहरूलाई थप "
"उप-प्रकारहरूमा (sub-types) "
"वर्गीकृत गरिन्छ (उदाहरणका "
"लागि, मुख्य site content entity "
"प्रकारभित्र article र page जस्ता "
"content प्रकारहरू हुन सक्छन्, र "
"taxonomy term entity प्रकारभित्र tag र "
"category जस्ता vocabularies हुन सक्छन्); "
"अन्य entity प्रकारहरू, जस्तै user "
"accounts, मा भने उप-प्रकारहरू "
"हुँदैनन्। "
"प्रोग्रामरहरूले entity का "
"उप-प्रकारलाई जनाउन <em>bundle</em> "
"भन्ने शब्द प्रयोग गर्छन्।"

msgid "Fields and field types"
msgstr ""
"फिल्डहरू र फिल्ड "
"प्रकारहरू"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Content entity types र sub-types ले आफ्नो "
"धेरैजसो पाठ, फाइल, र अन्य "
"जानकारी <em>fields</em> भित्र "
"भण्डारण गर्छन्। <em>field type</em> "
"अनुसार fields को समूह बनाइन्छ; "
"field type ले उक्त field मा कस्तो "
"प्रकारको डेटा भण्डारण "
"गर्न सकिन्छ भनेर परिभाषित "
"गर्छ, जस्तै पाठ (text), छविहरू "
"(images), वा taxonomy term references।"

msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatters र view mode हरू"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"कन्टेन्ट एण्टिटी "
"प्रकारहरू र तिनका "
"उप-प्रकारहरूमा एक वा बढी "
"<em>भ्यु मोड</em> हुन सक्छन्, "
"जसको प्रयोग एण्टिटीका "
"वस्तुहरू प्रदर्शन गर्नका "
"लागि गरिन्छ। उदाहरणका "
"लागि, कुनै कन्फेन्ट "
"आइटमलाई आफ्नै पेजमा पूर्ण "
"कन्फेन्ट मोडमा, सूचीमा "
"टिजर मोडमा, वा फिडमा RSS "
"मोडमा हेर्न सकिन्छ। "
"प्रत्येक भ्यु मोडमा, "
"प्रत्येक फिल्डलाई लुकाउन "
"वा देखाउन सकिन्छ, र यदि "
"देखाइँदैछ भने, फिल्ड "
"प्रदर्शन गर्न प्रयोग हुने "
"<em>फर्म्याटर</em> छनोट गरी "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ। "
"उदाहरणका लागि, लामो "
"टेक्स्ट फिल्डलाई "
"छोट्याएर वा पूर्ण "
"लम्बाइमै देखाउन सकिन्छ, र "
"taxonomy term reference (ट्याक्सोनोमी "
"टर्म सन्दर्भ) फिल्डहरूलाई "
"सादा टेक्स्ट रूपमा वा taxonomy "
"टर्म पेजसँग लिङ्क गरिएको "
"रूपमा देखाउन सकिन्छ।"

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "विजेटहरू र फार्म मोडहरू"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"कन्टेन्ट entity types र तिनका sub-types "
"मा एक वा बढी <em>form modes</em> हुन "
"सक्छन्, जुन सम्पादनका लागि "
"प्रयोग गरिन्छ। उदाहरणका "
"लागि, कुनै कन्टेन्ट "
"वस्तुलाई सानो (compact) ढाँचामा "
"सम्पादन गर्न सकिन्छ जहाँ "
"केही मात्र फाँटहरू "
"सम्पादनयोग्य हुन्छन्, वा "
"पूर्ण (full) ढाँचामा जहाँ सबै "
"फाँटहरू सम्पादन गर्न "
"मिल्छ। प्रत्येक form mode मा, "
"प्रत्येक फाँटलाई लुकाउन "
"वा देखाउन सकिन्छ, र यदि "
"देखाइएको छ भने, त्यस फाँट "
"सम्पादन गर्न प्रयोग हुने "
"<em>widget</em> छनोट गरी कन्फिगर "
"गर्न सक्नुहुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, taxonomy term reference "
"फाँटलाई select list, radio buttons, वा autocomplete "
"widget प्रयोग गरेर सम्पादन "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"फिल्ड प्रकारहरू, विजेटहरू, "
"र ढाँचाहरू (formatters) सक्षम "
"पार्दै"

msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"भ्युज इकाई फिल्ड "
"ह्यान्डलर"

msgid "Creating a field"
msgstr "फिल्ड सिर्जना गर्दै"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"तपाईंको entity type वा sub-type का लागि "
"<em>Manage fields</em> पृष्ठमा, तपाईं "
"त्यस entity type वा sub-type का लागि field "
"थप्न, कन्फिगर गर्न र "
"मेटाउन सक्नुहुन्छ। "
"प्रत्येक field सँग <em>machine name</em> "
"हुन्छ, जुन field लाई आन्तरिक "
"रूपमा पहिचान गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ र entity type भरिमा "
"अद्वितीय (unique) हुनैपर्छ; field "
"सिर्जना भएपछि machine name "
"परिवर्तन गर्न सकिँदैन। "
"अधिकांश field हरूसँग दुई "
"प्रकारका सेटिङहरू "
"हुन्छन्। field-स्तरका "
"सेटिङहरू field को प्रकारमा "
"निर्भर हुन्छन् र त्यस field "
"भित्रको डेटा कसरी भण्डारण "
"(store) गरिन्छ भन्ने कुरालाई "
"प्रभाव पार्छन्। ती "
"सेटिङहरू एकपटक तय भएपछि "
"फेरि परिवर्तन गर्न "
"सकिँदैन; उदाहरणका लागि field "
"ले कति वटा डेटा मान (data values) "
"अनुमति दिन्छ र फाइलहरू "
"कहाँ भण्डारण गरिन्छ। "
"sub-type-स्तरका सेटिङहरू field जुन "
"हरेक entity sub-type मा प्रयोग "
"हुन्छ, त्यही प्रत्येक sub-type "
"का लागि विशिष्ट हुन्छन्, र "
"तिनलाई पछि परिवर्तन गर्न "
"सकिन्छ; उदाहरणका लागि field "
"लेबल, help text, default value, र field "
"अनिवार्य (required) हो कि होइन। "
"तपाईं <em>Manage fields</em> पृष्ठबाट "
"उक्त field का लागि <em>Edit</em> लिङ्क "
"छनोट गरेर यी सेटिङहरूमा "
"फर्कन सक्नुहुन्छ।"

msgid "Re-using fields"
msgstr "फिल्डहरू पुन: प्रयोग गर्दै"

msgid "Configuring field editing"
msgstr ""
"फिल्ड सम्पादन कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"तपाईंको entity type वा sub-type को <em>Manage "
"form display</em> पृष्ठमा, तपाईंले "
"फिल्ड डेटा कसरी "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा र "
"प्रत्येक form mode मा सम्पादन "
"गरिन्छ भनेर कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको "
"entity type सँग धेरै form modes छन् "
"(धेरैजसो साइटहरूमा, "
"अधिकांश entities मा हुँदैन), भने "
"तपाईं पृष्ठको माथिबाट form modes "
"बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ, "
"र <em>Custom display settings</em> खण्डमा "
"प्रत्येक form mode ले "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङ "
"प्रयोग गर्ने कि कस्टम "
"सेटिङ भन्ने पनि टगल गर्न "
"सक्नुहुन्छ। प्रत्येक form mode "
"मा प्रत्येक फिल्डका लागि, "
"सम्पादन गर्न प्रयोग हुने "
"widget छनोट गर्न सक्नुहुन्छ; "
"केही widget हरूमा अतिरिक्त "
"कन्फिगरेसन विकल्पहरू "
"हुन्छन्, जस्तै टेक्स्ट "
"फिल्डको साइज, र यिनलाई Edit "
"बटन (जसको रूप रेचाको/ह्विल "
"जस्तो देखिन्छ) प्रयोग गरेर "
"सम्पादन गर्न सकिन्छ। "
"तपाईंले फारममा "
"फिल्डहरूको क्रम पनि "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। फारमबाट कुनै "
"फिल्ड हटाउन (exclude)का लागि, widget "
"ड्रप-डाउन सूचीबाट <em>Hidden</em> "
"छान्न सक्नुहुन्छ, वा "
"त्यसलाई <em>Disabled</em> खण्डमा "
"तानेर (drag) राख्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Configuring field display"
msgstr ""
"फिल्डको प्रदर्शन "
"(डिस्प्ले) कन्फिगर गर्दै"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"तपाईंको entity type वा sub-type को <em>Manage "
"display</em> पृष्ठमा, तपाईं "
"प्रत्येक field कसरी "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा र "
"प्रत्येक view mode मा देखाइने छ "
"भनेर कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको "
"entity type सँग धेरै view modes छन् भने, "
"पृष्ठको माथिबाट तपाईं view modes "
"बीच टगल गर्न सक्नुहुन्छ, र "
"<em>Custom display settings</em> खण्डमा "
"प्रत्येक view mode ले "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू "
"प्रयोग गर्ने कि कस्टम "
"सेटिङहरू प्रयोग गर्ने "
"भनेर पनि टगल गर्न "
"सक्नुहुन्छ। प्रत्येक view mode "
"मा रहेको प्रत्येक field का "
"लागि, तपाईं <em>Label</em> ड्रप-डाउन "
"सूचीबाट field को label देखाउने कि "
"नदेखाउने—र कसरी "
"देखाउने—छान्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईं "
"प्रदर्शनका लागि प्रयोग "
"हुने formatter पनि चयन गर्न "
"सक्नुहुन्छ; केही formatter हरूमा "
"कन्फिगरेसन विकल्पहरू "
"हुन्छन्, जसलाई तपाईं Edit बटन "
"(चक्काजस्तो देखिने) प्रयोग "
"गरेर सम्पादन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईं field "
"हरूको प्रदर्शन क्रम पनि "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। कुनै field लाई "
"निश्चित view mode बाट लुकाउन (exclude) "
"चाहनुहुन्छ भने, formatter "
"ड्रप-डाउन सूचीबाट <em>Hidden</em> "
"छान्नुहोस्, वा त्यसलाई "
"<em>Disabled</em> खण्डमा तानेर (drag) "
"राख्नुहोस्।"

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"भ्यू र फार्म मोडहरू "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Listing fields"
msgstr "फाँटहरू सूचीकरण गर्दै"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"तस्बिरहरू ठ्याक्कै "
"<strong>@size</strong> पिक्सेलको "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"तस्बिरहरूको आकार <strong>@min</strong> "
"पिक्सेलभन्दा ठूलो "
"हुनुपर्छ। <strong>@max</strong> "
"पिक्सेलभन्दा ठूलो "
"तस्बिरहरूको आकार "
"पुनःआकारित (resize) गरिनेछ।"

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"तस्बिरहरू <strong>@min</strong> "
"पिक्सेलभन्दा ठूलो "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> पिक्सेलभन्दा "
"ठूला छविहरू रिसाइज "
"गरिनेछन्।"

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"टेक्स्ट कसरी ह्यान्डल "
"हुन्छ भन्ने कुरा निर्धारण "
"गर्न फिल्टरहरूलाई "
"टेक्स्ट फर्म्याटहरूमा "
"संयोजन गर्नुहोस्।"

msgid "The menu link language code."
msgstr "मेनु लिङ्कको भाषा कोड।"

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid) द्वारा सिर्जित नोड"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "(uid) द्वारा सिर्जित संशोधन"

msgid "Content access view grants"
msgstr ""
"सामग्री पहुँच दृश्य "
"अनुदानहरू"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
"यो सर्टकटले संकेत गर्ने "
"स्थान।"

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "विश्वसनीय होस्ट सेटिङहरू"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns सेटिङलाई %trusted_host_patterns "
"लाई अनुमति दिन सेट गरिएको "
"छ।"

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"साइटको नाम, इमेल ठेगाना, "
"नारा, पूर्वनिर्धारित "
"फ्रन्ट पेज, र त्रुटि "
"पृष्ठहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"यो तब मात्र प्रयोग गरिन्छ "
"जब साइटलाई Appearance (देखावट) "
"पृष्ठमा छुट्टै प्रशासनिक "
"थीम प्रयोग गर्न कन्फिगर "
"गरिएको हुन्छ।"

msgid "Link to any page"
msgstr "कुनै पनि पृष्ठमा लिंक"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"यसले आन्तरिक पथमा लिङ्क "
"गर्दा पहुँच जाँच (access checking) "
"लाई बाइपास गर्न सक्षम "
"बनाउँछ।"

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension स्थापना गर्न असमर्थ, "
"सक्रिय कन्फिगरेसनमा %config_names "
"पहिले नै अवस्थित छ।  \n"
"@extension "
"स्थापना गर्न असमर्थ, "
"सक्रिय कन्फिगरेसनमा %config_names "
"पहिले नै अवस्थित छ।"

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label मा %action "
"कार्यान्वयन गर्न पहुँच "
"छैन।"

msgid "narrow"
msgstr "साँघुरो"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"नोट: कन्फिगर गरिएको "
"प्रयोगकर्ता सेटिङअनुसार "
"सामग्रीलाई राख्न सकिन्छ, "
"अप्रकाशित छोड्न सकिन्छ, "
"मेटाउन सकिन्छ वा अज्ञात "
"प्रयोगकर्तालाई "
"हस्तान्तरण गर्न सकिन्छ।"

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr ""
"सन्दर्भ दृश्य %view_name फेला "
"पार्न सकिएन।"

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय गरिएको"

msgid "Pre-content"
msgstr "पूर्व-सामग्री"

msgid "Active menu trail"
msgstr "सक्रिय मेनु ट्रेल"

msgid "Configuration updates"
msgstr "कन्फिगरेसन अपडेटहरू"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"सूचीबद्ध गरिएको "
"कन्फिगरेसन अपडेट गरिनेछ।"

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"पासवर्ड मान समावेश गर्ने "
"एण्टिटी फिल्ड।"

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"ट्यागिङ समर्थनसहितको "
"अटो-कम्प्लिट टेक्स्ट "
"फाँट।"

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"ब्लक सामग्रीको संशोधन (revision) "
"भनेको ब्लक सामग्रीमा "
"गरिएका परिवर्तनहरूको "
"इतिहास हो।"

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"रेस्पोन्सिभ इमेज स्टाइल "
"%label सुरक्षित गरियो।"

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr ""
"फिल्ड, विजेट र फर्म्याटर "
"सम्बन्धी जानकारी"

msgid "Provided by modules"
msgstr ""
"मोड्युलहरूद्वारा उपलब्ध "
"गराइएको"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr ""
"Drupal core द्वारा उपलब्ध "
"गराइएको"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"जसरी पहिले उल्लेख गरियो, "
"Drupal कोरले केही फाँट टाइप, "
"विजेटहरू, र फर्म्याटरहरू "
"उपलब्ध गराउँछ। यीमध्ये "
"केहीलाई कसरी प्रयोग गर्ने "
"भन्नेबारे केही नोटहरू "
"यहाँ छन्:"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>अङ्क (Number) फिल्डहरू</strong>: "
"जब तपाईं अङ्क (Number) फिल्ड "
"थप्नुहुन्छ, तपाईंले तीन "
"प्रकारमध्येबाट छनोट गर्न "
"सक्नुहुन्छ: <em>decimal</em>, <em>float</em>, र "
"<em>integer</em>। <em>decimal</em> नम्बर फिल्ड "
"प्रकारले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"निश्चित दशमलव स्थानसहित "
"ठ्याक्कै दशमलव मान "
"प्रविष्ट गर्न दिन्छ। "
"<em>float</em> नम्बर फिल्ड "
"प्रकारले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"अनुमानित दशमलव मान "
"प्रविष्ट गर्न दिन्छ। "
"<em>integer</em> नम्बर फिल्ड "
"प्रकारले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पूरा "
"सङ्ख्या (whole numbers) प्रविष्ट "
"गर्न दिन्छ, जस्तै वर्षहरू "
"(उदाहरणका लागि, 2012) वा "
"मानहरू (उदाहरणका लागि, 1, 2, 5, "
"305)। यसले दशमलव अनुमति "
"दिँदैन।"

msgid "Defining image styles"
msgstr ""
"छवि शैलीहरू परिभाषित "
"गर्दै"

msgid "Naming image styles"
msgstr "छवि शैलीहरू नामकरण गर्दै"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"जब तपाईंले इमेज स्टाइल "
"परिभाषित गर्नुहुन्छ, "
"तपाईंले एउटा प्रदर्शित "
"नाम (displayed name) र एउटा मेसिन नाम "
"(machine name) छनोट गर्नुपर्छ। "
"प्रदर्शित नाम प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूमा देखाइन्छ, र "
"मेसिन नामलाई त्यो "
"स्टाइलमा प्रशोधन गरिएको "
"इमेज पहुँच गर्न प्रयोग "
"हुने URL उत्पन्न गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ। इमेज स्टाइल "
"नामाकरणका लागि दुईवटा "
"सामान्य दृष्टिकोण छन्: या "
"त लागू हुने इफेक्टहरूका "
"आधारमा (उदाहरणका लागि, <em>Square "
"85x85</em>) वा तपाईंले यसलाई कहाँ "
"प्रयोग गर्ने सोच्नुभएको "
"हो त्यसको आधारमा (उदाहरणका "
"लागि, <em>Profile picture</em>)।"

msgid "Configuring image fields"
msgstr "छवि फाँटहरू कन्फिगर गर्दै"

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"अपलोड गर्न सकिने अधिकतम "
"फाइल साइज सर्भरको PHP "
"सेटिङद्वारा सीमित हुन्छ, "
"तर फिल्ड सेटिङमा <em>Maximum upload "
"size</em> कन्फिगर गरेर तपाईंले "
"यसलाई अझै कडाइसँग सीमित "
"गर्न सक्नुहुन्छ (यो सेटिङ "
"पछि परिवर्तन गर्न सकिन्छ)। "
"अधिकतम फाइल साइज—चाहे PHP "
"सर्भर सेटिङबाट होस् वा "
"फिल्ड "
"कन्फिगरेसनबाट—छविसँग "
"सम्बन्धित फिल्डको हेल्प "
"टेक्स्टमा प्रयोगकर्तालाई "
"स्वचालित रूपमा देखाइन्छ।"

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"तपाईंले छवि फिल्डमा कुनै "
"छवि अपलोड नभएको अवस्थामा "
"प्रयोग हुने एउटा "
"पूर्वनिर्धारित (default) छवि "
"पनि कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ। यो "
"पूर्वनिर्धारित छवि फिल्ड "
"सिर्जना गर्दा फिल्ड "
"स्टोरेज सेटिङ्सअन्तर्गत "
"उक्त फिल्डका सबै उदाहरणका "
"लागि निर्धारण गर्न सकिन्छ, "
"र यसलाई सोही फिल्ड प्रयोग "
"गर्ने प्रत्येक entity sub-type का "
"लागि छुट्टाछुट्टै "
"ओभरराइड (override) गर्न सकिन्छ।"

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"डिस्प्ले र फर्म "
"डिस्प्लेहरू कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Manage display</em> पेजमा, तपाईंले "
"इमेज फर्म्याटर चयन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। यसले "
"प्रत्येक डिस्प्ले मोडमा "
"इमेज कसरी देखाइने—कुन "
"इमेज स्टाइल प्रयोग "
"गर्ने—त्यो निर्धारण गर्छ "
"र इमेजलाई लिङ्कका रूपमा "
"देखाउने कि नदेखाउने भन्ने "
"पनि निर्णय गर्छ। <em>Manage form "
"display</em> पेजमा, तपाईंले इमेज "
"अपलोड विजेट कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ, जसमा entity edit form मा "
"देखाइने प्रिभ्यू इमेज "
"स्टाइल सेट गर्ने कुरा पनि "
"समावेश हुन्छ।"

msgid "Selected language configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएको भाषा "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr ""
"चयन गरिएको "
"पूर्वनिर्धारित भाषा अब "
"अवस्थित छैन।"

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"भाषा पहिचान कन्फिगरेसन "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL भाषा पहिचानका लागि "
"प्रयोग हुने पथ "
"प्रिफिक्सका रूपमा प्रयोग "
"गर्नुपर्ने भाषा कोड वा "
"अन्य कस्टम पाठ। चयन गरिएको "
"फलब्याक (fallback) भाषाका लागि "
"यो मान खाली छोड्न सकिन्छ। "
"<strong>यो मान परिमार्जन गर्दा "
"विद्यमान URL हरू बिग्रन "
"सक्छन्। उत्पादन (production) "
"वातावरणमा सावधानीपूर्वक "
"प्रयोग गर्नुहोस्।</strong> "
"उदाहरण: जर्मनका लागि पथ "
"प्रिफिक्स कोडको रूपमा "
"“deutsch” निर्दिष्ट गर्दा URL "
"हरू “example.com/deutsch/contact” जस्ता "
"हुन्छन्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"लिङ्कको URI पहुँचयोग्य "
"हुन्छ र प्रयोगकर्ताले "
"यसमा पहुँच गर्न सक्छ।"

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "‘@uri’ पाथ पहुँचयोग्य छैन।"

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "'@uri' मार्ग (पाथ) मान्य छैन।"

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"मेनु लिङ्कलाई पुनः पत्ता "
"लगाउनु पर्छ कि पर्दैन "
"भन्ने कुरा संकेत गर्छ।"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language translation]"

msgid "The username of the content author."
msgstr ""
"सामग्रीका लेखकको "
"प्रयोगकर्ता नाम।"

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"उत्तरदायी (responsive) छवि "
"स्टाइलहरू परिभाषित गर्दै"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Image fields मा responsive image styles प्रयोग "
"गर्दै"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"उत्तरदायी (responsive) छवि शैलीले "
"तपाईंको थिमले परिभाषित "
"गरेका प्रत्येक "
"ब्रेकपोइन्टसँग एउटा छवि "
"शैलीलाई सम्बद्ध गर्छ।"

msgid "Responsive image styles"
msgstr "उत्तरदायी छवि शैलीहरू"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"रेस्पोन्सिभ इमेज शैली "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"प्रतिसादी (रेस्पोन्सिभ) "
"छवि शैली थप्नुहोस्"

msgid "Image style mappings"
msgstr "छवि शैली म्यापिङहरू"

msgid "Image style mapping"
msgstr "इमेज शैली म्यापिङ"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"उत्तरदायी छवि म्यापिङ "
"प्रकार"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "Sizes विशेषता"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"‘sizes’ एट्रिब्युट प्रयोग "
"गर्दा प्रयोग गरिने छवि "
"शैलीहरू"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>डुप्लिकेट responsive image style</em> @label"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>प्रतिसादी (responsive) इमेज शैली "
"सम्पादन गर्नुहोस्</em> @label"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"प्रतिक्रियाशील छवि शैली "
"@label सुरक्षित गरियो।"

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"उत्तरदायी छवि शैली: "
"@responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"एउटा responsive image style चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"प्रशासनिक इन्टरफेसमा "
"तालिकाहरूको क्रम मिलाउन "
"प्रयोग हुने "
"पूर्वनिर्धारित "
"ड्र्याग–एन्ड–ड्रप "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेसले "
"केही प्रयोगकर्ताका लागि "
"चुनौती प्रस्तुत गर्छ, जसमा "
"स्क्रिन रिडर "
"प्रयोगकर्ताहरू र अन्य "
"सहायक प्रविधि प्रयोग "
"गर्नेहरू पनि पर्छन्। "
"तालिकामाथिको “Show row weights” "
"भन्ने लिङ्कमा क्लिक गरेर "
"तालिकामा "
"ड्र्याग–एन्ड–ड्रप "
"इन्टरफेस बन्द गर्न "
"सकिन्छ। वैकल्पिक "
"इन्टरफेसले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"पंक्तिहरू ड्र्याग "
"गर्नुको सट्टा संख्यात्मक "
"तौल (numerical weights) छनोट गरेर "
"तालिकाको क्रम मिलाउन "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Using maintenance mode"
msgstr "मर्मत मोड प्रयोग गर्दै"

msgid "Configuring the file system"
msgstr "फाइल सिस्टम कन्फिगर गर्दै"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"छवि उपकरणपट्टी (toolkit) "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"के तपाईँ निश्चित रूपमा %name : "
"%format फर्म्याट हटाउन "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr ""
"भोकाबुलरीहरू व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid "Managing terms"
msgstr ""
"पदहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Classifying entity content"
msgstr ""
"संस्थागत (entity) सामग्री "
"वर्गीकरण"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"सामग्री सिर्जना गर्ने "
"क्रममा नयाँ टर्महरू थप्दै"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इमेल "
"अनिवार्य छ"

msgid "The target entity"
msgstr "लक्षित इकाई"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"अपरेसन लिङ्कहरूमा "
"गन्तव्य (destination) क्वेरी "
"स्ट्रिङ थप्नुहोस्।"

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"इकाई (entity) सञ्चालनहरू "
"गर्नका लागि लिङ्कहरू "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Content language of view row"
msgstr "भ्यू रोको सामग्री भाषा"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"भ्यू रो (view row) मा सामग्रीको "
"मौलिक भाषा"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"

msgid "Rendering Language"
msgstr "भाषा प्रस्तुत गर्दै"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"अनुवादलाई समर्थन गर्ने "
"सबै सामग्री चयन गरिएको "
"भाषामा प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"सन्दर्भगत फिल्टरका "
"मानहरू URL द्वारा प्रदान "
"गरिएका हुन्छन्।"

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"यस फिल्डका लागि निम्न "
"प्रतिस्थापन टोकनहरू "
"उपलब्ध छन्। ध्यान "
"दिनुहोस् कि रेंडरिङ क्रम "
"(rendering order) का कारण, तपाईं यस "
"फिल्डपछि आउने फिल्डहरू "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न; "
"यदि तपाईंलाई यहाँ "
"सूचीबद्ध नभएको कुनै फिल्ड "
"चाहिएको छ भने, आफ्नो "
"फिल्डहरूको क्रम पुनः "
"मिलाउनुहोस्।"

msgid "Enter permission name"
msgstr ""
"अनुमति नाम प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Entity reference field storage settings — **इकाई "
"सन्दर्भ फिल्ड भण्डारण "
"सेटिङहरू**"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"इकाई सन्दर्भ फिल्ड "
"सेटिङहरू"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"इकाई सन्दर्भ चयन प्लगइन "
"सेटिङहरू"

msgid "Display in native language"
msgstr ""
"मातृभाषामै प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP कुकीहरू"

msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP हेडरहरू"

msgid "Is super user"
msgstr "सुपर युजर हो"

msgid "Query arguments"
msgstr "क्वेरी आर्गुमेन्टहरू"

msgid "Request format"
msgstr "अनुरोध ढाँचा"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"यो पूर्वनिर्धारित अनुवाद "
"हो कि होइन भन्ने संकेत "
"गर्दछ।"

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "फिल्ड सेटिङहरू (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr "स्थानीय भाषामा प्रदर्शित"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr ""
"@username द्वारा @datetime मा पेश "
"गरिएको"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"धेरै भाषाहरू कन्फिगर "
"गरिएको अवस्थामा, दर्ता "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूले "
"आफ्नो रोजाइको भाषा चयन "
"गर्न सक्छन् र लेखकहरूले "
"सामग्रीमा कुनै विशेष भाषा "
"तोक्न सक्छन्।"

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"यो पृष्ठले प्रत्येक "
"कन्फिगर गरिएको भाषाका "
"लागि साइटको "
"इन्टरफेसमध्ये कति भाग "
"अनुवाद गरिएको छ भन्ने एक "
"सिंहावलोकन पनि प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"यो %url जस्तै एउटा बाह्य URL "
"हुनुपर्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"खतरनाक बाह्य प्रोटोकलहरू "
"छैनन्"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"कुनै पनि भाँचिएका आन्तरिक "
"लिङ्क छैनन्"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr ""
"@author_name द्वारा @date मा पेश "
"गरिएको"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"खोजले ठ्याक्कै मेल खाने "
"(ठूलो/सानो अक्षरलाई "
"नदेख्ने) कुञ्जीशब्दहरू "
"खोज्छ; न्यूनतम "
"लम्बाइभन्दा छोटा "
"कुञ्जीशब्दहरूलाई भने "
"बेवास्ता गरिन्छ।"

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"अझ बढी नतिजा पाउन ठूलो "
"अक्षरको **OR** प्रयोग "
"गर्नुहोस्। उदाहरण: `cat OR dog` "
"(सामग्रीमा `\"cat\"` वा `\"dog\"` "
"मध्ये कुनै एउटा भएमा)।"

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"तपाईं सबै शब्दहरू "
"अनिवार्य रूपमा चाहिने गरी "
"**AND** (ठूलो अक्षरमा) प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ, तर यो "
"पूर्वनिर्धारित व्यवहारकै "
"समान हो। उदाहरण: **cat AND dog** (यो "
"**cat dog** जस्तै हो—यसमा दुवै "
"“cat” र “dog” हुनैपर्छ)।"

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"उद्धरण चिह्न प्रयोग गरेर "
"वाक्यांश खोज्नुहोस्। "
"उदाहरण: \"the cat eats mice\"."

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"तपाईंले कुनै शब्दलाई "
"बहिष्कार गर्न - प्रयोग "
"गरेर कीवर्डअघि राख्न "
"सक्नुहुन्छ; तपाईंले "
"कम्तीमा एक “positive” कीवर्ड "
"भने अनिवार्य रूपमा "
"राख्नुपर्छ। उदाहरण: cat -dog "
"(सामग्रीमा cat अवश्य "
"हुनुपर्छ र dog समावेश हुन "
"हुँदैन)।"

msgid "User is admin"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रशासक हो"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"मिलान भएका संस्थाहरूमा "
"बेनामी प्रयोगकर्तालाई "
"समावेश गर्नुहोस्।"

msgid "Include the anonymous user."
msgstr ""
"अज्ञात प्रयोगकर्तालाई "
"समावेश गर्नुहोस्।"

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खोजले "
"प्रयोगकर्ता नामहरू र "
"आंशिक प्रयोगकर्ता नामहरू "
"खोज्छ। उदाहरण: **mar** ले "
"प्रयोगकर्ता नामहरू **mar**, "
"**delmar**, र **maryjane** सँग मेल खान्छ।"

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"तपाईं आफ्नो "
"कुञ्जीशब्दभित्र * लाई "
"वाइल्डकार्डको रूपमा "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। "
"उदाहरणका लागि: m*r ले mar, delmar, र "
"elementary जस्ता प्रयोगकर्ता "
"नामहरू मेल खान्छ।"

msgid "No eligible views were found."
msgstr ""
"कुनै पनि योग्य भ्यू फेला "
"परेन।"

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"यो भ्यु अनुवादयोग्य "
"एंटिटी प्रकारमा आधारित "
"छैन, वा साइट बहुभाषिक छैन।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"\"@display\" प्रदर्शनले “more” लिङ्क "
"प्रयोग गर्छ, तर लिंक गर्न "
"मिल्ने कुनै प्रदर्शनहरू "
"उपलब्ध छैनन्। तपाईंले "
"एउटा अनुकूलन (custom) URL "
"निर्दिष्ट गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL rewriting असक्षम पार्दा सबै "
"क्वेरी ट्यागहरू "
"छोडिन्छन्, अर्थात् नोड "
"पहुँच जाँचहरू पनि र अन्य "
"मोड्युलहरूमा लागू गरिएका "
"override hook_query_alter() "
"इम्प्लिमेन्टेसनहरू पनि "
"असक्षम हुन्छन्।"

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count सेकेन्ड"
msgstr[1] "@count सेकेन्डहरू"

msgid "Account's permissions"
msgstr "खाताको अनुमतिहरू"

msgid "The hashed password"
msgstr "ह्यास गरिएको पासवर्ड"

msgid "Existing password"
msgstr "अवस्थित पासवर्ड"

msgid "Display the author name."
msgstr ""
"लेखकको नाम प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"तपाईं के नयाँ %name @type सिर्जना "
"गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"व्यक्तिगत सम्पर्क फाराम "
"प्रयोग गरेर"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"साइटका आगन्तुकहरूले "
"व्यक्तिगत सम्पर्क फाराम "
"प्रयोग गरेर तपाईंको "
"साइटमा दर्ता भएका "
"प्रयोगकर्तालाई इमेल गर्न "
"सक्छन्—प्राप्तकर्ताको "
"इमेल ठेगाना थाहा "
"पाउनुपर्दैन वा "
"सिक्नुपर्दैन। जब कुनै "
"साइट आगन्तुकले "
"प्रयोगकर्ता प्रोफाइल "
"हेर्दैछ, उसले <em>Contact</em> भन्ने "
"ट्याब वा लिङ्क देख्नेछ, "
"जसले व्यक्तिगत सम्पर्क "
"फारामतर्फ लैजान्छ। "
"तपाईंले आफ्नो प्रोफाइल "
"हेर्दा व्यक्तिगत सम्पर्क "
"लिङ्क देखिँदैन, र "
"प्रयोगकर्ताहरूले त्यो "
"लिङ्क देख्नका लागि दुवै "
"<em>View user information</em> (प्रयोगकर्ता "
"प्रोफाइलहरू हेर्न) र <em>Use users' "
"personal contact forms</em> "
"(प्रयोगकर्ताहरूको "
"व्यक्तिगत सम्पर्क फाराम "
"प्रयोग गर्न) अनुमतिहरू "
"भएको हुनुपर्छ। साथै, जुन "
"प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल "
"हेरेको छ, उसको व्यक्तिगत "
"सम्पर्क फाराम सक्षम भएको "
"हुनुपर्छ (यो प्रयोगकर्ता "
"खाता सेटिङ हो); <em>Administer users</em> "
"अनुमतिका साथ हेर्ने "
"व्यक्तिहरूले भने यो "
"सेटिङलाई बाइपास गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Configuring contact forms"
msgstr ""
"सम्पर्क फारामहरू कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr ""
"सम्पर्क फारममा लिङ्क "
"गर्ने"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr ""
"सम्पर्क फाराममा सामग्री "
"थप्ने"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (अनुवाद समर्थित छैन)।"

msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity प्रयोग गरेर @field_name"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"प्रत्येक @entity लाई @field_name सेट "
"भएको @label सँग सम्बन्धित (relate) "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configuring form displays"
msgstr ""
"फर्म प्रदर्शनहरू (Form displays) "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"रेफरेन्स फाँल्डमा <em>Manage form "
"display</em> पेजमा धेरैवटा "
"विजेटहरू उपलब्ध छन्:"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>चेकबक्स/रेडियो बटन</em> "
"विजेटले फिल्डका लागि "
"<em>अनुमतियोग्य मानहरूको "
"संख्या</em> मा सेट गरिएको "
"आधारमा, उक्त इकाई प्रकारका "
"विद्यमान इकाईहरूलाई "
"चेकबक्स वा रेडियो बटनका "
"रूपमा प्रदर्शित गर्छ।"

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>Select list</em> विजेटले फिल्डका "
"लागि रहेको <em>Allowed number of values</em> "
"सेटिङअनुसार विद्यमान entity "
"हरूलाई ड्रप-डाउन सूची वा "
"स्क्रोल गर्ने सूची बक्समा "
"प्रदर्शन गर्छ।"

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Autocomplete</em> विजेटले पाठ्य "
"क्षेत्रहरू देखाउँछ जसमा "
"प्रयोगकर्ताले <em>Allowed number of "
"values</em> अनुसार entity को लेबल टाइप "
"गर्न सक्छन्। यो विजेटलाई "
"टाइप गरिएका अक्षरहरू "
"समावेश गर्ने सबै entities "
"देखाउने गरी वा ती "
"अक्षरहरूसँग सुरु हुने entities "
"मा मात्र सीमित गर्ने गरी "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Autocomplete (Tags style)</em> विजेटले एउटा "
"बहु-पाठ क्षेत्र (multi-text field) "
"प्रदर्शन गर्छ, जसमा "
"प्रयोगकर्ताले entity label "
"हरूलाई अल्पविरामले "
"छुट्याएर लेख्न सक्छन्।"

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"तपाईंको सर्भरले फाइल "
"अपलोडको प्रगति (progress) "
"प्रदर्शन गर्न सक्षम छैन। "
"फाइल अपलोडको प्रगति "
"देखाउनका लागि PHP र mod_php "
"चलिरहेको Apache सर्भर वा PHP-FPM "
"सहित Nginx चाहिन्छ।"

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"तपाईंको सर्भरले फाइल "
"अपलोडको प्रगति प्रदर्शन "
"गर्न सक्षम छैन। फाइल "
"अपलोडको प्रगति देखाउन PHP "
"लाई FastCGI का रूपमा होइन, mod_php वा "
"PHP-FPM प्रयोग गरी चलाउनुपर्छ।"

msgid "Display download path"
msgstr ""
"डाउनलोड पथ प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr ""
"फाइल MIME प्रकारलाई आइकनका "
"रूपमा देखाउनुहोस्"

msgid "Detect tar"
msgstr "टार पत्ता लगाउनुहोस्"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"यो फिल्डलाई फाइल डाउनलोड URL "
"सँग लिंक गर्नुहोस्।"

msgid "File link"
msgstr "फाइल लिङ्क"

msgid "Include tar in extension"
msgstr ""
"विस्तारमा tar समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"यदि फाइलको नाममा विस्तार "
"(extension) आउनु अघि ठीक सो भागको "
"मान `'.tar'` हो भने, त्यसलाई "
"विस्तार (extension) आउटपुटमा "
"समावेश गर्नुहोस्।"

msgid "Display the file download URI"
msgstr ""
"फाइल डाउनलोड URI प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display an icon"
msgstr ""
"एउटा आइकन प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"यो आइकनले फाइलको "
"प्रकारलाई प्रतिनिधित्व "
"गरिरहेको छ, MIME पाठ (जस्तै "
"“image/jpeg”) को सट्टामा।"

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"पाठ ढाँचाहरूसँग पाठ "
"क्षेत्रहरू प्रयोग गर्दै"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"वर्णनमा “formatted” उल्लेख भएका "
"टेक्स्ट फाँटका प्रकारहरू "
"त्यस्ता हुन्छन् जसले "
"टेक्स्ट ढाँचालाई अनुमति "
"दिन्छ। ती हुन्: <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, र <em>Text "
"(formatted, long)</em>। कुनै फाँट "
"सिर्जना गरिसकेपछि त्यसको "
"प्रकार (type) तपाईंले "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्न।"

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr ""
"अनुमत लिंक प्रकार सेट "
"गर्दै"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"फिल्ड सेटिङहरूमा तपाईंले "
"अनुमति दिइएको लिंक प्रकार "
"<em>केवल आन्तरिक लिङ्कहरू</em>, "
"<em>केवल बाह्य लिङ्कहरू</em>, वा "
"<em>आन्तरिक तथा बाह्य दुवै "
"लिङ्कहरू</em> मध्ये कुन हुने "
"भनेर निर्धारण गर्न "
"सक्नुहुन्छ। <em>केवल "
"आन्तरिक लिङ्कहरू</em> र "
"<em>आन्तरिक तथा बाह्य दुवै "
"लिङ्कहरू</em> विकल्पहरूले "
"आन्तरिक लिङ्कका लागि "
"अटो-कम्प्लिट विजेट सक्षम "
"गर्छन्, त्यसैले "
"प्रयोगकर्ताले कुनै URL "
"प्रतिलिपि गर्न वा "
"सम्झिरहनुपर्दैन।"

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"रिभिजनहरूले तपाईंलाई "
"आफ्नो सामग्रीका धेरै "
"संस्करणहरूबीचको भिन्नता "
"ट्र्याक गर्न र पुराना "
"संस्करणहरूमा फिर्ता जान "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"%title को @type लाई %revision-date बाट "
"गरिएको संशोधनमा फेरि "
"फर्काइएको छ।"

msgid "Speeding up your site"
msgstr ""
"तपाईंको साइटलाई छिटो "
"बनाउँदै"

msgid "Site default language code"
msgstr ""
"साइटको पूर्वनिर्धारित "
"भाषा कोड"

msgid "Page caching"
msgstr "पेज क्यासिङ"

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई नयाँ "
"पदहरू क्रमशः थप्न दिने "
"सुविधा उपलब्ध गराउँदा, "
"सामग्री थपिँदै तथा "
"सम्पादन हुँदै जाँदा "
"शब्दावली (भोक्याबुलरी) "
"बिस्तारै निर्माण हुन्छ। "
"प्रयोगकर्ताहरूले नयाँ "
"पदहरू थप्न सक्छन् यदि "
"ट्याक्सोनोमी term reference "
"फिल्डका लागि <em>Manage form display</em> "
"पृष्ठमा दुईमध्ये कुनै एक "
"<em>Autocomplete</em> विजेट छनोट गरिएको "
"छ भने। तपाईंले <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> विकल्प पनि "
"सक्षम पार्नुपर्नेछ, र "
"फिल्डलाई एउटा मात्र "
"शब्दावलीमा (भोक्याबुलरी) "
"सीमित गर्नुपर्नेछ।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"यदि तपाईंले <em>Manage fields</em> "
"पृष्ठमा क्षेत्र प्रकारका "
"लागि <em>Text (plain)</em> वा <em>Text (formatted)</em> "
"चयन गर्नुभयो भने, एकल "
"पङ्क्ति भएको क्षेत्र "
"प्रदर्शित हुन्छ। तपाईंले "
"क्षेत्र सेटअप गर्दा <em>Field "
"settings</em> मा अधिकतम पाठको "
"लम्बाइ परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"यदि तपाईंले <em>Manage fields</em> "
"पृष्ठमा <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text "
"(formatted, long)</em>, वा <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em> छनोट गर्नुभयो भने, "
"प्रयोगकर्ताले असीमित "
"लम्बाइको पाठ प्रविष्ट "
"गर्न सक्छन्। <em>Manage form display</em> "
"पृष्ठमा, तपाईंले "
"प्रयोगकर्तालाई देखाइने "
"पङ्क्तिहरू (rows) को सङ्ख्या "
"सेट गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"टेक्स्टको काँटछाँट "
"गरिएको (trimmed) संस्करण प्रयोग "
"गर्ने विकल्पको सट्टा, <em>Manage "
"fields</em> पृष्ठमा <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em> फाँट प्रकार छनोट "
"गरेर छुट्टै सारांश (summary) "
"प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। <em>Summary input</em> "
"सक्षम भए पनि, र सारांशहरू "
"उपलब्ध गराइए पनि, <em>Manage display</em> "
"पृष्ठमा उपयुक्त ढाँचा (format) "
"छनोट गरेर चाहिँ <em>trimmed</em> पाठ "
"देखाउन सकिन्छ।"

msgid "Link to the user"
msgstr "प्रयोगकर्तासँगको लिङ्क"

msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता वा लेखकको नाम "
"देखाउनुहोस्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"सुरक्षित (protected) फिल्ड "
"परिवर्तन गर्न पासवर्ड "
"आवश्यक छ"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"यो भेरियन्टका लागि प्रयोग "
"हुने पाठ, @count लाई उक्त "
"मानसँग प्रतिस्थापन "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"एकवचनका लागि प्रयोग हुने "
"पाठ, @count लाई मानले "
"प्रतिस्थापन गरिनेछ।"

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr ""
"यसमा केवल US ASCII "
"क्यारेक्टरहरू मात्र छन्।"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"अभियान सम्पन्न भयो! खरिदका "
"लागि धन्यवाद।"

msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"हराइरहेको सामग्री समाधान "
"गर्दै"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"निम्न @entity-type अनुवादहरू "
"मेटिनेछन्:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language अनुवाद हटाउनुहोस्"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type %label का @language भाषान्तरण "
"मेटाइएको छ।"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"के तपाईँ @entity-type %label को @language "
"अनुवाद मेट्न निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr ""
"`core.extension` कन्फिगरेसन अवस्थित "
"छैन।"

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"%module मोड्युल स्थापना गर्न "
"सकिएन, किनकि यो अस्तित्वमा "
"छैन।"

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module मोड्युल स्थापना "
"गरिएको भएकाले %module मोड्युल "
"अनइन्स्टल गर्न सकिँदैन।"

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme थिम स्थापना गर्न "
"सकिँदैन किनकि यो अवस्थित "
"छैन।"

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%required_theme थिम आवश्यक भएकोले %theme "
"थिम स्थापना गर्न असमर्थ।"

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme थिम स्थापना भएकोले "
"%theme थिम अनइन्स्टल गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन %name ले %owner "
"मोड्युलमा निर्भर गर्छ, जुन "
"इम्पोर्टपछि स्थापना "
"हुँदैन।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन %name ले %owner थिममा "
"निर्भर गर्छ, जुन आयातपछि "
"स्थापना गरिने छैन।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन %name लाई निर्भर "
"गर्ने %owner एक्सटेन्सन "
"इम्पोर्टपछि स्थापना "
"नहुने भएकाले यो निर्भरता "
"पूरा हुँदैन।"

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%required_module module चाहिने भएकाले %module "
"module स्थापना गर्न असमर्थ।"
msgstr[1] ""
"%required_module modules चाहिने भएकाले %module "
"module स्थापना गर्न असमर्थ।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"कन्फिगरेसन %name मा निर्भर "
"गर्ने %module मोड्युल आयात (import) "
"पछि स्थापना हुने छैन।  "
"\n"
"कन्फिगरेसन %name मा निर्भर "
"गर्ने मोड्युलहरू (%module) आयात "
"(import) पछि स्थापना हुने "
"छैनन्।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"कन्फिगरेसन %name ले %theme "
"विषयवस्तु (theme) मा निर्भर "
"गर्छ, जुन आयात (import) पछि "
"स्थापना हुनेछैन।"
msgstr[1] ""
"कन्फिगरेसन %name ले "
"विषयवस्तुहरू (%theme) मा "
"निर्भर गर्छ, जुन आयात (import) "
"पछि स्थापना हुनेछैन।"

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"कन्फिगरेसन %name ले %config "
"कन्फिगरेसनमा निर्भर "
"गर्दछ, जुन इम्पोर्टपछि "
"अवस्थित हुने छैन।  "
"\n"
"कन्फिगरेसन %name ले "
"कन्फिगरेसन (%config) मा निर्भर "
"गर्दछ, जुन इम्पोर्टपछि "
"अवस्थित हुने छैन।"

msgid "Interface text"
msgstr "इन्टरफेस पाठ"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"इङ्टरफेस पाठका लागि भाषा "
"पहिचान गर्ने विधिहरूको "
"क्रम। पहिचान गरिएको "
"भाषामा इङ्टरफेस पाठको "
"अनुवाद उपलब्ध भएमा, त्यो "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Inaccessible"
msgstr "अप्राप्य"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "अनिवार्य (NotNull)"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "शून्य"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr ""
"@entity_type_label अनुवाद गर्नको लागि "
"लिङ्क"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label को लागि अनुवाद "
"लिङ्क उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"पृष्ठका लागि चयन गरिएको "
"इन्टरफेस पाठ भाषा"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"इन्टरफेस पाठको भाषा "
"पहिचान सेटिङभन्दा फरक "
"हुने गरी %language_name को भाषा "
"पहिचान अनुकूलन गर्नुहोस्"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language का डोमेनमा डोमेन नाम "
"मात्र हुन सक्छ—अन्त्यमा "
"स्ल्याश, प्रोटोकल र/वा "
"पोर्ट हुनु हुँदैन।"

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"@type %label को @language भाषा अनुवाद "
"मेटाइएको छ।"

msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug सेटिङ्हरू"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"`xdebug.max_nesting_level` लाई %value मा सेट "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"तपाईंको PHP कन्फिगरेसनमा "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> सेट "
"गर्नुहोस्, किनकि तपाईंको "
"Drupal साइटका केही पेजहरूमा यो "
"सेटिङ धेरै कम भएमा तिनिहरू "
"काम नगर्न सक्छन्।"

msgid "Trimmed limit"
msgstr "कटिएको सीमाबद्धता"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"यदि सारांश सेट गरिएको छैन "
"भने, छाँटिएको (trimmed) %label "
"क्षेत्र यो अक्षर "
"सीमाभन्दा अघि आउने अन्तिम "
"पूरा वाक्यसम्म मात्र "
"हुनेछ।"

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "काटिएको सीमा: @trim_length वर्णहरू"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr ""
"बहुभाषिक भ्युहरूसँग काम "
"गर्दै"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटमा बहुविध "
"भाषा र अनुवादित संस्थाहरू "
"(translated entities) छन् भने, भ्यू (view) का "
"प्रत्येक नतिजा पङ्क्तिमा "
"संलग्न प्रत्येक संस्थाको "
"एक–एक अनुवाद समावेश हुनेछ "
"(भ्यूले सम्बन्धहरू (relationships) "
"प्रयोग गरेमा एकभन्दा बढी "
"संस्थालाई समावेश गर्न "
"सक्छ)। तपाईंले आफ्नो "
"भ्यूलाई एउटा निश्चित "
"भाषामा मात्र सीमित गर्न "
"फिल्टर प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ: फिल्टर नगर्दा, "
"यदि कुनै संस्थासँग तीनवटा "
"अनुवाद छन् भने त्यसले "
"नतिजामा तीनवटा पङ्क्ति "
"थप्नेछ; तर भाषा अनुसार "
"फिल्टर गर्दा अधिकतम एउटा "
"नतिजा मात्र देखिन्छ (यदि "
"त्यो विशेष संस्थासँग "
"तपाईंले रोज्नुभएको भाषा "
"फिल्टरसँग मिल्ने अनुवाद "
"नभए शून्य नतिजा पनि हुन "
"सक्छ)। यदि कुनै भ्यूले "
"सम्बन्धहरू प्रयोग गर्छ "
"भने, सम्बन्धमा रहेको "
"प्रत्येक संस्थालाई "
"छुट्टाछुट्टै रूपमा "
"फिल्टर गर्नुपर्छ। "
"तपाईंले भ्यूलाई फिक्स "
"गरिएको भाषा विकल्प (जस्तै "
"English वा Spanish) मा सीमित गर्न "
"सक्नुहुन्छ, वा भ्यू "
"देखाइने पेजमा छनोट गरिएको "
"भाषा अनुसार (भाषा पहिचान "
"सेटिङहरूद्वारा Content वा User "
"interface का लागि पेजमा छनोट "
"गरिएको भाषा) पनि सेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"किनकि प्रत्येक परिणाम "
"पङ्क्तिले प्रत्येक entity को "
"एक विशिष्ट अनुवाद समावेश "
"गरेको हुन्छ, त्यसैले "
"फिल्ड-स्तरका फिल्टरहरू "
"पनि यी entity अनुवादहरूसँग "
"सापेक्ष हुन्छन्। "
"उदाहरणका लागि, यदि तपाईंको "
"view मा एउटा फिल्टर छ जसले entity "
"title मा कुनै विशेष अंग्रेजी "
"शब्द समावेश हुनुपर्छ भनी "
"निर्दिष्ट गर्छ भने, "
"तपाईंले सम्भवतः चिनियाँ "
"अनुवादहरू समावेश भएका सबै "
"पङ्क्तिहरूलाई "
"हटाउनुहुनेछ, किनकि तिनमा "
"अंग्रेजी शब्द हुने छैन। "
"यदि तपाईंको view मा दोस्रो "
"फिल्टर पनि छ जसले title मा "
"कुनै विशेष चिनियाँ शब्द "
"समावेश हुनुपर्छ भनी "
"निर्दिष्ट गर्छ, र तपाईं "
"फिल्टरिङका लागि “And” (वा "
"दुवै) तर्क प्रयोग गर्दै "
"हुनुहुन्छ भने, तपाईंले "
"सम्भवतः view मा कुनै परिणाम "
"नआउने स्थितिमा "
"पुग्नुहुनेछ, किनकि title मा "
"एकैचोटि अंग्रेजी र "
"चिनियाँ दुवै शब्द समावेश "
"भएका entity अनुवादहरू धेरैजसो "
"हुने सम्भावना हुँदैन।"

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"फिल्टरिङसँग असम्बन्धित "
"रूपमा, तपाईंले प्रदर्शन "
"भाषा (जसले entity र तिनका field हरू "
"देखाउन प्रयोग हुने भाषा "
"जनाउँछ) डिस्प्लेमा रहेको "
"सेटिङबाट छनोट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईंका भाषा "
"छनोटहरू फिल्टर भाषाका "
"छनोटहरूसँग समान हुन्छन्, "
"तर थप रूपमा “Content language of view row” र "
"“Original language of content in view row” भन्ने "
"विकल्पहरू पनि हुन्छन्। यी "
"विकल्पहरूको अर्थ के हो भने "
"परिणामको प्रत्येक र "
"प्रक्रियामा रहेको entity लाई "
"या त त्यस entity सँग भएको "
"भाषामा देखाउने, वा त्यो "
"मूल रूपमा सिर्जना भएको "
"भाषामा देखाउने। "
"सिद्धान्ततः, यसले "
"तपाईंलाई उदाहरणका लागि "
"फ्रेन्च अनुवादहरूमा "
"फिल्टर गरेर पछि नतिजालाई "
"स्पेनेश भाषामा प्रदर्शन "
"गर्ने लचिलोपन दिन्छ। अझ "
"प्रचलित विकल्प भनेको view मा "
"प्रदर्शन भाषा र प्रत्येक "
"entity फिल्टरका लागि एउटै भाषा "
"छनोटहरू प्रयोग गर्नु हो, "
"वा डिस्प्लेका लागि “Row language” "
"सेटिङ प्रयोग गर्नु हो।"

msgid "Entity link"
msgstr "एन्गिटी लिङ्क"

msgid "Entity delete link"
msgstr "इकाइ मेटाउने लिङ्क"

msgid "Entity edit link"
msgstr "इकाई सम्पादन लिङ्क"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label का लागि लिंक"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label का लागि एउटा भ्यु "
"लिङ्क उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label सम्पादन गर्न लिङ्क"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label का लागि एउटा "
"सम्पादन (edit) लिङ्क प्रदान "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr ""
"@entity_type_label मेटाउनको लागि "
"लिङ्क"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label का लागि मेटाउने (delete) "
"लिङ्क उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "हेर्नुहोस्"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"पेजिङ, तालिका क्रमबद्धता, "
"र एक्सपोज्ड फिल्टरजस्ता "
"विकल्पहरूले पेज रिफ्रेस "
"सुरु गर्दैनन्।"

msgid "Select pager"
msgstr "पेजर चयन गर्नुहोस्"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"यो भित्री Drupal पथ जस्तै `node/add` "
"हुन सक्छ, वा `https://www.drupal.org` "
"जस्तो बाह्य URL पनि हुन "
"सक्छ। तपाईं माथि उल्लेख "
"गरिएको “Replacement patterns” प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा, "
"खाली भ्यूका लागि तालिका "
"लुकाइन्छ। यो विकल्प "
"प्रयोग गरेर, त्यसमा रहेको "
"पाठ सहितको खाली तालिका "
"देखाउन सम्भव हुन्छ।"

msgid "Cache tags"
msgstr "क्यास ट्यागहरू"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"टाइमस्ट्याम्प प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Future format"
msgstr "भविष्यको ढाँचा"

msgid "Past format"
msgstr "पुरानो ढाँचा"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (अहिले @item को @version "
"संस्करण प्रयोग गर्दैछ)"

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM भण्डारण इन्जिन समर्थित "
"छैन।"

msgid "0 seconds"
msgstr "० सेकेन्ड"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण असफल भयो किनकि "
"मान %field_name मा रहेको मानसँग "
"बाझिएको छ, जुन तपाईंले "
"पहुँच गर्न सक्नुहुन्न।"

msgid "The @module module is required"
msgstr "@module मोड्युल आवश्यक छ।"

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"जहाँ तपाईँलाई ढाँचाबद्ध "
"interval को पाठ देखाउनुपर्छ, "
"त्यहाँ <em>@interval</em> प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"ढाँचाबद्ध (formatted) आउटपुटमा "
"कति समयावधि (time interval) एकाइहरू "
"देखाइने हो।"

msgid "Future date: %display"
msgstr "भविष्यको मिति: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "विगतको मिति: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- पूर्वनिर्धारित "
"साइट/प्रयोगकर्ता समय "
"क्षेत्र -"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "मिति ढाँचा: @date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "समय क्षेत्र: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr ""
"संशोधन अनुवाद प्रभावित "
"भयो"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"यसले अनुवादको पछिल्लो "
"सम्पादन हालको संशोधनसँग "
"सम्बन्धित हो कि होइन भन्ने "
"संकेत गर्छ।"

msgid "Configuration archive"
msgstr "कन्फिगरेसन आर्काइभ"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"तपाईंका कन्फिगरेसन "
"फाइलहरू सफलतापूर्वक "
"अपलोड गरिएका छन् र अब "
"आयातका लागि तयार छन्।"

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"मोड्युलहरू र थिमहरूसँगै "
"उपलब्ध गराइएका सहित कुनै "
"पनि कन्फिगरेसन अनुवाद "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Time zone override"
msgstr "समय क्षेत्र ओभरराइड"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"मिति तथा समयका लागि कस्टम "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Datetime time ago प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"यहाँ चयन गरिएको समय "
"क्षेत्र सधैं प्रयोग "
"गरिनेछ।"

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "फाइल URI"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"मोड्युलहरू र थिमहरूसँगै "
"पठाइएका कन्फिगरेसनसमेत "
"कुनै पनि इन्टरफेस पाठ "
"अनुवाद गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"अज्ञात (anonymous) प्रयोगकर्ताले "
"अनुरोध गरेका पृष्ठहरू "
"पहिलो पटक अनुरोध हुँदा "
"भण्डारण (store) गरिन्छन् र "
"त्यसपछि पुनः प्रयोग (reuse) "
"गरिन्छन्। तपाईंको साइटको "
"कन्फिगरेसन र अज्ञात "
"आगन्तुकसँग सम्बन्धित "
"तपाईंको वेब ट्राफिकको "
"मात्राअनुसार, क्यासिङ "
"प्रणालीले तपाईंको साइटको "
"गति उल्लेख्य रूपमा बढाउन "
"सक्छ।"

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr ""
"आन्तरिक पृष्ठ क्यास "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "आन्तरिक पृष्ठ क्यास"

msgid "Configuring for performance"
msgstr ""
"प्रदर्शनका लागि कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "अन्तिम पटक चलेको: %time ago"

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"पाथ '%path' ले स्ल्यास (`/`) बाट "
"सुरु हुनुपर्छ।"

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"यस दृश्यका लागि चयन गरिएको "
"प्रदर्शन विकल्पहरूमा "
"प्रयोगकर्ताले नियन्त्रण "
"गर्न दिनुहोस्।"

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले यस भ्यूमा "
"प्रदर्शित हुने "
"वस्तुहरूको सङ्ख्या "
"नियन्त्रण गर्न सक्ने "
"व्यवस्था गर्नुहोस्"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई यस भ्यूको "
"सुरुबाट कति आइटम छोड्ने "
"भनेर निर्दिष्ट गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Plural variants"
msgstr "बहुवचनका भेरियन्टहरू"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"%region क्षेत्रभित्र <span "
"class=\"visually-hidden\">ब्लक</span> "
"राख्नुहोस्"

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr ""
"पूर्ण कन्फिगरेसन निर्यात "
"गर्दैछु"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr ""
"पूरा कन्फिगरेसन आयात "
"गर्दै"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"एउटा एकल कन्फिगरेसन आइटम "
"निर्यात गर्दै"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"एउटा एकल कन्फिगरेसन वस्तु "
"आयात गर्दै"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr "कन्फिगरेसन समक्रमण"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"तपाईंको कन्फिगरेसनलाई "
"आयात (Import) र निर्यात (Export) "
"गर्नुहोस्।"

msgid "@date by @username"
msgstr "@date द्वारा @username"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"तपाईंले सामग्रीमा "
"मिलाउनका लागि कम्तीमा "
"एउटा **कीवर्ड** समावेश "
"गर्नुपर्छ, र "
"विरामचिन्हहरूलाई "
"बेवास्ता गरिन्छ। तपाईंले "
"सामग्रीमा मिलाउनका लागि "
"कम्तीमा एउटा **कीवर्ड** "
"समावेश गर्नुपर्छ। "
"कीवर्डहरू कम्तीमा **@count** "
"वर्णका हुनुपर्छ, र "
"विरामचिन्हहरूलाई "
"बेवास्ता गरिन्छ।"

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"उत्तरदायी (responsive) छवि "
"शैलीहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr ""
"यो थिममा ‘content’ क्षेत्र (region) "
"हराइरहेको छ।"

msgid "Apache version"
msgstr "Apache को संस्करण"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf मा ServerTokens का लागि सेट "
"गरिएका सेटिङका कारण, यस "
"सर्भरमा चलिरहेको Apache को "
"संस्करणलाई सही रूपमा "
"निर्धारण गर्न सम्भव छैन। "
"रिपोर्ट गरिएको मान @reported हो; "
"mod_rewrite बिना Drupal चलाउन कम्तीमा "
"2.2.16 संस्करण आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Filter by name or description"
msgstr ""
"नाम वा विवरणअनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"मोड्युलको नाम वा विवरणको "
"केही भाग प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr ""
"कन्टेनरलाई क्यासमा "
"सुरक्षित (सेभ) गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"दिएको त्रुटिका कारणले "
"गर्दा अवस्थित डेटाबेससँग "
"Drupal लाई सही रूपमा सेटअप "
"गर्न सकिएन: @error."

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"डेटाबेस सर्भरको संस्करण "
"%version न्यूनतम आवश्यक "
"संस्करण %minimum_version भन्दा कम छ।"

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr ""
"%part का लागि एउटा मान चयन "
"गर्नु अनिवार्य छ।"

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (@number को मान)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "फेला परेका १ वटा त्रुटि: "
msgstr[1] ""
"@count वटा त्रुटिहरू फेला "
"परेका छन्:"

msgid "Primary admin actions"
msgstr ""
"प्राथमिक व्यवस्थापकीय "
"कार्यहरू"

msgid "Shown tabs"
msgstr "देखाइएका ट्याबहरू"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"ब्लकमा देखाइने ट्याबहरू "
"चयन गर्नुहोस्"

msgid "Show primary tabs"
msgstr ""
"प्राथमिक ट्याबहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr ""
"दोस्रोस्तरीय ट्याबहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "The blocked IP address."
msgstr "ब्लक गरिएको IP ठेगाना।"

msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"पहुँचयोग्य सामग्री "
"सिर्जना गर्दै"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"टिप्पणी सिर्जना गरिएको "
"समय, युनिक्स "
"टाईमस्ट्याम्पका रूपमा।"

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"टिप्पणीलाई त्यसका लेखकले "
"सम्पादन गरेको समय, Unix "
"टाइमस्ट्याम्पका रूपमा।"

msgid "The module that implements the field type."
msgstr ""
"फिल्ड प्रकार (field type) लागू "
"गर्ने मोड्युल।"

msgid "The entity bundle."
msgstr "एण्टिटी बन्डल।"

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr ""
"भ्यू मोडको मौलिक (original) "
"मेसिन नाम।"

msgid "The view mode ID."
msgstr "भ्यु मोड ID।"

msgid "The name of the format."
msgstr "ढाँचाको नाम।"

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr ""
"ढाँचा क्यास गर्न मिल्ने हो "
"कि होइन।"

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"जसले ढाँचा प्रयोग गर्न "
"सक्छ, त्यस्ता भूमिका (role) ID "
"हरू।"

msgid "The filters configured for the format."
msgstr ""
"ढाँचाका लागि कन्फिगर "
"गरिएका फिल्टरहरू।"

msgid "The status of the format"
msgstr "ढाँचाको अवस्था"

msgid "The weight of the format"
msgstr "ढाँचाको वजन"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr ""
"@title भाषाको पहिचान विधिका "
"लागि वजन"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr ""
"@title भाषा पहिचान गर्ने विधि "
"सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "कोर (प्रायोगिक)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"Migration @id अर्को कुनै अपरेसनसँग "
"व्यस्त छ: @status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"नोडको प्रकार सक्षम गरिएको "
"छ भन्ने संकेत गर्ने "
"फ्ल्याग"

msgid "base node."
msgstr "आधारभूत नोड।"

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्ट समूहहरू: "
"भ्यूपोर्ट साइजिङ बनाम "
"आर्ट डायरेक्सन"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्ट सेटिङहरू: "
"साइजहरू बनाम इमेज शैलीहरू"

msgid "Sizes field"
msgstr "साइज क्षेत्र"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr ""
"आकारहरूका लागि छवि "
"शैलीहरू"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"रेस्पोन्सिभ इमेज "
"प्रदर्शन गर्दा “@style“ भएको "
"रेस्पोन्सिभ इमेज शैली लोड "
"हुन सकेन।"

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "भ्यूपोर्ट साइजिङ"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"स्थापित भएका थिम र "
"मोड्युलहरूबाट एउटा "
"ब्रेकपोइन्ट समूह चयन "
"गर्नुहोस्। तल तपाईं यस "
"समूहबाट कुन-कुन "
"ब्रेकपोइन्ट प्रयोग गर्ने "
"भन्ने छनोट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। साथै, तपाईंले "
"प्रयोग गर्नुभएको "
"प्रत्येक ब्रेकपोइन्टका "
"लागि कुन-कुन छवि शैली वा "
"शैलीहरू प्रयोग गर्ने "
"भन्ने पनि चयन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"चेतावनी: यदि तपाईंले "
"ब्रेकपोइन्ट समूह (breakpoint group) "
"परिवर्तन गर्नुभयो भने, "
"प्रत्येक ब्रेकपोइन्टका "
"लागि तपाईंले गर्नुभएको "
"सबै इमेज स्टाइल छनोटहरू (image "
"style selections) हराउनेछन्।"

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"स्थापित गरिएका थिम र "
"मोड्युलहरूबाट एउटा "
"ब्रेकपोइन्ट समूह चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"बहु इमेज स्टाइलहरू चयन "
"गर्नुहोस् र sizes विशेषता "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Select a single image style."
msgstr ""
"एउटा मात्र छवि शैली (image style) "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr ""
"यो ब्रेकपोइन्ट प्रयोग "
"नगर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"यस छविले लेआउटमा लिने "
"सबैभन्दा कम ठाउँबाट सुरु "
"भएर सबैभन्दा ठूलोसम्मको "
"चौडाइ हुने गरी छवि शैलीहरू "
"चयन गर्नुहोस्। उच्च "
"रिजोल्युसन भएका "
"स्क्रिनहरूका लागि भने "
"यस्ता छविहरू 1.5x देखि 2x सम्म "
"ठूलो चाहिन्छ भनेर ध्यान "
"दिनुहोस्।"

msgid "Entity/field definitions"
msgstr "इकाई/फिल्ड परिभाषाहरू"

msgid "Tabs block"
msgstr "ट्याब ब्लक"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr ""
"मुख्य ट्याबहरू देखाइन्छ "
"कि देखाइँदैन"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr ""
"दोस्रो तहका ट्याबहरू "
"देखाइने कि नदेखाइने"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"अवस्थित ढाँचा/नामको "
"संयोजनमा कुनै परिवर्तन "
"गरिएको छैन।"

msgid "Run database updates"
msgstr ""
"डेटाबेस अपडेटहरू "
"चलाउनुहोस्"

msgid "The weight of the role."
msgstr "भूमिकाको भार।"

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"तपाईंको तालिकासँग "
"अर्थपूर्ण रूपमा "
"सम्बन्धित शीर्षक राख्दा "
"पहुँचयोग्यता बढ्छ।"

msgid "Large (480×480)"
msgstr "ठूलो (480×480)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "मध्यम (220×220)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "थम्बनेल (100×100)"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML मिति"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML मिति-समय"

msgid "HTML Month"
msgstr "HTML महिना"

msgid "HTML Time"
msgstr "HTML समय"

msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Week"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML वर्ष"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML वर्ष बिना मिति"

msgid "Default long date"
msgstr "पूर्वनिर्धारित लामो मिति"

msgid "Default medium date"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मध्यम "
"मिति"

msgid "Default short date"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छोटो मिति"

msgid "User account menu"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाता मेनु"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"चयन गरिएको "
"प्रयोगकर्ता(हरू)लाई "
"रोक्नुहोस्"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"चयन गरिएका प्रयोगकर्ता "
"खाता(हरू) रद्द गर्नुहोस्"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"चयन गरिएका "
"प्रयोगकर्ता(हरू)लाई अनलक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Basic block"
msgstr "आधारभूत ब्लक"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"आधारभूत (बेसिक) ब्लकमा "
"शीर्षक (title) र मुख्य सामग्री "
"(body) हुन्छ।"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"अल्पविरामले छुट्याइएको "
"सूची प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"उदाहरण: Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""

msgid "Basic HTML"
msgstr "आधारभूत HTML"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "प्रतिबन्धित HTML"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"स्थापना प्रक्रियाको "
"भागस्वरूप तपाईंले अनुवाद "
"(translations) का लागि डाइरेक्टरी "
"सिर्जना गर्नुपर्ने "
"हुन्छ। %translations_directory . नामको "
"डाइरेक्टरी बनाउनुहोस्। "
"Drupal कसरी स्थापना गर्ने "
"भन्ने बारे थप विवरण <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> मा उपलब्ध "
"छन्।"

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"इन्स्टलरलाई सबै समयमा "
"%translations_directory मा पढ्ने (read) "
"अनुमति आवश्यक हुन्छ। <a "
"href=\":handbook_url\">वेब "
"होस्टिङसम्बन्धी "
"समस्याहरू</a> भन्ने कागजात "
"खण्डले यससम्बन्धी र अन्य "
"विषयमा पनि मद्दत प्रदान "
"गर्छ।"

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"स्थापक (installer) ले स्थापना "
"प्रक्रियाको क्रममा "
"%translations_directory मा लेख्ने "
"अनुमतिहरू (write permissions) "
"चाहिन्छ। <a "
"href=\":handbook_url\">वेबहोस्टिङ "
"समस्याहरू</a> सम्बन्धी "
"दस्तावेजीकरण खण्डले "
"यसबारे र अन्य विषयहरूमा "
"पनि सहायता उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"इन्स्टलरले अनुवाद फाइल "
"डाउनलोड गर्न अनुवाद "
"सर्भरमा सम्पर्क गर्न "
"आवश्यक छ। कृपया आफ्नो "
"इन्टरनेट जडान "
"जाँच्नुहोस् र तपाईंको "
"वेबसाइटले <a href=\":server_url\">@server_url</a> "
"मा रहेको अनुवाद सर्भरसम्म "
"पहुँच गर्न सक्छ भनी "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language को अनुवाद फाइल अनुवाद "
"सर्भरमा उपलब्ध छैन। <a "
"href=\":url\">अर्को भाषा "
"छान्नुहोस्</a> वा अंग्रेजी "
"चयन गरी पछि आफ्नो वेबसाइट "
"अनुवाद गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language अनुवाद फाइल डाउनलोड "
"गर्न सकिएन। <a href=\":url\">अर्को "
"भाषा छान्नुहोस्</a> वा "
"अंग्रेजी चयन गर्नुहोस् र "
"पछि आफ्नो वेबसाइट अनुवाद "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal इन्स्टलरलाई स्थापना "
"प्रक्रियाको क्रममा "
"तपाईंले %file सिर्जना "
"गर्नुपर्ने आवश्यक हुन्छ। "
"%default_file फाइललाई %file मा "
"प्रतिलिपि गर्नुहोस्। Drupal "
"स्थापना गर्ने बारे थप "
"विवरण <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> मा "
"उपलब्ध छ।"

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal लाई %file मा हरेक समय पढ्ने "
"अनुमति (read permissions) आवश्यक "
"हुन्छ। <a "
"href=\":handbook_url\">वेबहोस्टिङ "
"सम्बन्धी समस्याहरू</a> "
"भन्ने दस्तावेजीकरण "
"खण्डले यस र अन्य विषयहरूमा "
"मद्दत उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal installer लाई स्थापना "
"प्रक्रियाको क्रममा %file मा "
"लेख्ने (write) अनुमतिहरू "
"आवश्यक पर्छ। <a "
"href=\":handbook_url\">वेबहोस्टिङसम्बन्धी "
"समस्याहरू</a> "
"शीर्षकअन्तर्गतको "
"दस्तावेजीकरण खण्डले यस र "
"अन्य विषयहरूमा मद्दत "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal installer ले उचित फाइल ownership "
"सहित %file फाइल सिर्जना गर्न "
"असफल भयो। आफ्नो वेब "
"सर्भरमा लगइन गर्नुहोस्, "
"अवस्थित %file फाइल "
"हटाउनुहोस्, र %default_file "
"फाइललाई %file मा प्रतिलिपि "
"गरेर नयाँ फाइल सिर्जना "
"गर्नुहोस्। Drupal स्थापना "
"गर्ने बारे थप विवरण <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> मा उपलब्ध छ। "
"<a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"दस्तावेजीकरण खण्डले यस र "
"अन्य विषयहरूमा मद्दत "
"प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"सन्देशहरू जाँच्नुहोस् र <a "
"href=\":retry\">पुनः प्रयास</a> "
"गर्नुहोस्, वा तपाईंले <a "
"href=\":cont\">जे भए पनि जारी "
"राख्ने</a> रोज्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"सन्देशहरू जाँच गर्नुहोस् "
"र <a href=\":url\">फेरि प्रयास "
"गर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"निम्नलिखित मोड्युलहरू "
"आवश्यक छन् तर भेटिएनन्। "
"तिनलाई उपयुक्त मोड्युल "
"सबडाइरेक्टरीमा "
"सार्नुहोस्, जस्तै <em>/modules</em>। "
"भेटिएनन् मोड्युलहरू: @modules"

msgid "Updating @module"
msgstr "@module अद्यावधिक गर्दैछौँ"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"नाम परिवर्तन गर्दा entity type "
"नमिल्यो। अवस्थित "
"कन्फिगरेसन @old_name र stage गरिएको "
"कन्फिगरेसन @new_name का लागि @old_type "
"बराबर @new_type भएन।"

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"सरल कन्फिगरेसनका लागि नाम "
"परिवर्तन गर्ने सञ्चालन। "
"अवस्थित कन्फिगरेसन @old_name र "
"स्टेज गरिएको कन्फिगरेसन "
"@new_name।"

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Drupal सँग काम गर्नका लागि %driver "
"डाटाबेसले %encoding एन्कोडिङ "
"प्रयोग गर्नुपर्छ। %encoding "
"एन्कोडिङसहित डाटाबेस "
"पुनः सिर्जना गर्नुहोस्। "
"थप विवरणका लागि <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"हालको रूपमा %setting सेटिङ "
"‘%current_value’ मा सेट गरिएको छ, तर "
"यो ‘%needed_value’ हुन आवश्यक छ। "
"कृपया निम्न क्वेरी चलाएर "
"यसलाई परिवर्तन गर्नुहोस्: "
"<code>@query</code>"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"मर्मत मोडमा सञ्चालन "
"भइरहेको छ। <a href=\":url\">अनलाइन "
"जानुहोस्।</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Textfield size: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI फिल्डको साइज: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"चेतावनी: तपाईंले "
"इन्क्रिप्टेड (encrypted) जडान "
"प्रयोग गरिरहनुभएको छैन, "
"त्यसैले तपाईंको पासवर्ड "
"साधारण टेक्स्टमा "
"पठाइनेछ। <a href=\":https-link\">थप "
"जान्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"`@name` को लम्बाइ `%max` वर्णभन्दा "
"बढी हुन सक्दैन, तर हाल यसको "
"लम्बाइ `%length` वर्ण छ।"

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>फेरि सुरु गर्न, "
"तपाईंले आफ्नो अवस्थित "
"डाटाबेस खाली गर्नुपर्छ र "
"<em>default.settings.php</em> लाई <em>settings.php</em> मा "
"प्रतिलिपि "
"गर्नुपर्छ।</li>\n"
"<li>अवस्थित "
"स्थापना अपग्रेड गर्न, <a "
"href=\":update-url\">अपडेट स्क्रिप्ट</a> "
"मा जानुहोस्।</li>\n"
"<li>आफ्नो <a "
"href=\":base-url\">अवस्थित साइट</a> "
"हेर्नुहोस्।</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir र %file मा आवश्यक सबै "
"परिवर्तनहरू गरिसकिएको छ, "
"त्यसैले सुरक्षा "
"जोखिमहरूबाट बच्न अब तिनमा "
"भएको लेख्ने अनुमतिहरू "
"हटाउनुपर्छ। कसरी गर्ने "
"भन्नेमा तपाईंलाई यदि शंका "
"छ भने, <a href=\":handbook_url\">अनलाइन "
"ह्यान्डबुक</a> हेर्नुहोस्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "युनिक फिल्ड प्रतिबन्ध"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"@entity_type को @field_name %value पहिले नै "
"अवस्थित छ।"

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"पठाइने सन्देश। तपाईंले "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] र "
"[comment:body] जस्ता "
"प्लेसहोल्डरहरू समावेश "
"गर्न सक्नुहुन्छ, जसले "
"प्रत्येक पटक सन्देश "
"पठाउँदा फरक हुने डेटा "
"प्रतिनिधित्व गर्छ। सबै "
"प्लेसहोल्डरहरू सबै "
"सन्दर्भमा उपलब्ध नहुन "
"सक्छन्।"

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"हालको प्रयोगकर्तालाई "
"देखाइने सन्देश। तपाईंले "
"प्रत्येक पटक सन्देश "
"पठाउँदा फरक हुने डेटा "
"प्रतिनिधित्व गर्न [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name], र [comment:body] "
"जस्ता प्लेसहोल्डरहरू "
"समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। "
"सबै सन्दर्भमा सबै "
"प्लेसहोल्डर उपलब्ध नहुन "
"सक्छन्।"

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban module ले प्रशासकहरूलाई "
"व्यक्तिगत IP ठेगानाहरूबाट "
"आफ्नो साइटमा हुने "
"पहुँच/भेटघाटहरू रोक्न (ban) "
"अनुमति दिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a href=\":url\">Ban module "
"को अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"प्रशासकहरूले <a href=\":bans\">IP address "
"bans</a> पृष्ठमा प्रतिबन्ध "
"गर्नुपर्ने IP ठेगानाहरू "
"प्रविष्ट गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication मोड्युलले वेब "
"सेवा अनुरोधहरूका लागि <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> प्रदायक उपलब्ध "
"गराउँछ। यो प्रमाणीकरण "
"प्रदायकले Drupal को मानक "
"कुकीमा आधारित प्रमाणीकरण "
"प्रणाली प्रयोग गर्नुको "
"विकल्पस्वरूप, HTTP Basic Authentication को "
"प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड "
"प्रयोग गरेर अनुरोधहरूलाई "
"प्रमाणीकरण गर्छ। यो "
"मोड्युल तब मात्र उपयोगी "
"हुन्छ जब तपाईंको साइटले यस "
"प्रकारको प्रमाणीकरण "
"प्रयोग गर्न कन्फिगर "
"गरिएका वेब सेवाहरू उपलब्ध "
"गराएको हो (उदाहरणका लागि, <a "
"href=\":rest_help\">RESTful Web Services मोड्युल</a>)। "
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":hba_do\">HTTP Basic Authentication मोड्युलको "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Block module ले तपाईँलाई आफ्नो "
"स्थापना गरिएको थिमका "
"विभिन्न region हरूमा blocks राख्न "
"र block का सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्न अनुमति दिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":blocks-documentation\">Block module का लागि "
"अनलाइन डकुमेन्टेशन</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":blocks\">Block layout page</a> मा "
"रहेको <em>Demonstrate block regions</em> "
"लिङ्कमा क्लिक गरेर हालको "
"थिमका लागि कुन-कुन क्षेत्र "
"(regions) छन् भनेर देख्न "
"सक्नुहुन्छ। क्षेत्रहरू "
"प्रत्येक थिमअनुसार फरक "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"व्यक्तिगत ब्लकको सेटिङ "
"परिवर्तन गर्नका लागि <a "
"href=\":blocks\">ब्लक लेआउट पेज</a> मा "
"रहेको <em>Configure</em> लिङ्कमा "
"क्लिक गर्नुहोस्। उपलब्ध "
"विकल्पहरू त्यो ब्लक "
"उपलब्ध गराउने "
"मोड्युलअनुसार फरक–फरक "
"हुन्छन्। सबै ब्लकका लागि "
"तपाईंले ब्लकको शीर्षक "
"परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ "
"र यसलाई देखाउने/नदेखाउने "
"(toggle) विकल्प पनि गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint module ले साइट हेर्न "
"प्रयोग गरिएका विभिन्न "
"यन्त्रअनुसार उत्तरदायी "
"(responsive) डिजाइने कहिले "
"परिवर्तन गर्नुपर्छ भन्ने "
"कुराको लागि उचाइ, चौडाइ, र "
"resolution का breakpoint हरूलाई ट्र्याक "
"गर्छ। यो module सँग कुनै "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस (user "
"interface) हुँदैन। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":docs\">Breakpoint module को "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">मिडिया क्वेरी</a> हरू "
"ब्रेकपोइन्टहरूलाई "
"सङ्केतित गर्ने एउटा "
"औपचारिक तरिका हुन्। "
"उदाहरणका लागि, 40em मा हुने "
"चौडाइ ब्रेकपोइन्टलाई "
"मिडिया क्वेरीका रूपमा "
"“(min-width: 40em)” भनेर लेखिन्छ। "
"ब्रेकपोइन्टहरू वास्तवमा "
"नाम र गुणकसम्बन्धी "
"जानकारी जस्ता केही "
"अतिरिक्त मेटाडाटासहितका "
"मिडिया क्वेरीहरू मात्र "
"हुन्।"

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई साइटको "
"सामग्रीमा टिप्पणी गर्न, "
"टिप्पणीका पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू र अनुमतिहरू "
"निर्धारण गर्न, र "
"टिप्पणीहरू व्यवस्थापन "
"(moderate) गर्न अनुमति दिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a href=\":comment\">Comment "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Enabling commenting"
msgstr ""
"टिप्पणी (कमेन्ट) सक्षम "
"गर्दै"

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr ""
"टिप्पणी गर्ने सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"उचित अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले कुनै "
"निश्चित प्रकारको सामग्री "
"सिर्जना गर्दा, त्यो "
"सामग्री प्रकारको "
"पूर्वनिर्धारित टिप्पणी "
"गर्ने सेटिङलाई ओभरराइड "
"गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"जससँग <em>Skip comment approval</em> अनुमति छ, "
"त्यस्ता प्रयोगकर्ताका "
"टिप्पणीहरू तुरुन्तै "
"प्रकाशित हुन्छन्। अन्य "
"सबै टिप्पणीहरू <a "
"href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> नामक "
"लाम (queue) मा राखिन्छन्, "
"जबसम्म <em>Administer comments and comment settings</em> "
"गर्ने अनुमति भएको कुनै "
"प्रयोगकर्ताले तिनलाई "
"प्रकाशित वा मेट्दैन। "
"प्रकाशित गरिएका "
"टिप्पणीहरू <a href=\":admin-comment\">Published "
"comments</a> प्रशासनिक पृष्ठबाट "
"थोक रूपमा व्यवस्थापन गर्न "
"सकिन्छ। कुनै टिप्पणीमा "
"जवाफ (reply) नभएमा, लेखकसँग <em>Edit "
"own comments</em> अनुमति रहेसम्म "
"त्यो टिप्पणी आफ्नो लेखकले "
"सम्पादनयोग्य नै रहन्छ।"

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr ""
"@parent_username द्वारा @parent_title को "
"जवाफमा"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous का लागि नाम"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">लग इन</a> वा <a "
"href=\":register\">दर्ता</a> गरेर "
"टिप्पणीहरू लेख्नुहोस्"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">लग इन</a> गरेर "
"टिप्पणी लेख्नुहोस्"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"यस टिप्पणी फिल्डका लागि "
"प्रयोग गर्ने टिप्पणी "
"प्रकार चयन गर्नुहोस्। <a "
"href=\":url\">प्रशासनिक ओभरभ्यु "
"पृष्ठ</a> बाट टिप्पणी "
"प्रकारहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Configuration Manager मोड्युलले "
"विभिन्न वातावरणहरूमा "
"रहेका तपाईंको वेबसाइटका "
"स्थापना (installations) हरूबीच "
"कन्फिगरेसन परिवर्तनहरू "
"आयात (import) र निर्यात (export) "
"गर्नका लागि "
"प्रयोगकर्ता-अन्तरफेस (user "
"interface) प्रदान गर्छ। "
"कन्फिगरेसन YAML ढाँचामा (format) "
"भण्डारण हुन्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":url\">Configuration Manager मोड्युलका "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"तपाईं आफ्नो साइटको "
"सम्पूर्ण कन्फिगरेसनलाई "
"<em>*.yml</em> फाइलहरूको रूपमा "
"निर्यात गरी त्यसबाट बनेको "
"आर्काइभ सिर्जना गरेर <a "
"href=\":url\">निर्यात</a> (Export) "
"पृष्ठबाट डाउनलोड गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":url\">Import</a> पृष्ठमा "
"रहेको अभिलेख (archive) फाइलबाट "
"पूर्ण साइटको कन्फिगरेसन "
"अपलोड गर्न सक्नुहुन्छ। "
"फरक वातावरणबाट डेटा "
"इम्पोर्ट गर्दा, <em>system.site</em> "
"कन्फिगरेसन आइटममा UUID का "
"लागि साइट र इम्पोर्ट "
"फाइलहरूको कन्फिगरेसन "
"मानहरू मिल्नुपर्छ। यसको "
"अर्थ, तपाईंका अन्य "
"वातावरणहरू सुरुमै लक्ष्य "
"साइटका क्लोन (clone) हरू जस्तै "
"सेटअप गरिएको हुनुपर्छ। "
"माइग्रेशन (migrations) समर्थित "
"छैन।"

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"तपाईंले आयातलाई अन्तिम "
"रूप दिनुअघि, <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> पेजमा "
"सक्रिय कन्फिगरेसन र आयात "
"गरिएको कन्फिगरेसन "
"आर्काइभबीचको भिन्नताहरू "
"समीक्षा गरेर परिवर्तनहरू "
"अपेक्षाअनुसार छन्/छन् कि "
"छैनन् भनी सुनिश्चित गर्न "
"सक्नुहुन्छ। Synchronize पेजले "
"थपिने वा हटाइने "
"कन्फिगरेसन वस्तुहरू पनि "
"देखाउँछ।"

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":single-export\">Single export</a> "
"पेजमा <em>Configuration type</em> र <em>Configuration "
"name</em> चयन गरेर एउटा मात्र "
"configuration item निर्यात गर्न "
"सक्नुहुन्छ। त्यसपछि "
"सम्बन्धित configuration र यसको <em>*.yml "
"फाइल नाम</em> पेजमा देखाइन्छ, "
"ताकि तपाईंले प्रतिलिपि "
"गर्न सक्नुहोस्।"

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":single-import\">Single import</a> "
"पृष्ठमा रहेको फर्ममा YAML "
"ढाँचामा लेखिएको एकल "
"कन्फिगरेसन आइटमलाई "
"टाँसेर (paste) इम्पोर्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"यस साइटको सम्पूर्ण "
"कन्फिगरेसनलाई gzipped tar फाइलका "
"रूपमा निर्यात गरेर "
"डाउनलोड गर्नुहोस्।"

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"यसको YAML संरचना प्रदर्शन "
"गर्नका लागि एउटा "
"कन्फिगरेसन वस्तु "
"छान्नुहोस्।"

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"कुनै एकल कन्फिगरेसन "
"आइटमलाई आयात गर्न, त्यसको "
"YAML संरचनालाई टेक्स्ट "
"फिल्डमा टाँसेर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Full archive"
msgstr "पूरा अभिलेख"

msgid "Single item"
msgstr "एकल वस्तु"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"तपाईंको सक्रिय "
"कन्फिगरेसनमा पछिल्लो "
"इम्पोर्टयता भएका निम्न "
"वस्तुहरूमा परिवर्तनहरू "
"छन्, जुन अर्को इम्पोर्ट "
"गर्दा हराउन सकिन्छ।"

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Configuration Translation module ले तपाईंलाई "
"कन्फिगरेसन पाठ अनुवाद "
"गर्न अनुमति दिन्छ; "
"उदाहरणका लागि साइटको नाम, "
"भोक्याबुलरीहरू, मेनुहरू, "
"वा मिति ढाँचाहरू। <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, र <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> नामका "
"मोड्युलहरूसँग मिलेर, यसले "
"तपाईंलाई बहुभाषिक "
"वेबसाइटहरू निर्माण गर्न "
"मद्दत गर्छ। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":doc_url\">Configuration Translation module "
"का लागि अनलाइन कागजातहरू</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन अनुवाद गर्नका "
"लागि, वेबसाइटमा कम्तीमा "
"दुईवटा <a href=\":url\">भाषाहरू</a> "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"<em>Translate user edited configuration</em> अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूले "
"कन्फिगरेसन अनुवादको "
"अवलोकन पहुँच गर्न सक्छन्, "
"र खास भाषाहरूका लागि "
"अनुवादहरू व्यवस्थापन "
"गर्न सक्छन्। <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> "
"पृष्ठले अनुवाद गर्न "
"मिल्ने सबै कन्फिगरेसन "
"पाठहरूको सूची "
"देखाउँछ—चाहे ती "
"व्यक्तिगत आइटमका रूपमा "
"होस् वा सूचीका रूपमा। "
"तपाईंले <em>Translate</em> मा क्लिक "
"गरेपछि, तपाईंलाई सबै "
"भाषाहरूको सूची उपलब्ध "
"गराइन्छ। तपाईंले कुनै खास "
"भाषाका लागि <em>add</em> (थप्नु) वा "
"<em>edit</em> (सम्पादन गर्नु) गर्न "
"सक्नुहुन्छ। खास "
"कन्फिगरेसन अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले साइटको "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"भाषाको पाठलाई पनि <em>edit</em> "
"गर्न सक्छन्। केही "
"कन्फिगरेसन पाठका "
"आइटमहरूका लागि (उदाहरणका "
"लागि साइटको जानकारी), ती "
"सम्बन्धित अनुवाद "
"पृष्ठहरूलाई उनीहरूको "
"कन्फिगरेसन पृष्ठबाटै "
"सिधै पहुँच गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"तपाईं <a "
"href=\":translation-page\">कन्फिगरेसन "
"अनुवाद</a> पृष्ठमा मिति "
"ढाँचाहरू अनुवाद गर्ने "
"विकल्प रोज्न सक्नुहुन्छ। "
"यसले तपाईंलाई लेबल पाठ "
"मात्र अनुवाद गर्न अनुमति "
"दिन्छ, साथै भाषासँग "
"सम्बन्धित <em>PHP मिति ढाँचा</em> "
"पनि सेट गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact मोड्युलले "
"आगन्तुकहरूलाई तपाईंको "
"साइटमा दर्ता भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूसँग "
"व्यक्तिगत सम्पर्क फाराम "
"प्रयोग गरेर सम्पर्क गर्न "
"अनुमति दिन्छ, र साइटभरि "
"प्रयोग गर्न मिल्ने "
"सम्पर्क फारामहरू पनि "
"सेटअप गर्न मद्दत गर्दछ। थप "
"जानकारीका लागि, <a href=\":contact\">Contact "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a> मा, "
"तपाईंले व्यक्तिगत "
"सम्पर्क फारामका फाँट (fields) र "
"प्रदर्शन (display) कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ, र तपाईंले "
"साइटभरिका एक वा बढी "
"सम्पर्क फारामहरू पनि "
"सेटअप गर्न सक्नुहुन्छ। "
"प्रत्येक साइटभरिको "
"सम्पर्क फारामसँग एउटा "
"मेसिन नाम (machine name), लेबल (label), र "
"एक वा बढी तोकिएका "
"प्राप्तकर्ता (recipients) "
"हुन्छन्; जब साइट आगन्तुकले "
"फाराम पेश गर्छ, त्यस "
"फारामका फाँटका मान (field values) "
"ती प्राप्तकर्ताहरूमा "
"पठाइन्छ।"

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"एउटा साइट-व्यापी एउटा "
"मात्र सम्पर्क फारामलाई "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"सम्पर्क फारामको रूपमा "
"तोक्न सकिन्छ। यदि तपाईंले "
"पूर्वनिर्धारित फाराम "
"तोक्नुभयो भने, <em>Footer</em> "
"मेनुमा रहेको <em>Contact</em> मेनु "
"लिङ्क त्यसैमा जानेछ। "
"तपाईंले Menu UI module स्थापना "
"गरेको भए <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> "
"बाट यो लिङ्क परिमार्जन "
"गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईं "
"अन्य सम्पर्क फारामहरूका "
"लागि पनि लिङ्कहरू सिर्जना "
"गर्न सक्नुहुन्छ; तपाईंले "
"सेटअप गर्नुभएका प्रत्येक "
"फारामको URL को ढाँचा "
"<em>contact/machine_name_of_form</em> हुन्छ।"

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">सम्पर्क फारामको "
"पृष्ठ</a> बाट, तपाईंले "
"सम्पर्क फारामहरूमा "
"देखाइने फिल्डहरू सेटअप "
"गर्न सक्नुहुन्छ—जसमा "
"तिनका लेबल र सहयोगी (help) पाठ "
"पनि समावेश हुन्छ। यदि "
"तपाईंलाई सम्पर्क फाराममा "
"अन्य सामग्री (जस्तै पाठ वा "
"चित्र) देखाउन मन छ भने, ब्लक "
"प्रयोग गर्नुहोस्। Block module "
"स्थापना भएको छ भने, तपाईं <a "
"href=\":blocks\">ब्लक लेआउट पृष्ठ</a> "
"मा ब्लकहरू सिर्जना र "
"सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) ले @form-url मा रहेको "
"सम्पर्क फारम प्रयोग गरेर "
"सन्देश पठाउनुभयो।"

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "नमस्ते @recipient-name,"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) ले @site-name मा रहेको "
"तपाईंको सम्पर्क "
"फार्ममार्फत तपाईंलाई "
"एउटा सन्देश पठाएको छ।"

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (प्रमाणित गरिएको छैन)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"सम्पर्क फाराम कन्फिगर "
"गरिएको छैन। <a href=\":add\">एक वा "
"बढी फाराम थप्नुहोस्</a> ।"

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"सामग्री अनुवाद गर्नका "
"लागि वेबसाइटमा कम्तीमा "
"दुईवटा <a href=\":url\">भाषाहरू</a> "
"हुनुपर्छ। त्यस्तो "
"अवस्थामा, <a "
"href=\":translation-entity\">सामग्री भाषा</a> "
"पृष्ठमा इच्छित सामग्री entity "
"हरूका लागि अनुवाद सक्षम "
"गर्न सक्नुहुन्छ। अनुवाद "
"सक्षम गर्दा, तपाईं "
"सामग्रीका लागि "
"पूर्वनिर्धारित (default) भाषा "
"छनोट गर्न सक्नुहुन्छ र "
"सामग्री सम्पादन "
"फारामहरूमा भाषा चयन (language "
"selection) फिल्ड देखाउने कि "
"नदेखाउने भन्ने पनि "
"निर्धारण गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"तपाईंले सामग्री अनुवाद "
"गर्नुअघि <a href=\":url\">भाषा "
"प्रशासन</a> पृष्ठमा कम्तीमा "
"दुईवटा भाषा थपिएको "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"यस फिल्डका लागि अनुवाद "
"कन्फिगर गर्न, यस प्रकारका "
"लागि <a href=\":language-settings-url\">भाषा "
"समर्थन सक्षम गर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<em>सामग्री प्रकारहरू</em>, "
"<em>ट्याक्सोनोमी "
"भोकाबुलरीहरू</em>, "
"<em>खाताहरू</em>, वा तपाईंले "
"अनुवाद गर्न चाहनुभएको "
"कुनै पनि अन्य तत्वका लागि <a "
"href=\":settings_url\">अनुवाद सक्षम "
"गर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Contextual links module ले तपाईँको "
"साइटका पेजका निश्चित "
"क्षेत्रसँग सम्बन्धित "
"कार्यहरूमा छिटो पहुँच दिन "
"<em>Use contextual links</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई मद्दत "
"गर्छ। उदाहरणका लागि, "
"ब्लकको रूपमा प्रदर्शित "
"भएको मेनुमा मेनु सम्पादन "
"गर्ने र ब्लक कन्फिगर गर्ने "
"लिङ्कहरू हुन्छन्। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module को अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"रुचिको क्षेत्रमाथि माउस "
"होभर गर्दा त्यो क्षेत्रका "
"लागि सन्दर्भगत "
"लिङ्कहरूको बटन अस्थायी "
"रूपमा देखिन्छ (जसले "
"अधिकांश थिममा "
"पेन्सिलजस्तो देखिन्छ र "
"सामान्यतया उक्त "
"क्षेत्रको माथिल्लो दायाँ "
"कुनामा देखाइन्छ)। आइकन "
"प्रायः यसरी देखिन्छ: @picture"

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime मोड्युलले मिति र समय "
"भण्डारण गर्ने एउटा Date फाँट "
"उपलब्ध गराउँछ। यसले "
"प्रोग्रामिङ मोड्युलहरूमा "
"प्रयोगका लागि Form API का "
"<em>datetime</em> र <em>datelist</em> तत्वहरू "
"पनि उपलब्ध गराउँछ। "
"फाँटसम्बन्धी सामान्य "
"जानकारी र तिनलाई सिर्जना "
"तथा व्यवस्थापन गर्ने "
"तरिकाबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":field\">Field मोड्युलको "
"हेल्प</a> र <a href=\":field_ui\">Field UI "
"मोड्युलको हेल्प</a> "
"पृष्ठहरू हेर्नुहोस्। अझ "
"बढी जानकारीका लागि <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Date field का <em>settings</em> र <em>display</em> "
"दुवैलाई छुट्टाछुट्टै "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ। "
"फिल्डहरू र तिनको display "
"व्यवस्थापन गर्ने "
"तरिकाबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"मितिहरू <em>Plain</em> वा <em>Default</em> "
"फर्म्याटर प्रयोग गरेर "
"प्रदर्शन गर्न सकिन्छ। "
"<em>Plain</em> फर्म्याटरले मितिलाई "
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"ढाँचामा देखाउँछ। यदि "
"तपाईंले <em>Default</em> फर्म्याटर "
"रोज्नुभयो भने, तपाईंले <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> "
"पृष्ठमा व्यवस्थापन गर्न "
"सकिने पूर्वनिर्धारित "
"सूचीबाट कुनै पनि ढाँचा "
"छनोट गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Date part order: @order"
msgstr "मिति भागको क्रम: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "समय प्रकार: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "समय वृद्धिहरू: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database Logging मोड्युलले Drupal को "
"डेटाबेसमा "
"प्रणालीसम्बन्धी घटनाहरू "
"(system events) लग (log) गर्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a href=\":dblog\">Database "
"Logging मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database Logging module ले तपाईंलाई <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> पेजमा घटना "
"लग (event log) हेर्न अनुमति "
"दिन्छ। यो लग रेकर्ड गरिएका "
"घटनाहरूको कालानुक्रमिक "
"सूची हो, जसमा "
"प्रयोगसम्बन्धी डेटा, "
"कार्यसम्पादनसम्बन्धी "
"डेटा, त्रुटिहरू (errors), "
"चेतावनीहरू (warnings) र "
"सञ्चालनसम्बन्धी जानकारी "
"समावेश हुन्छ। "
"प्रशासकहरूले आफ्नो साइट "
"ठीकसँग चलिरहेको छ कि छैन "
"भनेर सुनिश्चित गर्न "
"नियमित रूपमा लग "
"जाँच्नुपर्छ।"

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"साइटमा त्रुटि वा समस्या "
"आएमा, <a href=\":dblog\">हालका लग "
"सन्देशहरू</a> पृष्ठ "
"डिबगिङका लागि उपयोगी हुन "
"सक्छ, किनकि यसले "
"घटनाक्रमको क्रम देखाउँछ। "
"लग सन्देशहरूमा "
"प्रयोगसम्बन्धी जानकारी, "
"चेतावनीहरू, र त्रुटिहरू "
"समावेश हुन्छन्।"

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"क्यास गर्न मिल्ने "
"पृष्ठहरू पहिलो पटक अनुरोध "
"हुँदा नै क्यास गरिन्छन्, "
"त्यसपछि पछिल्ला सबै "
"अनुरोधमा क्यास गरिएको "
"संस्करण नै प्रदान गरिन्छ। "
"गतिशील सामग्रीलाई "
"स्वचालित रूपमा "
"व्यवस्थापन गरिन्छ, ताकि "
"क्यासको शुद्धता र हिट दर "
"दुवै कायम रहोस्।"

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr ""
"आन्तरिक डायनामिक पेज "
"क्यास"

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">टेक्स्ट ढाँचा र "
"सम्पादकहरू पृष्ठ</a> मा "
"तपाईंले प्रत्येक टेक्स्ट "
"ढाँचासँग कुन टेक्स्ट "
"सम्पादक जोडिएको छ भनेर "
"देख्न सक्नुहुन्छ। <em>Configure</em> "
"(कन्फिगर) लिंकमा क्लिक "
"गरेर त्यसपछि <em>Text editor</em> "
"(टेक्स्ट सम्पादक) को "
"ड्रप-डाउन सूचीबाट कुनै "
"टेक्स्ट सम्पादक वा <em>none</em> "
"(कुनै पनि होइन) चयन गरेर "
"तपाईं यसलाई परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। त्यसपछि यो "
"टेक्स्ट ढाँचा जुनसुकै "
"टेक्स्ट फिल्डका लागि चयन "
"गरिएको छ, ती सबैमा उक्त "
"टेक्स्ट सम्पादक "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"संस्थापन (entity reference) फिल्डको "
"<em>settings</em> र <em>display</em> लाई "
"छुट्टाछुट्टै तरिकाले "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ। "
"फिल्ड र तिनको प्रदर्शन (display) "
"कसरी व्यवस्थापन गर्ने "
"भन्ने बारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"कुनै पनि योग्य भ्युहरू "
"फेला परेनन्। <a href=\":create\">भ्यु "
"सिर्जना गर्नुहोस्</a> र <em>Entity "
"Reference</em> प्रदर्शन (display) प्रयोग "
"गर्नुहोस्, वा त्यस्तो "
"प्रदर्शनलाई <a "
"href=\":existing\">अवस्थित भ्यु</a> मा "
"थप्नुहोस्।"

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Field module ले <em>entity</em> प्रकारहरूका "
"लागि कस्टम डाटा फाँट (field) "
"हरू परिभाषित गर्न अनुमति "
"दिन्छ (तल हेर्नुहोस्)। Field "
"module ले फाँटको डाटा भण्डारण "
"गर्ने, लोड गर्ने, सम्पादन "
"गर्ने र प्रस्तुत गर्ने "
"(rendering) कामहरू सबैको जिम्मा "
"लिन्छ। धेरैजसो "
"प्रयोगकर्ताहरूले Field module "
"सँग प्रत्यक्ष रूपमा "
"अन्तरक्रिया गर्दैनन्; "
"यसको सट्टा <a href=\":field-ui-help\">Field UI "
"module</a> प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"प्रयोग गर्छन्। Module "
"विकासकर्ताहरूले Field API "
"प्रयोग गरेर नयाँ entity "
"प्रकारहरूलाई “fieldable” बनाउन "
"सक्छन् र यसरी तिनमा "
"फाँटहरू जोड्न मिल्ने "
"बनाउँछन्। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":field\">Field module का लागि "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":view_modes\">View modes page</a> मा "
"इकाई (entity) का लागि view mode थप्न, "
"सम्पादन गर्न र मेटाउन "
"सक्नुहुन्छ, र <a href=\":form_modes\">Form modes "
"page</a> मा इकाईका लागि form mode "
"थप्न, सम्पादन गर्न र "
"मेटाउन सक्नुहुन्छ। "
"तपाईंले कुनै खास entity type का "
"लागि view mode वा form mode परिभाषित "
"गरिसकेपछि, त्यो त्यस entity का "
"प्रत्येक sub-type का लागि रहेको "
"Manage display वा Manage form display पृष्ठमा "
"उपलब्ध हुनेछ।"

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै पनि फिल्ड "
"थपिएको छैन। तपाईंले <a "
"href=\":link\">फिल्ड व्यवस्थापन</a> "
"पेजमा नयाँ फिल्डहरू थप्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%display_mode मोडले अब कस्टम "
"डिस्प्ले सेटिङहरू प्रयोग "
"गर्छ। तपाईंले तिनलाई <a "
"href=\":url\">कन्फिगर गर्न</a> चाहनु "
"हुन सक्छ।"

msgid "@size limit."
msgstr "@size limit."

msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name बाट फाइल"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"File module ले तपाईंलाई फाइलहरू "
"समावेश गर्ने field हरू "
"सिर्जना गर्न अनुमति "
"दिन्छ। field हरूका बारेमा "
"सामान्य जानकारी र तिनलाई "
"कसरी सिर्जना तथा "
"व्यवस्थापन गर्ने भन्नेका "
"लागि <a href=\":field\">Field module help</a> र <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> पृष्ठहरू "
"हेर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":file_documentation\">File module का "
"लागि अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"फाइल फिल्डको <em>settings</em> र "
"<em>display</em> लाई छुट्टाछुट्टै "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ। "
"फिल्डहरू र तिनको प्रदर्शन "
"कसरी व्यवस्थापन गर्ने "
"भन्ने बारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":field_ui\">Field UI मद्दत</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"अपलोड गरिएका फाइलहरू <a "
"href=\":file-system\">फाइल प्रणाली "
"सेटिङहरू</a> अनुसार <em>public</em> वा "
"<em>private</em> गरी भण्डारण गर्न "
"सकिन्छ। थप जानकारीका लागि "
"<a href=\":system-help\">System module help पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name फिल्डमा प्रयोग गरिएको "
"फाइललाई सन्दर्भ (reference) गर्न "
"मिल्दैन।"

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"@name फिल्डमा सन्दर्भ गरिएको "
"फाइल अस्तित्वमा छैन।"

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"<a href=\":url\">@label</a> पाठ ढाँचा "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"यदि तपाईंले समस्या सामना "
"गर्नुभयो भने, HTML character entities "
"प्रयोग गरेर हेर्नुहोस्। "
"यसको एउटा सामान्य उदाहरण "
"एन्डरसन (&) क्यारेक्टरका "
"लागि &amp;amp; यस्तो देखिन्छ। "
"उपलब्ध सबै entity हरूको पूरा "
"सूचीका लागि HTML को <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्। उपलब्ध "
"क्यारेक्टरहरूमध्ये केही "
"यस्ता छन्:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"अनुमत HTML ट्यागहरूमा मात्र "
"सीमित गर्नुहोस् र गलत HTML "
"लाई सच्याउनुहोस्"

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>आफ्नो वेबसाइट कन्फिगर "
"गर्नुहोस्</strong> लग-इन गरेपछि "
"<a href=\":admin\">प्रशासन पृष्ठ</a> मा "
"जानुहोस्, जहाँ तपाईं आफ्नो "
"वेबसाइटका सबै पक्षहरूलाई "
"<a href=\":config\">अनुकूलन र "
"कन्फिगर</a> गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>तपाईंको वेबसाइटको "
"डिजाइन अनुकूलन "
"गर्नुहोस्</strong> आफ्नो "
"वेबसाइटको “लुक एन्ड फील” "
"परिवर्तन गर्न, <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a> मा जानुहोस्। तपाईं "
"समावेश गरिएका कुनै एक थीम "
"रोज्न सक्नुहुन्छ वा <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org themes page</a> बाट थप "
"थीमहरू डाउनलोड गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>सामग्री पोस्ट गर्न "
"सुरु गर्नुहोस्</strong> अब, "
"तपाईंले <a href=\":content\">तपाईंको "
"वेबसाइटमा नयाँ सामग्री</a> "
"थप्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help मोड्युलले <a href=\":help\">Help reference "
"page</a> मा सूचीबद्ध प्रत्येक "
"मोड्युल कसरी प्रयोग गर्ने "
"भन्ने बारेमा व्याख्या "
"(explanations) प्रदर्शन गर्छ।"

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"मोड्युलहरूले उपलब्ध "
"गराएको पेज-विशेष मद्दत पाठ "
"(help text) Help ब्लकमा देखाइन्छ। यो "
"ब्लकलाई <a href=\":blocks\">Block layout page</a> मा "
"राख्न र कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"History मोड्युलले कुनै "
"प्रयोगकर्ताले कुन "
"सामग्री पढेको छ भन्ने "
"ट्र्याक राख्छ। "
"प्रयोगकर्ताले अन्तिम पटक "
"हेरेको समयअनुसार "
"सामग्रीलाई <em>नयाँ</em> वा "
"<em>अद्यावधिक गरिएको</em> भनेर "
"चिन्ह लगाउँछ। एक "
"महिनाभन्दा पुराना "
"रेकर्डहरू cron चल्दा "
"हटाइन्छन्, जसको अर्थ एक "
"महिनाभन्दा पुरानो "
"सामग्रीलाई सधैं "
"<em>पढिएको</em> मानिन्छ। History "
"मोड्युलसँग प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस हुँदैन, तर <a "
"href=\":views-help\">Views</a> का लागि फिल्टर "
"उपलब्ध गराउँछ जसले नयाँ वा "
"अद्यावधिक गरिएको सामग्री "
"देखाउन मद्दत गर्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":url\">History "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name बाट आएको छवि"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Image मोड्युलले तपाईंलाई छवि "
"फाइलहरू समावेश गर्ने "
"फाँटहरू (fields) बनाउन र "
"छविहरूको प्रदर्शनलाई "
"हेरफेर गर्न प्रयोग गर्न "
"सकिने <a href=\":image_styles\">छवि "
"स्टाइलहरू (Image styles)</a> कन्फिगर "
"गर्न अनुमति दिन्छ। "
"शब्दावली र संस्थाहरू (entities), "
"फाँटहरू (fields), तथा फाँटहरू "
"कसरी सिर्जना र व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्ने सामान्य "
"जानकारीका लागि <a href=\":field\">Field "
"module help</a> र <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"पृष्ठहरू हेर्नुहोस्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":image_documentation\">Image मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"छवि स्टाइलहरूको अवधारणा "
"यस्तो हो: तपाईं एउटा मात्र "
"छवि अपलोड गर्न सक्नुहुन्छ, "
"तर त्यसलाई धेरै फरक "
"तरिकामा प्रदर्शन गर्न "
"सक्नुहुन्छ; प्रत्येक "
"प्रदर्शन भिन्नता, वा <em>image "
"style</em>, मूल छविमा एक वा बढी "
"<em>effects</em> लागू गर्ने परिणाम "
"हो। उदाहरणका लागि, तपाईं 4:3 "
"पक्षानुपात (aspect ratio) भएको "
"उच्च-रिजोल्युसन छवि अपलोड "
"गरेर त्यसलाई सानो गरी "
"स्केल गरिएको, वर्गाकार गरी "
"क्रप गरिएको, वा कालो–सेतो "
"बनाइएको (वा यिनैमध्ये कुनै "
"पनि संयोजन) रूपमा प्रदर्शन "
"गर्न सक्नुहुन्छ।\n"
"\n"
"Image "
"मोड्युलले यो कार्य "
"कुशलतापूर्वक "
"गर्नेसम्बन्धी सुविधा "
"दिन्छ: तपाईं <a href=\":image\">Image styles "
"page</a> मा इच्छित प्रभावहरू "
"सहित एउटा image style कन्फिगर "
"गर्नुहुन्छ, र त्यो style मा "
"कुनै खास छवि पहिलो पटक "
"अनुरोध (request) हुँदा "
"प्रभावहरू लागू हुन्छन्। "
"परिणामी छवि बचत (save) गरिन्छ, "
"र अर्को पटक उही style पुनः "
"अनुरोध हुँदा प्रभावहरू "
"फेरि गणना गर्नु नपर्ने गरी "
"बचत गरिएको छवि फिर्ता (retrieve) "
"गरिन्छ। Drupal कोर (core) ले "
"स्टाइल परिभाषित गर्नका "
"लागि प्रयोग गर्न मिल्ने "
"केही प्रभावहरू उपलब्ध "
"गराउँछ; अन्य केही "
"योगदान-आधारित (contributed) "
"मोड्युलहरूले पनि उपलब्ध "
"गराउन सक्छन्।"

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"तपाईंले इमेज फिल्ड "
"सिर्जना गर्दा, अपलोड "
"गरिएका इमेजहरू तपाईंको "
"`settings.php` फाइलमा परिभाषित "
"गरिएको र <a href=\":file-system\">File system page</a> "
"मा देखाइएको सार्वजनिक (public) "
"कि निजी (private) फाइल "
"डाइरेक्टरीमा भण्डारण "
"हुनेछन्—त्यो छनोट "
"गर्नुपर्ने हुन्छ। यो छनोट "
"पछि परिवर्तन गर्न "
"सकिँदैन। तपाईं आफ्नो "
"फिल्डलाई सार्वजनिक वा "
"निजी डाइरेक्टरीको कुनै "
"उपडाइरेक्टरी (subdirectory) भित्र "
"फाइलहरू भण्डारण गर्न पनि "
"कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ; "
"यो सेटिङ पछि परिवर्तन गर्न "
"सकिन्छ र फिल्ड प्रयोग हुने "
"प्रत्येक entity sub-type का लागि फरक "
"पनि हुन सक्छ। फाइल "
"भण्डारणबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":system-help\">System module help page</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"अहिले कुनै स्टाइलहरू "
"छैनन्। <a href=\":url\">नयाँ एउटा "
"थप्नुहोस्</a>।"

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name फिल्डमा उचाइ (height) र चौडाइ "
"(width) दुवै मान निर्दिष्ट "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"छवि शैलीको लागि प्राथमिक "
"पहिचानकर्ता।"

msgid "The style machine name."
msgstr "स्टाइलको मेसिन नाम।"

msgid "The style administrative name."
msgstr "शैलीको प्रशासनिक नाम।"

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा, "
"सामग्री साइटको "
"पूर्वनिर्धारित भाषामा "
"सिर्जना हुन्छ र सामग्री "
"सिर्जना गर्ने पृष्ठहरूमा "
"भाषा चयनकर्ता (language selector) "
"देखाइँदैन। <a href=\":content_language\">Content "
"language</a> पृष्ठमा तपाईं आफ्नो "
"साइटमा समर्थित कुनै पनि "
"सामग्री इिकाईका लागि भाषा "
"कन्फिगरेसन अनुकूलन गर्न "
"सक्नुहुन्छ (उदाहरणका लागि "
"सामग्री प्रकारहरू वा मेनु "
"लिङ्कहरूका लागि)। कुनै "
"इिकाई छनोट गरेपछि, "
"पूर्वनिर्धारित भाषा सेट "
"गर्नका लागि ड्रप-डाउन मेनु "
"उपलब्ध हुन्छ र भाषा "
"चयनकर्ता देखाउनका लागि "
"चेक-बक्स हुन्छ।"

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">पत्ता लगाउने र "
"चयन गर्ने</a> पृष्ठले "
"अन्तरफेस पाठ प्रदर्शन "
"गर्नका लागि कुन भाषा "
"प्रयोग गर्ने भन्ने निर्णय "
"गर्न धेरै विधिहरू प्रदान "
"गर्छ। कुनै विधिले "
"अन्तरफेस भाषा पत्ता लगाएर "
"चयन गरेपछि, सूचीमा रहेका "
"पछिल्ला विधिहरू लागू "
"हुँदैनन्। तपाईं तिनलाई "
"प्राथमिकताअनुसार "
"क्रमबद्ध गर्न "
"सक्नुहुन्छ—आफ्नो रोजेको "
"विधि सूचीको शीर्षमा "
"राख्ने, त्यसपछि एक वा धेरै "
"वैकल्पिक (फलब्याक) "
"विधिहरू।"

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> ले ब्राउजरको भाषा "
"सेटिङका आधारमा "
"इन्टरफेसको भाषा निर्धारण "
"गर्छ। एउटै भाषा जनाउन "
"ब्राउजरहरूले फरक-फरक भाषा "
"कोड प्रयोग गर्ने भएकाले, "
"तपाईंले ब्राउजर भाषा "
"कोडहरूलाई तपाईंको साइटमा "
"प्रयोग हुने <a "
"href=\":language_list\">भाषा कोड</a> सँग "
"मिलाउन भाषा कोडहरू थप्ने र "
"सम्पादन गर्ने "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"भाषा स्विचर ब्लकमा तिनको "
"क्रम मिलाउन र सामग्री "
"सम्पादन गर्दा उपलब्ध "
"छनोटयोग्य भाषाहरूको "
"सूचीमा तिनको क्रम "
"निर्धारण गर्न कन्फिगर "
"गरिएका भाषाहरूलाई "
"पुनःक्रमित गर्नुहोस्। यो "
"क्रमले <a href=\":detection\">पत्ता "
"लगाउने र चयन गर्ने</a> "
"प्रक्रियामा असर पार्दैन।"

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"साइटको पूर्वनिर्धारित "
"(default) भाषा पनि सेट गर्न "
"सकिन्छ। काम गरिरहेको "
"साइटमा पूर्वनिर्धारित "
"भाषा परिवर्तन गर्न "
"सिफारिस गरिँदैन। भाषा "
"छनोटको लागि फलब्याक (fallback) "
"भाषा परिवर्तन गर्न <a "
"href=\":language-detection\">पत्ता लगाउने "
"(detection) र छनोट (selection) पृष्ठमा "
"रहेको Selected language सेटिङ</a> "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"पृष्ठमा देखाइने तत्वहरू "
"(मुख्य रूपमा मोड्युलहरूले "
"उपलब्ध गराउने पाठ, जस्तै "
"फिल्ड लेबल र सहायता पाठ) "
"कुन भाषामा प्रस्तुत गर्ने "
"भन्ने निर्णय कसरी गर्ने "
"भनेर निर्धारण गर्नुहोस्। "
"यो निर्णय भाषाहरू पहिचान "
"गर्ने विभिन्न विधिहरूको "
"एक श्रृंखला मूल्याङ्कन "
"गरेर गरिन्छ; जसले पहिलोपटक "
"परिणाम दिन्छ, त्यसै विधिले "
"सोही प्रकारको पाठका लागि "
"कुन भाषा प्रयोग गर्ने भनेर "
"निर्धारण गर्छ। ध्यान "
"दिनुहोस् कि केही भाषा "
"पहिचान गर्ने विधिहरू "
"निश्चित अवस्थामा "
"अविश्वसनीय हुन "
"सक्छन्—जस्तै, पृष्ठ "
"क्यासिङ सक्षम हुँदा "
"ब्राउजर पहिचान प्रयोग "
"गर्दा र प्रयोगकर्ता हाल "
"लगइन नभएको अवस्थामा। यस "
"पृष्ठमा भाषा पहिचान गर्ने "
"विधिहरूको मूल्याङ्कन "
"(evaluation) को क्रम निर्धारण "
"गर्नुहोस्। "
"पूर्वनिर्धारित भाषा <a "
"href=\":admin-change-language\">भाषाहरूको "
"सूची</a> मा गएर परिवर्तन "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"ब्राउजरहरूले एउटै भाषा "
"जनाउन पनि फरक-फरक भाषा कोड "
"प्रयोग गर्छन्। आन्तरिक "
"रूपमा, ब्राउजरले पठाउने "
"कोडका आधारमा सही भाषा "
"पहिचान गर्ने प्रयत्न "
"गरिन्छ। तपाईं <a "
"href=\":configure-languages\">साइट भाषाहरू</a> "
"बाट ब्राउजर भाषा कोडहरूका "
"लागि थप म्यापिङहरू थप्न र "
"सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"यहाँ चयन गरिएको भाषा "
"परिवर्तन गर्नु (र पत्ता "
"लगाउने र चयन गर्ने "
"विकल्पहरूमध्ये यो "
"विकल्पलाई अन्तिममा नै "
"राख्नु) वेबसाइटका लागि "
"फलब्याक भाषा परिवर्तन "
"गर्ने सबैभन्दा सजिलो "
"तरिका हो, यदि तपाईंलाई "
"वेबसाइटले पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा कसरी काम गर्छ भन्ने "
"बदल्न आवश्यक छ भने (जस्तै, "
"खाली path prefix प्रयोग गर्दा वा "
"पूर्वनिर्धारित डोमेन "
"प्रयोग गर्दा)। <a "
"href=\":admin-change-language\">साइटको "
"पूर्वनिर्धारित भाषा</a> "
"आफैं परिवर्तन गर्दा अन्य "
"केही अनावश्यक साइड "
"इफेक्टहरू पनि हुन सक्छन्।"

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"भाषा विकल्पहरूको विवरण <a "
"href=\":languages_list_page\">भाषाहरूको सूची "
"पृष्ठ</a> मा भेट्टाउन "
"सकिन्छ।"

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr ""
"साइटको पूर्वनिर्धारित "
"भाषा (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"साइटका आगन्तुकहरूलाई "
"भाषाहरूबीच स्विच गर्न "
"अनुमति दिन भाषा स्विचर "
"ब्लकहरूमध्ये कुनै एक "
"प्रयोग गर्नुहोस्। यी "
"ब्लकहरूलाई <a href=\":block-admin\">ब्लक "
"प्रशासन पेज</a> मा सक्षम "
"पार्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"अन्तरकार्यसम्पादन (interoperability) "
"का लागि भाषा कोडहरूलाई <a "
"href=\":w3ctags\">W3C ले परिभाषित "
"गरेबमोजिम</a> प्रयोग "
"गर्नुहोस्। <em>उदाहरणहरू: "
"\"en\", \"en-gb\" र \"zh-hant\"।</em>"

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field ले <a href=\":url\">W3C ले परिभाषित "
"गरेअनुसार</a> मान्य भाषा "
"ट्याग हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"प्रिफिक्सलाई <a href=\":url\">चयन "
"गरिएको डिटेक्शन फलब्याक "
"भाषाको</a> लागि मात्र खाली "
"राख्न सकिन्छ।"

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"लिङ्क (Link) मोड्युलले "
"तपाईंलाई आन्तरिक वा बाह्य "
"URL समावेश गर्ने तथा "
"वैकल्पिक रूपमा लिङ्कको "
"पाठ (link text) भएको फिल्डहरू "
"सिर्जना गर्न अनुमति "
"दिन्छ। फिल्डहरूका बारेमा "
"सामान्य जानकारी र तिनलाई "
"कसरी सिर्जना तथा "
"व्यवस्थापन गर्ने भन्नेका "
"लागि <a href=\":field\">Field module help</a> र <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> पृष्ठहरू "
"हेर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":link_documentation\">Link "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"लिंक फिल्डको <em>settings</em> र "
"<em>display</em> लाई अलग–अलग कन्फिगर "
"गर्न सकिन्छ। फिल्डहरू र "
"तिनको display कसरी व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्नेबारे थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":field_ui\">Field "
"UI help</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"एउटा अनुवाद फाइल जाँच्न "
"सकिएन। विवरणका लागि <a "
"href=\":url\">लग हेर्नुहोस्</a>।"
msgstr[1] ""
"@count वटा अनुवाद फाइल जाँच्न "
"सकिएन। विवरणका लागि <a "
"href=\":url\">लग हेर्नुहोस्</a>।"

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)।"

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"एउटा अनुवाद फाइल आयात गर्न "
"सकिएन। विवरणका लागि <a "
"href=\":url\">लग (log) हेर्नुहोस्</a>।"
msgstr[1] ""
"@count वटा अनुवाद फाइल आयात "
"गर्न सकिएन। विवरणका लागि <a "
"href=\":url\">लग (log) हेर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"अस्वीकृत वा गलत ढाँचाको HTML "
"का कारण एउटा अनुवाद "
"स्ट्रिङ छोडियो। विवरणका "
"लागि <a href=\":url\">लग "
"हेर्नुहोस्</a>।"
msgstr[1] ""
"@count वटा अनुवाद स्ट्रिङहरू "
"अस्वीकृत वा गलत ढाँचाको HTML "
"का कारण छोडियो। विवरणका "
"लागि <a href=\":url\">लग "
"हेर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Interface Translation मोड्युलले "
"तपाईंलाई इन्टरफेस पाठ "
"(<em>स्ट्रिङहरू</em>) विभिन्न "
"भाषामा अनुवाद गर्न र "
"इन्टरफेस पाठ प्रदर्शनका "
"लागि तीमध्ये स्विच गर्न "
"अनुमति दिन्छ। यसले <a "
"href=\":language\">Language मोड्युल</a> "
"द्वारा प्रदान गरिएको "
"कार्यक्षमता प्रयोग गर्छ। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":doc-url\">Interface Translation मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"तपाईं आफ्नो साइटको "
"इन्टरफेसको कति भाग "
"विभिन्न भाषाहरूमा अनुवाद "
"गरिएको छ भनेर <a "
"href=\":languages\">Languages</a> पेजमा हेर्न "
"सक्नुहुन्छ। <a "
"href=\":translation-updates\">Available translation updates</a> "
"पेजमा, <a href=\":server\">Drupal translation server</a> "
"मा इन्टरफेस अनुवादका "
"अद्यावधिकहरू उपलब्ध "
"छन्/छन् छैनन् भनेर जाँच्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"तपाईं <a "
"href=\":translate\">प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस अनुवाद</a> पृष्ठमा "
"प्रत्येक स्ट्रिङलाई सिधै "
"अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, वा "
"<a href=\":export\">इन्टरफेस अनुवाद "
"निर्यात</a> पृष्ठमा कुनै "
"निश्चित भाषाका लागि अहिले "
"प्रयोगमा रहेको अनुवाद "
"फाइल डाउनलोड गर्न "
"सक्नुहुन्छ। अनुवाद फाइल "
"सम्पादन गरिसकेपछि, "
"त्यसलाई फेरि <a "
"href=\":import\">इन्टरफेस अनुवाद "
"आयात</a> पृष्ठमा आयात गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"यो पृष्ठले अनुवादकलाई "
"विशेष अनूदित र अनूदित "
"नभएका स्ट्रिङहरू खोज्न "
"अनुमति दिन्छ, र अनुवाद "
"सिर्जना वा सम्पादन गर्दा "
"प्रयोग गरिन्छ। (नोट: "
"अनुवाद कार्यहरूमा धेरै "
"स्ट्रिङहरू समावेश हुने "
"भएकाले, डेस्कटप Gettext अनुवाद "
"सम्पादकमा अफलाइन "
"सम्पादनका लागि "
"स्ट्रिङहरू <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> गर्नु थप "
"सुविधाजनक हुन सक्छ।) "
"खोजहरूलाई निश्चित भाषाका "
"स्ट्रिङहरूमा मात्र सीमित "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"यो पृष्ठले Gettext Portable Object (.po) "
"फाइलमा समावेश गरिएका "
"अनुवादित स्ट्रिङहरूलाई "
"अनुवादकहरूले म्यानुअल "
"रूपमा आयात गर्न अनुमति "
"दिन्छ। म्यानुअल आयातलाई "
"अनुकूलित (customized) अनुवादका "
"लागि वा कस्टम मोड्युल र "
"थीमहरूको अनुवादका लागि "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ। "
"अनुवादहरू अनुकूलन गर्न, "
"तपाईं <a href=\":url\">Drupal translation server</a> "
"बाट अनुवाद फाइल डाउनलोड "
"गर्न सक्नुहुन्छ वा "
"साइटबाट <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> गरिएका "
"अनुवादहरू लिन "
"सक्नुहुन्छ। त्यसपछि Gettext "
"अनुवाद सम्पादक (translation editor) "
"प्रयोग गरेर अनुवादहरू "
"अनुकूलन गर्नुहोस्, र "
"अन्तिम परिणामलाई यस "
"पृष्ठमार्फत आयात "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"यसका लागि उपलब्ध "
"अद्यावधिकहरू: @languages. थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":updates\">उपलब्ध अनुवाद "
"अद्यावधिकहरू</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages का लागि छुटेका "
"अनुवादहरू छन्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":updates\">उपलब्ध अनुवाद "
"अद्यावधिकहरू</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"अनुवादको कुनै स्थिति "
"उपलब्ध छैन। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":updates\">उपलब्ध "
"अनुवाद अद्यावधिकहरू</a> "
"पृष्ठ हेर्नुहोस्।"

msgid "Interface translation settings"
msgstr "इण्टरफेस अनुवाद सेटिङहरू"

msgid "Interface translation import"
msgstr "इन्टरफेस अनुवाद आयात"

msgid "Interface translation export"
msgstr "इन्टरफेस अनुवाद निर्यात"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"तपाईंको हाल स्थापित भएका "
"मोड्युल र थीमका लागि नयाँ "
"इन्टरफेस अनुवादहरू कति "
"पटक जाँच्ने हो भन्ने छनोट "
"गर्नुहोस्। <a href=\":url\">अहिले "
"अपडेटहरू जाँच्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"अनुवादका फाइलहरू स्थानीय "
"रूपमा `%path` डाइरेक्टरीमा "
"भण्डारण हुन्छन्। तपाईं यो "
"डाइरेक्टरीलाई <a href=\":url\">फाइल "
"प्रणाली</a> कन्फिगरेसन "
"पृष्ठमा परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"अनुवाद फाइलहरू स्थानीय "
"रूपमा भण्डारण गरिने "
"छैनन्। <a href=\":url\">फाइल सिस्टम "
"कन्फिगरेसन</a> पृष्ठमा "
"रहेको इन्टरफेस अनुवाद "
"डाइरेक्टरी परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"तपाईंले स्थानीय अनुवाद "
"स्रोत चयन गर्नुभएको छ, तर "
"कुनै <a href=\":url\">इन्टरफेस "
"अनुवाद डाइरेक्टरी</a> "
"कन्फिगर गरिएको छैन।"

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"अनुवाद गर्न मिल्ने कुनै "
"भाषा उपलब्ध छैन। पहिले <a "
"href=\":add_language\">भाषा थप्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"अनुवादको स्थिति उपलब्ध "
"छैन। <a href=\":check\">म्यानुअल "
"रूपमा जाँच गर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"यो Menu UI मोड्युलले अनिवार्य "
"रूपमा प्रयोग गर्छ, जसले "
"मेनु तथा मेनु लिङ्कहरू "
"व्यवस्थापन गर्नका लागि "
"एउटा इन्टरफेस प्रदान "
"गर्छ। थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI मोड्युलको "
"मद्दत पृष्ठ</a> र <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links "
"मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Menu UI मोड्युलले मेनुहरू "
"व्यवस्थापन गर्नका लागि "
"एउटा इन्टरफेस प्रदान "
"गर्छ। मेनु भनेको "
"लिङ्कहरूको पदानुक्रमित "
"(hierarchical) सङ्ग्रह हो, जुन "
"साइटभित्र वा साइटबाहिर "
"दुवै ठाउँसँग सम्बन्धित "
"हुन सक्छ र प्रायः नेभिगेसन "
"(मार्गदर्शन) का लागि "
"प्रयोग गरिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":menu\">Menu UI "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":blocks\">Block layout पेज</a> मा "
"यो मेनुका लागि नयाँ "
"सिर्जना गरिएको ब्लक सक्षम "
"पार्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"हरेक मेनुसँग एउटा "
"सम्बन्धित ब्लक हुन्छ, जुन <a "
"href=\":blocks\">ब्लक लेआउट पेज</a> मा "
"व्यवस्थापन गरिन्छ।"

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै मेनु लिङ्क "
"छैन। <a href=\":url\">लिङ्क "
"थप्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"माइग्रेट (Migrate) मोड्युलले "
"डेटा माइग्रेट गर्नका लागि "
"एउटा फ्रेमवर्क उपलब्ध "
"गराउँछ—सामान्यतया बाह्य "
"स्रोतबाट तपाईंको साइटमा "
"डेटा सार्न। यसले "
"प्रयोगकर्तामैत्री (यूजर) "
"इन्टरफेस उपलब्ध "
"गराउँदैन। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":migrate\">माइग्रेट "
"मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal मोड्युलले तपाईंको "
"वेबसाइटमा Drupal (6, 7, वा 8) "
"साइटबाट माइग्रेशन सहज "
"बनाउन <a href=\":migrate\">Migrate module</a> मा "
"आधारित एक ढाँचा (framework) "
"प्रदान गर्छ। यसले "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँदैन। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":migrate_drupal\">Migrate Drupal मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"सामग्रीको पहुँच अनुमति "
"(permissions) पुनः निर्माण गर्न "
"आवश्यक छ। <a "
"href=\":node_access_rebuild\">अनुमतिहरू पुनः "
"निर्माण गर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Node module ले साइटको मुख्य "
"सामग्रीको सिर्जना, "
"सम्पादन, मेटाउने, "
"सेटिङहरू, र प्रदर्शन "
"व्यवस्थापन गर्छ। Node module ले "
"व्यवस्थापन गर्ने सामग्री "
"वस्तुहरू प्रायः तपाईंको "
"साइटमा पेजहरूका रूपमा "
"देखाइन्छन्, र तिनमा "
"शीर्षक, केही मेटा-डेटा "
"(लेखक, सिर्जना समय, सामग्री "
"प्रकार, आदि) तथा पाठ वा अन्य "
"डेटा समावेश गर्ने "
"वैकल्पिक फाँटहरू हुन्छन् "
"(फाँटहरू <a href=\":field\">Field module</a> "
"द्वारा व्यवस्थापन "
"गरिन्छन्)। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":node\">Node module का अनलाइन "
"कागजातहरू</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"नयाँ सामग्री सिर्जना "
"हुँदा, Node मोड्युलले "
"सामग्रीबारे आधारभूत "
"जानकारी रेकर्ड "
"गर्छ—जस्तै लेखक, सिर्जना "
"भएको मिति, र <a href=\":content-type\">Content "
"type</a>। यसले <em>प्रकाशन "
"विकल्पहरू</em> पनि "
"व्यवस्थापन गर्छ, जसले "
"सामग्री प्रकाशित हुने कि "
"नहुने, साइटको फ्रन्ट पेजमा "
"प्रोमोट हुने कि नहुने, र/वा "
"सामग्री सूचीको शीर्ष "
"भागमा स्टिकी हुने कि नहुने "
"भन्ने कुरा निर्धारण गर्छ। "
"तपाईंको साइटमा रहेका हरेक "
"<a href=\":content-type\">content type</a> का लागि "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"नोड मोड्युलले <em>Administer content "
"types</em> अनुमति पाएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई, पहिले "
"नै कन्फिगर गरिएका "
"पूर्वनिर्धारित सामग्री "
"प्रकारहरूका अतिरिक्त, <a "
"href=\":content-new\">नयाँ सामग्री "
"प्रकारहरू</a> सिर्जना गर्ने "
"क्षमता दिन्छ। कस्टम "
"सामग्री प्रकारहरू "
"सिर्जना गर्दा तपाईंलाई <a "
"href=\":field\">फिल्डहरू</a> थप्ने र "
"विभिन्न साइट सामग्रीको "
"आवश्यकताअनुसार मिल्ने "
"गरी पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू कन्फिगर गर्ने "
"लचिलोपन प्राप्त हुन्छ।"

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">Content</a> पेजले तपाईंको "
"सामग्री सूचीबद्ध गर्छ, "
"जसले तपाईंलाई नयाँ "
"सामग्री थप्न, उपलब्ध "
"सामग्रीलाई फिल्टर गर्न, "
"सम्पादन वा मेटाउन, वा "
"अवस्थित सामग्रीमा थोक (bulk) "
"सञ्चालनहरू गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node module ले प्रत्येक सामग्री "
"प्रकारका लागि धेरै अनुमति "
"(permissions) उपलब्ध गराउँछ, जुन "
"भूमिका (role) अनुसार <a "
"href=\":permissions\">permissions पेज</a> मा सेट "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"यदि साइटमा सामग्रीका लागि "
"अनुमति (permissions) सम्बन्धी "
"समस्या भइरहेको छ भने, "
"तपाईंले अनुमतिहरूको "
"क्यास (permissions cache) पुनःनिर्माण "
"(rebuild) गर्नुपर्ने हुन सक्छ। "
"पुनःनिर्माणले सामग्रीसँग "
"सम्बन्धित सबै "
"विशेषाधिकार (privileges) हटाएर "
"हालका मोड्युलहरू (modules) र "
"सेटिङहरूमा आधारित अनुमति "
"(permissions) को साथ बदलिदिन्छ। "
"धेरै सामग्री वा जटिल "
"अनुमति सेटिङहरू भएमा "
"पुनःनिर्माण गर्न केही समय "
"लाग्न सक्छ। पुनःनिर्माण "
"सकिएपछि सामग्रीले "
"स्वचालित रूपमा नयाँ "
"अनुमतिहरू प्रयोग गर्नेछ। "
"<a href=\":rebuild\">अनुमतिहरू "
"पुनःनिर्माण गर्नुहोस्</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"उपलब्ध रहेका सामग्रीका "
"प्रकारहरू र ती "
"प्रकारहरूसँग सम्बन्धित "
"हुने फिल्डहरूलाई कायम "
"राख्नुहोस्।"

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"कुनै सामग्री प्रकार "
"उपलब्ध छैन। <a "
"href=\":link\">सामग्री प्रकार "
"थप्नुहोस्</a>।"

msgid "Node from URL"
msgstr "URL बाट नोड"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"**Options** मोड्युलले तपाईंलाई "
"निश्चित विकल्पहरूको "
"सूचीबाट डेटा मानहरू चयन "
"गर्ने गरी फिल्डहरू "
"सिर्जना गर्न अनुमति "
"दिन्छ। सामान्यतया यी "
"वस्तुहरू select सूची, "
"चेकबक्सहरू, वा रेडियो "
"बटनमार्फत प्रविष्ट "
"गरिन्छन्। "
"फिल्डहरूसम्बन्धी सामान्य "
"जानकारी र तिनलाई कसरी "
"सिर्जना तथा व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्नेका लागि **<a "
"href=\":field\">Field module help</a>** र **<a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a>** पृष्ठहरू "
"हेर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि, **<a href=\":options_do\">Options "
"मोड्युलको अनलाइन "
"कागजात</a>** हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"सूची (list) फिल्डहरूको <em>settings</em> "
"र <em>display</em> लाई छुट्टाछुट्टै "
"रूपमा कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ। फिल्डहरू र तिनको "
"प्रदर्शनी (display) कसरी "
"व्यवस्थापन गर्ने "
"भन्नेबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Page Cache मोड्युलले "
"डेटाबेसमा अनामिक (anonymous) "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"पृष्ठहरू क्याच गर्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":pagecache-documentation\">Internal Page Cache "
"मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"पृष्ठहरू प्रायः सबै "
"अज्ञात (anonymous) प्रयोगकर्ताका "
"लागि एउटै हुन्छन्, तर "
"प्रमाणित (authenticated) प्रत्येक "
"प्रयोगकर्ताका लागि "
"तिनलाई निजीकरण (personalize) गर्न "
"सकिन्छ। त्यसैले अज्ञात "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"सम्पूर्ण पृष्ठहरू क्याश "
"गर्न सकिन्छ, जबकि प्रमाणित "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"प्रत्येक पटकका लागि "
"पृष्ठहरू पुनः बनाउनु (rebuild) "
"पर्छ।"

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण गरिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"आफ्नो साइटलाई छिटो बनाउन, <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Path मोड्युलले कुनै पनि "
"विद्यमान आन्तरिक सिस्टम "
"पथका लागि एउटा उपनाम (alias) वा "
"कस्टम URL निर्दिष्ट गर्न "
"अनुमति दिन्छ। उपनामलाई URL "
"redirect सँग भ्रमित गर्नु "
"हुँदैन—URL redirect ले परिवर्तन "
"भएको वा निष्क्रिय URL लाई "
"नयाँ URL मा फर्वार्ड गर्न "
"प्रयोग गर्छ। URL हरूलाई अझ "
"पढ्न योग्य बनाउनुका साथै, "
"उपनामहरूले खोज "
"इन्जिनहरूले सामग्रीलाई "
"अझ प्रभावकारी रूपमा "
"अनुक्रमण (index) गर्न पनि "
"मद्दत गर्छन्। एउटै "
"आन्तरिक सिस्टम पथका लागि "
"बहुविध उपनामहरू प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ। पथहरूको "
"उपनाम (aliasing) स्वचालित गर्न, "
"तपाईंले योगदान गरिएको "
"मोड्युल <a href=\":pathauto\">Pathauto</a> "
"स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ। "
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":path\">Path मोड्युलसम्बन्धी "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"यदि तपाईंले taxonomy term सिर्जना "
"वा सम्पादन गर्नुभयो भने, "
"“URL alias” फिल्डमा एउटा उपनाम "
"(उदाहरणका लागि <em>music/jazz</em>) "
"थप्न सक्नुहुन्छ। सामग्री "
"सिर्जना वा सम्पादन गर्दा, "
"“URL alias” फिल्ड अन्तर्गत “URL path "
"settings” खण्डमा उपनाम "
"(उदाहरणका लागि <em>about-us/team</em>) "
"थप्न सक्नुहुन्छ। अन्य "
"कुनै पनि पाथका लागि "
"उपनामहरू <a href=\":aliases\">URL aliases</a> "
"पेजबाट थप्न सकिन्छ। "
"उपनामहरू थप्नका लागि "
"प्रयोगकर्तासँग अनुमति <a "
"href=\":permissions\">Create and edit URL aliases</a> हुनु "
"आवश्यक छ।"

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path module ले तपाईंको वेबसाइटमा "
"प्रयोगमा रहेका <a "
"href=\":aliases\">सबै alias को सूची</a> "
"खोज्न र हेर्नका लागि एउटा "
"तरिका उपलब्ध गराउँछ। यो "
"सूचीमार्फत alias हरू थप्न, "
"सम्पादन गर्न र मेट्न "
"सकिन्छ।"

msgid "The internal system path."
msgstr "आन्तरिक प्रणाली पथ।"

msgid "The path alias."
msgstr "पाथ एलियास।"

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Responsive Image मोड्युलले एउटा इमेज "
"फर्म्याटर उपलब्ध गराउँछ "
"जसले ब्राउजरले मिडिया "
"क्वेरीका आधारमा वा "
"ब्राउजरले सपोर्ट गर्ने "
"इमेज फाइल प्रकारका आधारमा "
"कुन इमेज फाइल देखाउने "
"भन्ने छनोट गर्न सक्छ। यसका "
"लागि HTML 5 का `picture` र `source` "
"एलिमेन्टहरू र/वा `sizes`, `srcset`, "
"तथा `type` एट्रिब्युटहरू "
"प्रयोग गरिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":responsive_image\">Responsive Image "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"डकुमेन्टेशन</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Responsive image styles सिर्जना गरेर "
"तपाईँले ब्राउजरलाई कुन "
"छवि फाइल देखाउने छनोट "
"गर्दा कुन विकल्पहरू "
"उपलब्ध हुन्छन् भनेर "
"निर्धारण गर्नुहुन्छ। "
"धेरैजसो अवस्थामा यसको "
"अर्थ viewport size का आधारमा "
"फरक–फरक छवि साइज उपलब्ध "
"गराउनु हो। <a "
"href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"पृष्ठमा, नयाँ स्टाइल बनाउन "
"<em>Add responsive image style</em> क्लिक "
"गर्नुहोस्। पहिले label, fallback image "
"style र breakpoint group छान्नुहोस् अनि "
"Save क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Sizes फिल्डभन्दा तल, तपाईँले "
"धेरैवटा इमेज शैलीहरू छनोट "
"गर्न सक्नुहुन्छ ताकि "
"ब्राउजरले Sizes फिल्डले "
"परिभाषित गरेको ठाउँ "
"भर्नका लागि उपयुक्त हुने "
"सबैभन्दा राम्रो इमेज फाइल "
"साइज छान्न सकोस्। "
"सामान्यतया तपाईँले यस्तो "
"इमेज शैलीहरू प्रयोग गर्न "
"चाहनुहुन्छ जसले तपाईँको "
"इमेजलाई साइज घटाएर त्यहाँ "
"देखिने ठाउँको लागि "
"सम्भवतः सबैभन्दा सानो px "
"चौडाइबाट लिएर सम्भवतः "
"सबैभन्दा ठूलो px "
"चौडाइसम्मका विकल्पहरू "
"दिन्छ, र बीचमा विभिन्न "
"चौडाइहरू समावेश गर्छ। "
"उच्च रिजोल्युसन भएका "
"स्क्रिनहरूका लागि "
"लेआउटमा उपलब्ध ठाउँभन्दा "
"1.5x देखि 2x सम्मका चौडाइ हुने "
"इमेज शैलीहरू प्रदान गर्न "
"तपाईँलाई उपयोगी हुन सक्छ। "
"इमेज शैलीहरू <a href=\":image_styles\">Image "
"styles page</a> मा परिभाषित गर्न "
"सकिन्छ, जुन <a href=\":image_help\">Image module</a> "
"ले उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"उत्तरदायी (responsive) इमेज "
"स्टाइलहरू परिभाषित "
"गरेपछि, तपाईंले तीलाई "
"तपाईंको Image field को डिस्प्ले "
"सेटिङहरूमा प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ, जसले HTML5 को "
"<em>picture</em> ट्यागमार्फत साइटले "
"उत्तरदायी (responsive) इमेजहरू "
"प्रदर्शन गर्छ। Image field जडान "
"गरिएको entity type (content type, taxonomy vocabulary, "
"आदि) का लागि <em>Manage display</em> पेज "
"खोल्नुहोस्। <em>Responsive image</em> "
"फर्म्याट छान्नुहोस्, "
"<strong>Edit</strong> आइकनमा क्लिक "
"गर्नुहोस्, र तपाईंले "
"सिर्जना गर्नुभएको कुनै एक "
"responsive image style चयन गर्नुहोस्। "
"फिल्डहरू र तिनको डिस्प्ले "
"कसरी व्यवस्थापन गर्ने "
"भन्ने सामान्य जानकारीका "
"लागि <a href=\":field_ui\">Field UI module help page</a> "
"हेर्नुहोस्। entities र fields बारे "
"पृष्ठभूमि जानकारीका लागि "
"<a href=\":field_help\">Field module help page</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"आकार (sizes) "
"एट्रिब्युटसम्बन्धी "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help page</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Search module ले अन्य modules ले उपलब्ध "
"गराएका plugins को आधारमा search "
"पेजहरू सेटअप गर्ने क्षमता "
"प्रदान गर्छ। Drupal core मा दुई "
"वटा page-type plugins छन्: Content page type ले Node "
"module द्वारा व्यवस्थापन "
"गरिएका सामग्रीका लागि keyword "
"search उपलब्ध गराउँछ, र Users page type "
"ले दर्ता भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि keyword "
"search उपलब्ध गराउँछ। योगदान "
"गरिएका (contributed) modules ले अन्य page-type "
"plugins पनि प्रदान गर्न "
"सक्छन्। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":search-module\">Search module का अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"खोज पृष्ठहरू कन्फिगर गर्न, "
"<a href=\":search-settings\">Search pages page</a> मा "
"जानुहोस्। Search pages खण्डमा, "
"तपाईं नयाँ खोज पृष्ठ थप्न "
"सक्नुहुन्छ, अवस्थित खोज "
"पृष्ठहरूको कन्फिगरेसन "
"सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ, "
"खोज पृष्ठहरू सक्षम/अक्षम "
"गर्न सक्नुहुन्छ, र "
"पूर्वनिर्धारित (default) खोज "
"पृष्ठ छनोट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। सक्षम गरिएको "
"प्रत्येक खोज पृष्ठको URL पथ "
"<em>search</em> बाट सुरु हुन्छ, र ती "
"सबै <a href=\":search-url\">search page</a> मा "
"ट्याब वा लोकल टास्क "
"लिङ्कका रूपमा देखिन्छन्; "
"तपाईंले ट्याबमा देखाइने "
"पाठ (text) कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ। साथै, केही खोज "
"पृष्ठ प्लगइनहरूमा "
"प्रत्येक खोज पृष्ठका लागि "
"कन्फिगर गर्न मिल्ने "
"अतिरिक्त सेटिङहरू पनि "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"केही खोज पेज प्लगइनहरू, "
"जस्तै कोर Content खोज पेजले, Drupal "
"को कोर खोज सूचकाङ्क (search index) "
"प्रयोग गरेर खोजीयोग्य "
"पाठलाई सूचकाङ्कन (index) "
"गर्छन्, र सामग्री "
"सूचकाङ्कन (indexed) नभएसम्म काम "
"गर्दैनन्। सूचकाङ्कन <em>cron</em> "
"चल्ने बेला गरिन्छ, त्यसैले "
"<a href=\":cron\">cron मर्मतसम्भार "
"कार्य</a> सेटअप गर्नुपर्ने "
"हुन्छ। सूचकाङ्कनलाई असर "
"गर्ने अन्य केही सेटिङहरू "
"पनि <a href=\":search-settings\">Search pages पेज</a> "
"मा कन्फिगर गर्न सकिन्छ: "
"प्रत्येक cron चलाइमा "
"सूचकाङ्कन गरिने "
"वस्तुहरूको संख्या, "
"सूचकाङ्कन गर्नुपर्ने "
"न्यूनतम शब्द लम्बाइ, र "
"चिनियाँ, जापानी, तथा "
"कोरियाली वर्णहरूलाई कसरी "
"ह्यान्डल गर्ने।"

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"<a href=\":search_permission\">खोज प्रयोग "
"गर्ने</a> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले खोज ब्लक र <a "
"href=\":search\">खोज पृष्ठ</a> प्रयोग "
"गर्न सक्छन्। <a "
"href=\":node_permission\">प्रकाशित "
"सामग्री हेर्ने</a> अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ताले "
"<em>सामग्री</em> प्रकारका "
"कन्फिगर गरिएका खोज "
"पृष्ठहरू प्रयोग गरी "
"ठ्याक्कै कीवर्ड समावेश "
"गर्ने सामग्री खोज्न "
"सक्छन्; साथै <a "
"href=\":search_permission\">उन्नत खोज "
"प्रयोग गर्ने</a> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले अझ जटिल खोज "
"फिल्टरिङ पनि प्रयोग गर्न "
"सक्छन्। <a "
"href=\":user_permission\">प्रयोगकर्ता "
"जानकारी हेर्ने</a> अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ताले "
"<em>प्रयोगकर्ताहरू</em> "
"प्रकारका कन्फिगर गरिएका "
"खोज पृष्ठहरू प्रयोग गरी "
"सक्रिय प्रयोगकर्ताहरूको "
"नाम प्रयोगकर्तानाम (username) "
"जहाँसुकैभित्र कीवर्ड "
"रहेको होस् भनेर खोज्न "
"सक्छन्, र <a "
"href=\":user_permission\">प्रयोगकर्ताहरू "
"व्यवस्थापन गर्ने</a> अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ताले "
"सक्रिय तथा अवरुद्ध (blocked) "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई इमेल "
"ठेगाना वा "
"प्रयोगकर्तानामको "
"कीवर्डबाट खोज्न सक्छन्।"

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा, Search "
"(खोज) मोड्युलले सामग्री "
"खोजमा केवल ठ्याक्कै "
"कीवर्ड मिलान गर्ने सुविधा "
"मात्र उपलब्ध गराउँछ। "
"तपाईं आफ्नो भाषाका लागि "
"भाषा-विशिष्ट stemming (जड "
"निकाल्ने) मोड्युल स्थापना "
"गरेर यो व्यवहार परिवर्तन "
"गर्न सक्नुहुन्छ (जस्तै "
"अमेरिकी अंग्रेजीका लागि <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a>), जसले Search "
"मोड्युलमा walk, walking, र walked जस्ता "
"शब्दहरू मिलान गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। अर्को विकल्प "
"भनेको stemming वा आंशिक शब्द "
"मिलान गर्ने सुविधा समावेश "
"भएको तेस्रो-पक्षको खोज "
"प्रविधि प्रयोग गर्नु "
"हो—जस्तै <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> वा "
"<a href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>। थप खोज "
"पृष्ठहरू प्रदान गर्ने "
"योगदान गरिएका (contributed) "
"मोड्युलहरू पनि छन्। यी र "
"अन्य <a href=\":contrib-search\">खोजसँग "
"सम्बन्धित योगदान गरिएका "
"मोड्युलहरू</a> Drupal.org मा गएर "
"डाउनलोड गर्न सकिन्छ।"

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"यो मोड्युलसँग "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"छैन। यो अन्य मोड्युलहरूले "
"<a href=\":rest\">REST</a> जस्ता डाटालाई "
"सिरियलाइज (serialize) गर्न "
"आवश्यक परेमा प्रयोग "
"गर्छन्।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":doc_url\">Serialization मोड्युलको "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई साइटका "
"बारम्बार भ्रमण गरिने "
"पृष्ठहरूका <em>shortcut</em> "
"लिङ्कहरूको समूह (set) बनाउन "
"अनुमति दिन्छ। <em>Shortcut</em> हरू "
"<em>sets</em> भित्र समावेश "
"हुन्छन्। <em>Select any shortcut set</em> "
"अनुमति भएको प्रत्येक "
"प्रयोगकर्ताले साइटमा "
"कसैले पनि बनाएको कुनै पनि "
"shortcut set चयन गर्न सक्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":shortcut\">Shortcut मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Administer shortcuts</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a> मा "
"रहेको <em>Shortcuts administration page</em> बाट "
"शर्टकट सेटहरू व्यवस्थापन "
"गर्न सक्छन् र "
"सेटहरूभित्रका शर्टकटहरू "
"सम्पादन गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"आफ्नो खाता पेजको <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts ट्याब</a> मा "
"तपाईँ कुन shortcut सेट प्रयोग "
"गर्दै हुनुहुन्छ भनेर "
"निर्धारण गर्नुहोस्।"

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"कुनै सर्टकट उपलब्ध छैन। <a "
"href=\":link\">सर्टकट थप्नुहोस्</a>"

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"तपाईं अहिले नयाँ %set_name "
"सर्टकट सेट प्रयोग गर्दै "
"हुनुहुन्छ। तपाईं यस "
"पृष्ठबाट यसलाई सम्पादन "
"गर्न सक्नुहुन्छ वा <a "
"href=\":switch-url\">फिर्ता अरू कुनैमा "
"स्विच गर्न</a> सक्नुहुन्छ।"

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "यो सर्टकटको लागि लिङ्क।"

msgid "The title for this shortcut."
msgstr "यो सर्टकटका लागि शीर्षक।"

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "यो सर्टकटको लागि तौल"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"त्यस सेटका लिङ्कहरू "
"भण्डारण गरिने नाम।"

msgid "The title of the set."
msgstr "समूहको शीर्षक।"

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "यो सेटका लागि users.uid।"

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"यो प्रयोगकर्ताका लागि "
"प्रदर्शित हुने shortcut_set को "
"set_name।"

msgid "Version: @module-version"
msgstr "संस्करण: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "आवश्यक छ: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "@module-list द्वारा आवश्यक"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"यो थीमलाई PHP संस्करण @php_required "
"आवश्यक पर्छ र PHP संस्करण "
"@php_version सँग मिल्दैन।"

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"सिस्टम मोड्युल साइटका "
"लागि अनिवार्य हो: यसले "
"धेरै मुख्य सिस्टम तथा "
"सेटिङहरूका लागि "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेसहरू "
"प्रदान गर्छ, साथै आधारभूत "
"प्रशासनिक मेनु संरचना पनि "
"उपलब्ध गराउँछ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":system\">सिस्टम मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"उचित अनुमतिका भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> बाट "
"मोड्युलहरू स्थापना र "
"अनइन्स्टल गर्न सक्छन्। "
"तपाईंले साइट स्थापना "
"गर्दा कुन वितरण (distribution) वा "
"स्थापना प्रोफाइल (installation profile) "
"रोज्नुभयो भन्ने आधारमा, "
"केही मोड्युलहरू स्थापना "
"हुन्छन् र अरू मोड्युलहरू "
"उपलब्ध हुन्छन् तर स्थापना "
"हुँदैनन्। प्रत्येक "
"मोड्युलले छुट्टै "
"सुविधाहरूको एक निश्चित "
"सेट प्रदान गर्छ; साइटको "
"आवश्यकताअनुसार "
"मोड्युलहरू स्थापना वा "
"अनइन्स्टल गर्न सकिन्छ। Drupal "
"समुदायका सदस्यहरूले थप "
"गरेका धेरै अन्य "
"मोड्युलहरू <a href=\":drupal-modules\">Drupal.org "
"module page</a> बाट डाउनलोडका लागि "
"उपलब्ध छन्। ध्यान "
"दिनुहोस् कि कुनै मोड्युल "
"अनइन्स्टल गर्नु "
"विनाशकारी (destructive) कार्य हो: "
"जब तपाईंले मोड्युल "
"अनइन्स्टल गर्नुहुन्छ, "
"त्यससँग सम्बन्धित सबै "
"डेटा तपाईं स्थायी रूपमा "
"गुमाउनुहुन्छ।"

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"उचित अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले <a href=\":themes\">Appearance "
"(देखावट)</a> पृष्ठबाट थिमहरू "
"स्थापना र अनइन्स्टल गर्न "
"सक्छन्। थिमहरूले तपाईंको "
"साइटको डिजाइन र "
"प्रस्तुतिकरण निर्धारण "
"गर्छन्। तपाईंले साइट "
"स्थापना गर्दा कुन वितरण "
"(distribution) वा स्थापना प्रोफाइल "
"छनोट गर्नुहुन्छ भन्ने "
"आधारमा, एउटा "
"पूर्वनिर्धारित (default) थिम "
"स्थापना हुन्छ, र सम्भवतः "
"प्रशासनिक पृष्ठहरूका "
"लागि फरक थिम पनि स्थापना "
"हुन सक्छ। अन्य थिमहरू "
"उपलब्ध छन् तर ती "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"स्थापना हुँदैनन्, र थप "
"योगदान गरिएका (contributed) थिमहरू "
"<a href=\":drupal-themes\">Drupal.org को theme पृष्ठ</a> "
"मा उपलब्ध छन्।"

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"साइट मर्मतसम्भार (maintenance) "
"गर्दा, तपाईं <a "
"href=\":maintenance-mode\">मर्मतसम्भार "
"मोड</a> (Maintenance mode) मा राखेर "
"गैर-प्रशासक "
"प्रयोगकर्ताहरू "
"(अज्ञात/anonymous आगन्तुकहरू "
"समेत) लाई तपाईंको साइट "
"हेर्नबाट रोक्न "
"सक्नुहुन्छ। यसले "
"मर्मतसम्भार गरिरहँदा "
"अनाधिकृत "
"प्रयोगकर्ताहरूले साइटमा "
"परिवर्तन गर्न नपाउने "
"सुनिश्चित गर्छ, वा "
"अद्यावधिक (updates) चलिरहेको "
"बेला उनीहरूले बिग्रिएको "
"साइट देख्न नपाउने बनाउँछ।"

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a href=\":performance-page\">Performance page</a> मा, "
"साइटलाई CSS र JavaScript फाइलहरू "
"एकसाथ (aggregate) गर्ने गरी "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ, जसले "
"कुल अनुरोधको आकार घटाउँछ। "
"ध्यान दिनुहोस् कि "
"सानोदेखि मध्यम आकारका "
"वेबसाइटका लागि, <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"स्थापना गरिनुपर्छ ताकि "
"पृष्ठहरू प्रभावकारी "
"रूपमा क्यास भएर गुमनाम "
"(anonymous) प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि पुनःप्रयोग गर्न "
"सकियोस्। अन्त्यमा, सबै "
"आकारका वेबसाइटका लागि, <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> पनि "
"स्थापना गरिनुपर्छ ताकि "
"पृष्ठका व्यक्तिगत (personalized) "
"नभएका भागहरू सबै "
"प्रयोगकर्ताका लागि "
"प्रभावकारी रूपमा क्यास "
"होऊन्।"

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा अपलोड "
"गरिएका तथा उत्पन्न गरिएका "
"फाइलहरू भण्डारण र प्रशोधन "
"गर्न प्रयोग हुने धेरै फाइल "
"डाइरेक्टरीहरू हुन्छन्। "
"<em>public</em> फाइल डाइरेक्टरी, जुन "
"तपाईंको <em>settings.php</em> फाइलमा "
"कन्फिगर गरिएको हुन्छ, "
"अपलोड गरिएका फाइलहरू "
"भण्डारण गर्ने "
"पूर्वनिर्धारित (default) स्थान "
"हो। यस डाइरेक्टरीका "
"फाइलहरूका लिङ्कहरूमा "
"सिधै फाइलको URL हुन्छ, "
"त्यसैले फाइल अनुरोध गर्दा "
"वेब सर्भरले तपाईंको "
"साइटको कोड चलाएर फाइल "
"बोलाउने (invoke) नगरी सिधै "
"पठाउँछ। यसको अर्थ फाइल URL "
"भएका जोसुकैले फाइल "
"डाउनलोड गर्न सक्छन्, "
"त्यसैले पहुँच नियन्त्रण "
"(access control) हुँदैन, तर यो "
"प्रभावकारी (efficient) हुन्छ।  "
"\n"
"\n"
"<em>private</em> फाइल डाइरेक्टरी "
"पनि <em>settings.php</em> मा कन्फिगर "
"गरिएको हुन्छ र आदर्श रूपमा "
"साइटको web root बाहिर राखिएको "
"हुन्छ—यो डाइरेक्टरी "
"पहुँच नियन्त्रणसहित "
"हुन्छ। यस डाइरेक्टरीका "
"फाइलहरूका लिङ्कहरू सिधा "
"(direct) हुँदैनन्, त्यसैले यी "
"फाइलका अनुरोधहरू तपाईंको "
"साइटको कोडमार्फत मध्यस्थ "
"(mediated) गरिन्छ। यसको अर्थ, "
"अनुरोध पूरा गर्ने निर्णय "
"गर्नुअघि तपाईंको साइटले "
"प्रत्येक फाइलका लागि "
"पहुँच अनुमतिहरू (permission) "
"जाँच्न सक्छ, जसले गर्दा "
"अनुरोधहरू अझ सुरक्षित "
"हुन्छन्, तर कम प्रभावकारी "
"(less efficient) हुन्छन्। तपाईंले "
"पहुँच नियन्त्रण चाहिने "
"फाइलहरूका लागि मात्र private "
"storage प्रयोग गर्नुपर्छ; "
"साइटको लोगो र हरेक पेजमा "
"प्रयोग हुने पृष्ठभूमि "
"(background) छविहरू जस्ता "
"फाइलहरूका लागि होइन।  "
"\n"
"\n"
"<em>temporary</em> फाइल डाइरेक्टरी "
"तपाईंको साइटको कोडले "
"विभिन्न कामहरूका लागि "
"आन्तरिक रूपमा प्रयोग गर्छ, "
"र यो <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"पेजमा कन्फिगर गरिन्छ। "
"तपाईंले यस पेजमा कन्फिगर "
"गरिएका public र private दुवै फाइल "
"डाइरेक्टरीहरू पनि देख्न "
"सक्नुहुन्छ, र अपलोड गरिएका "
"फाइलहरूका लागि "
"पूर्वनिर्धारित (default) रूपमा "
"public वा private मध्ये कुन हुने "
"भन्ने छनोट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">छवि टुलकिट पृष्ठ</a> "
"मा, छविहरूलाई हेरफेर गर्न "
"प्रयोग हुने PHP टुलकिट चयन "
"गरी कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईंले साइट "
"स्थापना गर्दा कुन वितरण "
"(distribution) वा स्थापना प्रोफाइल "
"रोज्नुहुन्छ भन्ने आधारमा "
"GD2 टुलकिट र सम्भवतः अरूहरू "
"पनि समावेश हुन सक्छन्; "
"अन्य टुलकिटहरू योगदान "
"गरिएका (contributed) मोड्युलहरूले "
"उपलब्ध गराउन सक्छन्।"

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"तपाईंको वेबसाइटका लागि "
"पूर्वनिर्धारित (default) थिम "
"सेट गरी कन्फिगर "
"गर्नुहोस्। वैकल्पिक <a "
"href=\":themes\">थिमहरू</a> उपलब्ध "
"छन्।"

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"तपाईं प्रत्येक थिमका लागि "
"ब्लकहरू <a href=\":blocks\">block layout</a> "
"पेजमा राख्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"यहाँ तपाईंको साइटका "
"प्यारामिटरहरूको छोटो "
"विवरण तथा तपाईंको "
"स्थापनामा पत्ता लागेका "
"कुनै पनि समस्याहरू देख्न "
"सक्नुहुन्छ। Drupal.org का समर्थन "
"फोरमहरूमा दर्ता गरिएका "
"समर्थन अनुरोधहरू र "
"परियोजना इश्यू क्यूहरूमा "
"तपाईंले यो जानकारी "
"प्रतिलिपि गरेर "
"टाँस्नुभयो भने उपयोगी हुन "
"सक्छ। समर्थन अनुरोध दर्ता "
"गर्नु अघि, तपाईंको वेब "
"सर्भरले <a "
"href=\":system-requirements\">प्रणाली "
"आवश्यकताहरू</a> पूरा गरेको "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"तपाईंको <a href=\":user-edit\">खाता टाइम "
"जोन सेटिङ</a> कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite सक्षम नभएको अवस्थामा "
"Drupal चलाउन आवश्यक पर्ने Apache "
"को न्यूनतम संस्करण 2.2.16 हो। "
"mod_rewrite का बारेमा थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":link\">clean URLs "
"सक्षम पार्ने</a> पेज "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"तपाईंको सर्भरले सफा (clean) URL "
"हरू प्रयोग गर्न सक्छ, तर "
"त्यो सक्षम गरिएको छैन। सफा "
"URL प्रयोग गर्दा "
"प्रयोगकर्ताको अनुभवमा "
"सुधार आउँछ र यो सिफारिस "
"गरिन्छ। <a href=\":link\">सफा URL हरू "
"सक्षम गर्नुहोस्</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">थप जानकारी</a>)"

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal लाई तपाईंले निम्न "
"सूचीमा रहेका PHP "
"एक्सटेन्सनहरू सक्षम गर्न "
"आवश्यक हुन्छ (थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":system_requirements\">system requirements "
"पृष्ठ</a> हेर्नुहोस्):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP Opcode क्यासिङ"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"तपाईंको वेब सर्भरले PDO (PHP Data "
"Objects) लाई समर्थन गरेको "
"देखिँदैन। कृपया तपाईंको "
"होस्टिङ प्रदायकलाई नेटिभ "
"PDO एक्स्टेन्सन समर्थित छ कि "
"छैन भनी सोध्नुहोस्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":link\">प्रणाली "
"आवश्यकताहरू</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"तपाईंको वेब सर्भरले कुनै "
"पनि सामान्य PDO डाटाबेस "
"एक्सटेन्सन समर्थन गरेको "
"देखिँदैन। कृपया PDO (PHP Data Objects) "
"समर्थन गर्छ कि गर्दैन भनी "
"र तथा <a href=\":drupal-databases\">Drupal ले "
"समर्थन गर्ने</a> कुनै "
"डाटाबेस उपलब्ध गराउँछ कि "
"भनी आफ्नो होस्टिङ "
"प्रदायकसँग जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"तपाईंको वेब सर्भरमा PDO को "
"गलत संस्करण स्थापना भएको "
"देखिन्छ। Drupal लाई PHP कोरबाट "
"आएको PDO एक्सटेन्सन आवश्यक "
"पर्छ। यो प्रणालीमा पुरानो "
"PECL संस्करण छ। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":link\">system requirements</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":memory-limit\">PHP मेमोरी लिमिट "
"बढाउने</a> सम्बन्धी अनलाइन "
"ह्यान्डबुक प्रविष्टि "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"मनमोहक कोड "
"कार्यान्वयनबाट सुरक्षा "
"गर्नका लागि %directory "
"डाइरेक्टरीमा थप्नुपर्ने "
"सिफारिस गरिएको .htaccess "
"फाइलबारे जानकारी लिन <a "
"href=\":url\">@url</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Last run @time ago"
msgstr ""
"अन्तिम पटक @time अगाडि "
"चलाइएको"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":cron-handbook\">cron jobs कन्फिगर "
"गर्ने</a> अनलाइन ह्यान्डबुक "
"प्रविष्टि हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"तपाईंले <a href=\":admin-file-system\">फाइल "
"प्रणाली सेटिङहरू</a> भएको "
"पृष्ठमा सही निर्देशिका "
"(डाइरेक्टरी) सेट "
"गर्नुपर्ने हुन सक्छ, वा "
"हालको निर्देशिकाको "
"अनुमति (permissions) परिवर्तन गरेर "
"लेख्न मिल्ने (writable) बनाउनु "
"पर्ने हुन सक्छ।"

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"यस डाइरेक्टरी सिर्जना "
"गर्ने स्वचालित प्रयास "
"असफल भयो; सम्भवतः "
"अनुमतिसम्बन्धी समस्या "
"कारण हो। स्थापनालाई अगाडि "
"बढाउन, या त डाइरेक्टरी "
"आफैं बनाएर यसको अनुमति "
"(permissions) म्यानुअल रूपमा "
"परिमार्जन गर्नुहोस्, वा "
"स्थापना गर्ने "
"प्रक्रियासँग यसलाई "
"स्वचालित रूपमा सिर्जना "
"गर्ने अधिकार (permissions) छ भनी "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्। थप "
"जानकारीका लागि, INSTALL.txt "
"हेर्नुहोस् वा <a "
"href=\":handbook_url\">अनलाइन "
"ह्यान्डबुक</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"केही मोड्युलहरू स्थापना "
"गर्न डेटाबेस स्किमाका "
"अपडेटहरू आवश्यक हुन्छन्। "
"तपाईंले <a href=\":update\">डेटाबेस "
"अपडेट स्क्रिप्ट</a> "
"तुरुन्तै चलाउनुहोस्।"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"settings.php मा trusted_host_patterns सेट गरिएको "
"छैन। यसले "
"सुरक्षासम्बन्धी जोखिमहरू "
"निम्त्याउन सक्छ। कृपया "
"<strong>अत्यधिक सिफारिस</strong> "
"गरिन्छ कि तपाईंले यो "
"कन्फिगर गर्नुहोस्। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":url\">HTTP HOST "
"Header आक्रमणहरूबाट सुरक्षा "
"गर्ने</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"आफ्नो साइटलाई <a "
"href=\":url\">मेन्टेनन्स मोड</a> मा "
"राख्नुहोस्।"

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
"सबै त्रुटिहरू <a href=\":url\">लग "
"गरिएको</a> छ।"

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"अद्यावधिक गर्न प्रयास "
"गरियो। यदि तल कुनै विफलता "
"देखिँदैन भने, तपाईं "
"खुसीसाथ आफ्नो <a "
"href=\":url\">साइट</a> मा फर्केर जान "
"सक्नुहुन्छ। अन्यथा, "
"तपाईंले आफ्नो डेटाबेसलाई "
"म्यानुअल रूपमा अद्यावधिक "
"गर्नुपर्ने हुन सक्छ।"

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"तपाईंको Drupal स्थापना (installation) "
"मा एक वा बढी समस्या पत्ता "
"लागेको छ। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":status\">स्थिति "
"प्रतिवेदन (status report)</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme थिमका लागि स्क्रिनसट"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme थिमका लागि सेटिङहरू"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr ""
"@theme थिम अनइन्स्टल "
"गर्नुहोस्"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme लाई पूर्वनिर्धारित थीम "
"(default theme) को रूपमा सेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme थिम स्थापना गर्नुहोस्"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme लाई पूर्वनिर्धारित (default) "
"थीमका रूपमा स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"अनुसूचित कार्यहरू सेटअप "
"गर्ने बारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":url\">drupal.org मा रहेको cron "
"ट्युटोरियल पढ्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"यो संस्करण Drupal @core_version सँग "
"मिल्दो छैन र यसलाई "
"प्रतिस्थापन गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"यो मोड्युललाई PHP संस्करण "
"@php_required चाहिन्छ र PHP संस्करण "
"@php_version सँग असंगत छ।"

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":information\">साइट जानकारी</a> "
"पृष्ठमा परिभाषित गरिएको।"

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":poweredby\">Drupal</a> द्वारा "
"संचालित"

msgid "Installation tasks"
msgstr "स्थापना कार्यहरू"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी (Taxonomy) "
"मोड्युलले आवश्यक अनुमति "
"पाएका प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"त्यस प्रकारको सामग्रीलाई "
"वर्गीकरण (ट्याग) गर्न "
"सामग्री सिर्जना र सम्पादन "
"गर्न सक्षम बनाउँछ। <em>Administer "
"vocabularies and terms</em> <a href=\":permissions\" title=\"Taxonomy "
"module permissions\">permission</a> भएको "
"प्रयोगकर्ताले सम्बन्धित "
"<em>terms</em> हरू समावेश गर्ने "
"<em>vocabularies</em> थप्न सक्छ। कुनै "
"भोक्युलरी (vocabulary) भित्रका "
"<em>terms</em> लाई या त प्रशासकले "
"पहिले नै सेट गरेका हुन "
"सक्छन्, वा सामग्री थपिँदै "
"तथा सम्पादन हुँदै जाँदा "
"क्रमशः तयार पार्न सकिन्छ। "
"चाहेमा <em>terms</em> हरूलाई "
"पदानुक्रमित (hierarchical) रूपमा "
"पनि व्यवस्थित गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":taxonomy\">Taxonomy "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"<em>Administer vocabularies and terms</em> अनुमतिबाट "
"सुसज्जित "
"प्रयोगकर्ताहरूले <a "
"href=\":taxonomy_admin\">ट्याक्सोनोमी "
"प्रशासन पृष्ठ</a> बाट "
"शब्दकोश (vocabularies) थप्न र "
"सम्पादन गर्न सक्छन्। "
"शब्दकोशहरू तिनको <em>Edit "
"vocabulary</em> पृष्ठबाट मेट्न "
"सकिन्छ। <em>Taxonomy term: Administer fields</em> "
"अनुमतियुक्त "
"प्रयोगकर्ताहरूले <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a> प्रयोग गरी "
"उक्त शब्दकोशका term हरूका "
"लागि थप फिल्डहरू थप्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"विशेष शब्दावली (vocabulary) का "
"<em>Administer vocabularies and terms</em> अनुमति वा "
"<em>Edit terms</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले शब्दावलीको "
"टर्म सूची पृष्ठबाट त्यही "
"शब्दावलीमा रहेका टर्महरू "
"थप्न, सम्पादन गर्न र "
"व्यवस्थित गर्न सक्छन्। "
"त्यो टर्म सूची पृष्ठमा "
"पुग्न <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration "
"page</a> मा गएर <em>Operations</em> "
"स्तम्भभित्र रहेको <em>List terms</em> "
"मा क्लिक गर्नुपर्छ। कुनै "
"विशेष शब्दावलीका टर्महरू "
"मेट्नका लागि "
"प्रयोगकर्तासँग <em>Administer vocabularies "
"and terms</em> अनुमति वा <em>Delete terms</em> "
"अनुमति हुनैपर्छ।"

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"कुनै निश्चित entity type का लागि "
"<em>Administer fields</em> अनुमति भएको "
"प्रयोगकर्ताले त्यो entity type "
"मा <em>Taxonomy term</em> रेफरेन्स "
"फील्डहरू थप्न सक्छ, जसले "
"taxonomy term प्रयोग गरी entities लाई "
"वर्गीकरण गर्न अनुमति "
"दिन्छ। रेफरेन्स "
"फील्डबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":entity_reference\">Entity Reference "
"मद्दत</a> हेर्नुहोस्। "
"फील्डहरूबारे सामान्य "
"जानकारी तथा तिनलाई कसरी "
"सिर्जना र व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्नेबारेका लागि <a "
"href=\":field\">Field module मद्दत</a> र <a "
"href=\":field_ui\">Field UI मद्दत</a> पेजहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"<em>Manage display</em> र <em>Manage form display</em> "
"पेजमा कुनै पनि रेफरेन्स "
"फिल्डका लागि कन्फिगर गर्न "
"सकिने फील्ड विजेट र "
"फर्म्याटरहरूबारे "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> पेज "
"हेर्नुहोस्। थप रूपमा, Taxonomy "
"ले <em>RSS category</em> फर्म्याटर पनि "
"उपलब्ध गराउँछ—जब entity item लाई "
"HTML रूपमा प्रदर्शित गरिन्छ, "
"तब केही पनि देखाउँदैन, तर RSS "
"feed मा entity item प्रदर्शित हुँदा "
"सूचीको सट्टा RSS category "
"देखाउँछ।"

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"कुनै शब्दावली उपलब्ध छैन। "
"<a href=\":link\">शब्दावली "
"थप्नुहोस्</a>।"

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"कुनै शब्द उपलब्ध छैन। <a "
"href=\":link\">शब्द थप्नुहोस्</a>।"

msgid "Format of the term description."
msgstr "शब्दको वर्णनको ढाँचा।"

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr ""
"शब्दावलीको लागि "
"जिम्मेवार मोड्युल।"

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Telephone मोड्युलले तपाईंलाई "
"टेलिफोन नम्बरहरू समावेश "
"गर्ने फिल्डहरू सिर्जना "
"गर्न अनुमति दिन्छ। "
"फिल्डहरूसम्बन्धी सामान्य "
"जानकारी र तिनलाई कसरी "
"सिर्जना तथा व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्नेबारे थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":field\">Field "
"module help</a> र <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"पृष्ठहरू हेर्नुहोस्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":telephone_documentation\">Telephone "
"मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"फोन फिल्डको <em>settings</em> र <em>display</em> "
"लाई अलग-अलग रूपमा कन्फिगर "
"गर्न सकिन्छ। फिल्डहरू र "
"तिनको प्रदर्शन कसरी "
"व्यवस्थापन गर्ने भन्ने "
"बारे थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Text module ले तपाईंलाई वैकल्पिक "
"सारांशसहित छोटो र लामो "
"टेक्स्ट फिल्डहरू बनाउन "
"मद्दत गर्छ। "
"फिल्डसम्बन्धी सामान्य "
"जानकारी र तिनलाई कसरी "
"सिर्जना र व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्नेका लागि <a "
"href=\":field\">Field module help</a> तथा <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> पृष्ठहरू "
"हेर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":text_documentation\">Text module को "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"टेक्स्ट फिल्डको <em>settings</em> र "
"<em>display</em> लाई छुट्टाछुट्टै "
"रूपमा कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ। फिल्डहरू र तिनको "
"प्रदर्शन कसरी व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्ने बारे थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":field_ui\">Field "
"UI help</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"यदि तपाईंले <em>Text (plain)</em> वा <em>Text "
"(plain, long)</em> रोज्नुभयो भने "
"तपाईंले इनपुटलाई मात्र "
"<em>Plain text</em> मा सीमित "
"गर्नुहुन्छ। यदि तपाईंले "
"<em>Text (formatted)</em> , <em>Text (formatted, long)</em> , वा "
"<em>Text (formatted, long with summary)</em> "
"रोज्नुभयो भने तपाईंले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"ढाँचाबद्ध (formatted) पाठ लेख्न "
"अनुमति दिनुहुन्छ। "
"व्यक्तिगत प्रयोगकर्ताका "
"लागि कुन-कुन विकल्पहरू "
"उपलब्ध छन् भन्ने कुरा <a "
"href=\":formats\">Text formats and editors page</a> मा "
"गरिएको सेटिङहरूमा निर्भर "
"गर्छ।"

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr ""
"सारांश पङ्क्तिहरूको "
"संख्या: @rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"टूलबार मोड्युलले साइट "
"प्रशासकहरूका लागि एउटा "
"टूलबार उपलब्ध गराउँछ, जसले "
"टूलबार मोड्युल स्वयं र "
"अन्य मोड्युलहरूले उपलब्ध "
"गराएका ट्याबहरू र "
"ट्रेजहरू देखाउँछ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":toolbar_docs\">टूलबार "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Uninstalled modules"
msgstr ""
"अनइन्स्टल गरिएका "
"मोड्युलहरू"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "स्थापना हटाइएका थिमहरू"

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"अद्यावधिक जानकारी उपलब्ध "
"छैन। <a href=\":run_cron\">cron "
"चलाउनुहोस्</a> वा <a "
"href=\":check_manually\">हस्तचालित रूपमा "
"जाँच गर्नुहोस्</a>।"

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr ""
"@site_name का लागि नयाँ रिलीजहरू "
"उपलब्ध छन्"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"तपाईंको साइट हाल कुनै पनि "
"अपडेट उपलब्ध हुँदा यी "
"इमेलहरू पठाउन कन्फिगर "
"गरिएको छ। सुरक्षा "
"सम्बन्धी अपडेटहरूका लागि "
"मात्रै सूचित हुन, @url "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"तपाईंको साइट हाल सुरक्षा "
"अपडेटहरू उपलब्ध हुँदा "
"मात्र यी इमेलहरू पठाउने "
"गरी कन्फिगर गरिएको छ। "
"उपलब्ध कुनै पनि अपडेटका "
"लागि सूचित हुन, @url."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal का लागि <a "
"href=\":update-report\">उपलब्ध "
"अपडेटहरू</a> जाँच गर्दा "
"समस्या आएको थियो।"

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"तपाईंको मोड्युलहरू वा "
"थिमहरूका लागि <a "
"href=\":update-report\">उपलब्ध "
"अपडेटहरू</a> जाँच्दा समस्या "
"भयो।"

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file मा %names को यस्तो "
"संस्करण छ जुन Drupal @version सँग "
"मिल्दो छैन।  \n"
"%archive_file मा Drupal "
"@version सँग मिल्दो नभएका "
"मोड्युल वा थीमका "
"संस्करणहरू छन्: %names"

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":available_updates\">उपलब्ध "
"अपडेटहरू</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"अनइन्स्टल गरिएका मोड्युल "
"र थिमका अपडेटहरू जाँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "अप्रचलित: प्रयोगकर्ता नाम"

msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताको "
"प्रदर्शन नाम।"

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"User मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई दर्ता "
"(register), लग इन (log in), र लग आउट (log out) "
"गर्न सक्षम बनाउँछ। यसले "
"उचित अनुमति (permissions) भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"प्रयोगकर्ता भूमिकाहरू (user "
"roles) र अनुमतिहरू (permissions) "
"व्यवस्थापन गर्न पनि "
"अनुमति दिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":user_docs\">User "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">मानिस व्यवस्थापन "
"पृष्ठ</a> मार्फत तपाईंले "
"प्रयोगकर्ता खाताहरू थप्न "
"र रद्द गर्न सक्नुहुन्छ, "
"तथा प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"भूमिकाहरू (roles) मा तोक्न "
"सक्नुहुन्छ। कुनै एक विशेष "
"प्रयोगकर्तालाई सम्पादन "
"गर्दा, तपाईंले तिनको "
"प्रयोगकर्ता नाम, इमेल "
"ठेगाना, पासवर्ड, र अन्य "
"क्षेत्रहरूमा रहेको "
"जानकारी परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"भूमिका (roles) सिर्जना "
"गरिसकेपछि, प्रत्येक "
"भूमिकाका लागि <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a> मा "
"अनुमति (permissions) सेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। कुनै अनुमति "
"प्रदान गर्दा, त्यस विशेष "
"भूमिकामा नियुक्त गरिएका "
"प्रयोगकर्ताले साइटमा "
"सामग्री हेर्ने, कुनै खास "
"प्रकारको सामग्री सम्पादन "
"वा सिर्जना गर्ने, कुनै "
"विशेष मोड्युलका लागि "
"सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्ने, वा साइटका कुनै "
"विशेष कार्य प्रयोग गर्ने "
"(जस्तै खोज) जस्ता कार्य "
"गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"किनकि प्रयोगकर्ता "
"खाताहरू एक entity type हुन्, तपाईं "
"<a href=\":accounts\">खाता सेटिङ पृष्ठ</a> "
"मा रहेको **Manage fields** (फिल्ड "
"व्यवस्थापन) ट्याबबाट "
"फिल्डहरू थपेर तिनीहरूलाई "
"विस्तार गर्न सक्नुहुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, तस्बिर, "
"जीवनी (biography), वा ठेगाना जस्ता "
"फिल्डहरू थपेर तपाईं "
"वेबसाइटका "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"अनुकूलन (custom) प्रोफाइल "
"बनाउन सक्नुहुन्छ। entity र fields "
"बारे पृष्ठभूमि जानकारीका "
"लागि <a href=\":field_help\">Field module help page</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"भूमिकाले केही निश्चित "
"अधिकार (प्रिभिलेजहरू) भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूको समूहलाई "
"परिभाषित गर्छ। यी "
"अधिकारहरू <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a> मा परिभाषित हुन्छन्। "
"यहाँ, तपाईं आफ्नो साइटमा "
"भूमिकाहरूको नाम र तिनको "
"प्रदर्शन क्रम (display sort order) "
"निर्धारण गर्न "
"सक्नुहुन्छ। सामान्यतया "
"कमभन्दा कम अधिकार भएको "
"भूमिकाबाट सुरु गरेर "
"(उदाहरणका लागि, Anonymous user) "
"सबैभन्दा बढी अधिकार भएको "
"भूमिकासम्म (उदाहरणका लागि, "
"Administrator user) क्रमबद्ध गर्न "
"सिफारिस गरिन्छ। लग इन "
"नगरेका प्रयोगकर्ताहरूमा "
"Anonymous user भूमिका हुन्छ। लग इन "
"गरिएका प्रयोगकर्ताहरूमा "
"Authenticated user भूमिका हुन्छ, साथै "
"उनीहरूको प्रयोगकर्ता "
"खातामा प्रदान गरिएका अन्य "
"कुनै पनि भूमिकाहरू पनि "
"हुन्छन्।"

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr ""
"यसलाई कम्तीमा १२ अक्षरको "
"बनाउनुहोस्।"

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताहरू र "
"दर्ताको लागि साइटव्यापी "
"सेटिङहरू र व्यवहार "
"कन्फिगर गर्नुहोस्। यसमा "
"खाता रद्द गर्ने विधिहरू, "
"प्रयोगकर्तालाई पठाइने "
"इमेलहरूको सामग्री, र "
"प्रयोगकर्तासँग संलग्न "
"गरिने फाँटहरू समावेश "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"सबै प्रयोगकर्ता खाताहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्। "
"यसमा सबै प्रयोगकर्ता "
"जानकारी सम्पादन गर्ने, "
"इमेल ठेगाना र पासवर्डमा "
"परिवर्तन गर्ने, "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई इमेल "
"पठाउने, र प्रयोगकर्ता "
"खाताहरूलाई रोक्ने तथा "
"मेटाउने कार्यहरू समावेश "
"छन्।"

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method वा %administer-users भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> प्रयोग "
"गरेर यो पूर्वनिर्धारित "
"विधि ओभरराइड गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"उपलब्ध चरहरू हुन्: [site:name], "
"[site:url], [user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]।"

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> का लागि नयाँ "
"प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना "
"गरियो। कुनै इमेल पठाइएको "
"छैन।"

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ता <a "
"href=\":url\">%name</a> इमेल ठेगाना बिना "
"सिर्जना गरिएको थियो, "
"त्यसैले स्वागत सन्देश "
"पठाइएन।"

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ता <a "
"href=\":url\">%name</a> लाई थप "
"निर्देशनसहितको स्वागत "
"सन्देश इमेल गरिएको छ।"

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"पासवर्ड रिसेट सम्बन्धी "
"निर्देशनहरू तपाईंको "
"दर्ता गरिएको इमेल "
"ठेगानामा पठाइनेछ।"

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"इमेलमार्फत पासवर्ड रिसेट "
"गर्ने निर्देशनहरू "
"पठाउनुहोस्।"

msgid "Also known as:"
msgstr "यसलाई पनि भनिन्छ:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":views\">Views मोड्युलको अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Views मोड्युललाई समर्थन "
"गर्ने contributed project हरूका बारेमा "
"जानकारी <a href=\":node\">Views सम्बन्धी "
"contributed मोड्युलहरूको लागि "
"उपलब्ध अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण</a> मा पाउन "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"यहाँ शीर्षक परिवर्तन "
"गर्दा अब यसलाई गतिशील "
"रूपमा बदल्न सकिनेछैन। "
"(यसलाई सिधै <a href=\":url\">@name</a> मा "
"परिवर्तन गरेर "
"हेर्नुहोस्।)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"यो लिङ्क Views मोड्युलद्वारा "
"प्रदान गरिएको हो। दृश्य (view) "
"<a href=\":url\">@label</a> सम्पादन गरेर पथ "
"(path) परिवर्तन गर्न सकिन्छ।"

msgid "@type language selected for page"
msgstr ""
"पृष्ठका लागि चयन गरिएको "
"भाषा @type"

msgid "@code (@title)"
msgstr "`@code (@title)`"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"निम्न टोकनहरू उपलब्ध छन्। "
"यस फिल्डमा तपाईं Twig "
"सिन्ट्याक्स प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"भ्यू र अन्य आर्गुमेन्ट "
"शीर्षकहरू ओभरराइड "
"गर्नुहोस्। यो क्षेत्रमा Twig "
"सिन्ट्याक्स साथै “arguments” र "
"“raw_arguments” एरेहरू पनि प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"भ्यु र अन्य तर्क शीर्षकहरू "
"ओभरराइड गर्नुहोस्। यस "
"क्षेत्रमा Twig सिन्ट्याक्स "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"यस आर्गुमेन्टका लागि "
"निम्न प्रतिस्थापन "
"टोकनहरू उपलब्ध छन्।"

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"यो ब्लक कुन **श्रेणी** "
"अन्तर्गत देखिनेछ, त्यो **<a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>** मा।"

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"धेरै वटा क्लासलाई "
"स्पेसद्वारा "
"छुट्याउनुहोस्।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"तपाईंले हाल चयन गरिएको "
"पहुँच प्रतिबन्धका लागि "
"@settings पनि समायोजन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"तपाईंले हाल चयन गरिएको "
"क्यास मेकानिजमका लागि @settings "
"पनि समायोजन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"तपाईंले हाल चयन गरिएको "
"शैलीका लागि @settings पनि "
"समायोजन गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"तपाईं हाल चयन गरिएको "
"पङ्क्ति शैलीका लागि @settings "
"पनि समायोजन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"यस लिङ्कका लागि निम्न "
"टोकनहरू उपलब्ध छन्। तपाईं "
"यो फिल्डमा Twig सिन्ट्याक्स "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"तपाईंले हाल चयन गरिएको "
"पेजरका लागि @settings पनि "
"समायोजन गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"हालको समयबाट हुने कुनै "
"अफसेट, जस्तै “@example1” वा "
"“@example2”"

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI मोड्युलले <a href=\":views\">Views "
"मोड्युल</a> का लागि views "
"व्यवस्थापन गर्न प्रयोग "
"हुने एउटा इन्टरफेस उपलब्ध "
"गराउँछ। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":handbook\">Views UI मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Views लाई <a href=\":list\">Views को सूची "
"पृष्ठ</a> बाट सक्षम वा अक्षम "
"गर्न सकिन्छ। कुनै View सक्षम "
"गर्न, “Disabled” सूची भित्र त्यो "
"View खोज्नुहोस् र “Enable” "
"अपरेशन चयन गर्नुहोस्। View "
"अक्षम गर्न, “Enabled” सूची "
"भित्र त्यो View खोज्नुहोस् र "
"“Disable” अपरेशन चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a> "
"प्रयोग गरेर Views लाई configuration file "
"का रूपमा निर्यात (export) र आयात "
"(import) गर्न सकिन्छ।"

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "उन्नत भ्यु सेटिङहरू"

msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title हेर्नुहोस्"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr ""
"@type को रूपमा नक्कल "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add @display"
msgstr "@display थप्नुहोस्"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"यो लक तोड्दा @user ले गरेको "
"कुनै पनि बचत नगरिएको "
"परिवर्तनहरू हराउनेछन्।"

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] मा [user:display-name] का लागि "
"खाता रद्द गर्ने अनुरोध"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] मा [user:display-name] का लागि "
"प्रतिस्थापन लगइन जानकारी"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] मा [user:display-name] को खाता "
"विवरण"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] मा [user:display-name] को लागि "
"खाता विवरणहरू (प्रशासनिक "
"स्वीकृतिको प्रतीक्षामा)"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] ले खाता (अकाउन्ट)का "
"लागि आवेदन गर्नुभएको "
"छ।\n"
"\n"
"[user:edit-url]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] मा तपाईंको "
"खाता सक्रिय गरिएको छ।\n"
"\n"
"अब "
"तपाईं यो लिंकमा क्लिक गरेर "
"वा यसलाई प्रतिलिपि गरेर "
"आफ्नो ब्राउजरमा टाँसेर "
"लगइन गर्न "
"सक्नुहुन्छ:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"यो "
"लिंक लगइन गर्नका लागि केवल "
"एक पटक मात्र प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ र यसले तपाईंलाई "
"आफ्नो पासवर्ड सेट गर्न "
"मिल्ने पृष्ठमा "
"लैजान्छ।\n"
"\n"
"पासवर्ड सेट "
"गरेपछि, तपाईं भविष्यमा "
"[site:login-url] मा निम्न विवरणहरू "
"प्रयोग गरेर लगइन गर्न "
"सक्षम "
"हुनुहुनेछ:\n"
"\n"
"प्रयोगकर्ता "
"नाम: [user:account-name]  \n"
"पासवर्ड: "
"तपाईंको पासवर्ड\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"टोली"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] मा [user:display-name] का लागि "
"खाता विवरणहरू (स्वीकृत)"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] मा [user:display-name] का खाता "
"विवरण (ब्लक गरिएको)"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] मा तपाईंको "
"खाता रद्द गरिएको छ।\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] टोली"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] मा [user:display-name] को खाताको "
"विवरण (रद्द गरिएको)"

msgid "Hide logo"
msgstr "लोगो लुकाउनुहोस्"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': कम्पोनेन्ट '@name' "
"असक्षम गरिएको छ किनकि यसको "
"सेटिङहरू हटाइएका "
"निर्भरताहरूमा निर्भर "
"छन्।"

msgid "No widget available for: %type."
msgstr ""
"%type का लागि कुनै विजेट "
"उपलब्ध छैन।"

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"खाली ठाउँ (space), बिन्दु (.), "
"हाइफन (-), अपोस्ट्रोफी ('), "
"अन्डरस्कोर (_) र @ चिन्ह—यी "
"लगायतका केही विशेष "
"वर्णहरू अनुमति छन्।"

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"जुन URL मा प्रयोगकर्तालाई "
"पुनर्निर्देशन (redirect) "
"गरिनुपर्छ। यो आन्तरिक URL "
"जस्तै `/node/1234` वा बाह्य URL "
"जस्तै `@url` हुन सक्छ।"

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Automated Cron मोड्युलले छुट्टै cron job "
"सेटअप गर्नुपर्ने झन्झट "
"बिना, सामान्य ब्राउजर/पेज "
"अनुरोधहरू प्रयोग गरेर "
"तपाईंको साइटका लागि cron "
"कार्यहरू चलाउँछ। यसले "
"प्रत्येक सर्भर "
"प्रतिक्रियाको अन्त्यमा cron "
"अन्तिम पटक कहिले चलाइएको "
"थियो जाँच गर्छ र अन्तिम "
"पटक चलाएको समय धेरै "
"भइसकेको छ भने, सर्भर "
"प्रतिक्रिया पठाइसकेपछि cron "
"कार्यहरू कार्यान्वयन "
"गर्छ। थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Automated Cron "
"मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr ""
"स्वचालित क्रोन कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron page</a> मा, cron "
"जॉबहरू चलाउने आवृत्ति (समय "
"अन्तराल) सेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr ""
"स्वचालित क्रोन (Automated Cron) "
"असक्षम पार्दै"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"स्वचालित क्रोन (automated cron) बन्द "
"गर्नका लागि सिफारिस "
"गरिएको तरिका भनेको साइटको "
"ओभरहेड घटाउन त्यो मोड्युल "
"अनइन्स्टल गर्नु हो। यदि "
"तपाईं यसलाई अस्थायी रूपमा "
"मात्र बन्द गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने, क्रोन (Cron) "
"पेजमा गएर आवृत्ति (frequency) लाई "
"**Never** मा सेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ, र फेरि सुरु "
"गर्न चाहिँदा आवृत्ति पुनः "
"बदल्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Automated Cron"
msgstr "स्वचालित क्रोन"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"सर्भरको प्रतिक्रियाको "
"अन्त्यमा तिनीहरूलाई "
"चलाएर, क्रोन कार्यहरू "
"स्वचालित रूपमा चलाउने "
"उपाय प्रदान गर्छ।"

msgid "Automated cron settings"
msgstr "स्वचालित क्रोन सेटिङहरू"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"विशिष्ट IP ठेगानाहरूबाट "
"हुने भ्रमणहरूलाई "
"रोक्नुहोस्।"

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":blocks\">Block layout page</a> मा "
"रहेको <em>Place block</em> चयन गरेर "
"कुनै क्षेत्रमा नयाँ ब्लक "
"राख्न सक्नुहुन्छ। ब्लक "
"राखिसकेपछि, "
"ड्र्याग-एन्ड-ड्रप गरेर वा "
"<em>Region</em> ड्रप-डाउन सूची "
"प्रयोग गरेर यसलाई अर्को "
"क्षेत्रमा सार्न सकिन्छ, र "
"त्यसपछि <em>Save blocks</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"ब्लकको स्थान निर्धारण "
"तपाईंको साइटको प्रत्येक "
"थीमअनुसार फरक हुन्छ। "
"पृष्ठको तल रहेको <em>Save blocks</em> "
"मा क्लिक नगरेसम्म "
"परिवर्तनहरू सुरक्षित (सेभ) "
"गरिने छैन।"

msgid "Adding comment types"
msgstr ""
"टिप्पणीका प्रकारहरू "
"थप्दै"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"प्रत्येक entity sub-type अनुसार थप "
"<em>comment types</em> हरू सिर्जना गर्न "
"सकिन्छ र <a href=\":field\">Comment types page</a> "
"मा थप्न सकिन्छ। उपलब्ध "
"धेरै comment types भएमा, <em>Comments field</em> "
"थपिसकेपछि तपाईंले "
"उपयुक्त comment type छनोट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"आयात पूरा गर्नु अघि, सिंक "
"डाइरेक्टरीमा अपलोड "
"गरिएको कन्फिगरेसनलाई "
"सक्रिय कन्फिगरेसनसँग "
"तुलना गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"सिङ्क निर्देशिकामा "
"सम्पूर्ण साइट कन्फिगरेसन "
"अभिलेख (archive) अपलोड "
"गर्नुहोस्। त्यसपछि यसलाई "
"«सिङ्क्रोनाइज» पेजमा "
"तुलना गरी आयात गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"डेटाबेस लगिङ (Database Logging) "
"मोड्युलले Drupal डाटाबेसमा "
"प्रणाली घटनाहरू लग गर्छ। "
"यस पृष्ठमा आफ्नो साइटको "
"निगरानी गर्नुहोस् वा "
"साइटसम्बन्धी समस्याहरू "
"डिबग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Dynamic Page Cache मोड्युलले सबै "
"प्रयोगकर्ताका लागि "
"पृष्ठहरूलाई डेटाबेसमा "
"क्यास गर्छ, र गतिशील "
"सामग्रीलाई सही रूपमा "
"ह्यान्डल गर्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Internal Dynamic Page Cache "
"मोड्युलको अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"यो मोड्युललाई कुनै "
"कन्फिगरेसन आवश्यक "
"पर्दैन। पेजका हरेक भागमा "
"मेटाडाटा हुन्छ जसले Internal Dynamic "
"Page Cache लाई आफैंले यो कुरा "
"पहिचान गर्न सक्षम बनाउँछ।"

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Entity Reference</strong> फाँटहरूले "
"तपाईंलाई साइटभित्रका "
"अन्य entity (जस्तै content items, taxonomy terms "
"आदि) सँग लिङ्क गर्ने "
"फाँटहरू सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिन्छ। यसले, "
"उदाहरणका लागि, content item भित्र "
"प्रयोगकर्तासँगको लिङ्क "
"समावेश गर्न तपाईंलाई "
"सक्षम बनाउँछ। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":er_do\">Entity "
"Reference module को अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Enable custom storage"
msgstr ""
"कस्टम भण्डारण सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr ""
"एउटा विशेष "
"इन्स्ट्यान्सका लागि "
"मात्र लागू हुने विजेट "
"प्रकार"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"विजेट प्रकारहरू (@types) "
"ड्रुपल ६ का फिल्ड "
"इन्टेन्सहरूमा प्रयोग "
"गरिन्छ: चयन गरिएको विजेट "
"प्रकार (@selected_type) ड्रुपल ८ को "
"आधार फिल्डमा लागू हुन्छ।"

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"तपाईंले भूमिकाहरू (roles) चयन "
"गरेर प्रत्येक पाठ ढाँचा (text "
"format) कुन–कुन प्रयोगकर्ताले "
"प्रयोग गर्न पाउनेछन् भनेर "
"निर्धारण गर्न "
"सक्नुहुन्छ। सुरक्षाका "
"लागि, अज्ञात (anonymous) र "
"अविश्वसनीय (untrusted) "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई केवल "
"त्यस्ता पाठ ढाँचाहरूमा "
"पहुँच दिनु उपयुक्त हुन्छ "
"जसले उनीहरूलाई या त सादा "
"(plain) पाठमा सीमित गर्छन् वा "
"सुरक्षित HTML ट्यागहरूको "
"निश्चित सेटमा मात्र सीमित "
"गर्छन्। यसको कारण HTML "
"ट्यागहरूले पाठभित्र "
"दुष्ट (malicious) लिङ्क वा "
"स्क्रिप्ट इम्बेड गर्न "
"सम्भव बनाउँछन्। अझ बढी "
"विश्वास गरिएका दर्ता भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सम्पन्न (rich) पाठ सिर्जना "
"गर्न कम प्रतिबन्धित पाठ "
"ढाँचाहरू प्रयोग गर्न "
"अनुमति दिइन सक्छ। <strong>पाठ "
"ढाँचा (text format) को अनुचित "
"कन्फिगरेसन सुरक्षा जोखिम "
"हो।</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"प्रत्येक पाठ्य ढाँचाले "
"प्रयोगकर्ताले प्रविष्ट "
"गरेको पाठभित्रका तत्वहरू "
"थप्ने, हटाउने वा रूपान्तरण "
"गर्ने फिल्टरहरू प्रयोग "
"गर्छ। उदाहरणका लागि, एउटा "
"फिल्टरले स्वीकृत नभएका HTML "
"ट्यागहरू हटाउँछ भने अर्को "
"फिल्टरले URL हरूलाई क्लिक "
"गर्न मिल्ने लिङ्कमा "
"रूपान्तरण गर्छ। "
"फिल्टरहरू निश्चित "
"क्रमअनुसार लागू हुन्छन्। "
"यसले <em>भण्डारण गरिएको</em> "
"सामग्रीलाई परिवर्तन "
"गर्दैन—यसले सामग्रीलाई "
"कसरी प्रशोधन र प्रदर्शन "
"गरिन्छ भन्ने परिभाषा "
"गर्छ।"

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Text formats ले आउटपुटका लागि "
"टेक्स्ट कसरी फिल्टर "
"गरिन्छ, र HTML ट्याग तथा अन्य "
"टेक्स्ट कसरी प्रदर्शित, "
"प्रतिस्थापन वा हटाइन्छ "
"भन्ने कुरा निर्धारण गर्छ। "
"<strong>अयोग्य text format "
"कन्फिगरेसनले सुरक्षा "
"जोखिम निम्त्याउन "
"सक्छ।</strong> थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"एउटा टेक्स्ट फर्म्याटमा "
"फिल्टरहरू हुन्छन् जसले "
"प्रयोगकर्ताले दिएको "
"इनपुटको प्रदर्शनलाई "
"परिवर्तन गर्छन्; उदाहरणका "
"लागि, हानिकारक HTML हटाउने वा "
"URL लाई क्लिक गर्न मिल्ने "
"बनाउने। फिल्टरहरू "
"माथिबाट तलसम्म क्रमैसँग "
"कार्यान्वयन हुन्छन् र "
"आदेश (order) महत्वपूर्ण हुन्छ, "
"किनकि एउटा फिल्टरले अर्को "
"फिल्टरलाई आफ्नो काम "
"गर्नबाट रोक्न सक्छ। "
"उदाहरणका लागि, अनुमति "
"नदिइएका HTML ट्यागहरू हटाउनु "
"अघि URL हरूलाई लिंकमा "
"रूपान्तरण गरिँदा, सबै "
"लिंकहरू हटिन सक्छन्। "
"यस्तो हुँदा, फिल्टरहरूको "
"क्रम पुनः व्यवस्थित "
"गर्नुपर्ने हुन सक्छ।"

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"प्रदर्शन गर्दा सामग्री "
"कसरी फिल्टर हुन्छ भनेर "
"कन्फिगर गर्नुहोस्—कुन HTML "
"ट्यागहरू रेन्डर हुन्छन् "
"भन्ने सहित—र मोड्युलले "
"उपलब्ध गराएका फिल्टरहरू "
"सक्षम पार्नुहोस्।"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"प्रयोग गर्न सकिने HTML "
"ट्यागहरूको सूची। "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा, सबै "
"HTML ट्यागका लागि केवल <em>lang</em> र "
"<em>dir</em> विशेषताहरू मात्र "
"अनुमति दिइन्छ। प्रत्येक HTML "
"ट्यागसँग त्यस्ता "
"विशेषताहरू हुन सक्छन्, "
"जसलाई त्यस HTML ट्यागका लागि "
"अनुमति दिइएको विशेषता नाम "
"मानिन्छ। प्रत्येक "
"विशेषताले सबै मानहरूलाई "
"अनुमति दिन सक्छ, वा केवल "
"निश्चित मानहरूलाई मात्र "
"अनुमति दिन सक्छ। विशेषता "
"नाम वा मानलाई <em>jump-*</em> जस्तै "
"उपसर्ग (prefix) र वाइल्डकार्ड "
"प्रयोग गरी लेख्न सकिन्छ। "
"JavaScript का इभेन्ट (event) "
"विशेषताहरू, JavaScript URL हरू, र CSS "
"सधैं हटाइन्छ।"

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"सामग्री, इन्टरफेस र "
"कन्फिगरेसनका लागि "
"भाषाहरू सेटअप गर्नुहोस्।"

msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अंग्रेजी "
"स्ट्रिङहरू ओभरराइड गर्दै"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"यदि अंग्रेजीका लागि "
"अनुवाद सक्षम गरिएको छ भने, "
"तपाईंले आफ्नो साइटमा "
"रहेको पूर्वनिर्धारित "
"अंग्रेजी इन्टरफेस पाठ "
"स्ट्रिङहरूलाई <a href=\":translate\">User "
"interface translation</a> पृष्ठमा अन्य "
"अंग्रेजी पाठ "
"स्ट्रिङहरूसँग <em>override</em> गर्न "
"सक्नुहुन्छ। अंग्रेजीका "
"लागि अनुवाद "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"बन्द हुन्छ, तर तपाईंले <a "
"href=\":languages\">Languages</a> पृष्ठबाट "
"<em>English</em> को लागि <em>Edit language</em> "
"पृष्ठमा गएर यसलाई अन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"अनुवाद फाइलहरूको आयात "
"कन्फिगर गर्नुहोस्, र "
"अन्तरफेसका अनुवादहरू "
"थप्नुहोस् वा अनुकूलन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr ""
"मेनु र मेनु लिङ्कहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr ""
"<q>गुमनाम प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि लग इन गर्नुहोस्</q>"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr ""
"अनुवादको अघिल्लो "
"संशोधनमा फर्काउनुहोस्"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"के तपाईं @language अनुवादलाई "
"%revision-date बाट भएको संशोधनमा "
"फर्काउन निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"अनुवादहरूबीच बाँडिएको "
"सामग्रीलाई फिर्ता (revert) "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"अवस्थित पथहरूमा कस्टम URL "
"हरू थप्नुहोस्।"

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- कुनै पनि होइन (मूल छवि) -"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"इन्डेक्समा भएका वस्तुहरू "
"मात्र खोजी नतिजामा "
"देखिनेछन्। इन्डेक्स "
"बनाइराख्न र मर्मत गर्नका "
"लागि <a href=\":cron\">cron मर्मतसम्भार "
"कार्य</a> सही रूपमा कन्फिगर "
"गरिएको हुनु आवश्यक छ।"

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"सूचकाङ्कमा थपिने शब्दका "
"लागि आवश्यक न्यूनतम अक्षर "
"लम्बाइ। खोजीहरूले "
"कम्तीमा यसै लम्बाइको "
"कीवर्ड समावेश गर्नुपर्छ।"

msgid "Checking site status"
msgstr "साइटको स्थिति जाँच गर्दै"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">स्थिति प्रतिवेदन</a> "
"ले तपाईंको साइटको "
"कन्फिगरेसन, स्थिति र "
"स्वास्थ्यबारे एक समग्र "
"जानकारी दिन्छ। कुनै "
"समस्या समाधान गर्नुपर्ने "
"छ कि छैन भनेर जाँच्न र "
"तपाईंको साइट तथा वेब "
"सर्भरले कुन सफ्टवेयर "
"प्रयोग गरिरहेको छ "
"भन्नेबारे जानकारी पाउन यो "
"प्रतिवेदन समीक्षा "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"साइट र त्यसका "
"मोड्युलहरूले राम्रोसँग "
"सञ्चालन भइरहनका लागि, "
"नियमित रूपमा निश्चित "
"किसिमका प्रशासनिक "
"कार्यहरू चल्नुपर्छ; यी "
"कार्यहरूलाई <em>cron</em> "
"कार्यहरू भनिन्छ। <a href=\":cron\">Cron "
"पेज</a> मा, <em>Automated Cron</em> मोड्युल "
"स्थापना गरेर सर्भरको "
"प्रतिक्रियाहरूको एक "
"भागका रूपमा cron लाई आवधिक "
"रूपमा चल्ने गरी कन्फिगर "
"गर्न सक्नुहुन्छ, वा यसलाई "
"बन्द गरेर वेब सर्भरबाट "
"बाहिरी प्रक्रियामार्फत cron "
"ट्रिगर गर्न सक्नुहुन्छ। "
"तपाईंले <a href=\":status\">स्थिति "
"प्रतिवेदन पेज</a> मा गएर cron "
"कार्यहरूको अवस्था जाँच्न "
"सक्नुहुन्छ। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":handbook\">cron job कन्फिगर "
"गर्नेबारेको अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Public file base URL"
msgstr "सार्वजनिक फाइलको आधार URL"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"सार्वजनिक फाइल URL हरूका "
"लागि प्रयोग गरिने आधार URL। "
"यो settings.php मा परिवर्तन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"मेसिन नाम: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"निम्न कारणले @module.module_name लाई "
"अनइन्स्टल गर्नबाट रोक्छ:"
msgstr[1] ""
"निम्न कारणहरूले @module.module_name "
"लाई अनइन्स्टल गर्नबाट "
"रोक्छ:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"प्रयोगकर्ता खाता "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्, जसमा "
"क्षेत्रहरू (fields), दर्ता "
"आवश्यकताहरू (registration requirements) र "
"इमेल सन्देशहरू (email messages) "
"समावेश छन्।"

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"तपाईंको IP ठेगानाबाट धेरै "
"पटक असफल लगइन प्रयास भएको "
"छ। यो IP ठेगाना अस्थायी "
"रूपमा ब्लक गरिएको छ। केही "
"समयपछि पुनः प्रयास "
"गर्नुहोस् वा <a href=\":url\">नयाँ "
"पासवर्ड माग्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"यस खातामा धेरै पटक असफल "
"लगइन प्रयास भएको छ। यो "
"अस्थायी रूपमा अवरुद्ध "
"गरिएको छ। केही समयपछि फेरि "
"प्रयास गर्नुहोस् वा <a "
"href=\":url\">नयाँ पासवर्ड अनुरोध "
"गर्नुहोस्</a>।"
msgstr[1] ""
"यस खातामा @count भन्दा बढी पटक "
"असफल लगइन प्रयास भएको छ। "
"यो अस्थायी रूपमा अवरुद्ध "
"गरिएको छ। केही समयपछि फेरि "
"प्रयास गर्नुहोस् वा <a "
"href=\":url\">नयाँ पासवर्ड अनुरोध "
"गर्नुहोस्</a>।"

msgid "Cache maximum age"
msgstr "अधिकतम क्यास अवधि"

msgid "Creating and managing views"
msgstr ""
"भ्युहरू सिर्जना गर्ने र "
"व्यवस्थापन गर्ने"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr ""
"भ्युहरू सक्षम पार्ने र "
"असक्षम पार्ने"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"भ्युहरू निर्यात र आयात "
"गर्दै"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"सक्रिय प्रयोगकर्ता "
"खातासँग सम्बन्धित "
"लिङ्कहरू"

msgid "Administrative task links"
msgstr ""
"प्रशासनिक कार्यका "
"लिङ्कहरू"

msgid "Site information links"
msgstr "साइट जानकारीका लिङ्कहरू"

msgid "Site section links"
msgstr "साइट खण्ड लिङ्कहरू"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता उपकरणका "
"लिङ्कहरू, प्रायः "
"मोड्युलहरूले थप्ने "
"गर्छन्"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"तपाईंको खाताको "
"लागि पासवर्ड रिसेट गर्न "
"अनुरोध [site:name] मा गरिएको "
"छ।\n"
"\n"
"अब तपाईं यो लिंकमा "
"क्लिक गरेर वा यसलाई आफ्नो "
"ब्राउजरमा टाँसेर लग इन "
"गर्न "
"सक्नुहुन्छ:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"लग "
"इन गर्नका लागि यो लिंक "
"केवल एक पटक मात्र प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ र यसले तपाईंले "
"आफ्नो पासवर्ड सेट गर्न "
"सक्ने पेजमा लैजान्छ। यो एक "
"दिनपछि समाप्त हुन्छ र यदि "
"प्रयोग गरिएन भने केही "
"हुँदैन।\n"
"\n"
"--  [site:name] टीम"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] मा एक साइट "
"प्रशासकले तपाईंका लागि "
"खाता सिर्जना गर्नुभएको छ। "
"अब यो लिङ्कमा क्लिक गरेर "
"वा यसलाई प्रतिलिपि गरेर "
"आफ्नो ब्राउजरमा टाँसेर "
"तपाईं लगइन गर्न "
"सक्नुहुन्छ:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"यो "
"लिङ्क लगइन गर्न केवल एकपटक "
"मात्र प्रयोग गर्न सकिन्छ र "
"यसले तपाईंलाई एउटा "
"पृष्ठमा लैजानेछ, जहाँ "
"तपाईंले आफ्नो पासवर्ड सेट "
"गर्न "
"सक्नुहुन्छ।\n"
"\n"
"पासवर्ड सेट "
"गरेपछि, तपाईं भविष्यमा "
"[site:login-url] मा लगइन गर्न "
"सक्नुहुनेछ:\n"
"\n"
"username: [user:name]  "
"\n"
"password: तपाईंको पासवर्ड\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] टोली"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] मा दर्ता "
"गर्नुभएकोमा धन्यवाद। अब "
"तपाईं यो लिङ्कमा क्लिक "
"गरेर वा यसलाई ब्राउजरमा "
"प्रतिलिपि गरेर टाँसेर "
"लगइन गर्न "
"सक्नुहुन्छ:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"लगइन "
"गर्न यो लिङ्क एकपटक मात्र "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ र यसले "
"तपाईंको पासवर्ड सेट गर्न "
"सकिने पेजतर्फ "
"लैजानेछ।\n"
"\n"
"तपाईंको "
"पासवर्ड सेट गरेपछि, "
"भविष्यमा [site:login-url] मा निम्न "
"प्रयोग गरेर लगइन गर्न "
"सक्नुहुनेछ:\n"
"\n"
"username: [user:name]  "
"\n"
"password: तपाईंको पासवर्ड\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] टोली"

msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig डिबग मोड"

msgid "The language code."
msgstr "भाषा कोड।"

msgid "Delete %label"
msgstr "%label हटाउनुहोस्"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले सबै "
"वस्तुहरू प्रदर्शन गर्न "
"मिल्ने बनाउनुहोस्"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"पाठ सम्पादकहरू चयन "
"गर्नुहोस् र कन्फिगर "
"गर्नुहोस्, तथा सामग्री "
"प्रदर्शन गर्दा कसरी "
"फिल्टर गरिन्छ भन्ने "
"सेटिङहरू निर्धारण "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Recent comments."
msgstr "हालैका टिप्पणीहरू।"

msgid "Find and manage files."
msgstr ""
"फाइलहरू फेला पार्नुहोस् र "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "All content, by month."
msgstr ""
"हरेक महिनाअनुसार सबै "
"सामग्री।"

msgid "Recent content."
msgstr "हालसालैको सामग्री।"

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"फ्रन्ट पेजमा प्रवर्द्धन "
"गरिएको सम्पूर्ण सामग्री।"

msgid "All content, by letter."
msgstr "सबै सामग्री, अक्षर अनुसार।"

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"कुनै खास ट्याक्सोनोमी "
"टर्मसँग सम्बन्धित "
"सामग्री।"

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"साइटमा रहेका नयाँ "
"प्रयोगकर्ता खाताहरूको "
"सूची देखाउँछ।"

msgid "Who's online block"
msgstr "अनलाइनमा को छ (Who's online block)"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"हालसालै सक्रिय रहेका "
"प्रयोगकर्ताहरूको नामहरू "
"र सक्रिय "
"प्रयोगकर्ताहरूको कुल "
"सङ्ख्या देखाउँछ।"

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "अधिकतम 1300x1300"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "अधिकतम 2600x2600"

msgid "Max 325x325"
msgstr "अधिकतम 325×325"

msgid "Max 650x650"
msgstr "अधिकतम 650x650"

msgid "Narrow"
msgstr "साघुरो"

msgid "Files overview"
msgstr "फाइलहरूको अवलोकन"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"{{ arguments.fid }} का लागि फाइल "
"प्रयोगसम्बन्धी जानकारी"

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr ""
"सामग्री फेला पार्नुहोस् र "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]मा स्वागत छ"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr "नाम वा इमेल समावेश गर्छ"

msgid "A list of new users"
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ताहरूको "
"सूची"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"हाल अहिले @total जना "
"प्रयोगकर्ता अनलाइन छन्।"

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr ""
"अहिले अनलाइनमा ० जना "
"प्रयोगकर्ता हुनुहुन्छ।"

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"हाल र अहिले लगइन (log in) भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूको सूची।"

msgid "The English name of the language."
msgstr "भाषाको अङ्ग्रेजी नाम।"

msgid "The native name of the language."
msgstr "भाषाको मूल/स्वदेशी नाम।"

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"भाषाको दिशा। (0 = बायाँदेखि "
"दायाँ, 1 = दायाँदेखि बायाँ)"

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr ""
"भाषा सक्षम गरिएको छ कि "
"छैन।"

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"बहुवचन सूचकाङ्कहरू "
"प्राप्त गर्न PHP सूत्र।"

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"यस भाषाका लागि प्रयोग हुने "
"मार्ग उपसर्ग।"

msgid "The language weight when listed."
msgstr ""
"सूचीबद्ध गर्दा प्रयोग "
"हुने भाषाको तौल।"

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr ""
"जाभास्क्रिप्ट अनुवाद "
"फाइलको स्थान।"

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"मेल नखाने entity र/वा field "
"परिभाषाहरू"

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"वैकल्पिक सर्ट (क्रमबद्धता) "
"एक्सपोज सेटिङहरू"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"सबैका लागि खाली "
"छोड्नुहोस्। अन्यथा, चयन "
"गरिएको पहिलो term ले “Any” को "
"सट्टा पूर्वनिर्धारित (default) "
"हुनेछ।"

msgid "width @data.width"
msgstr "@data.width को चौडाइ"

msgid "height @data.height"
msgstr "height @data.height"

msgid "Administer workflows"
msgstr ""
"कार्यप्रवाहहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"यो एन्डिटी (%type: %label) लाई "
"सन्दर्भ गर्न सकिँदैन।"

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"यो इकाई (%type: %id) लाई सन्दर्भ "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"यो क्षेत्र प्रयोग हुने "
"सामग्री प्रकार।"

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "फाइल प्रमाणीकरण"

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"भाषा अनुसार फरक अक्षरहरू "
"(capitalization) भएका अवस्थामा यो %alias "
"नाम पहिले नै %stored_alias का रूपमा "
"प्रयोगमा भएकाले यसलाई "
"थप्न सकिएन।"

msgid "No messages for this migration."
msgstr ""
"यस माइग्रेशनका लागि कुनै "
"सन्देशहरू छैनन्।"

msgid "There are no changes to import."
msgstr ""
"आयात गर्नुपर्ने कुनै "
"परिवर्तन छैन।"

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"अर्को अनुरोधले पहिले नै "
"कन्फिगरेसन आयात गरिरहेको "
"हुन सक्छ।"

msgid "Importing configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन आयात गर्दै"

msgid "Starting configuration import."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन आयात सुरु "
"हुँदैछ।"

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन इम्पोर्ट "
"गर्दा त्रुटि भएको छ।"

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"निम्न कारणहरूका कारण "
"कन्फिगरेसन इम्पोर्ट असफल "
"भयो:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "हालको कार्यक्षेत्र"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "वर्कस्पेस स्विचर"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD विधि सेटिङहरू"

msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT विधि सेटिङहरू"

msgid "Delete transition"
msgstr "संक्रमण हटाउनुहोस्"

msgid "Language key"
msgstr "भाषा कुञ्जी"

msgid "Update any media"
msgstr ""
"कुनै पनि मिडिया अपडेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete media"
msgstr "मिडिया मेटाउनुहोस्"

msgid "Delete any media"
msgstr ""
"कुनै पनि मिडिया "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Media name"
msgstr "मिडिया नाम"

msgid "Media revisions"
msgstr "मिडिया संशोधनहरू"

msgid "Field with source information"
msgstr ""
"स्रोत जानकारी भएको "
"क्षेत्र"

msgid "Install configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"इकाई प्रकार र फिल्ड "
"परिभाषाहरूमा निम्न "
"परिवर्तनहरू पत्ता लागेका "
"छन्। @updates"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS जाँच"

msgid "Session exists"
msgstr "सेसन अवस्थित छ"

msgid "Add workspace"
msgstr "वर्कस्पेस थप्नुहोस्"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr ""
"वर्कस्पेसहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Administer workspaces"
msgstr ""
"वर्कस्पेसहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr ""
"वर्कस्पेस %label सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Workspace ID"
msgstr "वर्कस्पेस आईडी"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Workspace %info सिर्जना गरिएको छ।"

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Workspace %info अपडेट गरिएको छ।"

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr ""
"वर्कस्पेस सुरक्षित गर्न "
"सकिएन।"

msgid "The workspace ID."
msgstr "वर्कस्पेस ID."

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type भनेको @bundles हो वा @last हो"

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type भनेको @bundle हो"

msgid "text format"
msgstr "पाठ्य ढाँचा"

msgid "Default configuration hash"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसन ह्यास"

msgid "Label of the action"
msgstr "कार्यको लेबल"

msgid "Authored on @date"
msgstr "@date मा लेखिएको"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"sizes विशेषताको मान प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, उदाहरणका लागि: "
"%example_sizes।"

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr ""
"शब्दावलीको अद्वितीय "
"मेसिन नाम।"

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter मा सेट गरिएको %field यो "
"फिल्टर प्रकारका लागि "
"प्रयोगयोग्य छैन। संयुक्त "
"फिल्टर (combined field filter) केवल "
"साधारण फिल्डहरूका लागि "
"मात्र काम गर्छ।"

msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "खाता %name मेटाइयो।"

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
"भ्यू मोडमा एउटा एण्टिटी "
"(entity) प्रस्तुत (render) गर्छ।"

msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type थप्नुहोस्"

msgid "Revision create time"
msgstr "संशोधन सिर्जना समय"

msgid "Is default revision"
msgstr ""
"के यो पूर्वनिर्धारित "
"संशोधन (डिफल्ट रिभिजन) हो?"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr ""
"यस सामग्रीको मोडरेशन "
"अवस्था।"

msgid "Moderation control"
msgstr "मोडरेशन नियन्त्रण"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"मोडरेसन सक्षम गरिएको "
"अवस्थामा संशोधन (revisions) "
"अनिवार्य गर्नुपर्छ।"

msgid "Revisions are required."
msgstr "संशोधन (Revisions) आवश्यक छ।"

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr ""
"मोडरेशन स्थिति अद्यावधिक "
"गरिएको छ।"

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"जब सामग्री यो अवस्थामा "
"पुग्छ, त्यसलाई प्रकाशित "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Default revision"
msgstr "पूर्वनिर्धारित संशोधन"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"सामग्री यस अवस्थामा "
"पुगेपछि यसलाई "
"पूर्वनिर्धारित (डिफल्ट) "
"संशोधन बनाउनुपर्छ; "
"प्रकाशित अवस्थाहरूका "
"लागि यो स्वतः लागू हुन्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "वैध मोडरेशन अवस्था"

msgid "Field identifier"
msgstr "फिल्ड पहिचानकर्ता"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "मापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"यदि यो शैली साइटमा "
"प्रयोगमा छ भने, तपाईं "
"यसलाई प्रतिस्थापन गर्न "
"अर्को शैली चयन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। यस शैलीका "
"लागि उत्पन्न गरिएका सबै "
"छविहरू स्थायी रूपमा "
"मेटिनेछन्। यदि कुनै "
"प्रतिस्थापन शैली चयन "
"गरिएन भने, निर्भर (dependent) "
"कन्फिगरेसनहरूलाई "
"म्यानुअल रूपमा पुनः "
"कन्फिगर गर्नुपर्ने हुन "
"सक्छ।"

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"यस शैलीका लागि उत्पन्न "
"गरिएका सबै छविहरू स्थायी "
"रूपमा मेटिनेछन्। निर्भर "
"कन्फिगरेसनहरूलाई "
"म्यानुअल रूपमा पुनः "
"कन्फिगर गर्नुपर्ने हुन "
"सक्छ।"

msgid "- No replacement -"
msgstr "- प्रतिस्थापन छैन —"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "अण्टिगुवा र बर्बुडा"

msgid "Divider"
msgstr "विभाजक"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe मोड्युलले पृष्ठहरूलाई "
"गतिशील सामग्रीसहित यस्तो "
"तरिकाले पठाउँछ कि "
"ब्राउजरहरूले तिनलाई धेरै "
"छिटो देखाउन सक्छन्। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"यो मोड्युललाई कुनै "
"कन्फिगरेसन आवश्यक "
"पर्दैन। पेजको हरेक भागमा "
"मेटाडाटा हुन्छ, जसले BigPipe "
"लाई आफैंले यो कुरा पहिचान "
"गर्न सक्षम बनाउँछ।"

msgid "Size of email field"
msgstr "इमेल फिल्डको साइज"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"कुञ्जी फिल्ड @field का लागि NULL "
"मान भएकोले म्याप तालिकामा "
"बचत गरिएन।"

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"नोड फ्रन्ट पेजमा देखिने हो "
"कि होइन भन्ने कुरा संकेत "
"गर्ने बूलियन।"

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"नोडलाई सामग्री सूचीको "
"शीर्षमा देखिनुपर्छ कि "
"पर्दैन भन्ने कुरा संकेत "
"गर्ने बूलियन मान।"

msgid "Default argument validator"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित तर्क "
"भ्यालिडेटर"

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"युनिकोड स्ट्रिङमा गरिने "
"सञ्चालनहरू सकेसम्म "
"राम्रो आधारमा अनुकरण (emulate) "
"गरिन्छ। युनिकोड "
"समर्थनलाई अझ राम्रो बनाउन "
"<a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring extension</a> "
"स्थापना गर्नुहोस्।"

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"%entity_type प्रकारको entity टाइप "
"स्थापना गर्न आवश्यक छ।"

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"%entity_type entity प्रकार अद्यावधिक "
"गर्न आवश्यक छ।"

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr ""
"%field_name फिल्ड स्थापना गर्न "
"आवश्यक छ।"

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
"%field_name फिल्ड अपडेट गर्न "
"आवश्यक छ।"

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name फिल्डलाई अनइन्स्टल "
"(हटाउन) गर्नुपर्छ।"

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Custom text: @true_label / @false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "प्रदर्शन: @true_label / @false_label"

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP का date format सम्बन्धी "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Language list ID"
msgstr "भाषा सूची ID"

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"यो साइटमा केवल एउटा भाषा "
"सक्षम छ। सामग्री अनुवाद "
"गर्न कम्तीमा अर्को एउटा "
"भाषा थप्न <a href=\":language_url\">अर्को "
"भाषा थप्नुहोस्</a> ।"

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"वर्तमान दिनको सन्दर्भ "
"दिएर कुनै समय वर्णन "
"गर्नुहोस्, जस्तै “+90 days” "
"(फिल्ड बनाइएका दिनबाट ९० "
"दिनपछि) वा “+1 Saturday” (अर्को "
"शनिबार)। थप विवरणका लागि <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"लग प्रविष्टिको प्रकार, "
"उदाहरणका लागि “user” वा “page not "
"found” ।"

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"%field_type_label क्षेत्र प्रकार "
"निम्न क्षेत्रहरूमा "
"प्रयोग हुन्छ: @fields"
msgstr[1] ""
"%field_type_label क्षेत्र प्रकार "
"निम्न क्षेत्रहरूमा "
"प्रयोग हुन्छ: @fields"

msgid "File MIME Type"
msgstr "फाइल MIME प्रकार"

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"यो मोड्युल प्रयोगात्मक "
"(experimental) हो। <a "
"href=\":url\">प्रयोगात्मक "
"मोड्युलहरू</a> परीक्षणका "
"लागि मात्र उपलब्ध गराइएका "
"छन्। आफ्नो जोखिम आफैंमा "
"लिएर प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"अनुमति दिइएको अधिकतम छवि "
"साइजलाई WIDTH×HEIGHT (जस्तै 640×480) को "
"रूपमा निर्दिष्ट "
"गर्नुहोस्। कुनै "
"प्रतिबन्ध नचाहिएमा खाली "
"छोड्नुहोस्। यदि यसभन्दा "
"ठूलो छवि अपलोड गरियो भने, "
"दिइएको चौडाइ र उचाइअनुसार "
"त्यसलाई रिसाइज गरिनेछ। "
"अपलोड गर्दा छवि रिसाइज "
"गर्दा छविमा रहेको <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> हराउनेछ।"

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"यी भाषाहरूका लागि प्रयोग "
"गर्ने डोमेन नामहरू। <strong>यो "
"मान परिवर्तन गर्दा "
"अवस्थित URL हरू बिग्रिन "
"सक्छन्। उत्पादन (production) "
"वातावरणमा सावधानीपूर्वक "
"प्रयोग गर्नुहोस्।</strong> "
"उदाहरण: जर्मनका लागि भाषा "
"डोमेनका रूपमा “de.example.com” "
"निर्दिष्ट गर्दा "
"“http://de.example.com/contact” जस्तो URL "
"आउनेछ।"

msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL क्वेरीको key-value pairs"

msgid "URL fragment"
msgstr "URL खण्ड"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr ""
"अनुरोध अनुसार सञ्चालन "
"रोकियो"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration मा सञ्चालन असफल भयो"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"अपूर्ण निर्भरताहरू पूरा "
"नभएकाले @migration मा सञ्चालन "
"गरिएको छैन"

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"अहिले @migration अपडेट गर्दैछु "
"(@current मध्ये @max कुल कार्यहरू)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr ""
"अपग्रेड प्रक्रिया पूरा "
"भएन"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr ""
"बधाई छ! तपाईंले Drupal अपडेट "
"गर्नुभयो!"

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"विस्तृत अपग्रेड लग "
"समीक्षा गर्नुहोस्"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"सफलतापूर्वक १ वटा अपग्रेड "
"कार्य पूरा भयो। "
"सफलतापूर्वक @count वटा "
"अपग्रेड कार्यहरू पूरा "
"भयो।"

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 स्तरोन्नति असफल भयो"
msgstr[1] "@count पटक स्तरोन्नति असफल भयो"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"यो साइटलाई <a href=\":url\">maintenance mode</a> "
"मा राख्नुहोस्।"

msgid "Source database"
msgstr "स्रोत डाटाबेस"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"तपाईं अपग्रेड गर्न "
"चाहनुभएको Drupal साइटको "
"डेटाबेसका लागि प्रमाण "
"(क्रेडेन्सियल) उपलब्ध "
"गराउनुहोस्।"

msgid "Source files"
msgstr "स्रोत फाइलहरू"

msgid "Review upgrade"
msgstr ""
"अपग्रेड समीक्षा "
"गर्नुहोस्"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "अपग्रेड गर्नुहोस्"

msgid "Running upgrade"
msgstr "अपग्रेड चल्दैछ"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":permissions\">Permissions page</a> मा रहेका "
"“View the administration theme” विकल्पमा "
"कुन-कुन भूमिकाले पहुँच "
"पाउन सक्छन् भनेर "
"नियन्त्रण गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"तपाईंको सामग्रीका लागि "
"फिल्डहरू, फारमहरू र "
"प्रदर्शन सेटिङहरू "
"सिर्जना गर्नुहोस् तथा "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL एलियसको भाषा कोड।"

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog मोड्युलले तपाईंको वेब "
"सर्भरको अपरेटिङ सिस्टमको "
"लगिङ सुविधामा सन्देशहरू "
"पठाएर घटनाहरू रेकर्ड (लग) "
"गर्छ। Syslog एउटा अपरेटिङ "
"सिस्टम व्यवस्थापकीय लगिङ "
"उपकरण हो जसले प्रणाली "
"व्यवस्थापन र सुरक्षा "
"अडिटिङका लागि उपयोगी "
"मूल्यवान जानकारी उपलब्ध "
"गराउँछ। मध्यम तथा ठूला "
"साइटहरूका लागि विशेष "
"रूपमा उपयुक्त रहेको Syslog ले "
"फिल्टरिङ उपकरणहरू प्रदान "
"गर्छ, जसले सन्देशहरूलाई "
"प्रकार र गम्भीरता (severity) "
"अनुसार रुट गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":syslog\">Syslog मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्, साथै <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> र <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"फङ्क्सनका लागि PHP का "
"दस्तावेजी पृष्ठहरू पनि "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"फेला परिएका प्रयोगात्मक "
"मोड्युलहरू: %module_list। <a "
"href=\":url\">प्रयोगात्मक "
"मोड्युलहरू</a> केवल परीक्षण "
"उद्देश्यका लागि उपलब्ध "
"गराइएका हुन्। आफ्नो जोखिम "
"आफैं लिनुहोस्।"

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode क्यासिङले तपाईंको "
"साइटको कार्यसम्पादन "
"उल्लेखनीय रूपमा सुधार "
"गर्न सक्छ। तपाईंको "
"सर्भरमा <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> स्थापना गरेको "
"<strong>अत्यधिक सिफारिस</strong> "
"गरिन्छ।"

msgid "Protection disabled"
msgstr "संरक्षण असक्षम गरिएको"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">प्रायोगिक "
"मोड्युलहरू</a> परीक्षणका "
"लागि मात्र उपलब्ध गराइएका "
"हुन्। आफ्नै जोखिममा "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "The vocabulary name."
msgstr "शब्दावलीको नाम।"

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "नाम (अटो-कम्प्लिट)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता वा लेखकको "
"नाम। प्रयोगकर्ता नाम फेला "
"पार्न autocomplete विजेट प्रयोग "
"गर्छ; वास्तविक फिल्टरले "
"प्राप्त भएको प्रयोगकर्ता "
"ID प्रयोग गर्छ।"

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL पथहरू प्रिन्ट गर्दा, "
"फिल्टर मानको अक्षरको केस "
"कसरी परिवर्तन गर्ने भन्ने "
"कुरा। Postgres सँग मात्र प्रयोग "
"गर्नुहोस्, किनकि यसले "
"केस-संवेदी तुलना प्रयोग "
"गर्छ, त्यसैले अन्यत्र "
"नगर्नुहोस्।"

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"यो डिस्प्लेले कुन "
"प्रदर्शन वा कस्टम URL मा "
"लिङ्क गर्नेछ भनेर "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"यसले यो view को तलतिर एउटा थप "
"लिङ्क थप्नेछ, जसले पेजको view "
"मा लिङ्क गर्नेछ। यदि "
"तपाईंसँग एकभन्दा बढी पेज "
"view छन् भने, उक्त लिङ्कले pager "
"अन्तर्गत ‘Link display’ सेक्शनमा "
"निर्दिष्ट गरिएको display लाई "
"देखाउनेछ। तपाईंले ‘link display’ "
"सेटिङमा रहेको URL लाई "
"ओभरराइड गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL पाथ प्रिन्ट गर्दा, "
"फिल्टर मानको अक्षरको केस "
"कसरी रूपान्तरण गर्ने?"

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"यो पहिचानकर्तामा अवैध "
"अक्षरहरू छन्।"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि OPML "
"URL विशेषता (attribute) का रूपमा "
"प्रयोग गरिने फिल्ड।"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] मा तपाईंको "
"खाता ब्लक गरिएको छ।\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] टोली"

msgid "Module Permissions"
msgstr "मोड्युल अनुमतिहरू"

msgid "workspace"
msgstr "वर्कस्पेस"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "Workspace सक्रिय गर्नुहोस्"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"के तपाईं %workspace वर्कस्पेस "
"सक्रिय गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "The workspace name."
msgstr "वर्कस्पेसको नाम।"

msgid "The workspace owner."
msgstr "वर्कस्पेसका मालिक।"

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"वर्कस्पेस अन्तिम पटक "
"सम्पादन गरिएको समय।"

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"लग प्रविष्टि लेखिएको "
"प्रयोगकर्ताको "
"प्रयोगकर्ता आईडी।"

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा सिर्जना "
"गरिएका संस्थाहरूमा "
"तोकिएको बन्डल।"

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "एउटा नयाँ @entity_type थप्नुहोस्।"

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr ""
"अहिलेसम्म @entity_type उपलब्ध "
"छैन। @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr ""
"नयाँ वस्तुहरू भण्डारण "
"गर्नुहोस् जसमा"

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, यस "
"पृष्ठमा सूचीबद्ध सहायता "
"(help) हेर्नुहोस् वा <a "
"href=\":docs\">अनलाइन कागजात</a> र <a "
"href=\":support\">समर्थन</a> "
"पृष्ठहरूमा रहेको "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> मा "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr ""
"यस खण्डमा अहिले केही पनि "
"छैन।"

msgid "Module overviews"
msgstr "मोड्युल सिंहावलोकनहरू"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"मोड्युलका लागि "
"मोड्युलहरूले मोड्युल "
"ओभरभ्यु प्रदान गर्छन्। "
"तपाईंले स्थापना "
"गर्नुभएको मोड्युलहरूका "
"लागि उपलब्ध ओभरभ्युहरू:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"URL मा सेट गर्नका लागि "
"उपलब्ध गराइएका "
"विकल्पहरूको सिरियलाइज्ड "
"एर्रे, जस्तै क्वेरी "
"स्ट्रिङ वा HTML "
"एट्रिब्यूटहरू।"

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"स्रोत डाटाबेसमा पहिचान "
"गर्न सकिने Drupal संस्करण "
"उपलब्ध छैन।"

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"System मोड्युलले आधारभूत साइट "
"कन्फिगरेसन व्यवस्थापनका "
"लागि पृष्ठहरू उपलब्ध "
"गराउँछ, जसमा <a "
"href=\":date-time-settings\">मिति र समयको "
"ढाँचा</a> तथा <a "
"href=\":site-info\">आधारभूत साइट "
"सेटिङहरू</a> (साइट नाम, इमेल "
"ठेगाना जहाँबाट मेल पठाउने, "
"होम पेज, र त्रुटि पेजहरू) "
"समावेश छन्। थप कन्फिगरेसन "
"पृष्ठहरूको सूची मुख्य <a "
"href=\":config\">कन्फिगरेसन पृष्ठ</a> "
"मा देखाइएको छ।"

msgid "Basic site settings"
msgstr "आधारभूत साइट सेटिङहरू"

msgid "Select and configure themes."
msgstr ""
"थिमहरू चयन गर्नुहोस् र "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"अपलोड गरिएका फाइलहरूको "
"स्थान र तिनलाई कसरी पहुँच "
"गरिन्छ भन्ने सेटिङ "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"विकास उपकरणहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस् र प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"अपडेट र अन्य मर्मतसम्भार "
"कार्यका लागि साइटलाई "
"अस्थायी रूपमा अफलाइन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"क्यासिङ र ब्यान्डविथ "
"अनुकूलन कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"त्रुटि सन्देशहरूको "
"प्रदर्शन र डाटाबेस लगिङ "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"क्षेत्रीय सेटिङहरू, "
"लोकेलाइजेसन, र अनुवाद "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"लोकेल र समयक्षेत्र (timezone) "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"मितिहरू र समयहरू कसरी "
"प्रदर्शित हुन्छन् भनेर "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"साइट खोज, मेटाडेटा, र खोज "
"इन्जिन अप्टिमाइजेसन "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"आधारभूत साइट सेटिङहरू, "
"कार्यहरू, र क्रोन कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"प्रशासनिक प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"सामग्रीको कार्यप्रवाह "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"सामग्री ढाँचा (formatting) र "
"सिर्जना (authoring) कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको "
"सञ्चालनबारे स्थिति "
"प्रतिवेदन प्राप्त "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type मेटाउनुहोस्"

msgid "View the latest version"
msgstr ""
"नवीनतम संस्करण "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Source image"
msgstr "स्रोत छवि"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "अनुमतित ट्यागहरू"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label संस्थाहरू"

msgid "Changed year + month"
msgstr "वर्ष + महिना परिवर्तन भयो"

msgid "Changed year"
msgstr "परिवर्तित वर्ष"

msgid "Changed month"
msgstr "परिवर्तित महिना"

msgid "Changed day"
msgstr "परिवर्तन भएको दिन"

msgid "Changed week"
msgstr "परिवर्तित हप्ता"

msgid "content item"
msgstr "सामग्री आइटम"

msgid "content items"
msgstr "सामग्री वस्तुहरू"

msgid "Fallback format"
msgstr "विकल्प ढाँचा"

msgid "Create a new workspace"
msgstr ""
"नयाँ वर्कस्पेस सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "View own workspace"
msgstr ""
"आफ्नो कार्यक्षेत्र "
"हेर्नुहोस्"

msgid "View any workspace"
msgstr ""
"कुनै पनि वर्कस्पेस "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Edit own workspace"
msgstr ""
"आफ्नै वर्कस्पेस सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Edit any workspace"
msgstr ""
"कुनै पनि वर्कस्पेस "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Delete own workspace"
msgstr ""
"आफ्नो वर्कस्पेस "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Delete any workspace"
msgstr ""
"कुनै पनि वर्कस्पेस "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"आफ्नै वर्कस्पेसमा "
"सामग्री एण्टिटी पहुँचलाई "
"बाइपास गर्नुहोस्"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले स्वामित्व "
"गरेको वर्कस्पेसभित्रका "
"सबै सामग्री entity का लागि सबै "
"Edit/Update/Delete अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Is Latest Revision"
msgstr "के नवीनतम संशोधन हो?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"भएको इकाइको सबैभन्दा नयाँ "
"संशोधन (revision) मात्रै हुने "
"संशोधनहरूमा दृश्य (view) "
"सीमित गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"BigPipe प्रविधि प्रयोग गरी "
"पेजहरू पठाउँछ, जसले "
"ब्राउजरलाई तिनलाई निकै "
"छिटो देखाउन सक्षम बनाउँछ।"

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI मोड्युल सक्षम "
"गरिएको छ। कृपया <a "
"href=\":url\">अपग्रेड फाराम</a> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr ""
"ड्रुपल UI माइग्रेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"पुराना Drupal संस्करणबाट "
"माइग्रेट गर्नका लागि "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr ""
"कतारमा थम्बनेल "
"डाउनलोडहरू राख्नुहोस्"

msgid "Save media"
msgstr ""
"मिडिया सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "थम्बनेल डाउनलोडर"

msgid "Parent path"
msgstr "मूल मार्ग"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"दिन र महिनाको चयन गरिएको "
"संयोजन मान्य छैन।"

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"निम्न सन्देशसहित आयात "
"असफल भयो: %message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"प्रत्येकमा एकल source हुने गरी "
"धेरै वटा `@tag` ट्यागहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"एउटै `@tag` ट्यागभित्र धेरै "
"स्रोतहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Media Embed"
msgstr "मिडिया इम्बेड"

msgid "Expand all menu links"
msgstr ""
"सबै मेनु लिङ्कहरू विस्तार "
"गर्नुहोस्"

msgid "Parent menu link"
msgstr "मूल मेनु लिङ्क"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "ज फ वाई"

msgid "Configuration entities"
msgstr "कन्फिगरेसन एण्टिटीहरू"

msgid "@label revision"
msgstr "@label संशोधन"

msgid "Publish media"
msgstr ""
"मिडिया प्रकाशित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Unpublish media"
msgstr ""
"मिडिया अनपब्लिश "
"गर्नुहोस्"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"पासवर्डलाई ह्यासिङ गर्न "
"आवश्यक छ कि छैन भन्ने "
"निर्धारण गर्छ"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"फाइल फिल्ड %name का लागि रहेको "
"अपलोड डाइरेक्टरी %directory "
"सिर्जना गर्न सकिएन वा यो "
"पहुँचयोग्य छैन। फलस्वरूप, "
"यस डाइरेक्टरीमा नयाँ "
"अपलोड गरिएको फाइल "
"सुरक्षित गर्न सकिएन, र "
"अपलोड रद्द गरियो।"

msgid "Multilingual support."
msgstr "बहुभाषिक समर्थन।"

msgid "Lock language."
msgstr "भाषा लक गर्नुहोस्।"

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr ""
"@module_cron() को कार्यान्वयन सुरु "
"हुँदैछ।"

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() को कार्यान्वयन सुरु "
"गर्दै गर्दा, @module_previous_cron() को "
"कार्यान्वयनले @time लाग्यो।"

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_previous_cron() को कार्यान्वयन "
"गर्न @time लागेको थियो।"

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"त्यहाँ @entity_type प्रकारका लागि "
"सामग्री छ। <a href=\":url\">@entity_type_plural "
"हटाउनुहोस्</a>।"

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"'@id' को प्रदर्शन हेर्नुहोस्: "
"कमेन्ट फिल्डको फर्माटर '@name' "
"निष्क्रिय पारिएको थियो "
"किनकि यसले ठीकै अहिले "
"निष्क्रिय गरिएको कमेन्ट "
"दृश्य प्रदर्शन '@display' (@mode) "
"प्रयोग गरिरहेको छ।"

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"यस फर्म्याटरमा प्रयोग "
"गरिने टिप्पणी (comment) entity को view "
"mode"

msgid "Comments view mode"
msgstr "टिप्पणी दृश्य मोड"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"टिप्पणीहरूको सूची देखाउन "
"प्रयोग गरिने दृश्य मोड चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "टिप्पणी दृश्य मोड: @mode"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन (configuration) "
"वस्तुहरूको फरक–फरक भाषा "
"कोड भएकाले ती अनुवाद गर्न "
"सकिँदैन:"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"सबमिशनपछि प्रयोगकर्तालाई "
"देखाइने सन्देश"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr ""
"सबमिट गर्दा रिडिरेक्ट "
"हुने पथ"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"यस फाराम सबमिट गरेपछि "
"प्रयोगकर्तालाई "
"देखाउनुपर्ने सन्देश। "
"सन्देश नदेखाउन खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"यो फारम सबमिट गरिसकेपछि "
"प्रयोगकर्तालाई रिडिरेक्ट "
"गर्ने मार्ग (पाथ)। "
"उदाहरणका लागि, \"/about\" टाइप "
"गरेर उक्त पेजमा रिडिरेक्ट "
"गर्न सकिन्छ। अगाडि "
"स्ल्यास (/) राखेर सापेक्ष "
"(relative) पाथ प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "The path should start with /."
msgstr "पाथले `/` बाट सुरु हुनुपर्छ।"

msgid "Manage form modes"
msgstr ""
"फार्म मोडहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Storing files"
msgstr "फाइलहरू भण्डारण गर्दै"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"स्केल प्रयोग गर्दा "
"छविहरूलाई तिनीहरूको मूल "
"साइजभन्दा ठूलो बनाउँछ।"

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"तपाईंको हालको Drupal साइटबाट "
"फाइलहरू आयात गर्न, आफ्नो "
"साइट रहेको स्थानीय फाइल "
"डाइरेक्टरी प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् (जस्तै /var/www/docroot), "
"अथवा आफ्नो साइटको ठेगाना "
"(उदाहरणका लागि http://example.com) "
"दिनुहोस्।"

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"सामग्री सम्पादन वा "
"सिर्जना गर्दा प्रशासनिक "
"थिम प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Set as current revision"
msgstr ""
"हालको संशोधनको रूपमा सेट "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"यस डाटालाई पहुँच गर्न "
"सकिने वैकल्पिक पथ "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, “about” पेज "
"लेख्दा “/about” टाइप "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"REST resource कन्फिगरेसन "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Supported methods"
msgstr "समर्थित विधिहरू"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"समर्थित प्रमाणीकरण "
"प्रदायकहरू"

msgid "REST resource config"
msgstr "REST संसाधन कन्फिगरेसन"

msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST संसाधनको कन्फिग ID"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST रेसोर्स प्लगइन आइडी"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr ""
"REST संसाधन कन्फिगरेसनको "
"सूक्ष्मता"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST संसाधन कन्फिगरेसन"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "प्रमाणीकरण प्रदायक"

msgid "No authentication is set"
msgstr ""
"कुनै प्रमाणीकरण सेट "
"गरिएको छैन"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"यस दृश्यका लागि समर्थित "
"प्रमाणीकरण विधिहरू"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"सबै थीमहरूमा तपाईंको "
"साइटका लागि "
"पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन "
"सेटिङहरू नियन्त्रण "
"गर्नुहोस्। यी "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू "
"अधिलेखन गर्न थीम-विशेष "
"सेटिङहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "administration theme"
msgstr "प्रशासनिक थिम"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चै सबै "
"@entity_type_plural मेट्न चाहनुहुन्छ?"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"यो कार्यलाई पूर्ववत गर्न "
"सकिँदैन।<br />यदि यी "
"वस्तुहरूलाई पुनर्स्थापित "
"गर्न सक्षम हुन चाहनुहुन्छ "
"भने, आफ्नो डाटाबेसको "
"ब्याकअप लिनुहोस्।"

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "सबै @entity_type_plural मेटाउनुहोस्"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr ""
"हटाउनका लागि ० वटा @entity_type_plural "
"छैनन्।"

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural मेटाउँदै"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"वस्तुहरू मेटिँदै… पूरा "
"भयो @percentage% (@total को @current)।"

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "सबै @entity_type_plural मेटिएका छन्।"

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"अनि <strong>@count</strong> अझै @entity_type_singular। "
"अझै <strong>@count</strong> वटा @entity_type_plural।"

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"यसले <strong>@count</strong> @entity_type_singular "
"मेटाउनेछ। यसले <strong>@count</strong> "
"@entity_type_plural मेटाउनेछ।"

msgid "Page element display"
msgstr "पृष्ठ तत्व प्रदर्शन"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"थिमले उपलब्ध गराएको लोगो "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"तपाईंको शर्टकट आइकन, "
"अर्थात् फाभिकन, प्रायः सबै "
"ब्राउजरको ठेगाना पट्टी "
"(address bar) र बुकमार्कहरूमा "
"देखिन्छ।"

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"थिमले प्रदान गरेको favicon "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Upload favicon image"
msgstr ""
"फेभिकन छवि अपलोड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Apply to selected items"
msgstr ""
"चयन गरिएका वस्तुहरूमा "
"लागू गर्नुहोस्"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"तपाईंको पासवर्डलाई अझ "
"बलियो बनाउन सुझावहरू:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"अपरिचित प्रयोगकर्ता नाम "
"वा पासवर्ड। <a "
"href=\":password\">तपाईंको पासवर्ड "
"बिर्सनुभयो?</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"धेरै फाँटका डेटा एकसाथ "
"मिलाएर खोजी गर्नुहोस्।"

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter मा सेट गरिएको %field फिल्ड "
"%display मा सेट गरिएको छैन।"

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter केवल त्यस्ता "
"डिस्प्लेहरूमा प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ जसले फील्डहरू "
"प्रयोग गर्छन्। त्यस "
"डिस्प्लेका लागि स्टाइल वा "
"रो (row) ढाँचा फील्डहरू "
"प्रयोग गर्ने गरी सेट "
"गर्नुहोस्, ताकि combine field filter "
"उपयोग गर्न सकियोस्।"

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"निर्दिष्ट अपरेटरका लागि "
"एउटा लेबल आवश्यक छ।"

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"यो वस्तुका लागि मान "
"परिभाषित गरिएको भए लेबल "
"अनिवार्य हुन्छ।"

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"यदि यस वस्तुको लागि लेबल "
"परिभाषित गरिएको छ भने एउटा "
"मान अनिवार्य हुन्छ।"

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"सबै पृष्ठहरू देखाउनका "
"लागि खाली छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"आउटपुटमा @classes जस्ता डिफल्ट "
"पङ्क्ति (row) क्लासहरू "
"थप्नुहोस्। यसले दृश्यले "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"प्रदान गर्ने मार्कअपको "
"मात्रा छिटो घटाउन मद्दत "
"गर्छ, तर CSS लागू गर्न भने अलि "
"कठिन हुने लागत (trade-off) हुन्छ।"

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"<a href=\":list\">Views सूची पृष्ठ</a> बाट "
"\"Add view\" (भ्यु थप्नुहोस्) "
"कार्य प्रयोग गरेर भ्युहरू "
"सिर्जना गर्न सकिन्छ। <a "
"href=\":list\">Views सूची पृष्ठ</a> बाट नै "
"\"Enabled\" (सक्रिय) वा \"Disabled\" "
"(निष्क्रिय) सूचीमा भ्यु "
"फेला पारेर र आवश्यक कार्य "
"(उदाहरणका लागि \"Edit\" "
"(सम्पादन)) चयन गरेर "
"विद्यमान भ्युहरू "
"व्यवस्थापन गर्न सकिन्छ।"

msgid "responsive image styles"
msgstr "उत्तरदायी छवि शैलीहरू"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"इकाईको मोडरेशन स्थितिका "
"लागि स्थिति सूचीकरण र "
"फारम।"

msgid "The username of the entity creator."
msgstr ""
"इकाई सिर्जनाकर्ताको "
"प्रयोगकर्ता नाम।"

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"सन्दर्भ गरिएको सामग्रीको "
"परिमार्जन (मोडरेशन) "
"स्थिति।"

msgid "Content entity type ID"
msgstr "सामग्री entity प्रकार ID"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"यस परिमार्जन (moderation) "
"अवस्थाका लागि लक्षित "
"सामग्री entity type को ID।"

msgid "Content entity ID"
msgstr "सामग्री इकाई ID"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"यो moderation state कुन content entity को लागि "
"हो भन्ने त्यसको ID।"

msgid "Content entity revision ID"
msgstr "सामग्री इकाई संशोधन ID"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"यो परिमार्जन स्थितिले "
"सम्बन्धित सामग्री इकाईको "
"संशोधन ID।"

msgid "Content moderation state"
msgstr ""
"सामग्री परिमार्जन "
"(मोडरेशन) अवस्था"

msgid "content moderation state"
msgstr ""
"सामग्री परिमार्जनको "
"अवस्था"

msgid "content moderation states"
msgstr ""
"content moderation states लाई नेपालीमा "
"**“कन्टेन्ट मोडरेशन "
"अवस्थाहरू”** भनिन्छ।"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr ""
"%from बाट %to मा जानका लागि अवैध "
"state transition"

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"निर्देशिका %directory सिर्जना "
"गर्ने स्वचालित प्रयास "
"असफल भयो; सम्भवतः "
"अनुमतिसम्बन्धी समस्याका "
"कारण हो। स्थापना अगाडि "
"बढाउन, या त उक्त "
"निर्देशिका आफैं सिर्जना "
"गरी त्यसको अनुमतिहरू (permissions) "
"म्यानुअल रूपमा परिमार्जन "
"गर्नुहोस्, अथवा यो बनाउने "
"स्वचालित अनुमति (permissions) "
"इंस्टलरमा छ भनी सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि, INSTALL.txt हेर्नुहोस् वा <a "
"href=\":handbook_url\">अनलाइन "
"ह्यान्डबुक</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range मोड्युलले एउटा Date "
"फিল्ड प्रदान गर्छ, जसले "
"सुरुवात हुने मिति र समय, "
"साथै अन्त्य हुने मिति र "
"समय पनि भण्डारण गर्छ। "
"फील्डसम्बन्धी सामान्य "
"जानकारी र तिनलाई कसरी "
"सिर्जना र व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्नेका लागि <a "
"href=\":field\">Field module help</a> र <a href=\":field_ui\">Field "
"UI module help</a> पृष्ठहरू "
"हेर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":datetime_do\">Datetime Range "
"मोड्युलको अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Datetime Range"
msgstr "मिति तथा समय दायरा"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"समाप्ति मिति (end date) भण्डारण "
"गर्ने क्षमता प्रदान गर्छ।"

msgid "Date range settings"
msgstr "मिति दायरा सेटिङहरू"

msgid "Default start date type"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सुरुवाती "
"मिति प्रकार"

msgid "Default start date value"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सुरुवाती "
"मिति मान"

msgid "Default end date type"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अन्तिम "
"मिति प्रकार"

msgid "Default end date value"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अन्त्य "
"मिति मान"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"मिति दायरा "
"पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"मिति दायराको सादा "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"मिति दायरा अनुकूलन "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"मिति दायरा चयन सूची "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Date separator"
msgstr "मिति विभाजक"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"आरम्भ र अन्त्य मितिहरू "
"छुट्याउन प्रयोग गरिने "
"स्ट्रिङ"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "अलग गर्ने चिन्ह: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सुरु मिति"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"सुरु मितिका लागि "
"पूर्वनिर्धारित मान सेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"अन्तिम मितिका लागि "
"पूर्वनिर्धारित मान सेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट "
"गर्नुभएको सापेक्ष सुरू "
"मिति मान मान्य छैन।"

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएको सापेक्ष "
"अन्तिम मिति मान अवैध छ।"

msgid "Start date value"
msgstr "सुरु मिति मान"

msgid "Computed start date"
msgstr "गणना गरिएको सुरु मिति"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr ""
"गणना गरिएको सुरु DateTime "
"वस्तु।"

msgid "End date value"
msgstr "समाप्ति मितिको मान"

msgid "Computed end date"
msgstr "गणना गरिएको समाप्ति मिति"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr ""
"गणना गरिएको अन्तिम DateTime "
"वस्तु।"

msgid "Date and time range"
msgstr "मिति र समयको दायरा"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"@title को समाप्ति मिति सुरु "
"मितिभन्दा अगाडि हुन "
"सक्दैन।"

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"लग डाटा बिग्रिएको छ र "
"यसलाई अनसिरियलाइज गर्न "
"सकिँदैन: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "- फिल्ड छोड्नुहोस् -"

msgid "Settings Tray"
msgstr "सेटिङ ट्रे"

msgid "Save @block"
msgstr "@block सुरक्षित गर्नुहोस्"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"तिनका पथ (path) प्रयोग गरेर "
"पृष्ठहरू निर्दिष्ट "
"गर्नुहोस्। प्रति लाइन एक "
"पथ प्रविष्ट गर्नुहोस्। `*` "
"अक्षर वाइल्डकार्ड हो। "
"उदाहरणका लागि, सबै "
"प्रयोगकर्ता पृष्ठका लागि "
"`%user-wildcard` हो। `%front` भनेको फ्रन्ट "
"पेज हो।"

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"सामग्री मध्यस्थता अनुमति "
"(Permissions) कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"अपग्रेड गरियो @migration (कुल १ "
"वस्तु प्रशोधन गरियो)"
msgstr[1] ""
"अपग्रेड गरियो @migration (कुल @count "
"वस्तुहरू प्रशोधन गरियो)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"@migration सँग जारी राख्दै (१ वटा "
"वस्तु प्रक्रिया गरियो)"
msgstr[1] ""
"@migration सँग जारी राख्दै (कुल @count "
"वस्तु प्रक्रिया गरियो)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"मोड्युल वा थीमहरूले "
"लेआउटहरू दर्ता गर्न सक्ने "
"उपाय प्रदान गर्दछ।"

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count वर्ष"
msgstr[1] "@count वर्षहरू"

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "-@degrees° र @degrees° बीच अनियमित"

msgid "The config object collection."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन वस्तुको "
"सङ्कलन।"

msgid "The config object name."
msgstr "कन्फिग वस्तुको नाम।"

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"क्रमबद्ध (serialized) कन्फिगरेसन "
"वस्तु (object) डेटा।"

msgid "Find and manage media."
msgstr ""
"मिडिया फेला पार्नुहोस् र "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"मिडिया थम्बनेल फिल्ड "
"प्रदर्शन ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Media source"
msgstr "मिडिया स्रोत"

msgid "Region: @region"
msgstr "क्षेत्र: @region"

msgid "Navigation menu"
msgstr "नेभिगेसन मेनु"

msgid "The field ID."
msgstr "फिल्ड आईडी।"

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "अन्तिम अपग्रेड: @date"

msgid "Is front page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ हो"

msgid "Recipient email address"
msgstr "प्राप्तकर्ता इमेल ठेगाना"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"तपाईं टोकनहरू पनि प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail] आदि। "
"प्राप्तकर्ताहरूलाई "
"अल्पविराम (comma) द्वारा "
"छुट्याउनुहोस्।"

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (असक्षम)"

msgid "comment type"
msgstr "टिप्पणी प्रकार"

msgid "comment types"
msgstr "टिप्पणीका प्रकारहरू"

msgid "Preview sender message"
msgstr ""
"प्रेषक सन्देश "
"पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"

msgid "Configuring workflows"
msgstr "वर्कफ्लो कन्फिगर गर्दै"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"मोडरेशन अवस्थाले प्रयोग "
"गरिरहेको वर्कफ्लो।"

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label लाई छोडियो, किनकि ती "
"moderation अन्तर्गत छन् र सिधै "
"प्रकाशित नहुन सक्छन्।"

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label लाई छाडिएको छ किनकि "
"ती मोडरेसन अन्तर्गत छन् र "
"तिनलाई सिधै अनप्रकाशित "
"(unpublished) गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Field Layout मोड्युलले तपाईंलाई "
"नोडहरू र प्रयोगकर्ताहरू "
"जस्ता एण्टिटीहरूको फाराम "
"र प्रदर्शनमा रहेका "
"फिल्डहरूलाई विभिन्न "
"क्षेत्र (regions) हरूमा "
"व्यवस्थित गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout "
"मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Field Layout"
msgstr "फिल्ड लेआउट"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"प्रति-दृश्य-मोडका लागि "
"फिल्ड लेआउट सेटिङहरू"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "छवि URL फर्माटर सेटिङहरू"

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"लेआउट डिस्कभरीले मोड्युल "
"वा थिमहरूले लेआउटहरू "
"दर्ता गर्न अनुमति दिन्छ, र "
"अन्य मोड्युलहरूले उपलब्ध "
"लेआउटहरू सूचीबद्ध गरी "
"तिनलाई रेन्डर गर्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery "
"मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"लेआउट डिस्कभरी स्थापना "
"गर्न सकिँदैन किनकि लेआउट "
"प्लगइन मोड्युल स्थापना "
"भएको छ र यो असंगत (incompatible) छ।"

msgid "Layout Discovery"
msgstr "लेआउट डिस्कभरी"

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"यो भ्युका लागि समर्थित "
"प्रमाणीकरण (authentication) "
"प्रदायकहरू हुन्। यो भ्यु "
"अनुरोध गर्दा, क्लाइन्टलाई "
"चयन गरिएका "
"प्रदायकहरूमध्ये एउटा "
"प्रयोग गरेर प्रमाणीकरण "
"गर्न बाध्य गरिनेछ। "
"प्रमाणीकरण प्रणालीले "
"प्रमाणीकरण गर्न नसकेमा "
"गुमनाम (anonymous) प्रयोगकर्तामा "
"फलब्याक गर्ने भएकाले, "
"<em>Access</em> खण्डमा उपयुक्त "
"आवश्यकताहरू (requirements) सेट "
"गर्न निश्चित गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि: Require Access: Role | "
"Authenticated User।"

msgid "Random number generation"
msgstr "अनियमित संख्याको उत्पादन"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal ले अत्यधिक अनियमित (randomized) "
"संख्याहरू उत्पादन गर्न "
"सक्दैन, त्यसैले पासवर्ड "
"रिसेट URL जस्ता केही सुरक्षा "
"सुविधाहरूले अपेक्षाकृत "
"पर्याप्त सुरक्षा नदिने "
"हुन्छ। यसको सट्टा, ढिलो र "
"कम-सुरक्षित वैकल्पिक (fallback) "
"जनरेटर मात्र उपलब्ध छ। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":drupal-php\">system requirements</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्। %exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "कम सुरक्षित"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "विस्तृत क्रोन लगिङ"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"भ्रमणकर्ताहरूले केवल "
"मर्मतसम्भार (maintenance) मोडको "
"सन्देश नै देख्नेछन्। "
"\"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"भएको अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरू मात्र "
"साइट पहुँच गर्न सक्नेछन्। "
"अनुमतिप्राप्त "
"प्रयोगकर्ताहरूले <a "
"href=\":user-login\">user login</a> पृष्ठमार्फत "
"सिधै लगइन गर्न सक्छन्।"

msgid "Initial visibility level"
msgstr "प्रारम्भिक दृश्यता स्तर"

msgid "Number of levels to display"
msgstr "देखाउने तहहरूको संख्या"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"यो अधिकतम सङ्ख्यामा "
"प्रारम्भिक स्तर पनि "
"समावेश हुन्छ।"

msgid "Base default argument"
msgstr ""
"आधारभूत पूर्वनिर्धारित "
"तर्क"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"दृश्य नाम, मेसिन नाम, विवरण, "
"वा प्रदर्शन पथअनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि "
"दृश्यको नामको केही अंश, "
"मेसिन नाम, विवरण, वा "
"डिस्प्ले पाथ प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure workflows."
msgstr ""
"वर्कफ्लोहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
"वर्कफ्लोहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Edit state"
msgstr "स्थिति सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Edit transition"
msgstr ""
"संक्रमण सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "From state IDs"
msgstr "राज्य ID हरूबाट"

msgid "From state ID"
msgstr "State ID बाट"

msgid "To state ID"
msgstr "ID उल्लेख गर्न"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label Workflow सिर्जना गरियो। "
"वर्कफ्लो सक्षम गर्नका "
"लागि कम्तीमा एउटा state हुन "
"आवश्यक छ।"

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "वर्कफ्लो %label हटाइयो।"

msgid "There are no states yet."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै पनि "
"राज्यहरू छैनन्।"

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"यो वर्कफ्लोमा कुनै अवस्था "
"(state) छैन, त्यसैले कम्तीमा "
"एउटा नहुँदासम्म यो "
"निष्क्रिय हुनेछ; <a "
"href=\":add-state\">नयाँ अवस्था "
"थप्नुहोस्</a>।"

msgid "Add a new state"
msgstr "नयाँ राज्य (state) थप्नुहोस्"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै "
"ट्रान्जिसनहरू छैनन्।"

msgid "Add a new transition"
msgstr ""
"नयाँ ट्रान्जिसन "
"थप्नुहोस्"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label को Workflow बचत गरियो।"

msgid "Created %label state."
msgstr "सिर्जना गरिएको %label अवस्था।"

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"के तपाईँ निश्चित रूपमा %workflow "
"बाट %state मेट्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "State %label deleted."
msgstr "%label हटाइयो ।"

msgid "Saved %label state."
msgstr "सेभ गरिएको %label अवस्था।"

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr ""
"%from बाट %to मा हुने संक्रमण "
"पहिले नै अवस्थित छ।"

msgid "Created %label transition."
msgstr ""
"सिर्जना गरिएको %label "
"ट्रान्जिसन।"

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"के तपाईं %workflow बाट %transition "
"मेटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition transition हटाइयो।"

msgid "Saved %label transition."
msgstr "बचत गरिएको %label ट्रान्जिसन।"

msgid "Embed media"
msgstr "मिडिया इम्बेड गर्नुहोस्"

msgid "Warnings found"
msgstr "पत्ता लागेका चेतावनीहरू"

msgid "Errors found"
msgstr "फेला परेका त्रुटिहरू"

msgid "Profile field ID."
msgstr "प्रोफाइल फिल्ड ID।"

msgid "Locales target language ID."
msgstr ""
"लोकेलका लागि लक्षित भाषा "
"ID।"

msgid "Language for this field."
msgstr "यस फाँटका लागि भाषा।"

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr ""
"शीर्षक वा व्याख्या मध्ये "
"कुनै एकको अनुवाद।"

msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows स्थापना गहिराइ"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"सार्वजनिक फाइलहरू "
"डाइरेक्टरीको पथ %depth अक्षर "
"लामो हुन्छ। १२० "
"अक्षरभन्दा लामो पथहरू Windows "
"मा समस्या उत्पन्न गराउन "
"सक्छन्।"

msgid "General System Information"
msgstr "सामान्य प्रणाली जानकारी"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr ""
"%label वर्कफ्लो सिर्जना "
"गर्नुभयो।"

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"अहिलेसम्म यस अवस्थामा "
"जानका लागि वा यस अवस्थाबाट "
"बाहिर जानका लागि कुनै पनि "
"ट्रान्जिसनहरू उपलब्ध "
"छैनन्।"

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI मोड्युलले अघिल्लो "
"Drupal संस्करणबाट अपग्रेड "
"गर्नका लागि सजिलो "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ। थप "
"जानकारीका लागि, <a href=\":migrate\">Migrate "
"Drupal UI मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Preparing the site"
msgstr "साइट तयार गर्दैछु"

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "अपग्रेड गर्दैछु"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a href=\":upgrade\">Upgrade</a> पृष्ठमा, "
"तपाईंलाई धेरै चरणहरूमा "
"अपग्रेड गर्ने कार्य गर्न "
"मार्गदर्शन गरिन्छ।"

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "अपग्रेड लग समीक्षा गर्दै"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"तपाईं अपग्रेडपछि उपलब्ध "
"गराइएको सन्देशमा रहेको "
"लिङ्क क्लिक गरेर वा <a "
"href=\":messages\">हालका लग "
"सन्देशहरू</a> पृष्ठमा "
"<em>migrate_drupal_ui</em> प्रकारका लागि "
"सन्देशहरू फिल्टर गरेर <a "
"href=\":log\">अपग्रेड सन्देशहरूको "
"लग</a> समीक्षा गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr ""
"अपग्रेडलाई फेरि अघिल्लो "
"अवस्थामा ल्याउने"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"अपग्रेडलाई रोलब्याक "
"गर्ने सुविधा अहिले "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेसबाट "
"उपलब्ध छैन।"

msgid "Sticky header"
msgstr "स्टिकी हेडर"

msgid "Content editor"
msgstr "सामग्री सम्पादक"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "अहिलेसम्म कुनै @label छैन।"

msgid "Merge content"
msgstr "सामग्री मर्ज गर्नुहोस्"

msgid "Administer block content"
msgstr ""
"ब्लक सामग्री व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Upgrade log"
msgstr "लग अपग्रेड गर्नुहोस्"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 वा Drupal 7 साइटबाट सामग्री "
"र कन्फिगरेसन अपग्रेड "
"गर्नुहोस्।"

msgid "View the upgrade log."
msgstr "अपग्रेड लग हेर्नुहोस्।"

msgid "Quick edit settings"
msgstr "छिटो सम्पादन सेटिङहरू"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE मेथड सेटिङहरू"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS विधिका सेटिङहरू"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "कनेक्ट विधि सेटिङहरू"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr ""
"थिमका लागि थिम सेटिङ्सको "
"भेरिएबल।"

msgid "The user ID of the author."
msgstr "लेखकको प्रयोगकर्ता ID।"

msgid "Object type for this string"
msgstr ""
"यो स्ट्रिङका लागि वस्तु "
"प्रकार"

msgid "Grid gutter"
msgstr "ग्रिड गटर"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "स्रोत साइटको Drupal संस्करण"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"तपाईंको हालको Drupal साइटबाट "
"सार्वजनिक फाइलहरू आयात "
"गर्न, आफ्नो साइट भएको "
"स्थानीय फाइल डाइरेक्टरी "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"(उदाहरण: /var/www/docroot) वा आफ्नो "
"साइटको ठेगाना (जस्तै "
"http://example.com) दिनुहोस्।"

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"स्रोत डाटाबेस Drupal को "
"संस्करण @version हो, तर संस्करण "
"@selected चयन गरिएको थियो।"

msgid "The term language."
msgstr "भाषा शब्द।"

msgid "Translation ID."
msgstr "अनुवाद ID।"

msgid "Name of property being translated."
msgstr ""
"अनुवाद भइरहेको "
"सम्पत्तिको नाम।"

msgid "Featured Articles"
msgstr "विशेष लेखहरू"

msgid "Advanced block options"
msgstr "उन्नत ब्लक विकल्पहरू"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field मिति अपूरो छ।"

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>उल्लेख नगरिएको</em> र <em>लागू "
"नहुने</em> जस्ता तालाहरू "
"लगाइएका भाषाहरू समावेश "
"गर्नुहोस्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr ""
"सार्वभौमिक रूपमा "
"अद्वितीय पहिचानकर्ता (UUID)"

msgid "Comment bulk form"
msgstr "थोक (bulk) फाराम टिप्पणी"

msgid "Commented entity"
msgstr "टिप्पणी गरिएको entity"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr ""
"थोक रूपमा सञ्चालन गर्ने "
"फारामका लागि टिप्पणी"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"धेरै टिप्पणीहरूमा "
"सञ्चालन (operations) चलाउन सक्ने "
"एउटा फर्म तत्व थप्नुहोस्।"

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"के तपाईँ यो टिप्पणी र यसका "
"सबै उपटिप्पणीहरू मेट्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ? के "
"तपाईँ यी सबै टिप्पणीहरू र "
"तिनका सबै उपटिप्पणीहरू "
"मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Comment Permalink"
msgstr ""
"लिङ्क (Permalink) मा टिप्पणी "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"मोडरेशन स्टेटस @state_label "
"प्रयोग भइरहेको छ, तर यो "
"स्रोत स्टोरेजमा फेला "
"परेको छैन।"

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"वर्कफ्लो @workflow_label प्रयोग "
"भइरहेको छ, त्यसलाई मेटाउन "
"सकिँदैन।"

msgid "All @entity_type types"
msgstr "सबै @entity_type प्रकारहरू"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "सबै @entity_type_plural_label"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr ""
"यो कार्यप्रवाह लागू हुने "
"क्षेत्रहरू:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "कुनै पनि entity type छैन।"

msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle प्रकारहरू"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"%workflow वर्कफ्लोमा %state "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"Datetime प्रकारका लागि मान्य "
"मितिदिनांक ढाँचा।"

msgid "The field type."
msgstr "फिल्ड प्रकार।"

msgid "The field status."
msgstr "फिल्डको स्थिति।"

msgid "The field storage type."
msgstr "फिल्ड स्टोरेज प्रकार।"

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"क्षेत्र भण्डारण प्रकार "
"कार्यान्वयन गर्ने "
"मोड्युल।"

msgid "The field storage status."
msgstr "फिल्ड स्टोरेजको अवस्था।"

msgid "The field data."
msgstr "फिल्ड डेटा।"

msgid "The field instances."
msgstr "फिल्डका इन्स्ट्यान्सहरू।"

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"यो फिल्डको कार्डिनालिटी "
"असीमित (unlimited) मा सेट गरिएको छ "
"र यसलाई कन्फिगर गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"यो फिल्डको cardinality @cardinality मा सेट "
"गरिएको छ र यसलाई कन्फिगर "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"प्रयोगमा नभएका "
"फाइलहरूलाई अस्थायी रूपमा "
"चिन्ह लगाउनु पर्छ कि "
"पर्दैन भन्ने नियन्त्रण "
"गर्छ"

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@uri मा @style छवि शैली लागू गर्न "
"सकेन किनकि यो शैलीले "
"त्यसलाई समर्थन गर्दैन।"

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Inline Form Errors मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"कुन-कुन त्रुटिहरू समाधान "
"गर्न आवश्यक छ भनी पहिचान "
"गर्न सजिलो बनाउँछ। यसले "
"सबै त्रुटिहरूको सारांश "
"उपलब्ध गराउँछ र प्रत्येक "
"त्रुटिसँग सम्बन्धित "
"सन्देशहरू फर्मका "
"तत्वहरूको छेउमै राख्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":inline_form_error\">Inline Form Errors "
"मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Displaying error messages"
msgstr ""
"त्रुटि सन्देशहरू "
"प्रदर्शन गर्दै"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"जब कुनै फार्म सही तरिकाले "
"भरेको हुँदैन (उदाहरणका "
"लागि, अनिवार्य फिल्ड खाली "
"छोडिएको भए), फार्मको "
"माथिल्लो भागमा चेतावनी "
"सन्देश देखाइन्छ। यो "
"सन्देश प्रभावित फार्मका "
"तत्वहरूसँग लिङ्क हुन्छ, र "
"प्रत्येक फार्म तत्वको "
"छेउमा छुट्टाछुट्टै "
"त्रुटि सन्देशहरू "
"प्रदर्शित हुन्छन्।"

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"HTML5 फर्म भ्यालिडेसनसँगै "
"ब्राउजरमा त्रुटि "
"सन्देशहरू प्रदर्शन गर्दै"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"HTML5 फर्म भ्यालिडेसन समर्थन "
"गर्ने ब्राउजरहरूमा, "
"प्रयोगकर्ताहरूले सुरुमा "
"आफ्नो ब्राउजरले उत्पन्न "
"गर्ने त्रुटि सन्देशहरू "
"देख्छन्। यस्तो अवस्थामा, "
"इनलाइन फर्म त्रुटि "
"सन्देशहरू मात्र HTML5 "
"भ्यालिडेसनका त्रुटिहरू "
"समाधान भएपछि मात्रै "
"प्रदर्शित हुन्छन्।"

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"फारामका इनपुटहरूको छेउमै "
"त्रुटि सन्देशहरू "
"देखाउनुहोस्, जसले "
"प्रयोगयोग्यता र "
"पहुँचयोग्यता दुवै सुधार "
"गर्छ।"

msgid "Language format settings"
msgstr "भाषा ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Include locked languages"
msgstr ""
"लक गरिएका भाषाहरू समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "Creating media items"
msgstr ""
"मिडिया सामग्री सिर्जना "
"गर्दै"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"जब नयाँ मिडिया आइटम "
"सिर्जना हुन्छ, Media "
"मोड्युलले त्यसबारे "
"आधारभूत जानकारी रेकर्ड "
"गर्छ—जस्तै लेखक, सिर्जना "
"मिति, र <a href=\":media-type\">मिडिया "
"प्रकार</a>। यसले <em>प्रकाशन "
"विकल्पहरू</em> पनि "
"व्यवस्थापन गर्छ, जसले उक्त "
"आइटम प्रकाशित हुन्छ कि "
"हुँदैन भन्ने कुरा "
"निर्धारण गर्छ। तपाईंको "
"साइटमा प्रत्येक मिडिया "
"प्रकारका लागि "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ।"

msgid "Creating custom media types"
msgstr ""
"कस्टम मिडिया प्रकारहरू "
"सिर्जना गर्दै"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Media मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"<em>मिडिया टाइपहरू "
"व्यवस्थापन गर्ने</em> अनुमति "
"(permission) प्राप्त गरेपछि, पहिले "
"नै कन्फिगर गरिएका मानक (default) "
"प्रकारहरूको अतिरिक्त <a "
"href=\":media-new\">नयाँ मिडिया "
"टाइपहरू सिर्जना गर्ने</a> "
"क्षमता दिन्छ। प्रत्येक "
"मिडिया टाइपसँग एउटा "
"सम्बन्धित मिडिया स्रोत "
"(जस्तै छवि स्रोत) हुन्छ, "
"जसले थम्बनेल (thumbnail) उत्पादन "
"र मेटाडेटा निकाल्नलाई "
"समर्थन गर्छ। <a href=\":field\">Field "
"मोड्युल</a> द्वारा "
"व्यवस्थापन गरिने फाँटहरू "
"(fields) मेटाडेटा भण्डारण "
"गर्न—जस्तै चौडाइ (width) र "
"उचाइ (height)—साथै अन्य कुनै "
"पनि सम्बन्धित मानहरूका "
"लागि थप्न सकिन्छ।"

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"मिडिया (Media) मोड्युलले कुनै "
"पनि मिडिया वस्तुका धेरै "
"संस्करणहरू सिर्जना गर्न "
"पनि अनुमति दिन्छ, र <em>Revision "
"information</em> सेटिङहरू प्रयोग गरी "
"पुराना संस्करणहरूमा "
"फर्किन सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media module ले धेरै अनुमति (permissions) "
"हरू उपलब्ध गराउँछ, जुन <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a> मा भूमिका "
"(role) अनुसार सेट गर्न सकिन्छ।"

msgid "Manage media types."
msgstr ""
"मिडिया प्रकारहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Administer media types"
msgstr ""
"मिडिया प्रकारहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Update own media"
msgstr ""
"आफ्नै मिडिया अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete own media"
msgstr "आफ्नै मिडिया मेटाउनुहोस्"

msgid "View all media revisions"
msgstr ""
"सबै मिडिया संशोधनहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"कुनै संशोधन (revision) हेर्नका "
"लागि तपाईंलाई मिडिया "
"वस्तु (media item) हेर्ने अनुमति "
"पनि आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"मिडिया आइकनहरू स्थापना "
"गरिने फोल्डरको पूर्ण URI"

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"थम्बनेल डाउनलोडहरू "
"कतारमा राखिने कि नहोस्"

msgid "Media source settings"
msgstr "मिडिया स्रोत सेटिङहरू"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr ""
"\"फाइल\" मिडिया स्रोत "
"कन्फिगरेसन"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr ""
"\"Image\" मिडिया स्रोत "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "`@type` लेबल सिर्जना गरिएको छ।"

msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type को **%label** अपडेट गरिएको छ।"

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: थपियो %label."

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: अपडेट गरिएको %label."

msgid "- Create -"
msgstr "- सिर्जना गर्नुहोस् -"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"मिडिया आइटमबारे आवश्यक "
"जानकारी भण्डारण गर्ने "
"फिल्ड चयन गर्नुहोस्। यदि "
"**“Create”** चयन गर्नुभयो भने "
"नयाँ फिल्ड स्वचालित रूपमा "
"सिर्जना हुनेछ।"

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"%field_type फिल्ड यस प्रकारमा "
"मिडिया आइटमबारे आवश्यक "
"जानकारी भण्डारण गर्न "
"स्वतः सिर्जना गरिनेछ।"

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"`%field_name` फिल्ड मिडिया "
"आइटमबारेको आवश्यक "
"जानकारी भण्डारण गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"यो मिडिया प्रकारसँग "
"सम्बन्धित अतिरिक्त तर्क "
"(logic) को लागि जिम्मेवार "
"रहेको मिडिया स्रोत।"

msgid "Media source configuration"
msgstr "मिडिया स्रोत कन्फिगरेसन"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"मिडिया स्रोतहरूले शीर्षक, "
"क्याप्सन, आकारसम्बन्धी "
"जानकारी, क्रेडिट्स आदि "
"जस्ता मेटाडाटा फिल्डहरू "
"उपलब्ध गराउन सक्छन्। "
"मिडियाले यो मेटाडाटा "
"जानकारीलाई स्वचालित "
"रूपमा entity fields मा सुरक्षित "
"गर्न सक्छ, जुन तल कन्फिगर "
"गर्न सकिन्छ। entity field खाली भए "
"मात्र जानकारी म्याप "
"(साँध्ने) गरिनेछ।"

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"मिडिया सिर्जना भएपछि "
"स्वतः प्रकाशित हुनेछ।"

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा नयाँ "
"रिभिजनहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्। “मिडिया "
"व्यवस्थापन (Administer media)” "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले यो "
"विकल्पलाई ओभरराइड गर्न "
"सक्नेछन्।"

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"क्यू प्रयोग गरेर "
"थम्बनेलहरू डाउनलोड "
"गर्नुहोस्। रिमोट मिडिया "
"स्रोतहरू प्रयोग गर्दा "
"थम्बनेल उत्पादन "
"प्रक्रिया ढिलो हुन सक्छ। "
"क्यू प्रयोग गर्दा यो "
"प्रक्रियालाई पृष्ठभूमिमा "
"व्यवस्थापन गर्न सकिन्छ।"

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr ""
"मिडिया प्रकार %name "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "The media type %name has been added."
msgstr "मिडिया प्रकार %name थपिएको छ।"

msgid "Added media type %name."
msgstr "थपियो मिडिया प्रकार %name ।"

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"कुनै मिडिया प्रकार उपलब्ध "
"छैन। <a href=\":url\">मिडिया प्रकार "
"थप्नुहोस्</a>।"

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "मिडिया आइटमको थम्बनेल।"

msgid "The time the media item was created."
msgstr ""
"मिडिया वस्तु सिर्जना "
"गरिएको समय।"

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"मिडिया सामग्री अन्तिम पटक "
"सम्पादन गरिएको समय।"

msgid "media type"
msgstr "मिडिया प्रकार"

msgid "media types"
msgstr "मिडिया प्रकारहरू"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type तपाईंको साइटमा @count वटा "
"मिडिया आइटम प्रयोग गर्नका "
"लागि प्रयोग हुन्छ। "
"तपाईंले सबै %type मिडिया आइटम "
"हटाइसकेपछि मात्र यो "
"मिडिया प्रकार हटाउन "
"सक्नुहुन्छ।"
msgstr[1] ""
"%type तपाईंको साइटमा @count वटा "
"मिडिया आइटमका लागि प्रयोग "
"हुन्छ। तपाईंले सबै %type "
"मिडिया आइटम हटाइसकेपछि "
"मात्र यो मिडिया प्रकार "
"हटाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid "Linked to media item"
msgstr ""
"मिडिया आइटमसँग लिङ्क "
"गरिएको"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"पुनः प्रयोग गर्न मिल्ने "
"मिडियाका लागि स्थानीय "
"फाइलहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "मेनु सेटिङहरू।"

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"तपाईं यो सामग्रीको "
"<em>प्रकाशित</em> संस्करणका "
"लागि मात्रै मेनु सेटिङहरू "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"कुनै संशोधन (revision) हेर्नका "
"लागि, तपाईंलाई सामग्री "
"वस्तु (content item) हेर्ने अनुमति "
"पनि आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"कुनै संशोधनलाई फर्काउन "
"(revert)का लागि, तपाईंलाई "
"सम्बन्धित सामग्री वस्तु "
"(content item) सम्पादन गर्ने "
"अनुमति पनि आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"कुनै संशोधन (revision) मेट्नका "
"लागि तपाईँलाई सामग्री "
"वस्तु (content item) मेट्ने अनुमति "
"पनि आवश्यक हुन्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "पाथ उपनाम।"

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"तपाईंले यस सामग्रीको "
"<em>प्रकाशित</em> संस्करणका "
"लागि मात्र URL उपनाम (alias) "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"सामग्री प्रकारका लागि REST "
"समर्थन ( <a href=\":node\">Node</a> "
"मोड्युलले प्रदान गरेको) "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"सक्षम गरिएको हुन्छ। अन्य "
"सामग्री entity प्रकारहरूको "
"लागि समर्थन सक्षम गर्न, "
"तपाईंले <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">कन्फिगरेसन "
"सम्पादनमा आधारित "
"प्रक्रिया</a> प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ वा योगदान "
"गरिएको <a href=\":restui\">REST UI "
"मोड्युल</a> प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Limited date range"
msgstr "सीमित मिति दायरा"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"तपाईंको PHP स्थापनाको "
"समयसीमा सीमित छ।"

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"तपाईं यस्तो प्रणालीमा "
"चल्दै हुनुहुन्छ जहाँ PHP लाई "
"संकलन गरिएको छ वा 32-बिट "
"इन्टिजर प्रयोग गर्न मात्र "
"सीमित छ। यसले मिति र "
"टाइमस्ट्याम्पहरूको दायरा "
"सन् 1901–2038 सम्म मात्र सीमित "
"बनाउनेछ। <a href=\":url\">32-बिट PHP का "
"सीमितताहरू</a> बारे "
"पढ्नुहोस्।"

msgid "A client error happened"
msgstr ""
"क्लाइन्टतर्फबाट एउटा "
"त्रुटि भयो।"

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"साइटबाहिरबाट क्रोन चलाउन, "
"<a href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> "
"मा जानुहोस्।"

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"व्यक्तिगत cron कार्यहरूको "
"रनटाइम watchdog मा लेखिनेछ।"

msgid "Delete temporary files after"
msgstr ""
"पछि अस्थायी फाइलहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"अस्थायी फाइलहरू सन्दर्भ "
"गरिएका छैनन्, तर फाइल "
"सिस्टममा भएकाले "
"प्रशासनिक सूचीहरूमा "
"देखिन सक्छन्। "
"<strong>चेतावनी:</strong> यदि सक्षम "
"गरिएको छ भने, अस्थायी "
"फाइलहरू स्थायी रूपमा "
"मेटिनेछन् र ती "
"पुनःप्राप्त गर्न सकिने "
"नहुन सक्छ।"

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"चयन गरिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूमा `@label` "
"भूमिका थप्नुहोस्"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"चयन गरिएको "
"प्रयोगकर्ता(हरू)बाट @label "
"भूमिका हटाउनुहोस्"

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"यो कार्यप्रवाह प्रयोगमा "
"छ। यसलाई प्रयोग गर्ने सबै "
"सामग्री हटाइसकेपछि मात्र "
"तपाईंले यो कार्यप्रवाह "
"हटाउन सक्नुहुनेछ।"

msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label workflow सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"यो कार्यप्रवाह अवस्था "
"प्रयोगमा छ। त्यसमा प्रयोग "
"भएको सबै सामग्री हटाएपछि "
"मात्र तपाईंले यो "
"कार्यप्रवाह अवस्था हटाउन "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Find and manage comments."
msgstr ""
"टिप्पणीहरू फेला "
"पार्नुहोस् र व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The approved comments listing."
msgstr ""
"स्वीकृत टिप्पणीहरूको "
"सूची।"

msgid "Comments published"
msgstr ""
"प्रकाशित गरिएका "
"टिप्पणीहरू"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr ""
"अनुमोदन नगरिएका "
"टिप्पणीहरूको सूची।"

msgid "Comments unapproved"
msgstr "टिप्पणीहरू स्वीकृत नभएका"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"इकाइ सन्दर्भ चयन "
"ह्यान्डलर सेटिङहरू"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित चयन "
"ह्यान्डलर सेटिङहरू"

msgid "The field instance ID."
msgstr "फिल्ड इन्स्टेन्स ID।"

msgid "The field instance data."
msgstr "फिल्ड इन्स्टन्स डेटा।"

msgid "The field type"
msgstr "फिल्डको प्रकार"

msgid "The field definition."
msgstr "फिल्डको परिभाषा।"

msgid "The formatter settings."
msgstr "फर्म्याटर सेटिङहरू।"

msgid "File selection handler settings"
msgstr ""
"फाइल चयन ह्यान्डलर "
"सेटिङहरू"

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id का लागि स्रोत "
"मोड्युल फेला परेन।"

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id का लागि डेस्टिनेशन "
"(destination) मोड्युल फेला परेन।"

msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता चयन "
"ह्यान्डलर सेटिङहरू"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Views चयन ह्यान्डलर सेटिङहरू"

msgid "Czechia"
msgstr "चेकिया"

msgid "Go to page @key"
msgstr "@key पृष्ठमा जानुहोस्"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"%workflow कार्यप्रवाह: %transition transition "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"अफसेट ० वा सोभन्दा ठूलो "
"संख्यामा हुनुपर्छ।"

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow workflow का लागि @entity_type "
"प्रकारहरू चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow workflow का लागि @entity_type_plural_label "
"चयन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"कृपया यो नयाँ साइटबाट "
"पुरानो साइटको लागि रहेको "
"<strong>डेटाबेसमा पहुँच</strong> "
"उपलब्ध भएको सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>यदि पुरानो साइटमा निजी "
"(private) फाइलहरू छन् भने</strong>, "
"त्यसको फाइल डायरेक्टरीको "
"एक प्रतिलिपि यस नयाँ "
"साइटको होस्टमा पनि "
"पहुँचयोग्य हुनुपर्छ।"

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>अपग्रेड गर्नुअघि नयाँ "
"साइटमा कुनै पनि सामग्री थप "
"नगर्नुहोस्</strong>। अवस्थित "
"कुनै पनि सामग्री सम्भवतः "
"अपग्रेड प्रक्रियाले "
"अधिलेखन (overwrite) गर्नेछ। <a "
"href=\":url\">अपग्रेड तयारी गाइड</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"यो अपग्रेड गर्न धेरै समय "
"लाग्न सक्छ। लाइभ साइटबाट "
"सिधै अपग्रेड गर्नुको "
"सट्टा, आफ्नो साइटको लोकल "
"प्रतिलिपिबाट अपग्रेड "
"गर्नु राम्रो हुन्छ।"

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr ""
"“अडियो” मिडिया स्रोत "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Access media overview"
msgstr ""
"मिडिया ओभरभ्यू पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"यो अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले मिडिया "
"ओभरभ्यु पृष्ठमा पहुँच "
"गर्न सक्छन्।"

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr ""
"**भिडियो** मिडिया स्रोत "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Set default value"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मान सेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr ""
"अपग्रेड विश्लेषण "
"प्रतिवेदन"

msgid "Page Actions"
msgstr "पृष्ठ कार्यहरू"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"“View any unpublished content” वा “View own unpublished "
"content” अनुमति आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name entity reference फिल्ड (entity_type: "
"%entity_type, bundle: %bundle) सँग अब कुनै "
"मान्य bundle छैन जसलाई यसले "
"सन्दर्भ गर्न सक्छ। यो "
"फिल्डले ठीकसँग काम "
"गरिरहेको छैन र यसलाई "
"मिलाएर समायोजन गर्न "
"आवश्यक छ।"

msgid "Compatible"
msgstr "अनुकूलनीय"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "मोडरेशन स्थिति फिल्टर"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"प्रतिक्रिया मान्यकरणमा "
"असफल भयो।  \n"
"प्रतिक्रिया:  "
"\n"
"@data  \n"
"\n"
"त्रुटिहरू:  \n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupal स्थापना भइसकेपछि %profile "
"बाट %new_profile मा स्थापना "
"प्रोफाइल परिवर्तन गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "Disclaimer block"
msgstr "अस्वीकरण ब्लक"

msgid "Entity action"
msgstr "इकाइको कार्य"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label बन्डल"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"\"On\" लेबलको सट्टा लेबलको "
"रूपमा **फिल्ड लेबल** प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"यहाँ अहिलेसम्म @label को कुनै "
"पनि मोडरेट गरिएको संस्करण "
"छैन। यहाँ केवल @label का "
"पर्खिरहेको संस्करणहरू "
"मात्र सूचीबद्ध छन्, जस्तै "
"ड्राफ्टहरू।"

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"छवि फाइल मान्य छैन वा छवि "
"प्रकार अनुमति छैन। अनुमति "
"भएका प्रकारहरू: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"तस्बिरलाई %dimensions "
"पिक्सेलसम्म अनुमति "
"दिइएको अधिकतम आयामभित्र "
"फिट हुने गरी रिसाइज गरिएको "
"छ। रिसाइज गरिएको तस्बिरका "
"नयाँ आयामहरू %new_widthx%new_height "
"पिक्सेल छन्।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"तस्बिरको साइजलाई %height "
"पिक्सेलको अधिकतम अनुमत "
"उचाइभित्र फिट हुने गरी "
"रिसाइज गरिएको हो। रिसाइज "
"गरिएको तस्बिरको नयाँ आयाम "
"%new_widthx%new_height पिक्सेल हुन्।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"छविलाई %width पिक्सेलको "
"अधिकतम अनुमति दिइएको "
"चौडाइभित्र फिट हुने गरी "
"रिसाइज गरिएको छ। रिसाइज "
"गरिएको नयाँ छविको आयामहरू "
"%new_widthx%new_height पिक्सेल छन्।"

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"एक वा एकभन्दा बढी फाइलहरू "
"अपलोड गर्न सकिएन।"

msgid "Media display format settings"
msgstr ""
"मिडिया प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Show playback controls"
msgstr ""
"प्ले–ब्याक नियन्त्रणहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr ""
"अडियो फाइल प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Video file display format settings"
msgstr ""
"भिडियो फाइल प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"उपलब्ध भएमा फाइलको नामलाई "
"यसको विवरणसँग "
"बदल्नुहोस्।"

msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"लिङ्कको रूपमा वर्णन (description) "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"HTML5 को audio ट्याग प्रयोग गरेर "
"फाइल प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "प्लेअक नियन्त्रणहरू: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr ""
"अनेक फाइल प्रदर्शन: धेरै HTML "
"ट्यागहरू"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"धेरै फाइलहरू प्रदर्शित "
"गर्नु: एउटै HTML ट्यागमा धेरै "
"स्रोतहरू"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"HTML5 को भिडियो ट्याग प्रयोग "
"गरेर फाइल प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Root-relative file URL"
msgstr "रूट-सम्बन्धित फाइल URL"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"फाइल URI समावेश गर्ने एउटा "
"entity field, र गणना गरिएको root-relative "
"फाइल URL।"

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"यदि @uri इनपुट छ भने @title फिल्ड "
"अनिवार्य छ।"

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Media module ले मिडिया (media) को "
"सिर्जना, सम्पादन, मेटाउने, "
"सेटिङ तथा प्रदर्शन "
"व्यवस्थापन गर्छ। "
"सामान्यतया यी सामग्रीहरू "
"छवि (images), कागजात (documents), "
"स्लाइडशो (slideshows), YouTube "
"भिडियोहरू, ट्वीटहरू, Instagram "
"का फोटोहरू, आदि हुन्छन्। "
"तपाईं आफ्नो साइटमा भएका "
"कुनै पनि अन्य सामग्रीबाट "
"मिडिया आइटमलाई सन्दर्भ "
"(reference) गर्न सक्नुहुन्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a href=\":media\">Media "
"module का अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Listing media items"
msgstr ""
"मिडिया आइटमहरू सूचीबद्ध "
"गर्दै"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"मिडिया वस्तुहरू <a "
"href=\":media-collection\">मिडिया "
"व्यवस्थापन पृष्ठ</a> मा "
"सूचीबद्ध हुन्छन्।"

msgid "Adding media to other content"
msgstr ""
"अन्य सामग्रीमा मिडिया "
"थप्दै"

msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"सामग्री प्रकार (content types) "
"व्यवस्थापन गर्ने अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूले "
"सामग्री प्रकार "
"व्यवस्थापन पेजमा उक्त "
"सामग्री प्रकारमा एउटा "
"**मिडिया रेफरेन्स फील्ड** "
"थपेर मिडिया समर्थन थप्न "
"सक्छन्। (यो ब्लक प्रकार (block "
"types), ट्याक्सोनोमी टर्म्स, "
"प्रयोगकर्ता प्रोफाइलहरू "
"र फील्डहरूलाई समर्थन "
"गर्ने अन्य सामग्रीमा पनि "
"त्यस्तै हुन्छ।) **मिडिया "
"रेफरेन्स फील्ड** ले "
"कन्फिगर गरिएको कुनै पनि "
"मिडिया प्रकारलाई संकेत "
"गर्न सक्छ। एउटै फील्डमा "
"धेरै मिडिया प्रकारहरू "
"अनुमति दिन पनि सम्भव छ।"

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"मिडिया, फाइल, र इमेज "
"रेफरेन्स फाँटका बीचका "
"भिन्नताहरू"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Media</em> रेफरेन्स फिल्डहरूले "
"आधारभूत <em>File</em> र <em>Image</em> "
"रेफरेन्सहरूको तुलनामा "
"धेरै फाइदा प्रदान गर्छन्:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"मिडिया रेफरेन्स फिल्डले "
"एउटै फिल्डभित्र धेरै "
"प्रकारका मिडियालाई "
"सन्दर्भ गर्न सक्छ।"

msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"मिडिया प्रकारमै फिल्डहरू "
"थप्न पनि सकिन्छ, जसको मतलब "
"संदर्भित मिडियाका लागि "
"विवरण (descriptions) र "
"ट्याक्सोनोमी ट्यागहरू "
"जस्ता कस्टम मेटाडेटा थप्न "
"सकिन्छ। (आधारभूत फाइल र "
"इमेज फिल्डहरूले यो समर्थन "
"गर्दैनन्।)"

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"अडियो र भिडियो फाइलहरूका "
"लागि मिडिया प्रकारहरू "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"उपलब्ध हुन्छन्, त्यसैले यी "
"मिडिया अपलोड गर्न थप "
"कन्फिगरेसनको आवश्यकता "
"पर्दैन।"

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"योगदान गरिएका वा कस्टम "
"परियोजनाहरूले थप मिडिया "
"स्रोतहरू (जस्तै "
"तेस्रो-पक्ष वेबसाइटहरू, "
"Twitter, आदि) उपलब्ध गराउन "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"अवस्थित मिडिया "
"वस्तुहरूलाई मिडिया "
"रेफरेन्स फिल्डमार्फत "
"कुनै पनि अन्य सामग्री "
"वस्तुमा पुनः प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\"@help_url\">मिडिया हेल्प पेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Media Name"
msgstr "मिडिया नाम"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr ""
"%type_name: नयाँ मिडिया सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr ""
"%type_name: आफ्नै मिडिया सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr ""
"%type_name: कुनै पनि मिडिया "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr ""
"%type_name: आफ्नै मिडिया "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr ""
"%type_name: कुनै पनि मिडिया "
"हटाउनुहोस्"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>मिडिया प्रकार सिर्जना "
"गरिसकेपछि मिडिया स्रोत "
"परिवर्तन गर्न सकिँदैन।</em>"

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"पुनः प्रयोग गर्न मिल्ने "
"मिडियाका लागि भिडियो "
"फाइलहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"गन्तव्य प्रणालीमा "
"त्यस्तो डेटा छ जुन "
"माइग्रेशनद्वारा सिर्जना "
"गरिएको थिएन।"

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr ""
"Drupal सेटिङहरू माइग्रेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr ""
"source_module enforcement tags → **source_module enforcement "
"ट्यागहरू**"

msgid "Old site"
msgstr "पुरानो साइट"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr ""
"तपाईं अपग्रेड गर्न "
"चाहनुभएको साइट।"

msgid "New site"
msgstr "नयाँ साइट"

msgid "Preparation steps"
msgstr "तयारीका चरणहरू"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"चेतावनी: तपाईंको नयाँ "
"साइटमा यो सामग्री ओभरराइट "
"(माथिबाट) हुन सक्छ।"

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"मलाई डेटा हराउन सक्छ भन्ने "
"मैले स्वीकार गरेको छु। जे "
"भए पनि अगाडि बढ्नुहोस्।"

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"यी प्रकारका सामग्रीमा "
"परस्पर विरोधाभास छ:"

msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"<a href=\":cache-settings\">Performance पृष्ठ</a> मा, "
"Cache-Control हेडरका आधारमा "
"ब्राउजर र प्रोक्सीहरूले "
"पेजहरू कति समयसम्म क्यास "
"गर्न सक्छन् भन्ने कुरा "
"तपाईंले कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ; यो सेटिङ्गलाई "
"Internal Page Cache मोड्युलले "
"बेवास्ता गर्छ, जसले Expires "
"हेडर नबोकुञ्जेल "
"पेजहरूलाई अमिट (permanently) रूपमा "
"क्यास गर्छ, जबसम्म "
"इनभ्यालिडेसन (invalidaton) "
"हुँदैन। अरू कुनै "
"कन्फिगरेसन छैन।"

msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Settings Tray मोड्युलले <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> र <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई छुट्टै "
"पेजमा गएर नबसि नै ब्लकहरू "
"सम्पादन गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। थप जानकारीका लागि "
"<a href=\":handbook_url\">Settings Tray मोड्युलको "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Editing blocks in place"
msgstr ""
"इन-प्लेस ब्लकहरू सम्पादन "
"गर्दै"

msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"साइटमा ब्लकहरू इन-प्लेस "
"(सीधै) सम्पादन गर्न, या त "
"टुलबारमा रहेको <strong>Edit</strong> "
"बटन क्लिक गरेर त्यसपछि "
"ब्लकमाथि क्लिक गर्नुहोस्, "
"वा ब्लकको contextual link बाट “Quick edit” "
"चयन गर्नुहोस्। (contextual links "
"कसरी प्रयोग गर्ने भन्ने "
"बारे थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> "
"हेर्नुहोस्।)"

msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"ब्लकका लागि भएको सेटिङ्स "
"ट्रे साइडबारमा खुल्नेछ, "
"जसमा ब्लकले के देखाउने "
"भनेर कन्फिगर गर्न मिल्ने "
"कम्प्याक्ट फाराम हुनेछ।"

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"फारम सुरक्षित (सेभ) "
"गर्नुहोस् र गरिएका "
"परिवर्तनहरू तुरुन्तै "
"पृष्ठमा देखिनेछन्।"

msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"syslog प्रविष्टिको ढाँचा (format) "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्। "
"उपलब्ध चरहरू (variables) हुन्: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>साइटको आधार "
"URL (Base URL) ।</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>लग "
"प्रविष्टिको Unix "
"टाइमस्ट्याम्प (Unix "
"timestamp)।</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>यो "
"सन्देश कुन श्रेणी (category) मा "
"पर्छ भन्ने "
"।</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>सन्देश "
"ट्रिगर गर्ने "
"प्रयोगकर्ताको IP ठेगाना (IP "
"address) "
"।</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>अनुरोधित "
"URI (requested URI) "
"।</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>उपलब्ध "
"भएमा HTTP Referer "
"।</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>घटनाको "
"गम्भीरता स्तर (severity); 0 (Emergency) "
"देखि 7 (Debug) सम्म "
"।</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>प्रयोगकर्ता "
"ID (User ID) "
"।</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>सन्देशसँग "
"सम्बद्ध (associate) गर्न मिल्ने "
"लिङ्क ।</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>लग (log) "
"मा भण्डारण (store) गर्नुपर्ने "
"सन्देश ।</dd></dl>"

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"या त '%path' भन्ने पाथ अमान्य छ, "
"वा तपाईंलाई त्यसमा पहुँच "
"छैन।"

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr ""
"%capital_name मा निम्न शब्दहरू "
"समावेश छन्।"

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name मा अभिभावक "
"शब्दहरूअन्तर्गत समूहबद्ध "
"गरिएका शब्दहरू समावेश छन्"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name मा बहुविध अभिभावक "
"भएका शब्दहरू समावेश छन्।"

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी भोकाबुलरीको "
"अवलोकन पृष्ठ पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"सबै ट्याक्सोनोमी "
"भोक्याबुलरीहरूको एक "
"समग्र विवरण प्राप्त "
"गर्नुहोस्।"

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr ""
"%vocabulary: शब्दहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr ""
"%vocabulary: शब्दावली "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr ""
"%vocabulary: शब्दावली सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Output the URL as text"
msgstr ""
"URL लाई पाठको रूपमा "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Output an absolute link"
msgstr ""
"एउटा पूर्ण (absolute) लिङ्क "
"आउटपुट गर्नुहोस्"

msgid "Min placeholder"
msgstr "Min प्लेसहोल्डर"

msgid "Max placeholder"
msgstr "अधिकतम प्लेसहोल्डर"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"यो विकल्प सक्षम गरेर पूर्ण "
"(absolute) लिङ्क आउटपुट "
"गर्नुहोस्। यदि तपाईंले "
"पाथलाई लिङ्क गन्तव्य (destination) "
"को रूपमा प्रयोग गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने यो आवश्यक "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"लिंकको कार्य पूरा भएपछि "
"प्रयोगकर्तालाई मूल "
"दृश्यमा फर्काउन लिङ्कमा "
"<code>destination</code> प्यारामिटर लागू "
"गर्नुहोस्। धेरैजसो "
"अपरेसनहरूले "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा destination "
"समावेश गर्छन्, त्यसैले यो "
"सेटिङ अब आवश्यक छैन।"

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Min फिल्ड खाली हुँदा "
"त्यसभित्र देखिने सूचक "
"(हिन्ट) पाठ।"

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"खाली हुँदा Max फिल्डभित्र "
"देखिने संकेतात्मक पाठ।"

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"खाली हुँदा क्षेत्रभित्र "
"देखिने सङ्केत पाठ।"

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"उपलब्ध कुनै कार्यप्रवाह "
"(workflow) प्रकारहरू छैनन्। "
"कार्यप्रवाहहरू सिर्जना "
"गर्न, तपाईंले कार्यप्रवाह "
"प्रकार उपलब्ध गराउने एउटा "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुपर्ने हुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"मोड्युलले सामग्री (content) "
"इकाइहरूका लागि "
"कार्यप्रवाह सक्षम पार्ने "
"कार्यप्रवाह प्रकार "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Transition label"
msgstr "संक्रमण लेबल"

msgid "Find and moderate content."
msgstr ""
"सामग्री खोज्नुहोस् र "
"परिमार्जन (moderate) गर्नुहोस्।"

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"कुनै पनि "
"मिति-सम्बन्धी/परिमार्जित "
"(moderated) सामग्री उपलब्ध छैन। "
"यहाँ केवल सामग्रीका "
"स्वीकृत हुन बाँकी "
"संस्करणहरू मात्र "
"देखाइन्छ, जस्तै "
"ड्राफ्टहरू।"

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"अहिलेसम्म फ्रन्ट पेज "
"सामग्री सिर्जना गरिएको "
"छैन।<br/>तपाईंको साइट बनाइ "
"सुरु गर्न <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr ""
"स्थानीय रूपमा होस्ट "
"गरिएको अडियो फाइल।"

msgid "A locally hosted video file."
msgstr ""
"स्थानीय रूपमा होस्ट "
"गरिएको भिडियो फाइल।"

msgid "Workspace name"
msgstr "वर्कस्पेसको नाम"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "नाम (A–Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "नाम (Z–A)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"यो बचत गर्दा यो "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"संशोधन (revision) थियो कि थिएन "
"भन्ने संकेत गर्ने "
"फ्ल्याग।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr ""
"अनुवाद गर्न नसकिने "
"फिल्डहरू (Entity)"

msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Content Moderation मोड्युलले Drupal को "
"“unpublished” र “published” "
"अवस्थाहरूका थप विकल्पहरू "
"उपलब्ध गराउँछ। यसले "
"तपाईंलाई एउटा प्रकाशित "
"संस्करण लाइभ बनाइ राख्न "
"सक्षम बनाउँछ, तर प्रकाशित "
"गर्नु अघि समीक्षा भइरहेको "
"छुट्टै कार्यशील "
"प्रतिलिपि (working copy) पनि राख्न "
"दिन्छ। यो आवश्यकतानुसार "
"entity मा विभिन्न state र transition लागू "
"गर्न <a href=\":workflows\">Workflows</a> प्रयोग "
"गरेर हासिल गरिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":content_moderation\">Content Moderation "
"मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Applying workflows"
msgstr "वर्कफ्लोहरू लागू गर्दै"

msgid "Moderating content"
msgstr "सामग्री परिमार्जन गर्दै"

msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":moderated\">मोडरेट "
"गरिएको सामग्री पृष्ठ</a> मा "
"मोडरेशनको लागि "
"पर्खिरहेको सामग्रीको "
"सूची हेर्न सक्नुहुन्छ। "
"यसले ड्राफ्ट वा आर्काइभ "
"गरिएका जस्ता प्रकाशित "
"नभएका अवस्थामा रहेको कुनै "
"पनि सामग्री देखाउनेछ, ताकि "
"सामग्री सम्पादकहरूले थप "
"काम गर्नुपर्ने "
"सामग्रीलाई पहिचान गर्न "
"सहयोग मिलोस्।"

msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"हरेक ट्रान्जिसनलाई एउटा "
"अनुमति (permission) को रूपमा "
"उपलब्ध गराइन्छ। यदि कुनै "
"प्रयोगकर्तासँग उक्त "
"ट्रान्जिसनको लागि अनुमति "
"छ भने, उसले त्यो "
"ट्रान्जिसन प्रयोग गरेर "
"सामग्री आइटमको अवस्था (state) "
"लाई ड्राफ्टबाट प्रकाशित "
"(Published) मा परिवर्तन गर्न "
"सक्छ।"

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"अनुवाद फाराममा अनुवाद "
"गर्न नमिल्ने फिल्डहरू "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr ""
"सामग्री अनुवाद बन्डल "
"सेटिङहरू"

msgid "Bundle settings values"
msgstr "बन्डल सेटिङ मानहरू"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"सबै भाषामा लागू हुने "
"फाँटहरूलाई विवादित "
"परिवर्तनहरू हुन नदिन "
"लुकाइएका छन्। <a "
"href=\":url\">तिनीहरूलाई मूल "
"भाषाको फर्ममा सम्पादन "
"गर्नुहोस्</a>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"सामग्री अनुवाद समक्रमित "
"गरिएको फिल्डहरू"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"अपरिवर्तनीय फिल्ड "
"तत्वहरूलाई हालको संशोधन "
"(revision) अद्यावधिक गर्ने "
"क्रममा मात्र परिवर्तन "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"अनुवाद गर्न नहुने "
"क्षेत्रका तत्वहरू मूल "
"भाषामा अपडेट गर्दा मात्र "
"परिवर्तन गर्न सकिन्छ।"

msgid "The node language."
msgstr "नोडको भाषा।"

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"यो लेआउट बिल्डर उपकरणले "
"मुख्य सामग्री क्षेत्रको "
"लेआउट कन्फिगर गर्न "
"तपाईंलाई सक्षम बनाउँछ।"

msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"पृष्ठका अन्य भागहरू "
"व्यवस्थापन गर्न, <a "
"href=\"@block-ui\">ब्लक व्यवस्थापन "
"पेज</a> प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"पृष्ठका अन्य क्षेत्रहरू "
"व्यवस्थापन गर्न, ब्लक "
"प्रशासन पृष्ठ प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder "
"मोड्युलका लागि अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Configure any layout"
msgstr ""
"कुनै पनि लेआउट कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Configure section"
msgstr "सेक्शन कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr ""
"प्रति-दृश्य-मोड लेआउट "
"बिल्डर सेटिङहरू"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr ""
"अनुकूलित लेआउट अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Layout section"
msgstr "लेआउट सेक्शन"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr ""
"%label को लागि लेआउट सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr ""
"लेआउट ओभरराइड सुरक्षित "
"गरिएको छ।"

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr ""
"लेआउटमा गरिएको "
"परिवर्तनहरू रद्द गरिएको "
"छ।"

msgid "@entity being viewed"
msgstr "हेर्न लागिएको @entity"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"प्रत्येक @entity को लागि यसको "
"लेआउट अनुकूलन गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्।"

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"यो विकल्प निष्क्रिय गर्नु "
"अघि तपाईंले यस प्रदर्शनका "
"सबै अनुकूलित लेआउटहरूलाई "
"पुनः पूर्वस्थितिमा "
"फर्काउनुपर्छ।"

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"लेआउटलाई फेरि "
"पूर्वनिर्धारित अवस्थामा "
"फर्काइएको छ।"

msgid "Layout Section"
msgstr "लेआउट सेक्शन"

msgid "A layout section"
msgstr "एक लेआउट सेक्शन"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"तपाईंको मिडिया <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">media add page</a> (नयाँ "
"विन्डोमा खुल्छ) मा "
"बनाएपछि, तलको फाँटमा यसको "
"नाममार्फत थप्नुहोस्।"

msgid "Use existing media"
msgstr ""
"अवस्थित मिडिया प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Type part of the media name."
msgstr ""
"मिडिया नामको भाग टाइप "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"मिडिया पत्ता लगाउन मद्दत "
"गर्ने <a href=\":list_url\" "
"target=\"_blank\">मिडिया सूची</a> (नयाँ "
"विन्डोमा खुल्छ) "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "अनुमत मीडिया प्रकारहरू: %types"

msgid "Media item"
msgstr "मिडिया आइटम"

msgid "Create new media"
msgstr ""
"नयाँ मिडिया सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"अर्को पृष्ठमा, तपाईंले "
"अपग्रेड कार्य गर्न अगाडि "
"बढ्नु अघि अपग्रेड गरिने "
"मोड्युलहरू र अपग्रेड "
"नगरिने मोड्युलहरूको एक "
"सिंहावलोकन प्रस्तुत "
"गरिएको छ।"

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"पुरानो साइटबाट नयाँ "
"कन्फिगरेसन र सामग्री आयात "
"गर्नुहोस्"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr ""
"अपग्रेड गरिने छैनन् भन्ने "
"मोड्युलहरू"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "अपग्रेड गरिने मोड्युलहरू"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "के के अपग्रेड गरिनेछ?"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] ""
"मोड्युल अपग्रेड गरिने छैन  "
"\n"
"मोड्युल अपग्रेड गरिने "
"छैन"

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "मोड्युल अपग्रेड गरिनेछ"
msgstr[1] ""
"मोड्युलहरू अपग्रेड "
"गरिनेछन्"

msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"यदि यो फिल्डले खाली परिणाम "
"समावेश गरेको छ भने "
"प्रदर्शित हुने पाठ उपलब्ध "
"गराउनुहोस्। तपाईं HTML "
"समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। "
"माथिको “Rewrite Results” खण्डमा "
"रहेको “Replacement patterns” अनुसार, "
"तपाईं यस दृश्यबाट डेटा "
"प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"प्रयोगात्मक स्थापना "
"प्रोफाइल प्रयोग गरिन्छ"

msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"प्रयोगात्मक प्रोफाइलहरू "
"केवल परीक्षणका लागि "
"उपलब्ध गराइएका हुन्। "
"तपाईंको आफ्नै जोखिममा "
"प्रयोग गर्नुहोस्। नयाँ "
"साइट बनाउने सुरु गर्न, Drupal "
"पुन: स्थापना गर्नुहोस् र "
"गैर-प्रयोगात्मक (non-experimental) "
"प्रोफाइल छनोट गर्नुहोस्।"

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr ""
"डेमो: उमामी फुड म्यागजिन "
"(प्रायोगिक)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Drupal का केही क्षमताहरू "
"प्रदर्शन गर्ने उदाहरण "
"साइट स्थापना गर्नुहोस्।"

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "उमामी डेमो: सामग्री"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr ""
"Umami डेमोको लागि सामग्री "
"आयात गर्छ।"

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"कीवर्ड, सामग्री "
"(इन्ग्रेडियन्ट), "
"परिकारद्वारा खोज्नुहोस्"

msgid "Umami"
msgstr "उमामी"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Umami खाना पत्रिकाको डेमो "
"साइटका लागि प्रयोग गरिएको "
"थीम।"

msgid "Go to the search page"
msgstr "खोज्ने पृष्ठमा जानुहोस्"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">@author_name द्वारा</span> "
"@created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr ""
"तपाईंको विचार हामीसँग "
"साझा गर्नुहोस्"

msgid "Banner block"
msgstr "ब्यानर ब्लक"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"ब्यानर ब्लकमा शीर्षक, "
"सारांश, सामग्रीमा जाने "
"लिङ्क र पृष्ठभूमि छवि "
"हुन्छ। पृष्ठभूमि छविलाई "
"ब्राउजरको चौडाइ पूरा हुने "
"गरी स्केल (आकार मिलाउने) "
"गरिन्छ।"

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"डिसक्लेमर ब्लकमा "
"डिसक्लेमर तथा प्रतिलिपि "
"अधिकार (कपीराइट) सम्बन्धी "
"पाठ समावेश हुन्छ।"

msgid "Footer promo block"
msgstr "फुटर प्रमो ब्लक"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"फुटर प्रोमो ब्लकमा एउटा "
"शीर्षक, प्रोमो पाठ, र “थप "
"जानकारी पाउनुहोस्” भन्ने "
"लिङ्क हुन्छ।"

msgid "Recipe Name"
msgstr "रेसिपीको नाम"

msgid "Umami dates"
msgstr "उमामी (Umami) मितिहरू"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"

msgid "Content Link"
msgstr "सामग्री लिङ्क"

msgid "Find out more link"
msgstr "थप जानकारीका लागि लिङ्क"

msgid "Promo text"
msgstr "प्रमो टेक्स्ट"

msgid "Promo title"
msgstr "प्रमो शीर्षक"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"यस रेसिपीका लागि आवश्यक "
"पर्ने सामग्रीहरू "
"सूचीबद्ध गर्नुहोस्, "
"प्रत्येक वस्तु एक-एक गरी।"

msgid "Recipe category"
msgstr "रेसिपीको श्रेणी"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr ""
"यस रेसिपीको बारेमा छोटो "
"संक्षिप्त विवरण "
"दिनुहोस्।"

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "ठूलो 21:9 (1440x620)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "ठूलो 21:9 2x (2880x1240)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "ठूलो 3:2 2x (1536x1024)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "ठूलो ३:२ (768x512)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "मध्यम २१:९ (१०२४×४४०)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "मध्यम 3:2 2x (1200x800)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "मध्यम 3:2 (600x400)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "मध्यम 8:7 (266x236)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "क्रप स्केल ७:३ ठुलो"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "सानो 21:9 (768x330)"

msgid "Square Large"
msgstr "ठूलो वर्गाकार"

msgid "Square Medium"
msgstr ""
"Square Medium लाई Nepali मा **“मध्यम "
"वर्गाकार”** भनिन्छ।"

msgid "Square Small"
msgstr "सानो वर्गाकार (Square Small)"

msgid "3:2 Image"
msgstr "३:२ छवि"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "नायक/ब्यानर"

msgid "Articles aside"
msgstr "लेखहरू बाहेक"

msgid "More featured articles"
msgstr "थप विशेष लेखहरू"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Umami वेबसाइटबाट फिचर गरिएका "
"लेखहरूको सूची सिर्जना "
"गर्न प्रयोग हुने एउटा "
"दृश्य।"

msgid "Promoted Items"
msgstr "प्रमुख वस्तुहरू"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"होमपेजको माथिल्लो भागमा "
"प्रमोट गरिएका वस्तुहरू "
"सूचीबद्ध गर्नका लागि एउटा "
"दृश्य।"

msgid "Promoted Items Double"
msgstr ""
"Promoted Items Double → **प्रवर्द्धित "
"आइटम डबल**"

msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr ""
"संलग्नक: प्रोमोट गरिएका "
"वस्तुहरू — डबल"

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr ""
"ब्लक: प्रवर्द्धित सामग्री "
"- एकल"

msgid "Recipes listing"
msgstr "रेसिपी सूचीकरण"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "उमामी रेसिपी ब्यानर"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami अस्वीकरण"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami फुटर प्रोमो"

msgid "Target entity type ID"
msgstr "लक्षित इकाई प्रकार ID"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"अपरिवर्तनीय "
"(नन-ट्रान्सलेटिबल) "
"फिल्डहरूलाई हालको संशोधन "
"(करन्ट रिभिजन) अपडेट गर्दा "
"मात्र परिवर्तन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"अनुवाद गर्न नहुने (non-translatable) "
"क्षेत्रहरूलाई मूल भाषा "
"अपडेट गर्दा मात्र "
"परिवर्तन गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"मोडरेट गरिएको सामग्रीका "
"लागि गैर–अनुवादयोग्य "
"फिल्डहरूलाई मौलिक भाषाको "
"रूपमा सम्पादन गर्न आवश्यक "
"हुन्छ।"

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"सामग्री मध्यम (moderated) गर्दा "
"अनुवादहरूलाई पुरानो (outdated) "
"भनेर चिन्ह लगाउन सकिँदैन।"

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"“Delete translation” (अनुवाद मेटाउने) "
"कार्य केवल प्रकाशित "
"अनुवादका लागि मात्र "
"उपलब्ध हुन्छ।"

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (मूल अनुवाद) - <em>निम्न "
"@entity_type अनुवादहरू "
"मेटाइनेछन्:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"के तपाईं साँच्चै यो @item "
"मेट्न चाहनुहुन्छ? के तपाईं "
"साँच्चै यी @items मेट्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] ""
"@count वटा वस्तु हटाइयो।  \n"
"@count "
"वटा वस्तुहरू हटाइयो।"

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count वस्तु मेटाइएको छैन "
"किनकि तपाईँसँग आवश्यक "
"अनुमति छैन।  \n"
"@count वटा वस्तु "
"मेटाइएको छैन किनकि "
"तपाईँसँग आवश्यक अनुमति "
"छैन।"

msgid "Insert selected"
msgstr ""
"छानिएको प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Content block"
msgstr "सामग्री ब्लक"

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"\"%field\" फिल्ड \"%error\" त्रुटिसँग "
"रिँडर हुन सकेन।"

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"@title फिल्ड निर्दिष्ट गरिँदा "
"@uri फिल्ड अनिवार्य हुन्छ।"

msgid "Language for this menu."
msgstr "यस मेनुका लागि भाषा।"

msgid "Menu link title translation."
msgstr "मेनु लिङ्क शीर्षक अनुवाद।"

msgid "Menu link description translation."
msgstr ""
"मेनु लिङ्क विवरणको "
"अनुवाद।"

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr ""
"अनुगमन माइग्रेसन "
"ट्यागहरू"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"

msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"तपाईं अपग्रेड गर्न "
"चाहनुभएको Drupal साइट पहुँच "
"गर्न आवश्यक जानकारी "
"उपलब्ध गराउनुहोस्। "
"अपग्रेड गरिएको साइटमा "
"फाइलहरू पनि आयात गर्न "
"सकिन्छ। थप विस्तृत "
"निर्देशनका लागि <a "
"href=\":url\">अपग्रेड "
"दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>अपग्रेड जारी राख्न तलका "
"सबै समस्याहरू समाधान "
"गर्नुहोस्।</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "सूचना एरे"

msgid "The configuration ID"
msgstr "कन्फिगरेसन आईडी"

msgid "The target entity type ID"
msgstr "लक्षित entity प्रकार ID"

msgid "The target bundle"
msgstr "लक्षित बन्डल"

msgid "The default language"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"निर्माण र सम्पादन "
"पृष्ठहरूमा भाषा चयनकर्ता "
"देखाउने कि नदेखाउने"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"अनुवाद फाराममा "
"अनुवादयोग्य नभएका "
"फिल्डहरू लुकाउने कि "
"नलुकाउने"

msgid "Configuration validation"
msgstr "कन्फिगरेसन मान्यकरण"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"तपाईंले **pdo_sqlite** PHP विस्तार "
"स्थापना गरेको हुनुपर्छ। "
"निर्देशनका लागि "
"**core/INSTALL.sqlite.txt** हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा एउटा पोर्ट "
"निर्धारण गर्न सकिएन। "
"उपलब्ध भएको पोर्टलाई कडा "
"रूपमा (hardcode) गर्न `--port` प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"स्थापना फेला परेन। कृपया "
"'install' आदेश प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"एकपटकका लागि लगइन (one-time login) URL "
"खोल्दा त्रुटि भयो"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "इकाईमा क्षेत्र (फिल्ड) छ"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr ""
"यस इकाईमा %field_name फिल्ड "
"अनिवार्य रूपमा हुनुपर्छ।"

msgid "The entity does not support fields."
msgstr ""
"यो इकाईले फाँट (fields) समर्थन "
"गर्दैन।"

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"चयन गरिएको स्थापना "
"प्रोफाइल %install_profile ले "
"कन्फिगरेसन %config_profile मा "
"भण्डारण गरिएको "
"प्रोफाइलसँग मेल खाँदैन।"

msgid "Use existing configuration"
msgstr ""
"अवस्थित कन्फिगरेसन "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"अवस्थित कन्फिगरेसन "
"प्रयोग गरेर %name स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"%sync_directory रहेको "
"डाइरेक्टरीबाट गरिएको "
"कन्फिगरेसन प्रयोग "
"गरिनेछ।"

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr ""
"i18n_blocks ब्लकको संख्यात्मक "
"पहिचानकर्ता ।"

msgid "The default theme."
msgstr "पूर्वनिर्धारित थीम।"

msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string तालिका id"

msgid "Block property"
msgstr "ब्लक गुणधर्म"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "“property” को मानको अनुवाद।"

msgid "Block title translation."
msgstr "ब्लक शीर्षक अनुवाद।"

msgid "Block body."
msgstr "ब्लकको बडी।"

msgid "Block body translation."
msgstr "ब्लक बडी अनुवाद।"

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count वटा टिप्पणी हटाइयो।"
msgstr[1] "@count वटा टिप्पणीहरू हटाइयो।"

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count टिप्पणी मेटाइएको छैन "
"किनकि तपाईंसँग आवश्यक "
"अनुमतिहरू छैनन्।"
msgstr[1] ""
"@count टिप्पणीहरू मेटाइएको "
"छैनन् किनकि तपाईंसँग "
"आवश्यक अनुमतिहरू छैनन्।"

msgid "contact forms"
msgstr "सम्पर्क फारामहरू"

msgid "contact messages"
msgstr "सम्पर्क सन्देशहरू"

msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"`@entity_type_plural_label` ले प्रकाशन "
"स्थिति (publishing statuses) लाई समर्थन "
"गर्दैन। उदाहरणका लागि, "
"प्रकाशित कार्यप्रवाह "
"अवस्था (published workflow state) बाट "
"अप्रकाशित कार्यप्रवाह "
"अवस्थातिर (unpublished workflow state) "
"रूपान्तरण गरेपछि पनि ती "
"साइट आगन्तुकहरूलाई "
"देखिने नै रहनेछन्।"

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@ स्तम्भ (@argument)"

msgid "text editor"
msgstr "पाठ सम्पादक"

msgid "text editors"
msgstr "पाठ सम्पादकहरू"

msgid "Field storages"
msgstr "Field storages — **फिल्ड स्टोरेजहरू**"

msgid "field storage"
msgstr "फिल्ड भण्डारण"

msgid "field storages"
msgstr "फिल्ड स्टोरेजहरू"

msgid "Input data could not be read"
msgstr "इनपुट डेटा पढ्न सकिएन"

msgid "image style"
msgstr "छवि शैली"

msgid "image styles"
msgstr "छवि शैलीहरू"

msgid "content language setting"
msgstr "सामग्री भाषा सेटिङ"

msgid "content languages settings"
msgstr "सामग्री भाषा सेटिङहरू"

msgid "Manage media settings."
msgstr ""
"मिडिया सेटिङहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"iframe भित्र oEmbed सामग्री उपलब्ध "
"गराउनुपर्ने डोमेन"

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"JSON ढाँचामा oEmbed प्रदायकहरूको "
"डाटाबेसको URL"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr ""
"oEmbed प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed विजेट ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr ""
"oEmbed मिडिया स्रोत "
"कन्फिगरेसन"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr ""
"thumbnail भण्डारण निर्देशिकाको "
"URI"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "अनुमत oEmbed प्रदायकहरू"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"YouTube वा Twitter जस्ता तेस्रो-पक्ष "
"सेवाहरूबाट मिडिया "
"एसेटहरू प्रदर्शन गर्नु "
"जोखिमपूर्ण हुन सक्छ। "
"किनकि यस्ता धेरै सेवाले ती "
"एसेटहरू प्रतिनिधित्व "
"गर्न मनपरी (arbitrary) HTML "
"फर्काउँछन्, र त्यो HTML मा "
"कार्यान्वयन गर्न मिल्ने "
"JavaScript कोड हुन सक्छ। यदि "
"यसलाई ठीकसँग व्यवस्थापन "
"गरिएन भने, यसले तपाईंको "
"साइट सम्झौता (compromised) हुने "
"जोखिम बढाउन सक्छ।"

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"जोखिमहरू कम गर्न, "
"तेस्रो-पक्ष (third-party) "
"सामग्रीहरू iFrame मा "
"प्रदर्शित गरिन्छ, जसले "
"त्यसभित्र चल्ने कुनै पनि "
"कार्यान्वयनयोग्य (executable) "
"कोडलाई प्रभावकारी रूपमा "
"स्यान्डबक्स गर्छ। अझ बढी "
"सुरक्षाका लागि, iFrame लाई "
"वैकल्पिक डोमेनबाट (जसले "
"तपाईंको Drupal साइटलाई पनि "
"संकेत गर्छ) सेवा दिन "
"सकिन्छ—तपाईंले यस "
"पृष्ठमा त्यसको सेटिङ् "
"गर्न सक्नुहुन्छ। यसले "
"कुकीहरू र अन्य संवेदनशील "
"जानकारीलाई सुरक्षित "
"राख्न मद्दत गर्छ।"

msgid "iFrame domain"
msgstr "आईफ्रेम डोमेन"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"oEmbed सामग्री सेवा दिन प्रयोग "
"हुने फरक डोमेन प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, जसमा <em>http://</em> वा "
"<em>https://</em> को प्रिफिक्स पनि "
"समावेश हुन्छ। यो डोमेन यसै "
"साइटतर्फ संकेत गर्ने "
"हुनुपर्छ, अन्यथा विद्यमान "
"oEmbed सामग्री ठीकसँग वा "
"बिल्कुलै पनि प्रदर्शित "
"नहुन सक्छ।"

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr ""
"अधिकतम आकार: %max_width x %max_height "
"पिक्सेल"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "अधिकतम चौडाइ: %max_width पिक्सेल"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "अधिकतम उचाइ: %max_height पिक्सेल"

msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed सामग्री"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"तपाईं निम्न सेवाहरूबाट "
"मिडियासँग लिंक गर्न "
"सक्नुहुन्छ: @providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed स्रोत"

msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"दिइएको URL कुनै पनि ज्ञात oEmbed "
"प्रदायकसँग मेल खाँदैन।"

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्, @name "
"प्रदानकर्तालाई अनुमति "
"दिइएको छैन।"

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"प्रदान गरिएको URL ले वैध oEmbed "
"स्रोत प्रतिनिधित्व "
"गर्दैन।"

msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"oEmbed प्रदायकको डेटाबेस "
"प्राप्त गर्ने क्रममा एउटा "
"त्रुटि भयो।"

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr ""
"सुझाव गरिएको क्यासको "
"समयसीमा"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "थम्बनेलको स्थान"

msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"थम्बनेलहरू स्थानीय "
"प्रयोगका लागि प्रदायकबाट "
"प्राप्त गरिनेछ। यो त्यो "
"डाइरेक्टरीको URI हो जहाँ "
"तिनलाई राखिनेछ।"

msgid "Allowed providers"
msgstr "अनुमत प्रदायकहरू"

msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"यो मिडिया प्रकारका लागि "
"अनुमति दिइएका oEmbed "
"प्रदायकहरू (providers) वैकल्पिक "
"रूपमा चयन गर्नुहोस्। यदि "
"खाली छोड्नुभयो भने, सबै "
"प्रदायकहरूलाई अनुमति "
"दिइनेछ।"

msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"

msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed मिडियाका लागि थम्बनेल "
"गन्तव्य डाइरेक्टरी @dir तयार "
"गर्न सकेन।"

msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed स्रोत"

msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"पुन: प्रयोग गर्न मिल्ने "
"मिडियाका लागि oEmbed URL प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Remote video"
msgstr "रिमोट भिडियो"

msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"पुनःप्रयोगीय मिडियाका "
"लागि रिमोट भिडियो URL प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Custom menu links"
msgstr "अनुकूलन मेनु लिङ्कहरू"

msgid "custom menu link"
msgstr "कस्टम मेनु लिंक"

msgid "custom menu links"
msgstr "अनुकूलन मेनु लिङ्कहरू"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] ""
"@count वटा सामग्री वस्तु "
"हटाइयो।"
msgstr[1] ""
"@count वटा सामग्री वस्तुहरू "
"हटाइयो।"

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count सामग्री वस्तु मेटाइएको "
"छैन किनभने तपाईंसँग "
"आवश्यक अनुमति छैन।"
msgstr[1] ""
"@count सामग्री वस्तुहरू "
"मेटाइएको छैन किनभने "
"तपाईंसँग आवश्यक अनुमति "
"छैन।"

msgid "responsive image style"
msgstr "रेस्पोन्सिभ इमेज शैली"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST संसाधन कन्फिगरेसनहरू"

msgid "search pages"
msgstr "खोज पृष्ठहरू"

msgid "Shortcut links"
msgstr "सर्टकट लिङ्कहरू"

msgid "shortcut link"
msgstr "सर्टकट लिङ्क"

msgid "shortcut links"
msgstr "shortcut लिङ्कहरू"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "शर्टकट सेटहरू"

msgid "shortcut set"
msgstr "shortcut सेट"

msgid "shortcut sets"
msgstr ""
"shortcut sets को नेपालीमा **«shortcut "
"सेटहरू»** हुन्छ।"

msgid "Configuration install"
msgstr "कन्फिगरेसन स्थापना"

msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"चयन गरिएको प्रोफाइलमा "
"hook_install() को कार्यान्वयन "
"भएकोले यसलाई "
"कन्फिगरेसनबाट स्थापना "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "Install profile in settings"
msgstr ""
"सेटिङ्समा स्थापना "
"प्रोफाइल (install profile) "
"राख्नुहोस्"

msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"यो इम्पोर्टमा system.site को "
"कन्फिगरेसन समावेश छैन, "
"त्यसैले यसलाई अस्वीकार "
"गरिएको छ।"

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"ब्राउजर र प्रोक्सी "
"क्यासको अधिकतम उमेर"

msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"यो Cache-Control हेडरहरूमा max-age को "
"लागि मानको रूपमा प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal ले एउटा <a href=\":module_enable\">Internal Page "
"Cache मोड्युल</a> उपलब्ध गराउँछ, "
"जुन साना देखि मध्यम आकारका "
"वेबसाइटहरूको लागि "
"सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Term language"
msgstr "टर्म भाषा"

msgid "workflows"
msgstr "वर्कफ्लोज़"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] मा दर्ता "
"गरिदिनुभएकोमा धन्यवाद। "
"खाताको लागि तपाईंको आवेदन "
"हाल स्वीकृतिको "
"प्रक्रियामा छ। स्वीकृत "
"भएपछि, लगइन कसरी गर्ने, "
"आफ्नो पासवर्ड सेट गर्ने, र "
"अन्य विवरणहरू समावेश भएको "
"अर्को इमेल तपाईंलाई "
"पठाइनेछ।\n"
"\n"
"--  [site:name] टोली"

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"यो ब्लक पुनःप्रयोग गर्न "
"मिल्ने हो कि होइन भन्ने "
"कुरा सङ्केत गर्ने बूलियन।"

msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr ""
"यो डिस्प्लेका लागि लेआउट "
"बिल्डर सक्षम गरिएको छ कि "
"छैन"

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"के तपाईं निश्चित रूपमा Layout "
"Builder निष्क्रिय गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"सम्पूर्ण अनुकूलनहरू "
"हटाइनेछन्। यो कार्यलाई "
"पूर्ववत गर्न सकिँदैन।"

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder निष्क्रिय गरिएको छ।"

msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Layout Builder प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"हाम्रा मिडिया लाइब्रेरी "
"दृश्यमा मिडिया संस्थाहरू "
"चयन गर्नका लागि फिल्ड "
"प्रदान गर्दछ"

msgid "Select @label"
msgstr "@label चयन गर्नुहोस्"

msgid "Zero items selected"
msgstr "शून्य वस्तु चयन गरिएको"

msgid "All @count items selected"
msgstr "चयन गरिएका सबै @count वस्तुहरू"

msgid "Select all media"
msgstr "सबै मिडिया चयन गर्नुहोस्"

msgid "Show media item weights"
msgstr ""
"मिडिया वस्तुहरूको तौल "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Hide media item weights"
msgstr ""
"मिडिया आइटमको तौल "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"अधिकतम @count वटा फाइल अपलोड "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"अधिकतम सङ्ख्यामा मिडिया "
"सामग्रीहरू चयन गरिएका "
"छन्।"

msgid "Update widget"
msgstr ""
"विजेट अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"मिडिया वस्तु “@label” स्वीकृत "
"प्रकारको होइन। अनुमति "
"दिइएका प्रकारहरू: @types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "एउटा मिडिया वस्तु बाँकी छ।"
msgstr[1] "@count मिडिया वस्तु बाँकी छन्।"

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] ""
"केवल एउटा वस्तु चयन गर्न "
"सकिन्छ।  \n"
"केवल @count वटा "
"वस्तु चयन गर्न सकिन्छ।"

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"यसले तपाईंलाई मिडिया "
"लाइब्रेरीबाट वस्तुहरू "
"चयन गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Workspaces मोड्युलले workspaces "
"परिभाषित गर्न र तीबीच "
"स्विच गर्न अनुमति दिन्छ। "
"त्यसपछि, सिर्जना गरिँदा "
"सामग्रीलाई सक्रिय workspace मा "
"असाइन गरिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":workspaces\">Workspaces मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Switch workspace"
msgstr "वर्कस्पेस बदल्नुहोस्"

msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"यदि योगदान गरिएको **Workspace** "
"मोड्युल पनि स्थापना "
"गरिएको छ भने **Workspaces** स्थापना "
"गर्न सकिँदैन। कसरी "
"अपग्रेड गर्ने भन्ने बारे "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":link\">अपग्रेड पथ</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"यो फाराम केवल डिफल्ट "
"वर्कस्पेसमा मात्र पेश "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace मा स्विच गर्नुहोस्"

msgid "Current workspace:"
msgstr "हालको कार्यक्षेत्र:"

msgid "workspaces"
msgstr "वर्कस्पेसहरू"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "%workspace workspace सक्रिय गर्नुहोस्।"

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"`%workspace_label` अब सक्रिय "
"वर्कस्पेस हो।"

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"तपाईंलाई %workspace_label वर्कस्पेस "
"सक्रिय गर्ने पहुँच छैन।"

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "यसपछि निम्न पनि मेटिनेछ:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"यो कार्यलाई पूर्ववत् गर्न "
"सकिँदैन, र यसले यस "
"वर्कस्पेसमा सिर्जना "
"गरिएको सम्पूर्ण सामग्री "
"पनि मेटाउनेछ।"

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "१ @label संशोधन।"
msgstr[1] "@count @label संशोधनहरू।"

msgid "Select workspace"
msgstr "वर्कस्पेस चयन गर्नुहोस्"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "मेटाइएको वर्कस्पेस"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"यस ID भएको वर्कस्पेस "
"मेटाइएको छ, तर त्यसका लागि "
"डेटा अझै पनि अवस्थित छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr ""
"Entity workspace conflict — **इकाई "
"वर्कस्पेस द्वन्द्व**"

msgid "Card common"
msgstr "कार्ड सामान्य"

msgid "Card common alt"
msgstr ""
"कार्डको सामान्य वैकल्पिक "
"पाठ"

msgid "Inline block"
msgstr "इनलाइन ब्लक"

msgid "Block revision ID"
msgstr "ब्लक संशोधन ID"

msgid "Serialized block"
msgstr "क्रमबद्ध (Serialized) ब्लक"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr ""
"ब्लकलाई रेंडर गर्ने दृश्य "
"मोड (view mode)।"

msgid "Inline blocks"
msgstr "इनलाइन ब्लकहरू"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr ""
"यो अनुवाद सम्बन्धित हुने "
"इकाई प्रकार"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"यो अनुवाद सम्बन्धित हुने "
"entity id"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"यो अनुवाद सम्बन्धित "
"इकाईको संशोधन ID"

msgid "The target language for this translation."
msgstr ""
"यस अनुवादको लागि लक्षित "
"भाषा।"

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"अनुवाद प्रकाशित भएको कि "
"नभएको संकेत गर्ने बूलियन "
"(प्रशासकबाहेकका "
"प्रयोगकर्ताले देख्न "
"सक्ने/नसक्ने)।"

msgid "Image Resize"
msgstr "छवि रिसाइज गर्नुहोस्"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"स्क्रिन रिडरहरूले प्रयोग "
"गर्ने र छवि लोड नभएको "
"अवस्थामा देखाइने छविको "
"छोटो विवरण। "
"पहुँचयोग्यताका लागि यो "
"महत्वपूर्ण छ।"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"स्क्रिन रिडरहरूले प्रयोग "
"गर्ने र छवि लोड नभएको "
"अवस्थामा प्रदर्शित हुने "
"छविको छोटो विवरण। यो फिल्ड "
"सक्षम पार्न सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid "Responsive Grid"
msgstr "उत्तरदायी ग्रिड"

msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr ""
"उत्तरदायी ग्रिडमा "
"पङ्क्तिहरू प्रदर्शन "
"गर्छ।"

msgid "Insert Media"
msgstr ""
"मिडिया सम्मिलित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"यो टिप्पणी जुन {node} मा उत्तर "
"गरिएको हो, त्यो {node}.language। "
"नोडमा भाषा नभएमा "
"फलब्याकका रूपमा साइटको "
"पूर्वनिर्धारित भाषा "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "The comment language."
msgstr "टिप्पणीको भाषा।"

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr ""
"यो अनुवाद सम्बन्धित रहेको "
"entity ID"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"यो अनुवाद सम्बद्ध रहेको entity "
"revision ID"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "प्रकार (लेख, पृष्ठ, …)"

msgid "Option ID."
msgstr "विकल्प ID।"

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Object ID को पूर्णाङ्क मान"

msgid "The input format used by this string"
msgstr ""
"यस स्ट्रिङले प्रयोग गर्ने "
"इनपुट ढाँचा"

msgid "Translation of the option"
msgstr "विकल्पको अनुवाद"

msgid "Parent lid"
msgstr "प्यान्ट लिड"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"बहुवचन स्ट्रिङहरूको "
"अवस्थामा बहुवचन सूचकाङ्क "
"(plural index) नम्बर"

msgid "The default language for new terms."
msgstr ""
"नयाँ शब्दहरूको लागि "
"पूर्वनिर्धारित भाषा।"

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr ""
"i18n ट्याक्सोनोमी अनुवाद "
"सेटिङ ।"

msgid "Media selection"
msgstr "मिडिया चयन"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"त्रुटि: %error का कारणले गर्दा "
"मोड्युलहरू सूचीबद्ध गर्न "
"सकिएन।"

msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"FieldStorageConfigInterface::getBundles() बाट "
"प्राप्त भएको अस्तित्वमा "
"नभएको कन्फिगरेसन एण्टिटी "
"नाम: entity type: %entity_type, bundle: %bundle, field name: "
"%field"

msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Optional label"
msgstr "वैकल्पिक लेबल"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "ब्लक सक्षम भएको स्थिति"

msgid "Block weight within region"
msgstr ""
"प्रदेश (region) भित्रको ब्लकको "
"वेट"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr ""
"थिम क्षेत्र जसभित्र ब्लक "
"सेट गरिएको हुन्छ"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "बहुभाषी मोड"

msgid "Language string ID"
msgstr "भाषा स्ट्रिङ आईडी"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr ""
"अनुवादहरूको परिभाषित "
"समूह गर्ने मोड्युल"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"छिटो खोजीका लागि पूरा "
"स्ट्रिङ ID: type:objectid:property।"

msgid "Object property for this string"
msgstr ""
"यस स्ट्रिङका लागि वस्तु "
"गुणधर्म (object property)"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "स्ट्रिङको {filter_format}.format"

msgid "Plural index number"
msgstr "बहुवचन सूचकांक संख्या"

msgid "@entity fields"
msgstr "@entity का फिल्डहरू"

msgid "Language for this term."
msgstr "यो शब्दका लागि भाषा।"

msgid "Term name translation."
msgstr "टर्म नामको अनुवाद।"

msgid "Term description translation."
msgstr "टर्म वर्णन अनुवाद।"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "Entity Reference ले समर्थित नयाँ entities"

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"`%collection_label` केवल "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"वर्कस्पेसमा मात्र "
"सिर्जना गर्न सकिन्छ।"

msgid "Media type ID"
msgstr "मिडिया प्रकार ID"

msgid "Messages of %migration"
msgstr "%migration का सन्देशहरू"

msgid "Remove @label"
msgstr "@label हटाउनुहोस्"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr ""
"वर्कस्पेस सिर्जना भएको "
"समय।"

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label हेर्नुहोस्"

msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API मोड्युल <a href=\":spec\">JSON:API "
"Specification</a> को पूर्ण रूपमा "
"अनुरूप कार्यान्वयन हो। "
"साझा गरिएका मान्यताहरू "
"(conventions) पछ्याउँदा, तपाईं "
"उत्पादकता बढाउन "
"सक्नुहुन्छ, सामान्यीकृत "
"(generalized) उपकरणहरूको फाइदा "
"उठाउन सक्नुहुन्छ, र "
"महत्वपूर्ण कुरा—तपाईंको "
"एप्लिकेसन—मा ध्यान "
"केन्द्रित गर्न "
"सक्नुहुन्छ। JSON:API वरिपरि "
"बनाइएका क्लाइन्टहरूले "
"प्रभावकारी response caching जस्ता "
"फिचरहरूको फाइदा लिन "
"सक्छन्, जसले कहिलेकाहीँ "
"नेटवर्क अनुरोधहरूलाई "
"पूर्ण रूपमा हटाइदिन सक्छ। "
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":docs\">JSON:API मोड्युलका अनलाइन "
"कागजातहरू</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API REST को एउटा विशिष्ट "
"कार्यान्वयन हो जसले "
"संसाधनसम्बन्ध, संग्रह "
"(collections), फिल्टर, पेजिनेसन "
"(pagination), र क्रमबद्धता (sorting) का "
"लागि परम्पराहरू (conventions) "
"प्रदान गर्छ। यी "
"परम्पराहरूले "
"विकासकर्तालाई छिटो "
"क्लाइन्ट (client) निर्माण गर्न "
"मद्दत गर्छ र कोडको "
"पुन:प्रयोग (reuse) लाई "
"प्रोत्साहन गर्छ।"

msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"इकाइहरूलाई JSON:API "
"विनिर्देशसँग मिल्ने वेब API "
"को रूपमा प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "उमामी होम ब्यानर"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ र यो मेनु "
"लिङ्कका बालबालिका (children) छन् "
"भने, यो मेनु सधैं "
"विस्तारित अवस्थामा "
"देखाइनेछ। मेनु ब्लक "
"राख्दा सम्पूर्ण मेनु "
"ट्रीका लागि यो विकल्पलाई "
"अधिलेखित (override) गर्न सकिन्छ।"

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "जाँच गरियो"

msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"यो @label लाई प्रयोगकर्ता @user ले "
"सम्पादन गरिरहेको छ, "
"त्यसैले अरूले यसलाई "
"सम्पादन गर्नबाट रोकिएको "
"छ। यो ताल्चा @age पुरानो भएको "
"छ। यस ताल्चा <a href=\":url\">तोड्न</a> "
"यहाँ क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"यसले राखिएको १ वटा ब्लक "
"इन्स्ट्यान्स पनि "
"हटाउनेछ। यो कार्यलाई "
"फिर्ता (undo) गर्न सकिँदैन। यो "
"कार्यले राखिएका @count वटा "
"ब्लक इन्स्ट्यान्स पनि "
"हटाउनेछ। यो कार्यलाई "
"फिर्ता (undo) गर्न सकिँदैन।"

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"टिप्पणीहरूमा IP ठेगानाहरू "
"रेकर्ड गर्ने कि नगर्ने।"

msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"नयाँ सामग्रीलाई तोकिने "
"अवस्था (state) चयन गर्नुहोस्। "
"यो अवस्था सामग्री "
"फार्महरूमा "
"पूर्वनिर्धारित (default) रूपमा "
"देखिनेछ, र उपलब्ध लक्षित "
"अवस्थाहरू यस अवस्थाबाट "
"उपलब्ध हुने "
"ट्रान्जिसनहरू (transitions) का "
"आधारमा निर्धारण "
"गरिनेछन्।"

msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"विभिन्न स्तम्भहरूमा "
"फिल्डहरू मिलाएर "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"प्रदर्शन र फारम "
"प्रदर्शनलाई कन्फिगर गर्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"लेआउट बिल्डर उपकरणको "
"सामग्रीभित्रका फारम र "
"लिङ्कहरू अक्षम गरिएको छ।"

msgid "Default layouts"
msgstr "पूर्वनिर्धारित लेआउटहरू"

msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"लेआउट बिल्डरलाई <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> मा रहेको “Manage "
"Display” पृष्ठमा आवश्यकता "
"अनुसार चयनित रूपमा सक्षम "
"पार्न सकिन्छ। यसले "
"तपाईंलाई प्रत्येक "
"प्रकारको डिस्प्लेको "
"आउटपुटलाई छुट्टाछुट्टै "
"नियन्त्रण गर्न मद्दत "
"गर्छ। उदाहरणका लागि, “Basic "
"page” मा Full र Teaser जस्ता विभिन्न "
"view modes हुन सक्छन्, र ती "
"प्रत्येक view mode का लागि "
"फरक–फरक लेआउटहरू चयन "
"गरिएको हुन सक्छ।"

msgid "Overridden layouts"
msgstr "असंगत (Override) गरिएका लेआउटहरू"

msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, "
"प्रत्येक व्यक्तिगत "
"सामग्री वस्तुले आफ्नै "
"अनुकूल लेआउट राख्न सक्छ। "
"कुनै व्यक्तिगत सामग्री "
"वस्तुको लेआउटलाई ओभरराइड "
"गरिसकेपछि, "
"**पूर्वनिर्धारित (Default)** "
"लेआउटमा गरिएका "
"परिवर्तनहरूले त्यसलाई अब "
"असर गर्ने छैनन्। ओभरराइड "
"गरिएका लेआउटहरूलाई पुनः "
"पूर्वनिर्धारित लेआउटसँग "
"मिल्ने गरी र त्यससँग "
"सिंक्रोनाइज हुने गरी "
"फर्काउन (revert) गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"यसले प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सामग्रीमा नै प्रत्यक्ष "
"रूपमा ब्लकहरू र सामग्री "
"फाँटहरू थप्न तथा "
"तिनीहरूको क्रम मिलाउन "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr ""
"यस खण्डका लागि लेआउट "
"छान्नुहोस्"

msgid "Column widths"
msgstr "स्तम्भको चौडाइहरू"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr ""
"उपलब्ध सबै ब्लकहरू "
"सूचीबद्ध गरिएका छन्।"

msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"के तपाईँ साँच्चै नै खण्ड "
"@section हटाउन चाहनुहुन्छ?"

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr ""
"Layout Builder Widget — **लेआउट बिल्डर "
"विजेट**"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr ""
"Layout Builder का लागि एउटा फिल्ड "
"विजेट।"

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"यस लेआउटका लागि "
"स्तम्भहरूको चौडाइ चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"म्यानुअली प्रविष्ट "
"गरिएका पाथहरू निम्नमध्ये "
"कुनै एक अक्षरबाट सुरु "
"हुनुपर्छ: / ? #"

msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"मिडिया सामग्रीको सिर्जना, "
"कन्फिगरेसन, र प्रदर्शन "
"व्यवस्थापन गर्छ।"

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"मिडिया वस्तुहरूलाई /media/{id} "
"मा छुट्टै रूपमा हेर्न "
"मिल्ने बनाउनुहोस्।"

msgid "Standalone media URL"
msgstr "स्वतन्त्र मिडिया URL"

msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई /media/{id} मा "
"@media-entities पहुँच गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्।"

msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"{url} बाट टाढाको थम्बनेल "
"डाउनलोड गर्न सकिएन।"

msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"%type मिडिया प्रकारका लागि Media "
"Library फाराम र दृश्यहरू "
"सिर्जना गरिएका छन्।"

msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"अवस्थित मिडिया वस्तुहरू "
"सजिलै खोज्न र प्रयोग गर्न "
"थप सुविधाहरूसहित मिडिया "
"सूचीलाई अझ प्रभावकारी "
"बनाउँछ।"

msgid "Media library widget settings"
msgstr ""
"मिडिया लाइब्रेरी विजेट "
"सेटिङहरू"

msgid "Loading grid view."
msgstr "ग्रिड दृश्य लोड हुँदैछ।"

msgid "Changed to grid view."
msgstr ""
"ग्रिड दृश्यमा परिवर्तन "
"गरियो।"

msgid "Loading table view."
msgstr "टेबल दृश्य लोड हुँदैछ।"

msgid "Changed to table view."
msgstr ""
"तालिका दृश्यमा परिवर्तन "
"गरियो।"

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] ""
"@count मध्ये @selected वस्तु चयन "
"गरिएको छ"
msgstr[1] ""
"@count मध्ये @selected वस्तुहरू चयन "
"गरिएको छ"

msgid "Add or select media"
msgstr ""
"मिडिया थप्नुहोस् वा चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] ""
"फाइल थप्नुहोस्​  \n"
"फाइलहरू "
"थप्नुहोस्"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL मार्फत @type थप्नुहोस्"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "अनुमत प्रदायकहरू: @providers।"

msgid "Tab order"
msgstr "ट्याब अर्डर"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "ट्याब अर्डर: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr ""
"कुनै पनि मिडिया आइटम चयन "
"गरिएको छैन।"

msgid "Opening media library."
msgstr "मिडिया लाइब्रेरी खोल्दै।"

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "मेनु ट्री पदानुक्रम।"

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"तपाईंले यस मेनु लिङ्कको "
"<em>प्रकाशित</em> संस्करणका "
"लागि मात्र पदानुक्रम (hierarchy) "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name मा pending revisions भएको १ वटा "
"मेनु लिङ्क छ। Pending revisions भएका "
"लिङ्कहरू भएको मेनु ट्रीको "
"हेरफेर समर्थित छैन, तर "
"प्रत्येक मेनु लिङ्कलाई "
"प्रकाशित (published) अवस्थामै "
"ल्याएर हेरफेर पुनः सक्षम "
"गर्न सक्नुहुन्छ।  \n"
"%capital_name "
"मा pending revisions भएका @count वटा मेनु "
"लिङ्कहरू छन्। Pending revisions भएका "
"लिङ्कहरू भएको मेनु ट्रीको "
"हेरफेर समर्थित छैन, तर "
"प्रत्येक मेनु लिङ्कलाई "
"प्रकाशित (published) अवस्थामै "
"ल्याएर हेरफेर पुनः सक्षम "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Failed to read from @title."
msgstr "@title बाट पढ्न असफल भयो।"

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"सर्भरले निम्न सन्देश "
"रिपोर्ट गरेको छ: %error।"

msgid "The module providing a search page."
msgstr ""
"खोज पृष्ठ उपलब्ध गराउने "
"मोड्युल।"

msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr ""
"यो मोड्युल खोजका लागि "
"सक्षम छ कि छैन भन्ने "
"कुराले फरक पार्छ।"

msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"वर्तमान पृष्ठमा रहेका "
"ब्लकहरूको कन्फिगरेसनलाई "
"प्रयोगकर्ताले सिधै "
"सम्पादन गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"\"%error\" त्रुटिका कारण फाइल "
"सुरक्षित (सेभ) गर्न असफल "
"भयो"

msgid "Expand all items"
msgstr ""
"सबै वस्तुहरू विस्तार "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"प्रत्येक मेनु लिङ्कमा "
"भेटिने, बालबालिका विस्तार "
"गर्न प्रयोग हुने "
"विकल्पलाई ओभरराइड "
"गर्नुहोस् र यसको सट्टा "
"सम्पूर्ण मेनु ट्रीलाई "
"विस्तारित अवस्थामा "
"देखाउनुहोस्।"

msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"अपडेट गरिएका अभिभावक भएका "
"शब्दहरू अन्य "
"प्रयोगकर्ताले परिमार्जन "
"गरेका छन्; गरिएका "
"परिवर्तनहरू सुरक्षित "
"गर्न सकिएन।"

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name मा पेन्डिङ (pending) "
"संशोधनसहित १ वटा टर्म "
"रहेको छ। पेन्डिङ संशोधन "
"भएका टर्महरूको ड्र्याग "
"एन्ड ड्रप समर्थित छैन, तर "
"प्रत्येक टर्मलाई "
"प्रकाशित (published) अवस्थामा "
"ल्याएर तपाईंले ड्र्याग "
"एन्ड ड्रप सपोर्ट पुनः "
"सक्षम पार्न सक्नुहुन्छ।  "
"\n"
"%capital_name मा पेन्डिङ (pending) "
"संशोधनसहित @count वटा टर्म "
"रहेका छन्। पेन्डिङ संशोधन "
"भएका टर्महरूको ड्र्याग "
"एन्ड ड्रप समर्थित छैन, तर "
"प्रत्येक टर्मलाई "
"प्रकाशित (published) अवस्थामा "
"ल्याएर तपाईंले ड्र्याग "
"एन्ड ड्रप सपोर्ट पुनः "
"सक्षम पार्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"तपाईं यो टर्मको "
"<em>प्रकाशित</em> संस्करणका "
"लागि मात्र पदानुक्रम (hierarchy) "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Use the toolbar"
msgstr "टुलबार प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Link to display"
msgstr "प्रदर्शन गर्न लिङ्क"

msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"यो भ्यूका फिल्टर मापदण्ड, "
"क्रम (sort) मापदण्ड, पेजर "
"सेटिङहरू र सन्दर्भगत "
"फिल्टरहरू जोगाएर राख्दै "
"यस भ्यूको path-आधारित "
"प्रदर्शनमा लिङ्क "
"देखाउँछ।"

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"लिङ्क गर्नुपर्ने दृश्य (view) "
"प्रदर्शनको डिस्प्ले "
"आईडी।"

msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"के पछिल्लो अनुवादले "
"संशोधनलाई असर गर्छ?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"भ्यु लाई उनीहरूको इकाईको "
"नवीनतम अनुवाद प्रभावित "
"संशोधन मात्र समावेश हुने "
"गरी सीमित गर्नुहोस्।"

msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"अन्य डिस्प्लेमा स्विच "
"गर्दा नतिजा पनि उस्तै आउने "
"सुनिश्चित गर्न, डिस्प्ले: "
"लाई सुनिश्चित गर्नु "
"सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Has a path."
msgstr "एउटा पथ (path) छ।"

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr ""
"उही फिल्टर मापदण्डहरू "
"छन्।"

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr ""
"उस्तै प्रकारका "
"मापदण्डहरू छन्।"

msgid "Has the same pager settings."
msgstr "उही पेजर सेटिङहरू छन्।"

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr ""
"यसमा उस्तै सन्दर्भगत "
"फिल्टरहरू छन्।"

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"पाथ-आधारित डिस्प्लेहरू "
"उपलब्ध छैनन्।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area क्षेत्रमा रहेको "
"लिङ्कका लागि कुनै कन्फिगर "
"गरिएको प्रदर्शन उपलब्ध "
"छैन।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: %area क्षेत्रको "
"लिङ्कले %linked_display "
"प्रदर्शनलाई जनाउँछ, जुन अब "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: %area क्षेत्रको "
"लिङ्कले %linked_display "
"प्रदर्शनलाई संकेत गर्छ, "
"जसमा path छैन।"

msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"यस फिल्डका लागि देखाइने "
"पाठ। तपाईं तलको “Replacement patterns” "
"अनुसार यो भ्युबाट डेटा "
"प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईं <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> वा निम्न अनुमति "
"दिइएका HTML ट्यागहरू समावेश "
"गर्न सक्नुहुन्छ: <code>@tags</code>"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिका लागि OPML "
"XML URL एट्रिब्युटको रूपमा "
"प्रयोग गरिने क्षेत्र।"

msgid "Managing content"
msgstr "सामग्री व्यवस्थापन"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"फाइल %filename अपलोड हुन सकेन "
"किनकि नाम मान्य छैन।"

msgid "Added media items"
msgstr "थपिएको मिडिया सामग्रीहरू"

msgid "Removing @label."
msgstr "@label हटाउँदै।"

msgid "Additional selected media"
msgstr ""
"अतिरिक्त चयन गरिएको "
"मिडिया"

msgid "Select @name"
msgstr "@name चयन गर्नुहोस्"

msgid "Save and insert"
msgstr ""
"सुरक्षित गर्नुहोस् र "
"सम्मिलित गर्नुहोस्"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "मिडिया वस्तु %label हटाइएको छ।"

msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"मिडिया सामग्री सिर्जना "
"गरिएको छ तर अहिलेसम्म "
"सुरक्षित (सेभ) गरिएको छैन। "
"कुनै पनि आवश्यक फिल्डहरू "
"भर्नुहोस् र मिडिया "
"लाइब्रेरीमा थप्न सेभ "
"गर्नुहोस्।  \n"
"मिडिया "
"सामग्रीहरू सिर्जना "
"गरिएका छन् तर अहिलेसम्म "
"सुरक्षित (सेभ) गरिएका "
"छैनन्। कुनै पनि आवश्यक "
"फिल्डहरू भर्नुहोस् र "
"तिनीहरूलाई मिडिया "
"लाइब्रेरीमा थप्न सेभ "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> र <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> "
"मोड्युलहरूले समान "
"उद्देश्यहरू पूरा गर्छन्। "
"आफ्नो साइटका लागि उत्तम "
"विकल्प निर्धारण गर्न <a "
"href=\":comparison\">RESTFul Web Services र JSON:API "
"मोड्युलहरूको तुलना</a> "
"पढ्नुहोस्।"

msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"हाल केही बहुभाषिक "
"सुविधाहरू JSON:API सँग "
"राम्रोसँग काम गर्दैनन्। "
"बहुभाषिक समर्थनको हालको "
"अवस्थाबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API "
"बहुभाषिक समर्थन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"संशोधन (Revision) समर्थन हाल "
"अहिले पढ्न-मात्र (read-only) "
"अवस्थामा छ र यो JSON:API मा "
"रहेका “Content” र “Media” इकाई "
"प्रकारहरूका लागि मात्र "
"उपलब्ध छ। संशोधन समर्थनको "
"हालको अवस्थाबारे थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API बहुभाषिक समर्थन"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API का संशोधन (revision) समर्थन"

msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"पढ्ने मात्र (read) अपरेसनहरू "
"मात्र अनुमति दिने कि सबै "
"अपरेसनहरू अनुमति दिने "
"भन्ने सेट गर्नुहोस्।"

msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API सेटिङहरू"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"JSON:API लाई केवल पढ्ने (read) "
"सञ्चालनहरूमा मात्र सीमित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allowed operations"
msgstr "अनुमत सञ्चालनहरू"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr ""
"केवल JSON:API पढ्ने (read) "
"सञ्चालनहरू मात्र स्वीकार "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"सबै JSON:API सिर्जना, पढाइ, "
"अद्यावधिक, र मेटाउने (CRUD) "
"कार्यहरू स्वीकार "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"चेतावनी: साइटलाई आवश्यक "
"परे मात्र सबै सञ्चालनहरू "
"सक्षम गर्नुहोस्। <a "
"href=\":docs\">JSON:API मार्फत तपाईंको "
"साइट सुरक्षित गर्नेबारे "
"थप जान्नुहोस्।</a>"

msgid "Widget (table)"
msgstr "विजेट (टेबल)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"अल्पविरामले छुट्याइएको "
"सूची प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि: Vegetarian, Chocolate brownies, "
"Appetizers"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"यस ट्याक्सोनोमीलाई एउटै "
"प्रकारका रेसिपीहरूलाई "
"समूहबद्ध गर्न प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Recipe Collections"
msgstr "रेसिपी सङ्ग्रहहरू"

msgid "Recipe collections"
msgstr "रेसिपी सङ्ग्रहहरू"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "“@block” ब्लक"

msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Layout Builder मोड्युलले केही "
"अनुमति (permissions) उपलब्ध "
"गराउँछ, जुन भूमिका (role) "
"अनुसार <a href=\":permissions\">permissions पेज</a> "
"मा सेट गर्न सकिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Layout Builder "
"अनुमतिहरू कन्फिगर गर्ने</a> "
"भन्ने अनलाइन कागजात "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>चेतावनी</strong>: Layout Builder ले "
"लेआउटहरू अनुवाद गर्न "
"समर्थन गर्दैन। (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">अनलाइन "
"कागजात</a>)"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Layout Builder भित्रका एकपटक "
"प्रयोग हुने ब्लकहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"ब्लक प्रिभ्युहरू "
"देखिन्छन्। ब्लक लेबलहरू "
"लुकेका छन्।"

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"ब्लकका प्रिभ्युहरू "
"लुकेका छन्। ब्लकका "
"लेबलहरू देखिन्छन्।"

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: सबै layout overrides "
"कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"चेतावनी: प्रयोगकर्ताले "
"@entity_type_singular आफैँ सम्पादन गर्न "
"नसके पनि लेआउट कन्फिगर "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: @entity_type_plural का लागि "
"लेआउट ओभरराइडहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस् ताकि "
"प्रयोगकर्ताले सम्पादन "
"गर्न सकून्"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: सबै लेआउट ओभरराइडहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: @entity_type_plural का लागि लेआउट "
"ओभरराइडहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्, जसलाई "
"प्रयोगकर्ताले सम्पादन "
"गर्न सक्छन्"

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr ""
"Layout Builder प्रयोगकर्ता "
"अन्तरफलक"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr ""
"@preview_fallback का लागि "
"प्लेसहोल्डर"

msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"तपाईं सबै @bundle @plural_label का लागि "
"लेआउट टेम्प्लेट सम्पादन "
"गर्दै हुनुहुन्छ।"

msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"तपाईं सबै @plural_label का लागि "
"लेआउट टेम्प्लेट सम्पादन "
"गर्दै हुनुहुन्छ।"

msgid "Section: @delta"
msgstr "खण्ड: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr ""
"सेक्शनमा ब्लकहरू: @section, "
"क्षेत्र: @region"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (हालको)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label ब्लक सार्नुहोस्"

msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"तपाईं यो @bundle @singular_label का लागि "
"लेआउट सम्पादन गर्दै "
"हुनुहुन्छ। <a href=\":link\">यसको "
"सट्टा सबै @bundle @plural_label का लागि "
"टेम्प्लेट सम्पादन "
"गर्नुहोस्।</a>"

msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"तपाईं यो @singular_label को लागि "
"लेआउट सम्पादन गर्दै "
"हुनुहुन्छ। <a href=\":link\">यसको "
"सट्टा सबै @plural_label का लागि "
"टेम्प्लेट सम्पादन "
"गर्नुहोस्।</a>"

msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"तपाईं यस @bundle @singular_label को लागि "
"लेआउट सम्पादन गर्दै "
"हुनुहुन्छ।"

msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"तपाईं यो @singular_label का लागि "
"लेआउट सम्पादन गर्दै "
"हुनुहुन्छ।"

msgid "Show content preview"
msgstr ""
"सामग्रीको पूर्वावलोकन "
"देखाउनुहोस्"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" फिल्ड"

msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"<a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> र <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> "
"मोड्युलहरूले समान "
"उद्देश्य पूरा गर्छन्। "
"तपाईंको साइटका लागि "
"सबैभन्दा उपयुक्त विकल्प "
"कुन हो भनेर निर्धारण गर्न <a "
"href=\":comparison\">RESTFul Web Services र JSON:API "
"मोड्युलहरूको तुलना</a> "
"पढ्नुहोस्।"

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "`@view` भ्यूज ब्लक"

msgid "Delete any file"
msgstr "कुनै पनि फाइल मेटाउनुहोस्"

msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr ""
"सेकेन्डमा अद्यावधिक "
"अन्तराल"

msgid "Modules installed"
msgstr ""
"स्थापित गरिएका "
"मोड्युलहरू"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "नयाँ @entity-type %label थप्नुहोस्"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"यस फिल्डका लागि कुनै पनि "
"अनुमति दिइएका मिडिया "
"प्रकारहरू कन्फिगर गरिएको "
"छैन। अनुमति दिइएका मिडिया "
"प्रकारहरू चयन गर्न फिल्ड "
"सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"यस फिल्डका लागि कुनै पनि "
"अनुमति दिइएका मिडिया "
"प्रकारहरू कन्फिगर गरिएको "
"छैन। अनुमति दिइएका मिडिया "
"प्रकारहरू चयन गर्न <a "
"href=\":url\">फिल्ड सेटिङहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्</a>।"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "संग्रहित गरिएको"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "प्रकाशित"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "अभिलेख (Archive)"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr ""
"मस्यौदामा पुनर्स्थापित "
"गर्नुहोस्"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "पुनर्स्थापना गर्नुहोस्"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr ""
"नयाँ मस्यौदा सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "प्रकाशित गर्नुहोस्"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"गार्बेज कलेक्सनको क्रममा "
"मेटिएको अस्थायी फाइल “%path” "
"फाइलसिस्टममा अस्तित्वमा "
"थिएन। यो कुनै स्ट्रीम "
"र्‍यापर (stream wrapper) हराइरहेको "
"कारणले हुन सक्छ।"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"गार्बेज सङ्कलन (garbage collection) को "
"क्रममा मेटिएको अस्थायी "
"फाइल “%path” फाइलसिस्टममा "
"अस्तित्वमा थिएन।"

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder का उपकरणहरू"

msgid "not regex"
msgstr "regex होइन"

msgid "Claro"
msgstr "अवश्य / ठीक छ"

msgid "Claro settings"
msgstr "क्लारो सेटिङहरू"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr ""
"ट्याबहरू प्रदर्शन गर्ने "
"टगल"

msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"%entity_type_id entity type का लागि entity schema update "
"प्रक्रिया गर्दा %view_id view लाई "
"स्वचालित रूपमा अद्यावधिक "
"गर्न सकिएन।"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">देखाउनुहोस् "
"</span>@title<span class=\"visually-hidden\"> "
"मिडिया</span><span class=\"active-tab visually-hidden\"> "
"(चयन गरिएको)</span>"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">देखाउनुहोस् "
"</span>@title<span class=\"visually-hidden\"> "
"मिडिया</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr "चयन थपिँदैछ।"

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] ""
"एउटा मिडिया आइटम थपियो।  "
"\n"
"@count वटा मिडिया आइटमहरू "
"थपियो।"

msgid "Term from URL"
msgstr "URL बाट लिएको शब्द"

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title दृश्यको सामग्री "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Drupal को रूट फाइलसिस्टम “@root” "
"मा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन। "
"कम्तीमा @space मेगाबाइट खाली "
"ठाउँ हुनुपर्छ।"

msgid "Content Block"
msgstr "कन्टेन्ट ब्लक"

msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"यो थिम Drupal @core_version सँग मिल्दो "
"छैन। कृपया .info.yml फाइलमा "
"मिल्दो 'core' वा 'core_version_requirement' को "
"मान छ कि छैन जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">सँग असंगत</span> "
"संस्करण @core_version)"

msgid "Additional Resources"
msgstr "अतिरिक्त स्रोतहरू"

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"एक स्वच्छ, पहुँचयोग्य, र "
"शक्तिशाली Drupal प्रशासनिक "
"थीम।"

msgid "Status Details"
msgstr "स्थिति विवरणहरू"

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"अटोम्प्लिट सुझावहरूको "
"अधिकतम सङ्ख्या।"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"तपाईंको डेटाबेस सर्भरसँग "
"जडान हुन सकेन। सर्भरले "
"निम्न सन्देश रिपोर्ट "
"गरेको छ: %error.<ul><li>के डेटाबेस "
"सर्भर चलिरहेको छ?</li><li>के "
"डेटाबेस अवस्थित छ, वा "
"डेटाबेस प्रयोगकर्तालाई "
"डेटाबेस सिर्जना गर्न "
"पर्याप्त अधिकार "
"(प्रिभिलेज) छ?</li><li>के "
"तपाईंले सही डेटाबेस नाम "
"प्रविष्ट गर्नुभएको "
"छ?</li><li>के तपाईंले सही "
"प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड "
"प्रविष्ट गर्नुभएको "
"छ?</li><li>के तपाईंले सही "
"डेटाबेस होस्टनाम र पोर्ट "
"नम्बर प्रविष्ट गर्नुभएको "
"छ?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"तपाईंको डाटाबेस सर्भरसँग "
"जडान हुन सकेन। सर्भरले "
"निम्न सन्देश दिएको छ: "
"%error.<ul><li>के डाटाबेस सर्भर "
"चलिरहेको छ?</li><li>के डाटाबेस "
"अवस्थित छ, र तपाईंले सही "
"डाटाबेस नाम प्रविष्ट "
"गर्नुभएको छ?</li><li>के तपाईंले "
"सही युजरनेम र पासवर्ड "
"प्रविष्ट गर्नुभएको "
"छ?</li><li>के तपाईंले सही "
"डाटाबेस होस्टनेम र पोर्ट "
"नम्बर प्रविष्ट गर्नुभएको "
"छ?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"डेटाबेस फाइल %database खोल्न वा "
"सिर्जना गर्न असफल भयो। "
"डेटाबेस इन्जिनले डेटाबेस "
"सिर्जना गर्ने प्रयास "
"गर्दा निम्न सन्देश "
"फर्काएको छ: %error."

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"डेटाबेससँग जडान गर्न असफल "
"भयो। डेटाबेस इन्जिनले "
"निम्न सन्देश रिपोर्ट "
"गरेको छ: %error.<ul><li>के डेटाबेस "
"फाइल अवस्थित छ?</li><li>के वेब "
"सर्भरसँग डेटाबेस फाइलमा "
"लेख्ने अनुमति छ?</li>के वेब "
"सर्भरसँग डेटाबेस फाइल "
"सिर्जना गरिनुपर्ने "
"डाइरेक्टरीमा लेख्ने "
"अनुमति छ?</li></ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"सूचीबद्ध गरिने "
"सुझावहरूको सङ्ख्या। सीमा "
"हटाउन <em>0</em> प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"अटो-कम्प्लीट सुझाव सूचीको "
"साइज: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "बोस्निया र हर्जगोभिना"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "सेन्ट बार्थेलिमी"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "सेउटा र मेलिला"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"दक्षिण जर्जिया र दक्षिण "
"स्यान्डविच टापुहरू"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr ""
"हर्ड र म्याकडोनाल्ड "
"टापुहरू"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "सेन्ट किट्स एन्ड नेभिस"

msgid "St. Martin"
msgstr "सेन्ट मार्टिन"

msgid "North Macedonia"
msgstr "उत्तर म्यासेडोनिया"

msgid "Macao SAR China"
msgstr "मकाओ, चीनको एसएआर"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "सेन्ट पियरे र मिकेलोन"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "स्वाल्बार्ड र जान मेयन"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "साओ टोमे र प्रिन्सिपे"

msgid "Eswatini"
msgstr "इस्वातिनी"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "तुर्क्स र काइकोस टापुहरू"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "त्रिनिडाड र टोबागो"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr ""
"सेन्ट भिन्सेन्ट र "
"ग्रेनाडाइन्स"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "वालिस र फुटुना"

msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr ""
"यो उपनाम (alias) सम्बन्धित "
"रहेको मार्ग (path)।"

msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"स्रोत पथले सधैं स्ल्यास (`/`) "
"बाट सुरु हुनुपर्छ।"

msgid "An alias used with this path."
msgstr ""
"यस पथसँग प्रयोग गरिने "
"उपनाम (alias)।"

msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"उपनाम (alias) पाथले स्ल्यास `/` "
"बाट सुरु गर्नुपर्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "अद्वितीय पाथ उपनाम।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "वैध पथ।"

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"या त '%link_path' नामको पाथ अमान्य "
"छ वा तपाईँलाई त्यसमा पहुँच "
"छैन।"

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"@label को वर्कस्पेस प्रकाशित "
"गर्न सकिँदैन किनकि यसमा "
"अप्रकाशित माडरेशन "
"अवस्थामामा १ वटा वस्तु छ।  "
"\n"
"@label को वर्कस्पेस प्रकाशित "
"गर्न सकिँदैन किनकि यसमा "
"अप्रकाशित माडरेशन "
"अवस्थामामा @count वटा "
"वस्तुहरू छन्।"

msgid "Moderation state sort"
msgstr ""
"मोडरेशन स्थिति "
"क्रमबद्धता"

msgid "Moderation state field"
msgstr "मोडरेशन स्थिति क्षेत्र"

msgid "Full string ID"
msgstr "पूरा स्ट्रिङ आईडी"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"यो अनुवादलाई अद्यावधिक "
"गर्न आवश्यक छ कि छैन भन्ने "
"कुरा जनाउने बूलियन मान।"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr ""
"JSON:API का अनुमति दिइएका "
"सञ्चालनहरू"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr ""
"सबै (सिर्जना, पढ्ने, "
"अद्यावधिक, मेटाउने)"

msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"यो साइटलाई आवश्यक भएमा JSON:API "
"लाई सबै सञ्चालनहरू मात्र "
"स्वीकार्ने गरी <a "
"href=\":configure-url\">configure</a> गर्न "
"सिफारिस गरिन्छ। <a href=\":docs\">JSON:API "
"सँग आफ्नो साइटलाई "
"सुरक्षित बनाउनेबारे थप "
"जान्नुहोस्।</a>"

msgid "i18n language"
msgstr "i18n भाषा"

msgid "i18n mode"
msgstr "i18n मोड"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"लेआउटको अन्त्यमा <span "
"class=\"visually-hidden\">सेक्शन "
"थप्नुहोस्</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"लेआउटको सुरुमा <span "
"class=\"visually-hidden\">सेक्शन "
"थप्नुहोस्</span>"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"@first र @second बीच <span "
"class=\"visually-hidden\">थप्नुहोस्</span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"@section, @region क्षेत्रभित्र <span "
"class=\"visually-hidden\">ब्लक "
"थप्नुहोस्</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "@section भित्र @region"

msgid "Remove @section"
msgstr "@section हटाउनुहोस्"

msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"

msgid "Configure @section"
msgstr "@section कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, क्षेत्र: @region"

msgid "Block label"
msgstr "ब्लक लेबल"

msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr ""
"के तपाईँ @section हटाउन निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"%media-embed-filter-label फिल्टरका लागि "
"अनुमति दिइएका HTML "
"ट्यागहरूमा <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"समावेश हुनु आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"अनुमत HTML ट्यागहरूमा रहेको "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> ट्यागमा "
"निम्न गुणहरू (attributes) "
"हराइरहेका छन्: <code>%list</code>."

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"%media-embed-filter-label फिल्टरलाई %filter "
"फिल्टरपछि राख्नुपर्छ।  "
"\n"
"%media-embed-filter-label फिल्टरलाई "
"निम्न फिल्टरहरूपछि "
"राख्नुपर्छ: %filters।"

msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"यदि तपाईं यसलाई परिवर्तन "
"गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a "
"href=\":display\">%field_name फिल्डमा एउटा image "
"style थप्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"%type मिडिया प्रकारको "
"पूर्वनिर्धारित "
"प्रदर्शनले हाल %field_name "
"क्षेत्रमा इमेज स्टाइल "
"प्रयोग गरिरहेको छैन। इमेज "
"स्टाइल प्रयोग नगर्दा धेरै "
"ठूलो फाइल डाउनलोड हुन "
"सक्छ। @action_item"

msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"प्रयोग हुने दृश्य मोड"

msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"मिडिया लाइब्रेरीमा चयन "
"गर्न मिल्ने मिडिया "
"प्रकारहरू"

msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"\"मिडिया सम्पादन "
"गर्नुहोस्\" संवादमा चयन "
"गर्न मिल्ने भ्यु मोडहरू"

msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"यदि हालको प्रयोगकर्ताले "
"हेर्न नसक्ने भएमा "
"प्रकाशित नभएका मिडियालाई "
"हटाउँछ।"

msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"डिफल्ट रूपमा एम्बेड "
"गरिएको मिडिया आइटमलाई कुन "
"भ्यू मोडमा प्रदर्शन गर्ने "
"हो भन्ने। यो <code>data-view-mode</code> "
"विशेषतामार्फत ओभरराइड "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"यदि कुनै पनि चयन गरिएको "
"छैन भने, सबैलाई अनुमति "
"दिइनेछ।"

msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"'मिडिया सम्पादन' संवादमा "
"छनोट गर्न मिल्ने दृश्य "
"मोडहरू"

msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"यदि दुई वा बढी भ्यू मोडहरू "
"चयन गरिएको छ भने, एम्बेड "
"गरिसकेपछि प्रयोगकर्ताले "
"एम्बेड गरिएको मिडिया "
"वस्तु कुन भ्यू मोडमा "
"देखिने हो भनेर अपडेट गर्न "
"सक्नेछन्। यदि दुईभन्दा कम "
"भ्यू मोडहरू चयन गरिएको छ "
"भने, मिडियालाई "
"पूर्वनिर्धारित (default) भ्यू "
"मोड प्रयोग गरेर एम्बेड "
"गरिनेछ र मिडिया वस्तु "
"एम्बेड गरिसकेपछि कुनै "
"भ्यू मोड विकल्पहरू देखा "
"पर्ने छैनन्।"

msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"उल्लेख गरिएको मिडिया "
"स्रोत फेला परेन र यसलाई "
"पुनः इम्बेड गर्न आवश्यक छ।"

msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        "
"<li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is required for "
"consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>तपाईं मिडिया आइटमहरू "
"इम्बेड गर्न "
"सक्नुहुन्छ:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>इम्बेड "
"गर्नुपर्ने मिडिया आइटम "
"छनोट गर्नुहोस्: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"  <li>वैकल्पिक रूपमा "
"एउटा भ्यू मोड पनि छनोट "
"गर्नुहोस्: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, अन्यथा "
"पूर्वनिर्धारित भ्यू मोड "
"प्रयोग हुनेछ।</li>\n"
"  "
"<li>सुसंगतताका लागि "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> विशेषता "
"अनिवार्य छ।</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"इम्बेड गरिएको मिडिया "
"रेन्डरिङ गर्ने क्रममा: "
"%entity_id का लागि पुनरावर्ती "
"रेन्डरिङ पत्ता लाग्यो। "
"रेन्डरिङ रोकिँदैछ।"

msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"इम्बेड गरिएको मिडिया "
"रेन्डर गर्दा: UUID “@uuid” भएको "
"मिडिया आइटम अस्तित्वमा "
"छैन।"

msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"इम्बेड गरिएको मिडिया "
"रेन्डर गर्दा: दृश्य मोड "
"\"@view-mode-id\" अस्तित्वमा छैन।"

msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"कस्टम ट्याग <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"प्रयोग गरेर मिडिया "
"आइटमहरू एम्बेड गर्छ। "
"‘Align/Caption’ फिल्टरसँग प्रयोग "
"गर्दा, यो फिल्टर तिनपछि "
"चल्ने गरी कन्फिगर गरिएको छ "
"भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Media Library मोड्युलले मिडिया "
"व्यवस्थापनका लागि समृद्ध, "
"दृश्यात्मक इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ, र मिडियालाई "
"entity reference fields मा पुनःप्रयोग "
"गर्न वा पाठ सामग्रीभित्र "
"एम्बेड गर्न पनि अनुमति "
"दिन्छ। यसले <a "
"href=\":media-collection\">मिडिया प्रशासन "
"पेज</a> लाई ओभरराइड गर्छ, "
"जसले गर्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूले मिडिया "
"ब्राउज गर्न तथा प्रशासनिक "
"कार्यहरू गर्नका लागि "
"अवस्थित टेबल-शैली "
"इन्टरफेस र नयाँ ग्रिड-शैली "
"इन्टरफेसबीच टगल गर्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"मिडिया व्यवस्थापनबारे थप "
"जान्नका लागि, पहिले <a "
"href=\":media-help\">Media module को "
"दस्तावेजीकरण</a> समीक्षा "
"गर्नुहोस्। मिडिया "
"लाइब्रेरी र त्यससँग "
"सम्बन्धित "
"कार्यक्षमताबारे थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":media-library-handbook\">Media Library module को "
"अनलाइन दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Selection dialog"
msgstr "चयन संवाद"

msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"इकाइ सन्दर्भ (entity reference) फिल्ड "
"वा टेक्स्ट एडिटरका लागि "
"मिडिया चयन गर्दा, Media Library ले "
"प्रयोगकर्तालाई मिडिया "
"सजिलै खोजी गर्न र चयन गर्न "
"मद्दत गर्ने मोडल डाइलग "
"खोल्छ। यो मोडल डाइलगले "
"ग्रिड-शैली र टेबल-शैली "
"दुवैबीच टगल गर्न सक्छ, र "
"नयाँ मिडिया वस्तुहरू "
"त्यहीँबाट सिधै अपलोड गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"डायलग भित्र मिडिया "
"आइटमहरू प्रकारअनुसार "
"विभाजन गरिन्छ। "
"प्रयोगकर्ताले एकभन्दा "
"बढी मिडिया प्रकार चयन गर्न "
"सक्ने अवस्थामा, उपलब्ध "
"प्रकारहरूलाई ठाडो "
"ट्याबहरूको सेटको रूपमा "
"प्रदर्शित गरिनेछ। आवश्यक "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि, "
"प्रत्येक मिडिया प्रकारले "
"त्यसै प्रकारका नयाँ "
"मिडिया आइटम अपलोड गर्न वा "
"सिर्जना गर्न अनुमति दिने "
"छोटो फाराम पनि देखाउन "
"सक्छ।"

msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"ग्रिड-शैली बनाम "
"तालिका-शैली इन्टरफेस"

msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"मिडिया लाइब्रेरी "
"मोड्युलले मिडिया प्रशासन "
"पृष्ठका लागि नयाँ "
"ग्रिड–शैलीको अन्तरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ, जसले "
"मिडियालाई थम्बनेलका "
"रूपमा देखाउँछ—कम "
"मात्रामा पाठ्य "
"जानकारीसहित। यसले "
"प्रयोगकर्तालाई आफ्नो "
"साइटमा मिडियालाई "
"दृश्यात्मक रूपमा ब्राउज "
"गर्न सजिलो बनाउँछ। "
"विद्यमान टेबल–शैलीको "
"अन्तरफेस भने मिडिया "
"वस्तुका बारेमा थप जानकारी "
"देखाउन अझ उपयुक्त हुन्छ, "
"साथै सहायक प्रविधि प्रयोग "
"गर्ने (assistive technology) "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"बढी पहुँचयोग्य हुन्छ।"

msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"इकाई सन्दर्भ फिल्डहरूमा "
"मिडिया पुनःप्रयोग गर्दै"

msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"मिडियालाई सन्दर्भ गर्ने "
"कुनै पनि entity reference field ले Media library "
"प्रयोग गर्न सक्छ। सक्षम "
"गर्न, उक्त field का लागि form display "
"लाई “Media library” widget प्रयोग गर्न "
"मिलाउनुहोस्।"

msgid "Embedding media in text content"
msgstr ""
"पाठ्य सामग्रीभित्र "
"मिडिया (मल्टिमिडिया) "
"इम्बेड गर्दै"

msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"CKEditor भित्र मिडिया "
"लाइब्रेरी प्रयोग गर्न, "
"तपाईंले CKEditor टुलबारमा “Insert from "
"Media Library” बटन थप्नुपर्छ, र पाठ "
"सम्पादकसँग सम्बन्धित text format "
"मा “Embed media” फिल्टर सक्षम "
"पार्नुपर्छ।"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"तालिकामुखी (table-style) र "
"ग्रिडममुखी (grid-style) दुवै "
"इन्टरफेस सामान्य Views नै "
"हुन् र Views UI मार्फत अनुकूलन "
"गर्न सकिन्छ, जसमा क्रमबद्ध "
"(sorting) र फिल्टरिङ (filtering) पनि "
"समावेश छन्। यो व्यवस्था "
"प्रशासनिक पृष्ठ र मोडल "
"डायलग—दुवैका लागि लागू "
"हुन्छ।"

msgid "Media Library settings"
msgstr ""
"मिडिया लाइब्रेरी "
"सेटिङहरू"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr ""
"मिडिया लाइब्रेरी "
"सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Media library settings"
msgstr ""
"मिडिया लाइब्रेरी "
"सेटिङहरू"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr "उन्नत UI सक्षम गर्नुहोस्"

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"कुनै निश्चित भाषाका लागि "
"सेट गरिएको path alias त्यो "
"भाषामा यो पृष्ठ प्रदर्शन "
"गर्दा सधैं प्रयोग गरिन्छ, "
"र <em>- Not specified -</em> को रूपमा सेट "
"गरिएका path aliases हरूभन्दा "
"अगाडि/प्राथमिकतामा "
"हुन्छ।"

msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"कुनै path alias उपलब्ध छैन। <a "
"href=\":link\">URL alias थप्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"फारामले पठाउने खोज पृष्ठ, "
"वा पूर्वनिर्धारित खोज "
"पृष्ठका लागि Default।"

msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"फेला परेका प्रयोगात्मक "
"थिमहरू: %theme_list। प्रयोगात्मक "
"थिमहरू केवल परीक्षणका "
"लागि प्रदान गरिएको हो। "
"आफ्नो जोखिममा प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configuration sync directory"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सिङ्क "
"डाइरेक्टरी"

msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"तपाईंको %file फाइलले %setting "
"सेटिङलाई स्ट्रिङको रूपमा "
"परिभाषित गर्नुपर्छ, जसमा "
"कन्फिगरेसन फाइलहरू फेला "
"पार्न सकिने डाइरेक्टरी "
"समावेश हुन्छ।"

msgid "experimental theme"
msgstr "प्रायोगिक थिम"

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"अस्थायी फाइलहरू भण्डारण "
"गरिने स्थानीय फाइल "
"प्रणालीको पथ। यो "
"डाइरेक्टरी वेबमार्फत "
"पहुँचयोग्य हुनुहुँदैन। "
"यो settings.php मा परिवर्तन "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"के तपाईं निश्चित रूपमा यो "
"प्रयोगात्मक (experimental) थिम "
"स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"प्रयोगात्मक थिमहरू "
"परीक्षणका लागि मात्र "
"उपलब्ध गराइएका हुन्। "
"कृपया आफ्नै जोखिममा "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"निम्नलिखित थिमहरू "
"प्रायोगिक छन्: @themes"

msgid "Internationalization mode."
msgstr "अन्तर्राष्ट्रियकरण मोड।"

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr ""
"taxonomy_vocabulary तालिकाबाट आएको "
"भाषा।"

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr ""
"नाम वा विवरणमध्ये कुनै "
"एकको अनुवाद।"

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "locales_target तालिकाबाट भाषा कोड"

msgid "Require summary"
msgstr "सारांश आवश्यक छ"

msgid "Always show summary"
msgstr "सधैं सारांश देखाउनुहोस्"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"सारांशलाई अनिवार्य (required) "
"रूपमा चिन्हित गर्दा पनि यो "
"देखिनेछ।"

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr ""
"@name का लागि सारांश फिल्ड "
"अनिवार्य छ।"

msgid "Always show the summary field"
msgstr ""
"सारांश फिल्ड सधैं "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr ""
"सारांश क्षेत्र सधैं "
"देखिनेछ।"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"तपाईंको IP ठेगानाबाट धेरै "
"धेरै पासवर्ड रिकभरी "
"अनुरोधहरू आएका छन्। यो "
"अस्थायी रूपमा अवरुद्ध "
"गरिएको छ। केही समयपछि फेरि "
"प्रयास गर्नुहोस् वा "
"साइटका प्रशासकलाई "
"सम्पर्क गर्नुहोस्।"

msgid "Limit the available operators"
msgstr ""
"उपलब्ध अपरेटरहरूलाई "
"सीमित गर्नुहोस्"

msgid "List of available operators"
msgstr "उपलब्ध अपरेटरहरूको सूची"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"एक्सपोज्ड फिल्टरमा "
"देखाइने उपलब्ध "
"अपरेटरहरूलाई सीमित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Restrict operators to"
msgstr ""
"अपरेटरहरूलाई प्रतिबन्धित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"कुनै पनि नछान्दा ती सबै "
"उपलब्ध हुनेछन्।"

msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"तपाईंले पूर्वनिर्धारित "
"मानका लागि “@operator” अपरेटर "
"चयन गर्नुभयो, तर त्यो "
"सीमित अपरेटरहरूको सूचीमा "
"समावेश गरिएको छैन।"

msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"अन्य मोड्युलहरूले प्रदान "
"गर्ने (उदाहरणका लागि "
"प्रकाशन वा प्रयोगकर्ता "
"स्थितिजस्ता) विभिन्न "
"अवस्थाहरूबीचको "
"ट्रान्जिसनसहित वर्कफ्लो "
"सिर्जना गर्नका लागि एउटा "
"इन्टरफेस उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"यो संशोधन कुन "
"कार्यक्षेत्रसँग "
"सम्बन्धित छ भन्ने संकेत "
"गर्छ।"

msgid "Switch to Live"
msgstr "लाइभमा स्विच गर्नुहोस्"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"के तपाईं साइटको लाइभ "
"संस्करणमा स्विच गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr ""
"साइटको लाइभ (प्रत्यक्ष) "
"संस्करणमा स्विच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"तपाईं अहिले साइटको लाइभ "
"संस्करण हेर्दै "
"हुनुहुन्छ।"

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr ""
"मिडिया लाइब्रेरी थम्बनेल "
"(२२०×२२०)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} मेटाउनुहोस्"

msgid "Viewing help topics"
msgstr "मद्दतका विषयहरू हेर्दैछु"

msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"शीर्ष-स्तरका मद्दत "
"विषयहरू मुख्य <a "
"href=\":help_page\">मद्दत पृष्ठ</a> मा "
"सूचीबद्ध हुन्छन्। विषय "
"पृष्ठ हेर्दा “सम्बन्धित” "
"शीर्षकअन्तर्गत अन्य "
"विषयहरूका (शीर्ष-स्तरका "
"नभएका पनि) लिङ्कहरू फेला "
"पार्न सकिन्छ।"

msgid "Providing help topics"
msgstr ""
"सहायता विषयहरू उपलब्ध "
"गराउँदै"

msgid "Translating help topics"
msgstr ""
"सहायताका विषयवस्तु "
"अनुवाद गर्दै"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"योगदान गरिएका मोड्युल र "
"थिमहरूले उपलब्ध गराएका "
"मद्दत (help) विषयहरूको शीर्षक "
"(title) र मुख्य पाठ (body text) लाई <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a> "
"प्रयोग गरेर अनुवादयोग्य "
"(translatable) बनाउन सकिन्छ। कस्टम "
"(custom) मोड्युल र थिमहरूले "
"उपलब्ध गराएका विषयहरू पनि "
"अनुवादयोग्य हुन्छन्, यदि "
"तिनलाई कम्तीमा एकपटक "
"गैर–अङ्ग्रेजी भाषामा "
"हेरेको भए—जसले तिनका "
"अनुवादयोग्य पाठहरूलाई "
"अनुवाद (translation) डेटाबेसमा "
"राख्ने प्रक्रिया ट्रिगर "
"गर्छ।"

msgid "Configuring help search"
msgstr "सहायता खोज कन्फिगर गर्दै"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"थप विषयका लागि <a "
"href=\":help_page\">सहायता पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Help search"
msgstr "खोज गर्न सहयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"पहिले कुनै थिमको "
"क्षेत्रमा राखिएको ब्लकको "
"सेटिङ्हरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"ब्लक समावेश भएको थिमको "
"नाममा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, थिमका "
"क्षेत्रहरू हेर्न <em>Demonstrate block "
"regions</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"यदि तपाईंलाई कुनै ब्लक कुन "
"क्षेत्रमा छ भन्ने मात्र "
"परिवर्तन गर्नुपर्छ, वा "
"एउटा क्षेत्रमा ब्लकहरूको "
"क्रम मिलाउनुपर्छ भने, "
"ब्लकहरूलाई इच्छित "
"स्थानमा तान्नुहोस् र <em>Save "
"blocks</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"यदि तपाईंले अन्य थप "
"सेटिङहरू परिवर्तन गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने, तपाईंले "
"अद्यावधिक गर्न चाहनुभएको "
"ब्लक हाल रहेको क्षेत्र (region) "
"पत्ता लगाउनुहोस्, र ब्लकको "
"विवरण भएको लाइनमा रहेको "
"<em>Configure</em> क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"ब्लकको सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्। उपलब्ध "
"सेटिङहरू ब्लक उपलब्ध "
"गराउने मोड्युलअनुसार "
"फरक–फरक हुन्छन्, तर सबै "
"ब्लकका लागि तपाईंले "
"परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ:"

msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Block title</em>: तपाईंको साइटमा "
"रहेको ब्लकको लागि शीर्षक — "
"केही ब्लकहरूको हकमा, "
"शीर्षक प्रविष्ट गर्न "
"तपाईंले <em>Override title</em> चेकबक्स "
"जाँच्न आवश्यक पर्न सक्छ"

msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>शीर्षक प्रदर्शन</em>: "
"शीर्षक देखाउन चाहनुहुन्छ "
"भने यो बाकसलाई चेक "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>दृश्यता</em>: ब्लक कहिले "
"देखाउनुपर्छ भन्नेका लागि "
"सर्तहरू थप्नुहोस्"

msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>क्षेत्र</em>: ब्लकलाई "
"देखाइने थीम क्षेत्र "
"परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr ""
"<em>Save block</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "What are blocks?"
msgstr "ब्लकहरू के हुन्?"

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"ब्लकहरू सामग्रीका "
"बक्सहरू हुन्, जुन तपाईंको "
"साइटको वेबपेजको कुनै "
"क्षेत्र वा भाग (region) भित्र "
"प्रदर्शित हुन्छन्। "
"ब्लकहरू प्रत्येक थीमका "
"लागि विशेष रूपमा "
"राखिन्छन् र कन्फिगर "
"गरिन्छन्।"

msgid "What is the block description?"
msgstr "ब्लक विवरण के हो?"

msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"ब्लकको वर्णन एउटा ब्लकका "
"लागि पहिचानात्मक नाम हो, "
"जुन प्रशासनिक इन्टरफेसमा "
"देखाइन्छ। यो साइटमा भने "
"प्रदर्शित हुँदैन।"

msgid "What is the block title?"
msgstr "ब्लक शीर्षक के हो?"

msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"ब्लकको शीर्षक भनेको "
"साइटका आगन्तुकलाई "
"क्षेत्र (region) मा ब्लक राख्दा "
"वैकल्पिक रूपमा देखाइने "
"शीर्षक हो।"

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr ""
"थिमको कुनै रिजनमा ब्लक "
"राख्नुहोस्।"

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"तपाईंले ब्लक राख्न "
"चाहनुभएको थिमको नाममा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"तपाईंले राख्न चाहनुभएको "
"क्षेत्र (region) खोज्नुहोस्, र "
"त्यसै क्षेत्रमा रहेको <em>Place "
"block</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"एउटा मोडल संवाद (dialog) "
"खुल्नेछ।"

msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"तपाईंले राख्न चाहनुभएको "
"ब्लक फेला पार्नुहोस् र <em>Place "
"block</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"त्यसपछि <em>Configure block</em> नामको "
"एउटा मोडल संवाद बाकस "
"खुल्नेछ।"

msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"तपाईंको ब्लकको वर्णन "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"(प्रशासकहरूलाई देखाइनेछ) र "
"तपाईंको ब्लकका लागि मुख्य "
"सामग्री (बडी टेक्स्ट) "
"लेख्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"यस ब्लक प्रकारका लागि एउटा "
"लेबल प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"(प्रशासनिक इन्टरफेसमा "
"देखाइनेछ)। चाहनुहुन्छ भने, "
"स्वतः उत्पन्न भएको मेशिन "
"नाम वा विवरण पनि सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईंलाई <em>Block types</em> पेजमा "
"फर्काइनेछ।"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"तपाईंको नयाँ ब्लक "
"प्रकारको पङ्क्तिमा रहेको "
"<em>Manage fields</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्, र ब्लक प्रकारमा "
"इच्छित फिल्डहरू "
"थप्नुहोस्।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, आफ्नो ब्लक "
"प्रकारका लागि सम्पादन "
"गर्ने फाराम वा फिल्डको "
"प्रदर्शन परिवर्तन गर्न "
"<em>Manage form display</em> वा <em>Manage display</em> मा "
"क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"प्रशासनिक मेनुमा नेभिगेट "
"नगरी प्रशासनिक "
"कार्यहरूमा पहुँच गर्न "
"सन्दर्भात्मक लिङ्कहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "What are contextual links?"
msgstr ""
"सन्दर्भ (कन्टेक्स्चुअल) "
"लिङ्कहरू के हुन्?"

msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Contextual links</em> ले <em>Use contextual links</em> "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"गैर-प्रशासनिक पृष्ठहरूको "
"क्षेत्रसँग सम्बन्धित "
"प्रशासनिक कार्यहरूमा "
"छिटो पहुँच दिन्छ। "
"उदाहरणका लागि, यदि तपाईंको "
"साइटमा कुनै पृष्ठले एउटा "
"ब्लक देखाउँछ भने, त्यो "
"ब्लकमा एक contextual link हुन्छ जसले "
"उक्त अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई ब्लक "
"कन्फिगर गर्न अनुमति "
"दिन्छ। यदि त्यो ब्लकमा "
"मेनु वा view समावेश छ भने, "
"त्यहाँ मेनु लिङ्क वा view "
"सम्पादन गर्नका लागि पनि "
"contextual link हुनेछ। कुनै contextual link मा "
"क्लिक गर्दा तपाईं सिधै "
"सम्बन्धित प्रशासनिक "
"पृष्ठमा पुग्नुहुन्छ, "
"प्रशासनिक मेनु "
"प्रणालीमार्फत नेभिगेट "
"गर्नुपर्ने आवश्यकता "
"हुँदैन।"

msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"निश्चित गर्नुहोस् कि core "
"**Contextual Links** मोड्युल स्थापना "
"गरिएको छ, र तपाईंसँग **<em>Use "
"contextual links</em>** अनुमति भएको "
"भूमिका (role) छ। वैकल्पिक "
"रूपमा, एउटा toolbar मोड्युल पनि "
"स्थापना भएको छ कि छैन "
"भेरिफाइ गर्नुहोस् (या त core "
"**Toolbar** मोड्युल वा योगदान "
"गरिएको मोड्युलद्वारा "
"गरिएको प्रतिस्थापन)।"

msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा रहेको "
"प्रशासनिक नभएको कुनै पेज, "
"जस्तै मुखपृष्ठ (होमपेज) मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"पृष्ठमा तपाईंले सम्पादन "
"वा कन्फिगर गर्न चाहनुभएको "
"ब्लक वा अन्य कुनै क्षेत्र "
"फेला पार्नुहोस्।"

msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"पृष्ठको त्यो भागमा माउस "
"राखेर (होभर गरेर) "
"“कन्टेक्स्चुअल लिङ्कहरू” "
"बटनलाई देखिने "
"बनाउनुहोस्। अधिकांश "
"थिमहरूमा यो बटन "
"पेन्सिलजस्तो देखिन्छ र "
"पृष्ठ क्षेत्रको माथिल्लो "
"दायाँ कुनामा "
"(दायाँ–देखि–बायाँ "
"भाषाहरूका लागि माथिल्लो "
"बायाँ कुनामा) राखिएको "
"हुन्छ, र होभर गर्दा असर "
"परेको भागलाई अस्थायी "
"रूपमा रूपरेखा (आउटलाइन) "
"पनि देखाइन्छ। वैकल्पिक "
"रूपमा, टुलबारको दायाँ "
"छेउमा रहेको "
"“कन्टेक्स्चुअल लिङ्कहरू” "
"टगल बटन (दायाँ–देखि–बायाँ "
"भाषाहरूका लागि बाँया छेउ) "
"क्लिक गर्नुहोस्; यसो गर्दा "
"फेरि त्यहीँ क्लिक "
"नगरेसम्म पृष्ठमा भएका सबै "
"कन्टेक्स्चुअल लिङ्क "
"बटनहरू देखिने हुन्छन्।"

msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"रुचिको क्षेत्रका लागि "
"रहेको कन्टेक्स्चुअल "
"लिङ्क्स बटन देखिँदै हुँदा, "
"त्यस क्षेत्रका लागि "
"लिङ्कहरूको सूची "
"प्रदर्शित गर्न बटनमा "
"क्लिक गर्नुहोस्। सूचीबाट "
"कुनै लिङ्कमा क्लिक गर्दा "
"सम्बन्धित प्रशासनिक "
"पृष्ठमा जान सकिन्छ।"

msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"तपाईंको प्रशासनिक काम "
"पूरा गर्नुहोस् र आफ्ना "
"सेटिङहरू सुरक्षित "
"गर्नुहोस्, वा कार्य रद्द "
"गर्नुहोस्। तपाईंलाई "
"जहाँबाट सुरु गर्नुभएको "
"पृष्ठमा फर्काइनेछ।"

msgid "What are security updates?"
msgstr ""
"सुरक्षा अद्यावधिकहरू के "
"हुन्?"

msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"कुनै पनि सफ्टवेयरमा "
"कहिलेकाहीँ बगहरू हुन्छन्, "
"र कहिलेकाहीँ ती बगहरूको "
"सुरक्षा सम्बन्धी असर पनि "
"हुन सक्छ। जब कोर सफ्टवेयर, "
"तपाईंको साइटले प्रयोग "
"गर्ने मोड्युलहरू वा "
"थीमहरूमा रहेका सुरक्षा "
"बगहरू समाधान गरिन्छ, "
"त्यसलाई <em>security update</em> को रूपमा "
"जारी गरिन्छ। तपाईंको "
"साइटलाई सुरक्षित राख्न "
"सुरक्षा अपडेटहरू लागू "
"गर्न आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Security tasks"
msgstr "सुरक्षा कार्यहरू"

msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"अपडेटहरूलाई ध्यानमा "
"राख्ने, कोर सफ्टवेयर अपडेट "
"गर्ने, र योगदान गरिएका "
"मोड्युलहरू तथा/वा थिमहरू "
"अपडेट गर्ने सबै कुरा "
"तपाईंको साइट सुरक्षित "
"राख्ने प्रक्रियाकै "
"हिस्सा हुन्। विस्तृत "
"कार्यहरूका लागि तल "
"सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Overview of accessibility"
msgstr ""
"पहुँचयोग्यताको "
"सिंहावलोकन"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"प्रशासनिक इन्टरफेसमा "
"टेबलहरू क्रमबद्ध गर्न "
"प्रयोग हुने "
"पूर्वनिर्धारित "
"ड्र्याग-एन्ड-ड्रप "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेसले "
"केही प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि, विशेष गरी किबोर्ड "
"मात्र प्रयोग गर्ने "
"प्रयोगकर्ता तथा स्क्रिन "
"रिडर र अन्य सहायक प्रविधि "
"प्रयोग गर्ने "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि, "
"चुनौती प्रस्तुत गर्छ। "
"टेबलमाथि रहेको <em>Show row weights</em> "
"शीर्षकको लिङ्क क्लिक गरेर "
"टेबलभित्रको "
"ड्र्याग-एन्ड-ड्रप "
"इन्टरफेस असक्षम गर्न "
"सकिन्छ। त्यसको "
"विकल्पस्वरूपको "
"इन्टरफेसले टेबलका "
"पङ्क्तिहरू ड्र्याग "
"गर्नुको सट्टा संख्यात्मक "
"भार (बढ्दो संख्याहरूसँग) "
"छनोट गरेर "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई टेबल "
"क्रमबद्ध गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Administrative interface overview"
msgstr ""
"प्रशासनिक इन्टरफेसको "
"संक्षिप्त परिचय"

msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"एउटा मेनु प्रणाली, जसमा "
"तपाईंले प्रशासनसम्बन्धी "
"कार्यका लागि पेजहरू खोज्न "
"नेभिगेट गर्न सक्नुहुन्छ। "
"कोर Toolbar मोड्युलले यो "
"मेनुलाई पेजको माथिल्लो "
"भाग वा देब्रेपट्टि "
"(दायाँदेखि-बायाँ लेखिने "
"भाषाहरूमा दायाँपट्टि) "
"प्रदर्शित गर्छ। कोर Toolbar "
"मोड्युलका लागि योगदान "
"गरिएका केही प्रतिस्थापन "
"(replacement) मोड्युलहरू पनि छन्, "
"जसमा थप सुविधाहरू हुन्छन्, "
"जस्तै <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"मोड्युल</a>।"

msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"कोर **Shortcuts** मोड्युलले "
"सामान्य रूपमा प्रयोग हुने "
"कार्यहरूका लागि कन्फिगर "
"गर्न मिल्ने लिङ्कहरूको "
"सूची थपेर टुलबारलाई अझ "
"सुदृढ बनाउँछ।"

msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"यदि तपाईंले कोर **Contextual Links** "
"मोड्युल स्थापना गर्नुभयो "
"भने, प्रशासकीय पहुँच नभएका "
"पृष्ठहरूमा सम्बन्धित "
"प्रशासनिक कार्यतर्फ "
"लैजाने लिङ्कहरू समावेश "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Core Help मोड्युलले help "
"विषयवस्तुहरू प्रदर्शन "
"गर्छ, र प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूमा राख्न मिल्ने Help "
"ब्लक उपलब्ध गराउँछ जसले "
"तिनको कार्यसम्पादनको "
"संक्षिप्त जानकारी दिन्छ।"

msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"विशिष्ट कार्यहरूको लागि "
"तल सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"आफ्नो साइटलाई यस्तो रूपमा "
"सेटअप गर्नुहोस् कि "
"प्रयोगकर्ताले सहायता "
"खोज्न सकून्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"<em>Search pages</em> खण्डमा एउटा Help खोज "
"पेज सूचीबद्ध छ कि छैन जाँच "
"गर्नुहोस्। यदि छैन भने, "
"<em>Help</em> प्रकारको नयाँ पेज "
"थप्नुहोस्।"

msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"प्रशासकीय पृष्ठहरूमा "
"पहुँच गर्नका लागि "
"शर्टकटहरूको सेट सिर्जना "
"गर्नुहोस्, हेर्नुहोस् र "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "“शर्टकट” के हुन्?"

msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Shortcuts</em> भनेको प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूका लागि छिटो "
"पहुँच दिन्छ; तिनको "
"व्यवस्थापन core Shortcut "
"मोड्युलले गर्छ। एउटा "
"साइटमा एक वा धेरै <em>shortcut sets</em> "
"हुन सक्छन्, जुन एक वा धेरै "
"प्रयोगकर्तासँग बाँड्न "
"सकिन्छ (पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा सबै प्रयोगकर्ताले "
"साझा गर्ने गरी केवल एकै "
"सेट हुन्छ); प्रत्येक सेटमा "
"सीमित संख्याका shortcuts "
"हुन्छन्। प्रयोगकर्ताले "
"shortcuts हेर्न <em>Use shortcuts</em> अनुमति "
"चाहिन्छ; आफूलाई तोकिएको "
"सेटभित्र shortcuts थप्न, मेट्न "
"वा सम्पादन गर्न <em>Edit current shortcut "
"set</em> अनुमति चाहिन्छ; र आफ्नो "
"प्रयोगकर्ता प्रोफाइल "
"सम्पादन गर्दा फरक <em>shortcut set</em> "
"छान्न <em>Select any shortcut set</em> अनुमति "
"चाहिन्छ। साथै <em>Administer shortcuts</em> "
"अनुमति पनि हुन्छ, जसले "
"व्यवस्थापकलाई यी कुनै पनि "
"कार्य गर्नका साथै अन्य "
"प्रयोगकर्ताका लागि shortcut set "
"हरू चयन गर्न पनि सक्षम "
"बनाउँछ।"

msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"तपाईंको शर्टकट सूचीमा "
"राख्न चाहनुभएको "
"प्रशासनिक पेजमा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"तपाईंको सर्टकट सेटमा "
"चाहिएका सबै लिङ्कहरू "
"थपिइसकेसम्म यो प्रक्रिया "
"दोहोर्‍याउनुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"तपाईंको सर्टकटहरू देखाउन "
"टुलबारबाट <em>Shortcuts</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्, र सूची पूरा छ कि "
"छैन जाँच गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, सर्टकट "
"सूचीको दायाँ छेउमा "
"(दायाँ–देखि–बायाँ "
"भाषाहरूमा बायाँ छेउमा) "
"रहेको <em>Edit shortcuts</em> मा क्लिक "
"गरेर लिङ्कहरू हटाउन वा "
"तिनको क्रम परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"प्रशासनिक पृष्ठमा सिधै "
"जानका लागि सर्टकट बारमा "
"रहेको कुनै पनि लिङ्कमा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"तपाईंको साइटका आधारभूत "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्—जस्तै साइटको "
"नाम, नारा, मुख्य इमेल "
"ठेगाना, पूर्वनिर्धारित "
"समय क्षेत्र, "
"पूर्वनिर्धारित देश, र "
"प्रयोग गरिने मितिको "
"ढाँचा।"

msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको नाम, नारा, र "
"मुख्य इमेल ठेगाना "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। सेटिङहरू "
"सुरक्षित (सेभ) गरिएका छन् "
"भन्ने सन्देश देखिनुपर्छ।"

msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटका लागि "
"पूर्वनिर्धारित देश र "
"पूर्वनिर्धारित समय "
"क्षेत्र चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"<em>Patterns</em> मा रहेको Default को long, medium, "
"र short date ढाँचाहरू "
"हेर्नुहोस्। तीमध्ये कुनै "
"पनि तपाईंको साइटमा प्रयोग "
"गर्न चाहनुभएको date ढाँचासँग "
"मेल नखाएमा, त्यस पंक्तिमा "
"रहेको <em>Edit</em> मा क्लिक गरेर "
"ढाँचा सम्पादन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"तपाईंले चाहेको कुरा "
"अनुसार <em>Displayed</em> ढाँचा "
"मिल्नेसम्म <em>Format string</em> "
"समायोजन गर्नुहोस्। (मिति "
"ढाँचा स्ट्रिङहरू PHP date format "
"कोडहरू मिलेर बनाइएका "
"हुन्छन्।)"

msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"<em>Save format</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। तपाईंले ढाँचा "
"सुरक्षित गरिएको छ भनी "
"संकेत गर्ने सन्देश "
"देख्नुपर्छ।"

msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"तपाईंले परिवर्तन "
"गर्नुपर्ने अन्य कुनै मिति "
"ढाँचाहरूका लागि पनि "
"अघिल्ला तीनवटा चरणहरू "
"दोहोर्‍याउनुहोस्।"

msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"तपाईंको साइटलाई 403 र 404 पेज "
"प्रतिक्रिया लगायत साइट "
"त्रुटिहरूमा उपयुक्त "
"रूपमा प्रतिक्रिया दिने "
"गरी सेटअप गर्नुहोस्।"

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr ""
"403 र 404 प्रतिक्रियाहरू के "
"हुन्?"

msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"जब कुनै प्रयोगकर्ताले वेब "
"पेज भ्रमण गर्छ, तब वेब "
"सर्भरले पेजको "
"सामग्रीसँगै एउटा "
"प्रतिक्रिया (response) कोड पनि "
"पठाउँछ। सामान्य, कुनै "
"त्रुटि नभएको प्रतिक्रिया "
"कोड 200 हुन्छ। यदि उक्त पेज "
"साइटमा अस्तित्वमै छैन भने "
"प्रतिक्रिया कोड 404 हुन्छ। "
"पेज त अस्तित्वमा भए पनि "
"प्रयोगकर्तालाई त्यो पेज "
"हेर्ने अनुमति छैन भने "
"प्रतिक्रिया कोड 403 हुन्छ। "
"कोर (core) सफ्टवेयरले 403 र 404 "
"दुवैका लागि "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"प्रतिक्रियाहरू उपलब्ध "
"गराउँछ, तर चाहनुहुन्छ भने "
"प्रत्येक कोडका लागि आफ्नै "
"पेजहरू पनि बनाउन "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "What other errors can occur?"
msgstr ""
"अर्को के-के त्रुटिहरू हुन "
"सक्छन्?"

msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"केही परिस्थितिहरूमा, "
"तपाईंको साइटले त्रुटि "
"सन्देशहरू उत्पादन गर्न "
"सक्छ। ती त्रुटिहरू "
"प्रयोगकर्ताका गल्तीहरू "
"(जस्तै फारममा अवैध मानहरू "
"प्रविष्ट गर्ने, वा गलत "
"कन्फिगरेसन गर्ने), PHP "
"रनटाइम त्रुटिहरू, वा "
"सफ्टवेयर बगहरूका कारण हुन "
"सक्छन्। केही त्रुटिहरूले "
"<em>white screen of death</em> (पूरी तरह खाली "
"वेबपेजको प्रतिक्रिया) "
"उत्पन्न गर्न सक्छन्; "
"तुलनात्मक रूपमा कम गम्भीर "
"त्रुटिहरूले भने त्रुटि "
"सन्देशहरू देखाउनेछन्। "
"तपाईंले त्रुटि सन्देश "
"उत्पन्न हुँदा के हुने हो "
"भन्ने कुरा कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"यदि चाहनुहुन्छ भने, 403 र 404 "
"प्रतिक्रियाका लागि "
"प्रयोग गर्ने पृष्ठहरू "
"सिर्जना गर्नुहोस्। यी "
"पृष्ठहरूको URL हरू नोट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"उत्पादन (production) साइटका लागि, "
"<em>Error messages to display</em> अन्तर्गत "
"<em>None</em> चयन गर्नुहोस्। विकास "
"(development) भइरहेको साइटका लागि "
"भने, अन्य विकल्पमध्ये एउटा "
"चयन गर्नुहोस्, ताकि साइटले "
"उत्पन्न गरिरहेको "
"त्रुटिहरूबारे तपाईं अझ "
"स्पष्ट रूपमा जानकार हुन "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताहरू कसरी "
"सिर्जना र मेटिन्छन् भन्ने "
"सम्बन्धी सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना "
"र मेटाउनेसँग सम्बन्धित "
"सेटिङहरू के–के हुन्?"

msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"तपाईं नयाँ "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई आफैं "
"खाता दर्ता गर्न मिल्ने "
"बनाइदिन सक्नुहुन्छ—इमेल "
"पुष्टि (verification) भए पनि वा नभए "
"पनि, वा व्यवस्थापकको "
"स्वीकृति आवश्यक भए पनि वा "
"नभए पनि। वा, तपाईं यसलाई "
"यस्तो बनाइदिन सक्नुहुन्छ "
"कि <em>Administer users</em> अनुमति भएका "
"व्यवस्थापकहरूले मात्र "
"नयाँ प्रयोगकर्ताहरू "
"दर्ता गर्न सकून्।"

msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"तपाईंले प्रयोगकर्ताले "
"सिर्जना गरेको सामग्रीसँग "
"के हुने गर्छ भनेर कन्फिगर "
"गर्न सक्नुहुन्छ, यदि उसको "
"खाता <em>रद्द</em> गरिएको छ "
"(मेटिएको)।"

msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"तपाईं प्रयोगकर्ताहरूको "
"खाताहरू **प्यान्डिङ "
"(स्वीकृत हुन बाँकी)**, "
"**स्वीकृत**, **सिर्जना "
"गरिएको**, **ब्लक (रोकिएको)**, वा "
"**रद्द गरिएको** अवस्थामा, वा "
"तिनीहरूले **पासवर्ड रिसेट** "
"गर्न अनुरोध गर्दा पठाइने "
"इमेल सन्देशहरू सम्पादन "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"इमेल सन्देशको पाठभित्रका "
"चर (variables) के हुन्?"

msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Variables</em> छोटो पाठ "
"स्ट्रिङहरू हुन्, जसलाई "
"कोष्ठक जस्तै वर्ग कोष्ठक [] "
"भित्र राखिएको हुन्छ, र "
"तपाईंले यसलाई कन्फिगर "
"गरिएको इमेल सन्देशको "
"पाठमा समावेश गर्न "
"सक्नुहुन्छ। जब कुनै "
"व्यक्तिगत सन्देश सिर्जना "
"हुन्छ, तपाईंको साइटको "
"तथ्याङ्क (डेटा) लाई ती "
"भेरिएबलहरूको स्थानमा "
"राखिन्छ। केही प्रचलित "
"रूपमा प्रयोग हुने "
"भेरिएबलहरू हुन्:"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: त्यो URL जहाँ "
"प्रयोगकर्ताहरूले तपाईंको "
"साइटमा लग इन गर्न सक्छन्।"

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: प्रयोगकर्ताले "
"देखाउने (प्रदर्शित) नाम।"

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
"[user:mail]: प्रयोगकर्ताको इमेल "
"उपनाम (alias)।"

msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: एक पटक मात्र "
"प्रयोग गर्न मिल्ने, "
"समयसीमा सकिने URL जसको "
"मद्दतले प्रयोगकर्ताले "
"पासवर्ड रिसेट गर्न आवश्यक "
"परेमा एकपटक लगइन गर्न "
"सक्छ।"

msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"तपाईंले प्रयोगकर्ताको "
"खाता बनाउनका लागि कुन विधि "
"प्रयोग गर्ने हो छनोट "
"गर्नुहोस्, र साइटका लागि "
"चाहिएको सेटिङसँग मिलाउन "
"इमेल प्रमाणीकरण आवश्यक "
"पर्ने विकल्पलाई सक्षम वा "
"अक्षम पार्ने गरी "
"चेकबक्सलाई चेक/अनचेक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्ताको खाता "
"रद्द (क्यान्सल) गरिन्छ भने, "
"प्रयोगकर्ताले सिर्जना "
"गरेको सामग्रीको बारेमा के "
"गर्ने भन्नेका लागि चाहेको "
"विकल्प छान्नुहोस्।"

msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, "
"प्रयोगकर्ता खाताहरूसँग "
"सम्बन्धित इमेल "
"सन्देशहरूको पाठ सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"अन्य सेटिङहरू सही छन् कि "
"छैनन् भनी सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा "
"शीर्ष-स्तरका मद्दत "
"विषयहरू: तेस्रो पक्षका "
"मोड्युल वा थिमहरूले "
"विषयवस्तु उपलब्ध गराउन "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"टेबल-जस्तो र ग्रिड-जस्तो "
"दुवै प्रकारका इन्टरफेस "
"नियमित भ्यु (views) हुन् र <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a> मार्फत "
"अनुकूलन गर्न सकिन्छ; यसमा "
"क्रमबद्ध (sorting) र फिल्टरिङ "
"(filtering) पनि समावेश हुन्छ। "
"प्रशासनिक पेज तथा मोडल "
"डायलग दुवैको हकमा यो लागू "
"हुन्छ।"

msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"ग्रिड-जस्तो इन्टरफेसमा "
"प्रदर्शित हुने फिल्डहरू "
"(जस्तै छविहरूका लागि कुन "
"**छवि शैली** प्रयोग हुन्छ) "
"तपाईंले प्रत्येकका लागि <a "
"href=\":media-types\">media types</a> को “Media library” view "
"mode कन्फिगर गरेर अनुकूलन "
"गर्न सक्नुहुन्छ। "
"ग्रिड-जस्तो इन्टरफेसमा "
"रहेका थम्बनेल छविहरूलाई "
"“Media Library thumbnail (220×220)” छवि शैली "
"कन्फिगर गरेर अनुकूलन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"मोडल संवादभित्र नयाँ "
"मिडिया वस्तुहरू थप्दा, "
"देखाइने फिल्डहरू "
"प्रत्येकका लागि आफ्नो <a "
"href=\":media-types\">मिडिया "
"प्रकारहरू</a> मध्येको “Media "
"library” फर्म मोड कन्फिगर गरेर "
"अनुकूलन गर्न सकिन्छ।"

msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"URL हरू पुन:नामकरण गर्न "
"अनुमति दिने API प्रदान "
"गर्दछ।"

msgid "The parent workspace."
msgstr "पारेन्ट वर्कस्पेस।"

msgid "Merge workspace"
msgstr ""
"कार्यस्थान मर्ज "
"गर्नुहोस्"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"केवल शीर्ष-स्तरका "
"वर्कस्पेसहरू मात्र "
"प्रकाशित गर्न सकिन्छ।"

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label मा मर्ज गर्नुहोस्"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label कार्यक्षेत्र मेटाउन "
"सकिँदैन किनकि त्यससँग "
"चाइल्ड (उप) "
"कार्यक्षेत्रहरू छन्।"

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label बाट %target_label मा मर्ज गर्न "
"मिल्ने कुनै परिवर्तनहरू "
"छैनन्।"

msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"के तपाईं %source_label "
"कार्यक्षेत्रको "
"सामग्रीलाई %target_label मा मर्ज "
"गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Merge workspace contents."
msgstr ""
"वर्कस्पेसको सामग्री मर्ज "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label workspace का सामग्री %target_label "
"मा मर्ज (एकीकरण) गरिएको छ।"

msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"यहाँ @count वटा वस्तु छन् जुन "
"%source_label बाट %target_label मा मर्ज गर्न "
"सकिन्छ।  \n"
"%source_label बाट %target_label मा "
"मर्ज गर्न सकिने @count वटा "
"वस्तुहरू छन्।"

msgid "Workspace selection"
msgstr "वर्कस्पेस चयन"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "मध्यम ८:७"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "उत्तरदायी 3×2"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिको लागि RSS "
"वस्तुको लिङ्कको रूपमा "
"प्रयोग गरिने फाँट (field) । यो "
"भनेको “node/123” जस्तो आन्तरिक "
"(internal) अप्रशोधित पाथ (unprocessed path) "
"अथवा “Link to content” जस्ता "
"फाँटहरूबाट तयार पारिएको "
"प्रशोधित (processed), root-relative URL "
"दुवैमध्ये कुनै एक "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"%entity_type: %entity_id entity प्रस्तुत "
"गर्दा %field_name फिल्ड प्रयोग "
"गर्दै %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id "
"entity मा recursive rendering पत्ता "
"लाग्यो। Rendering रोकिँदैछ।"

msgid "Response status"
msgstr "प्रतिक्रिया स्थिति"

msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"“@temp” डाइरेक्टरीमा "
"पर्याप्त खाली ठाउँ छैन। "
"त्यहाँ कम्तीमा @space "
"मेगाबाइट खाली हुनुपर्छ।"

msgid "Width: %width pixels"
msgstr "चौडाइ: %width पिक्सेल"

msgid "Height: %height pixels"
msgstr "उचाइ: %height पिक्सेल"

msgid "Heading type"
msgstr "शीर्षक प्रकार"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval का कारणले गर्दा"

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal इनस्टलरलाई %default-file "
"फाइललाई मूल डाउनलोडबाट "
"हटाइने वा परिवर्तन गरिने "
"हुँदैन भन्ने आवश्यक "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Drupal core संस्करण @core का लागि field "
"discovery असफल भयो। के यो साइटमा "
"Field मोड्युल स्थापना गरिएको "
"थियो? त्रुटि: @message"

msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 ले अब `settings.php` मा रहेको "
"`$settings['install_profile']` को मान प्रयोग "
"गर्दैन, त्यसैले यसलाई "
"हटाउनु पर्छ।"

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number बाट @high_version_number सम्म"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal core को सुरक्षा कवरेज"

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"समर्थित रिलिजहरूबारे थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":url\">रिलिज साइकलको "
"विस्तृत विवरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Manage workspace"
msgstr ""
"वर्कस्पेस व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "अन्य कार्यक्षेत्रहरू:"

msgid "View all workspaces"
msgstr ""
"सबै कार्यक्षेत्रहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Not compatible"
msgstr "अनुकूल छैन"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Drupal कोर चाहिन्छ:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr "@end_version सम्म समेटिएको"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "कभरेज समाप्त भएको छ"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">@next_minor वा "
"सोभन्दा माथिकोमा छिट्टै "
"अपडेट गर्नुहोस्</a> ताकि "
"सुरक्षा अपडेटहरू प्राप्त "
"गर्न जारी राख्न सकियोस्।"

msgid "Covered until @date"
msgstr "@date सम्म समेटिएको"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"सुरक्षा अद्यावधिकहरू "
"प्राप्त गर्न जारी राख्न "
"सकेसम्म चाँडो <a "
"href=\":update_status_report\">समर्थित सानो "
"(minor) संस्करणमा अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्</a>।"

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"रेस्पोन्सिभ डिजाइनका "
"लागि ब्रेकप्वाइन्ट र "
"ब्रेकप्वाइन्ट समूहहरूको "
"व्यवस्थापन गर्दछ।"

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सामग्रीमा टिप्पणी गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"कन्फिगरेसन टेक्स्ट "
"अनुवाद गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"साइटभरि सम्पर्क फारामहरू "
"उपलब्ध गराउँछ र व्यक्तिगत "
"प्रयोगकर्ताहरूसँग "
"सम्पर्क गर्नका लागि "
"फारामहरू पनि प्रदान गर्छ।"

msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सामग्री अनुवाद गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"पृष्ठका तत्वहरूसँग "
"सम्बन्धित कार्यहरूमा "
"सिधै पहुँच गर्नका लागि "
"सन्दर्भसहितका लिङ्कहरू "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"सबै प्रयोगकर्ताका लागि, "
"गतिशील सामग्री भएका "
"पृष्ठहरू सहित, पृष्ठहरूको "
"क्यास बनाउँछ।"

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"Field मोड्युलका लागि "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"छविसँग सम्बन्धित "
"मिडियाका लागि फाँट प्रकार "
"परिभाषित गर्छ र प्रदर्शन "
"कन्फिगरेसनका उपकरणहरू "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई उपलब्ध "
"भाषाहरू कन्फिगर गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई मेनु "
"लिङ्कहरू सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"पर्याप्त पहुँच अधिकार "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूले यी "
"विकल्पहरू ओभरराइड गर्न "
"सक्नेछन्।"

msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"अज्ञात (anonymous) प्रयोगकर्ताका "
"लागि पृष्ठहरू क्यास गर्छ, "
"र बाह्य पृष्ठ क्यास उपलब्ध "
"नभएको अवस्थामा प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"अन्य मोड्युलहरूले उपलब्ध "
"गराएका प्लगइनहरूको "
"आधारमा प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"खोज पृष्ठहरू सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu क्यासिङ"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "सक्रिय गरिएको (@size)"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"तपाईंको "
"कन्फिगरेसनअनुसार, Drupal ले "
"@apcu_size सम्मको APCu सीमा प्रयोग "
"गरेर चल्न सक्छ। तर @apcu_default_size "
"को APCu सीमा (पूर्वनिर्धारित) "
"वा त्यसभन्दा माथि सिफारिस "
"गरिन्छ—विशेष गरी यदि "
"तपाईंको साइटले अतिरिक्त "
"कस्टम वा योगदान गरिएको "
"(contributed) मोड्युलहरू प्रयोग "
"गर्छ भने।"

msgid "Memory available: @available."
msgstr "उपलब्ध मेमोरी: @available।"

msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu क्यासिङले तपाईंको "
"साइटको कार्यसम्पादनलाई "
"उल्लेखनीय रूपमा सुधार्न "
"सक्छ। तपाईंको सर्भरमा "
"<strong>अत्यधिक सिफारिस "
"गरिन्छ</strong> कि <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> स्थापना गरिएको "
"हो।"

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"तपाईं अद्यावधिक गर्न "
"खोज्नुभएको Drupal को संस्करण "
"धेरै पुरानो छ।"

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr ""
"असमर्थित स्किमा संस्करण: "
"@module"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"%module मोड्युलको स्थापना "
"गरिएको संस्करण अद्यावधिक "
"गर्नका लागि धेरै पुरानो छ। "
"पहिले एउटा मध्यवर्ती "
"(intermediate) संस्करणमा अद्यावधिक "
"गर्नुहोस् (अन्तिम हटाइएको "
"संस्करण: @last_removed_version, स्थापना "
"गरिएको संस्करण: @installed_version)।"

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"भ्यूहरू सिर्जना गर्न र "
"व्यवस्थापन गर्न "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">हरेक प्रकारको "
"अवसर, सामग्री र सीपस्तर "
"अनुसारका रेसिपीहरू "
"अन्वेषण गर्नुहोस्।</p>"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">हरेक प्रकारको "
"अवसर, सामग्री, र सीपस्तरका "
"लागि रेसिपीहरू अन्वेषण "
"गर्नुहोस्</p>"

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count स्थान"
msgstr[1] "@count स्थानहरू"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"सबैका लागि खाली "
"छोड्नुहोस्। अन्यथा, पहिलो "
"चयन गरिएको वस्तुले “Any” को "
"सट्टा पूर्वनिर्धारित (default) "
"हुनेछ।"

msgid "Select %entity_types"
msgstr "%entity_types चयन गर्नुहोस्"

msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types चयन गर्नुहोस्"

msgid "MariaDB"
msgstr "मारियाडीबी"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, वा समकक्ष"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "थिमद्वारा अनिवार्य: @theme_names"
msgstr[1] ""
"थिमहरूद्वारा अनिवार्य: "
"@theme_names"

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@theme (theme) (<span "
"class=\"admin-disabled\">असक्षम</span>)"

msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"यो थिमले सही रूपमा काम "
"गर्न सूचीबद्ध मोड्युलहरू "
"आवश्यक पर्छ।"

msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"तपाईंको स्थापना मर्मत "
"गर्न यस असंगतिलाई समाधान "
"गर्ने उपायका लागि <a href=\":url\"> "
"सुझावहरू</a> समीक्षा "
"गर्नुहोस्, र त्यसपछि update.php "
"पुनः चलाउनुहोस्।"

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr ""
"@module का लागि छुटेको "
"अपडेटहरू:"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"निम्नलिखित मोड्युलहरू "
"स्थापना भएका छन्, तर "
"तिनीहरू Drupal @version सँग असंगत "
"छन्:  \n"
"निम्नलिखित "
"मोड्युलहरू स्थापना भएका "
"छन्, तर तिनीहरू Drupal @version सँग "
"असंगत छन्:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "असंगत मोड्युल"
msgstr[1] "असंगत मोड्युलहरू"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"निम्न विषयवस्तु (थिम) "
"स्थापना गरिएको छ, तर यो Drupal "
"@version सँग असङ्गत छ:"
msgstr[1] ""
"निम्न थिमहरू स्थापना "
"गरिएको छ, तर ती Drupal @version सँग "
"असङ्गत छन्:"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "असंगत थिम"
msgstr[1] "असंगत थिमहरू"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"निम्नलिखित मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छ, तर यो PHP "
"@version सँग असंगत छ:"
msgstr[1] ""
"निम्नलिखित मोड्युलहरू "
"स्थापना गरिएको छ, तर ती PHP "
"@version सँग असंगत छन्:"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"निम्नलिखित थिम स्थापना "
"भएको छ, तर यो PHP @version सँग असंगत "
"छ।  \n"
"निम्नलिखित थिमहरू "
"स्थापना भएका छन्, तर "
"तिनीहरू PHP @version सँग असंगत "
"छन्।"

msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"निम्नलिखित मोड्युल core.extension "
"कन्फिगरेसनमा स्थापना "
"भएको रूपमा चिन्हित छ, तर यो "
"फेला परेको छैन:"
msgstr[1] ""
"निम्नलिखित मोड्युल core.extension "
"कन्फिगरेसनमा स्थापना "
"भएको रूपमा चिन्हित छ, तर यो "
"फेला परेको छैन:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "छुटेको वा अमान्य मोड्युल"
msgstr[1] ""
"छुटेको वा अमान्य "
"मोड्युलहरू"

msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"निम्नलिखित थीमलाई core.extension "
"कन्फिगरेसनमा स्थापना "
"गरिएको रूपमा चिन्ह "
"लगाइएको छ, तर यो फेला "
"परिरहेको छैन:"
msgstr[1] ""
"निम्नलिखित थीमहरूलाई "
"core.extension कन्फिगरेसनमा "
"स्थापना गरिएको रूपमा "
"चिन्ह लगाइएको छ, तर ती फेला "
"परिरहेका छैनन्:"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] ""
"थिम हराइरहेको छ वा मान्य "
"छैन  \n"
"थिमहरू हराइरहेका छन् "
"वा मान्य छैनन्"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"%module मोड्युलको स्थापना "
"गरिएको संस्करण अद्यावधिक "
"गर्नका लागि धेरै पुरानो छ। "
"पहिले @versions अघिको कुनै "
"संस्करणमा अद्यावधिक "
"गर्नुहोस् (छुटेका "
"अद्यावधिकहरू: @missing_updates)।"
msgstr[1] ""
"%module मोड्युलको स्थापना "
"गरिएको संस्करण अद्यावधिक "
"गर्नका लागि धेरै पुरानो छ। "
"पहिले निम्न सबैमध्येका "
"कुनै एक अघिको संस्करणमा "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्: @versions "
"(छुटेका अद्यावधिकहरू: "
"@missing_updates)।"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-missing\">हराइरहेको</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">Drupal core को यो "
"संस्करणसँग असंगत</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">सँग "
"असंगत</span> संस्करण @version)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-disabled\">असक्षम</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"आवश्यक मोड्युल "
"निर्भरताहरू नभएकाले @theme "
"स्थापना गर्न सकिएन।"

msgid "Empty version"
msgstr "खाली संस्करण"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "अवैध संस्करण: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "स्थिर ९"

msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0 को कोर मार्कअप र CSS "
"प्रयोग गर्ने आधारिक थीम।"

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"एक वा बढी IP ठेगानाबाट "
"आगन्तुकहरूलाई तपाईंको "
"साइट पहुँच गरेर हेर्नबाट "
"रोक्नुहोस्।"

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"एउटा <em>IP address</em> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् र <em>Add</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट "
"गर्नुभएको IP ठेगाना <em>Banned IP "
"addresses</em> अन्तर्गत सूचीकृत "
"भएको देख्नुपर्छ। थप IP "
"ठेगाना प्रतिबन्ध गर्न "
"माथिका चरणहरू "
"दोहोर्याउनुहोस्।"

msgid "What types of data does a site have?"
msgstr ""
"साइटमा कस्तो प्रकारका "
"डेटा हुन्छन्?"

msgid "What is a content entity?"
msgstr ""
"कन्टेन्ट (Content) एेन्टिटी "
"भनेको के हो?"

msgid "What is a field?"
msgstr "फिल्ड के हो?"

msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"इकाई आइटमहरूभित्र, डेटा "
"छुट्टाछुट्टै <em>fields</em> हरूमा "
"भण्डारण हुन्छ—जसमा "
"प्रत्येकले एउटै प्रकारको "
"डेटा राख्छ, जस्तै "
"ढाँचाबद्ध (formatted) वा सादा (plain) "
"पाठ, छविहरू वा अन्य "
"फाइलहरू, वा मितिहरू। "
"प्रशासकले इकाई "
"सब-टाइपहरूमा फाँट (fields) थप्न "
"सक्छन्, ताकि कुनै खास इकाई "
"सब-टाइपका सबै इकाई "
"आइटमहरूसँग एउटै किसिमका "
"फाँटहरूको सङ्ग्रह उपलब्ध "
"होस्, र तिनीहरू एकल-मूल्य "
"(single-valued) वा बहु-मूल्य (multiple-valued) "
"हुन सकून्। जब तपाईंले इकाई "
"आइटम सिर्जना वा सम्पादन "
"गर्नुहुन्छ, तब तपाईं त्यो "
"इकाई आइटममा रहेका "
"फाँटहरूका मानहरू "
"निर्दिष्ट गरिरहनुभएको "
"हुन्छ।"

msgid "What is a reference field?"
msgstr ""
"रेफरेन्स फिल्ड भनेको के "
"हो?"

msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"<em>रेफरेन्स फिल्ड</em> यस्तो "
"फिल्ड हो जसले कुनै एउटा entity "
"र एक वा एकभन्दा बढी अन्य entity "
"हरूबीचको सम्बन्ध भण्डारण "
"गर्छ; ती अन्य entity हरू एउटै वा "
"फरक entity प्रकारका हुन "
"सक्छन्। उदाहरणका लागि, "
"सामग्री प्रकार (content type) मा "
"रहेको <em>Content reference</em> फिल्डले "
"एउटा सामग्री (content) वस्तु र "
"अन्य एक वा बढी सामग्री "
"वस्तुहरूबीचको सम्बन्ध "
"भण्डारण गर्छ।"

msgid "What field types are available?"
msgstr ""
"कुन-कुन प्रकारका फील्डहरू "
"उपलब्ध छन्?"

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"निम्न फाँट (field) प्रकारहरू "
"कोर प्रणाली र कोर "
"मोड्युलहरूले उपलब्ध "
"गराएका हुन् (अतिरिक्त "
"रूपमा योगदान गरिएको "
"मोड्युलहरूले धेरै अरू "
"प्रकारहरू उपलब्ध "
"गराउँछन्):"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"बुलियन, नम्बर (कोर "
"सिस्टमले प्रदान गरेको): "
"true/false मानहरू र नम्बरहरू "
"भण्डारण गर्छ"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"टिप्पणी (कोर Comment "
"मोड्युलद्वारा प्रदान "
"गरिएको): "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई कुनै "
"entity मा टिप्पणी थप्न अनुमति "
"दिन्छ"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"मिति, टाइमस्ट्याम्प (Datetime "
"मोड्युल): मितिहरू र समयहरू "
"भण्डारण गर्छ"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"इमेल (मुख्य प्रणाली): इमेल "
"ठेगानाहरू भण्डारण गर्छ"

msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"लिङ्क (लिङ्क मोड्युल): URL र "
"लिङ्कको पाठ भण्डारण गर्छ"

msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"टेलिफोन (टेलिफोन मोड्युल): "
"टेलिफोन नम्बरहरू भण्डारण "
"गर्छ"

msgid "What is a formatter?"
msgstr "“Formatter” भनेको के हो?"

msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"<em>फर्म्याटर</em> भनेको कुनै "
"फिल्डलाई प्रदर्शन गर्ने "
"तरिका हो; धेरै जसो फिल्ड "
"प्रकारहरूले विभिन्न "
"किसिमका फर्म्याटरहरू "
"प्रदान गर्छन्, र अधिकांश "
"फर्म्याटरहरूसँग थप "
"सेटिङहरू हुन्छन् जसले "
"फिल्ड कसरी प्रदर्शन हुन्छ "
"भन्ने कुरा अझै परिभाषित "
"गर्छन्। फिल्डलाई "
"प्रदर्शनबाट पूर्ण रूपमा "
"लुकाउने पनि सम्भव हुन्छ, र "
"प्रदर्शन गर्दा फिल्डको "
"लेबल देखाउने वा नदेखाउने "
"भन्ने विकल्प तपाईंको "
"हुन्छ।"

msgid "What is a widget?"
msgstr "विजेट के हो?"

msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>Widget</em> भनेको कुनै field (फिल्ड) "
"सम्पादन गर्ने माध्यम हो। "
"केही field प्रकारहरू, जस्तै "
"साधारण पाठको single-line field, मा "
"केवल एउटा widget मात्र उपलब्ध "
"हुन्छ (यस अवस्थामा, single-line text "
"input field)। अन्य केही field "
"प्रकारहरूले widget छनोट गर्ने "
"विकल्प दिन्छन्; उदाहरणका "
"लागि, एकल-मूल्य भएको <em>List</em> "
"field हरूलाई सम्पादन गर्न "
"<em>Select</em> वा <em>Radio button</em> widget प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ। धेरैजसो widget "
"प्रकारहरूमा थप सेटिङहरू "
"हुन्छन्, जसले field कसरी "
"सम्पादन गर्न सकिन्छ भन्ने "
"कुरा अझ स्पष्ट गर्छ।"

msgid "Managing content structure overview"
msgstr ""
"सामग्री संरचना "
"व्यवस्थापनको सिंहावलोकन"

msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"अघिल्लो खण्डमा सूचीबद्ध "
"गरिएका फाँट (field) "
"मोड्युलहरूका अतिरिक्त, "
"तपाईंले आफ्नो सामग्रीको "
"संरचना व्यवस्थापन गर्न "
"उपयोग गर्न मिल्ने केही थप "
"core मोड्युलहरू पनि छन्:"

msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"तपाईंको प्रणाली यस्तो "
"किसिमले सेट गर्नुहोस् कि "
"क्रोन स्वतः चलोस्।"

msgid "What are cron tasks?"
msgstr "क्रोन (cron) कार्यहरू के हुन्?"

msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"तपाईंको साइट र त्यसका "
"मोड्युलहरूले राम्रोसँग "
"काम गरिरहोस् भनेर "
"सुनिश्चित गर्न, केही "
"प्रशासनिक कार्यहरू "
"नियमित रूपमा चलाउनुपर्छ। "
"यी कार्यहरूलाई <em>cron</em> "
"कार्यहरू भनिन्छ, र ती "
"कार्यहरू चलाउनु भनेको "
"<em>running cron</em> (cron चलाउनु) हो। "
"तपाईंको साइटमा सामग्री "
"कति बार अद्यावधिक हुन्छ "
"भन्ने आधारमा, साइटलाई "
"राम्रोसँग सञ्चालन "
"गरिराख्न तपाईंले cron लाई "
"प्रत्येक घण्टा देखि "
"साप्ताहिकसम्मको "
"समयतालिकामा चलाउनुपर्ने "
"हुन सक्छ।"

msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"क्रोन चलाउनका लागि कस्ता "
"विकल्पहरू उपलब्ध छन्?"

msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"यदि core Automated Cron मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छ भने, "
"तपाईंको साइटले कन्फिगर "
"गर्न सकिने तालिकाअनुसार "
"आवधिक रूपमा cron चलाउनेछ।"

msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"तपाईं आफ्नो साइटमा "
"अद्वितीय हुने <em>cron URL</em> लाई "
"तालिकाअनुसार नियमित "
"रूपमा भेट्नका लागि आफ्नो "
"वेब सर्भरमा एउटा कार्य "
"सेटअप गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"तपाईं क्रोनलाई हातैले पनि "
"चलाउन सक्नुहुन्छ, तर यसलाई "
"नियमित रूपमा चल्ने "
"सुनिश्चित गर्न यो सिफारिस "
"गरिएको तरिका होइन।"

msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"यदि तपाईं अहिले cron चलाउन "
"चाहनुहुन्छ भने, <em>Run cron</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस् र cron "
"सकिनेसम्म प्रतीक्षा "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"यदि तपाईँको वेब सर्भरमा "
"टास्क कन्फिगर गर्ने कुनै "
"तरिका छ भने, जहाँ <em>To run cron from "
"outside the site, go to</em> भनिएको छ त्यहाँ "
"रहेको लिङ्क प्रतिलिपि "
"गर्नुहोस्। तपाईँले "
"चाहेको cron तालिकाअनुसार, "
"जस्तै प्रत्येक घण्टामा वा "
"हप्तामा एकपटक, त्यो URL "
"भ्रमण गर्ने गरी एउटा टास्क "
"सेटअप गर्नुहोस्। "
"(लिनक्स-जस्ता सर्भरहरूमा, "
"URL भ्रमण गर्न <em>wget</em> कमाण्ड "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।) "
"यदि तपाईँले बाहिरबाट "
"चल्ने टास्क कन्फिगर "
"गर्नुभयो भने, Automated Cron "
"मोड्युल अनइन्स्टल "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"यदि तपाईं बाहिरी कार्य "
"कन्फिगर गरिरहनुभएको छैन, र "
"तपाईंले core Automated Cron मोड्युल "
"स्थापना गर्नुभएको छ भने, "
"<em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em> मा "
"स्वचालित cron रनका लागि "
"समयतालिका चयन गर्नुहोस्। "
"त्यसपछि <em>Save configuration</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "What is a module?"
msgstr "मोड्युल (module) भनेको के हो?"

msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<em>मोड्युल</em> भनेको PHP, JavaScript "
"र/वा CSS फाइलहरूको एउटा समूह "
"हो जसले साइटका सुविधाहरू "
"विस्तार गर्छ र "
"कार्यक्षमता थप्छ। <em>कोर "
"मोड्युलहरू</em>को सेट कोर "
"सफ्टवेयर डाउनलोडको भागका "
"रूपमा वितरण गरिन्छ। थप "
"<em>योगदान गरिएका (Contributed) "
"मोड्युलहरू</em> लाई <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">drupal.org "
"मा रहेको Download &amp; Extend पेज</a> बाट "
"छुट्टै डाउनलोड गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "What is an Experimental module?"
msgstr ""
"प्रयोगात्मक (Experimental) मोड्युल "
"के हो?"

msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"एक <em>प्रयोगात्मक</em> "
"मोड्युल भनेको अझै विकासको "
"चरणमा रहेको र अझै स्थिर "
"नभएको मोड्युल हो। उत्पादन "
"(production) साइटहरूमा "
"प्रयोगात्मक मोड्युलहरू "
"प्रयोग गर्न सिफारिस "
"गरिँदैन।"

msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr ""
"स्थापना र अनइन्स्टल "
"(हटाउने) गर्नु भनेको के हो?"

msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"कोर वा डाउनलोड गरिएको कुनै "
"योगदान (contributed) मोड्युल "
"स्थापना गर्नु भनेको यसलाई "
"सक्रिय (enable) गर्नु हो, ताकि "
"तपाईं यसको विशेषता र "
"कार्यक्षमताहरू प्रयोग "
"गर्न सक्नुहोस्। "
"अनइन्स्टल गर्नु भनेको "
"यसलाई निष्क्रिय (disable) "
"पार्नु र यसको सबै "
"कन्फिगरेसन हटाउनु हो। "
"कुनै मोड्युललाई "
"अनइन्स्टल गर्न सकिँदैन "
"यदि अर्को स्थापना गरिएको "
"मोड्युलले त्यसमा निर्भर "
"(depend) गरेको छ भने, वा तपाईंले "
"त्यो मोड्युल प्रयोग गरेर "
"आफ्नो साइटमा सामग्री "
"सिर्जना गर्नुभएको छ "
"भने—त्यस अवस्थामा पहिले "
"सामग्री मेटाएर आवश्यक "
"पर्ने निर्भर मोड्युलहरू "
"अनइन्स्टल गर्नुपर्छ।"

msgid "Extending overview"
msgstr "विस्तारित अवलोकन"

msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको "
"कार्यक्षमता विस्तार "
"गर्नसम्बन्धी कार्यहरू "
"गर्न मद्दतका लागि तल "
"सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
"सम्भार र समस्या निवारणको "
"समग्र दृष्टिकोण"

msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"तपाईंको साइट मर्मतसम्भार "
"गर्न तथा साइटमा उत्पन्न "
"हुन सक्ने समस्याहरू "
"समाधान गर्न सम्बन्धित "
"केही कामहरू र सुझावहरू "
"यहाँ छन्। थप जानकारीका "
"लागि तलका सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"तपाईंको साइटलाई यसरी "
"कन्फिगर गर्नुहोस् कि cron "
"नियमित रूपमा चलोस्।"

msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटले "
"अपेक्षित रूपमा काम "
"गरिरहेको छैन भने, समस्या "
"निदान गर्ने प्रयास गर्नु "
"अघि क्यास खाली गर्नुहोस्।"

msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा देखिएका "
"समस्याहरू निदान गर्न "
"मद्दत गर्ने केही साइट "
"रिपोर्टहरू छन्। साथै "
"त्रुटि लगिङका लागि प्रयोग "
"गर्न सकिने दुईवटा core (आधार) "
"मोड्युलहरू पनि छन्: Database Logging "
"र Syslog।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"तपाईंले फिल्ड थप्न "
"चाहनुभएको विशेष उप-प्रकार "
"(sub-type) पत्ता लगाउनुहोस्, र "
"<em>Manage fields</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr ""
"<em>Add field</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"अब <em>Label</em> फिल्ड देखिनु "
"पर्नेछ; फिल्डका लागि एउटा "
"लेबल प्रविष्ट गर्नुहोस्, "
"जुन सामग्री सम्पादन र "
"सामग्री प्रदर्शन दुवैमा "
"फिल्ड लेबलका रूपमा प्रयोग "
"हुन्छ।"

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr ""
"<em>सेभ गर्नुहोस् र जारी "
"राख्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"अर्को स्क्रिनमा, <em>Allowed number of "
"values</em> का लागि एउटा मान "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"तपाईंले फिल्डलाई "
"प्रत्येक entity item का लागि एक "
"मात्र मान, निश्चित "
"संख्याका मान, वा असीमित "
"मानहरू हुने गरी सीमित गर्न "
"सक्नुहुन्छ। <em>Save field settings</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"अर्को स्क्रिनमा, तपाईंले "
"बनाइरहनुभएको फाँटको "
"प्रकारअनुसार फरक पर्ने "
"सेटिङहरूलाई चाहनुहुन्छ "
"भने विकल्प रूपमा सम्पादन "
"गर्नुहोस्। सबै फाँटका "
"लागि, तपाईंले <em>Label</em> (लेबल), "
"<em>Help text</em> (सामग्री सम्पादन "
"पृष्ठमा फाँटका तल देखाइने "
"पाठ), र <em>Required field</em> (सम्पादन "
"गर्दा सामग्री बचत गर्न मान "
"प्रविष्ट गर्नैपर्ने "
"बनाउने) सम्पादन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईं फाँटका "
"लागि पूर्वनिर्धारित मान "
"(default value) पनि सेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"तपाईंले कन्फिगर गर्न "
"चाहनुभएको विशेष उप-प्रकार "
"(sub-type) पहिचान गर्नुहोस्, र "
"<em>Operations</em> सूचीबाट <em>Manage display</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"तपाईंको मनपर्ने क्रममा "
"फिल्डहरू मिलाउन ड्र्याग "
"एरोहरू प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"प्रदर्शनमा नदेखाउन "
"चाहनुभएको कुनै पनि "
"फाँटहरूलाई <em>अक्षम (Disabled)</em> "
"खण्डमा तान्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"<em>Label</em> स्तम्भमा, प्रदर्शित "
"(display) मा प्रत्येक फिल्ड "
"लेबलको स्थिति चयन "
"गर्नुहोस्, वा लेबल लुकाउन "
"<em>- Hidden -</em> छनोट गर्नुहोस्। "
"तपाईंले <em>- Visually Hidden-</em> पनि "
"रोज्न सक्नुहुन्छ, ताकि "
"लेबलको पाठ HTML पृष्ठमा "
"देखिन (देखिने गरी) नहोस्, तर "
"स्क्रिन रिडर र खोज "
"इन्जिनहरूले पढ्न "
"सकून्—त्यसैले यो मात्र "
"दृश्य रूपमा नदेखिने "
"हुन्छ।"

msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"<em>Format</em> स्तम्भमा, प्रत्येक "
"फिल्ड प्रदर्शन गर्नका "
"लागि उपयुक्त फर्म्याटर "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"तपाईंले चाहिएको formatter हरू "
"चयन गरेपछि, formatter का लागि "
"सेटिङहरू बदल्न प्रत्येक "
"पङ्क्तिमा रहेका settings gear "
"(सेटिङ गियर) मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"तपाईंले परिवर्तनहरू "
"सक्नुभयो भने, <em>Save</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"तपाईंको entity sub-type को लागि display "
"जाँच गर्न, कुनै entity हेरेर "
"परीक्षण गर्नुहोस्। "
"आवश्यक परे, display अझै "
"परिष्कृत गर्न यी चरणहरूमा "
"फर्कनुहोस्।"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"तपाईं कन्फिगर गर्न "
"चाहनुभएको सम्पादन फारमको "
"विशेष उप-प्रकार (सब-टाइप) "
"फेला पार्नुहोस्, र <em>Operations</em> "
"सूचीबाट <em>Manage form display</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"तपाईंलाई सम्पादन फारममा "
"नदेखाउन चाहनुभएको कुनै "
"पनि फिल्डहरूलाई <em>असक्षम "
"(Disabled)</em> खण्डमा तानेर "
"राख्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"<em>Widget</em> स्तम्भमा, प्रत्येक "
"फिल्ड सम्पादन गर्नका लागि "
"सम्बन्धित विजेट चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"इच्छित विजेटहरू चयन "
"गरेपछि, प्रत्येक "
"पङ्क्तिमा रहेको सेटिङ् "
"गियरमा क्लिक गरेर विजेटका "
"लागि सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"तपाईंको entity sub-type का लागि editing form "
"परीक्षण गर्न, कुनै entity लाई edit "
"गर्नुहोस् वा नयाँ entity "
"सिर्जना गर्नुहोस्। "
"आवश्यक परेमा, form थप सुधार "
"गर्न यी चरणहरूमा "
"फर्कनुहोस्।"

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"<em>नयाँ फिल्ड थप्नुहोस्</em> "
"मा, तपाईंले थप्न चाहनुभएको "
"रेफरेन्स फिल्डको प्रकार "
"चयन गर्नुहोस्। छनोट "
"सूचीको <em>Reference</em> खण्डमा "
"सामान्यतः प्रयोग हुने "
"रेफरेन्स फिल्डका "
"प्रकारहरू देखाइन्छ; "
"तपाईंले रेफरेन्स गर्न "
"चाहनुभएको entity type सूचीमा "
"नदेखिएमा <em>Other...</em> "
"रोज्नुहोस्।"

msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"अर्को स्क्रिनमा, <em>Type of item to "
"reference</em> मा तपाईंले सन्दर्भ "
"गर्न चाहनुभएको entity को "
"प्रकार देखिएको छ कि छैन "
"जाँच गर्नुहोस्; नभएमा चयन "
"गर्नुहोस्। <em>Allowed number of values</em> "
"का लागि मान प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। तपाईंले "
"फिल्डलाई entity item प्रति एक "
"मात्रै मान, निश्चित "
"संख्याका मानहरूको सेट, वा "
"असीमित मानहरू हुने गरी सेट "
"गर्न सक्नुहुन्छ। <em>Save field "
"settings</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"अर्को स्क्रिनमा, वैकल्पिक "
"रूपमा <em>Label</em>, <em>Help text</em> "
"(कन्टेन्ट सम्पादन पेजमा "
"फिल्डको तल देखाइने पाठ), र "
"<em>Required field</em> का लागि सेटिङहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस् "
"(सम्पादन गर्दा "
"कन्बेन्टेन्ट बचत गर्न "
"अनिवार्य रूपमा कुनै मान "
"प्रविष्ट गर्नुपर्ने "
"बनाउने)।"

msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"<em>Reference type</em> खण्डमा, "
"सामान्यतया तपाईंले "
"सन्दर्भ गर्न मिल्ने entity "
"उप-प्रकारहरूको संख्या "
"सीमित गर्न चाहनुहुन्छ; "
"उदाहरणका लागि, यदि तपाईं "
"<em>Content</em> को सन्दर्भ बनाउँदै "
"हुनुहुन्छ भने, तपाईंले एक "
"वा दुई वटा <em>Content type</em> विकल्प "
"मात्र जाँच्न सक्नुहुन्छ। "
"तपाईंले <em>sort value</em> "
"(सामान्यतया entity title वा label field) "
"पनि छनोट गर्नुभयो भने ती "
"विकल्पहरू सामग्री "
"सम्पादकहरूले छिट्टै "
"स्क्यान गर्न सजिलो हुन्छ।"

msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr ""
"साइट क्यासमा रहेको डेटा "
"खाली गर्नुहोस्।"

msgid "What is the cache?"
msgstr "क्यास (cache) भनेको के हो?"

msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"तपाईंको साइटले पेज लोड "
"गर्दा हुने केही गणनाहरू "
"चल्न निकै समय लाग्न सक्छ। "
"यी गणनाहरू फेरि "
"गर्नुपर्ने अवस्थामा समय "
"बचत गर्न, तिनका नतिजाहरू "
"तपाईंको साइटको डेटाबेसमा "
"<em>cache</em> (सञ्चय) गर्न सकिन्छ। "
"गणनामा आधार लिइएका अवस्था "
"वा अनुमानहरू परिवर्तन "
"हुँदा <em>clear</em> (हटाउने) गरी cache "
"गरिएको डेटा स्वतः खाली "
"गराउने आन्तरिक "
"संयन्त्रहरू हुन्छन्, तर "
"तपाईंले cache गरिएको डेटा "
"म्यानुअल रूपमा पनि खाली "
"गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंको "
"साइट ठीकसँग चलिरहेको छैन "
"जस्तो लागेमा, पहिलो कदमका "
"रूपमा cache खाली गरेर समस्या "
"आफैं हट्छ कि भनेर जाँच "
"गर्नु उपयुक्त हुन्छ।"

msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"<em>सबै क्यास खाली "
"गर्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। तपाईँको "
"साइटको क्यास गरिएको डेटा "
"खाली गरिनेछ।"

msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"मर्मतसम्भारका कामहरू "
"गर्नका लागि आफ्नो साइटलाई "
"मर्मत मोड (Maintenance Mode) मा "
"राख्नुहोस्, र काम सकिएपछि "
"सामान्य मोडमा "
"फर्काउनुहोस्।"

msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "मर्मत (Maintenance) मोड के हो?"

msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"जब तपाईंको साइट "
"मर्मतसम्भार (maintenance) मोडमा "
"हुन्छ, प्रायः सबै "
"आगन्तुकहरूले साइटको "
"पूर्ण क्षमताहरू प्रयोग "
"गर्न पाउनेभन्दा पनि "
"साधारण मर्मतसम्भार मोडको "
"सन्देश पेज नै देख्नेछन्। "
"<em>Use the site in maintenance mode</em> अनुमति "
"भएका र पहिले नै लगइन "
"गरिएका प्रयोगकर्ताहरूले "
"भने साइटको पूर्ण सुविधा "
"प्रयोग गर्न सक्नेछन्, र "
"<em>/user</em> मा रहेको लगइन पेज पनि "
"कसैलाई पनि पहुँचयोग्य "
"हुनेछ।"

msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"<em>साइटलाई मर्मतसम्भार "
"मोडमा राख्नुहोस्</em> जाँच "
"गर्नुहोस्, चाहनुहुन्छ भने "
"<em>मर्मतसम्भार मोडमा "
"देखाउने सन्देश</em> परिवर्तन "
"गर्नुहोस्, र <em>कन्फिगरेसन "
"सुरक्षित गर्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्। तपाईंको "
"साइट मर्मतसम्भार मोडमा "
"हुनेछ।"

msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"आफ्नो मर्मतसम्भारका "
"कार्यहरू गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"<em>Put site into maintenance mode</em> को चिन्ह "
"हटाउनुहोस् र <em>Save configuration</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्। तपाईंको "
"साइट सामान्य सञ्चालन "
"मोडमा फर्किनेछ।"

msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"कुनै कोर मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्, वा पहिले नै "
"डाउनलोड भइसकेको कुनै "
"योगदानित (contributed) मोड्युल "
"स्थापना गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"मोड्युलको नाम वा विवरणबाट "
"एउटा शब्द फिल्टर बाकसमा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, ताकि "
"मोड्युलहरूको सूची सानो "
"होस्। तपाईँले स्थापना "
"गर्न चाहनुभएको मोड्युल "
"फेला पार्नुहोस्।"

msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"तपाईंले स्थापना गर्न "
"चाहनुभएको मोड्युलको "
"नामको छेउमा रहेको बाकसमा "
"टिक गर्नुहोस्; एकैचोटि "
"धेरै मोड्युलहरू स्थापना "
"गर्न चाहनुहुन्छ भने "
"एकभन्दा बढी बाकसमा पनि टिक "
"गर्न सक्नुहुन्छ। यदि "
"तपाईंले स्थापना गर्न "
"खोज्नुभएको मोड्युलका "
"लागि चेकबक्स निष्क्रिय "
"(disabled) छ भने, किन यस्तो भएको "
"हो भनेर हेर्नका लागि "
"जानकारी विस्तार "
"गर्नुहोस्—तपाईंको "
"मोड्युललाई आवश्यक पर्ने "
"थप अर्को मोड्युल डाउनलोड "
"गर्नुपर्ने हुन सक्छ।"

msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"पृष्ठको तल रहेको <em>Install</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्। यदि "
"तपाईंले पहिले नै स्थापना "
"नभएका निर्भरताहरू भएका "
"मोड्युल स्थापना गर्न "
"रोज्नुभयो, वा तपाईंले Experimental "
"मोड्युल रोज्नुभयो भने, "
"अर्को पृष्ठमा आफ्नो छनोट "
"पुष्टि गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"मोड्युल (वा मोड्युलहरू) "
"स्थापना हुनका लागि "
"पर्खनुहोस्। मोड्युल वा "
"मोड्युलहरू स्थापना भएको "
"सन्देशसहित तपाईंलाई "
"<em>Extend</em> पृष्ठमा फिर्ता "
"पठाइनेछ।"

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"मोड्युलको नाम वा विवरणबाट "
"एउटा शब्द फिल्टर बाकसमा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, जसले "
"गर्दा मोड्युलहरूको सूची "
"सानो हुन्छ। तपाईँले "
"अनइन्स्टल गर्न चाहनुभएको "
"मोड्युल फेला पार्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"<em>वर्णन</em> (Description) स्तम्भमा, "
"यो मोड्युल अनइन्स्टल गर्न "
"नसकिने कारणहरू छन् कि "
"छैनन् जाँच्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, तपाईंले यो "
"मोड्युल प्रयोग गरेर "
"सामग्री सिर्जना "
"गर्नुभएको हुन सक्छ (जसलाई "
"पहिले मेट्नुपर्ने हुन्छ), "
"वा यस्तो अर्को मोड्युल "
"इन्स्टल गरिएको हुन सक्छ "
"जसलाई यो मोड्युल इन्स्टल "
"गरिएको चाहिन्छ (तपाईंले "
"पहिले त्यो अन्य मोड्युल "
"अनइन्स्टल गर्नुपर्ने "
"हुन्छ)।"

msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"यदि कुनै कारणहरू सूचीबद्ध "
"गरिएको छैन भने, यो मोड्युल "
"अनइन्स्टल गर्न सकिन्छ। "
"मोड्युलको नामको छेउमा "
"रहेको <em>Uninstall</em> स्तम्भमा "
"रहेको बाकसलाई चिन्ह "
"लगाउनुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"पृष्ठको तलपट्टि रहेको "
"<em>Uninstall</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। पुष्टि (confirmation) "
"पृष्ठमा अनइन्स्टल "
"गर्नुपर्ने मोड्युलहरूको "
"सूची र मेटिने (delete) "
"कन्फिगरेसनहरू "
"जाँच्नुहोस्, अनि <em>Uninstall</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"मोड्युल अनइन्स्टल हुनका "
"लागि पर्खनुहोस्। "
"तपाईंलाई मोड्युल "
"अनइन्स्टल गरिएको भनी "
"सन्देशसहित <em>Uninstall</em> "
"पृष्ठमा फिर्ता ल्याइनेछ।"

msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको अवस्था र "
"स्वास्थ्यबारे जानकारी "
"पाउन रिपोर्टहरू "
"चलाउनुहोस्।"

msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटमा core **Database "
"Logging** मोड्युल स्थापित छ भने, "
"<em>Manage</em> प्रशासकीय मेनुमा "
"गएर <em>Reports</em> &gt; <em>Recent log messages</em> मा "
"जानुहोस्—यसबाट तपाईंको "
"साइटले उत्पन्न गरेका "
"त्रुटि तथा सूचनात्मक "
"सन्देशहरूको प्रतिवेदन "
"(रिपोर्ट) हेर्न "
"सक्नुहुन्छ। चाहनु भएमा, "
"<em>Severity</em> (गम्भीरता) अनुसार "
"प्रतिवेदन फिल्टर गरेर "
"सबैभन्दा अत्यावश्यक "
"सन्देशहरू मात्र देख्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr ""
"<em>प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि "
"<em>इमेल ठेगाना</em>, "
"<em>प्रयोगकर्ता नाम</em>, र "
"<em>पासवर्ड</em> (दुई पटक) "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि "
"जाँच गरिएका <em>भूमिकाहरू</em> "
"सही छन् कि छैनन् भनेर "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"यदि तपाईं चाहनुहुन्छ कि "
"नयाँ प्रयोगकर्ताले नयाँ "
"खाता सम्बन्धी "
"सूचनासहितको इमेल प्राप्त "
"गरोस् भने, <em>Notify user of new account</em> "
"जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, फारममा "
"अन्य सेटिङहरू पनि "
"परिवर्तन गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr ""
"<em>नयाँ खाता सिर्जना "
"गर्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"तपाईं <em>प्रयोगकर्ता "
"थप्नुहोस्</em> पृष्ठमा "
"छोडिनुहुनेछ; यदि तपाईंले "
"सिर्जना गर्नुपर्ने थप "
"प्रयोगकर्ता खाताहरू छन् "
"भने यी चरणहरू "
"दोहोर्‍याउनुहोस्।"

msgid "Create a new role."
msgstr ""
"नयाँ भूमिका सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr ""
"<em>भूमिका थप्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"तपाईंले चाहेको <em>भूमिका "
"नाम</em> प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"चाहनुभयो भने, भूमिकाका "
"लागि <em>मेसिन नाम</em> "
"परिवर्तन गर्न <em>सम्पादन "
"गर्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईंलाई <em>Roles</em> पृष्ठमा "
"फर्काइनेछ र तपाईंको नयाँ "
"भूमिका भूमिका सूचीमा "
"देखिनेछ।"

msgid "What is a user?"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता (user) भनेको के "
"हो?"

msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा पहुँच "
"गर्ने वा हेर्ने जो कोही "
"पनि एक प्रयोगकर्ता (user) हो। "
"<em>Anonymous</em> प्रयोगकर्ताहरू "
"भनेका लगइन नगरेका "
"प्रयोगकर्ताहरू हुन्, र "
"<em>Authenticated</em> प्रयोगकर्ताहरू "
"भनेका लगइन गरिसकेका "
"प्रयोगकर्ताहरू हुन्।"

msgid "What is a role?"
msgstr "भूमिका (role) भनेको के हो?"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>भूमिकाहरू</em> "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"समूहबद्ध गर्न र वर्गीकरण "
"गर्न प्रयोग गरिन्छ; "
"प्रत्येक प्रयोगकर्तालाई "
"एक वा बढी भूमिकाहरू तोक्न "
"सकिन्छ। साथै, सबै अज्ञात "
"(anonymous) र सबै प्रमाणित (authenticated) "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"विशेष भूमिकाहरू पनि "
"हुन्छन्।"

msgid "What is a permission?"
msgstr "अनुमति भनेको के हो?"

msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"कुनै भूमिकालाई <em>अनुमति</em> "
"प्रदान गर्दा, त्यो भूमिका "
"तोकिएका प्रयोगकर्ताले "
"साइटमा विभिन्न कार्य गर्न "
"सक्छन्—जस्तै सामग्री "
"हेर्ने, कुनै निश्चित "
"प्रकारको सामग्री सम्पादन "
"गर्ने वा सिर्जना गर्ने, "
"कुनै विशेष मोड्युलका लागि "
"सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्ने, वा साइटको कुनै "
"निश्चित सुविधा (जस्तै खोज) "
"प्रयोग गर्ने।"

msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता र "
"आगन्तुकहरूको व्यवस्थापन "
"गर्ने समग्र विवरण"

msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
"अस्तित्वमा रहेको "
"भूमिकाको लागि अनुमति (permissions) "
"परिमार्जन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"भूमिकाका लागि भएका "
"अनुमतिहरूको समीक्षा "
"गर्नुहोस्, विशेष गरी <em>Warning: "
"Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications.</em> चिन्ह लगाइएका "
"अनुमतिहरूमा ध्यान "
"दिनुहोस्। यो भूमिकामा "
"हुनु नहुने अनुमतिहरूलाई "
"अनुमतिसम्बन्धी पंक्तिमा "
"र भूमिकासम्बन्धी "
"स्तम्भमा रहेको अवस्थामा "
"अनचेक गर्नुहोस्; यो "
"भूमिकामा हुनु पर्ने "
"अनुमतिहरूलाई चेक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
"<em>अनुमतिहरू सुरक्षित "
"गर्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"अवस्थित प्रयोगकर्ता खाता "
"अद्यावधिक गर्नुहोस् वा "
"मेटाउनुहोस्।"

msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"तपाईंले अद्यावधिक वा "
"मेटाउन चाहनुभएको "
"प्रयोगकर्ता खाताको "
"प्रयोगकर्ता नाम वा इमेल "
"ठेगानाको सबै वा केही भाग "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, र "
"<em>Filter</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"चासोको खातासहित "
"प्रयोगकर्ता खाताहरूको "
"छोटो सूची तालिकामा "
"देखिनुपर्छ; यदि नदेखिएमा, "
"चासोको खाता फेला नपरेसम्म "
"फिल्टर पाठ परिमार्जन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"सम्बन्धित खाताको <em>Operations</em> "
"क्षेत्रमा रहेको <em>Edit</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता "
"मेटाउनका लागि, तलसम्म "
"स्क्रोल गर्नुहोस् र <em>Cancel "
"account</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"अर्को स्क्रिनमा "
"प्रयोगकर्ताको सामग्रीसँग "
"के गर्न चाहनुहुन्छ भन्ने "
"कुरा छान्नुहोस्, र <em>Cancel "
"account</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खातालाई "
"अद्यावधिक गर्नका लागि, "
"फारममा नयाँ मानहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् र <em>Save</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Selection handler"
msgstr "सेलेक्शन ह्यान्डलर"

msgid "Selection handler settings"
msgstr "चयन ह्यान्डलर सेटिङहरू"

msgid "Programming languages"
msgstr "प्रोग्रामिङ भाषाहरू"

msgid "Media has been removed."
msgstr "मिडिया हटाइएको छ।"

msgid "Olivero Utilities"
msgstr "ओलिभेरो युटिलिटिज्"

msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"सबै स्क्रिन साइजमा मोबाइल "
"मेनु सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Header site branding background color"
msgstr ""
"हेडर साइट ब्रान्डिङ "
"पृष्ठभूमि रङ"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr ""
"किवर्ड वा वाक्यांशद्वारा "
"खोज्नुहोस्।"

msgid "Nav Medium"
msgstr "Nav Medium"

msgid "Grid Medium"
msgstr "ग्रिड मिडियम"

msgid "Grid Max"
msgstr "ग्रिड अधिकतम"

msgid "Olivero"
msgstr "ओलिभेरो"

msgid "olivero settings"
msgstr "ओलिभेरो सेटिङहरू"

msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"मोड्युल %module का लागि आवश्यक "
"स्किमा जानकारी "
"डेटाबेसबाट हराइरहेको "
"थियो। कृपया मोड्युलका "
"अद्यावधिकहरू र आफ्नो "
"डेटाबेसलाई म्यानुअल "
"रूपमा समीक्षा गर्नुहोस् "
"कि %last_update_hook सम्म (समावेश गरी) "
"कुनै पनि अद्यावधिक "
"छोडिएको त छैन।"

msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"व्यक्तिगत र साइट-व्यापी "
"सम्पर्क फारामहरूमा रहेका "
"फिल्डहरू थप्नुहोस्, "
"हटाउनुहोस् वा तिनको क्रम "
"मिलाउनुहोस्।"

msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
"कन्ट्याक्ट फाराममा रहेका "
"फाँटहरू के के हुन्?"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"तपाईंले परिवर्तन गर्न "
"चाहनुभएको फारामका लागि "
"<em>Manage fields</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्, र त्यसमा एक वा "
"बढी फिल्डहरू थप्नुहोस् वा "
"हटाउनुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"फर्ममा रहेका फिल्डहरूको "
"क्रम वा कन्फिगरेसन बदल्न "
"<em>Manage form display</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"वेबसाइटमा दर्ता भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"व्यक्तिगत सम्पर्क "
"फारामहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"<em>सम्पर्क सेटिङहरू</em> "
"खण्डमा, नयाँ प्रयोगकर्ता "
"खाताहरूका लागि सम्पर्क "
"फाराम सक्षम/अक्षम गर्न चेक "
"बाकसलाई चेक/अनचेक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"तपाईंको साइटका "
"भूमिकाहरूका लागि "
"अनुमतिहरू ठीक छन् कि छैनन् "
"भनेर सुनिश्चित गर्नुहोस्, "
"जसमा सामान्य <em>Anonymous user</em> र "
"<em>Authenticated user</em> पनि पर्दछन्। "
"व्यक्तिगत सम्पर्क "
"फारामहरू प्रयोग गर्नका "
"लागि प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"दुवै <em>View user information</em> ( <em>User</em> "
"खण्डमा, जसले उनीहरूलाई "
"प्रयोगकर्ताका "
"प्रोफाइलहरू हेर्न सक्षम "
"बनाउँछ) र <em>Use users' personal contact forms</em> ( "
"<em>Contact</em> खण्डमा, जसले "
"उनीहरूलाई प्रयोगकर्ताका "
"प्रोफाइलहरू हेर्न सक्ने "
"भए सम्पर्क फारामहरू "
"प्रयोग गर्न सक्षम बनाउँछ) "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"नयाँ साइट-व्यापी सम्पर्क "
"फाराम सिर्जना गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"<em>सम्पर्क फारम "
"थप्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"फारामका लागि <em>Label</em> "
"(शीर्षक), <em>Recipients</em> भर्नुहोस्, "
"र वैकल्पिक रूपमा अन्य "
"सेटिङहरू पनि।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तालिकामा तपाईंको नयाँ "
"कन्ट्याक्ट फर्म देखिनुका "
"साथै, यसलाई हेर्नका लागि "
"एउटा लिङ्क पनि देखिनेछ।"

msgid "What are contact forms?"
msgstr ""
"कन्ट्याक्ट फारामहरू के "
"हुन्?"

msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Core Contact मोड्युलले उपलब्ध "
"गराएको सम्पर्क फारमका दुई "
"प्रकार छन्: व्यक्तिगत "
"सम्पर्क फारमहरू, जसले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई साइटका "
"अन्य प्रयोगकर्तासँग "
"सम्पर्क गर्न अनुमति "
"दिन्छन्, र साइट–व्यापी "
"सम्पर्क फारमहरू, जसले "
"प्रयोगकर्तालाई साइटका "
"व्यवस्थापक वा प्रशासकसँग "
"सम्पर्क गर्न अनुमति "
"दिन्छन्। कुनै साइटमा "
"एकभन्दा बढी साइट–व्यापी "
"सम्पर्क फारम हुन सक्छ; ती "
"प्रत्येकका आफ्नै भर्ने "
"क्षेत्र (fields), प्राप्तकर्ता "
"(recipients) र URL हुन्छ। साथै, "
"व्यक्तिगत सम्पर्क "
"फारमहरूमा देखाइने "
"क्षेत्रहरू पनि तपाईंले "
"परिवर्तन गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"तपाईंको साइटका "
"आगन्तुकहरूले "
"प्राप्तकर्ताको इमेल "
"ठेगाना थाहा पाउन वा सिक्नै "
"नपर्ने गरी, व्यक्तिगत "
"सम्पर्क फाराम प्रयोग गरेर "
"दर्ता भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई इमेल "
"गर्न सक्छन्। सही अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ता अर्को "
"प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल "
"हेर्दै गर्दा, उसले <em>Contact</em> "
"(सम्पर्क) नामको ट्याब वा "
"लिङ्क देख्नेछ। यो लिङ्कले "
"व्यक्तिगत सम्पर्क "
"फारामतर्फ लैजान्छ, यदि "
"प्रोफाइल हेरिरहेको "
"प्रयोगकर्ताले आफ्नो "
"व्यक्तिगत सम्पर्क फाराम "
"सक्षम गरेको छ भने (यो "
"प्रयोगकर्ता खाता सेटिङ "
"हो)।"

msgid "Contact form management tasks"
msgstr ""
"सम्पर्क फाराम व्यवस्थापन "
"कार्यहरू"

msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"विशिष्ट कार्यहरूको लागि "
"तलका सम्बन्धित विषयहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"सबै-साइटका लागि रहेको "
"<em>Edit</em> बटनमा क्लिक "
"गर्नुहोस्, जसलाई तपाईंले "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"बनाउनु चाहनुहुन्छ।"

msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"<em>Save settings</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। तपाईंलाई <em>Manage "
"fields</em> पृष्ठमा फर्काइनेछ, र "
"तपाईंको नयाँ फिल्ड सूचीमा "
"देखिनेछ।"

msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"आउटपुटलाई पूर्ण (absolute) लिंक "
"बनाउने कि नबनाउने (http: वा https: "
"बाट सुरु हुने)"

msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"यो URL लाई सुरक्षित स्थान (https: "
"बाट सुरु हुने) मा बलपूर्वक "
"लैजानुपर्ने हो कि होइन?"

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project का लागि %langcode अनुवाद "
"जाँचियो।"

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project का लागि %langcode अनुवाद "
"डाउनलोड गरियो।"

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project का लागि %langcode अनुवादहरू "
"आयात गर्दैछ।"

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project का लागि %langcode को आयात "
"गरिएको अनुवाद।"

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"तपाईंको नयाँ साइटमा रहेको "
"सामग्री यो अपग्रेड चलाउन "
"जारी राख्नुभयो भने "
"<strong>ओभरराइट</strong> हुन सक्छ "
"जस्तो देखिन्छ। "
"अपग्रेडलाई सफा Drupal @version "
"स्थापना (clean installation) मा "
"गर्नुपर्छ। थप जानकारीका "
"लागि <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"यस साइटमा पहिले नै अपग्रेड "
"सम्पन्न भइसकेको छ। नयाँ "
"माइग्रेसन गर्नका लागि, Drupal "
"@version को लागि सफा र खाली नयाँ "
"स्थापना (clean and empty new install) "
"गर्नुहोस्। प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेसबाट रोलब्याकहरू "
"अहिलेसम्म समर्थित छैनन्। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":url\">अपग्रेडिङ "
"ह्यान्डबुक</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal को @version को सफा र खाली नयाँ "
"स्थापनामा त्यस साइटका "
"फाइलहरू र यसको डेटाबेसबाट "
"डाटा आयात गरेर साइट "
"अपग्रेड गर्नुहोस्। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":url\">Drupal site "
"upgrades handbook</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"तपाईंले यो पुरानो साइट "
"आयात गर्न लागेको यो खाली "
"Drupal @version स्थापना हो।"

msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"यस सर्टकट लिङ्कका लागि "
"मेनु नाम (= सेट नाम)।"

msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"केही स्थापित थीमहरूमा "
"त्रुटिहरू छन्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":link\">स्थिति रिपोर्ट "
"पृष्ठ</a> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"केही स्थापना गरिएका "
"मोड्युलहरूसँग त्रुटिहरू "
"छन्। थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":link\">स्थिति रिपोर्ट "
"पृष्ठ</a> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"मेसिन नामको प्रदर्शनले "
"केवल साना अक्षरहरू, "
"अंकहरू, वा अन्डरस्कोर "
"मात्र समावेश गर्नु पर्छ।"

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"मोड्युल %name सँग system.schema key/value "
"भण्डारणमा एउटा प्रविष्टि "
"छ, तर यो तपाईंको साइटमा "
"छैन। <a href=\":url\">यो त्रुटिबारे "
"थप जानकारी</a>।"

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"मोड्युल %name को प्रणाली.schema "
"key/value भण्डारणमा एउटा "
"प्रविष्टि छ, तर यो स्थापना "
"गरिएको छैन। <a href=\":url\">यो "
"त्रुटिबारे थप जानकारी</a>।"

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "खोज फाराम (संकीर्ण)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "खोज फाराम (चौडा)"

msgid "What are breakpoints?"
msgstr "ब्रेकपोइन्टहरू के हुन्?"

msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्ट भनेको "
"त्यस्तो बिन्दु हो जहाँ "
"तपाईंको साइटको सामग्रीले "
"प्रतिक्रिया जनाएर "
"प्रयोगकर्तालाई जानकारी "
"उपभोग गर्न सबैभन्दा "
"उपयुक्त लेआउट प्रदान "
"गर्छ। ब्रेकपोइन्टले "
"भ्युपोर्टको उचाइ वा चौडाइ "
"(स्क्रिन, प्रिन्टर र अन्य "
"मिडिया आउटपुट प्रकारहरू) "
"लाई चरणहरूमा विभाजन गर्छ। "
"उदाहरणका लागि, 40em को चौडाइ "
"ब्रेकपोइन्टले दुई चरण "
"बनाउँछ: एउटा 40em सम्मका "
"चौडाइका लागि र अर्को 40em "
"माथिका चौडाइका लागि। "
"ब्रेकपोइन्टहरू प्रयोग "
"गरेर लेआउट कहिले एउटा "
"रूपबाट अर्को रूपतर्फ सर्छ, "
"छविहरू कहिले रिसाइज "
"गर्नुपर्छ, र भ्युपोर्टको "
"उचाइ वा चौडाइमा हुने "
"परिवर्तनअनुसार "
"प्रतिक्रिया दिनुपर्ने "
"अन्य परिवर्तनहरू कहिले "
"लागू गर्नुपर्छ—सबै "
"निर्धारण गर्न सकिन्छ।"

msgid "What are media queries?"
msgstr "मिडिया क्वेरीहरू के हुन्?"

msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"मिडिया क्वेरीहरू "
"ब्रेकपोइन्टहरूलाई सङ्केत "
"गर्ने औपचारिक तरिका हुन्। "
"उदाहरणका लागि, 40em को चौडाइ "
"ब्रेकपोइन्टलाई मिडिया "
"क्वेरीका रूपमा “(min-width: 40em)” "
"भनेर लेखिन्छ। "
"ब्रेकपोइन्टहरू वास्तवमा "
"केही अतिरिक्त मेटाडेटा "
"(जस्तै नाम र गुणकसम्बन्धी "
"सूचना) सहितका मिडिया "
"क्वेरीहरू मात्र हुन्।"

msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Resolution multipliers के हुन्?"

msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr ""
"**ब्रेकपोइन्ट समूह (breakpoint group) "
"भनेको के हो?**"

msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्टहरू र "
"ब्रेकपोइन्ट समूहहरूको "
"व्यवस्थापन: एक सिंहावलोकन"

msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> मोड्युलले YAML "
"फाइलहरूमा ब्रेकपोइन्ट र "
"ब्रेकपोइन्ट समूहहरू "
"परिभाषित गर्न तपाईंलाई "
"अनुमति दिन्छ। <em>Breakpoint</em> "
"मोड्युलद्वारा उपलब्ध "
"गराइएको API प्रयोग गरी "
"मोड्युलहरू र थीमहरूले "
"ब्रेकपोइन्ट तथा "
"ब्रेकपोइन्ट समूहहरू "
"परिभाषित गर्न, र "
"ब्रेकपोइन्टहरूमा resolution "
"multipliers (रिजोल्युसन "
"मल्टिप्लायर) तोक्न "
"सक्छन्।"

msgid "W3C standards for media queries"
msgstr ""
"मिडिया क्वेरीका लागि W3C "
"मापदण्डहरू"

msgid "What is a theme?"
msgstr "थिम भनेको के हो?"

msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"<em>थिम</em> भनेको फाइलहरूको एक "
"सेट हो जसले तपाईंको साइटको "
"दृश्यात्मक रूप, लुक र "
"अनुभव परिभाषित गर्छ। "
"तपाईंको साइटमा चल्ने कोर "
"सफ्टवेयर र मोड्युलहरूले "
"कुन सामग्री (जसमा HTML पाठ र "
"डेटाबेसमा भण्डारण गरिएका "
"अन्य डेटा, अपलोड गरिएका "
"छविहरू, र अन्य कुनै पनि "
"एसेट फाइलहरू) तपाईंको "
"साइटका पृष्ठहरूमा "
"प्रदर्शित हुन्छ भन्ने "
"निर्धारण गर्छन्। थिमले "
"सामग्रीलाई वरिपरि बेर्ने "
"HTML मार्कअप र CSS स्टाइलिङलाई "
"तय गर्छ। कोर सफ्टवेयरसँग "
"केही आधारभूत थिमहरू "
"उपलब्ध हुन्छन्; थप <em>contributed "
"themes</em> लाई <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org "
"मा रहेको Download &amp; Extend पेज</a> बाट "
"छुट्टै डाउनलोड गर्न "
"सकिन्छ, वा तपाईं आफ्नै थिम "
"बनाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid "What is a base theme?"
msgstr "बेस थिम (base theme) के हो?"

msgid "What is a layout?"
msgstr "लेआउट भनेको के हो?"

msgid "Changing site appearance overview"
msgstr ""
"साइटको रूपरेखा परिवर्तन "
"गर्ने समग्र जानकारी"

msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"कोर **Field UI** मोड्युलले "
"एजेण्टहरू (entities) मा फाँट (fields) "
"र तिनको प्रदर्शन "
"व्यवस्थापनका लागि "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"कोर Layout Builder मोड्युलले entity "
"हरूको प्रदर्शन कन्फिगर "
"गर्नका लागि अझ लचिलो "
"प्रयोगकर्ता अन्तरफलक "
"(यूआई) प्रदान गर्छ।"

msgid "What is site performance?"
msgstr ""
"साइटको कार्यसम्पादन (site "
"performance) के हो?"

msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"यस सन्दर्भमा साइटको "
"कार्यसम्पादन भन्नाले "
"पृष्ठ लोड समय र "
"प्रयोगकर्ताले कुनै कार्य "
"गरेपछि पृष्ठले दिएको "
"प्रतिक्रियाको समय जस्ता "
"गति सम्बन्धी पक्षहरूलाई "
"जनाउँछ।"

msgid "What is caching?"
msgstr "क्यासिङ भनेको के हो?"

msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Caching भनेको आवश्यक पर्ने "
"पहिलो पटकमा पहिले नै "
"रेन्डर गरिएको HTML आउटपुट र "
"अन्य हिसाब गरिएका "
"डाटाहरूलाई पछि प्रयोगका "
"लागि बचत गर्नु हो। यसले "
"समय बचत गर्छ, किनकि अर्को "
"पटक त्यही डाटा चाहिँदा "
"छिट्टै प्राप्त गर्न "
"सकिन्छ, पुनः गणना गर्नुको "
"सट्टा। स्वचालित क्यासिङ "
"प्रणालीहरूले आधारभूत "
"डाटा परिवर्तन हुँदा क्यास "
"गरिएका हिसाबहरू हटाउने वा "
"तिनलाई अब मान्य छैन भनी "
"चिन्ह लगाउने संयन्त्रहरू "
"पनि समावेश गर्छन्। "
"त्यसलाई सहज बनाउन, क्यास "
"गरिएको डाटाको <em>lifetime</em> "
"हुन्छ, जुन क्यासबाट डाटा "
"मेटिने (र पुनः गणना गर्न "
"बाध्य हुने) अधिकतम समय हो।"

msgid "What is file aggregation?"
msgstr ""
"फाइल एकत्रीकरण (File Aggregation) "
"भनेको के हो?"

msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Aggregation भनेको CSS र JavaScript "
"फाइलहरूलाई एकसाथ मर्ज "
"गरेर मूलको तुलनामा धेरै "
"सानो बनाइने (कम्प्रेस "
"गर्ने) प्रक्रिया हो। यसले "
"अर्को छेउतर्फ छिटो "
"प्रसारण (ट्रान्समिशन) र "
"छिटो रेन्डरिङ गर्न मद्दत "
"गर्छ।"

msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"मेरो साइटको कार्यसम्पादन "
"कसरी सुधार्न सक्छु?"

msgid "Internal Page Cache module"
msgstr ""
"आन्तरिक पृष्ठ क्यास (Internal Page "
"Cache) मोड्युल"

msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"लगइन नभएका (अज्ञात) "
"प्रयोगकर्ताले अनुरोध "
"गरेका पृष्ठहरूको क्यास "
"बनाउँछ। यदि तपाईंको "
"साइटले अज्ञात "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"फरक–फरक आउटपुट दिन आवश्यक "
"छ भने यो प्रयोग "
"नगर्नुहोस्।"

msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache मोड्युल"

msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण भएका र अनामिक "
"दुवै प्रयोगकर्ताका लागि "
"क्यास डेटा सुरक्षित गर्छ, "
"र पेजमा रहेको क्यास नहुने "
"डेटा (non-cacheable data) लाई "
"प्लेसहोल्डरमा रूपान्तरण "
"गरेर पेज अनुरोध गर्दा गणना "
"गर्छ।"

msgid "Big Pipe module"
msgstr "बिग पाइप मोड्युल"

msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"पृष्ठहरू प्रयोगकर्तालाई "
"पठाउने तरिकालाई परिवर्तन "
"गर्छ, ताकि क्यास गर्न "
"सकिने भागहरू पहिले "
"प्लेसहोल्डरसहित पठाइन्छ, "
"र पृष्ठका क्यास गर्न "
"नसकिने वा व्यक्तिगत (personalized) "
"भागहरू त्यसपछि स्ट्रिम "
"गरिन्छ। यसले ब्राउजरले "
"पृष्ठको अधिकांश भाग "
"छिट्टै रेन्डर गर्न र पछि "
"विवरणहरू भर्न सक्ने "
"बनाउँछ।"

msgid "Performance page settings"
msgstr "प्रदर्शन पृष्ठ सेटिङ्हरू"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"<em>Manage</em> व्यवस्थापन मेनुबाट "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em> मा जानुभयो भने, "
"अधिकतम क्यास लाइफटाइमका "
"लागि सेटिङ, साथै CSS र JavaScript "
"फाइल एग्रिगेसन (एकत्रीकरण) "
"सक्रिय गर्ने विकल्प "
"देख्नुहुनेछ।"

msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"Internal Page Cache मोड्युलका लागि "
"अनलाइन दस्तावेजीकरण"

msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"आन्तरिक डाइनामिक पेज "
"क्यास मोड्युलका लागि "
"अनलाइन दस्तावेजीकरण"

msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr ""
"BigPipe मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण"

msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "लेआउटका भागहरू के-के हुन्?"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"तपाईंले लेआउट सिर्जना "
"गर्न चाहनुभएको विशेष "
"उप-प्रकार (sub-type) खोज्नुहोस्, "
"र <em>Operations</em> सूचीबाट <em>Manage display</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"<em>Layout options</em> अन्तर्गत <em>Use Layout "
"Builder</em> मा टिक गर्नुहोस्। "
"प्रत्येक entity item लाई आफ्नै layout "
"छुट्टाछुट्टै अनुकूलन "
"गर्न अनुमति दिन तलको बाकस "
"पनि टिक गर्न सक्नुहुन्छ "
"(यदि टिक नगरी छोड्नुभयो "
"भने, साइटले यस entity को यो sub-type "
"का सबै item हरूका लागि एउटै layout "
"प्रयोग गर्नेछ)।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईंलाई <em>Manage display</em> पृष्ठमा "
"फर्काइनेछ, तर तपाईंले "
"क्लासिक डिस्प्ले "
"प्रबन्धकको फिल्डहरूको "
"तालिका अब देख्नुहुने छैन।"

msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"<em>Manage layout</em> मा क्लिक गरेर "
"लेआउट व्यवस्थापन दृश्यमा "
"प्रवेश गर्नुहोस्। "
"तपाईंका एन्किटी सब-टाइपका "
"फिल्डहरू समेटिएको एउटा "
"मात्र एक-स्तम्भ (one-column) "
"सेक्शनसहितको "
"पूर्वनिर्धारित लेआउट "
"तपाईंका लागि सेटअप "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सेक्शन "
"हटाउन र खाली लेआउटबाट सुरु "
"गर्न, पूर्वनिर्धारित "
"सेक्शनका लागि रहेको <em>Remove</em> "
"बटन (जसको रूप X जस्तो हुन्छ) "
"खोजेर क्लिक गर्नुहोस्। "
"पप-अप संवादमा <em>Remove</em> मा "
"क्लिक गरेर पुष्टि "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"तपाईंको लेआउटमा नयाँ "
"सेक्शनहरू थप्नुहोस्, "
"प्रत्येकमा एकदेखि चारवटा "
"स्तम्भ (columns) सम्म हुने गरी। "
"उदाहरणका लागि, माथि "
"एक-स्तम्भ भएको सेक्शन, "
"बीचमा दुई-स्तम्भ भएको "
"सेक्शन, र त्यसपछि तल "
"एक-स्तम्भ भएको सेक्शन "
"चाहिन सक्छ। सेक्शन थप्न, "
"<em>Add section</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस् र आवश्यक "
"स्तम्भहरूको संख्या छनोट "
"गर्नुहोस्। बहु-स्तम्भ "
"भएका सेक्शनका लागि, "
"स्तम्भहरूको चौडाइ "
"प्रतिशत (column width percentages) सेट "
"गर्नुहोस् र पप-अप डायलगमा "
"<em>Add section</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"प्रत्येक खण्डमा, ब्लक थप्न "
"<em>Add block</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। तपाईंको "
"साइटमा उपलब्ध ब्लकहरूको "
"सूची देखिनेछ, साथै <em>Content "
"fields</em> भन्ने नामको एउटा खण्ड "
"पनि देखिनेछ, जसमा तपाईंको "
"कन्टेन्ट आइटमका प्रत्येक "
"फाँट (field) का लागि एउटा ब्लक "
"हुनेछ। प्रत्येक ब्लकलाई "
"आवश्यक परे <em>Title</em> राखेर "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ, र "
"कन्टेन्ट फाँटका ब्लकका "
"लागि तपाईंले फाँटको formatter "
"पनि कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईंले "
"चाहनुभएको सबै ब्लक र "
"फाँटहरू प्रदर्शित "
"नहुन्जेलसम्म खण्डहरूमा "
"थप्दै जानुहोस्।"

msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"आफ्नो लेआउट जाँच "
"गर्नुहोस्। तपाईं <em>Show content "
"preview</em> विकल्प चयन गरेर आफ्नो "
"लेआउट कस्तो देखिन्छ भन्ने "
"पूर्वावलोकन हेर्न "
"सक्नुहुन्छ, वा त्यसलाई "
"अनचेक गरेर प्रत्येक "
"खण्डमा रहेका फिल्ड र "
"ब्लकहरूको नामहरू हेर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"आवश्यक परे, ब्लकहरूलाई "
"नयाँ स्थानमा तानेर (drag) "
"तिनीहरूको क्रम मिलाउन "
"सक्नुहुन्छ। कुनै "
"ब्लकमाथि कर्सर राख्नुभयो "
"भने एउटा सन्दर्भात्मक "
"(contextual) मेनु देखिन्छ जसले "
"तपाईंलाई ब्लकको "
"कन्फिगरेसन परिवर्तन गर्न, "
"ब्लक हटाउन, वा सोही "
"सेक्शनभित्रका ब्लकहरूलाई "
"अझ व्यवस्थित (compact) इन्टरफेस "
"प्रयोग गरेर <em>Move</em> गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"तपाईं आफ्नो लेआउटसँग "
"सन्तुष्ट भएपछि <em>Save layout</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Creating layout defaults"
msgstr ""
"लेआउटको पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू सिर्जना गर्दै"

msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"Layout Builder UI प्रयोग गरेर "
"लेआउटहरू बनाउँदै"

msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"कोर थिम स्थापना गर्नुहोस्, "
"वा पहिले नै डाउनलोड "
"भइसकेको कुनै योगदान "
"गरिएको (contributed) थिम स्थापना "
"गर्नुहोस्। साइट र "
"प्रशासनिक (administrative) "
"पृष्ठहरूका लागि प्रयोग "
"गरिने पूर्वनिर्धारित "
"थिमहरू छनोट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"तपाईंले साइटको "
"पूर्वनिर्धारित (default) थिम र "
"प्रशासनिक पृष्ठहरूको "
"लागि प्रयोग गर्न "
"चाहनुभएको थिमहरू पहिचान "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"यीमध्ये प्रत्येक थिमका "
"लागि, यदि त्यो थिम <em>Uninstalled "
"themes</em> (स्थापना नभएका थिमहरू) "
"खण्डभित्र छ भने, थिम "
"स्थापना गर्न <em>Install</em> "
"(स्थापना) लिङ्कमा क्लिक "
"गर्नुहोस्। थिम स्थापना "
"नभएसम्म पर्खनुहोस् "
"(अनुवादहरू डाउनलोड हुन "
"सक्छन्)। त्यसपछि तपाईंलाई "
"<em>Appearance</em> (देखावट) पृष्ठमा "
"फर्काइनेछ।"

msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"तपाईंले पूर्वनिर्धारित "
"(default) थीम बनाउन चाहनुभएको "
"थीम पत्ता लगाउनुहोस्, जुन "
"अब <em>Installed themes</em> खण्डमा "
"देखिनुपर्नेछ। यदि यो "
"पहिले नै <em>default theme</em> भनेर "
"लेबल गरिएको छैन भने, <em>Set as "
"default</em> भन्ने लिङ्कमा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"पृष्ठको तलतिर, प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूमा प्रयोग गर्न "
"चाहनुभएको <em>Administration theme</em> चयन "
"गर्नुहोस्। यदि तपाईंले "
"नयाँ थीम चयन गर्नुभयो भने "
"<em>Save configuration</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"यदि तपाईंले आफ्नो साइटको "
"पूर्वनिर्धारित (default) थीम "
"परिवर्तन गर्नुभएको छ भने, "
"साइटको मुख्य पृष्ठ वा "
"तपाईंको साइटको "
"गैर-प्रशासनिक (non-administration) "
"भागअन्तर्गतको अर्को "
"पृष्ठमा गएर साइटले नयाँ "
"थीम प्रयोग गरिरहेको छ कि "
"छैन जाँच गर्नुहोस्। यदि "
"तपाईंले प्रशासनिक (administration) "
"थीम परिवर्तन गर्नुभएको छ "
"भने, नयाँ थीम प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूमा प्रयोग "
"भइरहेको छ कि छैन जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"पहिले स्थापना गरिएको तर "
"अहिले साइटमा प्रयोग नभएको "
"थीमलाई अनइन्स्टल "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"तपाईंले अनइन्स्टल गर्न "
"चाहनुभएको थिमलाई <em>Installed "
"themes</em> खण्डमा फेला "
"पार्नुहोस्।"

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"यो फाराम पुरानो भएको छ। "
"पछाडि जान (back) बटन "
"थिच्नुहोस्, फाराममा भएका "
"कुनै पनि नसेभ (unsaved) कामको "
"प्रतिलिपि बनाउनुहोस्, र "
"त्यसपछि पेज पुनः लोड "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Deployment identifier"
msgstr "डिप्लोइमेन्ट पहिचानकर्ता"

msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"एक वा धेरै खोज पृष्ठहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"<em>Search pages</em> खण्डमा तल स्क्रोल "
"गर्नुहोस्। तपाईंको "
"साइटमा पहिले नै कन्फिगर "
"गरिएको खोज पेजहरूको सूची "
"तपाईंले देख्नुहुनेछ।"

msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"अवस्थित खोज पृष्ठ कन्फिगर "
"गर्न, <em>Editar</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। वा नयाँ खोज "
"पृष्ठ थप्न, <em>Search page type</em> चयन "
"गर्नुहोस् र <em>Add search page</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"खोज पेजका लागि इच्छित "
"<em>Label</em> नाम र URL <em>Path</em> "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"<em>Content</em> खोज पृष्ठहरूका "
"लागि, उपलब्ध <em>Content ranking</em> "
"कारकहरूमा आधारित खोज "
"परिणामहरूको रैंकिङमा "
"तपाईंलाई चाहिएको "
"प्रभावको स्तर चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईंलाई <em>Search pages</em> पृष्ठमा "
"फिर्ता लगिनेछ।"

msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"सुनिश्चित गर्नुहोस् कि "
"सही खोज पृष्ठ <em>Status</em> "
"स्तम्भमा <em>Default</em> भनेर "
"सूचीबद्ध छ। यदि छैन भने, "
"सही खोज पृष्ठका लागि "
"<em>Operations</em> सूचीबाट <em>Set as default</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, साइटमा "
"उपलब्ध गराउन चाहनुभएन "
"भएका कुनै पनि खोज "
"पेजहरूलाई असक्षम पार्न वा "
"मेटाउन सक्नुहुन्छ (अक्षम "
"पार्नु अस्थायी हुन्छ, जबकि "
"मेटाउनु स्थायी हुन्छ)।"

msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"खोज इन्डेक्स व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्, र साइटलाई खोजका "
"लागि पूर्ण रूपमा इन्डेक्स "
"गरिएको सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "What is the search index?"
msgstr "खोज इन्डेक्स के हो?"

msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"<em>Indexing throttle</em> अन्तर्गत, <em>Number of "
"items to index per cron run</em> चयन "
"गर्नुहोस्। कम संख्याले cron "
"लाई छिटो बनाउँछ र timeout हुने "
"सम्भावना कम गर्छ; धेरै "
"संख्याले भने कम cron रनमै "
"तपाईंको साइटका अझ धेरै भाग "
"index हुने सुनिश्चित गर्छ।"

msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"<em>Default indexing settings</em> अन्तर्गत, "
"इच्छित <em>Minimum word length to index</em> "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"यसभन्दा सानो लम्बाइ भएका "
"शब्दहरू खोज्दा दुबै keyword "
"बाट र indexing गर्दा content बाट "
"हटाइनेछन्।"

msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटले "
"चिनियाँ, जापानी वा "
"कोरियाली भाषाहरू प्रयोग "
"गर्छ भने, यी भाषाहरूका "
"लागि केही समर्थन उपलब्ध "
"गराउन <em>Default indexing settings</em> "
"अन्तर्गत रहेको <em>Simple CJK handling</em> "
"लाई वैकल्पिक रूपमा जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्, अनि तपाईंलाई "
"<em>Search pages</em> पृष्ठमा "
"फर्काइनेछ।"

msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"यदि तपाईंले इन्डेक्सिङ "
"कन्फिगरेसन परिवर्तन "
"गर्नुभएको छ भने <em>साइट "
"पुनः-इन्डेक्स गर्नुहोस्</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्, वा पछि "
"यदि तपाईंलाई खोज इन्डेक्स "
"बिग्रिएको (corrupted) छ भन्ने "
"लाग्छ भने।"

msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"धेरै पटक क्रोन चल्न "
"पर्खेपछि, खोजीका लागि "
"सामग्री पूर्ण रूपमा "
"इन्डेक्स (index) भएको छ कि छैन "
"भनेर प्रमाणित गर्नुहोस्। "
"समग्र स्थिति <em>Indexing progress</em> "
"अन्तर्गत देखिन्छ, र "
"प्रत्येक खोज पृष्ठको "
"स्थिति <em>Search pages</em> खण्डको "
"<em>Indexing progress</em> स्तम्भमा "
"देखाइन्छ।"

msgid "What are search pages?"
msgstr "खोज पृष्ठहरू के हुन्?"

msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"कोर Search मोड्युलले साइट "
"खोजलाई <em>पेजहरू</em> मा "
"व्यवस्थित गर्छ। प्रत्येक "
"पेजले प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"निश्चित प्रकारको "
"सामग्रीलाई विशेष "
"कन्फिगरेसनसहित खोज्न "
"अनुमति दिन्छ। यस "
"कन्फिगरेसनमा <em>search</em> बाट "
"सुरु हुने URL निर्दिष्ट "
"गर्ने, पेजका लागि नाम दिने, "
"र केही खोज पेजका "
"प्रकारहरूका लागि "
"अतिरिक्त विकल्पहरू "
"समावेश हुन्छन्।"

msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"साइट खोजका लागि कुन "
"मोड्युलहरू उपलब्ध छन्?"

msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"कोर Search मोड्युलले खोज "
"पृष्ठहरू कन्फिगर गर्ने "
"सुविधा प्रदान गर्छ; खोज "
"पृष्ठका प्रकारहरू दुवै "
"कोर र योगदान (contributed) "
"मोड्युलहरूले उपलब्ध "
"गराएका हुन्छन्। खोज "
"पृष्ठका प्रकारहरू प्रदान "
"गर्ने कोर मोड्युलहरू हुन्:"

msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"कन्टेन्ट पेजहरू खोज्नका "
"लागि Node मोड्युल"

msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"युजर प्रोफाइलहरू खोज्नका "
"लागि प्रयोग हुने **युजर (User) "
"मोड्युल**"

msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"हेल्प मोड्युल, हेल्प "
"विषयहरू खोज्नका लागि"

msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"core Search मोड्युलको खोज "
"पृष्ठसम्बन्धी प्रणालीको "
"विकल्पका रूपमा, तपाईं साइट "
"खोजका लागि योगदान गरिएका "
"(contributed) मोड्युलहरू प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> र "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> का "
"योगदान गरिएका "
"मोड्युलहरूले साइट खोज "
"उपलब्ध गराउन तेस्रो-पक्ष "
"प्रविधि प्रयोग गर्छन्।"

msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr ""
"Core Search मोड्युलका मुख्य "
"सीमितताहरू के-के छन्?"

msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"कोर Search मोड्युलमा दुईवटा "
"मुख्य सीमितता छन्। पहिलो, "
"यो धेरै ठूला साइटहरूका "
"लागि उपयुक्त हुँदैन—यदि "
"तपाईंको साइट निकै ठूलो छ "
"भने, Apache Solr जस्ता अन्य खोज "
"प्रविधिहरूबारे विचार "
"गर्नुहोस्। दोस्रो, Node search page "
"type ले केवल ठ्याक्कै कीवर्ड "
"मिलान (exact keyword matching) लाई समर्थन "
"गर्छ, जुन अधिकांश "
"प्रयोगकर्ताले अपेक्षा "
"गर्ने व्यवहार होइन। तपाईं "
"आफ्नो भाषाका लागि "
"भाषा-विशिष्ट stemming (शब्द मूल "
"रूप निकाल्ने) मोड्युल "
"स्थापना गरेर यसलाई "
"सुधार्न सक्नुहुन्छ (जस्तै "
"अमेरिकी अङ्ग्रेजीका लागि "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>)। यसले उदाहरणका लागि "
"“walk” शब्द खोज्दा “walk”, “walking”, "
"र “walked” जस्ता शब्दहरू "
"समावेश भएका पृष्ठहरू पनि "
"मिलाउन मद्दत गर्छ।"

msgid "What are the search permissions?"
msgstr "खोज अनुमतिहरू के के हुन्?"

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"<em>खोज प्रयोग गर्नुहोस्</em> "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले <em>खोज "
"फर्म</em> ब्लक र <em>खोज</em> पृष्ठ "
"प्रयोग गर्न सक्छन्; कोर Search "
"module मा कन्फिगर गरिएको कुनै "
"पनि खोजका लागि यो अनुमति "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"<em>Use search</em> सँगसँगै, "
"प्रयोगकर्ताहरू खोज्नका "
"लागि <em>View user information</em> "
"अनुमतिसमेत आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"<em>खोजी गर्नुहोस्</em> बाहेक, "
"सामग्री खोज्नका लागि "
"<em>प्रकाशित सामग्री "
"हेर्नुहोस्</em> अनुमति पनि "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"<em>उन्नत खोज</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले सामग्री "
"खोजी गर्दा थप जटिल खोज "
"फिल्टरहरू प्रयोग गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Configuring site search overview"
msgstr ""
"साइट खोज कन्फिगर गर्ने "
"संक्षिप्त विवरण"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Search "
"मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण</a>"

msgid "Document root for files"
msgstr ""
"फाइलहरूका लागि "
"डक्युमेन्ट रूट"

msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"सार्वजनिक फाइलहरूका लागि "
"डकुमेन्ट रूट"

msgid "Document root for private files"
msgstr ""
"निजी फाइलहरूको लागि "
"डकुमेन्ट रूट"

msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"सबै साइजहरूमा मोबाइल मेनु "
"टगल सक्षम पार्छ।"

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr ""
"पहिले नै राखिएको ब्लक "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Managing blocks"
msgstr "ब्लकहरू व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "Placing a block"
msgstr "ब्लक राख्दै"

msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"उचाइ, चौडाइ, र रिजोल्युसन "
"ब्रेकपोइन्टहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr ""
"सम्पर्क फारामका फिल्डहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"व्यक्तिगत सम्पर्क "
"फारमहरू कन्फिगर गर्दै"

msgid "Creating a new contact form"
msgstr ""
"नयाँ सम्पर्क फाराम "
"सिर्जना गर्दै"

msgid "Managing contact forms"
msgstr ""
"सम्पर्क फारामहरू "
"व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सम्पर्क "
"फाराम सेट गर्दै"

msgid "Using contextual links"
msgstr ""
"सन्दर्भात्मक लिङ्कहरू "
"प्रयोग गर्दै"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr ""
"तपाईंको साइटको रूप/दिखावट "
"परिवर्तन गर्दै"

msgid "Managing content structure"
msgstr ""
"सामग्री संरचना "
"व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "Running and configuring cron"
msgstr ""
"क्रन चलाउने र कन्फिगर "
"गर्ने"

msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"तपाईंको साइटको "
"कार्यक्षमता विस्तार "
"गर्दै र परिमार्जन गर्दै"

msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr ""
"तपाईंको साइटलाई "
"सञ्चालनमा राख्ने र समस्या "
"निवारण गर्ने"

msgid "Optimizing site performance"
msgstr ""
"साइटको कार्यसम्पादनलाई "
"अनुकूलन गर्दै"

msgid "Making your site secure"
msgstr ""
"तपाईंको साइटलाई सुरक्षित "
"बनाउँदै"

msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"प्रशासनिक इन्टरफेसको "
"पहुँचयोग्यता"

msgid "Using the administrative interface"
msgstr ""
"प्रशासनिक इन्टरफेस "
"प्रयोग गरेर"

msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "एउटा entity sub-type मा फिल्ड थप्दै"

msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"एउटा entity sub-type का लागि field को "
"प्रदर्शन कन्फिगर गर्दै"

msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"एउटा entity sub-type का लागि सम्पादन "
"फाराम कन्फिगर गर्दै"

msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr "किसी entity sub-type मा reference field थप्ने"

msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr ""
"कुनै entity को लागि लेआउट "
"परिवर्तन गर्दै"

msgid "Configuring site search"
msgstr "साइट खोज कन्फिगर गर्दै"

msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"छोटो पथ (shortcut) प्रशासनिक "
"लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने र "
"प्रयोग गर्ने"

msgid "Clearing the site cache"
msgstr "साइट क्यास खाली गर्दै"

msgid "Changing basic site settings"
msgstr ""
"आधारभूत साइट सेटिङहरू "
"परिवर्तन गर्दै"

msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"त्रुटि प्रतिक्रियाहरू "
"कन्फिगर गर्ने, 403/404 "
"पृष्ठहरू सहित"

msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"मर्मत मोड सक्षम पार्ने र "
"बन्द गर्ने"

msgid "Installing a module"
msgstr "मोड्युल स्थापना गर्दै"

msgid "Uninstalling a module"
msgstr ""
"एउटा मोड्युल अनइन्स्टल "
"गर्दैछु"

msgid "Running reports on your site"
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा "
"रिपोर्टहरू चलाउँदै"

msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"थिम स्थापना गर्ने र "
"पूर्वनिर्धारित थिमहरू "
"सेट गर्ने"

msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr ""
"नप्रयोग गरिएको थिम "
"हटाउँदै (अनइन्स्टल गर्दै)"

msgid "Creating a user account"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना "
"गर्दै"

msgid "Adding a new role"
msgstr "नयाँ भूमिका थप्दै"

msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताहरू र "
"साइट आगन्तुकहरूको "
"व्यवस्थापन"

msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr ""
"कुनै भूमिकाका लागि "
"अनुमतिहरू परिमार्जन "
"गर्दै"

msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताहरू कसरी "
"सिर्जना र मेटाइन्छ भनेर "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता "
"परिमार्जन गर्ने वा "
"मेटाउने"

msgid "Module Link"
msgstr "मोड्युल लिङ्क"

msgid "Mobile menu all widths"
msgstr ""
"मोबाइल मेनु—सबै "
"चौडाइहरूका लागि"

msgid "Site branding background color"
msgstr ""
"साइट ब्रान्डिङ पृष्ठभूमि "
"रङ"

msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>तपाईंले अहिलेसम्म कुनै "
"फ्रन्टपेज सामग्री "
"सिर्जना गर्नुभएको छैन।</em>"

msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal अद्वितीय डिजिटल "
"अनुभवहरू निर्माण गर्नका "
"लागि प्रयोग हुने एउटा खुला "
"स्रोत (open source) प्लेटफर्म हो। "
"यो <a href=\"@drupal_community\">Drupal समुदाय</a> "
"ले बनाएको, प्रयोग गरेको, "
"सिकाएको, दस्तावेजीकरण "
"गरेको र बजारमा प्रस्तुत "
"गरेको हो। हाम्रो समुदाय "
"विश्वभरका विभिन्न "
"व्यक्तिहरू मिलेर बनेको छ, "
"जसको साझा <a "
"href=\"@drupal_values\">मान्यताहरू</a> छन् "
"र हामी एकअर्काप्रति "
"सम्मानजनक व्यवहार गर्दै "
"सहकार्य गर्छौं। हामीले "
"यसलाई यसरी भन्न मन "
"पराउँछौं:"

msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"कोडका लागि आउनुहोस्, "
"समुदायका लागि रहनुहोस्।"

msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Drupal सुरु गर्ने केही "
"तरिकाहरू छन्:"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">प्रयोगकर्ता "
"गाइड:</a> यसमा Drupal वेबसाइटको "
"सामग्री स्थापना, "
"व्यवस्थापन, साइट निर्माण, "
"र मर्मतसम्भार समावेश छ।"

msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">सामग्री "
"सिर्जना गर्नुहोस्:</a> सिधै "
"काम सुरु गर्न चाहनुहुन्छ? "
"अब सामग्री थप्न सुरु "
"गर्नुहोस्। <strong>नोट:</strong> "
"तपाईंले आफ्नो साइटमा "
"सामग्री थपिसकेपछि यस "
"पृष्ठमा रहेको जानकारी "
"हटेर जानेछ। पढ्नुहोस् र "
"रुचिका संसाधनहरू "
"बुकमार्क गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal विस्तार "
"गर्नुहोस्:</a> Drupal को कोर "
"सफ्टवेयरलाई अद्भुत "
"तरिकाले विस्तार र अनुकूलन "
"गर्न सकिन्छ। हाम्रो "
"समुदायले योगदान गरेको "
"एडअनहरू प्रयोग गरेर थप "
"कार्यक्षमता स्थापना "
"गर्नुहोस् र तपाईंको "
"साइटको रूप बदल्नुहोस्।"

msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"हाम्रा सक्रिय Drupal समुदायका "
"समूहहरू र सहयोगी "
"स्रोतहरूका लागि यी "
"लिङ्कहरू बुकमार्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">आगामी "
"कार्यक्रमहरू:</a> विश्वभर "
"आयोजना गरिएका सम्मेलनहरू "
"र कार्यक्रमहरूमा "
"सिक्नुहोस् र अरूसँग "
"जोडिनुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">समुदाय पृष्ठ:</a> "
"आफ्नै सामग्री भएका मुख्य "
"Drupal समुदाय समूहहरूको सूची।"

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"स्रोत प्लगइनको अपवादका "
"कारण माइग्रेसन असफल भयो: @e, "
"@file को लाइन @line मा"

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"“Display %display” ले node/% लाई path को "
"रूपमा सेट गरेको छ। यसले "
"तपाईंले चाहेको कुरा नदिने "
"हुन सक्छ। यदि तपाईंलाई node view "
"को धेरै संस्करणहरू "
"चाहिएको छ भने, Layout Builder प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP मिति ढाँचा (date formats) "
"का लागि दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले परिभाषा "
"गरेको मिति ढाँचा। उपलब्ध "
"विकल्पहरूका लागि <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले सम्पादन "
"गर्न सक्ने कुनै पनि entity का "
"लागि अनुवादहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"फिल्टर (Filter) मोड्युलले "
"प्रशासकहरूलाई टेक्स्ट "
"ढाँचाहरू (text formats) कन्फिगर "
"गर्न अनुमति दिन्छ। "
"टेक्स्ट ढाँचाहरूले "
"साइटमा HTML ट्यागहरू र अन्य "
"पाठ कसरी <em>प्रशोधन र "
"प्रदर्शन हुन्छ</em> भन्ने "
"कुरा परिवर्तन गर्छन्। यी "
"ढाँचाहरूले पाठ रूपान्तरण "
"गर्न प्रयोग गरिन्छ, र साथै "
"दुष्ट प्रयोगकर्ताहरूबाट "
"आउने सम्भावित रूपमा "
"हानिकारक इनपुटविरुद्ध "
"तपाईंको वेबसाइटलाई "
"सुरक्षित गर्न पनि मद्दत "
"गर्छन्। <a href=\":editor_help\">टेक्स्ट "
"एडिटर (Text Editor) मोड्युल</a> "
"प्रयोग गरेर टेक्स्ट "
"ढाँचाहरूसँग दृश्यात्मक "
"टेक्स्ट सम्पादकहरू (visual text "
"editors) सम्बद्ध गर्न सकिन्छ। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":filter_do\">फिल्टर (Filter) "
"मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"डेटाका चार मुख्य प्रकार "
"छन्। <em>Content</em> भनेको "
"वेबसाइटका आगन्तुकहरूलाई "
"देखाउनका लागि तयार "
"पारिएको जानकारी (पाठ, "
"चित्र आदि) हो। <em>Configuration</em> "
"यस्तो डेटा हो जसले सामग्री "
"कसरी प्रदर्शित हुन्छ भनेर "
"निर्धारण गर्छ; कतिपय configuration "
"(जस्तै field labels) साइटका "
"आगन्तुकलाई देखिन पनि "
"सक्छ। <em>State</em> भनेको तपाईंको "
"साइटको अवस्था सम्बन्धी "
"अस्थायी डेटा हो, जस्तै "
"प्रणालीको <em>cron</em> job हरू "
"अन्तिम पटक कहिले चल्यो "
"भन्ने। <em>Session</em> भनेको <em>State</em> "
"का एक उपसमूह हो, जुन "
"प्रयोगकर्ताहरूको "
"साइटसँगको अन्तरक्रियासँग "
"सम्बन्धित हुन्छ—जस्तै "
"साइट cookie हरू र उनीहरू लगइन "
"छन् कि छैनन्।"

msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"सूची (Options module): "
"पूर्वनिर्धारित सूचीबाट "
"छानिएका मानहरू भण्डारण "
"गर्छ, जहाँ मानहरू "
"संख्याहरू वा पाठ दुवै हुन "
"सक्छन्; सूची फाँटहरूबारे "
"थप जानकारीका लागि तलको "
"खण्ड हेर्नुहोस्।"

msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"सन्दर्भ (कोर प्रणाली): "
"वस्तु (entity) सन्दर्भहरू "
"भण्डारण गर्छ; माथिको खण्ड "
"हेर्नुहोस्"

msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"पाठ (Text module): ढाँचा सहित र "
"ढाँचा बिना भएको पाठ "
"भण्डारण गर्छ; पाठ "
"फिल्डहरूबारे थप "
"जानकारीका लागि तलको खण्ड "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"List field types का लागि कुन-कुन "
"सेटिङहरू उपलब्ध छन्?"

msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"सूची (list) फिल्डहरूले "
"पूर्वनिर्धारित <em>key</em>हरू "
"(वा मान कोडहरू) लाई "
"प्रयोगकर्ताले देख्ने "
"<em>label</em>हरूसँग सम्बन्धित "
"बनाउँछन्। उदाहरणका लागि, "
"तपाईंले एउटा सूची फिल्ड "
"परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ "
"जसले प्रयोगकर्तालाई "
"विभिन्न स्थानहरूको नाम "
"देखाउँछ, जबकि पर्दा पछाडि "
"चाहिँ स्थानको कोड "
"डेटाबेसमा भण्डारण हुन्छ। "
"प्रत्येक सूची फिल्ड "
"प्रकार एउटा किसिमको "
"भण्डारण गरिने key सँग मेल "
"खान्छ। उदाहरणका लागि, <em>List "
"(integer)</em> फिल्डले पूर्णांक "
"(integers) भण्डारण गर्छ भने <em>List "
"(text)</em> फिल्डले पाठ "
"स्ट्रिङहरू भण्डारण गर्छ। "
"तपाईंले फिल्डको प्रकार "
"छनोट गरिसकेपछि, सूची "
"फिल्डको मुख्य सेटिङ भनेको "
"<em>Allowed values</em> सूची हो, जसले key "
"हरूलाई label हरूसँग "
"सम्बन्धित गर्छ।"

msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr ""
"टेक्स्ट फिल्डहरूका "
"कुन-कुन प्रकार उपलब्ध छन्?"

msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"विभिन्न विशेषताहरू भएका "
"धेरै प्रकारका टेक्स्ट "
"फिल्डहरू हुन्छन्। "
"टेक्स्ट फिल्डहरू या त "
"<em>सादा</em> (plain) वा <em>फर्म्याट "
"गरिएको</em> (formatted) हुन सक्छन्: "
"सादा टेक्स्ट फिल्डहरूमा HTML "
"हुँदैन, जबकि फर्म्याट "
"गरिएको फिल्डहरूले HTML "
"समावेश गर्न सक्छन् र <em>text "
"filters</em> मार्फत प्रक्रिया "
"गरिन्छ (यी core Filter module ले "
"उपलब्ध गराउँछ; यदि त्यो module "
"सक्षम छ भने, filters सम्बन्धी "
"तलको सम्बन्धित विषय "
"हेर्नुहोस् थप जानकारीका "
"लागि)। टेक्स्ट फिल्डहरू "
"नियमित लम्बाइका पनि हुन "
"सक्छन् (अधिकतम 255 "
"क्यारेक्टर) वा <em>लामो</em> "
"(धेरै ठूलो क्यारेक्टर "
"सीमासहित), र लामो फर्म्याट "
"गरिएको टेक्स्ट "
"फिल्डहरूले <em>summary</em> (सारांश) "
"एट्रिब्युट पनि समावेश "
"गर्न सक्छन्। यी "
"विशेषताहरूका सबै "
"सम्भावित संयोजनहरू "
"टेक्स्ट फिल्डका "
"प्रकारहरूका रूपमा उपलब्ध "
"हुन्छन्; उदाहरणका लागि, <em>Text "
"(plain)</em> र <em>Text (formatted, long, with summary)</em> "
"टेक्स्ट फिल्ड प्रकारका "
"दुई उदाहरण हुन्।"

msgid "What is a menu?"
msgstr "मेनु (menu) के हो?"

msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"मेनु भनेको <em>मेनु "
"लिङ्कहरू</em> को सङ्ग्रह हो, "
"जसको प्रयोग वेबसाइट "
"नेभिगेट गर्न गरिन्छ। मेनु "
"र मेनु लिङ्कहरू "
"मोड्युलहरूले वा साइट "
"प्रशासकहरूले उपलब्ध "
"गराउन सक्छन्।"

msgid "Managing menus overview"
msgstr ""
"मेनु व्यवस्थापनको समग्र "
"दृष्टि"

msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"कोर **Menu UI** (मेनु यूआई) "
"मोड्युलले मेनुहरू "
"व्यवस्थापन गर्नका लागि "
"प्रयोगकर्तामैत्री "
"इन्टरफेस प्रदान गर्छ। "
"यसले नयाँ मेनु बनाउने, "
"मेनु लिङ्कहरूको क्रम (reordering) "
"मिलाउने, र मोड्युलहरूले "
"उपलब्ध गराएका "
"लिङ्कहरूलाई निष्क्रिय "
"(disable) गर्ने जस्ता कामहरू "
"समावेश गर्छ। साथै, सामग्री "
"प्रकार (content type) मा "
"सेटिङमार्फत सक्षम गरिएको "
"भए, सम्पादन गर्दा सामग्री "
"वस्तु (content items) का लागि "
"बनाइएका लिङ्कहरूलाई "
"मेनुमा थप्न सक्ने क्षमता "
"पनि यसले दिन्छ। **Core Custom Menu Links** "
"मोड्युलले मेनुहरूमा "
"कस्टम लिङ्कहरू थप्ने "
"सुविधा प्रदान गर्छ। "
"प्रत्येक मेनुलाई थिम (theme) "
"भित्रको कुनै रिजनमा ब्लक "
"राखेर प्रदर्शन गर्न "
"सकिन्छ; केही थिमहरूले ब्लक "
"प्रणालीभन्दा बाहिर पनि "
"मेनु प्रदर्शन गर्न "
"सक्छन्। विशिष्ट "
"कार्यहरूका लागि तल "
"सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Enabling web services"
msgstr "वेब सेवाहरू सक्षम गर्दै"

msgid "What is a web service?"
msgstr "वेब सर्भिस भनेको के हो?"

msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"वेब सेवा भनेको तपाईंको "
"साइटले आफ्नो सामग्री र "
"तथ्याङ्क अन्य वेबसाइट तथा "
"अनुप्रयोगहरूलाई उपलब्ध "
"गराउन सक्ने व्यवस्था हो। "
"प्रायः डेटा <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"मार्फत क्रमबद्ध (serialized) गरी "
"मेसिनले पढ्न मिल्ने "
"ढाँचामा पठाइन्छ।"

msgid "What is serialization?"
msgstr ""
"सिरियलाइजेसन (serialization) भनेको "
"के हो?"

msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Serialization भनेको जटिल डेटा "
"संरचनाहरूलाई पाठ्य "
"स्ट्रिङ (text strings) मा "
"रूपान्तरण गर्ने "
"प्रक्रिया हो, ताकि तिनलाई "
"आदान–प्रदान गर्न र "
"भण्डारण गर्न सकियोस्। "
"यसको विपरीत प्रक्रियालाई "
"<em>deserialization</em> भनिन्छ। JSON र XML वेब "
"सेवाहरूका लागि सबैभन्दा "
"धेरै प्रयोग हुने दुईवटा "
"डेटा serialization ढाँचा हुन्।"

msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr ""
"HTTP Basic प्रमाणीकरण भनेको के "
"हो?"

msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> भनेको "
"अनुरोधसँगै प्रयोगकर्ता "
"नाम र पासवर्ड पठाएर "
"अनुरोधहरूको प्रमाणीकरण "
"गर्ने एक विधि हो।"

msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"वेब सेवा (Web Services) उपलब्ध "
"गराउने कुन-कुन मोड्युलहरू "
"हुन्?"

msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API मोड्युल"

msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Web Services मोड्युल"

msgid "Serialization module"
msgstr "Serialization मोड्युल"

msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"अन्य मोड्युलहरूले प्रयोग "
"गर्न सक्ने गरी विशेष "
"सिरीयलाइजेसन ढाँचाहरू "
"थप्नका लागि रूपरेखा "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP Basic प्रमाणीकरण मोड्युल"

msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"वेब सेवाहरू उपलब्ध गराउने "
"योगदान (contributed) मोड्युलहरू "
"पनि छन्।"

msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr ""
"JSON:API मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण"

msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"RESTful Web Services र JSON:API मोड्युलहरूको "
"तुलना"

msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"पाठ सम्पादकहरूलाई पाठ "
"ढाँचाहरूसँग जडान गर्दै"

msgid "What is a text editor?"
msgstr "टेक्स्ट एडिटर भनेको के हो?"

msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"पाठ्य फिल्टरहरू र पाठ्य "
"ढाँचाहरू व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid "Configure text formats on the site."
msgstr ""
"साइटमा पाठ्य ढाँचाहरू (text "
"formats) कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"टेक्स्ट फिल्टर र टेक्स्ट "
"फर्म्याटहरू के हुन्?"

msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"टेक्स्ट फिल्टर भनेको कुनै "
"पनि पाठमा लागू गर्न सकिने "
"प्रशोधनको एक चरण हो—जसले "
"पाठलाई कुनै न कुनै रूपमा "
"रूपान्तरण गर्न सक्छ "
"(जस्तै, पाठभित्रका URL "
"हरूलाई HTML लिंकमा रूपान्तरण "
"गर्ने) वा साइटका "
"प्रयोगकर्ताबाट आउन सक्ने "
"सम्भावित खतरनाक इनपुटबाट "
"सुरक्षित गर्न सक्छ। "
"टेक्स्ट फर्म्याट भनेको "
"टेक्स्ट फिल्टरहरूको "
"क्रमबद्ध (ordered) अनुक्रम हो। "
"टेक्स्ट फिल्टरहरू "
"विभिन्न मोड्युलहरूले "
"उपलब्ध गराउँछन्; टेक्स्ट "
"फर्म्याटहरू Drupal को कोर Filter "
"मोड्युलद्वारा व्यवस्थापन "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"फिल्ड टाइपको नाममा “formatted” "
"भएको (जस्तै <em>Text (formatted)</em>) "
"टेक्स्ट फिल्डहरूले "
"टेक्स्ट फर्म्याटहरू "
"प्रयोग गर्छन्। फिल्ड "
"टेक्स्ट सम्पादन गर्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूले आफूले "
"चाहेको टेक्स्ट फर्म्याट "
"छनोट गर्छन्; साइटमा फिल्ड "
"टेक्स्ट देखाइँदा, त्यो चयन "
"गरिएको टेक्स्ट "
"फर्म्याटद्वारा प्रक्रिया "
"गरिन्छ। प्रशासकहरूले "
"टेक्स्ट फर्म्याटहरू "
"कन्फिगर गरी प्रत्येक "
"फर्म्याट प्रयोग गर्न "
"सक्ने प्रयोगकर्तालाई "
"अनुमतिहरू तोक्न सक्छन्। "
"यदि core Text Editor module सक्षम गरिएको "
"छ भने, प्रशासकहरूले "
"टेक्स्ट फर्म्याटहरूसँग "
"भिजुअल एडिटर्स पनि "
"सम्बद्ध गर्न सक्छन्।"

msgid "What text filters are available?"
msgstr ""
"कुन–कुन टेक्स्ट "
"फिल्टरहरू उपलब्ध छन्?"

msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"केही सामान्य रूपमा प्रयोग "
"हुने टेक्स्ट फिल्टरहरू "
"यस्ता छन्:"

msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"कुन HTML ट्यागहरू प्रयोग "
"गर्न मिल्छ भनेर सीमित "
"गर्छ; साइटको सुरक्षाका "
"लागि र साइटको डिजाइनलाई "
"कडाइका साथ पालन गराउन "
"दुवैका लागि उपयोगी हुन्छ।"

msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"HTML स्रोतमा भएका लाइन "
"ब्रेकहरू क्षैतिज स्पेसका "
"रूपमा देखिन्छन्। यो "
"फिल्टरले लाइन "
"ब्रेकहरूलाई HTML को paragraph र line break "
"ट्यागहरूमा रूपान्तरण "
"गर्छ।"

msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"पाठभित्र रहेका साधारण URL "
"लाई लिएर तिनलाई HTML लिङ्कमा "
"रूपान्तरण गर्छ।"

msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"यदि पाठ ढाँचाहरूले HTML इमेज "
"ट्यागहरूलाई अनुमति दिन्छ "
"भने, यसले इमेजहरूलाई यस "
"साइटभित्रका URL मा मात्र "
"सीमित गर्छ।"

msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"अवस्थित टेक्स्ट फर्म्याट "
"कन्फिगर गर्न <em>Configure</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्, वा नयाँ "
"टेक्स्ट फर्म्याट सिर्जना "
"गर्न <em>+ Add text format</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"पाठ ढाँचाका लागि इच्छित "
"<em>नाम</em> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"यो <em>Roles</em> को जाँच गर्नुहोस् "
"जसले यो टेक्स्ट फर्म्याट "
"प्रयोग गर्न सक्छन्। केही "
"HTML ट्यागहरूले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"टेक्स्टभित्र दुष्ट (malicious) "
"लिङ्क वा स्क्रिप्ट समावेश "
"गर्न दिन सक्छन्। "
"सुरक्षाका लागि, गुमनाम "
"(anonymous) र अविश्वसनीय (untrusted) "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई या त "
"सादा पाठ (plain text) मात्र वा "
"सुरक्षित HTML ट्यागहरूको "
"सीमित सेटमा प्रतिबन्ध "
"लगाउने टेक्स्ट "
"फर्म्याटमा मात्र पहुँच "
"दिनुपर्छ। <strong>टेक्स्ट "
"फर्म्याटको असंगत (improper) "
"कन्फिगरेसन सुरक्षा जोखिम "
"हो।</strong>"

msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"यदि core Text Editor मोड्युल स्थापना "
"गरिएको छ भने, यस टेक्स्ट "
"ढाँचामा टेक्स्ट एडिटर "
"जडान गर्न सम्बन्धित विषय "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"<em>Enabled filters</em> अन्तर्गत, "
"तपाईंले प्रयोग गर्न "
"चाहनुभएको पाठ फिल्टरहरू "
"चिन्ह लगाउनुहोस्।"

msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"<em>Filter processing order</em> अन्तर्गत, "
"फिल्टरहरूलाई सही क्रममा "
"तान्नुहोस् (drag)। क्रम "
"सावधानीपूर्वक "
"छान्नुहोस्; उदाहरणका लागि, "
"यदि तपाईंसँग यस्तो फिल्टर "
"छ जसले टेक्स्टमा कुनै "
"निश्चित HTML ट्याग थपिन्छ "
"भने, त्यो पहिले थपिएको "
"ट्यागहरू मेटिन नदिनका "
"लागि HTML ट्यागहरू सीमित "
"गर्ने (restrict गर्ने) फिल्टरपछि "
"चलाउनु उपयुक्त हुन्छ।"

msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"<em>फिल्टर सेटिङहरू</em> "
"अन्तर्गत, कन्फिगरेसन "
"विकल्पहरू भएका प्रत्येक "
"सक्रिय फिल्टरका लागि "
"सेटिङहरू जाँच्नुहोस् र "
"आवश्यक अनुसार समायोजन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्, जसले तपाईंलाई "
"<em>Text formats and editors</em> पृष्ठमा "
"फर्काउनेछ।"

msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"तपाईंले कन्फिगर गर्न थप "
"अन्य पाठ ढाँचाहरू भएमा यी "
"चरणहरू दोहोर्याउनुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> व्यवस्थापन मेनुबाट "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"कुनै सामग्री प्रकारका "
"लागि मेनु सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"अवस्थित कन्टेन्ट टाइपका "
"लागि, कन्टेन्ट सम्पादन "
"स्क्रिनहरूमा विकल्पका "
"रूपमा देखिने उपलब्ध "
"मेनुहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्; यस टाइपका "
"कन्टेन्ट आइटमहरूका "
"लिङ्कहरू सम्पादनको "
"क्रममा यी मेनुहरूमा थप्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"तपाईंले कन्फिगर गर्न "
"चाहनुभएको content type फेला "
"पार्नुहोस्, र <em>Operations</em> "
"सूचीबाट <em>Edit</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"<em>मेनु सेटिङहरू</em> "
"अन्तर्गत, यस प्रकारको "
"सामग्री वस्तु सम्पादन "
"गर्दा उपलब्ध गराउन "
"चाहनुभएको मेनुहरू चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, मेनु "
"संरचनाभित्र "
"पूर्वनिर्धारित स्थानमा "
"राखिएका कन्टेन्ट "
"आइटमहरूका लिङ्कहरू "
"देखाउन <em>पूर्वनिर्धारित "
"मूल (parent) आइटम</em> चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "एउटा मेनुमा लिङ्क थप्दै"

msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"मेनुमा एउटा लिङ्क "
"थप्नुहोस्। ध्यान "
"दिनुहोस् कि सामग्री "
"सम्पादन पृष्ठबाट पनि "
"मेनुमा लिङ्क थप्न सकिन्छ, "
"यदि उक्त सामग्री प्रकारका "
"लागि मेनु सेटिङहरू "
"कन्फिगर गरिएको भए।"

msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"तपाईंलाई चाहिएको मेनु "
"खोज्नुहोस् र <em>Operations</em> "
"सूचीमा रहेको <em>Add link</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"प्रदर्शन गरिने <em>मेनु "
"लिङ्क शीर्षक</em> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"तलको कुनै एकमध्ये पर्ने "
"<em>लिंक</em> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्:"

msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "आन्तरिक पथ, जस्तै <em>/node/add</em>"

msgid "A full external URL"
msgstr "पूर्ण बाह्य URL"

msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"कुनै सामग्री वस्तुको "
"शीर्षक टाइप गर्न सुरु "
"गर्नुहोस् र पूरा शीर्षक "
"देखिएपछि त्यसलाई चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> ले <em>Menu link title</em> लाई "
"लिंक बिना सादा पाठका रूपमा "
"देखाउन"

msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> लाई तपाईंको "
"साइटको मुख्य पृष्ठमा "
"लिङ्क गर्न"

msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"कृपया <em>Enabled</em> चयन (checked) "
"गरिएको छ भनी सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्; नभएमा मेनु "
"लिङ्क प्रदर्शित हुने छैन।"

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, <em>वर्णन</em> "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्; "
"प्रयोगकर्ताले लिंकमा "
"होभर गर्दा यो देखाइनेछ।"

msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, यो लिंक "
"देखिँदा (यदि कुनै भए) यसका "
"चिल्ड्रेनहरू स्वतः "
"देखाउन <em>विस्तारित रूपमा "
"देखाउनुहोस्</em> जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, यो मेनु "
"लिङ्क अर्को मेनु लिङ्कको "
"उप–लिङ्क (child) हुनुपर्छ भने "
"<em>Parent link</em> चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"अर्को लिङ्क थप्नका लागि "
"तपाईं <em>Add link</em> पृष्ठमा "
"फर्किनुहुनेछ।"

msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"तपाईंले भर्खरै लिङ्क "
"थप्नुभएको मेनु "
"खोज्नुहोस् र <em>Operations</em> "
"सूचीभित्र रहेको <em>Edit</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"लिंकहरूको क्रम सही छ कि "
"छैन जाँच गर्नुहोस्। यदि "
"सही छैन भने, मेनु "
"लिङ्कहरूलाई तानेर क्रम "
"सही बनाउनुहोस्, र <em>सेभ</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Creating a menu"
msgstr "मेनु सिर्जना गर्दै"

msgid "Create a new menu."
msgstr ""
"नयाँ मेनु सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr ""
"<em>मेनु थप्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"मेनुको लागि शीर्षक "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्; मेनु "
"यदि ब्लकका रूपमा "
"प्रदर्शित हुन्छ भने यो नै "
"पूर्वनिर्धारित ब्लक "
"शीर्षकका रूपमा प्रयोग "
"हुन्छ। चाहनुहुन्छ भने, "
"मेनुको मेसिन नाम पनि "
"सम्पादन गर्नुहोस्—यो "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"शीर्षकबाट नै निकालिएको "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"प्रशासनिक सारांश "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, जुन "
"<em>Menus</em> पृष्ठमा प्रदर्शित "
"हुन्छ।"

msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटमा "
"एकभन्दा बढी भाषा छन् भने, "
"मेनुका लागि भाषा "
"छान्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईं मेनु सम्पादन गर्ने "
"पृष्ठमा हुनुहुनेछ। यदि core "
"Custom Menu Links module स्थापना गरिएको छ "
"भने, मेनुमा लिंकहरू थप्न "
"तयार हुनुहुन्छ; थप "
"कार्यहरूका लागि "
"सम्बन्धित विषयहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"मेनु लिङ्कहरू पुन: "
"क्रमबद्ध गर्ने र असक्षम "
"पार्ने"

msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"मेनुका लिङ्कहरू "
"निष्क्रिय पार्नुहोस् वा "
"मेनुका लिङ्कहरूको क्रम र "
"पदानुक्रम (hierarchy) परिवर्तन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"तपाईंले सम्पादन गर्न "
"चाहनुभएको मेनुका लागि "
"<em>मेनु सम्पादन "
"गर्नुहोस्</em> क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"मेनु लिङ्कहरूलाई नयाँ "
"क्रममा मिलाउन तान्नुहोस्, "
"वा मेनु लिङ्कहरू सक्षम "
"पार्न/अक्षम पार्न <em>Enabled</em> "
"जाँच गर्नुहोस् वा "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"तपाईंको परिवर्तनहरू बचत "
"गर्न <em>Save</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"को मिति ढाँचा कोडहरूको "
"सन्दर्भ</a>"

msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr ""
"[site:name]: तपाईंको वेबसाइटको "
"नाम।"

msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: तपाईंको वेबसाइटको URL।"

msgid "Managing content listings (views)"
msgstr ""
"सामग्री सूचीहरू "
"व्यवस्थापन गर्ने (भ्युज)"

msgid "What is a view?"
msgstr "भ्यू (View) के हो?"

msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"<em>भ्यू</em> भनेको तपाईँको "
"साइटमा रहेका वस्तुहरूको "
"सूची हो; उदाहरणका लागि, "
"सबैभन्दा नयाँ टिप्पणीहरू "
"देखाउने ब्लक, समाचार "
"वस्तुहरूको सूची दिने पेज, "
"वा दर्ता भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूको सूची। "
"यी सूचीहरूलाई तालिका, "
"ग्रिड, सूची, क्यालेन्डर, RSS "
"फिड र अन्य विभिन्न ढाँचामा "
"सजाउन सकिन्छ (केही आउटपुट "
"ढाँचाका लागि थप योगदान "
"गरिएका मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्नुपर्ने हुन "
"सक्छ)।"

msgid "What are the components of a view?"
msgstr "भ्यूका घटकहरू के-के हुन्?"

msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"तपाईंले पहिलो पटक एउटा "
"भ्यु सिर्जना गर्दा, भ्युमा "
"प्रदर्शित हुने <em>आधार (base) "
"डाटा</em> को प्रकार के हो भनेर "
"निर्दिष्ट गर्नुहुन्छ, जुन "
"परिवर्तन गर्न सकिँदैन। "
"आधार डाटा प्रकार "
"रोजिसकेपछि, तपाईंले निम्न "
"घटकहरू सम्पादन गर्न "
"सक्नुहुन्छ—जसले तपाईंलाई "
"कुन डाटा आउटपुट गर्ने, कुन "
"क्रममा गर्ने, र कुन "
"ढाँचामा (format) देखाउने भन्ने "
"कुरा निर्धारण गर्न अनुमति "
"दिन्छ:"

msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>प्रदर्शन</em>: आउटपुट पृष्ठ, "
"ब्लक, फिड, आदि मा जान्छ कि "
"जान्दैन भन्ने कुरा; एउटा "
"एकल भ्यूमा धेरै "
"प्रदर्शहरू हुन सक्छन्, र "
"प्रत्येकमा फरक फरक "
"सेटिङहरू हुन्छन्।"

msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>ढाँचा</em>: प्रत्येक "
"प्रदर्शनका लागि आउटपुट "
"शैली, जस्तै सामग्री वस्तु, "
"ग्रिड, तालिका, वा HTML सूची।"

msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Fields</em>: यदि ढाँचा (Format) ले "
"अनुमति दिन्छ भने, देखाइने "
"विशिष्ट फिल्डहरू।"

msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>फिल्टर मापदण्ड</em>: आउटपुट "
"हुने डेटालाई सीमित गर्न "
"प्रयोग गरिने मापदण्ड, "
"जस्तै सामग्री प्रकाशित छ "
"कि छैन, सामग्रीको प्रकार, "
"आदि। प्रयोगकर्ताले "
"डेटालाई कसरी फिल्टर गर्ने "
"भनेर छनोट गर्न सकून् भनेर "
"फिल्टरहरूलाई <em>exposed</em> गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>क्रमबद्ध गर्ने "
"मापदण्ड</em>: डेटा कसरी "
"क्रमबद्ध गर्ने भन्ने "
"कुरा। क्रमबद्धता "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पनि "
"देखाउन सकिन्छ।"

msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Header</em> र <em>Footer</em>: दृश्य "
"प्रदर्शनको माथि वा तल "
"देखाउनका लागि सामग्री।"

msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>नतिजा नआउने (No results) "
"व्यवहार</em>: फिल्टर "
"मापदण्डले देखाउनका लागि "
"कुनै डेटा नआउने अवस्थामा "
"के गर्ने।"

msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Pager</em>: कति वटा वस्तु "
"प्रदर्शन गर्ने, र थप "
"वस्तुहरू प्रदर्शन "
"गर्नुपर्ने भए कसरी "
"पेजिनेट गर्ने।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>उन्नत</em> &gt; <em>सन्दर्भात्मक "
"फिल्टरहरू</em>: सामान्य "
"फिल्टरहरू जस्तै नै हुन्छ, "
"तर छनोटका मापदण्डहरू "
"<em>सन्दर्भ</em> बाट "
"आउँछन्—जस्तै अहिलेको "
"मिति, यो भ्यू देखाइएको पेज, "
"आदि।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>उन्नत</em> &gt; <em>सम्बन्धहरू</em>: "
"थप डाटा तान्न र प्रदर्शन "
"गर्नका लागि, जुन कुनै न "
"कुनै रूपमा भ्यूको आधार "
"डाटासँग सम्बन्धित हुन्छ "
"(जस्तै सामग्री वस्तु "
"सिर्जना गर्ने "
"प्रयोगकर्तासम्बन्धी "
"डाटा)।"

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>उन्नत</em> &gt; <em>एक्सपोज्ड "
"फार्म</em>: यदि तपाईंले "
"एक्सपोज्ड फिल्टर वा "
"सर्ट्स प्रयोग गर्नुभएको छ "
"भने, प्रयोगकर्तालाई फार्म "
"कसरी देखाउने।"

msgid "Managing views overview"
msgstr ""
"भ्यूहरू व्यवस्थापन गर्ने "
"सारांश"

msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"कोर Views मोड्युलले views को "
"प्रदर्शन व्यवस्थापन गर्छ, "
"र कोर Views UI मोड्युलले "
"प्रशासनिक इन्टरफेसभित्र "
"views सिर्जना गर्ने, सम्पादन "
"गर्ने, र मेटाउने सुविधा "
"दिन्छ। विशिष्ट कार्यका "
"लागि तल सूचीबद्ध "
"सम्बन्धित विषयहरू "
"हेर्नुहोस् (यदि Views UI "
"मोड्युल स्थापना गरिएको छ "
"भने)।"

msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"अस्तित्वमा रहेको भ्यूमा "
"नयाँ डिस्प्ले थप्दै"

msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"अवस्थित भ्यूमा नयाँ "
"डिस्प्ले थप्नुहोस्। यसले "
"नयाँ ब्लक, पेज, फिड आदिमा, "
"समान सेटिङ प्रयोग गरेर, "
"अवस्थित भ्यूजस्तै "
"मिल्दोजुल्दो डेटा "
"प्रदर्शन गर्न सक्षम "
"बनाउनेछ।"

msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Displays</em> अन्तर्गत, <em>Add</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"पप-अप सूचीमा तपाईंले थप्न "
"चाहनुभएको प्रदर्शक "
"प्रकार (display) का लागि लिङ्कमा "
"क्लिक गर्नुहोस्; सबैभन्दा "
"सामान्य प्रकारहरू <em>Page</em> र "
"<em>Block</em> हुन्। नयाँ प्रदर्शक "
"(display) तपाईंको view मा थपिनेछ, र "
"तपाईंले त्यसलाई सम्पादन "
"गरिरहनुहुनेछ।"

msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, <em>Display name</em> को "
"छेउमा रहेको लिङ्कमा क्लिक "
"गर्नुहोस् र प्रशासनिक "
"इन्टरफेसमा यस डिस्प्लेका "
"लागि देखाइने नयाँ नाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Creating a new view"
msgstr "नयाँ भ्यु सिर्जना गर्दै"

msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा रहेको "
"सामग्री वा अन्य वस्तुहरू "
"सूचीबद्ध गर्न नयाँ भ्यू (view) "
"सिर्जना गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr ""
"<em>भ्यू थप्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>View name</em> फिल्डमा भ्युका "
"लागि एउटा नाम प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। यो नाम "
"प्रशासनिक इन्टरफेसमा "
"कसरी सूचीबद्ध हुन्छ भन्ने "
"तरिका हो।"

msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"<em>View settings</em> &gt; <em>Show</em> मा गएर, "
"आफ्नो भ्यूमा देखाउने "
"आधारभूत डेटा प्रकार (base data type) "
"चयन गर्नुहोस्। यो पछि "
"परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, फिल्टरिङ, "
"क्रमबद्ध (sorting), र पृष्ठ/ब्लक "
"प्रदर्शनसम्बन्धी "
"सेटिङहरू छनोट गर्नुहोस् "
"वा प्रविष्ट गर्नुहोस्; यी "
"पछि थप्न वा परिवर्तन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"<em>Save and edit</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। तपाईँको view "
"सिर्जना हुनेछ; तलका "
"सम्बन्धित विषयहरूमा "
"दिइएका चरणहरूअनुसार "
"यसलाई सम्पादन गर्नुहोस्।"

msgid "Editing an existing view display"
msgstr ""
"अवस्थित भ्यू डिस्प्ले "
"सम्पादन गर्दै"

msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"अवस्थित view display सम्पादन "
"गर्नुहोस्, ताकि कुन डाटा "
"प्रदर्शित हुन्छ वा कसरी "
"प्रदर्शित हुन्छ भन्ने "
"कुरा परिमार्जन गर्न "
"सकियोस्।"

msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"<em>Displays</em> अन्तर्गत, तपाईंले "
"सम्पादन गर्न चाहनुभएको "
"डिस्प्लेमा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"सूची समावेश भएका "
"खण्डहरूका लागि (जस्तै "
"<em>Fields</em> र <em>Filter criteria</em>), अवस्थित "
"कुनै वस्तु परिमार्जन वा "
"मेटाउन, उक्त वस्तुको नाममा "
"क्लिक गर्नुहोस्। नयाँ "
"वस्तु थप्न, ड्रप-डाउन "
"सूचीमा रहेको <em>Add</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। वस्तुहरूको "
"क्रम परिवर्तन गर्न, "
"ड्रप-डाउन सूचीमा रहेको "
"<em>Rearrange</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"व्यक्तिगत सेटिङहरू "
"समावेश भएका खण्डहरूका "
"लागि (जस्तै <em>Title</em> र <em>Format</em>), "
"प्रायः प्रत्येक सेटिङका "
"लागि दुईवटा लिङ्क "
"हुन्छन्। पहिलो लिङ्कले "
"हालको मान देखाउँछ; मान "
"परिवर्तन गर्न त्यो "
"लिङ्कमा क्लिक गर्नुहोस्। "
"यदि <em>Settings</em> नामको दोस्रो "
"लिङ्क छ भने, सेटिङ "
"विवरणहरू परिवर्तन गर्न "
"त्यो लिङ्कमा क्लिक "
"गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि, "
"यदि तपाईंको <em>Format</em> हाल "
"<em>Unformatted list</em> भनेर देखाइएको छ "
"भने, <em>Grid</em> वा <em>Table</em> ढाँचामा "
"स्विच गर्न <em>Unformatted list</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्। तपाईंले "
"रोजेको ढाँचाको लागि "
"सेटिङहरू परिवर्तन गर्न "
"आफ्नो ढाँचा प्रकारसँगै "
"रहेको <em>Settings</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"सबै सेटिङहरू परिवर्तन "
"गरिसकेपछि, <em>Update preview</em> मा "
"क्लिक गरेर प्रदर्शन ठीक छ "
"कि छैन जाँच्नुहोस्। "
"आवश्यक परे, सेटिङहरू "
"सम्पादन गर्न फर्कनुहोस्।"

msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"तपाईंले प्रदर्शन ठीकसँग "
"जाँचिसकेपछि <em>Save</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। वैकल्पिक "
"रूपमा, यदि तपाईंले गल्ती "
"गर्नुभयो र आफ्नो "
"परिवर्तनहरू रद्द गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने <em>Cancel</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"पहुँचयोग्यता र खोज इन्जिन "
"अनुकूलनका लागि, वेबसाइटमा "
"अर्थपूर्ण जानकारी दिने "
"सबै छविहरूसँग वैकल्पिक "
"(alternate) पाठ हुनुपर्छ। Drupal ले "
"छविका लागि शीर्षक (title) पाठ "
"प्रविष्ट गर्ने सुविधा पनि "
"दिन्छ, तर यसले स्क्रिन "
"रिडर प्रयोगकर्ताहरूमा "
"भ्रम पैदा गर्न सक्छ र यसको "
"प्रयोग सिफारिस गरिँदैन। "
"छवि (image) फाँटका रूपमा "
"वैकल्पिक र शीर्षक पाठका "
"फिल्डहरू सक्षम वा अक्षम "
"गर्ने गरी कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ; यदि सक्षम गरिएको छ "
"भने ती फिल्डहरू अनिवार्य "
"(required) बनाइन्छ कि नबनाइने "
"पनि सेट गर्न सकिन्छ। "
"सिफारिस गरिएको सेटिङ "
"भनेको वैकल्पिक पाठलाई "
"सक्षम गरी अनिवार्य बनाउने "
"र शीर्षक पाठलाई अक्षम "
"गर्ने हो।"

msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"यो अनिवार्य रूपमा %add-node "
"जस्तो आन्तरिक पथ "
"हुनुपर्छ। कुनै सामग्री "
"छनोट गर्न यसको शीर्षक टाइप "
"गर्न सुरु गर्न पनि "
"सक्नुहुन्छ। फ्रन्ट "
"पृष्ठमा लिङ्क गर्न %front "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"लिङ्क टेक्स्ट मात्र "
"देखाउन %nolink प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। केवल "
"किबोर्डबाट पहुँचयोग्य "
"लिङ्क टेक्स्ट मात्र "
"देखाउन %button प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"सामग्रीको शीर्षक टाइप "
"गर्न सुरु गर्नुहोस् र "
"यसलाई चयन गर्नुहोस्। "
"तपाईंले %add-node जस्ता आन्तरिक "
"पथ वा %url जस्ता बाह्य URL पनि "
"प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। फ्रन्ट पेजमा "
"लिङ्क गर्न %front प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। लिङ्क टेक्स्ट "
"मात्र प्रदर्शन गर्न %nolink "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। केवल "
"किबोर्डबाट पहुँच गर्न "
"सकिने लिङ्क टेक्स्ट मात्र "
"प्रदर्शन गर्न %button प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"तपाईंको मुख्य Drupal साइटसँग "
"एउटै डोमेनबाट सेवा दिइएको "
"फ्रेमभित्र oEmbed सामग्री "
"प्रदर्शन गर्नु सम्भावित "
"रूपमा असुरक्षित हुन सक्छ, "
"किनकि यसले तेस्रो-पक्षको "
"कोड कार्यान्वयन गर्न "
"अनुमति दिन सक्छ। <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"मुख्य Drupal साइटसँगै एउटै "
"डोमेनबाट सेवा गरिने "
"फ्रेमभित्र oEmbed सामग्री "
"प्रदर्शन गर्नु सम्भावित "
"रूपमा असुरक्षित हुन सक्छ, "
"किनकि यसले तेस्रो पक्षको "
"कोड कार्यान्वयन गर्न "
"अनुमति दिन सक्छ। <a href=\":url\">Media "
"सेटिङहरूमा oEmbed सामग्री "
"सेवा गर्न फरक डोमेन "
"निर्दिष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ</a>।"

msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"यदि यो चयन गरिएको छ भने, "
"मिडिया लाइब्रेरीमा नयाँ "
"मिडिया आइटम सिर्जना गर्ने "
"प्रयोगकर्ताहरूले आफूले "
"चयन गरेका मिडिया "
"आइटमहरूको सारांश "
"देख्नेछन्, र उनीहरूले "
"आफ्नो चयनलाई मिडिया फिल्ड "
"वा टेक्स्ट एडिटरभित्र "
"सिधै सम्मिलित गर्न "
"सक्नेछन्।"

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"लिङ्कलाई मेनुहरूमा "
"देखाउने कि नदेखाउने भन्ने "
"संकेत। (1 = निष्क्रिय मेनु "
"लिङ्क, जुन प्रशासनिक "
"स्क्रिनहरूमा देखिन सक्छ, -1 "
"= मेनु कोलब्याक, 0 = सामान्य, "
"दृश्यात्मक लिङ्क)"

msgid "Menu link language code."
msgstr "मेनु लिङ्कको भाषा कोड।"

msgid "Translation set id."
msgstr "अनुवाद सेटको id."

msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr ""
"स्रोत भाषाको मेनु लिङ्कको "
"मेनु लिङ्क आईडी।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"<em>मेनुहरू र मेनु लिङ्कहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्</em> "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले <a "
"href=\":menu\">मेनुहरू पेज</a> मा गएर "
"अनुकूल (कस्टम) मेनुहरू "
"थप्न, सम्पादन गर्न र मेट्न "
"सक्छन्। अनुकूल मेनुहरू "
"विशेष साइट मेनु, बाह्य "
"(एक्सटर्नल) लिङ्कहरूको "
"मेनु, वा आन्तरिक र बाह्य "
"लिङ्कहरूको कुनै पनि "
"संयोजन हुन सक्छन्। "
"तपाईंले असीमित सङ्ख्यामा "
"थप मेनुहरू सिर्जना गर्न "
"सक्नुहुन्छ; प्रत्येक "
"मेनुसँग स्वचालित रूपमा "
"एउटा सम्बन्धित ब्लक हुन्छ "
"(यदि तपाईंले <a href=\":block_help\">Block "
"module</a> स्थापना गर्नुभएको छ "
"भने)। <em>मेनु सम्पादन "
"गर्नुहोस्</em> चयन गरेर, "
"तपाईंले कुनै निश्चित "
"मेनुका लागि लिङ्कहरू थप्न, "
"सम्पादन गर्न वा मेट्न "
"सक्नुहुन्छ। लिङ्क सूची "
"गर्ने पेजले लिङ्कहरूको "
"क्रम नियन्त्रण गर्न र "
"मेनुभित्र पदानुक्रम "
"(हाइरार्की) बनाउने "
"उद्देश्यका लागि "
"ड्र्याग-एन्ड-ड्रप "
"(तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्) "
"इन्टरफेस उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Default parent link"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अभिभावक "
"लिङ्क"

msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"सामग्री सिर्जना गर्ने "
"फारममा नयाँ लिङ्कका लागि "
"पूर्वनिर्धारित अभिभावक "
"(parent) हुने मेनु लिङ्क चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"चयन गरिएको मेनु लिङ्क चयन "
"गरिएका मेनुहरूमध्ये कुनै "
"एकअन्तर्गत छैन।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>चेतावनी:</strong> हाल %title मा "
"अहिले १ वटा मेनु लिङ्क छ। "
"यो मेटिनेछ "
"(प्रणाली-निर्धारित "
"लिङ्कहरू रिसेट गरिनेछन्)।"
msgstr[1] ""
"<strong>चेतावनी:</strong> हाल %title मा @count "
"वटा मेनु लिङ्कहरू छन्। ती "
"मेटिनेछन् "
"(प्रणाली-निर्धारित "
"लिङ्कहरू रिसेट गरिनेछन्)।"

msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version मोड्युल नाम"

msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version मेसिन नाम"

msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr ""
"म्यापिङको मानवले पढ्न "
"मिल्ने नाम"

msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "म्यापिङको मेसिन नाम"

msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr ""
"यो म्यापिङसँग सम्बन्धित "
"समूह"

msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्ट समूहमा लिङ्क "
"गरिएका म्यापिङहरू"

msgid "About searching"
msgstr "खोजीबारे"

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":blocks\">Blocks प्रशासन "
"पृष्ठ</a> मा रहेको <em>Shortcuts</em> "
"ब्लक सक्षम गरेर आफ्नो "
"सर्टकटहरू प्रदर्शन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। केही "
"प्रशासनिक मोड्युलहरूले "
"पनि तपाईंका सर्टकटहरू "
"देखाउँछन्; उदाहरणका लागि, "
"कोर <a href=\":toolbar-help\">Toolbar मोड्युल</a> "
"ले त्यसअनुसारको मेनु "
"लिङ्क उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"नयाँ सेटलाई तपाईंको "
"पूर्वनिर्धारित सर्टकट "
"सेटबाट लिङ्कहरू "
"प्रतिलिपि गरेर सिर्जना "
"गरिन्छ।"

msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"नयाँ सेट %default सेटबाट "
"लिङ्कहरू प्रतिलिपि गरेर "
"सिर्जना गरिन्छ।"

msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"यस मेनु लिङ्कका लागि (shortcut link) "
"menu.mlid प्राथमिक कुञ्जी हो।"

msgid "Administer menus and menu links"
msgstr ""
"मेनुहरू र मेनु लिङ्कहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"यो मेनु मात्र तब देखिन्छ "
"जब हालको पृष्ठको मेनु "
"लिङ्क यही तह वा यसको तलको "
"तहमा रहेको हुन्छ। यो मेनु "
"सधैं देखाउनका लागि तह १ "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Menu language."
msgstr "मेनु भाषा।"

msgid "Menu i18n mode."
msgstr "मेनु i18n मोड।"

msgid "Administer roles and permissions"
msgstr ""
"भूमिकाहरू (Roles) र अनुमतिहरू "
"(Permissions) को व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"फ्लड कन्ट्रोलले %ip बाट %uid को "
"लगइन प्रयास रोक्यो"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"फ्लड कन्ट्रोलले uid %uid का "
"लागि गरिएको लगइन प्रयास "
"रोक्यो"

msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"फ्लड नियन्त्रणले %ip बाट "
"आएको लगइन प्रयासलाई "
"रोक्यो"

msgid "Menu link entry"
msgstr "मेनु लिङ्क प्रविष्टि"

msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"जब मेनु लिङ्कलाई ट्याबका "
"रूपमा उपलब्ध गराइँदैछ, "
"त्यस्तो ट्याबको अभिभावक "
"(parent) मेनु लिङ्क कुन हुनेछ "
"भनेर Drupal लाई थाहा हुनुपर्छ। "
"कहिलेकाहीँ त्यो अभिभावक "
"पहिले नै अवस्थित हुन्छ, तर "
"कहिलेकाहीँ तपाईंले नयाँ "
"एउटा सिर्जना गर्नुपर्ने "
"पनि हुन्छ। अभिभावक "
"लिङ्कको path सधैं उही path "
"हुन्छ, केवल अन्तिम भाग (last part) "
"हटाएर—अर्थात्, यदि यस view को "
"path <em>foo/bar/baz</em> हो भने, अभिभावक path "
"<em>foo/bar</em> हुनेछ।"

msgid "Normal menu link"
msgstr "सामान्य मेनु लिङ्क"

msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"यदि अभिभावक मेनु लिङ्क "
"सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ "
"भने, लिङ्कको शीर्षक "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"यदि अभिभावक मेनु लिङ्क "
"सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ "
"भने, लिङ्कको विवरण "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"यदि अभिभावक मेनु लिङ्क "
"ट्याब हो भने, ट्याबको वेट "
"(weight) प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"भारी ट्याबहरू तल सर्नेछन् "
"र हल्का ट्याबहरू पहिलो "
"मेनु लिङ्कको नजिक "
"राखिनेछन्।"

msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ले त्यस्ता path हरूका लागि % "
"भएको सामान्य मेनु "
"लिङ्कहरू सिर्जना गर्न "
"सक्दैन।"

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"यदि “Custom” हो भने, मिति "
"ढाँचाहरूका लागि <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP कागजातहरू</a> "
"हेर्नुहोस्। अन्यथा, "
"देखाउनुपर्ने फरक समय "
"एकाइहरूको संख्या "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्; "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा यो 2 "
"हुन्छ।"

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "प्राथमिक ब्रान्डिङ रङ"

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"सफा, पहुँचयोग्य, र लचिलो Drupal "
"फ्रन्ट–एन्ड थीम।"

msgid "Wide (1090)"
msgstr "ठूलो (१०९०)"

msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Medium"

msgid "Content blocks"
msgstr "सामग्री ब्लकहरू"

msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"उपलब्ध अपडेट डेटा प्राप्त "
"गर्न असफल भयो:"

msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"सम्भावित कारणहरू र तिनलाई "
"समाधान गर्न तपाईंले के "
"गर्न सक्नुहुन्छ "
"भन्नेबारे जानकारीका लागि "
"Drupal.org ह्यान्डबुकमा रहेको <a "
"href=\"@url\">PHP OpenSSL आवश्यकताहरू</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"थप त्रुटि सन्देशहरूको "
"लागि <a href=\"@url\">तपाईंको "
"स्थानीय सिस्टम लगहरू</a> "
"जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"थप त्रुटि सन्देशहरूका "
"लागि आफ्नो स्थानीय सिस्टम "
"लगहरू जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal अद्यावधिक सेटिङहरू"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"सुरक्षाको कारणले, तपाईंको "
"अपलोड अस्वीकृत गरिएको छ।"

msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"तपाईंको सम्पूर्ण साइटको "
"कन्फिगरेसन निर्यात गर्दै"

msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>Export</em> मा क्लिक गर्नुहोस् र "
"अभिलेख (archive) फाइल बचत "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"तपाईंले निर्यात गर्न "
"चाहनुभएको <em>Configuration type</em> चयन "
"गर्नुहोस्, र त्यसपछि "
"निर्यात गर्नका लागि "
"विशिष्ट <em>Configuration name</em> चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"<em>Here is your configuration</em> भनेर चिन्ह "
"लगाइएको बक्सभित्रको "
"पाठलाई क्लिपबोर्डमा "
"प्रतिलिपि गर्न आफ्नो "
"ब्राउजर प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"तपाईंको कम्प्युटर वा अन्य "
"डिभाइसमा रहेको कुनै "
"सादा-टेक्स्ट एडिटरमा "
"प्रतिलिपि गरिएको पाठ यहाँ "
"टाँस्नुहोस्, र टेक्स्ट "
"बक्समुनि दिइएको सुझेस्ट "
"गरिएको फाइल नाम प्रयोग "
"गरेर त्यसलाई सेभ "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr ""
"तपाईंको सम्पूर्ण साइट "
"कन्फिगरेसन आयात गर्दैछौँ"

msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"आयात गर्न चाहनुभएको "
"<em>Configuration archive</em> फेला पार्न "
"ब्राउज गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"<em>Upload</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईंको कन्फिगरेसन "
"आर्काइभलाई अनप्याक (खोल) "
"गरेर कन्फिगरेसन "
"सिङ्क्रोनाइजेसन "
"डाइरेक्टरीमा राखिनेछ, र "
"तपाईंलाई <em>Synchronize</em> पृष्ठमा "
"पुनःनिर्देशित गरिनेछ।"

msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"तपाईंले अपलोड गर्नुभएको "
"कन्फिगरेसन र सक्रिय "
"कन्फिगरेसनबीच भएका "
"फरकहरू (यदि कुनै छन् भने) "
"समीक्षा गर्नुहोस्, र "
"परिवर्तनहरू आयात गर्न <em>Import "
"all</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"तपाईंले आयात गर्न "
"चाहनुभएको <em>कन्फिगरेसन "
"प्रकार</em> चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"तपाईंको कम्प्युटर वा अन्य "
"उपकरणमा, तपाईंले इम्पोर्ट "
"गर्न चाहनुभएको YAML ढाँचाको "
"कन्फिगरेसनलाई "
"क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"क्लिपबोर्डको पाठलाई <em>Paste your "
"configuration here</em> लेबल भएको बाकसमा "
"टाँस्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "<em>Import</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन व्यवस्थापन र "
"परिनियोजन (डिप्लोय)"

msgid "What is the configuration system?"
msgstr "कन्फिगरेसन प्रणाली के हो?"

msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन प्रणालीले "
"प्रशासकहरूलाई साइट "
"अनुकूलन गर्न तथा विकास "
"भएका साइटहरू र प्रत्यक्ष "
"(लाइभ) साइटबीच कन्फिगरेसन "
"परिवर्तनहरूलाई सार्न र "
"समक्रमण (सिङ्क) गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। यसले दुई तरिकाले "
"गर्छ:"

msgid "Providing storage for configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसनका लागि "
"भण्डारण उपलब्ध गराउँदै"

msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"एउटा प्रक्रियाको "
"व्यवस्था गर्ने, जसमा एउटै "
"साइटका विभिन्न instance "
"(उदाहरणका लागि, “dev” बाट "
"“staging” हुँदै “live” सम्म) बीच "
"configuration परिवर्तनहरू आयात र "
"निर्यात गर्न सकिन्छ।"

msgid "What is configuration data?"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन डेटा भनेको के "
"हो?"

msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन डेटा भनेको "
"त्यस्ता सेटिङहरू हुन् "
"जसले तपाईंको साइट कसरी "
"व्यवहार गर्छ वा कसरी "
"प्रदर्शित हुन्छ भनेर "
"निर्धारण गर्छ। उदाहरणका "
"लागि, साइट प्रशासकले "
"प्रशासनिक फार्म प्रयोग "
"गरेर सेटिङहरू अद्यावधिक "
"गर्दा, ती सेटिङहरू "
"कन्फिगरेसन डाटाको रूपमा "
"भण्डारण हुन्छन्। "
"कन्फिगरेसन डेटा साइटको "
"नामजस्ता सरल सेटिङदेखि "
"लिएर भ्यू (view) वा इमेज "
"स्टाइल (image style) जस्ता जटिल "
"सेटिङसम्म सबै प्रकारका "
"सेटिङहरू वर्णन गर्छ।"

msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr ""
"कस्तो-कस्तो प्रकारका "
"कन्फिगरेसनहरू हुन्छन्?"

msgid "Active configuration"
msgstr "सक्रिय कन्फिगरेसन"

msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"सक्रिय कन्फिगरेसन (Active "
"configuration) भनेको साइटको हालको "
"कामकाजी (current working) कन्फिगरेसन "
"हो। सक्रिय कन्फिगरेसनको "
"भण्डारण (Storage) साइटले "
"परिभाषा गरेअनुसार हुन्छ र "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"डेटाबेसमा रहेको हुन्छ।"

msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"सरल कन्फिगरेसन वस्तु "
"भनेको सेटिङहरूको समूह हो, "
"जस्तै कुनै मोड्युल वा "
"थिमका लागि गरिने "
"सेटिङहरू। प्रत्येक सरल "
"कन्फिगरेसन वस्तुको आफ्नै "
"विशिष्ट संरचना हुन्छ।"

msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन एेन्टिटीहरू "
"प्रयोगकर्ताले परिभाषा "
"गरेको कन्फिगरेसनसम्बन्धी "
"वस्तुहरू हुन्, जुन "
"प्रकारअनुसार समूहबद्ध "
"हुन्छन्; जस्तै भ्यूहरू (views), "
"इमेज स्टाइलहरू (image styles), र "
"कन्टेन्ट प्रकारहरू (content "
"types)। कुनै एक प्रकारभित्र "
"रहेका प्रत्येक "
"कन्फिगरेसन एेन्टिटीको "
"संरचना उस्तै किसिमको "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"कन्फिगरेसन कुनै मोड्युल, "
"थीम, वा इन्स्टलेसन "
"प्रोफाइलले <em>config/install</em> वा "
"<em>config/optional</em> डाइरेक्टरीभित्र "
"परिभाषित गर्न सक्छ। "
"कन्फिगरेसन YAML फाइलहरूमा "
"उपलब्ध हुन्छ (फाइल "
"एक्स्टेन्सन .yml); YAML "
"मानव-पाठ्य (human-readable) डेटा "
"सिरियलाइजेसन मानक हो, "
"जसलाई कोर सफ्टवेयरले "
"विभिन्न प्रयोजनका लागि "
"प्रयोग गर्छ। एकचोटि "
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसनलाई साइटको "
"सक्रिय कन्फिगरेसनमा आयात "
"गरिसकेपछि (एक्सटेन्सन "
"स्थापना गरेर), त्यो "
"कन्फिगरेसन एक्सटेन्सनको "
"होइन, साइटको हुन्छ। यसको "
"अर्थ, भविष्यमा "
"एक्सटेन्सनका अद्यावधिक "
"(updates) ले त्यस एक्सटेन्सनका "
"लागि साइटको सक्रिय "
"कन्फिगरेसनलाई ओभरराइड "
"गर्दैन।"

msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन "
"सिङ्क्रोनाइजेसन के हो?"

msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन "
"सिङ्क्रोनाइजेसन भनेको "
"विभिन्न साइटका फरक–फरक "
"संस्करणबीच कन्फिगरेसनलाई "
"सिङ्क्रोनाइज राख्न "
"कन्फिगरेसन निर्यात (export) र "
"आयात (import) गर्ने प्रक्रिया "
"हो; उदाहरणका लागि, विकास "
"(development) साइट र लाइभ (live) "
"साइटबीच।"

msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"प्रत्येक साइटको एउटा "
"अद्वितीय पहिचानकर्ता "
"हुन्छ, जसलाई <em>UUID</em> पनि "
"भनिन्छ। यो कुनै पनि "
"अवस्थामा साइटको उदाहरण "
"(instance) सिस्टममा पहिचान गर्न "
"प्रयोग हुन्छ, जबसम्म ती "
"साइटका उदाहरणहरूलाई "
"क्लोनको रूपमा पुन:उत्पादन "
"गरिएको हुन्छ (क्लोनिङ "
"भनेको कोडबेस र डाटाबेसलाई "
"प्रतिलिपि गरेर नयाँ "
"साइटको उदाहरण बनाउनु हो)। "
"जब साइटका उदाहरणहरू क्लोन "
"गरिन्छन्, त्यस बेला साइटको "
"एउटा “dev” उदाहरणको UUID “live” "
"उदाहरणसँगै समान हुन्छ। "
"यदि साइटका उदाहरणहरू एउटै "
"UUID साझा गर्छन् भने एक "
"उदाहरणबाट अर्को उदाहरणमा "
"कन्फिगरेसन निर्यात गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"निम्नलिखित सूचीमा "
"कन्फिगरेसन समक्रमणसँग "
"सम्बन्धित शब्द र "
"अवधारणाहरू समावेश छन्:"

msgid "Exported configuration"
msgstr ""
"निर्यात गरिएको "
"कन्फिगरेसन"

msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन निर्यात गर्दा, "
"सक्रिय कन्फिगरेसनलाई YAML "
"ढाँचामा फाइलहरूको सेटका "
"रूपमा निर्यात गरिन्छ। "
"<em>Configuration synchronization</em> (कन्फिगरेसन "
"समक्रमण) प्रशासनिक UI "
"प्रयोग गर्दा, "
"कन्फिगरेसनलाई "
"पूर्ण-निर्यात वा एकल वस्तु "
"(single-item) आर्काइभका रूपमा "
"निर्यात गर्न सकिन्छ। यो "
"आर्काइभलाई त्यसपछि "
"गन्तव्य साइटको उदाहरणमा "
"(destination site instance) आयात गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Imported configuration"
msgstr "आयात गरिएको कन्फिगरेसन"

msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"आयात गरिएको कन्फिगरेसन "
"भनेको अर्को साइटको उदाहरण "
"(जसलाई “source” भनिन्छ) बाट "
"निर्यात गरिएको "
"कन्फिगरेसन हो, जुन अब "
"साइटको अर्को उदाहरण (जसलाई "
"“destination” भनिन्छ) भित्र आयात "
"भइरहेको हुन्छ। यस क्रममा "
"आयात गरिएको कन्फिगरेसन "
"डेटा सेटसँग मेल खाने गरी "
"गन्तव्य साइटको सक्रिय "
"कन्फिगरेसन अद्यावधिक "
"हुन्छ।"

msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सिङ्क "
"डाइरेक्टरीको स्थान "
"साइटको <em>settings.php</em> फाइलमा सेट "
"गरिएको हुन्छ। कन्फिगरेसन "
"निर्यात गर्दा सक्रिय "
"कन्फिगरेसन निर्यात "
"गरिन्छ र यसलाई YAML "
"फाइलहरूमा वर्णन गरी "
"कन्फिगरेसन सिङ्क "
"डाइरेक्टरीमा भण्डारण "
"गरिन्छ। पहिलो निर्यातपछि, "
"प्रणालीले साइटको सक्रिय "
"कन्फिगरेसनलाई सिङ्क "
"डाइरेक्टरीको कन्फिगरेसन "
"डेटासँग तुलना गर्छ र सिङ्क "
"डाइरेक्टरीमा रहेका आफ्नो "
"समकक्षसँग फरक भएका मात्र "
"सक्रिय कन्फिगरेसन "
"आइटमहरू निर्यात गर्छ।"

msgid "Managing configuration overview"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन व्यवस्थापनको "
"सिंहावलोकन"

msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन "
"व्यवस्थापनसम्बन्धी "
"कार्यहरू—जस्तै "
"कन्फिगरेसन निर्यात गर्ने "
"वा आयात गर्ने, र "
"कन्फिगरेसन सिंक्रोनाइज "
"गर्ने—कोर **Configuration Manager** "
"मोड्युलले उपलब्ध गराएको "
"प्रशासनिक UI मार्फत वा "
"कमाण्ड-लाइन इन्टरफेस (CLI) "
"उपकरणमार्फत गर्न सकिन्छ। "
"पूर्वनिर्धारित मानबाहेक "
"अर्को कन्फिगरेसन सिंक "
"डाइरेक्टरी पाथ निर्दिष्ट "
"गर्नका लागि साइटको "
"**<em>settings.php</em>** फाइलमा "
"पढ्ने/लेख्ने (read/write) पहुँच "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"धेरैजसो मोड्युल र "
"थिमहरूले आफूले उपलब्ध "
"गराउने कन्फिगरेसन "
"अद्यावधिक गर्नका लागि "
"सेटिङ्स फारामहरू पनि "
"प्रदान गर्छन्। विशिष्ट "
"कार्यहरूका लागि तल "
"सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Managing media"
msgstr "मिडिया व्यवस्थापन गर्दै"

msgid "What are media items?"
msgstr "मिडिया आइटमहरू के हुन्?"

msgid "What is the media library?"
msgstr "मिडिया लाइब्रेरी के हो?"

msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"मिडिया लाइब्रेरी भनेको "
"मिडिया सामग्री "
"व्यवस्थापन र पुन: उपयोग "
"गर्नका लागि प्रयोग हुने एक "
"दृश्यात्मक प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस हो। मिडिया "
"रेफरेन्स (Media reference) फिल्ड र "
"मिडिया लाइब्रेरी फिल्ड "
"विजेट प्रयोग गरेर "
"सामग्रीमा मिडिया आइटमहरू "
"थप्नुहोस्।"

msgid "What is an image style?"
msgstr ""
"छवि स्टाइल (Image Style) भनेको के "
"हो?"

msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"छविको शैली (image style) भनेको "
"<em>प्रभावहरू</em> भनेर चिनिने "
"प्रशोधन चरणहरूको एक समूह "
"हो, जुन छविहरूमा लागू गर्न "
"सकिन्छ। उदाहरणका लागि, "
"विभिन्न आकारमा मिलाउन "
"छविलाई स्केलिङ (scaling) र "
"क्रपिङ (cropping) गर्ने "
"प्रभावहरू समावेश "
"हुन्छन्। Responsive image styles ले "
"तपाईंको थिमका size breakpoints सँग image "
"styles लाई सम्बन्धित (associate) "
"गराउन सक्छ। यसले "
"ब्राउजरको चौडाइअनुसार "
"मिलाएर साइज गरिएको छविहरू "
"सेवा (serve) गर्न सम्भव "
"बनाउँछ।"

msgid "Overview of managing media"
msgstr ""
"मिडिया व्यवस्थापन गर्ने "
"बारेमा एक सिंहावलोकन"

msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"निम्नलिखित मोड्युलहरूले "
"मिडिया सम्बन्धी "
"कार्यक्षमता प्रदान "
"गर्छन्:"

msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"मिडिया सामग्री (Media items) र "
"मिडिया प्रकारहरू (media types) core "
"Media मोड्युलद्वारा "
"व्यवस्थापन गरिन्छ।"

msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"कोर Media मोड्युलले सामग्री "
"(content) entity मा मिडिया थप्न Media "
"reference फिल्ड उपलब्ध गराउँछ। "
"कोर File र Image मोड्युलहरूले "
"पनि reference फिल्डहरू उपलब्ध "
"गराउँछन्। बढी बहुमुखी "
"भएकाले Media reference फिल्ड प्रयोग "
"गर्न सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"कोर Image मोड्युलले इमेज "
"स्टाइलहरू परिभाषित "
"गर्नका लागि "
"प्रयोगकर्तामैत्री "
"इन्टरफेस प्रदान गर्छ। कोर "
"Responsive Image मोड्युलले responsive इमेज "
"स्टाइलहरू उपलब्ध गराउँछ। "
"कोर Breakpoint मोड्युल र "
"breakpoint-सक्षम भएको थिम प्रयोग "
"गरेर, यी responsive स्टाइलहरूले "
"ब्राउजरका लागि उपयुक्त "
"आकारमा मिलाइएका इमेजहरू "
"प्रदान गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">मिडिया "
"मोड्युल</a>"

msgid "Adding an image style"
msgstr "छवि शैली थप्दै"

msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
"<em>Add image style</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"वर्णनात्मक <em>छवि शैली "
"नाम</em> प्रविष्ट गर्नुहोस्, "
"र <em>नयाँ शैली सिर्जना "
"गर्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>प्रभाव</em> अन्तर्गत, लागू "
"गर्न चाहनुभएको प्रभाव "
"छान्नुहोस् र "
"<em>थप्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"अर्को पृष्ठमा हुने प्रभाव "
"सेट गर्नुहोस्। धेरैजसो "
"प्रभावहरू थपेपछि केही "
"अतिरिक्त कन्फिगरेसन "
"आवश्यक पर्छ। उदाहरणका "
"लागि, <em>Crop</em> प्रभावका लागि, "
"छविलाई क्रप गर्नुपर्ने "
"<em>Width</em> र <em>Height</em> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, र <em>Anchor</em> बिन्दु "
"छनोट गर्नुहोस्। <em>Add effect</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"सबै प्रभावहरू थपिएसम्म "
"अघिल्ला दुई चरणहरू "
"दोहोर्‍याउनुहोस्।"

msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"प्रभावहरूको क्रम "
"परिवर्तन गर्न "
"तान्नुहोस्। त्यसपछि नयाँ "
"क्रम बचत गर्न <em>Save</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"अब इमेज स्टाइललाई तपाईँको "
"लेआउट वा परम्परागत फील्ड "
"प्रदर्शनहरूमा इमेज "
"समावेश भएको फील्ड "
"फर्म्याट गर्न प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ। यसलाई "
"रेस्पोन्सिभ इमेज "
"स्टाइलको भागका रूपमा पनि "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि तलका "
"सम्बन्धित विषयहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Adding a new media type"
msgstr "नयाँ मिडिया प्रकार थप्दै"

msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटमा "
"तपाईंले प्रयोग गर्न "
"चाहनुभएको मिडियाको "
"प्रकारका लागि पहिले नै "
"कुनै मिडिया प्रकार छैन "
"भने, <em>मिडिया प्रकार "
"थप्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"तपाईंको मिडिया प्रकारका "
"लागि <em>नाम</em> र <em>विवरण</em> "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, र "
"<em>मिडिया स्रोत</em> चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"धेरैजसो मिडिया स्रोतका "
"लागि, तपाईंको मिडिया "
"वस्तुसँगै भण्डारण "
"गर्नुपर्ने थप जानकारी "
"हुन्छ—यो जानकारी तपाईंको "
"मिडिया प्रकारको एक फाँट "
"(field) मा राख्नुपर्छ। <em>Media source "
"configuration</em> अन्तर्गत, यो "
"जानकारी भण्डारण गर्न पुन: "
"प्रयोग गर्ने गरी अवस्थित "
"फाँट (field) चयन गर्नुहोस्, वा "
"नयाँ फाँट सिर्जना गर्न <em> - "
"Create -</em> चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"तपाईंको मिडिया टाइपमा "
"रहेका फाँटमा म्याप गर्न "
"मिल्ने <em>Field mapping</em> "
"खण्डभित्रका मेटाडेटाका "
"प्रकारहरूलाई ध्यान "
"दिनुहोस्।"

msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, माथि "
"उल्लेख गरिएको मेटाडेटाका "
"लागि वा तपाईंले आफ्नो "
"मिडिया प्रकारमा भण्डारण "
"गर्न चाहनुभएको अन्य "
"जानकारीका लागि थप "
"फिल्डहरू थप्न <em>Manage fields</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस् (तलको "
"सम्बन्धित विषय "
"हेर्नुहोस्)।"

msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"यदि तपाईंले मेटाडाटा "
"फिल्डहरू थप्नुभएको छ भने "
"<em>Edit</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"<em>Field mapping</em> अन्तर्गत, "
"मेटाडाटा जानकारीको "
"प्रत्येक टुक्राका लागि "
"तपाईंले थप्नुभएका "
"फिल्डहरू चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"अब तपाईं कुनै पनि content entity sub-type "
"मा Media reference field थपेर यो media type "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। "
"तलको सम्बन्धित विषय "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr ""
"माइग्रेट गर्ने, अद्यावधिक "
"गर्ने, र अपग्रेड गर्ने"

msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"अपडेट गर्ने, अपग्रेड "
"गर्ने, र माइग्रेट गर्ने "
"भनेको के हो?"

msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>अपडेट गर्नु</em> भनेको "
"सफ्टवेयरको एउटा सानो (minor) "
"संस्करणबाट नयाँ "
"संस्करणमा परिवर्तन गर्ने "
"प्रक्रिया हो, जस्तै 8.3.4 बाट "
"8.3.5 मा, वा 8.3.5 बाट 8.4.0 मा। 8.x "
"संस्करणदेखि, तपाईंका add-on "
"मोड्युलहरू, थीमहरू, र "
"इन्स्टल प्रोफाइलहरू "
"अनुकूल (compatible) भएमा प्रमुख "
"संस्करणहरू 9, 10 र त्यसपछाडि "
"पनि अपडेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। <em>अपग्रेड "
"गर्नु</em> भनेको सफ्टवेयरको "
"पुरानो प्रमुख (major) "
"संस्करणबाट नयाँ "
"संस्करणमा परिवर्तन गर्ने "
"प्रक्रिया हो, जस्तै 7 बाट 8 "
"मा। <em>माइग्रेट गर्नु</em> "
"भनेको साइटमा डेटा आयात (import) "
"गर्ने प्रक्रिया हो।"

msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 वा 7 बाट Drupal 8 (वा "
"त्यसपछिका संस्करण) मा एउटै "
"सामग्री र कन्फिगरेसन "
"यथावत् राखेर अपग्रेड गर्न, "
"तपाईंले सफ्टवेयरको नयाँ "
"संस्करण र एड-अन मोड्युल "
"तथा थिमहरू नयाँ साइटमा "
"स्थापना गर्नुहुन्छ, र "
"त्यसपछि पुरानो साइटबाट "
"सामग्री र अन्य सबै डेटा "
"नयाँ साइटमा माइग्रेट "
"गर्नुहुन्छ।"

msgid "Overview of Migrating"
msgstr ""
"माइग्रेट गर्ने "
"प्रक्रियाको सिंहावलोकन"

msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"डेटा माइग्रेट गर्नका लागि "
"आधारभूत API उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">ड्रुपल "
"अपग्रेड गर्दै</a>"

msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता इन्टरफेसको "
"माध्यमबाट अपग्रेडका लागि "
"डेटा माइग्रेट गर्दै"

msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"परिचय पढ्नुहोस् र पृष्ठमा "
"रहेको <em>तयारीका चरणहरू</em> "
"पालना गर्नुहोस्। त्यसपछि "
"<em>जारी राख्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"स्रोत साइटको Drupal संस्करण "
"चयन गर्नुहोस्। साथै "
"डेटाबेस क्रेडेन्सियल्स र "
"सार्वजनिक तथा निजी "
"फाइलहरूका डाइरेक्टरीहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् (Drupal 6 "
"बाट माइग्रेट गर्दा निजी "
"फाइल डाइरेक्टरी उपलब्ध "
"हुँदैन)। <em>Review upgrade</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"तपाईंले देख्नुभएको अर्को "
"पृष्ठमा “संघर्ष हुने "
"सामग्री” सम्बन्धी सन्देश "
"छ भने, यसको अर्थ तपाईंले "
"अपग्रेड चलाइरहनुभएको "
"साइट खाली छैन। यदि तपाईं "
"अगाडि बढ्नुभयो भने, साइटमा "
"रहेको डेटा तपाईं "
"गुमाउनुहुनेछ। यदि यो "
"स्वीकार्य छ भने, जारी "
"राख्नका लागि बटनमा क्लिक "
"गर्नुहोस्; अन्यथा, यी "
"चरणहरूलाई नयाँ, सफा Drupal "
"साइटबाट फेरि सुरु "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"<em>कुन कुरा अपग्रेड "
"गरिनेछ?</em> पेजमा, जसका "
"डाटालाई अपग्रेड गरिने छैन, "
"ती मोड्युलहरूको सूची जाँच "
"गर्नुहोस्। यदि यो सूची "
"खाली छैन र तपाईं ती "
"मोड्युलहरूबाट डाटा "
"माइग्रेट गर्न चाहनुहुन्छ "
"भने, तपाईंले योगदान गरिएका "
"(contributed) मोड्युलहरू डाउनलोड "
"गर्न र/वा core वा योगदान "
"गरिएका मोड्युलहरू "
"इन्स्टल गर्नुपर्नेछ, अनि "
"यी चरणहरू फेरि सुरु "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"तपाईंले अपग्रेड गरिने र "
"नगरिने मोड्युलहरूको "
"सूचीसम्बन्धी आफ्नो "
"अपेक्षाअनुसार सुनिश्चित "
"गरेपछि, <em>Perform upgrade</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस् र अपग्रेड पूरा "
"हुनको लागि पर्खनुहोस्। "
"सफल वा असफल भएका अपग्रेड "
"कार्यहरूको संख्याबारे "
"तपाईंलाई एउटा सन्देश "
"देखिनेछ, र परिणाम पृष्ठमा "
"रहेको लिङ्क क्लिक गरेर "
"तपाईंले अपग्रेड सन्देशको "
"लग समीक्षा गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Drupal "
"6 वा 7 बाट Drupal 8 (र त्यसपछि) मा "
"स्तरवृद्धि गर्दै</a>"

msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
"रेस्पोन्सिभ इमेज शैली "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"<em>Responsive image style थप्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"तपाईंको स्टाइलका लागि "
"वर्णनात्मक <em>लेबल</em> "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"तपाईंले स्थापना "
"गर्नुभएको थीम र "
"मोड्युलहरूले परिभाषित "
"गरेका समूहहरूबाट "
"<em>ब्रेकपोइन्ट समूह</em> "
"छान्नुहोस्।"

msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"अर्को पृष्ठमा, चयन गरिएको "
"<em>Breakpoint group</em> द्वारा उपलब्ध "
"गराइएका ब्रेकपोइन्टहरूका "
"लागि fieldsets फेला पार्नुहोस्।"

msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"तपाईंले प्रयोग गर्न "
"चाहनुभएको प्रत्येक "
"ब्रेकपोइन्टका लागि "
"सम्बन्धित फील्डसेट "
"विस्तार गर्नुहोस्। "
"ब्रेकपोइन्टका लागि <em>Type</em> "
"अन्तर्गत रहेको <em>Select a single image "
"style.</em> रेडियो बटन "
"छान्नुहोस्, र त्यो "
"ब्रेकपोइन्ट सक्रिय हुँदा "
"छविहरूका लागि प्रयोग "
"गरिने <em>Image style</em> छान्नुहोस्। "
"तपाईंले प्रयोग गर्न "
"चाहनुभएको अन्य "
"ब्रेकपोइन्टहरूको लागि "
"पनि यो प्रक्रिया "
"दोहोर्‍याउनुहोस्।"

msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "<em>सेभ</em> मा क्लिक गर्नुहोस्"

msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"तपाईं अब यो responsive image शैली "
"प्रयोग गरेर छवि समावेश "
"गर्ने फिल्डलाई आफ्नो layout वा "
"परम्परागत फिल्ड "
"प्रदर्शनहरूमा ढाँचा दिन "
"सक्नुहुन्छ। थप जानकारीका "
"लागि तलका सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Entity create"
msgstr "इकाई सिर्जना"

msgid "Human name of the parent node type."
msgstr ""
"पेरेन्ट नोड प्रकारको "
"मानव-पठनीय नाम।"

msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr ""
"मूल नोड प्रकारको मेशिन "
"नाम।"

msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title उप-नेभिगेसन"

msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"वर्कफ्लो अवस्थाहरू बीच "
"सामग्री सार्दै"

msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"वर्कफ्लो स्टेटहरू कसले "
"परिवर्तन गर्न सक्छ?"

msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"इकाई सम्पादन गर्न "
"<em>सम्पादन</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"पृष्ठको तलतिर, <em>Change to:</em> "
"अन्तर्गत नयाँ workflow state चयन "
"गर्नुहोस् र <em>Save</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr ""
"कसले वर्कफ्लो कन्फिगर "
"गर्न सक्छ?"

msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
"नयाँ वर्कफ्लोका लागि एउटा "
"योजना बनाउनुहोस्:"

msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"तपाईंलाई कुन workflow "
"अवस्थाहरू आवश्यक पर्छ "
"भनेर निर्णय गर्नुहोस्; "
"उदाहरणका लागि, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em> र <em>Final</em>।"

msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"प्रत्येक अवस्थाका लागि "
"सेटिङहरू निर्धारण "
"गर्नुहोस्:"

msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>लेबल</em>: राज्यको नाम"

msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>प्रकाशित</em>: यदि चयन "
"गरिएको छ भने, सामग्री यो "
"अवस्थामा पुग्दा साइटमा "
"(अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई) "
"देखिने गरी बनाइनेछ।"

msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>पूर्वनिर्धारित "
"संशोधन</em>: यदि जाँच गरिएको छ "
"भने, सामग्री यो अवस्थामा "
"पुगेपछि त्यो सामग्रीको "
"पूर्वनिर्धारित संशोधन "
"हुनेछ; प्रकाशित सामग्री "
"भने स्वतः पूर्वनिर्धारित "
"संशोधन हुन्छ।"

msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"कुन स्टेटका लागि कुन "
"कन्टेन्ट सिर्जना गर्ने "
"भन्ने निर्णय गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"राज्यहरूबीच अनुमति "
"दिइएको संक्रमणहरूको सूची "
"तय गर्नुहोस्। उदाहरणका "
"लागि, तपाईंले <em>Concept</em> र "
"<em>Review</em> बीचको संक्रमण चाहनु "
"सक्छ। प्रत्येक "
"संक्रमणसँग एउटा लेबल "
"हुन्छ; उदाहरणका लागि, Concept "
"बाट Review मा जाने संक्रमणलाई "
"“Review concept” भनेर लेबल गरिएको "
"हुन सक्छ।"

msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "<em>Add workflow</em> क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Label</em> फिल्डमा नाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, <em>Workflow "
"type</em> फिल्डबाट <em>Content moderation</em> "
"चयन गर्नुहोस्, र <em>Save</em> "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"तपाईंले योजना गर्नुभएको "
"राज्यहरू ( <em>States</em> ) सूचीसँग "
"मेल खान्छ कि छैन भेरिफाइ "
"गर्नुहोस्। <em>Add a new state</em> मा "
"क्लिक गरेर छुटेका "
"राज्यहरू थप्न "
"सक्नुहुन्छ। <em>Operations</em> "
"अन्तर्गत <em>Edit</em> वा <em>Delete</em> मा "
"क्लिक गरेर राज्यहरू "
"सम्पादन वा मेटाउन "
"सक्नुहुन्छ (यदि <em>Delete</em> "
"विकल्प उपलब्ध छैन भने, "
"पहिले यस राज्यमा जाने वा "
"यसबाट जाने कुनै पनि "
"<em>Transitions</em> मेटाउनुपर्ने "
"हुन्छ)।"

msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"तपाईंको योजना अनुरूप "
"<em>Transitions</em> सूची मिल्छ कि "
"मिल्दैन जाँच गर्नुहोस्। "
"<em>Add a new transition</em> क्लिक गरेर "
"छुटेका transitions थप्न "
"सक्नुहुन्छ। <em>Operations</em> "
"अन्तर्गत <em>Edit</em> वा <em>Delete</em> "
"क्लिक गरेर transitions सम्पादन वा "
"मेटाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"तपाईंले वर्कफ्लो लागू "
"गर्न चाहनुभएको entity subtypes जाँच "
"गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि, "
"तपाईंले आफ्नो वर्कफ्लो "
"<em>Page</em> content type मा लागू गर्ने तर "
"<em>Article</em> मा नगर्ने छनोट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"<em>Workflow settings</em> अन्तर्गत, नयाँ "
"सामग्रीका लागि <em>Default moderation "
"state</em> चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"आफ्नो वर्कफ्लो सुरक्षित "
"गर्न <em>Save</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा (सिफारिस "
"गरिएको), तपाईंको कस्टम "
"वर्कफ्लोका लागि एक भ्यू "
"सिर्जना गर्नुहोस्, ताकि "
"सामग्री सम्पादकहरूले कुन "
"सामग्रीलाई मोडरेट गर्न "
"आवश्यक छ भन्ने कुरा देख्ने "
"पेज उपलब्ध होस्। Views UI "
"मोड्युल स्थापना भएको भए "
"तपाईंले तल उल्लेख गरिएको "
"<em>Related topics</em> अन्तर्गत <em>Creating a new "
"view</em> शीर्षकका सम्बन्धित "
"चरणहरू पछ्याएर यो गर्न "
"सक्नुहुन्छ। भ्यू सिर्जना "
"गर्दा, <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em> "
"अन्तर्गत तपाईंले "
"वर्कफ्लो कन्फिगर "
"गर्नुभएको रिभिजन डाटा "
"प्रकार चयन गर्नुहोस्, र "
"तपाईंको भ्यूमा <em>Workflow State</em> "
"फिल्ड देखाउने कुरा "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"सामग्री मोडरेशन "
"वर्कफ्लोहरू व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"कन्टेन्ट मोडरेशन "
"वर्कफ्लो के हो?"

msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"केही साइटहरूमा, नयाँ "
"सामग्री र सामग्रीका "
"संशोधनहरूलाई <em>मोडरेसन</em> "
"गर्न आवश्यक पर्छ। अर्थात्, "
"तिनले साइटका "
"आगन्तुकहरूलाई देखिनुअघि "
"धेरै <em>अवस्थाहरू</em> पार "
"गर्नुपर्छ। अवस्थाहरूको "
"यो समूह र अवस्थाहरूबीचको "
"परिवर्तन (ट्रान्जिसन) को "
"परिभाषा <em>वर्कफ्लो</em> भनेर "
"चिनिन्छ। उदाहरणका लागि, "
"नयाँ सामग्री सुरुमा "
"<em>ड्राफ्ट</em> अवस्थामा हुन "
"सक्छ, र त्यसपछि लाइभ "
"साइटमा <em>प्रकाशित</em> "
"हुनुअघि धेरै <em>समीक्षा</em> "
"अवस्थाहरू पार गर्नुपर्ने "
"हुन सक्छ।"

msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"सामग्री मध्यम (कन्टेन्ट "
"मोडरेशन) वर्कफ्लोहरूको "
"सिंहावलोकन"

msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"कोर Content Moderation मोड्युलले "
"सामग्रीका लागि कोर "
"सफ्टवेयरका “unpublished” "
"(प्रकाशित नभएको) र “published” "
"(प्रकाशित भएको) "
"अवस्थाहरूलाई विस्तार "
"गर्न अनुमति दिन्छ। यसले "
"तपाईंलाई एउटा प्रकाशित "
"संस्करण लाइभ बनाउन सक्ने "
"व्यवस्था गर्छ, तर प्रकाशन "
"हुनुअघि समीक्षा भइरहेको "
"छुट्टै काम गर्ने "
"प्रतिलिपि (working copy) पनि राख्न "
"दिन्छ। आवश्यकतानुसार "
"संस्थाहरू (entities) मा फरक–फरक "
"अवस्था र ट्रान्जिसन (transitions) "
"लागू गर्न वर्कफ्लो (workflows) "
"प्रयोग गरेर यो प्रक्रिया "
"हासिल गरिन्छ।"

msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"कोर Workflows मोड्युलले "
"तपाईंलाई अवस्थाहरू (states) र "
"रूपान्तरणहरू (transitions) सहित "
"वर्कफ्लोहरू व्यवस्थापन "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"तल सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू "
"हेर्नुहोस्—विशिष्ट "
"कार्यहरू र पृष्ठभूमि "
"जानकारीका लागि।"

msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"सामग्री मध्यस्थता (Content Moderation) "
"बारे अनलाइन दस्तावेजीकरण"

msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"यदि %identifier वैध खाता हो भने, "
"तपाईंको पासवर्ड रिसेट "
"गर्नका लागि निर्देशनहरू "
"सहित इमेल पठाइनेछ।"

msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language को लागि अनुवाद थपिएको "
"छैन। अनुवाद थप्न, तपाईंले "
"कन्फिगरेसन परिमार्जन "
"गर्नुपर्ने हुन्छ।"

msgid "No page is specified"
msgstr ""
"कुनै पृष्ठ निर्दिष्ट "
"गरिएको छैन"

msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"उपलब्ध कुनै पनि पाठ ढाँचा "
"प्रयोग गरेर उक्त "
"क्षेत्रमा मार्कअप प्रदान "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"कम्ती फिल्टरिङसहितको "
"क्षेत्रका लागि मार्कअप "
"उपलब्ध गराउनुहोस्।"

msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"तपाईं माथि देखाइएको “Available "
"global token replacements” अनुसार यस "
"भ्युअबाट डेटा प्रविष्ट "
"गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले "
"निम्न अनुमति दिइएका HTML "
"ट्यागहरू समावेश गर्न "
"सक्नुहुन्छ: <code>@tags</code>"

msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"तपाईं निम्न अनुमति दिइएका "
"HTML ट्यागहरू यी “Replacement patterns” "
"सहित समावेश गर्न "
"सक्नुहुन्छ: <code>@tags</code>"

msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"“%value” सँग मेल खाने कुनै "
"@entity_type_plural छैन।"

msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"धेरै @entity_type_plural लाई %value "
"भनिन्छ। तपाईंलाई चाहिएको "
"चाहिँ कोष्ठकमा id थपेर "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्, "
"जस्तै “@value (@id)”。"

msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"यो सन्दर्भसँग मेल खाने "
"धेरै @entity_type_plural छन्; “%multiple”। "
"तपाईंले चाहेको एउटा छनोट "
"गर्न कोष्ठकमा id थपेर "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्, "
"जस्तै “@value (@id)”।"

msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"मोड्युल '@module_name' ले डेटाबेस "
"ड्राइभर '@driver_name' उपलब्ध "
"गराइरहेको छ।"

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"सर्भरसँग जडान गर्न असफल "
"भयो। सर्भरले निम्न सन्देश "
"रिपोर्ट गरेको छ: <p "
"class=\"error\">@message</p> सर्भरमा कोड "
"थप्ने वा अपडेट गर्ने "
"सम्बन्धी थप मद्दतका लागि, <a "
"href=\":handbook_url\">ह्यान्डबुक</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML टेबलहरूलाई टेबल हेडर र "
"क्याप्सन/सारांश (caption/summary) "
"तत्वहरू प्रयोग गरेर बनाउन "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"CKEditor मार्फत थपिएका "
"छविहरूमा पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा वैकल्पिक पाठ (alt text) "
"आवश्यक हुन्छ (नोट: यसलाई "
"ओभरराइड गर्न सकिन्छ)।"

msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Semantic HTML5 का `figure/figcaption` लाई छविमा "
"क्याप्सन (caption) थप्न प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "This log is not persistent"
msgstr "यो लग स्थायी छैन।"

msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"डेटाबेस लगिङ मोड्युलका "
"लगहरू प्रशासकहरूले र "
"स्वचालित क्रोन "
"कार्यहरूले खाली गर्न "
"सक्ने भएकाले तिनलाई <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">फरेन्सिक लगिङ</a> "
"का लागि प्रयोग गर्नु "
"हुँदैन। फरेन्सिक "
"प्रयोजनका लागि, Syslog मोड्युल "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"तपाईंको अपलोडलाई %filename मा "
"पुन: नामाकरण गरिएको छ।"

msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"अलगअलग एक्सटेन्सनलाई "
"अल्पविराम (,) वा खाली "
"स्थानले छुट्याउनुहोस्। "
"प्रत्येक एक्सटेन्सनमा "
"अक्षर–अङ्क (alphanumeric), “.” र “_” "
"समावेश हुन सक्छ, र यो "
"अक्षर–अङ्क (alphanumeric) "
"क्यारेक्टरबाट सुरु र "
"अन्त्य हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"अनुमत विस्तारहरूको सूची "
"मान्य छैन। अनुमत वर्णहरू "
"a-z, 0-9, '.', र '_' हुन्। पहिलो र "
"अन्तिम वर्णहरू '.' वा '_' हुन "
"सक्दैनन्, र यी दुई वर्णहरू "
"एकअर्काको छेउछाउमा पनि "
"आउन सक्दैनन्। "
"विस्तारहरूलाई अल्पविराम "
"(,) वा स्पेसद्वारा "
"छुट्याउनुहोस्।"

msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"%txt_extension लाई अनुमति दिइएका "
"विस्तारहरूको सूचीमा "
"थप्नुहोस् ताकि %extension "
"विस्तार भएको फाइलहरू "
"सुरक्षित रूपमा अपलोड गर्न "
"सकियोस्। त्यसपछि %txt_extension "
"विस्तार स्वतः थपिनेछ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> व्यवस्थापन मेनुमा, "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"ब्लक कन्फिगर गर्नुहोस् र "
"<em>Save block</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्; कन्फिगरेसन "
"विवरणका लागि @configure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Translating configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन अनुवाद गर्दै"

msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन एण्टिटीहरूको "
"हकमा, अर्को पेजमा तपाईंले "
"अनुवाद गर्न चाहेको "
"विशिष्ट एण्टिटी "
"खोज्नुहोस्, र <em>Operations</em> "
"अन्तर्गत रहेको <em>Translate</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन आइटमका "
"ट्रान्सलेबल टेक्स्ट "
"फिल्डहरूका लागि "
"अनुवादहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, र बचत (सेभ) "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"सामग्रीको भाषा सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्ने र अनुवाद "
"गर्ने"

msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"<em>Custom language settings</em> अन्तर्गत, "
"तपाईंको साइटमा अनुकूलित "
"भाषा सेटिङहरू हुनुपर्ने "
"सामग्री (content) entity प्रकारहरू "
"खोज्नुहोस्। प्रत्येकको "
"छेउमा रहेको चेकबक्समा टिक "
"लगाउनुहोस्। त्यसभन्दा तल "
"सूचीसँगै त्यस entity प्रकारका "
"लागि सेटिङहरू देखिनेछन्।"

msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"तपाईंले जाँच्नुभएको "
"प्रत्येक entity type का लागि, तलको "
"सेटिङ्स खण्डमा आफ्नो "
"साइटमा <em>अनुवादनयोग्य</em> "
"हुनुपर्ने प्रत्येक entity sub-type "
"का अगाडि रहेका बाकसहरू चयन "
"गर्नुहोस्। यदि कुनै entity type "
"सँग sub-types छैनन् भने, त्यस entity "
"type पूरैका लागि एउटा मात्र "
"चेकबक्स हुन्छ।"

msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"प्रत्येक entity प्रकार वा "
"उपप्रकारका लागि <em>Default language</em> "
"चयन गर्नुहोस्। साथै, "
"तपाईंले सामग्री सिर्जना "
"गर्दा default बाहेक अन्य "
"भाषाहरू पनि उपलब्ध गराउन "
"चाहनुहुन्छ भने <em>create र edit "
"पेजहरूमा language selector देखाउने</em> "
"विकल्पलाई जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"प्रत्येक <em>अनुवादयोग्य</em> "
"प्रकार वा उप-प्रकारका "
"लागि, उक्त "
"प्रकार/उप-प्रकारसँग "
"सम्बन्धित फाँटहरूको "
"सूचीमा हेर्नुहोस्, र "
"अनुवादयोग्य हुनु पर्ने "
"फाँटहरू मात्र चयन (चेक) "
"गरिएको छ कि छैन भनी "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, तपाईंलाई "
"प्रायः <em>शीर्षक</em> फाँट "
"अनुवाद गर्न चाहिन्छ, तर "
"<em>सुरु मिति</em> फाँट अनुवाद "
"गर्न चाहनु नपर्न सक्छ।"

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"तपाईंले गरेका सबै "
"परिवर्तनहरू सकिएपछि <em>Save "
"configuration</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Working with languages and translations"
msgstr ""
"भाषाहरू र अनुवादहरूसँग "
"काम गर्दै"

msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा कुन पाठ "
"(टेक्स्ट) अनुवाद गर्न "
"सकिन्छ?"

msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"अनुवाद गर्न सकिने तीन "
"प्रकारका पाठहरू छन्:"

msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"कोर सफ्टवेयर, तपाईंको "
"इन्स्टल प्रोफाइल, थिमहरू, "
"र मोड्युलहरूले प्रदान "
"गर्ने "
"प्रयोगकर्ता–इंटरफेससम्बन्धी "
"पाठ अंग्रेजीमा हुन्छ, तर "
"यसलाई अन्य भाषामा अनुवाद "
"गर्न सकिन्छ। तपाईं "
"समुदायका सदस्यहरूले "
"उपलब्ध गराएको अनुवादहरू "
"पनि डाउनलोड गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Working with languages overview"
msgstr ""
"भाषाहरूसँग काम "
"गर्ने—सिंहावलोकन"

msgid "Adding a language"
msgstr "भाषा थप्दै"

msgid "Add a language to your site."
msgstr ""
"आफ्नो साइटमा एउटा भाषा "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"<em>भाषा थप्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"यदि तपाईंको भाषा <em>Language name</em> "
"सूचीमा छ भने, त्यसलाई चयन "
"गर्नुहोस् र <em>Add language</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"यदि तपाईंको भाषा सूचीमा "
"छैन भने, <em>Custom language...</em> चयन "
"गर्नुहोस् र त्यसपछि "
"भाषाका लागि <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, र <em>Direction</em> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। <em>Add custom language</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr ""
"भाषा पत्ता लगाउने र चयन "
"गर्ने कन्फिगर गर्दै"

msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा पाठ "
"प्रदर्शन गर्न कुन भाषा "
"प्रयोग गर्ने भन्ने निर्णय "
"गर्न प्रयोग गरिने विधिहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "What is a language detection method?"
msgstr ""
"भाषा पत्ता लगाउने (language detection) "
"विधि के हो?"

msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"भाषा पहिचान गर्ने विधि "
"भनेको तपाईंको साइटले कुनै "
"पाठ प्रदर्शन गर्न कुन भाषा "
"प्रयोग गर्ने भन्ने निर्णय "
"गर्ने तरिका हो। यो निर्णय "
"भाषाहरूका लागि उपलब्ध "
"धेरै पहिचान विधिहरूको "
"मूल्याङ्कन गरेर गरिन्छ; "
"पहिलो पटक कुनै पहिचान "
"विधिले परिणाम दिएपछि "
"त्यही परिणामकै आधारमा कुन "
"भाषा प्रयोग गर्ने "
"निर्धारण हुन्छ। यदि "
"तपाईंको साइटमा एकभन्दा "
"बढी भाषा छ भने, तपाईंले "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेसको "
"पाठ र सामग्रीको पाठ दुवैका "
"लागि प्रयोग गरिने पहिचान "
"विधिहरू र तिनलाई "
"मूल्याङ्कन गर्ने क्रम "
"कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ। "
"कन्फिगरेसनसम्बन्धी पाठले "
"सधैं इन्टरफेस पाठ विधि "
"प्रयोग गर्छ, र अधिकांश "
"साइटहरूले सबै प्रकारका "
"पाठका लागि एउटै पहिचान "
"विधिहरू प्रयोग गर्छन्।"

msgid "What language detection methods are available?"
msgstr ""
"भाषा पहिचानका लागि कुन-कुन "
"विधिहरू उपलब्ध छन्?"

msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"उपलब्ध डिटेक्शन (पत्ता "
"लगाउने) विधिहरू तपाईंले "
"कुन-कुन मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्नुभएको छ भन्ने "
"कुरामा निर्भर गर्छन्। "
"सबैभन्दा धेरै प्रयोग हुने "
"केही भाषा डिटेक्शन "
"विधिहरू यस्ता छन्:"

msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"URL बाट भाषा प्रयोग "
"गर्नुहोस्, जुन या त "
"<em>example.com/fr/page_path</em> जस्ता पाथ "
"प्रिफिक्समा फ्रेन्च (fr) का "
"लागि हुन सक्छ, वा "
"<em>fr.example.com/page_path</em> जस्ता "
"डोमेनमा हुन सक्छ।"

msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"लग इन गरिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि, "
"उनीहरूले आफ्नो "
"प्रोफाइलमा सेट गरेको भाषा "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको ब्राउजरमा "
"सेट गरिएको भाषा "
"प्राथमिकताहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"<em>Language switcher</em> ब्लकबाट हालसालै "
"चयन गरिएको भाषाको प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"सेसन (session) प्यारामिटर वा "
"अनुरोध (request) प्यारामिटरबाट "
"भाषा प्रयोग गर्नुहोस्; "
"उदाहरणका लागि, URL को "
"अन्त्यमा <em>?language=fr</em> "
"थप्नुभयो भने।"

msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"इच्छित भाषा पहिचान गर्ने "
"तरिकाहरू सक्रिय गर्न "
"चेकबक्सहरू टिक गर्नुहोस्, "
"र प्रयोग गर्न नचाहेको "
"तरिकाहरूका लागि "
"चेकबक्सहरू खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"आवश्यक भएमा, तिनको क्रम "
"परिवर्तन गर्न विधिहरूलाई "
"तानेर मिलाउनुहोस्।"

msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr ""
"<em>सेटिङहरू सुरक्षित "
"गर्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"प्रत्येक सक्षम गरिएको "
"डिटेक्शन विधिमा <em>Configure</em> "
"क्लिक गर्नुहोस् र यसको "
"कन्फिगरेसन सही छ कि छैन "
"जाँच गर्नुहोस् (यदि नभएमा "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्)।"

msgid "Importing a translation file"
msgstr "अनुवाद फाइल आयात गर्दै"

msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेसको "
"पाठका लागि अनुवाद समावेश "
"भएको फाइल (.po विस्तार) आयात "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"आयात गर्न चाहनुभएको <em>Translation "
"file</em> फेला पार्न ब्राउज "
"गर्नुहोस्। भाषा चयन "
"गर्नुहोस् र इच्छित आयात "
"विकल्पहरू जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"<em>Import</em> मा क्लिक गर्नुहोस् र "
"फाइल आयात हुनको लागि "
"प्रतीक्षा गर्नुहोस्।"

msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस पाठ "
"अनुवाद गर्दै"

msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा कन्फिगर "
"गरिएको गैर-आङ्ग्रेजी "
"भाषामा अंग्रेजीबाट "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस (UI) "
"टेक्स्ट स्ट्रिङहरू "
"अनुवाद गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"फिल्टरहरू प्रयोग गरेर "
"तपाईंले अनुवाद गर्न "
"चाहेको कुनै स्ट्रिङ वा "
"स्ट्रिङहरूको समूह "
"खोज्नुहोस्; तपाईंको "
"साइटमा एकभन्दा बढी "
"गैर-अङ्ग्रेजी भाषा भएमा "
"सही <em>अनुवाद भाषा</em> चयन "
"गर्न निश्चित गर्नुहोस्।"

msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"नयाँ अनुवादहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् र <em>अनुवादहरू "
"बचत गर्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा भएका सबै "
"भाषाहरूका लागि चाहिएको "
"सबै प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"पाठहरू अनुवाद नभएसम्म यी "
"चरणहरू दोहोर्‍याउनुहोस्।"

msgid "Checking interface translation status"
msgstr ""
"इन्टरफेस अनुवादको स्थिति "
"जाँच्दै"

msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"इन्टरफेस अनुवादहरूको "
"हालको अवस्था जाँच "
"गर्नुहोस्, र उपलब्ध कुनै "
"पनि अद्यावधिक छन् कि छैनन् "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"भाषा तालिकामा रहेको <em>Interface "
"translation</em> (अन्तरफलक अनुवाद) "
"स्तम्भ हेर्नुहोस्, जसले "
"प्रत्येक भाषाका लागि "
"अनुवाद गरिएको "
"प्रयोगकर्ता अन्तरफलक (user "
"interface) पाठको प्रतिशत "
"देखाउँछ।"

msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, <em>Check manually</em> "
"मा क्लिक गरेर प्रतिवेदन "
"अपडेट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"कुनै पनि भाषामा डाउनलोड "
"गर्न मिल्ने अनुवाद "
"अद्यावधिकहरू छन् कि छैनन् "
"भनी पत्ता लगाउन रिपोर्ट "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"तपाईं Drupal 6 वा 7 बाट Drupal 8 (वा "
"पछिका संस्करण) मा अपग्रेड "
"गर्ने माइग्रेशन चरणका "
"लागि, साथै अन्य "
"माइग्रेशनका लागि पनि "
"<em>Migration</em> समूहका मोड्युलहरू "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। "
"यी मोड्युलहरूले "
"प्रोग्रामरहरूले "
"माइग्रेशनका लागि कस्टम "
"सफ्टवेयर लेख्न प्रयोग "
"गर्न सक्ने API हरू पनि "
"उपलब्ध गराउँछन्। यहाँ कोर "
"माइग्रेशन मोड्युलहरूको "
"मुख्य कार्यहरू छन्:"

msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr ""
"[user:account-name]: प्रयोगकर्ताको "
"खाताको नाम।"

msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"खोजी परिणामहरू पूर्ण "
"रूपमा अनुक्रमित (इन्डेक्स) "
"नहुन सक्छन्। केही "
"परिणामहरू हराइरहेका वा "
"गलत हुन सक्छन्।"

msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"यदि यस साइटमा कुनै अपग्रेड "
"गरिएको छ भने, तपाईंलाई "
"जानकारी दिइनेछ।"

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"तपाईंले अपग्रेड गर्न "
"चाहनुभएको Drupal साइटको "
"डाटाबेस क्रेडेन्सियलहरू "
"प्रविष्ट गर्नुपर्छ। "
"अपग्रेड प्रक्रियामा यसको "
"फाइलहरू रहेको डाइरेक्टरी "
"पनि समावेश गर्न सकिन्छ। "
"उदाहरणका लागि, लोकल "
"फाइलहरू `/var/www/docroot` वा रिमोट "
"फाइलहरू `http://www.example.com`।"

msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"यदि साइटमा यस अपग्रेडले "
"ओभरराइट गर्न सक्ने कुनै "
"विद्यमान सामग्री छ भने, "
"तपाईंलाई जानकारी दिइनेछ।"

msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"अन्ततः, सफल वा असफल भएका "
"अपग्रेड कार्यहरूको "
"सङ्ख्याबारे "
"जानकारीसहितको सन्देश "
"प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"तपाईंको हालको Drupal साइटबाट "
"निजी फाइलहरू आयात गर्न, "
"आफ्नो साइट रहेको स्थानीय "
"फाइल डाइरेक्टरी प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् (जस्तै /var/www/docroot)। "
"सार्वजनिक फाइलहरू "
"डाइरेक्टरीकै रूपमा "
"प्रयोग गर्न खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको क्षमताहरू "
"विस्तार गर्न <a "
"href=\":modules\">योगदान गरिएका "
"मोड्युलहरू</a> थप्नुहोस्।"

msgid "Database driver provided by module"
msgstr ""
"मोड्युलद्वारा उपलब्ध "
"गराइएको डाटाबेस ड्राइभर"

msgid "Error adding / updating"
msgstr ""
"थप्दा वा अद्यावधिक गर्दा "
"त्रुटि"

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr ""
"%project_name सफलतापूर्वक "
"थपियो/अपडेट गरियो"

msgid "View user email addresses"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इमेल "
"ठेगानाहरू हेर्नुहोस्"

msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"यस अनुमति नभएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"प्रयोगकर्ता पृष्ठहरू वा "
"उनीहरूले देख्न सक्ने अन्य "
"स्थानहरूमा, जस्तै Views र JSON:API "
"प्रतिक्रियाहरूमा, इमेल "
"ठेगानाहरूमा पहुँच पाउने "
"छैनन्।"

msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता नाम वा इमेल "
"ठेगाना अवैध छ।"

msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"पासवर्ड रिसेट फाराम "
"अज्ञात वा निष्क्रिय "
"खातासँग सबमिट गरिएको थियो: "
"%name।"

msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"सधैं पूर्वनिर्धारित "
"प्रदर्शन देखाउनुहोस्"

msgid "Publish workspace"
msgstr ""
"वर्कस्पेस प्रकाशित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr ""
"%source_label वर्कस्पेस प्रकाशित "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label बाट %target_label मा प्रकाशन "
"गर्न मिल्ने कुनै "
"परिवर्तनहरू छैनन्।"

msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"के तपाईं %label वर्कस्पेसका "
"सामग्रीहरू प्रकाशित गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "Publish workspace contents."
msgstr ""
"वर्कस्पेसका सामग्रीहरू "
"प्रकाशित गर्नुहोस्।"

msgid "Successful publication."
msgstr ""
"सफलतापूर्वक प्रकाशित "
"भयो।"

msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"प्रकाशन असफल भयो। सबै "
"त्रुटिहरू लग (log) गरिएको छ।"

msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label बाट %target_label मा प्रकाशन "
"गर्न मिल्ने @count वटा वस्तु "
"छन्। %source_label बाट %target_label मा "
"प्रकाशन गर्न मिल्ने @count वटा "
"वस्तुहरू छन्।"

msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"@target मा @count वस्तु प्रकाशित "
"गर्नुहोस्  \n"
"@target मा @count "
"वस्तुहरू प्रकाशित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Missing help topic %topic"
msgstr ""
"चिनिएको मद्दत विषय %topic "
"भेटिएन"

msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"सुरक्षा सल्लाहकार डेटा "
"प्राप्त गर्न असफल भयो:"

msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"सम्भावित कारण र "
"समाधानहरूका लागि <a "
"href=\":url\">advisory feed कसरी समस्या "
"निवारण गर्ने</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"थप त्रुटि सन्देशहरूका "
"लागि <a href=\":url\">तपाईंको लोकल "
"प्रणालीको लगहरू</a> जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Critical security advisories"
msgstr ""
"गम्भीर सुरक्षा सम्बन्धी "
"सचेतक सूचना"

msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"System मोड्युलले साइट "
"प्रशासकहरूका लागि "
"अत्यन्तै महत्वपूर्ण र "
"समय-संवेदनशील सुरक्षा "
"सम्बन्धी सूचनाहरू "
"प्रदर्शन गर्छ। केही "
"सुरक्षा सूचनाहरूले एक "
"महत्वपूर्ण सुरक्षा अपडेट "
"स्थापना नभएसम्म "
"देखाइरहनेछन्। कुनै "
"निश्चित संस्करणसँग "
"सम्बन्धित नभएका सूचनाहरू "
"निश्चित समयावधिसम्म "
"मात्र देखिनेछन्। <a "
"href=\":handbook\">महत्वपूर्ण "
"सुरक्षा सल्लाहबारे थप "
"जानकारी</a>।"

msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"सबैभन्दा अत्यन्तै "
"महत्वपूर्ण सुरक्षा "
"सम्बन्धी सूचनाहरू मात्र "
"देखाइनेछन्। <a "
"href=\":advisories-list\">सबै सुरक्षा "
"सूचनाहरू हेर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">महत्त्वपूर्ण "
"सुरक्षा घोषणाहरू के "
"हुन्?</a>)"

msgid "Critical security announcements"
msgstr ""
"महत्त्वपूर्ण सुरक्षा "
"सूचना"

msgid "Security advisory settings"
msgstr "सुरक्षा सल्लाह सेटिङहरू"

msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"गम्भीर सुरक्षा सम्बन्धी "
"सचेतनाहरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"सुरक्षा सम्बन्धी "
"परामर्शहरू (security advisories) "
"कहिलेकति घण्टामा जाँच "
"गर्ने?"

msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Drupal.org बाट आएको security advisory को JSON "
"फिड डिकोड गर्न सकिएन।"

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"तपाईंको खात रद्द "
"गर्ने अनुरोध [site:name] मा "
"गरिएको छ।\n"
"\n"
"अब तपाईं यो "
"लिङ्क क्लिक गरेर वा यसलाई "
"आफ्नो ब्राउजरमा "
"प्रतिलिपि गरेर [site:url-brief] मा "
"गएर आफ्नो खाता रद्द गर्न "
"सक्नुहुन्छ:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"नोट: "
"तपाईंको खात रद्द गर्ने "
"प्रक्रिया उल्ट्याउन (reversible) "
"मिल्दैन।\n"
"\n"
"यो लिङ्क १ "
"दिनभित्र म्याद सकिन्छ र "
"प्रयोग नगरिएमा केही पनि "
"हुने छैन।\n"
"\n"
"--  [site:name] टोली"

msgid "The label of the link."
msgstr "लिंकको लेबल।"

msgid "Pre-header"
msgstr "प्री-हेडर"

msgid "Banner Top"
msgstr "ब्यानर शीर्षक"

msgid "Hero (full width)"
msgstr "हिरो (पूर्ण चौडाइ)"

msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"%from अवस्थाबाट %to अवस्थामा "
"सामग्री सार्नुहोस्।  \n"
"%from "
"अवस्थाहरूबाट %to अवस्थामा "
"सामग्री सार्नुहोस्।"

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"तपाईंको सर्भरले यो "
"इन्टरफेसबाट मोड्युल र "
"थिमहरू अपडेट गर्ने सुविधा "
"प्रदान गर्दैन। त्यसको "
"सट्टा, दस्तावेजमा उल्लेख "
"गरेअनुसार <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> "
"मा बताएबमोजिम नयाँ "
"संस्करणहरू सिधै सर्भरमा "
"अपलोड गरेर मोड्युल र "
"थिमहरू अपडेट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"तपाईंको सर्भरले यो "
"अन्तरफेसबाट मोड्युल र थिम "
"थप्न समर्थन गर्दैन। यसको "
"सट्टा, <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> मा "
"वर्णन गरिएअनुसार तिनलाई "
"सिधै सर्भरमा अपलोड गरेर "
"मोड्युल र थिम थप्नुहोस्।"

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"मोड्युल र थिमहरू "
"अद्यावधिक गर्न तपाईंको "
"सर्भरमा <strong>@backends access</strong> "
"आवश्यक हुन्छ। अन्य "
"अद्यावधिक विधिहरूका लागि "
"<a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> "
"हेर्नुहोस्।"
msgstr[1] ""
"मोड्युल र थिमहरू "
"अद्यावधिक गर्न "
"निम्नमध्ये कुनै एक "
"विधिबाट <strong>@backends</strong> मार्फत "
"सर्भरमा पहुँच आवश्यक "
"हुन्छ। अन्य अद्यावधिक "
"विधिहरूका लागि <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"मोड्युलहरू र थिमहरू "
"थप्नका लागि तपाईंको "
"सर्भरमा <strong>@backends access</strong> "
"आवश्यक हुन्छ। अन्य "
"तरिकाका लागि <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a> हेर्नुहोस्।"
msgstr[1] ""
"मोड्युलहरू र थिमहरू "
"थप्नका लागि माथिका मध्ये "
"कुनै एक माध्यमबाट सर्भरमा "
"पहुँच आवश्यक हुन्छ: "
"<strong>@backends</strong>। अन्य तरिकाका "
"लागि <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Configuring comments"
msgstr "टिप्पणीहरू कन्फिगर गर्दै"

msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"कन्फिगर गर्नुभएको "
"टिप्पणी प्रकार प्रयोग "
"गरेर टिप्पणी गर्न मिल्ने "
"गरी कन्टेन्ट एण्टिटी "
"प्रकार/सबटाइप कन्फिगर "
"गर्नुहोस्। कन्टेन्ट "
"एण्टिटी र फिल्डहरूबारे थप "
"जानकारीका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्, र टिप्पणी "
"प्रकार कन्फिगर गर्न "
"@comment_type_topic हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can configure comments?"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू कोनले कन्फिगर "
"गर्न सक्छ?"

msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"यी चरणहरू पालना गर्न, Field UI "
"मोड्युल स्थापना भएको "
"हुनुपर्छ। टिप्पणी (comment) "
"फिल्डका लागि टिप्पणी "
"सेटिङहरू परिवर्तन गर्न, "
"तपाईंलाई Comment मोड्युलको "
"<em>@comment_permissions_link</em> अनुमति "
"चाहिन्छ। साथै, टिप्पणीहरू "
"जोडिएको entity type वा subtype मा "
"फिल्ड थप्नका लागि उपयुक्त "
"अनुमति पनि तपाईंको हुनु "
"आवश्यक छ। उदाहरणका लागि, Node "
"मोड्युलले प्रदान गर्ने "
"सामग्री (content) वस्तुहरूमा "
"टिप्पणी फिल्ड थप्न, "
"तपाईंलाई Node मोड्युलको "
"<em>Administer content types</em> अनुमति "
"चाहिनेछ।"

msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"तपाईंले चाहनुभएको entity type वा "
"sub-type मा <em>Comments</em> प्रकारको "
"फाँट थप्नका लागि "
"सम्बन्धित <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> विषयमा दिइएका चरणहरू "
"पालना गर्नुहोस्।"

msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"पहिलो फाँट सेटिङ पेजमा, यो "
"entity type वा sub-type का लागि प्रयोग "
"गर्न <em>Comment type</em> चयन "
"गर्नुहोस्। तपाईंले यो पनि "
"देख्नुहुनेछ कि comment fields का "
"लागि <em>Allowed number of values</em> फाँट "
"परिवर्तन गर्न मिल्दैन।"

msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"अर्को फिल्ड सेटिङ पृष्ठमा, "
"टिप्पणी (comment) फिल्डका लागि "
"चाहिएको सेटिङहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्:"

msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>प्रति पृष्ठ "
"टिप्पणीहरू</em>: एक पृष्ठमा "
"प्रदर्शित हुने अधिकतम "
"टिप्पणीहरूको संख्या (यो "
"सीमा नाघेमा पेजर थपिनेछ)।"

msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>अज्ञात टिप्पणी</em>: अज्ञात "
"टिप्पणीकारहरूलाई टिप्पणी "
"गर्दा आफ्नो सम्पर्क "
"जानकारी छोड्न अनुमति छ कि "
"छैन वा अनिवार्य छ कि छैन "
"(अज्ञात "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"टिप्पणी गर्न अनुमति "
"दिइएको भए मात्र लागू "
"हुन्छ)।"

msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>प्रतिक्रिया फारामलाई "
"टिप्पणीहरूसँगै एउटै "
"पृष्ठमा देखाउनुहोस्</em>: "
"टिप्पणीको प्रतिक्रया "
"फाराम टिप्पणीहरूसँगै "
"एउटै पृष्ठमा देखाइन्छ कि "
"भनेर निर्धारण गर्दछ। यदि "
"यो चयन गरिएको छैन भने, "
"<em>प्रतिक्रिया (Reply)</em> मा "
"क्लिक गर्दा प्रतिक्रया "
"फारामसहित नयाँ पृष्ठ "
"खुल्नेछ।"

msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>टिप्पणीहरू पूर्वावलोकन "
"गर्नुहोस्</em>: पेश गर्नु अघि "
"टिप्पणीहरूको "
"<em>पूर्वावलोकन "
"गर्नुपर्ने</em>, "
"<em>वैकल्पिक</em>, वा <em>असक्षम</em> "
"गरिएको छ कि छैन।"

msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>पूर्वनिर्धारित मान</em>: "
"प्रत्येक व्यक्तिगत entity सँग "
"यसको आफ्नै टिप्पणी (comment) "
"सेटिङ हुन्छ, तर यहाँ "
"तपाईंले यस entity type वा subtype का "
"लागि टिप्पणी सेटिङहरूको "
"पूर्वनिर्धारित (defaults) "
"मानहरू सेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। टिप्पणी "
"सेटिङहरूको मानहरू हुन्:"

msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr ""
"<em>खोलिएको</em>: टिप्पणीहरू "
"अनुमति छन्।"

msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>बन्द</em>: अघिल्ला "
"टिप्पणीहरू देखिने नै "
"रहन्छन्, तर नयाँ टिप्पणी "
"गर्न अनुमति हुँदैन।"

msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>लुकेको</em>: विगतका "
"टिप्पणीहरू लुकेका छन्, र "
"कुनै नयाँ टिप्पणीहरू "
"अनुमति छैन।"

msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"सामग्री टिप्पणी "
"सेटिङहरूको लागि अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण"

msgid "Creating a comment type"
msgstr ""
"कमेण्ट (टिप्पणी) प्रकार "
"सिर्जना गर्दै"

msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"नयाँ टिप्पणी प्रकार (comment type) "
"सिर्जना गर्नुहोस्। "
"टिप्पणीहरू र टिप्पणी "
"प्रकारहरूको बारेमा "
"जानकारीका लागि @comment_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can create a comment type?"
msgstr ""
"टिप्पणी प्रकार कसले बनाउन "
"सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> अनुमतिसँग "
"भएका प्रयोगकर्ताहरू "
"(सामान्यतया प्रशासकहरू) ले "
"टिप्पणीका प्रकारहरू "
"सिर्जना गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr ""
"<em>टिप्पणी प्रकार "
"थप्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Label</em> फिल्डमा टिप्पणी "
"प्रकारका लागि एउटा नाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, जुन "
"प्रशासनिक इन्टरफेसमा "
"सूचीबद्ध हुँदा देखिने "
"तरिका हो।"

msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"<em>Target entity type</em> फिल्डमा, कमेन्ट "
"गरिने एण्टिटी प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्। सामग्री "
"एण्टिटीहरू र "
"फिल्डहरूबारे थप "
"जानकारीका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"टिप्पणी प्रकार (comment type) "
"सिर्जना हुनेछ।"

msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, यदि "
"तपाईंको सिस्टममा core Field UI "
"मोड्युल स्थापना गरिएको छ "
"भने, नयाँ टिप्पणी प्रकारमा "
"फिल्डहरू थप्न, सम्पादन "
"फर्म सेटअप गर्न, र "
"प्रदर्शन (display) कन्फिगर "
"गर्नका लागि सम्बन्धित "
"विषयहरूमा दिइएका चरणहरू "
"पालना गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Disabling comments"
msgstr "टिप्पणीहरू असक्षम पार्दै"

msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"कुनै विशेष entity को लागि "
"टिप्पणी (commenting) बन्द "
"गर्नुहोस् (content entities र field "
"हरूका बारेमा थप जानकारीका "
"लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्)। ध्यान "
"दिनुहोस्: यदि तपाईँले कुनै "
"entity type वा subtype का सबै entity हरूका "
"लागि टिप्पणी बन्द गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने, तपाईंले "
"comment field का field settings सम्पादन "
"गर्नुपर्नेछ; comment field कन्फिगर "
"गर्ने बारेमा थप जानकारीका "
"लागि @comment_config_topic हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can disable comments?"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू को निष्क्रिय "
"गर्न सक्छ?"

msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"टिप्पणीहरू असक्षम गर्नका "
"लागि तपाईंलाई "
"<em>@comment_permissions_link</em> अनुमति "
"आवश्यक पर्छ। साथै, टिप्पणी "
"गरिएका सम्बन्धित entity (इकाइ) "
"सम्पादन गर्ने अनुमति पनि "
"तपाईंलाई चाहिन्छ।"

msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"तपाईंले कमेन्टहरू बन्द "
"गर्न चाहनुभएको entity फेला "
"पार्नुहोस् र त्यसलाई edit "
"गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि, "
"कुनै content item मा कमेन्टहरू "
"बन्द गर्न, तपाईंले <em>Manage</em> "
"administrative menu बाट <em>Content</em> मा गएर, "
"सूचीबाट त्यो content item खोज्न "
"<em>filter</em> प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ, र त्यसपछि "
"<em>Edit</em> मा क्लिक गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"<em>टिप्पणी सेटिङहरू</em> "
"अन्तर्गत, चाहिएको टिप्पणी "
"सेटिङ चयन गर्नुहोस्:"

msgid "Save the entity."
msgstr ""
"इकाई (entity) सुरक्षित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Moderating comments"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू परिमार्जन "
"गर्दै"

msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"वेबसाइटमा कुन टिप्पणीहरू "
"देखाउने भन्ने निर्णय "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Who can moderate comments?"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू (कमेन्ट) को "
"व्यवस्थापन कसले गर्न सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"<em>@comment_permissions_link</em> अनुमति "
"(सामान्यतया प्रशासकहरू) "
"भएका प्रयोगकर्ताले "
"टिप्पणीहरू व्यवस्थापन "
"गर्न सक्छन्। टिप्पणी "
"व्यवस्थापन पृष्ठमा जानका "
"लागि, तपाईंलाई Node मोड्युल "
"(यदि स्थापना गरिएको छ भने) "
"बाट <em>Access the Content Overview page</em> अनुमति "
"पनि आवश्यक पर्नेछ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em> मा "
"जानुहोस्। सबै "
"टिप्पणीहरूको सूची "
"देखाइन्छ।"

msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"टिप्पणीहरू अनप्रकाशित "
"गर्न, बायाँपट्टिको "
"(दायाँबाट बायाँ पढिने "
"भाषामा भने दायाँपट्टि) "
"छेउमा भएका चेकबक्सहरू टिक "
"गरेर एक वा बढी टिप्पणीहरू "
"छान्नुहोस्। त्यसपछि "
"<em>Action</em> को चयन सूचीबाट <em>Unpublish "
"comment</em> छान्नुहोस् र <em>Apply to selected "
"items</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"यदि तपाईंले <em>Delete comment</em> "
"कार्य छान्नुभयो भने, "
"तपाईंले नचाहिएका "
"टिप्पणीहरू सोझै मेटाउन "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"कुनै टिप्पणीको सामग्री "
"परिवर्तन गर्न, त्यस विशेष "
"टिप्पणीका लागि ड्रपडाउन "
"बटनबाट <em>Edit</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"वेबसाइटमा अझै नदेखिएका "
"टिप्पणीहरू प्रकाशित गर्न, "
"<em>@comment_unpublished_link</em> ट्याबमा "
"जानुहोस्। बाँयाबाट "
"(दायाँ–देखि–बायाँ हुने "
"भाषाहरूमा दायाँबाट) "
"देखिने चेकबक्समा टिक गरेर "
"एक वा एकभन्दा बढी टिप्पणी "
"चयन गर्नुहोस्। त्यसपछि "
"<em>Action</em> को ड्रपडाउन सूचीबाट "
"<em>Publish comment</em> चयन गर्नुहोस् र "
"<em>Apply to selected items</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू नियन्त्रण "
"गर्नका लागि अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण"

msgid "Managing comments"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid "What is a comment?"
msgstr "टिप्पणी भनेको के हो?"

msgid "What is a comment type?"
msgstr "टिप्पणी प्रकार (comment type) के हो?"

msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"टिप्पणीहरू <em>टिप्पणी "
"प्रकार</em> (comment types) मा विभाजन "
"गरिन्छन्, जुन टिप्पणी (comment) "
"entity प्रकारका लागि entity sub-types "
"हुन्। प्रत्येक टिप्पणी "
"प्रकारका आफ्नै फिल्डहरू र "
"आफ्नै फाराम तथा प्रदर्शन "
"सेटिङहरू हुन्छन्; "
"प्रत्येक प्रकार एकै मात्र "
"entity प्रकारमा टिप्पणी गर्न "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ। तपाईं "
"आफ्नो वेबसाइटमा टिप्पणी "
"गर्ने फरक उद्देश्यहरूका "
"लागि विभिन्न टिप्पणी "
"प्रकारहरू सेटअप गर्न "
"सक्नुहुन्छ; उदाहरणका लागि, "
"तपाईं “How did it taste?” र “Did the instructions "
"work?” जस्ता फिल्डहरू भएको "
"रेसिपीका लागि एउटा "
"टिप्पणी प्रकार बनाउन "
"सक्नुहुन्छ, र अर्को "
"टिप्पणी प्रकार भनेको ब्लग "
"प्रविष्टिहरूका लागि "
"मात्र सामान्य टिप्पणी बडी "
"(comment body) फिल्ड भएको हुन सक्छ।"

msgid "What is moderation?"
msgstr "मोडरेशन (Moderation) के हो?"

msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Moderation</em> भनेको एउटा workflow हो "
"जसमा तपाईँको साइटमा केही "
"प्रयोगकर्ताले पोस्ट "
"गरेका टिप्पणीहरू "
"प्रकाशित हुनु अघि "
"प्रमाणित गरिन्छ, ताकि "
"स्पाम र अन्य खराब "
"व्यवहारलाई रोक्न "
"सकियोस्। मूल (core) "
"सफ्टवेयरले आधारभूत moderation "
"सुविधा प्रदान गर्छ: "
"तपाईँले अनुमतिहरू (permissions) "
"कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ, "
"जसअनुसार निश्चित "
"प्रयोगकर्ता भूमिकाहरू (user "
"roles) ले पोस्ट गर्ने नयाँ "
"टिप्पणीहरू “unpublished” "
"अवस्थामा रहन्छन्, जबसम्म "
"फरक भूमिकाका "
"प्रयोगकर्ताले समीक्षा "
"गरेर प्रकाशित गर्दैनन्। "
"योगदान (contributed) भएका "
"मोड्युलहरूले थप moderation र "
"स्पाम घटाउने सुविधाहरू "
"प्रदान गर्छन्, "
"जस्तै—ट्रस्ट नगरिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले टिप्पणी "
"सबमिट गर्नु अघि CAPTCHA "
"परीक्षण पास गर्नुपर्ने "
"बनाउने र समुदायका "
"सदस्यहरूले टिप्पणीलाई "
"सम्भावित स्पाम भनेर "
"फ्ल्याग गर्न सक्ने "
"व्यवस्था गर्ने। "
"प्रयोगकर्ता, अनुमतिहरू "
"(permissions), र भूमिकाहरू (roles) बारे "
"थप जानकारीका लागि @users_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Overview of managing comments"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू व्यवस्थापन "
"गर्ने बारेको सिंहावलोकन"

msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"कोर Comment (टिप्पणी) मोड्युलले "
"निम्न कार्यक्षमता प्रदान "
"गर्छ:"

msgid "Posting comments"
msgstr ""
"टिप्पणीहरू पोस्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"टिप्पणी प्रकारहरू "
"सिर्जना गर्दै; कोर Field UI "
"मोड्युलले तपाईंलाई "
"टिप्पणी प्रकारहरूमा "
"फिल्डहरू संलग्न गर्न र "
"अन्य entity हरूमा टिप्पणी "
"सन्दर्भ (comment reference) फिल्डहरू "
"संलग्न गर्न अनुमति दिन्छ, "
"ताकि मानिसहरूले तिनमा "
"टिप्पणी गर्न सकून्।"

msgid "Configuring commenting"
msgstr ""
"टिप्पणी गर्ने सुविधा "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"माथि छलफल गरिएअनुसार "
"टिप्पणीहरूको व्यवस्थापन "
"गर्दै"

msgid "What is quick editing?"
msgstr "क्विक एडिटिङ (Quick Editing) के हो?"

msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"तपाईंको टुलबारमा रहेको "
"contextual links <em>Edit</em> बटन (धेरैजसो "
"थिमहरूमा यो पेन्सिलजस्तो "
"देखिन्छ) मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। सोही "
"आइकनसहितका contextual <em>Edit</em> "
"लिङ्कहरू तपाईंको पेजभरि "
"सबै ठाउँमा देखा पर्नेछन्।"

msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"तपाईंले सम्पादन गर्न "
"चाहनुभएको पेजको भागसँग "
"सम्बन्धित contextual link (सन्दर्भ "
"लिङ्क) खोज्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, यदि तपाईं "
"कुनै ब्लकका लागि सेटिङहरू "
"सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ "
"भने, त्यो लिङ्क ब्लकको "
"माथिल्लो दायाँ कुनामा "
"हुनुपर्छ; दायाँबाट बायाँ "
"पढिने भाषाहरू (right-to-left) का "
"लागि भने माथिल्लो बायाँ "
"कुनामा हुन्छ।"

msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr ""
"तपाईंले आवश्यक "
"परिमार्जनहरू गर्नुहोस् र "
"फारम सबमिट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"मुख्य प्रशासनिक इन्टरफेस "
"धेरै पहुँचसम्बन्धी "
"मापदण्डहरूसँग आन्तरिक "
"रूपमा नै मिलेर बनेको "
"हुन्छ, त्यसैले अधिकांश "
"पृष्ठहरू आफ्नो "
"पूर्वनिर्धारित अवस्थामा "
"अधिकांश प्रयोगकर्ताका "
"लागि पहुँचयोग्य हुन्छन्। "
"यद्यपि, केही पृष्ठहरूमा "
"पूर्वनिर्धारितभन्दा फरक "
"वा सुधारिएको इन्टरफेस "
"प्रयोग गर्दा केही "
"प्रयोगकर्ताका लागि "
"पहुँचयोग्यता अझै बढ्न "
"सक्छ। यी इन्टरफेसहरूमा "
"समावेश छन्:"

msgid "Enabling inline form errors"
msgstr ""
"इनलाइन फारम त्रुटिहरू "
"सक्षम गर्दै"

msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"तपाईंले फाराम सबमिट गर्दा "
"हुने त्रुटिहरू—जस्तै "
"अनिवार्य फिल्ड भर्न "
"नछुटाउनु—कहिलेकाहीँ "
"प्रयोगकर्ताका लागि बुझ्न "
"र कहाँ छ भनेर पहिचान गर्न "
"गाह्रो हुन सक्छ। यी "
"त्रुटिहरू सजिलै भेट्टाउन "
"सकिने बनाउन, उत्तम अभ्यास "
"भनेको फाराम पेजको "
"माथिल्लो भागमै "
"त्रुटिहरूको सारांश "
"राख्नु हो। तिनलाई अझ सजिलै "
"बुझ्न, उत्तम अभ्यास भनेको "
"सम्बन्धित फाराम "
"फिल्डहरूसँगै त्रुटि "
"सन्देशहरू प्रदर्शित "
"गर्नु हो। यी दुवै "
"अभ्यासहरू कोर Inline Form Errors "
"मोड्युलले लागू गरेको छ।"

msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"प्रशासनिक इन्फरफेसका "
"कुन-कुन कम्पोनेन्टहरू "
"उपलब्ध छन्?"

msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"सबै प्रयोगकर्ताले "
"प्रशासनिक कार्यहरू गर्न "
"सक्ने गरी पहुँचयोग्यता "
"(accessibility) सुविधाहरू। थप "
"जानकारीका लागि @accessibility_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr ""
"प्रशासनिक मेनुका खण्डहरू "
"के-के हुन्?"

msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"प्रशासनिक मेनु, जसलाई "
"तपाईं आफ्नो साइटमा "
"<em>@admin_link</em> मा गएर वा "
"प्रशासनिक टुलबार प्रयोग "
"गरेर नेभिगेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ, यसमा निम्न "
"खण्डहरू छन् (तपाईंको "
"साइटमा अहिले कुन-कुन "
"मोड्युलहरू स्थापना "
"गरिएको छ र तपाईंको अनुमति "
"(permissions) के हो भन्ने आधारमा "
"केही उपलब्ध नहुन सक्छन्):"

msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>सामग्री:</strong> नयाँ "
"पेजहरू खोज्नुहोस्, "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस् र "
"सिर्जना गर्नुहोस्; "
"टिप्पणीहरू र फाइलहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>संरचना:</strong> ब्लकहरू "
"राख्ने र सम्पादन गर्ने, "
"सामग्री प्रकारहरू र "
"फिल्डहरू सेटअप गर्ने, "
"मेनुहरू कन्फिगर गर्ने, "
"ट्याक्सोनोमी व्यवस्थापन "
"गर्ने, र केही योगदान "
"गरिएका (contributed) मोड्युलहरू "
"कन्फिगर गर्ने।"

msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>दृश्य (Appearance):</strong> "
"थिमहरूबीच स्विच "
"गर्नुहोस्, थिमहरू स्थापना "
"गर्नुहोस्, र अवस्थित "
"थिमहरू अपडेट गर्नुहोस्।"

msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Extend:</strong> मोड्युलहरू "
"अपडेट गर्नुहोस्, स्थापना "
"गर्नुहोस्, र अनइन्स्टल "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>कन्फिगरेसन:</strong> विभिन्न "
"साइट कार्यक्षमताका लागि "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्, जसमा केही contributed "
"मोड्युलहरू पनि समावेश "
"छन्।"

msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>मानिसहरू:</strong> "
"प्रयोगकर्ता खाता र "
"अनुमतिहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>प्रतिवेदनहरू:</strong> साइट "
"सुरक्षासम्बन्धी जानकारी, "
"आवश्यक अद्यावधिकहरू, र "
"साइट गतिविधि प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>सहायता:</strong> प्रशासनिक "
"इन्टरफेस प्रयोग गर्न "
"मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"माथि उल्लेख गरिएका कोर (core) "
"मोड्युलहरू स्थापना "
"गर्नुहोस्, ताकि "
"व्यवस्थापन (administrative) "
"इन्टरफेसको सम्बन्धित "
"पक्ष प्रयोग गर्न सकियोस्। "
"व्यवस्थापन इन्टरफेसका "
"केही पक्षहरूबारे थप "
"विवरणका लागि तल सूचीबद्ध "
"सम्बन्धित विषयहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Creating a content item"
msgstr ""
"सामग्री वस्तु सिर्जना "
"गर्दै"

msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"एउटा सामग्री (content) वस्तु "
"सिर्जना गरी प्रकाशित "
"गर्नुहोस्। सामग्रीका "
"प्रकारहरू र सामग्री "
"वस्तुहरूबारे थप "
"जानकारीका लागि @content_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can create content?"
msgstr ""
"सामग्री को सिर्जना गर्न "
"सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले यस विषयमा "
"वर्णन गरिएअनुसार <em>Content</em> "
"पेजमा जान सक्छन्। "
"प्रत्येक सामग्री प्रकार "
"(content type) का आफ्नै सिर्जना (create) "
"अनुमति हुन्छन्। उदाहरणका "
"लागि, Article प्रकारको सामग्री "
"सिर्जना गर्न "
"प्रयोगकर्तालाई Article: Create new content "
"अनुमति चाहिन्छ। साथै, <em>Bypass "
"content access control</em> वा <em>Administer content</em> "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले सबै "
"प्रकारका सामग्री वस्तु "
"(content items) सिर्जना गर्न "
"सक्छन्। केही योगदान "
"गरिएका (contributed) मोड्युलहरूले "
"सामग्री सिर्जनाका लागि "
"अनुमति संरचनामा परिवर्तन "
"ल्याउन सक्छन्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>@content_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr ""
"<em>सामग्री थप्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटमा "
"तपाईंलाई सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिइएको एकभन्दा बढी "
"सामग्री प्रकार (content type) "
"परिभाषित छन् भने, तपाईंले "
"सिर्जना गर्न चाहेको "
"सामग्री प्रकारको नाममा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"सामग्री सम्पादन फारममा, "
"आफ्नो सामग्रीको "
"<em>शीर्षक</em> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। यो सामग्री "
"पेजमा प्रदर्शित हुँदा पेज "
"शीर्षकका रूपमा देखिनेछ, र "
"प्रशासनिक स्क्रिनहरूमा "
"सामग्री वस्तुको लेबलका "
"रूपमा पनि काम गर्नेछ।"

msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"यस विशिष्ट content type का लागि edit "
"form मा देखाइएका अन्य fields हरू "
"भर्नुहोस्।"

msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"सामग्री तुरुन्तै "
"प्रकाशित गर्नका लागि "
"<em>Published</em> फिल्डलाई जाँचिएको "
"(checked) नै राख्नुहोस्, वा "
"प्रकाशित नभएको (unpublished) बनाउन "
"यसलाई अनचेक गर्नुहोस्। "
"प्रकाशित नभएको सामग्री "
"सामान्यतया प्रशासक "
"बाहेकका साइट "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"देखाइँदैन।"

msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, सामग्री "
"पूर्वावलोकन गर्न <em>Preview</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईंले पृष्ठमा "
"प्रदर्शित सामग्री "
"देख्नुहुनेछ।"

msgid "Creating a content type"
msgstr ""
"कन्टेन्ट टाइप सिर्जना "
"गर्दै"

msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"नयाँ सामग्री प्रकार (content type) "
"सिर्जना गर्नुहोस्। "
"सामग्री प्रकारहरूको "
"बारेमा थप जान्न @content_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can create a content type?"
msgstr ""
"सामग्री प्रकार (Content Type) कसले "
"सिर्जना गर्न सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> अनुमतिसँग "
"(सामान्यतया प्रशासकहरू) "
"प्रयोगकर्ताहरूले नयाँ "
"सामग्री प्रकारहरू "
"सिर्जना गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> व्यवस्थापन मेनुबाट "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr ""
"<em>कन्टेन्ट प्रकार "
"थप्नुहोस्।</em> क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Name</em> फिल्डमा, सामग्री "
"प्रकारका लागि नाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्—यही "
"नाम प्रशासनिक इन्टरफेसमा "
"सूचीकृत हुने तरिका हो।"

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, सामग्री "
"प्रकारका लागि <em>वर्णन</em> "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"तपाईं सम्पादन पृष्ठको "
"ठाडो ट्याब्स (vertical tabs) खण्डमा "
"केही सेटिङहरू पनि समायोजन "
"गर्न चाहनुहुन्छ होला।"

msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"<em>Save and manage fields</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। तपाईंको "
"सामग्री प्रकार (content type) "
"सिर्जना हुनेछ, र तपाईंले core "
"Field UI module स्थापना गरेको "
"मान्दा, तपाईंलाई त्यस "
"सामग्री प्रकारका लागि <em>Manage "
"fields</em> पृष्ठमा लगिनेछ। (यदि "
"तपाईंले core Field UI module स्थापना "
"गर्नुभएको छैन भने, बटनले "
"<em>Save</em> भनेर देखाउनेछ।)"

msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"यदि तपाईंले Core Field UI module "
"स्थापना गर्नुभएको छ भने, "
"नयाँ content type मा field थप्न, editing form "
"सेटअप गर्न र display कन्फिगर "
"गर्न सम्बन्धित विषयहरूमा "
"भएका चरणहरू पालना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Editing a content item"
msgstr ""
"कन्टेन्ट आइटम सम्पादन "
"गर्दै"

msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"एउटा सामग्री वस्तु "
"खोज्नुहोस् र त्यसलाई "
"सम्पादन गर्नुहोस्, वा धेरै "
"सामग्री वस्तुहरूलाई "
"एकैचोटि (bulk) अपडेट "
"गर्नुहोस्। सामग्री "
"प्रकारहरू र सामग्री "
"वस्तुहरूको बारेमा थप "
"जानकारीका लागि @node_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
"कसले सामग्री फेला पार्न र "
"सम्पादन गर्न सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले <em>Content</em> "
"(सामग्री) पृष्ठ प्रयोग "
"गरेर सामग्री खोज्न "
"सक्छन्। प्रत्येक सामग्री "
"प्रकारसँग आफ्नै सम्पादन "
"अनुमतिहरू हुन्छन्। "
"उदाहरणका लागि, Article (लेख) "
"प्रकारको सामग्री सम्पादन "
"गर्न, प्रयोगकर्तालाई "
"आफूले सिर्जना गरेको लेख "
"सम्पादन गर्न <em>Article: Edit own content</em> "
"अनुमति चाहिन्छ, वा अरू "
"कसैले सिर्जना गरेको लेख "
"सम्पादन गर्न <em>Article: Edit any content</em> "
"अनुमति चाहिन्छ। साथै, <em>Bypass "
"content access control</em> वा <em>Administer content</em> "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले सबै "
"प्रकारका सामग्री "
"वस्तुहरू सम्पादन गर्न "
"सक्छन्। केही योगदान "
"गरिएका (contributed) मोड्युलहरूले "
"सामग्री सम्पादनका लागि "
"अनुमति संरचनामा परिवर्तन "
"ल्याउन सक्छन्।"

msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, देखाइने "
"सामग्री वस्तुहरूको "
"सूचीलाई घटाउन फिल्टरहरू "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ:"

msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>Title</em>: शीर्षकबाट लिइएको "
"मुख्य शब्द(हरू)"

msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>सामग्री प्रकार</em>"

msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>प्रकाशित स्थिति</em>"

msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>भाषा</em>"

msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"यदि तपाईंले फिल्टर मान "
"प्रविष्ट गर्नुभयो वा चयन "
"गर्नुभयो भने, फिल्टरहरू "
"लागू गर्न <em>Filter</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, कुनै "
"स्तम्भको हेडरमा क्लिक "
"गरेर सूचीलाई क्रमबद्ध "
"गर्नुहोस्। फेरि क्लिक "
"गर्दा क्रम उल्टिन्छ।"

msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"एउटा सामग्री आइटमका लागि "
"शीर्षक वा अन्य फिल्ड "
"मानहरू सम्पादन गर्न, उक्त "
"सामग्री आइटमको पंक्तिमा "
"रहेको <em>Edit</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। मानहरू "
"अद्यावधिक गर्नुहोस् र "
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"धेरैवटा सामग्री "
"वस्तुहरूमा एकैचोटि केही "
"प्रकारका सम्पादनहरू गर्न "
"सकिन्छ। उदाहरणका लागि, "
"धेरैवटा अप्रकाशित "
"सामग्री वस्तुहरू "
"प्रकाशित गर्न, देब्रे "
"स्तम्भ (दायाँबाट बायाँ "
"पढिने भाषाहरूमा दायाँ "
"स्तम्भ) मा भएका चेकबक्सहरू "
"प्रयोग गरेर इच्छित "
"सामग्री वस्तुहरू चयन "
"गर्नुहोस्। <em>Action</em> का लागि "
"<em>Publish content</em> भन्ने कार्य चयन "
"गर्नुहोस्। परिवर्तन "
"गर्नका लागि <em>Apply to selected items</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्। <em>Action</em> "
"अन्तर्गतका अन्य कार्यहरू "
"पनि यस्तै तरिकाले काम "
"गर्छन्।"

msgid "What is a content item?"
msgstr "“कन्टेन्ट आइटम” के हो?"

msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>कन्टेन्ट आइटम</em> भनेको "
"पृष्ठ-स्तरीय सामग्रीका "
"लागि उपयोग हुने एउटा "
"प्रकारको कन्टेन्ट entity हो, "
"जसमा पाठ, HTML मार्कअप, "
"छविहरू, संलग्न फाइलहरू र "
"अन्य डेटा भण्डारण गर्ने field "
"हरू हुन सक्छन्। Content entities र field "
"हरूबारे थप जानकारीका लागि "
"@content_structure_topic हेर्नुहोस्।"

msgid "What is a content type?"
msgstr "कन्टेन्ट टाइप भनेको के हो?"

msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"सामग्रीका वस्तुहरू <em>content "
"types</em> मा विभाजित हुन्छन्, "
"जुन content item entity type का लागि entity को "
"उप-प्रकार (sub-types) हुन्; "
"प्रत्येक content type का आफ्नै fields "
"र प्रदर्शन (display) सेटिङहरू "
"हुन्छन्। उदाहरणका लागि, "
"तपाईं आफ्नो वेबसाइटमा "
"पेजहरू, लेखहरू, रेसिपीहरू, "
"इभेन्टहरू (events), र ब्लग "
"प्रविष्टिहरूका लागि content types "
"सेटअप गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Overview of managing content"
msgstr ""
"सामग्री व्यवस्थापनको "
"सिंहावलोकन"

msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"कोर Node मोड्युलले तपाईंलाई "
"सामग्री प्रकारहरू (content types) "
"परिभाषित गर्न र सामग्रीका "
"आइटमहरू थप्न तथा सम्पादन "
"गर्न सक्षम बनाउँछ। कोर Field UI "
"मोड्युलले प्रत्येक "
"सामग्री प्रकारसँग फाँट "
"(fields) जोड्न र प्रत्येक "
"सामग्री प्रकारका लागि "
"सम्पादन फाराम तथा "
"प्रदर्शन (display) व्यवस्थापन "
"गर्न मद्दत गर्छ। विशिष्ट "
"कार्यका लागि तल सूचीबद्ध "
"सम्बन्धित विषयहरू "
"हेर्नुहोस्। धेरै अन्य कोर "
"तथा योगदान (contributed) "
"मोड्युलहरू र स्थापना "
"प्रोफाइलहरूले "
"पूर्वनिर्धारित सामग्री "
"प्रकारहरू उपलब्ध "
"गराउँछन्, सामग्रीका "
"आइटमहरूको लागि "
"अनुमतिपत्र (permission) संरचना "
"परिमार्जन गर्छन्, र अन्य "
"विभिन्न सुविधाहरू प्रदान "
"गर्छन्।"

msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"कुनै सामग्री वस्तुका लागि "
"URL उपनाम सिर्जना गर्दै"

msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"सामग्री आइटमका लागि "
"मानवले पढ्न मिल्ने वा "
"SEO-अनुकूल URL उपनाम (alias) "
"दिनुहोस्; ट्याक्सोनोमी "
"टर्म पेजका लागि उपनाम "
"सिर्जना गर्न पनि यस्तै "
"प्रक्रिया अपनाउन "
"सक्नुहुन्छ। "
"उपनामसम्बन्धी थप "
"जानकारीका लागि @overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr ""
"यूआरएल एलियास कसले बनाउन "
"सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> अनुमतिसँग "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूले "
"उपनामहरू (aliases) सिर्जना गर्न "
"सक्छन्। यस विषयमा दिइएका "
"चरणहरू पालना गर्नका लागि "
"तपाईंलाई सामग्री वस्तु "
"(content item) सम्पादन गर्ने "
"अनुमति पनि आवश्यक पर्नेछ।"

msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"कन्टेन्ट आइटमका लागि "
"कन्टेन्ट एडिट फार्म फेला "
"पारेर खोल्नुहोस्, वा नयाँ "
"कन्टेन्ट आइटम सिर्जना "
"गर्नुहोस् (कन्टेन्ट "
"सिर्जना र सम्पादन "
"सम्बन्धी सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्)।"

msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"सम्पादन फारममा <em>URL उपनाम</em> "
"अन्तर्गत इच्छित उपनाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"(उदाहरणका लागि, “/about-us”)। "
"उपनाम “/” अक्षरबाट सुरु "
"भएको सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"नयाँ एलियस प्रयोग गरेर "
"पृष्ठ भ्रमण गर्न सकिन्छ कि "
"छैन भनेर जाँच गर्नुहोस्, "
"उदाहरणका लागि "
"<em>https://example.com/about-us</em>।"

msgid "Editing a URL alias"
msgstr "URL एलियस सम्पादन गर्दै"

msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"अवस्थित URL उपनाम (alias) "
"परिवर्तन गर्नुहोस्, ताकि "
"सही पथ वा उपनाम मान (alias value) "
"मिलोस्। उपनामहरूबारे थप "
"जानकारीका लागि @path_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr ""
"URL उपनामहरू को व्यवस्थापन "
"कसले गर्न सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> अनुमति "
"भएकाहरूले उपनाम (aliases) "
"सम्पादन गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em> मा जानुहोस्। "
"साइटका सबै उपनामहरूको "
"सूची देखापर्नेछ।"

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"तपाईं परिवर्तन गर्न चाहनु "
"भएको एलियासका लागि "
"ड्रपडाउन बटनबाट <em>Edit</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"आवश्यक परिवर्तन "
"गर्नुहोस् र <em>Save</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। तपाईंलाई URL alias "
"सूची पृष्ठमा फर्काइनेछ।"

msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस् कि तपाईंले "
"यो पेजबाट नै आफ्नो साइटमा "
"रहेका कुनै पनि पाथका लागि "
"नयाँ alias हरू पनि थप्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr ""
"URL हरूका लागि उपनाम (aliases) "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "What is a URL?"
msgstr "URL के हो?"

msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL “Uniform Resource Locator” को संक्षिप्त "
"रूप हो, र यो वेबमा रहेको सो "
"पृष्ठको ठेगाना (address) हो। यो "
"त्यस्तो “नाम” हो, जसका "
"आधारमा ब्राउजरले "
"प्रदर्शन गर्नुपर्ने "
"पृष्ठ पहिचान गर्छ। "
"उदाहरणका लागि “<em>example.com</em> मा "
"हामीलाई भेट्नुहोस्।” "
"भन्ने अवस्थामा, <em>https://example.com</em> "
"तपाईंको वेबसाइटको होम "
"पेजको URL हुनेछ। "
"प्रयोगकर्ताहरूले वेबमा "
"सामग्री पत्ता लगाउन URL हरू "
"प्रयोग गर्छन्।"

msgid "What is a path?"
msgstr "पाथ (path) भनेको के हो?"

msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"पाथ भनेको कुनै खास काम वा "
"सामग्रीसँग सम्बन्धित URL को "
"अद्वितीय, अन्तिम भाग हो। "
"उदाहरणका लागि, यदि कुनै "
"पेजको पूरा URL <em>https://example.com/node/7</em> "
"हो भने, त्यसको पाथ <em>node/7</em> "
"हुन्छ। तपाईंको साइटमा "
"भेट्न सक्ने केही पाथका "
"उदाहरणहरू यहाँ छन्:"

msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr ""
"node/7: कुनै विशिष्ट सामग्री "
"वस्तुको (content item) लागि मार्ग "
"(path)।"

msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: एउटा taxonomy term पेजको "
"लागि पथ।"

msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: प्रयोगकर्ता प्रोफाइल "
"पृष्ठको पथ।"

msgid "What is an alias?"
msgstr "एलियास (alias) भनेको के हो?"

msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"कोर (core) सफ्टवेयरले तपाईंको "
"साइटका पेजहरूका लागि अझ "
"बुझ्न सजिलो URL हरू उपलब्ध "
"गराउन मद्दत गर्छ, जसलाई "
"<em>aliases</em> भनिन्छ। उदाहरणका "
"लागि, तपाईंको साइटमा <em>node/7</em> "
"भन्ने पाथ भएको “About Us” पेज छ "
"भने, तपाईं <em>about</em> को एउटा alias "
"सेटअप गर्न सक्नुहुन्छ "
"ताकि तपाईंका "
"आगन्तुकहरूले यसलाई "
"<em>https://www.example.com/about</em> को रूपमा "
"देखून्।"

msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"पाथ, उपनाम (aliases) र URL हरू "
"कन्फिगर गर्ने समग्र "
"जानकारी"

msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"कोर Path मोड्युलले URL aliasing "
"(यूआरएल उपनाम) को सुविधा "
"प्रदान गर्छ। योगदान "
"गरिएको <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"मोड्युलले content items र अन्य "
"पेजहरूका लागि स्वतः "
"उत्पन्न हुने URL alias हरू "
"कन्फिगर गर्न अनुमति "
"दिन्छ। विशिष्ट "
"कार्यहरूका लागि तल "
"सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Taxonomy कन्फिगर गर्दै"

msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"एउटा taxonomy vocabulary सिर्जना "
"गर्नुहोस् र त्यस vocabulary का "
"लागि content entity मा एउटा reference field "
"थप्नुहोस्। taxonomy का बारेमा "
"जानकारीका लागि @taxonomy_overview_topic "
"हेर्नुहोस् र content entities का "
"बारेमा थपका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"कसले ट्याक्सोनोमी "
"भोकाबुलरी कन्फिगर गर्न "
"सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"<em>@taxonomy_permissions_link</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले शब्दकोश "
"(vocabulary) कन्फिगर गर्न सक्छन्। "
"व्यवस्थापकीय (administrative) "
"इन्टरफेसमा एउटा फिल्ड "
"थप्नका लागि, कोर Field UI "
"मोड्युल स्थापना गरिएको "
"हुनुपर्छ, र तपाईंले फिल्ड "
"थप्न लाग्नुभएको entity का लागि "
"<em>Administer fields</em> अनुमति पनि "
"आवश्यक पर्नेछ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुबाट "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr ""
"<em>शब्दावली थप्नुहोस्</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"<em>Name</em> फिल्डमा शब्दावलीका "
"लागि एउटा नाम प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् (उदाहरणका लागि "
"“Ingredients”)—यसरी नै यो "
"प्रशासनिक इन्टरफेसमा "
"देखाइनेछ। चाहनुहुन्छ भने "
"थप रूपमा विवरण पनि राख्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईंको शब्दावली सिर्जना "
"हुनेछ र तपाईंले यस "
"शब्दावलीमा रहेका सबै "
"शब्दहरू सूचीबद्ध गरेको "
"पेज देख्नुहुनेछ।"

msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, नयाँ "
"शब्दावलीमा शब्द (term) थप्न "
"<em>Add term</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। <em>Name</em> "
"क्षेत्रमा शब्दको नाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"(उदाहरणका लागि “Butter”)। <em>Save</em> "
"मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"तपाईंले सिर्जना "
"गर्नुभएको शब्दबारे "
"पुष्टिसहितको सूचना "
"प्राप्त गर्नुहुनेछ। "
"चाहनुहुन्छ भने थप शब्दहरू "
"थप्न जारी राख्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटमा Field UI "
"मोड्युल स्थापना गरिएको छ "
"भने, आफ्नो रोजाइको entity type मा "
"taxonomy reference field थप्नका लागि "
"सम्बन्धित <em>Adding a reference field to an entity "
"sub-type</em> शीर्षकको विषयमा "
"दिइएका निर्देशनहरू पालना "
"गर्नुहोस्। सेटिङ्स "
"पृष्ठले तपाईंले reference "
"गर्नका लागि बनाउनुभएको "
"<em>Vocabulary</em> छनोट गर्न दिनेछ।"

msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"तपाईंले नयाँ फिल्डको "
"प्रदर्शन र फार्म प्रदर्शन "
"पनि मिलाएर हेर्न "
"चाहनुहुन्छ (सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्)।"

msgid "Managing taxonomy"
msgstr "ट्याक्सोनोमी व्यवस्थापन"

msgid "What is taxonomy?"
msgstr "ट्याक्सोनोमी के हो?"

msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>ट्याक्सोनोमी</em> "
"वेबसाइटको सामग्रीलाई "
"वर्गीकरण (classify) गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ। यसको एउटा सामान्य "
"उदाहरण भनेको ब्लग "
"वेबसाइटमा पोस्टहरूलाई "
"वर्गीकरण वा श्रेणीकरण "
"गर्न प्रयोग गरिने "
"ट्यागहरू हो; खाना पकाउने "
"वेबसाइटले रेसिपीहरू "
"वर्गीकरण गर्नका लागि "
"‘ingredients’ (अवयव) को "
"ट्याक्सोनोमी प्रयोग गर्न "
"सक्छ। व्यक्तिगत "
"ट्याक्सोनोमीका "
"वस्तुहरूलाई <em>terms</em> (यी "
"उदाहरणहरूमा ब्लग "
"ट्यागहरू वा रेसिपीका "
"अवयवहरू) भनिन्छ; र terms को "
"एउटा समूहलाई <em>vocabulary</em> (यी "
"उदाहरणहरूमा सबै ब्लग "
"पोस्ट ट्यागहरूको सेट, वा "
"सबै रेसिपी अवयवहरूको सेट) "
"भनिन्छ। प्राविधिक रूपमा, "
"taxonomy terms एउटा entity type हो र त्यसका "
"entity subtypes नै vocabularies हुन्; "
"सामग्री entity हरूबारे थप "
"जान्नका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्। अन्य entity हरू "
"जस्तै, taxonomy terms मा पनि fields "
"जोड्न सकिन्छ; उदाहरणका "
"लागि, प्रत्येक term का लागि "
"आइकन राख्न image field सेटअप गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"एउटा व्यक्तिगत "
"शब्दावलीले आफ्ना "
"शब्दहरूलाई पदानुक्रम (hierarchy) "
"अनुसार व्यवस्थित गर्न "
"सक्छ, वा तिनलाई समतल (flat) "
"संरचनामा पनि राख्न सक्छ। "
"उदाहरणका लागि, ब्लगका "
"ट्यागहरू प्रायः समतल "
"संरचनामा हुन्छन् भने "
"रेसिपीका सामग्रीहरूको "
"शब्दावली भने पदानुक्रमित "
"हुन सक्छ (जस्तै, टमाटरहरू "
"तरकारीहरूको उप-शब्द हुन "
"सक्छन्, र टमाटरअन्तर्गत "
"हरियो तथा रातो टमाटर जस्ता "
"उप-शब्दहरू राख्न सकिन्छ)।"

msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्महरू "
"सामान्यतया अन्य सामग्री "
"एंटिटीहरूमा रेफरेन्स "
"(सन्दर्भ) फिल्डका रूपमा "
"संलग्न गरिन्छन्, र यही "
"तरिकाले तपाईं तिनलाई "
"सामग्री वर्गीकरण गर्न "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। "
"जब तपाईं ट्याक्सोनोमी "
"रेफरेन्स फिल्ड सेटअप "
"गर्नुहुन्छ, तब तपाईं "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"टर्महरू दुई तरिकाले "
"प्रविष्ट गर्न दिन "
"सक्नुहुन्छ:"

msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"नयाँ शब्दहरू सामग्री "
"सम्पादन गर्ने फारमैँै "
"बनाएर सुरु गर्न सकिन्छ।"

msgid "Fixed list of terms"
msgstr "शब्दहरूको निश्चित सूची"

msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"पदहरूको सूची सामग्री "
"सम्पादन गर्ने फाराम बाहिर "
"क्युरेट (चयन) र व्यवस्थापन "
"गरिन्छ, र सामग्री सम्पादन "
"गर्दा प्रयोगकर्ताहरूले "
"केवल उपलब्ध रहेको सूचीबाट "
"मात्रै चयन गर्न सक्छन्।"

msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी "
"व्यवस्थापनको सिंहावलोकन"

msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"कोर Taxonomy मोड्युलले "
"तपाईंलाई taxonomy vocabulary हरू र taxonomy "
"term हरू सिर्जना तथा सम्पादन "
"गर्न अनुमति दिन्छ। कोर Field UI "
"मोड्युलले संस्थाहरूमा "
"(entities) field थप्नका लागि "
"प्रयोगकर्ता अन्तरफलक (user "
"interface) उपलब्ध गराउँछ—जसमा "
"taxonomy reference field पनि समावेश छ—र field "
"को सम्पादन तथा प्रदर्शन "
"(display) कन्फिगर गर्न मद्दत "
"गर्छ। विशिष्ट कार्यहरूका "
"लागि तल सूचीबद्ध "
"सम्बन्धित विषयहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>पेज सेटिङहरू</em>, <em>ब्लक "
"सेटिङहरू</em>, आदि: "
"प्रदर्शनको "
"प्रकारअनुसारका सेटिङहरू, "
"जस्तै पेज प्रदर्शनको लागि "
"URL। अधिकांश प्रदर्शन "
"प्रकारहरूले <em>Access</em> (पहुँच) "
"सेटिङलाई समर्थन गर्छन्, "
"जहाँ तपाईँले यस्तो अनुमति "
"(Permission) वा भूमिका (Role) छान्न "
"सक्नुहुन्छ जुन "
"प्रयोगकर्तासँग दृश्य (view) "
"हेर्नका लागि अनिवार्य "
"रूपमा हुनुपर्छ।"

msgid "What are bulk operations?"
msgstr ""
"ब्याच (bulk) सञ्चालनहरू के "
"हुन्?"

msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"भ्युमा बल्क अपरेशनका लागि "
"फाराम थप्दै"

msgid "Who can edit views?"
msgstr ""
"भ्यूहरू कसले सम्पादन गर्न "
"सक्छ?"

msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"कोर Views UI मोड्युल स्थापना "
"गर्नुपर्नेछ र भ्यु "
"सम्पादन गर्नका लागि "
"तपाईंलाई <em>@views_permissions</em> "
"अनुमति आवश्यक हुनेछ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em> मा "
"जानुहोस्। सबै दृश्य (views) को "
"सूची प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"यदि दृश्य (view) का लागि <em>Fields</em> "
"सूचीमा पहिले नै <em>Operations bulk "
"form</em> छैन भने, यसलाई थप्न "
"<em>Fields</em> खण्डमा रहेको <em>Add</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्। (थोक (bulk) "
"फर्म फाँडको ठ्याक्कै नाम "
"फरक–फरक हुन सक्छ, र यसमा “bulk "
"update”, “form element” वा “operations” जस्ता "
"शब्दहरू समावेश हुन "
"सक्छन्—यो प्रत्येक "
"पङ्क्तिमा रहेका प्रत्येक "
"वस्तुमा लागू हुने <em>operations "
"links</em> सँग भ्रमित "
"नगर्नुहोस्।) यदि थोक "
"सञ्चालन (bulk operations) फाँड पहिले "
"नै अवस्थित छ भने, त्यसको "
"सेटिङहरू सम्पादन गर्न "
"फाँडको नाममा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"<em>Selected actions</em> सूचीमा तपाईँले "
"उपलब्ध गराउन चाहनुभएको "
"कार्य(हरू) चयन गर्नुहोस् र "
"<em>Apply (all displays)</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"दृश्य (view) का <em>Access</em> "
"सेटिङ्हरू bulk सञ्चालन गर्न "
"आवश्यक अनुमतिहरूसँग "
"कम्तीमा पनि त्यति नै कडा "
"(restrictive) छन् कि छैनन् भनी जाँच "
"गर्नुहोस्। दृश्य हेर्ने "
"अनुमति भएका तर bulk सञ्चालन "
"गर्ने अनुमति नभएका "
"व्यक्तिहरूले समस्या "
"अनुभव गर्नेछन्।"

msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"<em>Save</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"सम्बन्धित कार्य(हरू) "
"भ्यूमा bulk operations को रूपमा "
"उपलब्ध हुनेछन्।"

msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको सबै "
"कन्फिगरेसन समावेश भएको "
"आर्काइभ सिर्जना गरी "
"डाउनलोड गर्नुहोस्—जसलाई "
"YAML फाइलहरूको रूपमा निर्यात "
"गरिएको हुन्छ। "
"कन्फिगरेसनसम्बन्धी थप "
"जानकारीका लागि @config_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"फाइलमा एउटा मात्र "
"कन्फिगरेसन वस्तु (configuration item) "
"एक्सपोर्ट गर्नुहोस्। "
"कन्फिगरेसनबारे थप "
"जानकारीका लागि @config_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"पूर्वमा निर्यात गरिएको "
"(हेर्नुहोस् @export_full_topic) जस्ता "
"अभिलेख (archive) फाइलबाट आफ्नो "
"साइटको पूरा कन्फिगरेसन "
"आयात गर्नुहोस्। "
"कन्फिगरेसनबारे थप "
"जानकारीका लागि @config_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"एकल कन्फिगरेसन वस्तु YAML "
"ढाँचामा आयात गर्नुहोस्, "
"जस्तै पहिले निर्यात "
"गरिएको कुनै (हेर्नुहोस् "
"@export_single_topic)। कन्फिगरेसनबारे "
"थप जानकारीका लागि @config_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"आफ्नो साइटको "
"कन्फिगरेसनलाई अर्को "
"भाषामा अनुवाद गर्नुहोस्। "
"नयाँ भाषा थप्न आवश्यक "
"परेमा @language_add_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"तपाईं अनुवाद गर्न "
"चाहनुभएको <em>लेबल</em> (Label) "
"स्तम्भमा रहेको या त तन्त्र "
"(configuration) entity प्रकार वा सरल "
"तन्त्र (simple configuration) item मध्ये "
"कुनै एक पत्ता लगाउनुहोस्। "
"तन्त्र entity का लागि <em>Operations</em> "
"अन्तर्गत <em>List</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्, वा सरल तन्त्रका "
"लागि <em>Translate</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। (तन्त्रका "
"प्रकार र तन्त्र entity हरू "
"बारे थप जान्नका लागि "
"@config_overview_topic हेर्नुहोस्।)"

msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"सम्पर्क फारममा सधैं <em>Subject</em> "
"र <em>Message</em> फिल्डहरू हुनेछन्। "
"यदि तपाईं थप फिल्डहरू थप्न "
"चाहनुहुन्छ भने @adding_fields_topic मा "
"दिइएका चरणहरू पालना "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"कुनै विशेष entity (वस्तु) को workflow "
"state (कार्यप्रवाह अवस्था) "
"परिवर्तन गर्नुहोस्। workflows "
"का बारेमा समग्र जानकारीका "
"लागि @workflows_overview_topic हेर्नुहोस्, "
"र content entities का बारेमा समग्र "
"जानकारीका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"सामग्रीको मध्यम (मोडरेशन) "
"गर्न विभिन्न कार्यप्रवाह "
"अवस्थाहरू (उदाहरणका लागि "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em> आदि) सहित "
"कार्यप्रवाह सिर्जना "
"गर्नुहोस् वा सम्पादन "
"गर्नुहोस्। "
"कार्यप्रवाहबारे थप "
"जानकारीका लागि @workflows_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"प्रत्येक ट्रान्जिसन गर्न "
"कुन-कुन भूमिकाहरूलाई "
"अनुमतिहरू चाहिन्छ भनेर "
"निर्णय गर्नुहोस्; "
"भूमिकाहरू र अनुमतिहरूको "
"समग्र जानकारीका लागि "
"@user_overview_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"कार्यप्रवाह (workflow) लागू हुने "
"<em>entity types</em> र तिनका उपप्रकार "
"(subtypes) कुन–कुन हुन् भनेर "
"निर्णय गर्नुहोस्। संशोधन "
"(revisions) समर्थन गर्ने entity types "
"मात्रैका लागि workflow "
"परिभाषित गर्न सम्भव "
"हुन्छ। सामग्री (content) entity र fields "
"बारे थप जानकारीका लागि "
"@content_structure_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"एक वा बढी सामग्री इकाई (content "
"entity) प्रकारका लागि भाषा र "
"अनुवाद सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस् (सामग्री "
"इकाईहरूको समग्र "
"जानकारीका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्)। यसका लागि "
"कम्तीमा दुईवटा भाषा "
"कन्फिगर गरिएको हुनुपर्छ। "
"त्यसपछि, तपाईंले आफ्नो "
"सामग्री इकाईहरूका लागि "
"<em>Translate</em> (अनुवाद) गर्ने "
"विकल्प "
"पाउनुहुनेछ—सामग्री "
"हेर्दा वा सम्पादन गर्दा यो "
"ट्याब वा लिङ्कका रूपमा, वा "
"सामग्री प्रशासन (content administration) "
"पृष्ठहरूमा।"

msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"<em>लेआउट</em> भनेको एउटा "
"टेम्प्लेट हो जसले ब्लकहरू "
"र अन्य सामग्रीका "
"टुक्राहरू कहाँ प्रदर्शित "
"हुनेछन् भन्ने कुरा "
"निर्धारण गर्छ। कोर Layout Discovery "
"मोड्युलले मोड्युलहरू र "
"थिमहरूलाई लेआउटहरू दर्ता "
"गर्न अनुमति दिन्छ, र कोर Layout "
"Builder मोड्युलले entity sub-types र "
"व्यक्तिगत entity item हरूका लागि "
"लेआउटभित्र फिल्डहरू तथा "
"ब्लकहरू राख्न दृश्यात्मक "
"(visual) अन्तरफलक उपलब्ध "
"गराउँछ (इकाइ (entities) र "
"फिल्डहरूबारे थपका लागि "
"@content_structure_topic हेर्नुहोस्)।"

msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"कोर मिडिया आइटमहरूमा "
"अडियो, छविहरू, कागजातहरू र "
"भिडियोहरू समावेश "
"हुन्छन्। तपाईँ योगदान "
"गरिएको मोड्युलहरूको "
"प्रयोग गरेर सामाजिक "
"सञ्जाल पोस्टहरू जस्ता "
"अन्य मिडिया प्रकारहरू पनि "
"थप्न सक्नुहुन्छ। मिडिया "
"आइटमहरू तपाईँको साइटको "
"फाइल प्रणालीमा रहेको "
"फाइलहरू हुन सक्छन्, वा URL "
"द्वारा सन्दर्भ गरिएका "
"रिमोट (टाढाका) आइटमहरू पनि "
"हुन सक्छन्। मिडिया "
"आइटमहरू सामग्री (कन्टेन्ट) "
"entity हरू हुन्, र तिनीहरू "
"मिडिया प्रकारहरूमा "
"विभाजित हुन्छन् (जसलाई entity "
"का उप-प्रकार मानिन्छ); "
"मिडिया प्रकारहरूमा "
"फिल्डहरू (fields) हुन सक्छन्। "
"सामग्री entity र फिल्डबारे थप "
"जानकारीका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"सामग्री (ब्लकहरू, सामग्री "
"आइटमहरू, आदि) अंग्रेजी वा "
"अन्य कुनै भाषामा लेख्न "
"सकिन्छ, र यसलाई थप अन्य "
"भाषाहरूमा अनुवाद पनि गर्न "
"सकिन्छ। सामग्रीबारे थप "
"जान्न @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"धेरै कन्फिगरेसन (configuration) "
"वस्तुहरूमा अनुवाद गर्न "
"मिल्ने पाठ पनि समावेश "
"हुन्छ। तपाईंको साइटको "
"सफ्टवेयरले प्रदान गरेको "
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसन अंग्रेजीमा "
"उपलब्ध हुन्छ; तपाईं "
"समुदायले उपलब्ध गराएका "
"अनुवादहरू पनि डाउनलोड "
"गर्न सक्नुहुन्छ। "
"कन्फिगरेसनबारे थप "
"जानकारीका लागि @config_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"<a href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API "
"विशिष्टता</a> को पूर्ण रूपमा "
"अनुरूप कार्यान्वयन "
"प्रयोग गर्दै अन्य "
"अनुप्रयोगहरूमा <em>entity</em> "
"हरूको पहुँच उपलब्ध "
"गराउँछ। सामग्री entity र field "
"हरूका बारेमा थप जानकारीका "
"लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"तपाईंले एउटा टेक्स्ट "
"फर्म्याट कन्फिगर "
"गर्नुहोस् ताकि "
"प्रयोगकर्ताले टेक्स्ट "
"सम्पादन गर्दा यो फर्म्याट "
"चयन गरेपछि तपाईंको साइटमा "
"इन्स्टल गरिएको टेक्स्ट "
"एडिटर देखाइयोस्। टेक्स्ट "
"एडिटर कन्फिगर गर्नुहोस्, "
"जस्तै कुन बटन र कुन-कुन "
"सुविधा/फिचर उपलब्ध "
"हुनेछन् भनेर छान्ने। "
"टेक्स्ट फर्म्याटसम्बन्धी "
"थप जानकारीका लागि @filter_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"@filter_overview_topic मा नयाँ टेक्स्ट "
"ढाँचा थप्न वा अवस्थित "
"टेक्स्ट ढाँचा कन्फिगर "
"गर्नका लागि उल्लेख गरिएका "
"चरणहरू पालना गर्नुहोस्; "
"टेक्स्ट एडिटर्ससम्बन्धी "
"चरणमा पुग्नासाथ, यो विषयमा "
"फर्कनुहोस्।"

msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"पाठ ढाँचा (text format) कन्फिगरेसन "
"पूरा गर्न @filter_overview_topic मा "
"फर्कनुहोस्, र पाठ ढाँचा "
"सुरक्षित/सेभ गर्न "
"नबिर्सनुहोस्।"

msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"एउटा entity sub-type मा एउटा field "
"थप्नुहोस्; entity type र sub-type को "
"संक्षिप्त जानकारीका लागि "
"साथै field type को संक्षिप्त "
"जानकारीका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"<em>नयाँ फिल्ड थप्नुहोस्</em> "
"मा, तपाईंले थप्न चाहनुभएको "
"फिल्डको प्रकार छनोट "
"गर्नुहोस्; फिल्ड "
"प्रकारहरूको समग्र "
"जानकारीका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"इकाई उप-प्रकारका फाँटहरू "
"प्रदर्शन गर्न प्रयोग "
"गरिने <em>formatter</em> हरू, प्रदर्शन "
"क्रममा तिनको क्रम, र formatter "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्। पृष्ठभूमिका "
"लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"इकाई उप-प्रकार (entity sub-type) का "
"फिल्डहरू सम्पादन गर्न "
"प्रयोग गरिने <em>widgets</em> हरू, "
"फारममा तिनीहरूको क्रम, र "
"widget सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्। पृष्ठभूमिका "
"जानकारीका लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"एउटा entity sub-type मा entity reference field "
"थप्नुहोस्; entities र reference fields "
"बारे थप जानकारीका लागि "
"@content_structure_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Help खोज पेजको indexing स्थिति "
"जाँच गर्नुहोस्। यदि यो "
"पूर्ण रूपमा index भएको छैन "
"भने, indexing पूरा नहुन्जेल Cron "
"कसरी चलाउने भन्नेबारे "
"@cron_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"भविष्यमा, खोजका लागि मद्दत "
"विषयको पाठ पुनः अनुक्रमण "
"(reindex) गर्न बाध्य पार्न, "
"तपाईंले यस पृष्ठमा रहेको "
"<em>Rebuild search index</em> वा @cache_topic मा "
"क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ। "
"कुनै मोड्युल, थीम, भाषा, वा "
"स्ट्रिङ अनुवाद अपडेट "
"हुँदा यो काम सधैं "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"छविहरूलाई प्रशोधन (process) र "
"प्रदर्शन (display) गर्न प्रयोग "
"गर्न सकिने नयाँ छवि शैली "
"(image style) थप्नुहोस्। छवि "
"शैलीहरूको एक "
"सिंहावलोकनका लागि @media_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"एउटा entity उप-प्रकारलाई layout "
"प्रयोग गरेर आफ्ना field हरू "
"प्रदर्शन हुने गरी कन्फिगर "
"गर्नुहोस् (entities र fields का "
"बारेमा थप जानकारीका लागि "
"@content_structure_topic हेर्नुहोस्)।"

msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"एउटा <em>लेआउट</em> मा एक वा बढी "
"<em>सेक्शन</em> हुन्छन्। "
"प्रत्येक सेक्शनमा एकदेखि "
"चारवटा <em>स्तम्भ</em> सम्म हुन "
"सक्छ। तपाईं प्रत्येक "
"सेक्शनको प्रत्येक "
"स्तम्भभित्र ब्लकहरू "
"राख्न सक्नुहुन्छ—जसमा entity "
"sub-type का लागिका field हरूका "
"विशेष ब्लकहरू पनि पर्छन् "
"(ब्लकहरूबारे थपका लागि "
"@block_overview_topic हेर्नुहोस्)।"

msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"मिडिया रेफरेन्स "
"फिल्डहरूमा सन्दर्भ गर्न "
"मिल्ने नयाँ मिडिया प्रकार "
"थप्नुहोस्; मिडिया "
"प्रकारहरू सामग्री (content) "
"इकाई (entity) प्रकार हुन्। "
"मिडिया आइटमहरू र मिडिया "
"प्रकारहरूको समग्र "
"जानकारीका लागि @media_topic "
"हेर्नुहोस्, र सामग्री "
"इकाईहरू तथा फिल्डहरूबारे "
"थप जानकारीका लागि "
"@content_structure_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"पुरानो Drupal संस्करणबाट "
"अपग्रेड गर्ने "
"प्रक्रियाको भागस्वरूप, "
"नयाँ, खाली साइटमा डेटा "
"माइग्रेट गर्नुहोस्। "
"माइग्रेट गर्ने र अपग्रेड "
"गर्ने समग्र जानकारीका "
"लागि @migrate_overview_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"विभिन्न यन्त्रहरूमा फरक "
"आकारमा छविहरू प्रदर्शन "
"गर्न सक्ने गरी एक responsive image style "
"(प्रतिक्रियाशील छवि शैली) "
"कन्फिगर गर्नुहोस्। responsive image "
"styles को समग्र जानकारीका लागि "
"@media_topic हेर्नुहोस्, र breakpoints को "
"समग्र जानकारीका लागि "
"@breakpoint_overview_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"अन्य कुनै पनि शैली लागू "
"नभएको अवस्थामा प्रयोग "
"गर्ने <em>फallback image style</em> चयन "
"गर्नुहोस्। नयाँ शैली थप्न "
"आवश्यक परे @image_style_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Core सफ्टवेयरले उपलब्ध "
"गराएको <em>Content</em> र <em>Help</em> search "
"प्रकारहरूले आफ्नै "
"सामग्रीलाई pre-index गर्छन् र "
"परिणामहरूलाई धेरैवटा "
"डेटाबेस टेबलहरूमा "
"भण्डारण गर्छन्, जसलाई "
"सामूहिक रूपमा <em>search index</em> "
"भनिन्छ। Indexing गर्ने "
"प्रक्रियाले सामग्रीलाई "
"रूपान्तरण गरी शब्दहरूमा "
"विभाजन गर्छ, त्यसपछि "
"खोजकर्ता (users) ले खोज गर्दा "
"keyword queries सँग अझ प्रभावकारी "
"रूपमा मिलान गर्न सकिन्छ। "
"Search indexing cron चल्दा हुन्छ; cron "
"बारे थप जानकारीका लागि "
"@cron_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"@cron_topic मा दिइएका चरणहरू "
"पालना गर्नुहोस् ताकि क्रन "
"टास्क कन्फिगर भएको "
"सुनिश्चित होस्।"

msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"कोर Search मोड्युल प्रयोग गरेर "
"साइट खोज कन्फिगर गर्न, "
"तपाईंले एक वा एकभन्दा बढी "
"खोज पृष्ठहरू कन्फिगर "
"गर्नुपर्ने हुन्छ। साथै, "
"चाहिएको प्रयोगकर्ता "
"भूमिकाहरूले साइट खोज्न "
"सक्ने गरी अनुमतिहरू जाँच "
"वा परिमार्जन गर्न पनि "
"आवश्यक हुन्छ। (भूमिका र "
"अनुमतिहरूबारे थप "
"जानकारीका लागि @user_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।) सामग्री "
"खोजका लागि, खोज सूचक (search index) "
"कन्फिगर गरिएको छ र साइट "
"पूर्ण रूपमा अनुक्रमण (indexed) "
"गरिएको छ भन्ने सुनिश्चित "
"गर्न पनि आवश्यक हुन्छ। "
"अन्त्यमा, "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सजिलोसँग खोज पहुँच दिलाउन "
"तपाईं आफ्नो साइटका "
"पृष्ठहरूमा <em>Search form</em> ब्लक "
"राख्न वा खोज पृष्ठलाई "
"नेभिगेसन मेनुमा थप्न "
"चाहनुहुन्छ होला। विशिष्ट "
"कार्यहरूका लागि तल "
"सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"साइटको क्यास खाली "
"गर्नुहोस्। निर्देशनका "
"लागि @cache_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"एउटा मोड्युल अनइन्स्टल "
"गर्नुहोस्। मोड्युलहरू "
"अनइन्स्टल गर्दा तपाईंको "
"साइट <em>maintenance mode</em> मा "
"हुनुपर्छ। थप विवरणका लागि "
"@maintenance_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"@view_edit_topic मा उल्लेख गरिएका "
"चरणहरू अनुसरण गरेर "
"प्रदर्शनका लागि अन्य "
"सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"तपाईंले परिवर्तन गर्न "
"चाहनुभएको सेटिङ भएको "
"सेक्शन खोज्नुहोस्, जस्तै "
"<em>Format</em> वा <em>Filter criteria</em>। (थप "
"जानकारीका लागि @views_overview_topic "
"हेर्नुहोस्।)"

msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"कोर सफ्टवेयरले तपाईंलाई "
"वर्कफ्लो कन्फिगर गर्न "
"अनुमति दिन्छ, जसमा "
"प्रत्येक ट्रान्जिसनसँग "
"सम्बन्धित एउटा अनुमति "
"हुन्छ, जुन निश्चित भूमिका "
"(role) लाई प्रदान गर्न सकिन्छ। "
"थप जानकारीका लागि "
"@configuring_workflows_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"पर्याप्त अनुमतिहरू भएका "
"प्रयोगकर्ताले कुनै खास entity "
"को workflow को अवस्था परिवर्तन "
"गर्न सक्छन्। थप जानकारीका "
"लागि @changing_states_topic हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"टाढाका oEmbed प्रदायकहरू "
"त्रुटि: @error का कारण प्राप्त "
"गर्न सकिएन। पहिले भण्डारण "
"गरिएको डेटा प्रयोग "
"गरिँदैछ। यसमा पुरानो "
"जानकारी हुन सक्छ।"

msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"टाढाबाट आउने oEmbed "
"प्रदायकहरूको डेटाबेसले "
"अमान्य वा खाली सूची फिर्ता "
"गर्‍यो। पहिले सुरक्षित "
"गरिएको डेटा प्रयोग "
"गरिँदैछ। यसमा पुरानो "
"जानकारी हुन सक्छ।"

msgid "Block type settings"
msgstr "ब्लक प्रकार सेटिङहरू"

msgid "Navigation logo"
msgstr "नेभिगेसन लोगो"

msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type, @bundles वा @last होइन ।"

msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type @bundle होइन"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"के तपाईं @entity-type %label लाई %region "
"क्षेत्रमा हटाउन निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"यसले ब्लक प्लेसमेन्ट "
"हटाउनेछ। यो कार्य पूर्ववत "
"गर्नका लागि तपाईंले यसलाई "
"<a href=\":url\">फेरि राख्नुपर्ने</a> "
"हुन्छ।"

msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
"@entity-type %label लाई %region क्षेत्रबाट "
"हटाइएको छ।"

msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr ""
"गन्तव्य फाइल “%file” अवस्थित "
"छ"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"फाइल अपलोड हुन सकेन किनकि "
"गन्तव्य “%destination” मान्य छैन।"

msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> "
"हेर्नुहोस् वा HTML बारे "
"व्याख्या गर्ने अन्य "
"साइटहरू फेला पार्न "
"तपाईंको मनपर्ने खोज "
"इन्जिन प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"तस्बिरलाई एउटा ढाँचामा "
"रूपान्तरण गर्छ (जस्तै JPEG)।"

msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"‘language_content_entity’ नामक अनुरोध "
"प्यारामिटरबाट सामग्रीको "
"भाषा निर्धारण गर्छ।"

msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"%type मीडिया प्रकारका लागि "
"स्रोत फिल्डको परिभाषा "
"छुटेको छ।"

msgid "Author/owner name"
msgstr "लेखक/मालिकको नाम"

msgid "Author/owner URL"
msgstr "लेखक/मालिकको URL"

msgid "Media item default name"
msgstr ""
"मिडिया वस्तुको "
"पूर्वनिर्धारित नाम"

msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "थम्बनेलको स्थानीय URI"

msgid "Resource source URL"
msgstr "स्रोत संसाधन URL"

msgid "Resource width"
msgstr "स्रोतको चौडाइ"

msgid "Resource height"
msgstr "Resource को उचाइ"

msgid "Resource HTML representation"
msgstr "स्रोतको HTML प्रतिनिधित्व"

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"थप विस्तृत जानकारीका लागि "
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Drupal "
"अपडेट गर्ने मार्गदर्शन</a> "
"हेर्नुहोस्। यदि यी "
"शब्दहरूको अर्थ तपाईंलाई "
"स्पष्ट छैन भने, सायद "
"तपाईंले आफ्नो होस्टिङ "
"प्रदायकसँग सम्पर्क गर्नु "
"राम्रो हुन्छ।"

msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> पेजमा "
"परिभाषित गरिएको।"

msgid "Save and go to list"
msgstr ""
"सेभ गर्नुहोस् र सूचीमा "
"जानुहोस्"

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal कोरको स्वचालित अपडेट "
"समर्थित छैन। Drupal कोरलाई "
"म्यानुअल रूपमा कसरी अपडेट "
"गर्ने भन्ने जानकारीका "
"लागि <a href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Other permissions pages"
msgstr "अन्य अनुमति पृष्ठहरू"

msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"मुख्य **Permissions** (अनुमतिहरू) "
"पेज निकै जटिल लाग्न सक्छ, "
"त्यसैले अनुमति परिभाषित "
"गर्ने प्रत्येक मोड्युलको "
"लागि तिनलाई सेट गर्ने "
"आफ्नै छुट्टै पेज हुन्छ। यी "
"पेजहरूमा <a href=\":modules\">Extend page</a> "
"बाट लिङ्कहरू उपलब्ध "
"हुन्छन्। कुनै content type, vocabulary, "
"आदि सम्पादन गर्दा, त्यही "
"कन्फिगरेसनसँग सम्बन्धित "
"अनुमतिहरूका लागि **Manage permissions** "
"नामको एउटा ट्याब पनि "
"हुन्छ।"

msgid "Account %name has been disabled."
msgstr ""
"खाता %name निष्क्रिय गरिएको "
"छ।"

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"खाता मेटाउनुहोस् र त्यसको "
"सामग्रीलाई %anonymous-name "
"प्रयोगकर्तामा "
"सार्नुहोस्। यो कार्यलाई "
"फिर्ता गर्न सकिँदैन।"

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"खाता र त्यसमा रहेको "
"सामग्री मेटाउनुहोस्। यो "
"कार्यलाई फिर्ता लिन "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"यस साइटमा लग इन गर्न, "
"तपाईंको ब्राउजरले %domain "
"डोमेनबाट कुकीहरू स्वीकार "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Cancellation method"
msgstr "रद्द गर्ने विधि"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"यो दृश्य तपाईँको साइटमा "
"रहेको यो पथमा गएर प्रदर्शन "
"हुनेछ। सन्दर्भात्मक "
"फिल्टरहरूमा प्रयोग हुने "
"मानहरू प्रतिनिधित्व गर्न "
"तपाईँले आफ्नो URL मा “%” वा "
"नामित रुट प्यारामिटरहरू "
"जस्तै “%node” प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ: उदाहरणका लागि, "
"“node/%node/feed” वा “view_path/%”。 यो पथले "
"अवस्थित पथसँग मेल खाँदा "
"नामित रुट प्यारामिटरहरू "
"अनिवार्य हुन्छन्। "
"उदाहरणका लागि, "
"“taxonomy/term/%taxonomy_term” वा “user/%user/custom-view” "
"जस्ता पथहरू।"

msgid "Sort field identifier"
msgstr ""
"क्रमबद्ध गर्ने फिल्ड "
"पहिचानकर्ता"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"यो URL मा ? पछि देखिनेछ, ‘sort_by’ "
"प्यारामिटरको मानको रूपमा, "
"यो कुन sort field हो भनेर पहिचान "
"गर्न। खाली हुन सक्दैन। "
"अक्षरहरू, अंकहरू र डट ('.'), "
"हाइफन ('-'), अन्डरस्कोर ('_'), तथा "
"टिल्ड ('~') मात्र अनुमति छन्।"

msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"यो पहिचानकर्ता %label sort handler "
"द्वारा पहिले नै प्रयोग "
"भइरहेको छ।"

msgid "Switch to this workspace"
msgstr ""
"यो वर्कस्पेसमा स्विच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Workspace changes"
msgstr ""
"वर्कस्पेसमा गरिएको "
"परिवर्तनहरू"

msgid "This workspace has no changes."
msgstr ""
"यस वर्कस्पेसमा कुनै "
"परिवर्तन छैन।"

msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"

msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"

msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "Code Block"
msgstr "कोड ब्लक"

msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 मोड्युलले अत्यन्तै "
"पहुँचयोग्य र प्रयोग गर्न "
"सजिलो दृश्यात्मक टेक्स्ट "
"एडिटर उपलब्ध गराउँछ र "
"टेक्स्ट फिल्डहरूमा एउटा "
"टुलबार थप्छ। "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"बटनहरूको प्रयोग गरेर "
"सामग्री ढाँचाबद्ध गर्न "
"सक्छन् र अर्थपूर्ण रूपमा "
"सही तथा वैध HTML बनाउन "
"सक्छन्। CKEditor मोड्युलले <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a> द्वारा "
"उपलब्ध गराइएको फ्रेमवर्क "
"प्रयोग गर्छ। ब्राउजरमा "
"JavaScript सक्षम हुन आवश्यक "
"हुन्छ। थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":doc_url\">CKEditor 5 मोड्युलको "
"अनलाइन कागजात</a> र <a "
"href=\":cke5_url\">CKEditor 5 वेबसाइट</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"व्यक्तिगत पाठ ढाँचाहरूका "
"लागि CKEditor 5 सक्षम पार्दै"

msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"जब <em>Text editor</em> ड्रपडाउन "
"मेनुबाट CKEditor 5 चयन गरिन्छ, "
"त्यसको टुलबार कन्फिगरेसन "
"प्रदर्शित हुन्छ। तपाईं "
"ड्र्याग गरेर छोड्ने (drag and drop) "
"माध्यमबाट <em>Active toolbar</em> बाट "
"बटनहरू थप्न वा हटाउन "
"सक्नुहुन्छ। बटनहरूलाई "
"व्यवस्थित गर्न विभाजक "
"(separators) र पङ्क्तिहरू (rows) पनि "
"थप्न सकिन्छ।"

msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML सामग्री फिल्टर गर्दै"

msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"अन्य पाठ सम्पादकहरूभन्दा "
"फरक रूपमा, प्लगइन "
"कन्फिगरेसनले CKEditor 5 मा पाठ "
"ढाँचाहरूका लागि अनुमति "
"दिइने ट्याग र विशेषताहरू "
"निर्धारण गर्छ। यदि "
"तपाईंले <em>Limit allowed HTML tags and correct faulty "
"HTML</em> (अनुमतिप्राप्त HTML "
"ट्यागहरू सीमित गर्नुहोस् "
"र त्रुटिपूर्ण HTML "
"सुधार्नुहोस्) फिल्टर "
"प्रयोग गर्नुभयो भने, सक्षम "
"पारिएका प्लगइनहरू र "
"टुलबारका वस्तुहरूको "
"आधारमा यस फिल्टरका मानहरू "
"स्वतः सेट हुनेछन्।"

msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr ""
"Drupal मा CKEditor 5 प्लगइनहरू विकास "
"गर्ने"

msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Drupal मा प्रयोगका लागि CKEditor 5 "
"प्लगइन विकास गर्ने बारे "
"विस्तृत जानकारीका लागि <a "
"href=\":dev_docs_url\">अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"बिल्ट-इन WYSIWYG सम्पादक (CKEditor 5) "
"मा धेरै पहुँचयोग्यता "
"(accessibility) सुविधाहरू छन्। CKEditor 5 "
"मा बिल्ट-इन <a "
"href=\":shortcuts\">कीबोर्ड "
"सर्टकटहरू</a> उपलब्ध छन्, "
"जसले पावर युजरहरू र केवल "
"कीबोर्ड प्रयोग गर्ने "
"प्रयोगकर्ताहरू दुवैका "
"लागि उपयोगी हुन सक्छ।"

msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"बहुभाषिक पृष्ठ "
"सामग्रीलाई समर्थन गर्न, "
"CKEditor 5 लाई टुलबारमा भाषा बटन "
"समावेश गर्न कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed "
"HTML tags and attributes are determined\n"
"          by the CKEditor 5 "
"configuration. Manually removing tags would break\n"
"          enabled "
"functionality, and any manually added tags would be removed by\n"
"      "
"    CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"CKEditor 5 सँग यो **read-only** फिल्ड हो। "
"अनुमति दिइएका HTML ट्यागहरू "
"र एट्रिब्युटहरू CKEditor 5 को "
"कन्फिगरेसनद्वारा "
"निर्धारण हुन्छन्। "
"ट्यागहरूलाई म्यानुअल "
"रूपमा हटाउँदा सक्षम "
"गरिएका कार्यक्षमताहरू "
"बिग्रिन सक्छन्, र म्यानुअल "
"रूपमा थपिएका कुनै पनि "
"ट्यागहरू रेंडर गर्दा CKEditor 5 "
"ले हटाइदिन्छ।"

msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"

msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5 प्रयोग गरेर Text Format र Text Editor "
"को जोडी"

msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 सेटिङहरू"

msgid "Enabled Headings"
msgstr "सक्षम पारिएका शीर्षकहरू"

msgid "Source Editing"
msgstr "स्रोत सम्पादन"

msgid "Allowed Tag"
msgstr "अनुमतिप्राप्त ट्याग"

msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"बटन @name सक्रिय टुलबारमा "
"प्रतिलिपि गरिएको छ।"

msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"बटन @name लाई सक्रिय "
"टुलबारबाट हटाइएको छ।"

msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"उपलब्ध CKEditor 5 प्लगइनहरूले "
"स्पष्ट रूपमा समर्थन "
"नगरेका ट्यागहरू र/वा "
"विशेषताहरूलाई समर्थन "
"गर्न <em>Source Editing</em> प्लगइन "
"सक्षम पारिएको थियो।"

msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"यी शीर्षकहरू हेडिङ "
"ड्रपडाउनमा देखिनेछन्। "
"यदि कुनै हेडिङ यहाँ छनोट "
"गरिएको छैन भने, यसको अर्थ "
"यो होइन कि पाठ ढाँचामा "
"सम्बन्धित ट्यागलाई "
"अनुमति छैन।"

msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr ""
"हातैले सम्पादन गर्न "
"मिल्ने HTML ट्यागहरू"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"स्रोत सम्पादन गर्दा "
"प्रयोग गर्न मिल्ने HTML "
"ट्यागहरूको सूची। अन्य "
"सक्षम प्लगइनहरूले पहिले "
"नै समर्थन नगरेका ट्यागहरू "
"मात्र थप्न आवश्यक हुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, यदि **“Bold”** "
"सक्षम छ भने **`<code>&lt;strong&gt;</code>`** "
"ट्याग थप्न आवश्यक हुँदैन, "
"तर परिभाषा सूची (definition list) "
"प्लगइन नभएको अवस्थामा "
"**`<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code>`** लाई "
"त्यस्तो ढाँचामा थप्न "
"आवश्यक पर्न सक्छ जसमा "
"परिभाषा सूची प्लगइन "
"हुँदैन, तर परिभाषा सूचीको "
"मार्कअप चाहिन्छ।"

msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 टुलबार कन्फिगरेसन"

msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"टुलबारमा थप्न तलको एर्रो "
"(डाउन एरो) कुँजी "
"थिच्नुहोस्।"

msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"बायाँ वा दायाँ एरो कुञ्जी "
"थिचेर यो बटनलाई "
"टुलबारभित्र सार्नुहोस्। "
"टुलबारबाट हटाउन माथिल्लो "
"एरो कुञ्जी थिच्नुहोस्।"

msgid "Invalid toolbar value."
msgstr ""
"अमान्य उपकरणपट्टी (toolbar) "
"मान।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 एलिमेन्ट"

msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"निम्न ट्याग मान्य HTML होइन: "
"%provided_element."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr ""
"CKEditor 5 मा सक्षम पारिएका "
"कन्फिगर गर्न मिल्ने "
"प्लगइनहरू"

msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"सक्षम गरिएको प्लगइन "
"“%plugin_label” (%plugin_id) को लागि "
"आवश्यक कन्फिगरेसन "
"हराइरहेको छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"CKEditor 5 को आधारभूत पाठ ढाँचा "
"अनुकूलता"

msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 ले केवल HTML-आधारित "
"टेक्स्ट ढाँचाहरूसँग काम "
"गर्छ। “%filter_label” (%filter_plugin_id) "
"फिल्टरले यो टेक्स्ट ढाँचा "
"अब HTML होइन भन्ने संकेत "
"गर्छ।"

msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 लाई ठीकसँग काम गर्न "
"कम्तीमा &lt;p&gt; र &lt;br&gt; "
"ट्यागहरू अनुमति "
"हुनुपर्छ। यी ट्यागहरू "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) "
"फिल्टरद्वारा अनुमति "
"दिइएका छैनन्।"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"हालको CKEditor 5 बिल्डका लागि "
"निम्न तत्वहरू र "
"विशेषताहरू आवश्यक छन्: "
"<br><code>@list</code><br>निम्न तत्वहरू "
"समर्थित छैनन्: <br><code>@diff</code>"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"हालको CKEditor 5 बिल्डलाई निम्न "
"तत्वहरू र विशेषताहरू "
"आवश्यक छन्: "
"<br><code>@list</code><br>निम्न तत्वहरू "
"हराइरहेका छन्: <br><code>@diff</code>"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"CKEditor 5 टुलबार आइटमका सर्तहरू "
"पूरा हुनुपर्छ"

msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item उपकरण आइटमका लागि "
"छवि अपलोड सक्षम गरिएको "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item टुलबार वस्तुका लागि "
"%filter फिल्टर सक्षम हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item टुलबार आइटमका लागि "
"%plugin प्लगइन सक्षम पारिएको "
"हुनु आवश्यक छ।"

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item का यो टुलबार आइटमका "
"लागि %plugins प्लगइनहरू सक्षम "
"गर्नु आवश्यक छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 को टुलबार आइटम"

msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"प्रदान गरिएको टुलबार "
"वस्तु %toolbar_item मान्य छैन।"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "CKEditor 5 टुलबार आइटम निर्भरता"

msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item मा निर्भर गर्छ, जुन "
"सक्षम गरिएको छैन।"

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"एउटालाई सक्षम पार्न <em>Active "
"toolbar</em> भित्र बटन सार्नुहोस्, "
"वा असक्षम पार्न <em>Available buttons</em> "
"को सूचीमा सार्नुहोस्। "
"बटनहरू माउस वा किबोर्डका "
"एरो कुञ्जी प्रयोग गरेर "
"सार्न सकिन्छ।"

msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm एक्सटेन्सन"

msgid "Not created"
msgstr "सिर्जना गरिएको छैन"

msgid "Package Manager"
msgstr "प्याकेज प्रबन्धक"

msgid "Package Manager settings"
msgstr ""
"प्याकेज प्रबन्धकको "
"सेटिङहरू"

msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Drupal डाइरेक्टरी “@dir” मा "
"लेख्न सकिँदैन।"

msgid "The file system is not writable."
msgstr ""
"फाइल प्रणाली लेख्न योग्य "
"छैन।"

msgid "Preview failed"
msgstr "पूर्वावलोकन असफल भयो"

msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal मिडिया टुलबार"

msgid "Link media"
msgstr "मिडिया लिङ्क गर्नुहोस्"

msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr ""
"%style लागू गर्नका लागि %label "
"प्रभाव थप्नुहोस्"

msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr ""
"शैली %style मा %label प्रभाव "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"मर्मत मोड — Retry-After हेडर "
"सेटिङहरू"

msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"सेकेन्डमा Retry-After हेडरका "
"लागि न्यूनतम मान"

msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After हेडरको लागि अधिकतम "
"मान (सेकेन्डमा)"

msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"MySQL मोड्युलले Drupal र MySQL, MariaDB वा "
"यस्तै समतुल्य "
"डेटाबेसबीचको जडान उपलब्ध "
"गराउँछ। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":mysql\">MySQL मोड्युलसम्बन्धी "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL मोड्युलले Drupal र PostgreSQL "
"डाटाबेसबीचको जडान प्रदान "
"गर्छ। थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":pgsql\">PostgreSQL मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"SQLite मोड्युलले Drupal र SQLite "
"डाटाबेसबीचको जडान उपलब्ध "
"गराउँछ। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":sqlite\">SQLite मोड्युलका लागि "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr ""
"अप्रचलित मोड्युलहरू फेला "
"परे: %module_list।"

msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr ""
"फेला परेका पुराना (deprecated) "
"थिमहरू: %theme_list।"

msgid "Database support for JSON"
msgstr "JSON का लागि डाटाबेस समर्थन"

msgid "Non-stable modules"
msgstr "अस्थिर नभएका मोड्युलहरू"

msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"

msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"मोड्युल @module को @lifecycle "
"स्थितिसम्बन्धी जानकारी "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"@module का लागि <span "
"class=\"visually-hidden\">सहायता</span>"

msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"अनुमतिहरू <span class=\"visually-hidden\">@module "
"का लागि</span>"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module</span> कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">अप्रचलित (Deprecated) "
"मोड्युलहरू</a> ती "
"मोड्युलहरू हुन् जुन Drupal core "
"को अर्को प्रमुख (major) "
"संस्करण तथा सम्बन्धित "
"योगदान गरिएको मोड्युलबाट "
"हटाइने सम्भावना हुन्छ। "
"कृपया आफ्नै जोखिममा "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">अप्रचलित "
"मोड्युलहरू</a> भनेका यस्ता "
"मोड्युलहरू हुन् जुन यस "
"परियोजनाको अर्को प्रमुख "
"(major) रिलिजबाट हटाइने "
"सम्भावना हुन सक्छ। जोखिम "
"तपाईं आफैंले लिनुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">अप्रचलित (Deprecated) "
"मोड्युलहरू</a> यस्ता "
"मोड्युल हुन् जुन Drupal core को "
"आगामी प्रमुख रिलिजबाट "
"हटाइने सम्भावना हुन्छ। "
"कृपया आफ्नै जोखिममा "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
"@name मोड्युल अप्रचलित (deprecated) "
"छ। (अझ बढी जानकारी)"

msgid "about the status of the @name module"
msgstr "@name मोड्युलको स्थिति बारे"

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"निम्नलिखित मोड्युल "
"प्रयोगात्मक (experimental) हो: @modules."
msgstr[1] ""
"निम्नलिखित मोड्युलहरू "
"प्रयोगात्मक (experimental) छन्: @modules."

msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr ""
"@label revision बाट वास्तविक @label "
"प्राप्त गर्नुहोस्"

msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr ""
"डेटाबेस जडानले JSON "
"प्रकारलाई समर्थन गर्छ।"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">डेटाबेस "
"जडानले JSON समर्थन गर्दैन।</a>"

msgid "Media widget"
msgstr "मिडिया विजेट"

msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"केही जानकारी प्राप्त गर्न "
"नसकिएको हुनाले सबै "
"कार्यक्षमता उपलब्ध नहुन "
"सक्छ।"

msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई छवि "
"रिसाइज गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr ""
"PostgreSQL मा pg_trgm एक्सटेन्सन "
"सक्षम गरिएको छ।"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL "
"एक्सटेन्सन उपलब्ध छैन। "
"PostgreSQL प्रयोग गर्दा "
"कार्यसम्पादन सुधार गर्न "
"Drupal 10 ले यो एक्सटेन्सन "
"अनिवार्य रूपमा चाहिन्छ। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":requirements\">Drupal का डाटाबेस "
"सर्भर आवश्यकताहरू</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"Drupal ले pg_trgm एक्सटेन्सन जाँच "
"गर्न सकेन: @error."

msgid "Alternative text override"
msgstr "वैकल्पिक पाठ ओभरराइड"

msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"मिडिया छविको वैकल्पिक पाठ "
"(alt text) ओभरराइड गर्नुहोस्"

msgid "Enter media caption"
msgstr ""
"मिडिया क्याप्सन प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Caption media"
msgstr "मिडिया क्याप्सन"

msgid "Toggle caption off"
msgstr "क्याप्सन बन्द गर्नुहोस्"

msgid "Toggle caption on"
msgstr "क्याप्शन अन/अफ गर्नुहोस्"

msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"प्याकेज म्यानेजर (Package Manager) "
"भनेको Composer मार्फत Drupal core "
"अपडेट गर्न तथा योगदान "
"गरिएका (contributed) मोड्युल र "
"थिमहरू स्थापना गर्न "
"प्रयोग हुने एउटा "
"फ्रेमवर्क हो। यसमा "
"प्रयोगकर्ता (user) का लागि "
"देखिने कुनै इन्टरफेस (UI) "
"हुँदैन, तर यसले एउटा API "
"प्रदान गर्छ जसले हालको "
"साइटको अस्थायी (temporary) "
"प्रतिलिपि बनाउने, त्यस "
"प्रतिलिपिमा परिवर्तन "
"गर्ने, र त्यसपछि ती "
"परिवर्तनलाई लाइभ साइटसँग "
"समक्रमण (sync) गर्ने काम गर्न "
"मद्दत गर्छ।"

msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"प्याकेज प्रबन्धक (Package Manager) "
"ले विभिन्न "
"कार्यसम्पादनका अघि र पछि "
"घटनाहरू (events) पठाउँछ, र बाह्य "
"कोडले ती घटनामा सदस्यता "
"लिएर (subscribe) त्यससँग एकीकृत "
"हुन सक्छ। थप जानकारीका "
"लागि, <code>package_manager.api.php</code> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"प्याकेज म्यानेजरले "
"सक्रिय कोडबेसमा चरणबद्ध "
"परिवर्तनहरू लागू "
"गरिरहेको अवस्थामा "
"मॉड्युलहरू अनइन्स्टल "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension अपडेट गरेपछि"

msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"सक्रिय गर्न तलको एरो "
"कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"

msgid "Decorative image"
msgstr "सजावटी छवि"

msgid "Add missing alternative text"
msgstr ""
"छुटेको वैकल्पिक पाठ (alternative "
"text) थप्नुहोस्"

msgid "Change image alternative text"
msgstr ""
"छविको वैकल्पिक पाठ "
"परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"स्रोत सम्पादनले केवल "
"अन्यथा उपलब्ध नहुने ट्याग "
"र विशेषताहरू मात्र प्रयोग "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"निम्न @element_type(s) हरू सक्षम "
"प्लगइनहरूले पहिले नै "
"समर्थन गरेका छन् र त्यसैले "
"Source Editing को “Manually editable HTML tags” "
"फिल्डमा थप्नु हुँदैन: "
"%overlapping_tags."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"निम्न @element_type(s) उपलब्ध "
"प्लगइनहरूद्वारा पहिले नै "
"समर्थित छन् र Source Editing को “Manually "
"editable HTML tags” फिल्डमा थपिनु "
"हुँदैन। यसको सट्टा, यी "
"@element_types लाई समर्थन गर्न "
"निम्न प्लगइनहरू सक्षम "
"पार्नुहोस्: %overlapping_tags."

msgid "There is no staged configuration."
msgstr ""
"स्टेज गरिएको (staged) "
"कन्फिगरेसन छैन।"

msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"स्टेज गरिएको कन्फिगरेसन "
"सक्रिय कन्फिगरेसनसँग "
"बिल्कुलै समान छ।"

msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको समग्र "
"रूप–रेखा परिवर्तन गर्ने "
"मुख्य तरिका भनेको "
"पूर्वनिर्धारित (default) थीम "
"बदल्नु हो। कोर Layout Builder र Layout "
"Discovery मोड्युलहरूले तपाईंको "
"साइटको सामग्रीका लागि "
"लेआउटहरू निर्धारण गर्न "
"सक्षम बनाउँछन्, र कोर Breakpoint "
"मोड्युलले थिमहरूलाई "
"फरक–फरक साइजका "
"डिभाइसहरूमा उपस्थिति "
"परिवर्तन गर्न मद्दत गर्छ। "
"विशेष कार्यहरूको लागि तल "
"सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"इनलाइन (छिटो) सेटिङ "
"सम्पादन प्रयोग गर्दै"

msgid "Edit settings in place."
msgstr ""
"ठाउँमै रहेको सेटिङहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"कोर **Settings Tray** मोड्युलले "
"सेटिङहरूलाई इनलाइन (सीधै) "
"द्रुत रूपमा सम्पादन गर्ने "
"क्षमता प्रदान गर्छ। "
"इनप्लेसै सम्पादन गर्न "
"मिल्ने लिङ्कहरू देखाउनका "
"लागि यसलाई **Contextual Links** नामक "
"कोर मोड्युल आवश्यक पर्छ।"

msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
"साइटमै सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्न कसलाई अनुमति छ?"

msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"यी चरणहरू पालना गरेर "
"इन-प्लेस सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्न, कोर **Settings Tray** मोड्युल "
"स्थापना गरिएको हुनुपर्छ। "
"साथै, **core Toolbar** मोड्युल वा "
"यसको कुनै योगदानकर्ताले "
"बनाएको प्रतिस्थापन (replacement) "
"स्थापना गरिएको हुनुपर्छ। "
"तपाईंलाई **<em>Use contextual links</em>** "
"अनुमति हुनुका साथै "
"सम्बन्धित सामग्री वा "
"सेटिङहरू सम्पादन गर्ने "
"अनुमति पनि आवश्यक हुनेछ।"

msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"तपाईंले सम्पादन गर्न "
"चाहनुभएको सेटिङहरू भएको "
"आफ्नो साइटको एउटा पेज फेला "
"पार्नुहोस् र त्यसलाई "
"खोल्नुहोस्।"

msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"कन्टेक्स्टुअल लिङ्कहरूको "
"मेनु खोल्न लिङ्कमा क्लिक "
"गर्नुहोस्, र <em>Quick edit</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्। "
"सेटिङहरूका लागि सम्पादन "
"फाराम पृष्ठमा "
"देखिनुपर्छ।"

msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"<em>छिटो</em> वा प्रत्यक्ष (in-place) "
"सम्पादन। कोर Settings Tray "
"मोड्युलले कन्फिगरेसनको "
"प्रत्यक्ष सम्पादन सुविधा "
"उपलब्ध गराउँछ। थप "
"जानकारीका लागि @settings_tray_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"कार्यान्वयनमार्फत अन्य "
"अनुप्रयोगहरूलाई entities र "
"अन्य संसाधनहरू उपलब्ध "
"गराउँछ। डेटा JSON जस्ता serialization "
"ढाँचाको माध्यमबाट "
"आदान–प्रदान गरिन्छ, र HTTP Basic "
"Authentication जस्ता प्रमाणीकरण "
"विधि प्रयोग गरेर "
"स्थानान्तरण गरिन्छ।"

msgid "Image loading settings"
msgstr "छवि लोडिङ सेटिङहरू"

msgid "Loading attribute"
msgstr "गुण (attribute) लोड हुँदैछ"

msgid "Image loading"
msgstr "छवि लोड हुँदैछ"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"<em>loading=\"lazy\"</em> जस्ता नेटिभ image "
"loading एट्रिब्युट प्रयोग गरेर "
"छविहरूलाई लेजी रूपमा "
"रेंडर गर्नुहोस्। यसले "
"ब्राउजरलाई छविहरूलाई "
"आवश्यक परेपछि मात्रै लेजी "
"तरिकाले लोड गर्न दिने "
"भएकाले कार्यसम्पादनमा "
"सुधार गर्छ।"

msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "ढिलो ( <em>loading=\"lazy\"</em> )"

msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr ""
"उत्सुकतापूर्वक "
"(<em>loading=\"eager\"</em>)"

msgid "Image loading attribute"
msgstr "छवि लोडिङ विशेषता"

msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"छविहरूका लागि `loading` विशेषता "
"(attribute) चयन गर्नुहोस्। <a "
"href=\":link\">छविहरूका लागि `loading` "
"विशेषताबारे थप "
"जान्नुहोस्।</a>"

msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"ब्राउजरमा पेजको त्यो "
"सेक्शन देखिनेसम्म छविलाई "
"लोड गर्न ढिलाइ गर्छ। शंका "
"हुँदा, lazy loading सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"छविलाई सम्भव भएसम्म "
"तुरुन्त डाउनलोड गर्न "
"ब्राउजरलाई बाध्य "
"पार्नुहोस्। यो पुरानो "
"कारणहरूले गर्दा "
"ब्राउजरको पूर्वनिर्धारित "
"(default) व्यवहार हो। यो विकल्प "
"केवल तब मात्र प्रयोग "
"गर्नुहोस् जब छवि सधैं "
"प्रस्तुत (render) हुने अपेक्षा "
"गरिन्छ।"

msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "छवि लोड हुँदैछ: @attribute"

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"तपाईंको PHP स्थापना धेरै "
"पुरानो छ। Drupal लाई कम्तीमा PHP "
"%version चाहिन्छ। निरन्तर "
"उपलब्ध हुने उत्कृष्ट "
"समर्थनका लागि PHP लाई %recommended "
"वा सोभन्दा नयाँ संस्करणमा "
"अपग्रेड गर्न सिफारिस "
"गरिन्छ। थप जानकारीका लागि "
"<a href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP को "
"संस्करण समर्थन सम्बन्धी "
"कागजात</a> र <a href=\":php_requirements\">Drupal को "
"PHP आवश्यकताहरू</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"उत्तम निरन्तर समर्थनका "
"लागि PHP को %recommended वा सोभन्दा "
"माथिको संस्करणमा अपग्रेड "
"गर्न सिफारिस गरिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP को "
"संस्करण समर्थनसम्बन्धी "
"कागजात</a> र <a href=\":php_requirements\">Drupal का "
"PHP आवश्यकताहरू</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"थिम @theme को @lifecycle अवस्था "
"सम्बन्धी जानकारी "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"Drupal multisite लाई Package Manager ले समर्थन "
"गर्दैन।"

msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"निम्नलिखित परियोजना "
"संस्करणहरू स्थापना गर्न "
"मिल्ने (installable) रिलीजहरूको "
"सूचीमा नभएकाले अद्यावधिक "
"गर्न सकिँदैन।  "
"\n"
"निम्नलिखित परियोजना "
"संस्करणहरू स्थापना गर्न "
"मिल्ने (installable) रिलीजहरूको "
"सूचीमा नभएकाले अद्यावधिक "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug सक्षम गरिएको छ, जसले Package "
"Manager र यसलाई प्रयोग गर्ने "
"कुनै पनि मोड्युलमा "
"नकारात्मक कार्यसम्पादन "
"प्रभाव पार्न सक्छ।"

msgid "Allow reverse list"
msgstr ""
"रिभर्स सूचीलाई अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Allow start index"
msgstr ""
"सुरु गर्ने सूचकाङ्क "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई क्रमबद्ध "
"सूची उल्ट्याउन अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई क्रमबद्ध "
"सूची (ordered list) को सुरु गर्ने "
"अनुक्रमणिका (start index) "
"निर्दिष्ट गर्न अनुमति "
"दिनुहोस् ।"

msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"कन्ट्रिब (contrib) "
"मोड्युलहरूको अनुकूलता "
"(compatibility) सम्बन्धी "
"समस्याबारे विवरणका लागि <a "
"href=\":handbook\">यो ह्यान्डबुक पेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"स्रोत सम्पादनले कहिल्यै "
"पनि self-XSS (स्व–XSS) लाई अनुमति "
"दिनु हुँदैन।"

msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"स्रोत सम्पादन (Source Editing) को "
"“Manually editable HTML tags” क्षेत्रभित्र "
"रहेको निम्न ट्याग सुरक्षा "
"जोखिम हो: %dangerous_tag ।"

msgid "Enabled Alignments"
msgstr ""
"सक्रिय गरिएका "
"एलाइनमेन्टहरू"

msgid "Alignment type"
msgstr "संरेखण प्रकार"

msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"भ्यु मोड ओभरराइड गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"यी अलाइनमेन्ट प्रकारहरू "
"अलाइनमेन्ट ड्रपडाउनमा "
"देखिनेछन्।"

msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई "
"पूर्वनिर्धारित भ्यू मोड "
"ओभरराइड गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"CKEditor 5 Media प्लगइन फिल्टर "
"सेटिङसँग समन्वयमा"

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"तपाईंले सुरक्षासम्बन्धी "
"अपडेट उपलब्ध छ भने मात्र "
"इमेल पठाउने विकल्प रोज्न "
"सक्नुहुन्छ, वा सबै नयाँ "
"संस्करणबारे जानकारी "
"गराइने गरी सूचित हुने "
"विकल्प पनि रोज्न "
"सक्नुहुन्छ। यदि Drupal core वा "
"तपाईंले स्थापना "
"गर्नुभएको कुनै पनि "
"मोड्युल तथा थीमका लागि "
"अपडेटहरू उपलब्ध छन् भने, "
"तपाईंको साइटले सधैं <a "
"href=\":status_report\">स्टाटस रिपोर्ट</a> "
"पेजमा सन्देश देखाउनेछ। "
"सुरक्षासम्बन्धी अपडेट "
"भएमा, <a href=\":update_permissions\">अपडेट "
"सूचनाहरू हेर्ने अनुमति</a> "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि प्रशासनिक पेजहरूमा "
"त्रुटि सन्देश छापिनेछ।"

msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"धन्यवाद र Drupal समुदायमा "
"स्वागत छ।"

msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"<code>@non_creatable_tag</code> सिर्जना "
"गर्नका लागि %plugin प्लगइनलाई "
"अर्को प्लगइन आवश्यक पर्छ, "
"ताकि यसले निम्न "
"विशेषताहरू: <code>@attributes_on_tag</code> "
"सिर्जना गर्न सकियोस्। यो "
"ट्याग सिर्जना गर्न समर्थन "
"गर्ने कुनै प्लगइन सक्षम "
"पार्नुहोस्। यदि कुनै "
"अस्तित्वमा छैन भने, Source Editing "
"प्लगइनलाई यसलाई समर्थन "
"गर्ने गरी कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero रङ योजना सेटिङहरू"

msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"यी सेटिङहरूले Olivero थिमको "
"रूप र अनुभूति समायोजन "
"गर्छन्। तलको रङ परिवर्तन "
"गर्दा Olivero थिमले आफ्ना "
"आन्तरिक रङहरू निर्धारण "
"गर्न प्रयोग गर्ने आधार hue "
"(रङको प्रकार), saturation "
"(सन्तृप्ति) र lightness "
"(प्रकाशमानता) मानहरू "
"परिवर्तन हुनेछ।"

msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero रङ्ग योजना"

msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr ""
"यस रङबाट डेरिभेटिभ (derivatives) "
"बनाइनेछ।"

msgid "Base Primary Color"
msgstr "आधारभूत प्राथमिक रङ"

msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr ""
"@fieldName परिवर्तन भएर @fieldValue भएको "
"छ"

msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"%module मोड्युल अनइन्स्टल गर्न "
"असफल भयो किनभने: @reason."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"%required_module मोड्युल आवश्यक "
"पर्ने भएकाले %theme थिम "
"स्थापना गर्न सकिएन।"

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"यदि टुलबारमा **<em>Source</em>** बटन "
"उपलब्ध छ भने, "
"प्रयोगकर्ताले यो बटनमा "
"क्लिक गरेर भिजुअल "
"एडिटरलाई निष्क्रिय गरी HTML "
"स्रोतलाई सिधै सम्पादन "
"गर्न सक्छन्। फेरि टगल गरेर "
"पछाडि जाँदा, भिजुअल "
"एडिटरले प्लगइन "
"कन्फिगरेसनमार्फत अनुमति "
"दिइएका (र फिल्टरहरूले "
"स्पष्ट रूपमा निष्क्रिय "
"नगरेका) HTML ट्यागहरू प्रयोग "
"गरेर पाठलाई फर्म्याट "
"गर्छ। प्लगइन "
"कन्फिगरेसनमार्फत अनुमति "
"नदिएका ट्यागहरू "
"प्रयोगकर्ताले टेक्स्ट "
"एडिटरमा फर्किँदा HTML "
"स्रोतबाट हटाइनेछन्।"

msgid "@theme theme"
msgstr "@theme theme"

msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"<code>update_fetch_with_http_fallback</code> सेटिङ "
"असक्षम (disable) गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"स्थापना जारी राख्न तलका "
"सबै समस्या समाधान "
"गर्नुहोस्। आफ्नो डाटाबेस "
"सर्भर कन्फिगर गर्न सहयोग "
"चाहिएमा, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">स्थापना "
"ह्यान्डबुक</a> हेर्नुहोस् "
"वा आफ्नो होस्टिङ "
"प्रदायकसँग सम्पर्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Drupal @current_major मा अद्यावधिक गर्न "
"Drupal @required_min_version वा सोभन्दा "
"माथिबाट मात्र समर्थित "
"हुन्छ। यदि तपाईं पुरानो "
"संस्करणबाट अपडेट गर्ने "
"प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ "
"भने, पहिले Drupal @previous_major को "
"नवीनतम संस्करणमा अपडेट "
"गर्नुहोस्। (<a href=\":url\">Drupal upgrade "
"guide</a>)"

msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"अवस्थित टेक्स्ट "
"फर्म्याटलाई CKEditor 5 मा "
"माइग्रेट गर्दै"

msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"अवस्थित टेक्स्ट "
"फर्म्याटलाई CKEditor 5 प्रयोग "
"गर्न स्विच गर्दा एउटा "
"स्वचालित प्रक्रिया सुरु "
"हुन्छ जसले CKEditor 4 (वा कुनै "
"टेक्स्ट एडिटर नभएको "
"अवस्था) बाट CKEditor 5 मा टेक्स्ट "
"फर्म्याटहरू स्विच गर्न "
"न्यूनतम प्रयास र शून्य "
"डाटा नोक्सानीसहित सहायता "
"गर्छ।"

msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"यो प्रक्रिया CKEditor 5 मा सर्दा "
"कुनै डेटा नोक्सानीको "
"जोखिम नहोस् भनेर डिजाइन "
"गरिएको हो। यद्यपि, तपाईंको "
"सम्पादक (editor) को केही "
"कार्यक्षमता पहिले उपलब्ध "
"भएको जत्तिकै 100% समान नहुन "
"सक्छ। प्रायःजसो अवस्थामा, "
"यी परिवर्तनहरू न्यूनतम "
"हुन्छन्। प्रक्रिया पूरा "
"भएपछि, स्थिति (status) र/वा "
"चेतावनी (warning) सन्देशहरूले "
"भएका कुनै पनि "
"परिवर्तनहरूको सारांश "
"दिनेछन्, र थप विस्तृत "
"जानकारी साइटको लग (logs) मा "
"उपलब्ध हुनेछ।"

msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 ले CKEditor 5 मा स्विच गर्नु "
"अघि प्रयोग हुँदै आएको "
"टुलबारका समान प्रकारका "
"वस्तु उपलब्ध गराउने "
"प्लगइनहरू सक्षम पार्ने "
"प्रयास गर्नेछ। आधारभूत (core) "
"CKEditor 4 का सबै प्लगइन तथा धेरै "
"लोकप्रिय contrib प्लगइनहरूमा "
"पहिले नै CKEditor 5 का समकक्षहरू "
"छन्। केही अवस्थामा, contrib "
"मोड्युलहरू आवश्यक पर्ने "
"कार्यक्षमता अहिले CKEditor 5 "
"भित्रै समावेश गरिएको छ। "
"जहाँ कुनै प्लगइनको समकक्ष "
"उपलब्ध हुँदैन, त्यहाँ डेटा "
"हराउने छैन, तर पहिले त्यो "
"प्लगइनले प्रदान गर्दै "
"आएका तत्वहरूलाई स्रोत (source) "
"सम्पादनमार्फत HTML को रूपमा "
"म्यानुअली थप्नुपर्ने हुन "
"सक्छ।"

msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"सीमित HTML भएका टेक्स्ट "
"फर्म्याटहरूका लागि थप "
"माइग्रेशन विचारहरू"

msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” "
"फिल्टरको “Allowed HTML tags” फाँट अब "
"केवल पढ्न मात्र मिल्छ "
"(read-only)।"

msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"यो क्षेत्रले पाठ ढाँचाले "
"अनुमति दिने "
"ट्याग/एट्रिब्युटहरूलाई "
"ठीकसँग प्रतिनिधित्व गर्छ, "
"तर अनुमति दिइएका ट्यागहरू "
"कुन प्लगइनहरू सक्षम छन् र "
"तिनलाई कसरी कन्फिगर "
"गरिएको छ भन्नेमा निर्भर "
"हुन्छन्। उदाहरणका लागि, "
"Underline प्लगइन सक्षम पार्दा "
"“Allowed HTML tags” मा &lt;u&gt; ट्याग "
"थपिन्छ।"

msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"तपाईंको पाठ ढाँचामा &lt;p&gt; र "
"&lt;br &gt; ट्यागहरू स्वचालित "
"रूपमा थपिनेछन्।"

msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 लाई आधारभूत "
"कार्यक्षमता प्राप्त गर्न "
"&lt;p&gt; र &lt;br &gt; ट्यागहरू आवश्यक "
"पर्छ। पहिले ती नअनुमति "
"दिएका फर्म्याटहरूमा “Allowed "
"HTML tags\" मा तिनलाई स्वचालित "
"रूपमा थपिनेछ।"

msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"कुनै पनि प्लगइनले स्पष्ट "
"रूपमा समर्थन नगरेका "
"ट्याग/एट्रिब्युटहरू Source Editing "
"द्वारा समर्थित हुन्छन्।"

msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"जब आवश्यक "
"ट्याग/एट्रिब्युट उपलब्ध "
"प्लगइनमार्फत प्रत्यक्ष "
"रूपमा समर्थित हुँदैन, तब "
"“Source Editing” प्लगइन सक्षम "
"गरिन्छ। यो प्लगइन "
"सामान्यतया CKEditor 5 को UI प्रयोग "
"गरेर र सामग्रीलाई HTML "
"स्रोतका रूपमा सम्पादन "
"गरेर काम लिइन्छ। “Source Editing” "
"को सेटिङहरूमा, अन्य "
"प्लगइनहरूमार्फत उपलब्ध "
"नभएका "
"ट्याग/एट्रिब्युटहरूलाई "
"Source Editing को “Manually editable HTML tags” "
"सेटिङमा थपिन्छ, ताकि ती "
"पाठ ढाँचाले (text format) समर्थित "
"गर्न सकोस्।"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"यस पाठ ढाँचाका क्षमताहरू "
"कायम राख्नका लागि, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5 माइग्रेसन</a> "
"ले निम्न कार्य गरेको छ:"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"यस पाठ ढाँचाका क्षमताहरू "
"कायम राख्न, CKEditor 5 "
"माइग्रेशनले निम्न कार्य "
"गर्‍यो:"

msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr ""
"यी प्लगइनहरू सक्षम पारियो: "
"(%plugins)।"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Source Editing Plugin को <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML tags</a> "
"सेटिङमा यी "
"ट्याग/एट्रिब्युटहरू "
"थपियो: @tag_list"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"स्रोत सम्पादन प्लगइनको "
"«Manually editable HTML tags» सेटिङमा यी "
"ट्याग/गुणहरू थपियो: @tag_list"

msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"थप विवरणहरू <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">तपाईंको लगहरूमा</a> "
"उपलब्ध छन्।"

msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"थप विवरणहरू तपाईंको लगहरू "
"(logs) मा उपलब्ध छन्।"

msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"CKEditor 5 मा अद्यावधिक गर्दा "
"केही पहिले समर्थन नगरिएका "
"ट्याग/विशेषताहरूका लागि "
"समर्थन थपिएको छ।"

msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr ""
"एउटा प्लगइनले निम्नका "
"लागि समर्थन थपेको छ:"

msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "का लागि"

msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag ट्याग थपिएको हो किनकि यो "
"<a target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 "
"द्वारा आवश्यक</a> छ।"
msgstr[1] ""
"@tag ट्यागहरू थपिएका हुन् "
"किनकि ती <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 द्वारा "
"आवश्यक</a> छन्।"

msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"@tag ट्याग थपिएको हो किनकि यो "
"CKEditor 5 द्वारा आवश्यक छ।  \n"
"@tag "
"ट्यागहरू थपिएका हुन् "
"किनकि तिनीहरू CKEditor 5 द्वारा "
"आवश्यक छन्।"

msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "ट्याग %tags;"
msgstr[1] "ट्यागहरू %tags;"

msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] ""
"यो विशेषता: %attributes; यी "
"विशेषताहरू: %attributes;"

msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"%text_format लाई CKEditor 5 मा माइग्रेट "
"गर्ने प्रक्रिया सुरक्षित "
"(सेभ) गरिएको छ।"

msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"मिति दायरा (Datetime range module): सुरु र "
"अन्त्य भएको समय/मिति "
"अवधिहरू भण्डारण गर्छ।"

msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"तपाईंले सम्पादन गर्न "
"चाहनुभएको भ्यू फेला "
"पार्नुहोस्, र ड्रपडाउन "
"बटनबाट <em>Edit</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। ध्यान "
"दिनुहोस्: बल्क (bulk) "
"सञ्चालनहरू Page display भएको र Table "
"ढाँचाको भ्यूमा सबैभन्दा "
"राम्रो काम गर्छन्।"

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस् कि यो "
"अनुमतिसँग भएका गुमनाम "
"(anonymous) प्रयोगकर्ताहरूले "
"कुनै पनि गुमनाम "
"प्रयोगकर्ताले सिर्जना "
"गरेको कुनै पनि सामग्री "
"सम्पादन गर्न सक्नेछन्।"

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस् कि यस "
"अनुमति भएका बेनामी "
"प्रयोगकर्ताहरूले कुनै "
"पनि बेनामी प्रयोगकर्ताले "
"सिर्जना गरेको कुनै पनि "
"सामग्री मेटाउन सक्छन्।"

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"फलब्याक (fallback) छवि शैली "
"सामान्यतया यस ठाउँमा "
"देखिने अपेक्षा गरिएको "
"सबैभन्दा सानो साइजको छवि "
"हो। फलब्याक छवि साइटमा "
"त्रुटि (error) भएमा मात्र "
"देखिनु पर्छ।"

msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"%handler_type %handler मा प्रयोग गरिएको "
"%relationship_name सम्बन्ध %display_name "
"प्रदर्शनमा अवस्थित छैन।"

msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr ""
"@type @current लाई @total बाट कन्फिगर "
"गर्नुहोस्: @item"

msgid "Heading Level"
msgstr "Heading Level — शीर्षकको स्तर"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"%entity_type का लागि %entity_ids मा "
"अपडेटहरू असफल भए। लगहरू (logs) "
"जाँच गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"%function (रेखा %line, फाइल %file) मा "
"रहेको त्रुटि @message का कारण "
"%entity_type %view अद्यावधिक गर्न "
"असमर्थ। <pre>@backtrace_string</pre>"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr ""
"ब्लक सामग्री इकाई "
"परिवर्तन भयो"

msgid "Style label"
msgstr "शैली लेबल"

msgid "Style tag + classes"
msgstr "स्टाइल ट्याग + क्लासहरू"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Style” ड्रपडाउनमा उपलब्ध "
"गराइने कक्षाहरू (classes) को "
"सूची। कृपया प्रत्येक "
"लाइनमा निम्न ढाँचामा एक वा "
"बढी कक्षा प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्: element.classA.classB|Label। "
"उदाहरण: h1.title|Title। उन्नत "
"उदाहरण: h1.fancy.title|Fancy title।<br />यी "
"शैलीहरू तपाईंको थिमको CSS "
"फाइलमा उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"लाइन @line-number मा मान्य मान "
"छैन। एउटा वा बढी क्लास "
"समावेश गर्ने मान्य CSS "
"सेलेक्टर प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, त्यसपछि पाइप "
"चिन्ह (|) र लेबल।  \n"
"लाइन @line-numbers "
"मा मान्य मान छैन। एउटा वा "
"बढी क्लास समावेश गर्ने "
"मान्य CSS सेलेक्टर प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, त्यसपछि पाइप "
"चिन्ह (|) र लेबल।"

msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"निम्न ट्यागमा आवश्यक "
"एट्रिब्युट <code>@required_attribute_name</code> "
"छैन: <code>@provided_element</code>."

msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"निम्न ट्यागमा आवश्यक "
"विशेषता <code>@required_attribute_name</code> का "
"लागि अनुमति दिइएको "
"न्यूनतम @min_attribute_value_count वटा "
"मानहरू छैनन्: <code>@provided_element</code>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"शैलीहरू पहिले नै समर्थित "
"ट्यागहरूको लागि मात्र "
"निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"एउटा शैली केवल HTML 5 ट्यागका "
"लागि मात्र निर्दिष्ट गर्न "
"सकिन्छ। `<code>@tag</code>` HTML5 ट्याग "
"होइन।"

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"कुनै शैलीले केवल अन्य "
"प्लगइनहरूद्वारा समर्थित "
"नभएका वर्गहरू (classes) मात्र "
"निर्दिष्ट गर्नुपर्छ। "
"सक्षम गरिएको %plugin प्लगइनले "
"<code>@tag</code> का <code>@classes</code> "
"वर्गहरूलाई पहिले नै "
"समर्थन गरिसकेको छ।"

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"एउटा शैलीले मात्र अन्य "
"प्लगइनहरूले समर्थन "
"नगरेका कक्षाहरू (classes) "
"निर्दिष्ट गर्नुपर्छ। "
"<code>@tag</code> मा रहेको <code>@classes</code> "
"कक्षाहरू %plugin प्लगइनद्वारा "
"समर्थित छन्। यो शैली "
"हटाउनुहोस् र त्यसको सट्टा "
"त्यो प्लगइन सक्षम "
"पार्नुहोस्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr ""
"सूचीमा रहेको अद्वितीय "
"लेबल"

msgid "The label %label is not unique."
msgstr "%label लेबल अद्वितीय छैन।"

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Text Editor (पाठ सम्पादक) "
"मोड्युलले एउटा फ्रेमवर्क "
"प्रदान गर्छ जसलाई अन्य "
"मोड्युलहरू (जस्तै <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor5 मोड्युल</a>) ले "
"प्रयोग गरेर टुलबार तथा "
"अन्य सुविधाहरू उपलब्ध "
"गराउन सक्छन्। यसले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई HTML "
"ट्यागहरू सिधै टाइप "
"गर्नुपर्नेभन्दा सजिलैसँग "
"पाठ ढाँचाबद्ध (format) गर्न "
"मद्दत गर्छ। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":documentation\">Text Editor "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"मद्दत खोज्नका लागि, "
"तपाईंले कोर Search (खोज) "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुपर्छ, खोज पेज कन्फिगर "
"गर्नुपर्छ, र Help पेज वा अन्य "
"कुनै प्रशासनिक पेजमा खोज "
"ब्लक थप्नुपर्छ। (खोज पेज "
"स्वचालित रूपमा प्रदान "
"गरिन्छ, र यदि तपाईंले कोर "
"Claro प्रशासनिक थिम प्रयोग "
"गर्नुभयो भने, मुख्य Help "
"पेजमा मद्दत खोज ब्लक "
"देखाइन्छ।) त्यसपछि खोज "
"अनुमति र मद्दत हेर्ने "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले मद्दत "
"खोज्न सक्नेछन्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":search_help\">Search module help page</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"आधारभूत थिम (base theme) भनेको "
"यस्तो थिम हो जुन साइटमा "
"सिधै प्रयोग गर्नका लागि "
"बनाइएको हुँदैन, बरु अन्य "
"थिमहरू विकास गर्नका लागि "
"आधार (scaffolding) को रूपमा काम "
"गर्छ। कोर Stable 9 थिम यसको एउटा "
"उदाहरण हो; अन्य आधारभूत "
"थिमहरू <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org "
"को Download &amp; Extend पेज</a> बाट "
"डाउनलोड गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Core Filter, Responsive Image, र Path "
"मोड्युलहरूले entities तथा fields का "
"लागि सेटिङहरू र प्रदर्शन "
"विकल्पहरू उपलब्ध "
"गराउँछन्।"

msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"टेक्स्ट सम्पादक भनेको "
"सफ्टवेयर (सामान्यतया, JavaScript "
"लाइब्रेरी) हो जसले HTML "
"टेक्स्ट सम्पादन गर्न "
"सजिलो बनाउने बटनहरू र अन्य "
"आदेशात्मक माध्यमहरू "
"उपलब्ध गराउँछ। केही "
"सम्पादकहरूलाई <em>visual</em> वा "
"<em>WYSIWYG (What You See Is What You Get)</em> सम्पादक "
"भनिन्छ; यस्ता "
"सम्पादकहरूले "
"प्रयोगकर्ताबाट HTML का "
"विवरणहरू लुकाएर, यसको "
"सट्टामा स्क्रिनमा ढाँचा "
"मिलाइएको नतिजा "
"देखाउँछन्। कोर Text Editor "
"(टेक्स्ट सम्पादक) "
"मोड्युलले तपाईंको साइटमा "
"टेक्स्ट सम्पादकहरू तैनाथ "
"गर्नका लागि एउटा ढाँचा "
"(framework) उपलब्ध गराउँछ। कोर "
"CKEditor 5 मोड्युलले CKEditor 5 प्रदान "
"गर्छ—यो व्यापक रूपमा "
"प्रयोग हुने JavaScript टेक्स्ट "
"सम्पादक हो जसले सफा र "
"मान्य (valid) HTML बनाउँछ; साथै, यो "
"मोड्युल सम्बन्धित "
"टेक्स्ट ढाँचामा (text format) HTML "
"ट्यागहरूको प्रतिबन्धहरू "
"पनि लागू गर्छ। विभिन्न "
"योगदान गरिएका (contributed) "
"मोड्युलहरूले अरू "
"सम्पादकहरू उपलब्ध "
"गराउँछन्; नयाँ सम्पादक "
"स्थापना गर्न, मोड्युल "
"स्थापना गर्नुबाहेक, "
"तपाईंलाई तेस्रो-पक्ष (third-party) "
"साइटबाट त्यो सम्पादकको "
"लाइब्रेरी डाउनलोड "
"गर्नुपर्ने पनि हुन सक्छ।"

msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"<em>Text editor</em> का रूपमा <em>CKEditor 5</em> "
"छान्नुहोस्, वा तपाईंले "
"स्थापना गर्नुभएको अर्को "
"कुनै पाठ सम्पादक प्रयोग "
"गर्नुहोस्। बाँकी सबै "
"चरणहरूमा तपाईंले <em>CKEditor 5</em> "
"चयन गर्नुभएको छ भन्ने "
"अनुमान गरिएको छ।"

msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"<em>Toolbar configuration</em> अन्तर्गत, <em>Available "
"buttons</em> र <em>Active toolbar</em> बीच बटनहरू "
"तान्नुहोस्; <em>Active toolbar</em> मा "
"रहेका मात्र बटनहरू "
"प्रयोगकर्तालाई "
"देखाइनेछन्। कुनै बटनमा "
"फोकस गर्ने वा होभर गर्दा "
"त्यस बटनले के गर्छ भन्ने "
"कुरा स्पष्ट पार्ने टुलटिप "
"देखाइनेछ।"

msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"<em>Active toolbar</em> भित्रका "
"बटनहरूलाई इच्छित "
"क्रमअनुसार सार्नका लागि "
"तान्नुहोस्, र बटनहरूलाई "
"समूह पहिचानकर्ताहरूबीच "
"तानेर समूहबद्ध गर्नुहोस्; "
"थप समूहहरू थप्न <em>नयाँ "
"समूह पहिचानकर्ता</em> लाई "
"टुलबारतर्फ तान्नुहोस्।"

msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"यदि तपाईंले कन्फिगरेसन "
"चाहिने बटनहरू थप्नुभयो "
"भने, <em>CKEditor 5 प्लगइन "
"सेटिङहरू</em> शीर्षक भएको "
"खण्ड देखिनेछ र तिनका "
"सम्बन्धित कन्फिगरेसन "
"फार्महरू उपलब्ध गराइनेछ।"

msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"तपाईंको प्रशासनिक थिमका "
"लागि (जस्तै core Claro थिम) पेजको "
"माथिल्लो भाग नजिक रहेको "
"लिंकमा क्लिक गर्नुहोस्, र "
"**Help** (मद्दत) क्षेत्रमा पहिले "
"नै मद्दतका लागि खोज ब्लक "
"रहेको छ कि छैन भेरिफाइ "
"गर्नुहोस्। यदि छैन भने, "
"सम्बन्धित विषयमा भएका "
"चरणहरू अनुसरण गरेर **<em>Search "
"form</em>** ब्लकलाई **Help** क्षेत्रमा "
"राख्नुहोस्। ब्लक कन्फिगर "
"गर्दा, खोज पेजका लागि "
"**<em>Help</em>** चयन गर्नुहोस्, र "
"**<em>Visibility</em>** अन्तर्गत रहेको "
"**<em>Pages</em>** ट्याबमा **<em>/admin/help</em>** "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, ताकि "
"खोज फाराम केवल मुख्य "
"**<em>Help</em>** पेजमै मात्र "
"देखियोस्।"

msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"तपाईंको सर्टकट सूचीमा पेज "
"थप्नका लागि सर्टकट "
"लिङ्कमा क्लिक "
"गर्नुहोस्—core Claro प्रशासनिक "
"थीममा, त्यो लिङ्क तारा (star) "
"जस्तो देखिन्छ र पेजको "
"शीर्षकको छेउमै प्रदर्शित "
"हुन्छ। यद्यपि, यदि पेज "
"पहिले नै तपाईंको सर्टकट "
"सेटमा छ भने, सर्टकट "
"लिङ्कमा क्लिक गर्दा त्यो "
"पेजलाई तपाईंको सर्टकट "
"सेटबाट हटाइनेछ।"

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut module ले तपाईंको साइटमा "
"रहेको प्रत्येक पृष्ठका "
"लागि एउटा थप्ने/हटाउने "
"(add/remove) लिङ्क सिर्जना गर्छ; "
"यो लिङ्कले तपाईंलाई हाल "
"सक्षम रहेको shortcut हरूको "
"सेटबाट (यदि तपाईंको थिमले "
"देखाउँछ र तपाईंलाई आफ्नो "
"shortcut set सम्पादन गर्ने अनुमति "
"छ भने) वर्तमान पृष्ठलाई "
"थप्न वा हटाउन दिन्छ। कोर Claro "
"प्रशासनिक थिमले यो "
"लिङ्कलाई पृष्ठ शीर्षकको "
"छेउमै खैरो वा पहेंलो "
"ताराको रूपमा देखाउँछ। यदि "
"तपाईंले खैरो तारामा क्लिक "
"गर्नुभयो भने, तपाईंले त्यो "
"पृष्ठलाई आफ्नो मनपर्ने "
"shortcut हरूको सेटमा "
"थप्नुहुनेछ। यदि त्यो "
"पृष्ठ पहिले नै तपाईंको shortcut "
"set को भाग हो भने, लिङ्क "
"पहेंलो तारा हुन्छ, र यसले "
"तपाईंलाई हालको पृष्ठलाई "
"आफ्नो shortcut set बाट हटाउन "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Grid - Responsive"
msgstr ""
"ग्रिड — प्रतिक्रियाशील "
"(Responsive)"

msgid "Maximum number of columns"
msgstr ""
"अधिकतम स्तम्भहरूको "
"संख्या"

msgid "Minimum cell width"
msgstr "न्यूनतम सेल चौडाइ"

msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"ग्रिडभित्र प्रदर्शित "
"हुने अधिकतम स्तम्भहरूको "
"संख्या।"

msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "न्यूनतम ग्रिड सेल चौडाइ"

msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"ग्रिड सेलहरूको न्यूनतम "
"चौडाइ। यदि ग्रिड कन्टेनर "
"साँघुरो भयो भने, "
"आवश्यकताअनुसार ग्रिड "
"सेलहरू अर्को पङ्क्तिमा "
"पुनः व्यवस्थित (reflow) "
"हुनेछन्।"

msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "ग्रिड गटर स्पेसिङ"

msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "ग्रिड सेलहरू बीचको दूरी।"

msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"किनकि Package Manager ले हालको "
"साइटको कोडबेस परिमार्जन "
"गर्छ, त्यसैले प्रत्यक्ष "
"साइटमा अप्रत्याशित "
"परिवर्तन हुन नदिन यसलाई "
"केही सीमितताहरूसहित "
"जानाजानी प्रयोगयोग्य "
"बनाइएको छ:"

msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr ""
"यसले Drupal multi-site स्थापना "
"(इन्स्टलेसन) लाई समर्थन "
"गर्दैन।"

msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"यसले Git जस्ता प्रणालीसँग "
"स्वतः संस्करण नियन्त्रण "
"(version control) सञ्चालन गर्दैन। "
"साइट प्रशासकहरू "
"अद्यावधिक (updates) हरू कमिट "
"गर्ने जिम्मेवार हुन्छन्।"

msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"यसले कुनै पनि समयमा साइटको "
"एउटा मात्र प्रतिलिपि कायम "
"राख्न सक्छ। यदि साइटको "
"प्रतिलिपि पहिले नै "
"अस्तित्वमा छ भने, उक्त "
"अवस्थित प्रतिलिपि नष्ट "
"नगरेसम्म अर्को प्रतिलिपि "
"सिर्जना गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"यसले साइटको अस्थायी "
"प्रतिलाई त्यसलाई मूल "
"रूपमा सिर्जना गर्ने "
"प्रयोगकर्ता वा सत्रसँग "
"आबद्ध गर्छ, र केवल त्यही "
"प्रयोगकर्ता वा सत्रले "
"त्यसमा परिवर्तन गर्न "
"सक्छ।"

msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"यसले लाइभ साइटमा "
"परिवर्तनहरू सिंक गर्दा "
"मोड्युलहरू अनइन्स्टल "
"गर्न अनुमति दिँदैन।"

msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"नयाँ प्याकेज @package लाई @path "
"डाइरेक्टरीमा स्थापना "
"गरिनेछ; उक्त डाइरेक्टरी "
"पहिले नै अवस्थित छ तर "
"यसलाई Composer ले व्यवस्थापन "
"गरेको छैन।"

msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message समस्या कसरी समाधान "
"गर्ने भन्ने बारे "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":package-manager-help\">मद्दत पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"\"%error\" का कारणले टाढाको (remote) "
"थम्बनेल फाइल डाउनलोड गर्न "
"असफल भयो।"

msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"तपाईंको वातावरणमा "
"प्याकेज मेनेजर समर्थित "
"छैन।"

msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 प्लगइन सेटिङहरू"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"अनुमति दिइएको फाइल "
"साइजलाई प्रतिबन्ध गर्नका "
"लागि “512” (बाइट्स), “80 KB” "
"(किलोबाइट्स) वा “50 MB” "
"(मेगाबाइट्स) जस्तो मान "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। खाली "
"छोडिएमा फाइल साइजहरूलाई PHP "
"को अधिकतम पोस्ट र फाइल "
"अपलोड साइजले मात्र सीमित "
"गर्न सकिन्छ (हालको सीमा "
"<strong>%limit</strong>)।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"<em>Manage</em> व्यवस्थापन मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em> "
"मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> को प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"<em>प्रशासनिक मेनु</em> मा "
"रहेको <em>Manage</em> बाट <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; "
"<em>@export_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"<em>व्यवस्थापन</em> प्रशासनिक "
"मेनुमा, <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> "
"&gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुबाट "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em> "
"मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"<em>प्रशासन</em> मेनुमा रहेको "
"<em>Manage</em> बाट <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; "
"<em>Import</em> &gt; <em>@single_import_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> व्यवस्थापन मेनुमा, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"जानुहोस्, त्यसपछि <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>People</em> &gt; <em>@config_link</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em> "
"मा जानुहोस्। पृष्ठमा "
"रहेको <em>Last run</em> (अन्तिम पटक "
"चलाइएको) समयलाई ध्यान "
"दिनुहोस्।"

msgid "What are security advisories?"
msgstr ""
"सुरक्षा सल्लाहहरू (security "
"advisories) के हुन्?"

msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"सुरक्षा सचेतना (security advisory) "
"भनेको कोर सफ्टवेयरमा "
"रिपोर्ट गरिएको सुरक्षा "
"समस्याबारे सार्वजनिक "
"रूपमा गरिएको घोषणा हो। "
"आफ्नो परियोजना पृष्ठमा "
"ढाल (shield) आइकन र “यस "
"परियोजनाका लागि स्थिर (Stable) "
"रिलीजहरू सुरक्षा सचेतना "
"नीतिद्वारा समेटिएका छन्” "
"भनी उल्लेख भएका योगदान "
"गरिएका परियोजनाहरू पनि Drupal "
"को सुरक्षा सचेतना "
"नीतिद्वारा नै "
"समेटिन्छन्। सुरक्षा "
"सचेतनाहरू <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a> द्वारा व्यवस्थापन "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">सुरक्षा "
"सल्लाह (security advisory) प्रक्रिया र "
"अनुमतिहरू सम्बन्धी नीति</a>"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em> मा जानुहोस्। "
"तालिकाको <em>Text editor</em> "
"स्तम्भले, उपलब्ध भएमा, "
"प्रत्येक text format सँग हाल जडान "
"भएको text editor देखाउँछ।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"तपाईंले थप्न चाहनुभएको "
"फिल्ड राख्ने entity उप-प्रकार "
"(sub-type) व्यवस्थापन गर्ने "
"पेजमा जानुहोस्। उदाहरणका "
"लागि, content type मा फिल्ड थप्नका "
"लागि, <em>Manage</em> प्रशासनिक "
"मेनुमा <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"तपाईंले फिल्ड थप्न "
"चाहनुभएको entity type व्यवस्थापन "
"गर्ने पेजमा जानुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, content type मा "
"फिल्ड थप्नका लागि, <em>Manage</em> "
"प्रशासनिक मेनुबाट <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em> मा जानुहोस्। यदि "
"तपाईंले core Text Editor मोड्युल "
"स्थापना गर्नुभएको छैन भने, "
"मेनु लिङ्क र पृष्ठ शीर्षक "
"क्रमशः <em>Text formats</em> हुनेछ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"<em>@help_link</em> मा जानुहोस्। "
"खोज्ने ब्लक देखिन्छ कि छैन "
"जाँच गर्नुहोस् र खोजी गरेर "
"प्रयास गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासकीय मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"तपाईंले फिल्ड थप्न "
"चाहनुभएको entity type व्यवस्थापन "
"गर्ने पृष्ठमा जानुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, content type मा "
"फिल्ड थप्नका लागि, <em>Manage</em> "
"प्रशासनिक मेनुबाट <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link मा नेभिगेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"जानुहोस् र <em>Reports</em> &gt; "
"<em>@translation_updates_link</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। यो रिपोर्ट "
"उपलब्ध हुन्छ भनेको <em>core Update "
"Status</em> मोड्युल स्थापना "
"गरिएको भए मात्र हो।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> नामक प्रशासनिक "
"मेनुमा, <em>Structure</em> &gt; @media_link मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुबाट "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"गएर <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em> मा नेभिगेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em> "
"मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid "Source connection"
msgstr "स्रोत जडान"

msgid "- User defined -"
msgstr ""
"- प्रयोगकर्ताले परिभाषित "
"गरेको -"

msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"$databases array बाट एउटा key "
"छान्नुहोस्, वा “User defined” चयन "
"गरेर डेटाबेसका "
"क्रेडेन्सियलहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"इमेल ठेगाना सार्वजनिक "
"गरिँदैन। तपाईंको "
"खातासम्बन्धी कुनै "
"सम्पर्क गर्न आवश्यक परेमा "
"वा तपाईंले रोज्नुभएको (opted-in) "
"सूचनाहरूका लागि मात्र यो "
"प्रयोग गरिनेछ।"

msgid "Add HTML class"
msgstr "HTML कक्षा थप्नुहोस्"

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"Migration @id ले आवश्यकताहरू पूरा "
"गरेन। @message"

msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"सहयोग थप्न चाहनुहुन्छ भने "
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP "
"GD स्थापना सम्बन्धी "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP का लागि GD Library सक्षम छ, तर rotate "
"र desaturate इफेक्टहरूमा प्रयोग "
"हुने फंक्शनहरूको समर्थन "
"बिना कम्पाइल गरिएको थियो। "
"सम्भवतः यसलाई PHP सँग बन्डल "
"गरिएको GD library भन्दा पनि <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> बाट "
"उपलब्ध आधिकारिक GD libraries "
"प्रयोग गरेर कम्पाइल "
"गरिएको हो। तपाईंले बन्डल "
"गरिएको GD library प्रयोग गरी PHP "
"लाई पुनः कम्पाइल "
"गर्नुपर्छ— <code>--with-gd</code> "
"प्रयोग गर्नुहोस्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manual</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"समर्थित छवि फाइल ढाँचा: "
"%formats। समग्र समर्थित छवि "
"फाइल ढाँचाहरू: %formats।"

msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"असमर्थित छवि फाइल ढाँचा: "
"%formats। असमर्थित छवि फाइल "
"ढाँचाहरू: %formats।"

msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"अपडेट गर्नका लागि कुनै "
"ब्लक सेटिङहरू छैनन्।"

msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"

msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":url\">खारेज गरिएका (deprecated) "
"मोड्युलसम्बन्धी "
"दस्तावेज</a> पढ्नुहोस्।"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":url\">अप्रचलित थिमहरू "
"सम्बन्धी दस्तावेजीकरण</a> "
"पढ्नुहोस्।"

msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"तपाईंले निम्न योगदान "
"गरिएको मोड्युल थप्नुपर्छ "
"र यो पृष्ठलाई पुनः लोड "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] ""
"हटाइयो: कोर मोड्युल  "
"\n"
"हटाइएका: कोर मोड्युलहरू"

msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"यो मोड्युल तपाईंको साइटमा "
"स्थापना गरिएको छ, तर अब यो "
"Core द्वारा उपलब्ध गराइँदैन।"
msgstr[1] ""
"तपाईंको साइटमा यी "
"मोड्युलहरू स्थापना "
"गरिएका छन्, तर अब यी Core "
"द्वारा उपलब्ध "
"गराइँदैनन्।"

msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"तपाईंले निम्न योगदान "
"गरिएको थीम(हरू) थप्नुपर्छ "
"र यो पृष्ठ पुनः लोड "
"गर्नुपर्छ।"
msgstr[1] ""
"तपाईंले निम्न योगदान "
"गरिएको थीम(हरू) थप्नुपर्छ "
"र यो पृष्ठ पुनः लोड "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] ""
"हटाइयो  \n"
"मुख्य थीमहरू "
"हटाइयो"

msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"यो थीम तपाईंको साइटमा "
"स्थापना गरिएको छ, तर अब यो "
"Core द्वारा उपलब्ध गराइँदैन। "
" \n"
"यी थीमहरू तपाईंको साइटमा "
"स्थापना गरिएका छन्, तर अब "
"तिनलाई Core द्वारा उपलब्ध "
"गराइँदैन।"

msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr ""
"तपाईंलाई @item_label हेर्ने "
"अनुमति छैन।"

msgid "Removing media."
msgstr "मिडिया हटाउँदै।"

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"यी सेटिङहरू %field फिल्ड जहाँ "
"जहाँ प्रयोग हुन्छ, त्यहाँ "
"सबै ठाउँमा लागू हुन्छन्। "
"केही सेटिङहरूले डेटा कसरी "
"भण्डारण (storage) हुन्छ भन्ने "
"तरिकालाई पनि असर गर्न "
"सक्छन्, र डेटा सिर्जना "
"भइसकेपछि ती परिवर्तन गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"यस फिल्डमा @delta वा सोभन्दा "
"बढी मान भएको @count वटा entity छन्, "
"त्यसैले अनुमति दिइने "
"मानहरूको संख्या @allowed मा सेट "
"गर्न सकिँदैन।"
msgstr[1] ""
"यस फिल्डमा @delta वा सोभन्दा "
"बढी मान भएका @count वटा entity छन्, "
"त्यसैले अनुमति दिइने "
"मानहरूको संख्या @allowed मा सेट "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"यदि मेरो कोडबेसमा "
"असमर्थित Composer प्लगइनहरू "
"छन् भने के हुन्छ?"

msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"अतिरिक्त Composer प्लगइनहरूलाई "
"<em>विश्वास</em> गर्न सकिन्छ, तर "
"यसको लागि पर्याप्त "
"विशेषज्ञता चाहिन्छ: त्यो "
"Composer प्लगइनको कोड बुझ्नु, "
"फाइल सिस्टममा के प्रभाव "
"पार्छ भन्ने कुरा बुझ्नु, र "
"यसले Package Manager मोड्युललाई "
"कसरी असर गर्छ भन्ने कुरा "
"बुझ्नु। केही Composer "
"प्लगइनहरूले साइट बिग्रन "
"सक्छ!"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"के हुन्छ भने "
"<code>cweagans/composer-patches</code> "
"स्थापना/हटाउन सकिँदैन "
"भनिएमा?"

msgid "To install it:"
msgstr "यो स्थापना गर्न:"

msgid "To remove it:"
msgstr "यो हटाउनका लागि:"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"यदि यसले <code>cweagans/composer-patches</code> "
"लाई रूट निर्भरता (root dependency) "
"हुनैपर्छ भनेको छ भने के?"

msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr ""
"अतिरिक्त विश्वसनीय "
"कम्पोजर प्लगइनहरू"

msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "विश्वसनीय कम्पोजर प्लगइन"

msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"हालको प्रयोगकर्ता वा "
"सत्रको स्वामित्व नभएकाले "
"यो चरण (stage) को दाबी गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"हालको लकले भण्डारण गरिएको "
"लकसँग मेल नखाने भएकाले यो "
"चरण दाबी गर्न सकिँदैन।"

msgid "This operation has already been applied."
msgstr ""
"यो सञ्चालन पहिले नै लागू "
"भइसकेको छ।"

msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"यो सञ्चालन अर्को "
"प्रयोगकर्ताले रद्द गरेको "
"छ।"

msgid "This operation was already canceled."
msgstr ""
"यो सञ्चालन पहिले नै रद्द "
"गरिएको थियो।"

msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"<code>@package_name</code> ले अनुरोध गरेको "
"संस्करण @package_version, @file मा "
"आवश्यक न्यूनतम स्थिरता "
"(@minimum_stability) भन्दा कम स्थिर "
"(@package_stability) छ।"

msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"यो Package Manager मार्फत स्थापना "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"यो Package Manager बाट हटाउन "
"सकिँदैन।"

msgid "It must be a root dependency."
msgstr ""
"यो रूट निर्भरता (root dependency) "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"<code>composer.json</code> को <code>extra</code> "
"खण्डमा रहेको "
"<code>composer-exit-on-patch-failure</code> की <code>true</code> "
"मा सेट गरिएको छैन।"

msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> सम्बन्धी Composer "
"प्लगइनसँग जडित समस्या(हरू) "
"फेला परियो।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message समस्या समाधान गर्ने "
"तरिकाबारे जानकारीका लागि "
"<a href=\":url\">सहायता पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"Composer को <code>allow-plugins</code> सेटिङ "
"निर्धारण गर्न असमर्थ।"

msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"समर्थन नगरिएको Composer प्लगइन "
"पत्ता लाग्यो।"
msgstr[1] ""
"समर्थन नगरिएका Composer "
"प्लगइनहरू पत्ता लागे।"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 को माइग्रेसनले %text_format "
"पाठ ढाँचाले अनुमति दिएको "
"ट्यागहरूलाई समर्थन गर्न "
"निम्न प्लगइनहरू सक्षम "
"पार्‍यो: %enabling_message_content। यी "
"परिवर्तनहरू सक्रिय "
"बनाउनका लागि पाठ ढाँचा (text "
"format) सुरक्षित (save) गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"निम्न ट्यागहरू %text_format पाठ "
"ढाँचाको फिल्टर "
"कन्फिगरेसनद्वारा अनुमति "
"दिइएका थिए, तर तिनलाई "
"समर्थन गर्ने कुनै प्लगइन "
"उपलब्ध थिएन। यी ट्यागहरू "
"यो पाठ ढाँचामा समर्थित नै "
"रहिरहोस् भन्ने सुनिश्चित "
"गर्न, Source Editing प्लगइनको <em>Manually "
"editable HTML tags</em> मा निम्न थपियो: "
"@unsupported_string। यी परिवर्तनहरू "
"सक्रिय बनाउन पाठ ढाँचा (text "
"format) बचत (save) गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 माइग्रेसन "
"प्रक्रियाले %text_format टेक्स्ट "
"फर्म्याटद्वारा अनुमति "
"दिइएका विशेष "
"एट्रिब्युटहरूलाई समर्थन "
"गर्न निम्न प्लगइनहरू "
"सक्रिय गर्‍यो: "
"%enabled_for_attributes_message_content."

msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 मा माइग्रेट गर्ने "
"क्रममा, %text_format नामक टेक्स्ट "
"फर्म्याटको HTML फिल्टरहरूले "
"यस्तो प्लगिनहरू समावेश "
"गरेको पाइयो जसले निम्न "
"ट्यागहरूलाई समर्थन "
"गर्छन्, तर तिनका केही "
"विशेषताहरू (attributes) लाई भने "
"गर्दैनन्। यी "
"विशेषताहरूलाई पनि "
"समर्थित नै राख्नका लागि, "
"Source Editing प्लगिनको **<em>Manually editable HTML "
"tags</em>** मा निम्न थपियो: "
"@missing_attributes। यी परिवर्तनहरू "
"सक्रिय पार्न टेक्स्ट "
"फर्म्याटलाई सेभ (save) "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"%text_format पाठ ढाँचालाई CKEditor 5 मा "
"माइग्रेट गर्ने क्रममा, "
"आधारभूत CKEditor 5 कार्यक्षमता "
"उपलब्ध गराउन आवश्यक "
"भएकाले <em>Limit allowed HTML tags and correct faulty "
"HTML</em> मा निम्न ट्याग(हरू) "
"थपिएका छन्: @missing_tags। यी "
"परिवर्तनहरू लागू गर्न पाठ "
"ढाँचालाई सुरक्षित (सेभ) "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"कुनै सामग्री सुझावहरू "
"फेला परेनन्। यो URL जस्ताको "
"तस्तै प्रयोग गरिनेछ।"

msgid "C#"
msgstr "C#"

msgid "C++"
msgstr "सी++"

msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"

msgid "- Description not available -"
msgstr "- विवरण उपलब्ध छैन -"

msgid "Tooltip date format"
msgstr "टुलटिप मिति ढाँचा"

msgid "Tooltip custom date format"
msgstr ""
"टुलटिपका लागि अनुकूलन "
"मिति ढाँचा"

msgid "Time difference"
msgstr "समयको अन्तर"

msgid "Show as time difference"
msgstr ""
"समयको भिन्नता अनुसार "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Time units"
msgstr "समय एकाइहरू"

msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"@queue queue का लागि एउटा worker ले queue "
"का थप प्रशोधन रोक्यो।"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"%entity_type प्रकारका लागि %entity_ids का "
"अद्यावधिकहरू असफल भए। <a "
"href=\":url\">लगहरू हेर्नुहोस्</a>।"

msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "सेटअप (कन्फिग) अवस्थित छ"

msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr ""
"‘@name’ कन्फिग अस्तित्वमा "
"छैन।"

msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"आवश्यक कन्फिग निर्भरता "
"प्रकारहरू"

msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr ""
"यो @entity_type लाई @dependency_type आवश्यक "
"पर्छ।"

msgid "Revision of %title"
msgstr "%title को संशोधन"

msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>हालको संशोधन</em>"

msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title को संशोधन मेटाइयो।"

msgid "@type %title has been reverted."
msgstr ""
"`@type %title` लाई पुनः पहिलेको "
"अवस्थामा फर्काइएको छ।"

msgid "Extension exists"
msgstr "विस्तेन्सन अवस्थित छ"

msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr ""
"मोड्युल ‘@name’ स्थापना "
"गरिएको छैन।"

msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr ""
"थिम '@name' स्थापना गरिएको "
"छैन।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "वैध एक्सटेन्सन नाम"

msgid "Render the referenced entity."
msgstr ""
"सन्दर्भित entity लाई प्रस्तुत "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"समयको भिन्नता जस्तै "
"देखाउनुहोस् (उदा. '६ महिना "
"अगाडि')"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"ढाँचाबद्ध समय अन्तराललाई "
"जनाउन <code>@interval</code> "
"प्लेसहोल्डर प्रयोग "
"गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि, "
"<code>@interval hence</code> प्रदर्शन गर्दा "
"<em>2 hours 5 minutes hence</em> भनेर देखिनेछ।"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"<code>@interval</code> प्लेसहोल्डरलाई "
"ढाँचाबद्ध गरिएको "
"समय-अन्तर (time difference) जनाउन "
"प्रयोग गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, <code>@interval ago</code> "
"लाई <em>२ घण्टा ५ मिनेट "
"पहिले</em> भनेर प्रदर्शित "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"समयको अन्तर (time difference) ढाँचा "
"गर्न कति समय इकाइ (time units) "
"प्रयोग गरिनेछ। उदाहरणका "
"लागि, यदि ‘1’ चयन गरियो भने "
"प्रदर्शित समय अन्तरमा "
"केवल एकै समय इकाइ मात्र "
"हुनेछ, जस्तै ‘2 years’ वा ‘5 "
"minutes’—कभीँ ‘2 years 3 months’ वा ‘5 minutes 8 "
"seconds’ हुँदैन।"

msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"प्रदर्शित समय अन्तर कति "
"पटक ताजा (refresh) गर्ने? समय "
"अन्तर क्लाइन्ट-साइडमा JavaScript "
"मार्फत, पेज रीलोड नगरी "
"ताजा गरिन्छ।"

msgid "Fallback configuration"
msgstr "वैकल्पिक (Fallback) कन्फिगरेसन"

msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"पृष्ठमा JavaScript उपलब्ध नभएको "
"अवस्थामा यो तलको "
"कन्फिगरेसनलाई विकल्प (fallback) "
"रूपमा प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"शीर्षकका लागि प्रयोग हुने "
"र माउस होभरमा देखिने मिति "
"ढाँचा चयन गर्नुहोस्।"

msgid "- No tooltip -"
msgstr "- टुलटिप छैन -"

msgid "Displayed as a time difference"
msgstr ""
"समयको भिन्नता जस्तो गरी "
"प्रदर्शित गरिन्छ"

msgid "Refresh every @interval"
msgstr ""
"@interval हरेक पटक ताजा "
"गर्नुहोस्"

msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr ""
"अक्षम गरिएको JavaScript ढाँचा: "
"@date_format"

msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "टुलटिप मिति ढाँचा: @date_format"

msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "सन्दर्भ प्रकार: @entity_type"

msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name तत्वभित्र प्रस्तुत "
"गरिएको %choice मान अनुमति छैन।"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"छवि उपकरण '@toolkit' ले छवि '@image' का "
"लागि '@operation' प्रशोधन गर्न "
"असफल भयो। रिपोर्ट गरिएको "
"त्रुटि: @class - @message"

msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "प्लगइन अवस्थित छ"

msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr ""
"`@plugin_id` नाम भएको प्लगइन "
"अवस्थित छैन।"

msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"'@plugin_id' प्लगइनले @interface लाई "
"कार्यान्वयन (implement) "
"गर्नुपर्छ वा त्यसबाट "
"विस्तार (extend) गर्नुपर्छ।"

msgid "Optimized assets files"
msgstr "अनुकूलित एसेट फाइलहरू"

msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"वेब सर्भरद्वारा प्रदान "
"गरिएका सार्वजनिक रूपमा "
"उपलब्ध स्थानीय रूपमा "
"अनुकूलित एसेट फाइलहरू।"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "वैध म्यापिङ कुञ्जीहरू"

msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "`'@key'` समर्थित key होइन।"

msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"संख्यात्मक रूपमा "
"अनुक्रमित एर्रेहरू "
"अनुमति छैनन्।"

msgid "Edit machine name"
msgstr ""
"मेसिन नाम सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"Announcements मोड्युलले Drupal "
"समुदायबाट आएका घोषणाहरू "
"प्रदर्शन गर्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":documentation\">Announcements "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Accessing announcements"
msgstr "घोषणाहरू पहुँच गर्दै"

msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"Drupal समुदायबाट गरिने "
"घोषणाहरू देखाउँछ।"

msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Drupal सँग सम्बन्धित आधिकारिक "
"घोषणाहरू हेर्नुहोस्"

msgid "Community announcements"
msgstr "समुदायका घोषणाहरू"

msgid "Announcements Settings"
msgstr "सूचनाहरू सेटिङहरू"

msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"max-age सेकेन्डका लागि क्यास "
"घोषणा (cache announcements) गर्नुहोस्।"

msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"घोषणाहरू प्राप्त गर्नका "
"लागि क्रोन अन्तराल "
"(सेकेन्डमा)।"

msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr ""
"प्रदर्शन गरिने "
"घोषणाहरूको संख्या।"

msgid "The feed format is not valid."
msgstr "फिड ढाँचा मान्य छैन।"

msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"घोषणाको फिड (announcements feed) "
"विश्लेषण गर्दा त्रुटि भयो; "
"थप जानकारीका लागि लग (logs) "
"जाँच्नुहोस्।"

msgid "No announcements available"
msgstr ""
"कुनै घोषणाहरू उपलब्ध "
"छैनन्"

msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"विशिष्ट IP ठेगानाबाट आउने "
"भ्रमणहरूलाई रोक्ने (ban) "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"HTTP बेसिक प्रमाणीकरण "
"प्रदायक प्रदान गर्छ।"

msgid "Adding content blocks"
msgstr "सामग्री ब्लकहरू थप्दै"

msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"तपाईं <em>Block Content</em> मोड्युल "
"स्थापना भएको भए सामग्री "
"ब्लकहरू थप्न सक्नुहुन्छ। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले ब्लकहरू "
"(जसमा सामग्री, फारमहरू आदि "
"समावेश हुन्छ) कन्फिगर गर्न "
"र तिनलाई कुनै थिमका "
"क्षेत्रहरूमा राख्न "
"सक्छन्।"

msgid "Creating and managing block types"
msgstr ""
"ब्लक प्रकारहरू सिर्जना र "
"व्यवस्थापन गर्ने"

msgid "Creating content blocks"
msgstr ""
"कन्टेन्ट ब्लकहरू सिर्जना "
"गर्दै"

msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"कन्टेन्ट ब्लक र ब्लक "
"प्रकारहरू सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"तपाईंका सामग्री "
"ब्लकहरूको लागि फिल्डहरू, "
"फार्महरू, र प्रदर्शन "
"सेटिङहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"कन्टेन्ट ब्लकहरूको "
"अवलोकन पृष्ठमा पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"सबै सामग्री ब्लकहरूको एक "
"सिंहावलोकन प्राप्त "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"उपलब्ध ब्लक सामग्रीका "
"प्रकारहरू र ती "
"प्रकारहरूसँग सम्बन्धित "
"फाँटहरू कायम राख्नुहोस्।"

msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"अनुमति प्रतिबन्धहरूलाई "
"ध्यान नदिई सबै ब्लक "
"सामग्री हेर्न, सम्पादन "
"गर्न र मेटाउन सक्नुहोस्।"

msgid "Edit content block %label"
msgstr ""
"सामग्री ब्लक %label सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr ""
"%type_name: नयाँ सामग्री ब्लक "
"सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr ""
"%type_name: सामग्री ब्लक सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr ""
"%type_name: सामग्री ब्लक "
"हटाउनुहोस्"

msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: दृश्य सामग्री ब्लक "
"इतिहास पृष्ठहरू"

msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: सामग्री ब्लकको "
"संशोधनहरू पूर्ववत "
"गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: सामग्री ब्लकका "
"संशोधनहरू मेटाउनुहोस्"

msgid "Edit %label block type"
msgstr ""
"%label ब्लक प्रकार सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Block type %label has been updated."
msgstr ""
"ब्लक प्रकार %label अद्यावधिक "
"गरिएको छ।"

msgid "Block type %label has been added."
msgstr "ब्लक प्रकार %label थपिएको छ।"

msgid "Add %type content block"
msgstr "%type सामग्री ब्लक थप्नुहोस्"

msgid "Content block ID"
msgstr "सामग्री ब्लक ID"

msgid "The content block ID."
msgstr "कन्टेन्ट ब्लक ID।"

msgid "The content block UUID."
msgstr "कन्टेन्ट ब्लकको UUID।"

msgid "The content block language code."
msgstr "सामग्री ब्लकको भाषा कोड।"

msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"कन्टेन्ट ब्लक अन्तिम पटक "
"सम्पादन गरिएको समय।"

msgid "content block"
msgstr "सामग्री ब्लक"

msgid "content blocks"
msgstr "सामग्री ब्लकहरू"

msgid "block type"
msgstr "ब्लक प्रकार"

msgid "block types"
msgstr "ब्लक प्रकारहरू"

msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label तपाईंको साइटमा रहेको १ "
"वटा सामग्री ब्लकले प्रयोग "
"गर्छ। तपाईंले सबै %label ब्लक "
"हटाइसकेपछि मात्र यो ब्लक "
"प्रकार हटाउन सक्नुहुन्छ।  "
"\n"
"%label तपाईंको साइटमा रहेको "
"@count वटा सामग्री ब्लकले "
"प्रयोग गर्छ। तपाईंले सबै "
"%label सामग्री ब्लक "
"हटाइसकेपछि मात्र तपाईंले "
"%label हटाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"UUID %uuid भएको ब्लक अस्तित्वमा "
"छैन। <a href=\":url\">कन्टेन्ट ब्लक "
"थप्नुहोस्</a>।"

msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"कन्टेन्ट ब्लक/बक्सको "
"सामग्रीको इनपुट ढाँचा।"

msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">कन्टेन्ट ब्लक</a> "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
"CKEditor 5 लाई समृद्ध पाठ (रिच "
"टेक्स्ट) सम्पादकको रूपमा "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Language label"
msgstr "भाषाको लेबल"

msgid "Images can only be uploaded."
msgstr ""
"छविहरू मात्र अपलोड गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Images can only be added by URL."
msgstr ""
"छविहरू केवल URL मार्फत मात्र "
"थप्न सकिन्छ।"

msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"“Code Block” ड्रपडाउनमा उपलब्ध "
"गराइने प्रोग्रामिङ "
"भाषाहरूको सूची। प्रत्येक "
"लाइनमा एउटा मात्र मान "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, ढाँचा "
"key|label अनुसार। उदाहरण: php|PHP।"

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"लाइन @line-number मा मान्य मान "
"छैन। कृपया पाइप चिन्ह (|) "
"सहित एउटा मान्य भाषा "
"कुञ्जी र त्यसपछि लेबल "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।  "
"\n"
"लाइन @line-numbers मा मान्य मान "
"छैन। कृपया पाइप चिन्ह (|) "
"सहित एउटा मान्य भाषा "
"कुञ्जी र त्यसपछि लेबल "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन परिवर्तनहरू "
"आयात र निर्यात गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Content Moderation ले <a href=\":workflows\">Workflows</a> "
"लाई सामग्री, सामग्री ब्लक, "
"र अन्य <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, "
"with background on content entities\">content entities</a> मा "
"लागू गर्न दिन्छ, जसले अझ "
"सूक्ष्म स्तरका प्रकाशन "
"विकल्पहरू उपलब्ध गराउँछ। "
"उदाहरणका लागि, एउटा Basic page मा "
"Draft र Published जस्ता अवस्था (states) "
"हुन सक्छन्; र अनुमति "
"दिइएका संक्रमणहरू (allowed "
"transitions) जस्तै Draft बाट Published सम्म "
"(यसले हालको revision लाई “live” "
"बनाउँछ), र Published बाट Draft सम्म "
"(यसले प्रकाशित सामग्रीको "
"नयाँ draft revision बनाउँछ)।"

msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"अन्य मोड्युलहरूले "
"सामग्रीमाथि नियन्त्रण "
"(मोडरेशन) गर्न प्रयोग गर्न "
"सक्ने अतिरिक्त प्रकाशन "
"अवस्थाहरू उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Content Translation module ले तपाईंलाई content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users र अन्य <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a> अनुवाद "
"गर्न मद्दत गर्छ। <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, र <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> जस्ता "
"मोड्युलहरूसँग मिलेर, यसले "
"तपाईंलाई बहुभाषिक "
"वेबसाइटहरू निर्माण गर्न "
"सक्षम बनाउँछ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":translation-entity\">Content Translation module का "
"लागि अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"मितिहरू र समयहरू भण्डारण "
"गर्नका लागि क्षेत्र "
"(फिल्ड) प्रकारहरू परिभाषित "
"गर्छ।"

msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"सक्रिय गरेपछि, छविहरू केवल "
"अपलोड गर्न मात्र सकिन्छ। "
"निष्क्रिय गरेपछि, छविहरू "
"केवल URL मार्फत मात्र थप्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Text Editor मोड्युलले सम्पादकहरू "
"(editors) व्यवस्थापन गर्नका "
"लागि एउटा ढाँचा (framework) "
"उपलब्ध गराउँछ। यसलाई "
"प्रयोग गर्न, तपाईंले एउटा "
"text editor पनि स्थापना "
"गर्नुपर्छ। यो या त core <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor5 मोड्युल</a> हुन "
"सक्छ, जुन <a href=\":extend\">Extend page</a> बाट "
"स्थापना गर्न सकिन्छ, अथवा "
"अरू कुनै text editor का लागि "
"उपलब्ध योगदान (contributed) गरिएको "
"मोड्युल पनि हुन सक्छ। कुनै "
"contributed text editor मोड्युल स्थापना "
"गर्दा, स्थापना "
"निर्देशनहरू (installation instructions) "
"अनिवार्य रूपमा "
"जाँच्नुहोस्, किनकि प्रायः "
"तपाईंलाई Drupal मोड्युलसँगै "
"बाह्य (external) लाइब्रेरी पनि "
"डाउनलोड गर्नुपर्ने "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"पाठ सम्पादकहरू (जस्तै WYSIWYG "
"हरू) र उपकरणपट्टीहरूलाई "
"पाठ ढाँचाहरूसँग सम्बद्ध "
"गर्नका लागि एक ढाँचा "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Text editors"
msgstr "पाठ सम्पादकहरू"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"टेक्स्ट एडिटरमार्फत "
"अपलोड गरिएका छविहरूको "
"पछिल्लो संस्करणहरू "
"तिनीहरूको आयामसहित "
"प्रदर्शित हुने सुनिश्चित "
"गर्छ।"

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"वेबसाइटको सामग्री र "
"कन्फिगरेसन <em>entities</em> प्रयोग "
"गरेर व्यवस्थापन गरिन्छ, "
"जुन <em>entity types</em> मा समूहबद्ध "
"हुन्छन्। <em>Content entity types</em> भनेको "
"साइटको सामग्रीका लागि "
"प्रयोग हुने <em>entity types</em> हुन् "
"(जस्तै मुख्य साइट सामग्री, "
"टिप्पणीहरू, कन्टेन्ट "
"ब्लकहरू, taxonomy शब्दहरू, र "
"प्रयोगकर्ता खाताहरू)। "
"<em>Configuration entity types</em> तपाईंको "
"साइटका लागि "
"कन्फिगरेसनसम्बन्धी "
"जानकारी भण्डारण गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ, जस्तै Views "
"मोड्युलमा रहेका "
"व्यक्तिगत views, र मुख्य "
"साइटका content types का लागि "
"सेटिङहरू।"

msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"इकाइहरूमा फाँटहरू थप्ने "
"क्षमताहरू प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"एकपटक तपाईंले फिल्ड "
"सिर्जना गरेपछि, त्यसलाई "
"एउटै entity type का अन्य sub-types मा "
"फेरि प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ। उदाहरणका "
"लागि, यदि तपाईंले लेख (article) "
"content type का लागि कुनै फिल्ड "
"सिर्जना गर्नुभयो भने, "
"त्यसलाई पृष्ठ (page) content type का "
"लागि पनि प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ, तर त्यसलाई content blocks वा "
"taxonomy terms का लागि भने प्रयोग "
"गर्न सकिँदैन। यदि "
"पुन:प्रयोग गर्न मिल्ने "
"फिल्डहरू उपलब्ध छन् भने, "
"<em>Manage fields</em> पृष्ठबाट <em>Add field</em> "
"मा क्लिक गरेपछि, "
"पुन:प्रयोग गर्न सकिने "
"उपलब्ध फिल्डहरूको सूची "
"देखिनेछ। पुन:प्रयोगका "
"लागि कुनै फिल्ड चयन "
"गरेपछि, तपाईंले sub-type "
"स्तरसम्बन्धी सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"सम्पादन फारामका लागि "
"पूर्व-भरीएको मान उपलब्ध "
"गराउनुहोस्।"

msgid "You need to select a field type."
msgstr ""
"तपाईंले फिल्डको प्रकार "
"चयन गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"तपाईं एउटै entity type का अन्य "
"उप-प्रकारहरूबाट कुनै field "
"पुन: प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ। कुनै field पुन: "
"प्रयोग गर्दा, त्यही field storage "
"को अर्को प्रयोग (usage) "
"सिर्जना हुन्छ।"

msgid "Filter by field or field type"
msgstr ""
"फिल्ड वा फिल्ड "
"प्रकारअनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Used in: @list"
msgstr "प्रयोग गरिन्छ: @list"

msgid "Re-use"
msgstr "पुनः प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Reuse @field_name"
msgstr ""
"@field_name पुनः प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"फिल्ड %label पुनः प्रयोग गर्दा "
"समस्या भयो: @message"

msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "एकल मान"
msgstr[1] "बहुविध मानहरू: @cardinality"

msgid "Create a new field"
msgstr ""
"नयाँ फिल्ड सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"फाइलहरूको लागि फिल्ड "
"प्रकार उपलब्ध गराउँछ र "
"“managed_file” Form API तत्व परिभाषित "
"गर्छ।"

msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"प्रदर्शनका लागि तयारी "
"गर्दै गर्दा फिल्टरको "
"टेक्स्ट सामग्री।"

msgid "Lazy load images"
msgstr ""
"आलस्यपूर्वक छवि लोड "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"यदि आयामहरू निर्दिष्ट "
"गरिएको भए ब्राउजरहरूलाई "
"छविहरूलाई lazy load गर्न "
"निर्देशन दिनुहोस्। "
"योसँगै प्रयोग गर्नुहोस् र "
"lazy loading का लागि आवश्यक छवि "
"आयामहरू थप्ने ‘Track images uploaded via a "
"Text Editor’ फिल्टरपछि "
"राख्नुहोस्। नतिजाहरूलाई "
"<code>&lt;img loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> द्वारा "
"ओभरराइड गर्न सकिन्छ।"

msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"मद्दतका पृष्ठहरू सिर्जना "
"गर्छ र पृष्ठ-स्तरको "
"मद्दतसहितको Help ब्लक प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "What are content blocks?"
msgstr "कन्टेन्ट ब्लकहरू के हुन्?"

msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"कन्टेन्ट ब्लकहरू त्यस्ता "
"ब्लकहरू हुन् जसको सामग्री "
"तपाईंले सम्पादन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईंले एक वा "
"बढी <em>ब्लक प्रकारहरू</em> "
"परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ, "
"र प्रत्येक ब्लक प्रकारमा "
"फाँटहरू (fields) जोड्न "
"सक्नुहुन्छ। कन्टेन्ट "
"ब्लकहरू अन्य "
"मोड्युलहरूले उपलब्ध "
"गराउने ब्लकहरू जस्तै गरी "
"राख्न सकिन्छ।"

msgid "Overview for managing blocks"
msgstr ""
"ब्लकहरू व्यवस्थापन "
"गर्नका लागि सिंहावलोकन"

msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"<em>Block</em> मोड्युलले तपाईंलाई "
"तपाईंले स्थापना "
"गर्नुभएको थीमका "
"क्षेत्रहरू (regions) भित्र "
"ब्लकहरू राख्न र ब्लक "
"सेटिङहरू कन्फिगर गर्न "
"अनुमति दिन्छ। <em>Block Content</em> "
"मोड्युलले ब्लक प्रकारहरू "
"र सामग्री ब्लकहरू "
"व्यवस्थापन गर्न मद्दत "
"गर्छ। विशिष्ट कार्यहरूका "
"लागि तल सूचीबद्ध "
"सम्बन्धित विषयहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Creating a content block"
msgstr ""
"कन्टेन्ट ब्लक सिर्जना "
"गर्दै"

msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"सक्नुहुन्छ—पछि साइटमा "
"राख्न मिल्ने एउटा सामग्री "
"ब्लक सिर्जना गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासकीय मेनुमा, "
"<em>Content</em> मा जानुहोस्।"

msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "@library_link ट्याब खोल्नुहोस्।"

msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"<em>कन्टेन्ट ब्लक "
"थप्नुहोस्</em> मा क्लिक "
"गर्नुहोस्। यदि तपाईंको "
"साइटमा एकभन्दा बढी ब्लक "
"प्रकार परिभाषित गरिएको छ "
"भने, तपाईंले सिर्जना गर्न "
"चाहनुभएको प्रकारको नाममा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Defining a block type"
msgstr ""
"ब्लक प्रकार परिभाषित "
"गर्दै"

msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
"ब्लक प्रकार र त्यसका "
"फाँटहरू परिभाषित "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> नामक प्रशासनिक "
"मेनुमा, <em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em> "
"मा जानुहोस्।"

msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr ""
"बटन क्लिक गर्नुहोस् <em>ब्लक "
"प्रकार थप्नुहोस्</em>।"

msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"टिप्पणी (comment) भनेको "
"सामान्यतया वेबसाइट "
"आगन्तुकले पोस्ट गर्ने "
"सामग्रीको एक अंश हो, जसले "
"ब्लग पोस्टहरू र समाचार "
"लेखहरू जस्ता अन्य "
"सामग्रीबारे छलफल वा "
"टिप्पणी प्रदान गर्छ। "
"टिप्पणियाँ (comments) सामग्री "
"(content) इकाइ (entity) को एक प्रकार "
"हुन्, र यसमा पाठ, HTML मार्कअप, "
"तथा अन्य डेटा भण्डारण "
"गर्ने फिल्डहरू (fields) हुन "
"सक्छन्। टिप्पणीहरूलाई "
"(comments) अन्य सामग्री "
"इकाइहरूसँग Comment fields मार्फत "
"जोडिन्छ। सामग्री इकाइ र "
"फिल्डहरूबारे अझ बढीका "
"लागि @content_structure_topic "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासकीय मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"व्यक्तिगत र साइट-व्यापी "
"दुवै प्रकारका सम्पर्क "
"फारामहरूमा सधैं <em>Subject</em> र "
"<em>Message</em> क्षेत्रहरू "
"हुनेछन्। आवश्यकता अनुसार "
"प्रयोगकर्ताले भर्नुपर्ने "
"थप क्षेत्रहरू तपाईंले "
"थप्न सक्नुहुन्छ। ध्यान "
"दिनुहोस्—यदि तपाईं फाराम "
"पेजमा पाठ वा छविहरू जस्ता "
"अन्य सामग्री देखाउन "
"चाहनुहुन्छ भने, तपाईं content "
"block प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"<em>content moderation permissions</em> भएको "
"प्रयोगकर्ताले "
"कार्यप्रवाह (workflow) का "
"अवस्थाहरू परिवर्तन गर्न "
"सक्छन्। प्रत्येक transition का "
"लागि छुट्टाछुट्टै permission हरू "
"हुन्छन्। content moderation permissions "
"कन्फिगर गर्न Permissions &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"तपाईंले बनाएपछि (यदि "
"बनाउनुभएको छ भने) content moderation view "
"पेजमा वा उक्त प्रकारका entity "
"व्यवस्थापन गर्नका लागि "
"उपयुक्त प्रशासनिक पेजमा "
"(जस्तै content items का लागि "
"प्रशासनिक पेज; @content_link "
"हेर्नुहोस्) तपाईंले moderation "
"गर्न चाहनुभएको entity फेला "
"पार्नुहोस्।"

msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"<em>workflows permissions</em> भएका "
"प्रयोगकर्ताहरू "
"(सामान्यतया प्रशासकहरू) ले "
"वर्कफ्लो कन्फिगर गर्न "
"सक्छन्। वर्कफ्लो "
"अनुमतिहरू कन्फिगर गर्न "
"Permissions &gt; <em>@workflows_permissions_link</em> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"तपाईंको योजना "
"कार्यान्वयन गर्न, <em>Manage</em> "
"प्रशासनिक मेनुबाट "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em> मा जानुहोस्। "
"यहाँ कार्यप्रवाहहरूको "
"सूची देखिन्छ, जसमा "
"पूर्वनिर्धारित "
"कार्यप्रवाह <em>Editorial</em> पनि "
"समावेश छ—तपाईं यसलाई "
"आवश्यकता अनुसार अनुकूलन "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"<em>यस कार्यप्रवाह लागू "
"हुने:</em> अन्तर्गत, तपाईँले "
"यो कार्यप्रवाह लागू गराउन "
"चाहनुभएको इकाई प्रकार "
"(जस्तै Content revisions, Content block revisions, वा "
"Taxonomy term revisions) छान्नुहोस्। "
"<em>Select</em> मा क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"भूमिकाहरूका लागि "
"प्रत्येक ट्रान्जिसनमा "
"अनुमति तोक्न @user_permissions_topic मा "
"दिइएका चरणहरू पालना "
"गर्नुहोस्। अनुमति — "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em>— "
"खण्डअन्तर्गत सूचीबद्ध "
"छन्; प्रत्येक वर्कफ्लोमा "
"प्रत्येक ट्रान्जिसनका "
"लागि एउटा अनुमति हुन्छ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"<em>content entity</em> (वा धेरैजसो "
"अवस्थामा <em>entity</em>) भनेको "
"सामग्री डेटाको एक इकाइ "
"(आइटम) हो, जसमा पाठ, HTML "
"मार्कअप, छविहरू, संलग्न "
"फाइलहरू, र अन्य डेटा "
"समावेश हुन सक्छ। Content entities "
"लाई <em>entity types</em> मा समूहबद्ध "
"गरिन्छ, जसका उद्देश्य फरक "
"हुन्छ र ती साइटमा धेरै फरक "
"तरिकाले प्रदर्शन "
"हुन्छन्। अधिकांश entity types लाई "
"<em>entity sub-types</em> मा पनि विभाजन "
"गरिन्छ—अर्थात् entity type "
"भित्रका विभाजनहरू जसले "
"entities कसरी प्रयोग र प्रदर्शन "
"गरिन्छ भन्ने साना-ठूला "
"भिन्नताहरूलाई अनुमति "
"दिन्छ। उदाहरणका लागि, "
"पृष्ठ-स्तरको सामग्री "
"भण्डारण गर्ने <em>Content item</em> entity "
"type लाई <em>content type</em> sub-types मा "
"विभाजन गरिएको हुन्छ; <em>Content "
"block</em> entity type मा <em>block types</em> "
"हुन्छन्; तर <em>User</em> entity type "
"(प्रयोगकर्ताको प्रोफाइल "
"जानकारीका लागि) मा भने sub-types "
"हुँदैन।"

msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा हाल "
"स्थापना गर्नुभएको कोर र "
"योगदान (contributed) "
"मोड्युलहरूअनुसार, तलका "
"सम्बन्धित विषयहरू तथा "
"मुख्य सहायता पृष्ठमा "
"सूचीबद्ध अन्य विषयहरू "
"(हेर्नुहोस् @help_link) ले "
"सामग्री संरचनासँग "
"सम्बन्धित कार्यहरू गर्न "
"मद्दत गर्नेछ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> व्यवस्थापन मेनुबाट "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"<em>व्यवस्थापन</em> प्रशासनिक "
"मेनुबाट <em>कन्फिगरेसन</em> &gt; "
"<em>क्षेत्र र भाषा</em> &gt; @translate_link "
"मा जानुहोस् ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"गएर <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> "
"&gt; @language_link मा नेभिगेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"जब प्रयोगकर्ताहरूले "
"मुख्य खोज पृष्ठमा "
"(हेर्नुहोस् @search_link) जान्छन्, "
"उनीहरूले पहुँच गर्न सक्ने "
"गरी कन्फिगर गरिएका खोज "
"पृष्ठहरू देख्नेछन्। "
"प्रत्येक खोज पृष्ठमा एउटा "
"खोज फाराम हुन्छ, र "
"प्रयोगकर्ताले फाराममा "
"कुञ्जीशब्दहरू प्रविष्ट "
"गरी खोज बटन थिचेपछि सो "
"पृष्ठले खोज परिणामहरू "
"प्रदर्शित गर्छ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"<em>प्रशासनिक मेनु</em> को "
"<em>Manage</em> मा गएर <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>@performance_link</em> मा "
"नेभिगेट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"<em>प्रबन्ध (Manage)</em> प्रशासनिक "
"मेनुमा, <em>कन्फिगरेसन "
"(Configuration)</em> &gt; <em>सिस्टम (System)</em> &gt; "
"<em>@information_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुबाट "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"<em>Error pages</em> खण्डमा, आफ्नो 403/404 "
"पेजहरूका लागि URL प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, जुन साइटको होम "
"पेजको URL पछि सुरु हुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, यदि तपाईंको "
"साइट URL <em>https://example.com</em> हो र "
"तपाईंको 404 पेज "
"<em>https://example.com/not-found</em> हो भने, "
"तपाईंले <em>/not-found</em> प्रविष्ट "
"गर्नुहुन्छ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>व्यवस्थापन</em> प्रशासनिक "
"मेनुमा, <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> "
"&gt; <em>@log_settings_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"जानुहोस्, त्यसपछि <em>Configuration</em> "
"&gt; <em>Development</em> &gt; <em>@maintenance_link</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"रहेको <em>@extend_link</em>तर्फ "
"नेभिगेट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"गएर <em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> मा "
"क्लिक गर्नुहोस्, ताकि "
"तपाईंको साइटको स्वास्थ्य "
"र अवस्थाको सारांश दिने "
"रिपोर्ट हेर्न सक्नुहोस्। "
"यदि कुनै चेतावनी वा "
"त्रुटिहरू छन् भने, ती सबै "
"समाधान गर्नुपर्छ। "
"तपाईंको साइटलाई असर गर्न "
"सक्ने आगामी अत्यन्त "
"महत्वपूर्ण सुरक्षा "
"सार्वजनिकरण (security releases) हरूको "
"कुनै पनि सूचना नोट गरेर "
"राख्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"जानुहोस् र <em>@themes_link</em> मा "
"नेभिगेट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"थिम अनइन्स्टल गर्न <em>Uninstall</em> "
"लिङ्कमा क्लिक गर्नुहोस्। "
"यदि <em>Uninstall</em> लिङ्क छैन भने, "
"यो थिम अनइन्स्टल गर्न "
"सकिँदैन, किनकि यो या त "
"साइटको पूर्वनिर्धारित "
"(default) थिमको रूपमा प्रयोग "
"भइरहेको छ, वा <em>Administration theme</em> को "
"रूपमा प्रयोग भइरहेको छ, वा "
"अन्य कुनै स्थापित थिमको "
"आधार थिम (base theme) हो।"

msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी रेफरेन्स "
"फिल्डहरूलाई प्रयोगकर्ता "
"खाता, कन्टेन्ट ब्लक, वा "
"सामान्य कन्टेन्ट "
"आइटमजस्ता कुनै पनि "
"एंटिटीमा थप्न सकिन्छ। यदि "
"तपाईंले तिनलाई सामान्य "
"कन्टेन्ट आइटमहरूको "
"वर्गीकरण गर्न प्रयोग "
"गर्नुभयो भने, तपाईंको साइट "
"स्वतः प्रत्येक टर्मका "
"लागि ट्याक्सोनोमी "
"लिस्टिङ पेजहरूका साथ "
"सेटअप हुनेछ; यी पेजहरूले "
"त्यही टर्मसँग वर्गीकृत "
"गरिएका सबै कन्टेन्ट "
"आइटमहरू देखाउँछन्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> व्यवस्थापन मेनुमा, "
"<em>@people_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुबाट "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em> मा जानुहोस्।"

msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"तालिका (table) प्रदर्शन "
"ढाँचामा Views प्रयोग गर्दा bulk "
"operations form समावेश गर्न सकिन्छ। "
"यो फारामले आवश्यक अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूलाई Views "
"बाट एउटा वा धेरै वस्तु (items) "
"चयन गरेर तिनमाथि "
"प्रशासनिक (administrative) कार्य "
"लागू गर्न अनुमति दिन्छ। "
"उपलब्ध bulk कार्यहरू Views को "
"आधार (base) डाटा प्रकारमा "
"निर्भर हुन्छन्; उदाहरणका "
"लागि, सामग्री (content) "
"वस्तुहरूको एउटा View ले bulk publish "
"र unpublish गर्ने कार्यहरू "
"समर्थन गर्न सक्छ। यदि "
"तपाईंसँग core Actions UI module स्थापना "
"गरिएको छ भने, actions बारे थप "
"जानकारीका लागि सम्बन्धित "
"विषय “Configuring actions” "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"यदि तपाईंले पहिले नै आफ्नो "
"भ्यू सम्पादन गरिरहनुभएको "
"छैन भने, <em>Manage</em> प्रशासनिक "
"मेनुबाट <em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em> "
"मा जानुहोस्। तपाईंले "
"सम्पादन गर्न चाहनुभएको "
"भ्यू फेला पार्नुहोस्, र "
"त्यसको <em>Edit</em> लिङ्कमा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"अवस्थित तालिका-जस्तो "
"दृश्य (table-style view) मा एक वा बढी "
"अवस्थित कार्यहरूलाई बल्क "
"सञ्चालन (bulk operations) को रूपमा "
"थप्नुहोस्। यदि तपाईंले Core "
"Actions UI module स्थापना गर्नुभएको "
"छ भने, कार्यहरूको बारेमा "
"थप जानकारीका लागि "
"सम्बन्धित विषय “Configuring actions” "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em> मा "
"जानुहोस्।"

msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"कुन सामग्री "
"प्रयोगकर्ताले हेरेका छन् "
"र त्यसलाई नयाँ वा "
"अद्यावधिक भएको रूपमा "
"चिन्ह लगाउँछ।"

msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder ले तपाईंलाई सामग्री, "
"सामग्री ब्लक, र अन्य <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a> कसरी "
"प्रदर्शित हुन्छन् भन्ने "
"कुरा अनुकूलित गर्न "
"लेआउटहरू प्रयोग गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Create and edit content blocks"
msgstr ""
"सामग्री ब्लकहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add a new content block"
msgstr ""
"नयाँ सामग्री ब्लक "
"थप्नुहोस्"

msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"आन्तरिक तथा बाह्य URL का "
"लागि फिल्ड प्रकार प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"%langcode का लागि अद्यावधिक "
"गरिएको पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसन"

msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"इन्टरफेसको पाठ अनुवाद "
"गर्न र इन्टरफेसका "
"भाषाहरूबीच स्विच गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed लोडिङ सेटिङहरू"

msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed लोडिङ"

msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"native loading attribute (<em>loading=\"lazy\"</em>) "
"प्रयोग गरेर oEmbed लाई lazy render "
"गर्नुहोस्। यसले "
"ब्राउजरलाई asset हरू ढिलो (lazy) "
"लोड गर्न अनुमति दिएर "
"कार्यसम्पादन सुधार गर्छ।"

msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed लोडिङ एट्रिब्युट"

msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"oEmbed का लागि loading attribute चयन "
"गर्नुहोस्। <a href=\":link\">oEmbed का "
"लागि loading attribute बारे थप "
"जानकारी पाउनुस्।</a>"

msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"ब्राउजरमा पृष्ठको त्यो "
"भाग देखिने बित्तिकै मात्र "
"स्रोत (resource) लोड गर्न ढिलाइ "
"गर्छ। शंका हुँदा, lazy loading "
"(ढिलो लोडिङ) सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"ब्राउजरले सकेसम्म चाँडो "
"कुनै संसाधन डाउनलोड गरोस् "
"भनेर बाध्य पार्नुहोस्। यो "
"पुरानो (legacy) कारणले गर्दा "
"ब्राउजरको पूर्वनिर्धारित "
"व्यवहार हो। संसाधन सधैं नै "
"रेन्डर हुने अपेक्षा "
"गरिएको अवस्थामा मात्र यो "
"विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr ""
"एट्रिब्युट लोड हुँदैछ: "
"@attribute"

msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"यस प्रकारको सामग्री चयन "
"गरिएका मेनुहरूमा राख्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"मेनुहरू व्यवस्थापन "
"गर्नका लागि प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस प्रदान गर्छ।"

msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Drupal मा डाटा माइग्रेट गर्नका "
"लागि रूपरेखा (framework) प्रदान "
"गर्छ।"

msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"अघिल्ला Drupal संस्करणहरूबाट "
"साइटमा डेटा माइग्रेट "
"गर्नका लागि एउटा ढाँचा "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "यो Drupal द्वारा समर्थित छैन।"

msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"Drupal का लागि सिफारिस गरिएको "
"स्तर “READ COMMITTED” हो।"

msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"यो सही रूपमा काम गर्नका "
"लागि, सबै तालिकामा "
"प्राथमिक कुञ्जी (primary key) "
"हुनुपर्छ। निम्न "
"तालिका(हरू) मा प्राथमिक "
"कुञ्जी छैन: @tables।"

msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL transaction isolation level "
"सेटिङ</a> पृष्ठ हेर्नुहोस्।"

msgid "Transaction isolation level"
msgstr ""
"ट्रान्ज्याक्सन आइसोलेसन "
"स्तर"

msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr ""
"MySQL डाटाबेस ड्राइभर प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "READ COMMITTED"
msgstr ""
"कमिट गरिएको पढ्नुहोस् (READ "
"COMMITTED)"

msgid "REPEATABLE READ"
msgstr ""
"बारम्बार दोहोर्याउन "
"मिल्ने पढाइ"

msgid "Use database default"
msgstr ""
"डेटाबेसको पूर्वनिर्धारित "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Drupal का लागि सिफारिस गरिएको "
"डाटाबेस ट्रान्ज्याक्सन "
"स्तर “READ COMMITTED” हो। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL transaction isolation level "
"सेटिङ</a> पृष्ठ हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"मुख्य साइटको सामग्रीको "
"सिर्जना, कन्फिगरेसन र "
"प्रदर्शनलाई व्यवस्थापन "
"गर्छ।"

msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"स्थिर विकल्पहरूको "
"सूचीबाट मानहरू छनोट गर्न "
"चयन सूचीहरू, चेकबक्सहरू, र "
"रेडियो बटनहरू प्रयोग गरी "
"फाँट प्रकारहरू परिभाषित "
"गर्छ।"

msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"साइटमा भएका विद्यमान "
"मार्गहरू (पाथ) का लागि "
"प्रयोगकर्ताले कस्टम URL हरू "
"सिर्जना गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
"PostgreSQL डाटाबेस ड्राइभर "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Password Compatibility"
msgstr "पासवर्ड अनुकूलता"

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"तपाईंले प्रत्येक "
"ब्रेकपोइन्टका लागि एउटा "
"मात्रै इमेज शैली (image style) "
"प्रदान गर्ने विकल्प भए "
"पनि, sizes विशेषताले "
"ब्राउजरले कुन इमेज फाइल "
"प्रदर्शन गर्न सक्छ भन्ने "
"विषयमा थप विकल्पहरू "
"प्रदान गर्न मद्दत गर्छ। sizes "
"फिल्ड र art direction प्रयोग गर्दा, "
"सामग्री सारिँदैन (content shifting) "
"भन्ने सुनिश्चित गर्न चयन "
"गरिएका सबै इमेज शैलीहरूले "
"उही aspect ratio प्रयोग "
"गर्नुपर्छ। "
"ब्रेकपोइन्टहरू थीमको "
"कन्फिगरेसन फाइलहरूमा "
"परिभाषित गरिएका हुन्छन्।"

msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"`srcset` सँग जोडिएको `sizes` "
"एट्रिब्युटले विभिन्न "
"ब्राउजर ब्रेकपोइन्टमा यी "
"इमेजहरूले भ्यूपोर्ट "
"भित्र कति ठाउँ ओगट्छन् "
"भन्ने जानकारी दिन्छ, तर ती "
"ब्रेकपोइन्टहरूमा "
"एस्पेक्ट रेसियो भने एउटै "
"रहनुपर्छ। `sizes` विकल्प चयन "
"गरेपछि, साइटको लेआउटसँग "
"सम्बन्धित भएर यो इमेजको "
"आकार कति हो भनेर "
"ब्राउजरलाई जानकारी दिन "
"तपाईंले `<em>Sizes</em>` फिल्ड "
"प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।\n"
"\n"
"सधैं "
"सम्पूर्ण स्क्रिन भरिने "
"“hero” इमेजका लागि, तपाईंले "
"केवल `100vw` प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ—यसको अर्थ "
"भ्यूपोर्ट चौडाइको 100%। "
"उदाहरणका लागि, साना "
"भ्यूपोर्टहरूमा स्क्रिनको "
"90% भरिने, तर भ्यूपोर्ट 40em "
"(सामान्यतया 640px) भन्दा ठूलो "
"भएपछि मात्र स्क्रिनको 40% "
"भरिने इमेजका लागि, `<em>Sizes</em>` "
"फिल्डमा `\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"` "
"प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।\n"
"\n"
"अल्पविरामले "
"छुट्याइएको सूचीको अन्तिम "
"आइटम सबैभन्दा सानो "
"भ्यूपोर्ट साइज हुन्छ: "
"बाँकी आइटमहरूमा इमेज "
"चौडाइसँग मिल्ने **media condition** "
"(मिडिया कन्डिसन) हुनुपर्छ। "
"<em>Media conditions</em> मिडिया "
"क्वेरीसँग मिल्दोजुल्दो "
"हुन्छ; प्रायः min-width लाई em वा px "
"इकाइहरूमा प्रयोग गरिन्छ, "
"जस्तै `(min-width: 640px)` वा `(min-width: 40em)`। "
"त्यसपछि त्यो भ्यूपोर्ट "
"साइजमा <em>image width</em> लाई पनि px, em "
"वा vw इकाइहरू प्रयोग गरेर "
"निर्दिष्ट गरिन्छ। यहाँ `vw` "
"भनेको भ्यूपोर्ट चौडाइ हो, "
"र प्रतिशतको सट्टा यसको "
"प्रयोग गरिन्छ किनकि "
"प्रतिशतले सधैं **पूरै "
"भ्यूपोर्टको** चौडाइलाई "
"मात्र जनाउँछ।"

msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"HTML5 को `picture` ट्याग प्रयोग गरेर "
"responsive (प्रतिक्रियाशील) "
"छविहरू आउटपुट गर्ने "
"सुविधा प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"उत्तरदायी (responsive) छविहरूलाई "
"ब्राउजरले समर्थन नगर्दा "
"प्रयोग गर्न चाहनुभएको छवि "
"शैली (image style) छान्नुहोस्।"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"नेपाली: मूल (native) छवि लोडिङ "
"एट्रिब्युट (<em>loading=\"lazy\"</em>) "
"प्रयोग गरेर छविहरूलाई "
"ढिलो (lazy) रेन्डर गर्नुहोस्। "
"यसले ब्राउजरलाई "
"छविहरूलाई आवश्यकता "
"अनुसार ढिलो लोड गर्न "
"अनुमति दिएर कार्यसम्पादन "
"सुधार गर्छ। <a href=\"@url\">Lazy loading</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Lazy"
msgstr "तनावपूर्ण (Lazy)"

msgid "Eager"
msgstr "उत्सुक"

msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "लेजी लोडिङ विशेषता"

msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"छविहरूका लागि लेज़ी लोडिङ "
"विशेषता चयन गर्नुहोस्। <a "
"href=\":link\">थप जान्नुहोस्।</a>"

msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"वेबसाइटमा REST प्रयोग गर्न, "
"तपाईंले serialization र authentication सेवा "
"प्रदान गर्ने मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्नुपर्छ। "
"तपाईंले serialization का लागि Core "
"मोड्युल <a href=\":serialization\">serialization</a> र "
"authentication का लागि <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ, वा कुनै contributed वा "
"आफ्नै कस्टम मोड्युल "
"स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"REST संसाधनहरू उपलब्ध "
"गराउनका लागि रूपरेखा "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"स्वयंपूर्ण UI "
"कम्पोनेन्टहरूको खोज र "
"प्रस्तुतीकरण (रेन्डरिङ) "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "All Components"
msgstr "सबै कम्पोनेन्टहरू"

msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"JSON र XML जस्ता ढाँचाहरूमा "
"डेटा रूपान्तरण गर्न तथा "
"रूपान्तरणबाट फर्केर "
"आउनका लागि सेवा प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"यस साइटभित्र "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सर्टकटहरूको सेट सिर्जना "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
"SQLite डाटाबेस ड्राइभर प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"वेब सर्भरको प्रणाली लगमा "
"घटनाहरू रेकर्ड (लग) गर्छ।"

msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "साइटको आधार URL, हाल: @base_url"

msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "साइटको आधार पथ, हाल: @base_path"

msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"भाषा उपसर्गसहित साइटको "
"मुख्य पृष्ठको URL, यदि त्यो "
"अवस्थित छ भने।"

msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"फेला परेका पुराना (obsolete) "
"एक्सटेन्सनहरू: %extensions। "
"पुराना (obsolete) "
"एक्सटेन्सनहरूलाई केवल "
"सफासँग अनइन्स्टल गर्न "
"मिलोस् भनेर मात्र उपलब्ध "
"गराइएको हुन्छ। कृपया "
"तिनलाई तुरुन्तै <a "
"href=\":uninstall_url\">अनइन्स्टल "
"गर्नुहोस्</a>, किनकि "
"भविष्यको कुनै संस्करणमा "
"तिनलाई हटाइने सम्भावना "
"हुन्छ।"

msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu उपलब्ध क्यासिङ"

msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu ले यसको छुट्याइएको "
"मेमोरीको ९०% भन्दा बढी ( "
"@apcu_actual_size ) प्रयोग गरिरहेको छ। "
"APCu को कार्यसम्पादन सुधार "
"गर्न, यो सीमा बढाउने बारे "
"विचार गर्नुहोस्।"

msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu ले आफ्नो छुट्याइएको "
"मेमोरीमध्ये 75% भन्दा बढी "
"प्रयोग गरिरहेको छ (@apcu_actual_size)। "
"APCu को कार्यसम्पादन सुधार "
"गर्न, यो सीमालाई बढाउने "
"बारे विचार गर्नुहोस्।"

msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite कुकी एट्रिब्युट"

msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"यो एट्रिब्युट स्पष्ट "
"रूपमा Lax, Strict वा None मा सेट "
"गरिनुपर्छ। यदि None सेट "
"गरियो भने अनुरोध HTTPS मार्फत "
"गर्नुपर्छ। <a href=\":url\" target=\"_blank\">PHP "
"documentation</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"मुख्य प्रणालीहरूका लागि "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेसहरू "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Region and language"
msgstr "क्षेत्र र भाषा"

msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "मेनु लिङ्कसेट सेटिङहरू"

msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"मेनु लिङ्कसेट एन्डपोइन्ट "
"सक्षम वा असक्षम गर्नुहोस्"

msgid "System Feature Flags"
msgstr "सिस्टम फिचर फ्ल्यागहरू"

msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"मेनु लिङ्कसेट एन्डपोइन्ट "
"सक्षम गर्नुहोस्"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"तपाईंले कुनै मोड्युल, थिम, "
"वा कोर सफ्टवेयर अपडेट "
"गर्दा डेटाबेस अद्यावधिक "
"गर्न यो उपयोगिता प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"माथि लिङ्क गरिएको "
"ह्यान्डबुक पेजमा वर्णन "
"गरेअनुसार आफ्ना फाइलहरू "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्।"

msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"अनुकूलित एसेट फाइल "
"प्रणाली मार्ग"

msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"अनुकूलित (optimized) एसेट "
"फाइलहरू भण्डारण गरिने "
"स्थानीय फाइल सिस्टमको पाथ "
"(path)। यो डाइरेक्टरी "
"अस्तित्वमा हुनुपर्छ र Drupal "
"ले लेख्न (writable) सक्ने "
"हुनुपर्छ। यो डाइरेक्टरी "
"Drupal स्थापना गरिएको "
"डाइरेक्टरीसँग सापेक्ष "
"(relative) हुनुपर्छ र वेबमार्फत "
"पहुँचयोग्य (accessible) "
"हुनुपर्छ। यो सेटिङ्ग settings.php "
"मा परिवर्तन गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\"@docs-link\">decoupled menus कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\"><a "
"href=\":file-system\">अप्टिमाइज्ड "
"एसेट्स फाइल सिस्टम पाथ</a> "
"सेटअप गर्नुहोस् ताकि यी "
"अनुकूलनहरू उपलब्ध गराउन "
"सकियोस्।</strong>"

msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"अगाडिल्लो पृष्ठको रूपमा "
"देखाउनका लागि सापेक्ष (relative) "
"URL निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Pages सेटिङसँग प्रयोग गर्दा "
"पाथ %path लाई अगाडि फर्वार्ड "
"स्ल्यास (/) अनिवार्य रूपमा "
"चाहिन्छ।"

msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"छवि टुलकिट “@toolkit” ले छवि "
"“@image” प्रक्रिया गर्न "
"सक्दैन।"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"छवि टुलकिट ‘@toolkit’ ले ‘@image’ "
"छवि लोड गर्न असफल भयो। "
"रिपोर्ट गरिएको त्रुटि: @class - "
"@message"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"छवि उपकरणिका ‘@toolkit’ ले ‘@image’ "
"छवि सुरक्षित गर्न असफल "
"भयो। रिपोर्ट गरिएको "
"त्रुटि: @class - @message"

msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "कच्चा शब्दावली ID."

msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"छोटो तथा लामो पाठका लागि "
"क्षेत्रका प्रकारहरू "
"परिभाषित गर्छ, जसमा "
"वैकल्पिक सारांश पनि हुन "
"सक्छ।"

msgid "Allowed text formats"
msgstr "अनुमत पाठ ढाँचाहरू"

msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr ""
"चयन गरिएको पाठ ढाँचा "
"अनुमति छैन।"

msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"अनुमत पाठ ढाँचाहरू चयन "
"गर्नुहोस्। यदि कुनै ढाँचा "
"चयन गरिएको छैन भने, "
"प्रयोगकर्तालाई उपलब्ध "
"सबै पाठ ढाँचाहरू "
"देखाइनेछन्।"

msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"पाठ्य सम्पादकहरूले यो "
"सेटिङलाई अधिलेखन गर्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"मोड्युलहरूले प्रदान "
"गरेका लिङ्कहरू प्रदर्शन "
"गर्न एउटा प्रशासनिक "
"टुलबार उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"नियमित रूपमा <a "
"href=\":updates\">उपलब्ध अपडेटहरू</a> "
"समीक्षा गर्नुहोस् र "
"सुरक्षित तथा अद्यावधिक "
"साइट कायम राख्न "
"आवश्यकतानुसार अपडेट "
"गर्नुहोस्। हरेक पटक "
"सफ्टवेयर अपडेट गर्दा "
"अनिवार्य रूपमा <a "
"href=\":update-php\">अपडेट स्क्रिप्ट</a> "
"चलाउनुहोस्।"

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"अनुमतिहरूले तपाईंको "
"साइटमा प्रयोगकर्ताले के "
"गर्न सक्छ र के देख्न सक्छ "
"भन्ने कुरालाई नियन्त्रण "
"गर्न मद्दत गर्छ। तपाईं "
"प्रत्येक भूमिकाका लागि (role) "
"अनुमति–हरूको एक विशिष्ट "
"सेट परिभाषित गर्न "
"सक्नुहुन्छ। (भूमिका "
"सिर्जना गर्न <a href=\":role\">Roles</a> "
"पेज हेर्नुहोस्।) Authenticated "
"(प्रमाणित) प्रयोगकर्ता "
"भूमिकालाई प्रदान गरिएका "
"कुनै पनि अनुमति तपाईंको "
"साइटमा लगइन गरेका सबै "
"प्रयोगकर्तालाई दिइनेछ। <a "
"href=\":settings\">Role settings</a> पेजमा, तपाईं "
"कुनै पनि भूमिकालाई साइटको "
"Administrator भूमिकामा बनाउन "
"सक्नुहुन्छ—अर्थात् त्यस "
"भूमिकालाई सबै अनुमति "
"दिइनेछ। तपाईंको साइटमा "
"यति उच्च स्तरको पहुँच र "
"नियन्त्रण केवल भरपर्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई नै "
"दिइएको छ भनी सुनिश्चित "
"गर्न सावधानी "
"अपनाउनुपर्छ।"

msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई दर्ता "
"गर्न र लग इन गर्न सक्षम "
"बनाउँछ, तथा प्रयोगकर्ता "
"भूमिका र अनुमति "
"व्यवस्थापन गर्छ।"

msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"यो भूमिकालाई स्वचालित "
"रूपमा सबै अनुमतिहरू "
"प्रदान गरिनेछ।"

msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"डेटाबेसबाट जानकारी "
"प्राप्त गर्न र यसलाई "
"विभिन्न ढाँचामा प्रदर्शन "
"गर्नका लागि एक रूपरेखा "
"प्रदान गर्दछ।"

msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"भ्यू पृष्ठ रेंडर गर्दा "
"प्रशासनिक थिम प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Yes (admin path)"
msgstr "हो (प्रशासनिक पथ)"

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"यो प्रदर्शन रेन्डर गर्दा "
"प्रशासनिक थीम प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use the administration theme"
msgstr ""
"प्रशासनिक थिम प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"`\"@admin\"` बाट सुरु हुने "
"पाथहरूले सधैं प्रशासनिक "
"थिम प्रयोग गर्छन्।"

msgid "No %title option selected."
msgstr ""
"कुनै %title विकल्प चयन गरिएको "
"छैन।"

msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"दृश्य %id ले %field फिल्डका लागि "
"%index पङ्क्तिमा %entity_type "
"प्रकारको एउटा entity लोड गर्न "
"असफल भयो ।"

msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title भ्युमा चयन गरिएका "
"वस्तुहरूमा कार्यहरू "
"गर्नुहोस्"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr ""
"सामग्री ब्लकहरू "
"खोज्नुहोस् र व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "There are no content blocks available."
msgstr ""
"उपलब्ध सामग्री ब्लकहरू "
"छैनन्।"

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr ""
"सामग्री ब्लकहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"फिल्ड %field_name अवस्थित छ, तर "
"त्यससँग मिल्ने फिल्ड "
"परिभाषा छैन, त्यसैले यो "
"गलत कन्फिगर भएको हुन सक्छ।"

msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr ""
"सबै टिप्पणीहरू देखाउन ० "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Drupal का घोषणाहरू हेर्दै"

msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Drupal घोषणाहरू के हुन्?"

msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Drupal परियोजना र Drupal Association का "
"कार्यक्रमसम्बन्धी "
"घोषणाहरूको फिड।"

msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"यस फिडको उद्देश्य Drupal "
"साइटका मालिकहरूसँग "
"प्रत्यक्ष रूपमा पहुँचका "
"लागि एउटा च्यानल उपलब्ध "
"गराउनु हो। यो सामग्री "
"साइटका मालिकहरूको "
"रुचिसँग अत्यन्तै "
"सान्दर्भिक हुनुपर्छ, "
"परियोजनाका रणनीतिक "
"लक्ष्यहरूलाई सहयोग "
"गर्नुपर्छ र/वा परियोजना "
"तथा Drupal Association को दिगोपनलाई "
"प्रवर्द्धन गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"यो मोड्युलले आफ्नो "
"सामग्री <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">यहाँ</a>बाट "
"उत्पन्न गरिएको JSON फिडबाट "
"लिन्छ। सामग्रीका लागि "
"शासनसम्बन्धी नीतिको "
"दस्तावेजीकरण <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">यहाँ</a> "
"गरिएको छ।"

msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"मैले मेरो साइटमा घोषणाहरू "
"कसरी हेर्न सक्छु?"

msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"यदि Toolbar module सक्षम गरिएको छ "
"भने, तपाईंले toolbar मा नै तिनको "
"लागि सिधै लिङ्क "
"देख्नुहुनेछ। यदि toolbar module "
"सक्षम छैन भने, सामग्री "
"सँधै <em>@actions_link</em> पेजबाट पहुँच "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "घोषणाहरू कसले हेर्न सक्छ?"

msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"<em>@permissions_link</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले Drupal का "
"घोषणाहरू हेर्न सक्छन्।"

msgid "Announcement module overview"
msgstr ""
"घोषणा मोड्युलको "
"संक्षिप्त परिचय"

msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig विकास मोड"

msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig विकास मोड सेटिङहरू "
"सक्रिय छन्। तिनलाई "
"निष्क्रिय गर्न @link मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Markup caching disabled"
msgstr ""
"मार्कअप क्यासिङ असक्षम "
"गरिएको छ"

msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"रेन्डर क्यास, डायनामिक पेज "
"क्यास, र पेज क्यास बाइपास "
"गरिएको छ। तिनलाई सक्षम "
"बनाउन @link मा जानुहोस्।"

msgid "Configure theme development settings"
msgstr ""
"थिम विकास सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"यी सेटिङहरू केवल विकास "
"(development) वातावरणमा सक्षम "
"गर्नुपर्छ र कहिल्यै पनि "
"उत्पादन (production) वातावरणमा "
"सक्षम गर्नु हुँदैन।"

msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr ""
"Twig विकाससम्बन्धी सेटिङहरू "
"खुलासा गर्छ।"

msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"डिबगिङका लागि Twig को <code>dump()</code> "
"फङ्सन उपलब्ध गराउँछ, HTML "
"टिप्पणीहरूमा टेम्प्लेट "
"सुझावहरू आउटपुट गर्छ, र "
"परिवर्तनपछि Twig "
"टेम्प्लेटहरू स्वतः "
"पुनःकम्पाइल गर्छ।"

msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig cache असक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig टेम्प्लेटहरू क्यास (cache) "
"गरिएका हुँदैनन् र रेंडर "
"गर्दा ती सधैं कम्पाइल "
"हुन्छन्।"

msgid "Do not cache markup"
msgstr "मार्कअप क्यास नगर्नुहोस्"

msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"रेन्डर क्यास, डाइनामिक पेज "
"क्यास, र पेज क्यासलाई "
"निष्क्रिय गर्छ।"

msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"तपाईंको Drupal साइटको "
"<code>composer.json</code> फाइल <code>composer validate</code> "
"अनुसार वैध हुनुपर्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":url\">Composer "
"को दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":url\">प्याकेज प्रबन्धक (Package "
"Manager) मोड्युलको अनलाइन "
"कागजातहरू</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "FAQs related to Composer"
msgstr ""
"Composer सम्बन्धी बारम्बार "
"सोधिने प्रश्नहरू (FAQs)"

msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"यदि तपाईंको PHP स्थापना on मा "
"<code>proc_open()</code> फङ्सन अक्षम "
"गरिएको छ भने के हुन्छ?"

msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"कृपया आफ्नो प्रणाली "
"प्रशासकसँग <code>php.ini</code> मा "
"रहेको <a href=\":url\">disable_functions</a> "
"सेटिङबाट <code>proc_open()</code> हटाउन "
"अनुरोध गर्नुहोस्।"

msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"यदि <code>composer</code> executable फेला "
"पार्न सकिएन भने के गर्ने?"

msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"यदि त्यसले Composer को पत्ता "
"लागेको संस्करण समर्थित "
"छैन भनेर भन्यो भने के "
"हुन्छ?"

msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"यदि <code>composer validate</code> कमाण्ड "
"असफल भयो भने के गर्ने?"

msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer ले तपाईंको <code>composer.json</code> "
"र/वा <code>composer.lock</code> फाइलहरूमा "
"समस्या फेला पारेको छ, र "
"परियोजना पूर्ण रूपमा वैध "
"अवस्थामा छैन। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":url\">Composer "
"को दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Using rsync"
msgstr "`rsync` प्रयोग गरेर"

msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "PHP-TUF सुरक्षा सक्षम गर्दै"

msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"प्याकेज म्यानेजरलाई <a "
"href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a> चाहिन्छ, जसले <a "
"href=\":tuf\">The Update Framework</a> लाई <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer एकीकरण "
"प्लगइन</a> मार्फत उपयोग गरेर "
"Composer का प्याकेज "
"डाउनलोडहरूलाई सुरक्षित "
"बनाउन मद्दत गर्छ। प्याकेज "
"म्यानेजर प्रयोग गर्नका "
"लागि यो प्लगइन ठीकसँग "
"स्थापना गरी कन्फिगर "
"गरिएको हुनुपर्छ।"

msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"आवश्यक अनुसार प्लगइन "
"स्थापना र कन्फिगर गर्न, "
"तपाईंले निम्न आदेशहरू "
"चलाउन सक्नुहुन्छ:"

msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"प्याकेज म्यानेजरमार्फत "
"<code>cweagans/composer-patches</code> को स्थापना "
"वा हटाउने काम समर्थित छैन। "
"तपाईं आफ्नो साइटको रूटमा "
"गएर Composer कमान्डहरू चलाएर "
"यसलाई म्यानुअल रूपमा "
"स्थापना वा हटाउन "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "@dir मा composer.lock फेला परेन।"

msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"पत्ता लागेको Composer संस्करण, "
"@version, ले <code>@constraint</code> को "
"आवश्यकतालाई पूरा गर्दैन।"

msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See <a href=\":url\">the scaffold "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"इम्प्लिसिट रूपमा अनुमति "
"दिइएका बाहेक अन्य कुनै पनि "
"प्याकेजले फाइलहरू "
"स्काफोल्ड गर्न अनुमति "
"पाउँदैन। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":url\">स्काफोल्ड "
"दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"

msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> समर्थित छ, तर केवल "
"संस्करण <code>@supported_version> हो; फेला "
"परेको <code>@installed_version</code>।"

msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer प्रयोग गर्न सकिँदैन "
"किनकि <code>proc_open()</code> फङ्क्सन "
"निष्क्रिय (disabled) गरिएको छ।"

msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"Composer <code>@key</code> सेटिङ निर्धारण "
"गर्न असमर्थ।"

msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"HTTPS को लागि Composer "
"डाउनलोडहरूमा TLS सक्षम "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message <a href=\":url\">मद्दत पृष्ठ</a> मा "
"Composer लाई सुरक्षित रूपमा "
"प्याकेजहरू डाउनलोड गर्न "
"कसरी कन्फिगर गर्ने भन्ने "
"बारे थप जानकारी "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":url\">Composer को दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"तपाईंले <code>secure-http</code> को मान "
"पनि जाँच गर्नुपर्छ र यसलाई "
"<code>true</code> मा सेट गरिएको छ कि "
"छैन, वा बिल्कुलै सेट "
"नगरिएको छ कि छैन भनेर "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"Composer डाउनलोडका लागि HTTPS "
"सक्षम हुनुपर्छ।"

msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"Composer को सेटिङहरूले Package Manager को "
"आवश्यकताहरू पूरा "
"गर्दैनन्।"

msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr ""
"‘@name’ @type ( <code>@package</code> द्वारा "
"प्रदान गरिएको )"

msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"अपडेट अघि बढ्न सक्दैन "
"किनकि अपडेटको क्रममा "
"निम्न सक्षम Drupal विस्तारहरू "
"हटाइएका छन्।"
msgstr[1] ""
"अपडेट अघि बढ्न सक्दैन "
"किनकि अपडेटको क्रममा "
"निम्न सक्षम Drupal विस्तारहरू "
"हटाइएका छन्।"

msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"

msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"OpenSSL एक्स्टेन्सन सक्षम "
"गरिएको छैन, जसले सुरक्षा "
"जोखिम निम्त्याउँछ। यो "
"एक्स्टेन्सन कसरी सक्षम "
"गर्ने भन्ने बारे "
"जानकारीका लागि <a href=\":url\">PHP को "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"Active Directory लाई PHP-TUF द्वारा "
"सुरक्षित गरिएको छैन, जुन "
"Package Manager लाई सुरक्षित रूपमा "
"प्रयोग गर्न आवश्यक हुन्छ।"

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> प्लगइन स्थापना "
"गरिएको छैन।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message प्लगइन स्थापना गर्ने "
"तरिकाबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":url\">सहायता पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> प्लगइनलाई अनुमति "
"दिइएका प्लगइनहरूको "
"सूचीमा समावेश गरिएको छैन।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message प्लगइन कन्फिगर गर्ने "
"तरिकाबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":url\">सहायता पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message यो रिपोजिटरी कसरी "
"सेटअप गर्ने भन्ने बारे थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":url\">मद्दत पेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message यसलाई समाधान गर्ने "
"तरिकाबारे थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":url\">प्याकेज "
"प्रबन्धक मद्दत</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "`<code>rsync</code>` उपलब्ध छैन।"

msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"

msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility module ले Drupal 10.1.0 भन्दा "
"अघिल्लो संस्करणका साथ "
"सिर्जना गरिएका "
"प्रयोगकर्ता खाताहरूका "
"लागि पासवर्ड जाँच्ने "
"एल्गोरिदम उपलब्ध गराउँछ। "
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":phpass\">Password Compatibility module को "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 र त्यसपछिका "
"संस्करणहरूले ह्यास "
"गरिएको पासवर्ड गणना गर्न "
"फरक एल्गोरिद्म प्रयोग "
"गर्छन्। यसले ब्रुट-फोर्स "
"आक्रमण विरुद्ध राम्रो "
"सुरक्षा प्रदान गर्छ। "
"ह्यास गरिएका पासवर्डहरू "
"Drupal 10.1.0 भन्दा अघिका "
"संस्करणहरूमा गणना गरिएका "
"पासवर्डहरूसँग फरक "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Password Compatibility मोड्युल स्थापना "
"भएपछि, Drupal 10.1.0 भन्दा अघि "
"बनाइएको प्रयोगकर्ता नाम र "
"पासवर्ड प्रयोग गरेर "
"प्रयोगकर्ता लग-इन गर्न "
"सक्छ। यी प्रमाणहरू पहिलो "
"पटक प्रयोग गर्दा नयाँ "
"ह्यास गणना गरी सुरक्षित "
"गरिन्छ। त्यसपछि, यो "
"मोड्युल स्थापना भएको भए "
"पनि नभएको भए पनि, "
"प्रयोगकर्ता उही "
"प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड "
"प्रयोग गरेर लग-इन गर्न "
"सक्षम हुन्छ।"

msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 भन्दा अघिबाट सिर्जना "
"गरिएका पासवर्डहरू <strong>काम "
"गर्दैनन्</strong> जबसम्म यो "
"मोड्युल स्थापना भएको "
"अवस्थामा कम्तीमा एकपटक "
"प्रयोग गरिँदैन। यो "
"मोड्युल अनइन्स्टल गर्नु "
"अघि तपाईं लगइन गर्न "
"सक्नुहुन्छ भनेर "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"पासवर्ड कम्प्याटिबिलिटी "
"मोड्युल अनइन्स्टल गर्नु "
"अघि लगइन गर्न सक्नुहुन्छ "
"भन्ने सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":phpass\">पासवर्ड "
"कम्प्याटिबिलिटी "
"मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal को संस्करण 10.1.0 भन्दा "
"अघिसम्म सिर्जना गरिएका "
"प्रयोगकर्ता खाताहरूका "
"लागि पासवर्ड जाँच गर्ने "
"एल्गोरिदम उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "* (any version)"
msgstr "* (कुनै पनि संस्करण)"

msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- @name @constraint स्थापना गर्नुहोस्"

msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr ""
"- @installed_version बाट @constraint मा @name "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्"

msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"अनुरोध गरिएका "
"परिवर्तनहरू:  \n"
"@change_list"

msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- @installed_version बाट @updated_version मा @name "
"अद्यावधिक गरियो"

msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- स्थापना गरिएको @name @version"

msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- @name हटाइयो"

msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"लागू गरिएका परिवर्तनहरू:  "
"\n"
"@change_list"

msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"“View drupal.org announcements” "
"अनुमतिप्राप्त "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"प्रशासनिक टुलबारको "
"“Announcements” आइटममा क्लिक गर्न "
"सक्छन्, वा @link मार्फत पहुँच "
"गरेर, तपाईंको साइटको Drupal "
"संस्करणसँग सम्बन्धित सबै "
"घोषणाहरू हेर्न सक्छन्।"

msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"निम्न विस्तारहरूमा "
"डेटाबेस अद्यावधिकहरू "
"फेला परेका छन्।"

msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"प्रोजेक्ट रूट डाइरेक्टरी "
"“@dir” मा लेख्न मिल्दैन।"

msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"ब्लक गरिएको वा अझै सक्रिय "
"नभएको प्रयोगकर्ता %identifier को "
"लागि पासवर्ड रिसेट इमेल "
"पठाउन असमर्थ।"

msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"पहिचान नभएको प्रयोगकर्ता "
"नाम वा इमेल ठेगानाका लागि "
"पासवर्ड रिसेट इमेल पठाउन "
"असमर्थ: %identifier।"

msgid "Primary base color"
msgstr "प्राथमिक आधार रंग"

msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"नयाँ Drupal स्थापनाले केवल "
"समर्थित Composer प्लगइनहरू "
"मात्र प्रयोग गर्छ, तर केही "
"मोड्युल वा थिमहरूलाई थप "
"Composer प्लगइनहरूको आवश्यकता "
"पर्न सक्छ। यस्तो सामना "
"गर्दा <a href=\":new-issue\">नयाँ issue "
"बनाउनुहोस्</a>।"

msgid "Composer version"
msgstr "Composer को संस्करण"

msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"

msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Composer फेला परेन। त्रुटि "
"सन्देश थियो: @message"

msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr ""
"सक्रिय लक फाइल (@file) अवस्थित "
"छैन।"

msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"सक्रिय लक फाइल (@file) मा "
"अप्रत्याशित परिवर्तनहरू "
"पत्ता लागेका छन्, जसले यो "
"Package Manager सञ्चालन सुरु भएपछि "
"अन्य Composer सञ्चालनहरू "
"गरिएको संकेत गर्छ। यसले "
"कोडबेसलाई अविश्वसनीय "
"अवस्थामा राख्न सक्छ, "
"त्यसैले यो अनुमति "
"दिइँदैन।"

msgid "Related recipes"
msgstr "सम्बन्धित रेसिपीहरू"

msgid "Related recipes listing"
msgstr ""
"सम्बन्धित रेसिपीहरूको "
"सूची"

msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"त्रुटि पृष्ठमा <a "
"href=\":error_url\">जानुहोस्</a>"

msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"%field मिति मान्य छैन। कृपया "
"सही ढाँचामा मिति प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr ""
"गुणधर्महरू अपरिवर्तित "
"छन्।"

msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr ""
"‘@name’ गुण परिवर्तन गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"वेबसाइटमा अप्रत्याशित "
"त्रुटि भयो। कृपया केही "
"समयपछि फेरि प्रयास "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"साँचो वा गलत (true/false) मान "
"भण्डारण गर्न प्रयोग हुने "
"फिल्ड।"

msgid "Field to store an email address."
msgstr ""
"इमेल ठेगाना भण्डारण "
"गर्नका लागि फिल्ड।"

msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"न्यूनतम मान %max भन्दा कम वा "
"बराबर हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"सुरक्षा चेतावनी: `.htaccess` फाइल "
"लेख्न सकिएन। कृपया आफ्नो "
"`%directory` डाइरेक्टरीभित्र "
"निम्न लाइनहरू समावेश "
"गर्ने गरी `.htaccess` फाइल "
"सिर्जना गर्नुहोस्: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "प्रविष्टि @human_index: @validation_error_message"

msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony मेलर (प्रायोगिक)"

msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"इमेल ठेगाना %mail मान्य छैन। "
"कृपया user@example.com ढाँचामा "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"तपाईंले बाह्य URL प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्न। कृपया "
"सापेक्षिक (relative) पथ प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Announcements Feed"
msgstr "घोषणा फिड"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">ब्लकहरू "
"(Drupal प्रयोगकर्ता गाइड)</a>"

msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"यस ब्लक प्रकारका लागि "
"मानिसले पढ्न मिल्ने नाम, "
"जुन <em>ब्लक प्रकारहरू</em> "
"पृष्ठमा देखाइन्छ।"

msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"अद्वितीय मेसिन-पढ्न सकिने "
"नाम: साना अक्षर, सङ्ख्या, र "
"अन्डरस्कोर मात्र।"

msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr "<em>Block types</em> पृष्ठमा देखाउँछ।"

msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr ""
"Drupal मा ब्रेकपोइन्टहरूसँग "
"काम गर्दै"

msgid "Allowed list attributes"
msgstr "अनुमत सूची विशेषताहरू"

msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"सूचीका बुँदाहरूभित्र "
"ब्लकहरू सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"मिडिया प्रिभ्यु गर्ने "
"प्रयास गर्दा त्रुटि भयो। "
"कृपया आफ्नो काम सुरक्षित "
"(सेभ) गरी यो पृष्ठ पुनः लोड "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor को **“Language”** ड्रपडाउनमा "
"रहेको भाषाहरूको सूचीले <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"आधिकारिक रूपमा युएनका "
"भाषाहरू</a>, Drupal मा "
"पूर्वनिर्धारित @count_predefined सबै "
"भाषाहरू, वा यस साइटका लागि "
"<a href=\":admin-configure-languages\">@count_configured "
"कन्फिगर गरिएका भाषाहरू</a> "
"देखाउन सक्छ।"

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor को “Language” ड्रपडाउनमा "
"रहेको भाषाहरूको सूचीले <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"संयुक्त राष्ट्रका "
"आधिकारिक भाषाहरू</a>, Drupal मा "
"पहिले नै परिभाषित @count_predefined "
"भाषाहरू, वा यस साइटका लागि "
"कन्फिगर गरिएका भाषाहरू "
"प्रस्तुत गर्न सक्छ।"

msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr ""
"संयुक्त राष्ट्रसंघका "
"आधिकारिक भाषाहरू (@count)"

msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr ""
"Drupal का पूर्वनिर्धारित "
"भाषाहरू (@count)"

msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr ""
"साइट-कोन्फिगर गरिएका "
"भाषाहरू (@count)"

msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई सूचीका "
"वस्तुहरू (वा अन्य ब्लक "
"तत्वहरू) भित्र "
"पैराग्राफहरू सिर्जना "
"गर्न अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Edit %label comment type"
msgstr ""
"%label टिप्पणी प्रकार सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"यस टिप्पणी प्रकारका लागि "
"मानवले पढ्न सक्ने नाम, जुन "
"<em>Comment types</em> पृष्ठमा "
"प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"<em>टिप्पणी प्रकारहरू</em> "
"पृष्ठमा प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"टिप्पणीहरू र टिप्पणी फारम "
"देखिने छैनन्।"

msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सम्पर्क "
"पृष्ठमा प्रदर्शित हुने "
"फारम"

msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"साइटभरिको सम्पर्क "
"फारमलाई पूर्वनिर्धारित "
"(default) सम्पर्क फारम "
"बनाउनुहोस् (@contact_page_link; "
"उदाहरणका लागि, <em>/contact</em>)।"

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"%contact_form मा प्रेषक इमेल "
"ठेगाना नहुँदा स्वचालित "
"जवाफ पठाउन त्रुटि भयो"

msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "@entity-type का लागि %label थप्नुहोस्"

msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"यो पाठ @mode_label सूची पृष्ठमा "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"निम्न @bundle-label प्रकारहरूका "
"लागि यो @display-mode सक्षम "
"पार्नुहोस्:"

msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"यो @display-mode यहाँ जाँच "
"नगरेसम्म @bundle-label का बाँकी "
"सबै प्रकारका लागि उपलब्ध "
"नै रहनेछ, तर यो "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"सक्षम गरिने छैन।"

msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%bundle_label का लागि %display_mode_label "
"%mode मोड कन्फिगर गर्नुहोस्</a>"

msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"%type %source_label बाट %field हटाउने "
"क्रममा समस्या भयो।"

msgid "Field Storage"
msgstr "फिल्ड स्टोरेज"

msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr ""
"फाँट सुरक्षित गर्दा "
"त्रुटि भयो: @error"

msgid "Choose a type of field"
msgstr ""
"कुन प्रकारको फिल्ड छनोट "
"गर्ने?"

msgid "Sanitize filenames"
msgstr ""
"फाइलनामहरू सफा "
"(स्यानिटाइज) गर्नुहोस्"

msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"यी सेटिङहरू तपाईंले अपलोड "
"गर्ने नयाँ फाइलहरूमा "
"मात्र लागू हुन्छन्। यहाँ "
"गरिएका परिवर्तनहरूले "
"पहिले नै अवस्थित फाइल "
"नामहरूमा असर गर्दैनन्।"

msgid "Dash (-)"
msgstr "ड्यास ( - )"

msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"खाली ठाउँ (whitespace) "
"प्रतिस्थापन गर्दा, "
"अल्फान्युमेरिक नभएका "
"क्यारेक्टरहरू "
"प्रतिस्थापन गर्दा वा "
"अज्ञात क्यारेक्टरहरूलाई "
"रूपान्तरण (transliteration) गर्दा "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"ट्रान्सलिटेरेसनले "
"अक्षर–अङ्क (alphanumeric), "
"अन्डरस्कोर (_), पिरियड (.), वा "
"हाइफन (-) बाहेकका कुनै पनि "
"क्यारेक्टरलाई "
"प्रतिस्थापन "
"क्यारेक्टरसँग बदल्छ। "
"यसले फाइलनामहरूमा केवल ASCII "
"क्यारेक्टरहरू मात्र हुने "
"सुनिश्चित गर्छ। "
"ट्रान्सलिटेरेसन सक्षम "
"राख्न सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr ""
"व्हाइटस्पेसलाई "
"प्रतिस्थापन अक्षरले "
"बदल्नुहोस्"

msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"अल्फान्युमेरिक (अक्षर र "
"सङ्ख्या) नभएका सबै "
"अक्षरहरूलाई प्रतिस्थापन "
"अक्षरले बदल्नुहोस्।"

msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"अक्षरांकीय (alphanumeric) वर्णहरू, "
"बिन्दुहरू <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"अन्डरस्कोरहरू <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> र ड्यासहरू <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> सुरक्षित (preserved) "
"रहन्छन्।"

msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"डट, अन्डरस्कोर र/वा "
"ड्यासहरूको अनुक्रमलाई "
"प्रतिस्थापन गर्ने अक्षर "
"(replacement character)सँग बदल्नुहोस्।"

msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"अपलोड गरिएको फाइलनाम "
"स्यानिटाइजेसन विकल्पहरू"

msgid "Replace whitespace"
msgstr ""
"खाली ठाउँ (whitespace) "
"प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"डट (.), अण्डरस्कोर (_), र ड्यास "
"(-) बाहेकका सबै "
"गैर-अल्फान्यूमेरिक "
"वर्णहरूलाई प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Character to use in replacements"
msgstr ""
"प्रतिस्थापनमा प्रयोग "
"गरिने अक्षर"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "फाइल विस्तार"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr ""
"फाइल एक्सटेन्सन सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "फाइल छवि आयामहरू"

msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "फाइल भनेको छवि हो"

msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "फाइल नामको लम्बाइ"

msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "फाइल साइज सीमाः"

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Help module ले मोड्युलहरूको "
"प्रयोग र कन्फिगरेसनमा "
"मार्गदर्शन गर्न <a "
"href=\":help-page\">सहायता विषयहरू र "
"रेफरेन्स पृष्ठहरू</a> "
"बनाउँछ, र पृष्ठस्तरीय "
"सहायता सहितको एउटा Help block "
"प्रदान गर्छ। रेफरेन्स "
"पृष्ठहरू <a href=\":handbook\">Drupal.org "
"अनलाइन कागजात</a> का लागि "
"सुरुआती बिन्दु हुन्—जसमा "
"थप विस्तृत र अद्यावधिक "
"जानकारी हुन्छ, "
"प्रयोगकर्ताले योगदान "
"गरेका टिप्पणीहरूसँग "
"एनोटेसन गरिएको हुन्छ, र "
"सबै Drupal कागजातका लागि "
"निश्चित (definitive) सन्दर्भ "
"बिन्दुको रूपमा काम गर्छ। "
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":help\">Help module का लागि अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Modules र themes ले परियोजनाको एउटा "
"उप-डाइरेक्टरी <em>help_topics</em> "
"भित्र Twig-फाइलमा आधारित "
"प्लगइनका रूपमा मद्दतका "
"विषयवस्तुहरू (help topics) उपलब्ध "
"गराउन सक्छन्; प्लगइनको "
"मेटाडेटा प्रत्येक Twig "
"फाइलभित्र YAML front matter मा "
"प्रदान गरिएको हुन्छ। "
"मोड्युल वा theme अपडेट हुँदा "
"मोड्युलहरू र themes बाट उपलब्ध "
"गराइएका प्लगइन-आधारित "
"मद्दत विषयवस्तुहरू "
"स्वचालित रूपमा अपडेट "
"हुन्छन्। तपाईंको theme वा "
"मोड्युलका लागि मद्दत "
"विषयवस्तु प्लगइन लेख्दा र "
"ढाँचा (formatting) मिलाउँदा "
"<em>core/modules/help/help_topics</em> भित्रका "
"प्लगइनहरूलाई मार्गदर्शन "
"(guide) का रूपमा प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use help pages"
msgstr ""
"मद्दत पृष्ठहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"तपाईंको साइट विस्तार "
"गर्ने र अनुकूलन गर्ने (Drupal "
"प्रयोगकर्ता "
"मार्गदर्शिका)"

msgid "Theming Drupal"
msgstr "Drupal को थीमिङ"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">कन्फिगरेसन "
"व्यवस्थापन: Drush प्रयोग गरेर "
"वर्कफ्लो</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">अवधारणा: "
"डेटाका प्रकारहरू (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">अवधारणा: "
"विकास साइटहरू (Drupal User Guide)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">विकासका "
"लागि साइट बनाउने (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">तपाईंको "
"साइटको योजना बनाउने (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">अवधारणा: "
"रेफरेन्स फिल्डहरू (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">अवधारणा: "
"क्रोन (Drupal User Guide)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">क्रोन "
"मर्मतसम्बन्धी कार्यहरू "
"कन्फिगर गर्दै (ड्रुपल युजर "
"गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">संकल्पना: "
"मोड्युलहरू (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">तपाईंको "
"साइटलाई विस्तार गर्ने र "
"अनुकूलन गर्ने (Drupal User Guide)</a>"

msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"मर्मतसम्भार गर्दा, जस्तै "
"मोड्युल स्थापना, "
"अनइन्स्टल वा अद्यावधिक "
"गर्दा, आफ्नो साइटलाई मर्मत "
"मोड (maintenance mode) मा राख्नुहोस्।"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">समस्या "
"रोकथाम र समाधान गर्ने "
"उपायहरू (Drupal प्रयोगकर्ता "
"गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">सुरक्षा "
"र मर्मतसम्भार (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">अवधारणा: "
"मेनु (Drupal प्रयोगकर्ता "
"गाइड)</a>"

msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"निम्न मुख्य सफ्टवेयर "
"मोड्युलहरू र "
"संयन्त्रहरूले तपाईंको "
"साइटको कार्यसम्पादन "
"सुधार गर्न सक्छन्:"

msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"निम्नलिखित प्रशासनिक "
"इन्टरफेसका कम्पोनेन्टहरू "
"कोर सफ्टवेयर र यसका "
"मोड्युलहरूद्वारा उपलब्ध "
"गराइएका छन् (केही योगदान "
"गरिएका मोड्युलहरूले थप "
"कार्यक्षमता प्रदान गर्न "
"सक्छन्):"

msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"निम्नलिखित कोर सफ्टवेयर "
"मोड्युलहरूले वेब सेवाहरू "
"उपलब्ध गराउँछन्:"

msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"वेबसर्भिसहरूलाई साइटका "
"प्रयोगकर्ता "
"खाताहरूविरुद्ध HTTP Basic "
"प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर "
"प्रमाणित गर्ने तरिका "
"प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"<em>Manage</em> प्रशासनिक मेनुमा "
"गएर <em>@extend_link</em> मा जानुहोस्। "
"Search, Help, र Block मोड्युलहरू "
"स्थापना भएका छन् कि छैनन् "
"जाँच गर्नुहोस् (यदि पहिले "
"नै स्थापना नभएका भए "
"तिनीहरू स्थापना "
"गर्नुहोस्)।"

msgid "Working with help topics"
msgstr ""
"मद्दत विषयहरूसँग काम "
"गर्दै"

msgid "What is a help topic?"
msgstr "सहायताको विषय (help topic) के हो?"

msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"एउटा सहायताजनक (help) विषयले "
"कुनै अवधारणालाई वा कुनै "
"कार्य पूरा गर्ने "
"चरणहरूलाई वर्णन गर्छ, जुन "
"एउटा वा बढी मोड्युल वा "
"थीमद्वारा प्रदान गरिने "
"कुनै सुविधासँग सम्बन्धित "
"हुन्छ। यदि मुख्य (core) Search "
"मोड्युल सक्षम छ भने, यी "
"विषयहरू पनि खोजी (search) गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"सहायता विषयहरू कहाँ "
"सूचीबद्ध हुन्छन्?"

msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"शीर्ष-स्तरका मद्दत "
"विषयहरू @help_link मा सूचीबद्ध "
"छन्। कुनै विषय पृष्ठ "
"हेर्दा त्यसको तल रहेको "
"“Related” शीर्षक अन्तर्गत अन्य "
"विषयहरूका "
"(शीर्ष-स्तरबाहेकका सहित) "
"लिङ्कहरू फेला पार्न "
"सकिन्छ।"

msgid "How are help topics provided?"
msgstr ""
"सहायता (हेल्प) "
"विषयवस्तुहरू कसरी उपलब्ध "
"गराइन्छ?"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"मोड्युल र थीमहरूले "
"प्रोजेक्टको उपनिर्देशिका "
"<em>help_topics</em> भित्र रहेको "
"Twig-फाइलमा आधारित प्लगइनका "
"रूपमा मद्दत (help) विषयवस्तु "
"उपलब्ध गराउन सक्छन्; "
"प्रत्येक Twig फाइलभित्र YAML "
"फ्रन्ट म्याटरमा प्लगइनको "
"मेटाडेटा प्रदान गरिएको "
"हुन्छ। मोड्युल वा थीम "
"अद्यावधिक (update) हुँदा, "
"मोड्युल र थीमले उपलब्ध "
"गराएका प्लगइन-आधारित "
"मद्दत विषयवस्तुहरू "
"स्वचालित रूपमा अद्यावधिक "
"हुनेछन्। तपाईंको थीम वा "
"मोड्युलका लागि मद्दत "
"विषयवस्तु प्लगइन लेख्दा र "
"ढाँचा (formatting) बनाउँदा "
"<em>core/modules/help/help_topics</em> मा रहेका "
"प्लगइनहरूलाई मार्गदर्शन "
"(guide) का रूपमा प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "How are help topics translated?"
msgstr ""
"मद्दतका विषयहरू कसरी "
"अनुवाद गरिन्छ?"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"योगदान गरेका मोड्युलहरू र "
"थिमहरूले उपलब्ध गराएका "
"मद्दत (help) विषयहरूको शीर्षक "
"र मुख्य पाठलाई @translate_link (Interface "
"Translation मोड्युलले उपलब्ध "
"गराएको) मार्फत "
"अनुवादयोग्य बनाइन्छ। "
"कस्टम मोड्युलहरू र "
"थिमहरूले उपलब्ध गराएका "
"विषयहरू पनि अनुवादयोग्य "
"हुन्छन्—यदि तिनीहरूलाई "
"कम्तीमा एक पटक "
"गैर–अङ्ग्रेजी भाषामा "
"हेरेको छ भने। यसले तिनका "
"अनुवादयोग्य पाठलाई "
"अनुवाद डाटाबेसमा राख्ने "
"प्रक्रिया सुरु गर्छ।"

msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले कसरी "
"सहायताका विषयहरू खोज्न "
"सक्छन्?"

msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"उपयोगकर्ताहरूलाई सहायता "
"खोज्न सक्षम बनाउन, सहायता "
"विषयहरू सहित, तपाईंले "
"मुख्य (core) Search मोड्युल "
"स्थापना गर्नुपर्छ, खोज "
"पृष्ठ कन्फिगर गर्नुपर्छ, र "
"Help पृष्ठ वा अन्य कुनै "
"प्रशासनिक पृष्ठमा खोज "
"ब्लक थप्नुपर्छ। (खोज पृष्ठ "
"स्वचालित रूपमा उपलब्ध "
"गराइन्छ, र यदि तपाईं core Claro "
"प्रशासनिक थिम प्रयोग "
"गर्नुहुन्छ भने, मुख्य Help "
"पृष्ठमा सहायता खोज ब्लक "
"देखाइन्छ।) त्यसपछि खोज "
"अनुमति (search permissions) र सहायता "
"हेर्ने अनुमति (permission to view help) "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूले "
"सहायता खोज्न सक्नेछन्। "
"चरणबद्ध निर्देशनका लागि "
"सम्बन्धित विषय, @help_search_topic, "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Help Topics Standards"
msgstr "मद्दत विषयक मानकहरू"

msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"मिडियालाई सन्दर्भ गर्नका "
"लागि क्षेत्र। अपलोड गर्न र "
"अपलोड गरिएका मिडियाबाट "
"चयन गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"यस मिडिया प्रकारका लागि "
"मानवीय रूपमा पढ्न मिल्ने "
"नाम, जुन <em>Media types</em> पृष्ठमा "
"प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"<em>मिडिया प्रकारहरू</em> "
"पृष्ठमा प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"अहिले @total वटा वस्तु चयन "
"गरिएको छ। यो फिल्डका लागि "
"अधिकतम संख्या @max हो। "
"चयनबाट @count वस्तु "
"हटाउनुहोस्।"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"यस फिल्डका लागि कुनै पनि "
"अनुमति दिइएको मिडिया "
"प्रकारहरू सेट गरिएको छैन। "
"कृपया साइट प्रशासकसँग "
"सम्पर्क गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"पुरानो संस्करणका कोर "
"सफ्टवेयरबाट नयाँ साइटमा "
"डाटा माइग्रेशन उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"पुरानो संस्करणका कोर "
"सफ्टवेयरबाट नयाँ साइटमा "
"डेटा माइग्रेट गर्नका लागि "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"यदि तपाईंले माइग्रेट गर्न "
"चाहनुभएको डेटाको स्रोत "
"फरक कन्टेन्ट व्यवस्थापन "
"प्रणाली हो भने, वा डेटा "
"स्रोत त्यस्तो साइट हो जुन "
"कोर माइग्रेशन "
"मोड्युलहरूले समर्थन "
"नगर्ने योगदान गरिएको (contributed) "
"मोड्युलहरू प्रयोग गरेर "
"बनाइएको हो भने, तपाईंको "
"डेटा माइग्रेट गर्नका लागि "
"तपाईंलाई एक वा बढी योगदान "
"गरिएको (contributed) वा कस्टम "
"मोड्युलहरूको पनि "
"आवश्यकता पर्नेछ।"

msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"माइग्रेशन @migration_id: स्रोत ID "
"@source_id: @message"

msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"नोडको प्रकाशन स्थिति "
"(«Published» वा «Unpublished»)।"

msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"आधारभूत पृष्ठ व्यवस्थापन "
"(Drupal प्रयोगकर्ता गाइड)"

msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"सामग्री वस्तु सिर्जना "
"गर्दै (Drupal प्रयोगकर्ता "
"गाइड)"

msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"कन्टेन्ट टाइप थपिँदै (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)"

msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"सामग्री संरचना सेटअप "
"गर्दै (ड्रुपल प्रयोगकर्ता "
"गाइड)"

msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"सामग्री वस्तु सम्पादन "
"गर्दै (Drupal प्रयोगकर्ता "
"मार्गदर्शिका)"

msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"यस सामग्री प्रकारको "
"मानवीय रूपमा पढ्न मिल्ने "
"नाम, जुन <em>Content types</em> पृष्ठमा "
"प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
"<em>सामग्री प्रकारहरू</em> "
"पृष्ठमा देखाउँछ।"

msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr ""
"%title का लागि @language_name को "
"संशोधनहरू"

msgid "The date and time that the content was created."
msgstr ""
"कन्टेन्ट सिर्जना गरिएको "
"मिति र समय।"

msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"नाम प्रदर्शन हुने "
"विकल्पहरू र सम्पादन "
"फारमहरूमा प्रयोग गरिनेछ। "
"मान (value) सुरक्षित/भण्डारण "
"गरिएको मान हो र त्यो "
"संख्यात्मक (numeric) हुनैपर्छ।"

msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
"हटाउन सकिँदैन: विकल्प "
"प्रयोगमा छ।"

msgid "Adding a new item..."
msgstr "नयाँ वस्तु थपिँदैछ..."

msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"नाम प्रदर्शन हुने "
"विकल्पहरू र सम्पादन "
"फारामहरूमा प्रयोग "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"यो मान स्वतः प्रदान गरिएको "
"नामबाट मेसिन नामका रूपमा "
"जेनेरेट हुन्छ र यही "
"भण्डारण हुने मान हुनेछ।"

msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"अवधारणा: मार्गहरू (Paths), "
"उपनामहरू (Aliases), र URL हरू (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)"

msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"प्रति रन अनुक्रमण (index) "
"गरिने वस्तुहरूको संख्या"

msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"इन्डेक्सिङ रनका क्रममा "
"प्रशोधन गरिने अधिकतम "
"वस्तुको संख्या। आवश्यक "
"परे, इन्डेक्सिङ गर्दा "
"टाइमआउट र मेमोरी "
"त्रुटिहरू हुन नदिन "
"वस्तुको संख्या "
"घटाउनुहोस्। केही खोज "
"पृष्ठ प्रकारहरूसँग यसका "
"लागि आ-आफ्नै छुट्टै सेटिङ "
"हुन सक्छ।"

msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"यी सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्दा नयाँ सेटिङहरू "
"प्रतिबिम्बित गर्न "
"पूर्वनिर्धारित खोज "
"इन्डेक्स पुनःनिर्माण "
"हुनेछ। खोजी कार्य हालको "
"इन्डेक्सको आधारमा जारी नै "
"रहनेछ, तर नयाँ सामग्री भने "
"सबै अवस्थित सामग्रीलाई "
"पुनःइन्डेक्स "
"गरिसकिँदासम्म इन्डेक्स "
"गरिने छैन।"

msgid "Enter some keywords."
msgstr ""
"केही कीवर्डहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"सुनिश्चित गर्नुहोस् कि "
"कोर **Shortcut** (सर्टकट) मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छ, र "
"तपाईंसँग **<em>Edit current shortcut set</em>** वा "
"**<em>Administer shortcuts</em>** अनुमति भएको "
"भूमिका (role) छ। साथै, **toolbar** "
"(टुलबार) मोड्युल स्थापना "
"भएको पनि सुनिश्चित "
"गर्नुहोस् (या त कोर **Toolbar** "
"मोड्युल होस्, अथवा कुनै "
"योगदान (contributed) मोड्युलको "
"विकल्प)।"

msgid "Output Buffering"
msgstr "आउटपुट बफरिङ"

msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">आउटपुट "
"बफरिङ</a> सक्षम गरिएको छैन। "
"यसले Drupal को कार्यसम्पादन "
"घटाउन सक्छ। तपाईं <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">तपाईंको "
"PHP सेटिङहरूमा</a> "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"आउटपुट बफरिङ सक्षम गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP मा बहुबाइट स्ट्रिङ इनपुट "
"रूपान्तरण (conversion) सक्रिय छ र "
"यसलाई निष्क्रिय "
"गर्नुपर्छ। कृपया php.ini मा "
"रहेको <em>mbstring.encoding_translation</em> सेटिङ "
"जाँच्नुहोस्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP को mbstring "
"दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony मेलर ट्रान्सपोर्ट DSN"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">अवधारणा: "
"क्यास (Drupal प्रयोगकर्ता "
"गाइड)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">सुरक्षा "
"र मर्मतसम्भार (Drupal "
"प्रयोगकर्ता गाइड)</a>, जसमा "
"तपाईँको साइटको कोर "
"सफ्टवेयर, मोड्युल र थिमहरू "
"कसरी अद्यावधिक गर्ने "
"भन्नेबारेको जानकारी "
"समावेश छ।"

msgid "Log in to access this page."
msgstr ""
"यो पृष्ठ पहुँच गर्न लग इन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस् कि "
"व्यवस्थापन (administration) थिम अझै "
"पनि %admin_theme थिममै सेट गरिएको "
"छ; त्यसैले, यस पेजमा रहेको "
"थिम अपरिवर्तित नै रहन्छ। "
"तर, साइटका सबै "
"गैर-प्रशासनिक (non-administrative) "
"खण्डहरू भने "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा चयन "
"गरिएको %selected_theme थिम "
"देखाउनेछन्।"

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"चयन गरिएका मोड्युलहरू "
"अनइन्स्टल गर्न "
"सकिएन—चाहे "
"वेबसाइटसम्बन्धी समस्या "
"भएर होस् वा अनइन्स्टल "
"पुष्टि गर्ने फारामको समय "
"समाप्त (टाइम आउट) भएर होस्।"

msgid "Success (@status_code)"
msgstr "सफल भयो (@status_code)"

msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "पहुँच अस्वीकृत (@status_code)"

msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "पृष्ठ फेला परेन (@status_code)"

msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"कुनै पनि मिल्दो "
"प्रतिक्रिया (response) स्टेटस "
"भएको पेजहरूमा यो ब्लक "
"देखाउँछ। यदि केही पनि चयन "
"गरिएको छैन भने ब्लक सबै "
"पेजहरूमा देखाइन्छ। अन्य "
"प्रतिक्रिया स्टेटसहरू "
"प्रयोग गरिँदैनन्।"

msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"अनुरोध प्रतिक्रियाको कोड "
"होइन: @codes  \n"
"अनुरोध "
"प्रतिक्रियाको कोड "
"निम्नमध्ये कुनै एक होइन: "
"@codes"

msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"अनुरोधको प्रतिक्रियाको "
"कोड हो: @codes"
msgstr[1] ""
"अनुरोधको प्रतिक्रियाको "
"कोड निम्नमध्ये कुनै एक हो: "
"@codes"

msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"एउटा नयाँ पारदर्शी वस्तु "
"सिर्जना गर्छ र त्यसलाई "
"छविको लागि सेट गर्छ।"

msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी सेटअप गर्दै "
"(Drupal प्रयोगकर्ता गाइड)"

msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"अवधारणा: ट्याक्सोनोमी (Drupal "
"प्रयोगकर्ता "
"मार्गदर्शिका)"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"अवैध शब्दावली "
"(भोक्याबुलरी) चयन गरिएको "
"छ। विकल्पहरूमा गएर यसलाई "
"परिवर्तन गर्नुहोस्।"

msgid "This field stores a telephone number."
msgstr ""
"यो फिल्डले टेलिफोन नम्बर "
"भण्डारण गर्छ।"

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"यस कम्प्युटरमा पहिले नै "
"अर्को प्रयोगकर्ता (%other_user) यो "
"साइटमा लगइन भएका छन्, तर "
"तपाईंले %resetting_user का लागि एक "
"पटकका लागि मात्र काम गर्ने "
"लिङ्क प्रयोग गर्ने प्रयास "
"गर्नुभयो। <a href=\":logout\">लगआउट "
"गर्नुहोस्</a> र फेरि सोही "
"लिङ्क प्रयोग गरेर "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"तपाईंले समाप्त भइसकेको "
"एकचोटि प्रयोग हुने लगइन "
"लिङ्क प्रयोग गर्ने प्रयास "
"गर्नुभएको छ। तलको फारम "
"प्रयोग गरेर नयाँ लिङ्क "
"अनुरोध गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"तपाईंले प्रयोग गर्न "
"खोज्नुभएको एक पटकका लागि "
"मात्र मान्य हुने लगइन "
"लिङ्क या त पहिले नै प्रयोग "
"भइसकेको छ वा अब मान्य छैन। "
"कृपया तलको फाराम प्रयोग "
"गरेर नयाँ लिङ्क अनुरोध "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"तपाईंले प्रयोग गर्न "
"खोज्नुभएको खाता रद्द "
"गर्ने लिङ्क म्याद सकिएको "
"छ। तलको फाराम प्रयोग गरेर "
"नयाँ लिङ्क अनुरोध "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Filter by permission name"
msgstr ""
"अनुमति नामअनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Views "
"प्रयोग गरी लिस्टिङहरू "
"सिर्जना गर्ने (Drupal User Guide)</a>"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: %area क्षेत्रको "
"लिङ्कले %linked_display "
"प्रदर्शनलाई देखाउँछ, जसले "
"%current_display प्रदर्शनभन्दा फरक "
"सेटिङहरू प्रयोग गर्छ, "
"जहाँका लागि: %unequal_options। "
"प्रयोगकर्ताले लिङ्कमा "
"क्लिक गर्दा ठ्याक्कै एउटै "
"नतिजा देखुन् भनेर "
"सुनिश्चित गर्न, सेटिङहरू "
"एउटै छन् कि छैनन् जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"संख्यात्मक प्लेसहोल्डर "
"प्रयोग गर्न मिल्दैन। "
"साधारण प्लेसहोल्डर (% ) "
"मात्र प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"यदि यो चेक गरिएको छ भने, यस "
"फिल्डका धेरै मानहरू एउटै "
"पङ्क्तिमा देखाइनेछन्। "
"यदि चेक गरिएको छैन भने, यस "
"फिल्डका प्रत्येक मानले "
"नयाँ पङ्क्ति सिर्जना "
"गर्नेछ। Group by प्रयोग "
"गरिरहनुभएको भए, यो सेटिङको "
"कुनै प्रभाव पर्नका लागि "
"“Entity ID” अनुसार group "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"यो फिल्टर पहिचान गर्नका "
"लागि ? पछि URL मा देखिनेछ। "
"खाली हुन सक्दैन। अक्षरहरू, "
"अंकहरू र डट (“.”), हाइफेन (“-”), "
"अन्डरस्कोर (“_”), तथा टिल्डे "
"(“~”) का अक्षरहरू मात्र "
"अनुमति छन्। @reserved_identifiers "
"आरक्षित शब्दहरू हुन् र "
"प्रयोग गर्न पाइँदैन।"

msgid "Negated regular expression"
msgstr ""
"Negated regular expression → **निषेधित "
"नियमित अभिव्यक्ति**"

msgid "Hero tiny"
msgstr "हिरो सानो"

msgid "Hero medium"
msgstr "Hero medium"

msgid "Hero large"
msgstr "**Hero large** → **ठूलो हेरो**"

msgid "Hero wide"
msgstr "हीरो वाइड"

msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "स्केल क्रप ७:३ (मध्यम)"

msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "क्रप ७:३ सानो बढाउनुहोस्"

msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "क्रप स्केल ७:३ (सानो)"

msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "स्केल क्रप ७:३ चौडा"

msgid "Sark"
msgstr "**Sark**"

msgid "Türkiye"
msgstr "टर्की"

msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 लाई प्रत्येक "
"व्यक्तिगत टेक्स्ट "
"ढाँचाका लागि छुट्टै रूपमा "
"स्थापना र कन्फिगर "
"गर्नुपर्छ, किनकि प्रत्येक "
"टेक्स्ट ढाँचाका लागि "
"फिल्टर सेटिङहरू फरक हुन "
"सक्छन्। थप जानकारीका लागि "
"<a href=\":formats\">Text formats and editors पेज</a> "
"हेर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":text_editor\">Text Editor मद्दत "
"पेज</a> र <a href=\":filter\">Filter मद्दत "
"पेज</a> पनि हेर्नुहोस्।"

msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"<code>@tag</code> ट्याग अहिलेको "
"चरणसम्म Style प्लगइनद्वारा "
"समर्थित छैन।"

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"कुनै पनि entity sub-type (उदाहरणका "
"लागि, <a href=\":content-type\">content type</a>) का "
"लागि <em>Comments</em> फिल्डलाई "
"त्यसको <em>Manage fields page</em> मा थपेर "
"टिप्पणी सुविधा सक्षम गर्न "
"सकिन्छ। प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेसबाट कुनै entity मा "
"टिप्पणी थप्ने वा हटाउने "
"काम गर्नका लागि <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a> मोड्युल स्थापना भएको "
"हुनुपर्छ, यद्यपि टिप्पणी "
"गर्ने कार्यक्षमता "
"त्यसबिना पनि चल्छ। "
"फिल्डहरू र entity हरू बारे थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"यदि <em>Field UI module</em> स्थापना "
"गरिएको छ भने, कुनै पनि entity type "
"को <em>Manage fields page</em> मा रहेको "
"<em>Comments</em> फिल्ड सम्पादन गरेर "
"टिप्पणी (commenting) को सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ। "
"कन्फिगरेसनमा टिप्पणी "
"फिल्डको लेबल, कति वटा "
"टिप्पणी प्रदर्शित गर्ने, र "
"तीलाई threaded list मा देखाउने कि "
"नदेखाउने भन्ने कुरा "
"समावेश हुन्छ। टिप्पणीलाई "
"यस रूपमा कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ: नयाँ टिप्पणीहरू "
"गर्न अनुमति दिनका लागि "
"<em>Open</em>, अवस्थित टिप्पणीहरू "
"मात्र हेर्न तर नयाँ "
"टिप्पणीहरू गर्न नदिनेका "
"लागि <em>Closed</em>, वा अवस्थित "
"टिप्पणीहरू लुकाएर नयाँ "
"टिप्पणीहरू गर्न नदिनेका "
"लागि <em>Hidden</em>। कुनै entity type का "
"लागि यो कन्फिगरेसन "
"परिवर्तन गर्दा पहिले नै "
"सिर्जना भएका विद्यमान entity "
"items मा परिवर्तन हुँदैन।"

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"यदि तपाईँले <a href=\":toolbar\">Toolbar "
"module</a> स्थापना गर्नुभएको छ "
"भने, टुलबारमा "
"(पेन्सिलजस्तो देखिने) contextual "
"links बटनमा क्लिक गर्दा "
"पृष्ठमा रहेका सबै contextual links "
"बटनहरू देखिने बनाइन्छ। "
"फेरि सोही बटनमा क्लिक "
"गर्दा तिनीहरूलाई अदृश्य "
"(इनभिजिबल) बनाइनेछ।"

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Field module ले field हरूका लागि "
"आवश्यक पूर्वाधार उपलब्ध "
"गराउँछ; field types, formatters, र widgets हरू "
"Drupal core वा अन्य अतिरिक्त modules "
"द्वारा उपलब्ध गराइएका "
"हुन्छन्। केही modules अनिवार्य "
"हुन्छन्; वैकल्पिक modules भने <a "
"href=\":modules\">Extend administration page</a> बाट "
"स्थापना गर्न सकिन्छ। थप field "
"हरू, formatters, र widgets हरू contributed modules "
"द्वारा पनि उपलब्ध गराइएका "
"हुन सक्छन्, जुन तपाईंले <a "
"href=\":contrib\">Drupal.org को contributed module section</a> "
"मा फेला पार्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"हालसम्म स्थापना गरिएका "
"फाँट (field), फर्माटर (formatter), र "
"विजेट (widget) मोड्युलहरूको "
"सूची यहाँ छ:"

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Field UI मोड्युलले फिल्डहरू "
"व्यवस्थापन गर्न र "
"प्रदर्शन गर्नका लागि एउटा "
"प्रशासनिक प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस (UI) उपलब्ध गराउँछ। "
"फिल्डहरूलाई अधिकांश "
"कन्टेन्ट एण्टिटी "
"सब-टाइपहरूमा संलग्न गर्न "
"सकिन्छ। तपाईंको साइटमा "
"स्थापना गरिएका "
"मोड्युलहरूले विभिन्न "
"फिल्ड प्रकार, विजेट (widgets) र "
"फर्म्याटर (formatters) प्रदान "
"गर्छन्, र तिनको व्यवस्थापन "
"Field मोड्युलमार्फत गरिन्छ। "
"फिल्डहरू र एण्टिटीहरू "
"सम्बन्धी पृष्ठभूमि "
"जानकारी तथा परिभाषित "
"शब्दावलीका लागि <a href=\":field\">Field "
"मोड्युलको मद्दत पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्। Field UI सम्बन्धी "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":field_ui_docs\">Field UI मोड्युलको "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा परिभाषित "
"गरिएका फिल्डहरू सूचीबद्ध "
"गर्ने दुईवटा रिपोर्ट "
"उपलब्ध छन्। <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Entities field list report\">Entities</a> "
"रिपोर्टले तपाईंका सबै "
"फिल्डहरू देखाउँछ—फिल्डका "
"मेसिन नामहरू, प्रकारहरू, र "
"तिनीहरू प्रयोग हुने entity "
"प्रकार वा सब-टाइपहरू (हरेक "
"सब-टाइपले Manage fields पेजमा "
"लैजान्छ)। यदि <a href=\":views\">Views</a> र "
"<a href=\":views-ui\">Views UI</a> मोड्युलहरू "
"स्थापना भएका छन् भने, <a "
"href=\":views-list\" title=\"Used in views field list report\">Used in "
"views</a> रिपोर्टले view मा प्रयोग "
"हुने प्रत्येक फिल्डलाई "
"सूचीबद्ध गर्छ, र त्यस view "
"सम्पादन गर्न मिल्ने लिङ्क "
"पनि दिन्छ।"

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\":formats\">Text formats page</a> मा "
"(यदि Text Editor मोड्युल स्थापना "
"गरिएको छ भने, यो पृष्ठलाई Text "
"formats and editors भनिन्छ) पाठ "
"ढाँचाहरू (text formats) सिर्जना र "
"सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ। "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"एउटा मात्र पाठ ढाँचा "
"समावेश हुन्छ: साधारण पाठ "
"(Plain text), जसले सबै HTML ट्यागहरू "
"हटाउँछ। स्थापना (installation) को "
"क्रममा थप पाठ ढाँचाहरू पनि "
"सिर्जना गर्न सकिन्छ। "
"तपाईं \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\" मा "
"क्लिक गरेर एउटा पाठ ढाँचा "
"सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>अतिरिक्त कार्यक्षमता "
"सक्षम गर्नुहोस्</strong> "
"त्यसपछि <a href=\":modules\">Extend page</a> मा "
"जानुहोस् र तपाईंको "
"विशिष्ट आवश्यकताअनुसार "
"मिल्ने मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्नुहोस्। थप "
"मोड्युलहरू <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a> मा "
"पाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"मोड्युल र थिमहरूले उपलब्ध "
"गराएका सहायता विषयहरू पनि "
"Help मोड्युलको भाग हुन्। यदि "
"core Search मोड्युल स्थापना "
"गरिएको छ भने, यी विषयहरू "
"खोजीयोग्य हुन्छन्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":online\">अनलाइन कागजात, Help Topic "
"Standards</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"छवि फिल्डका केही सेटिङहरू "
"फिल्ड बनाउँदा एक पटक मात्र "
"निर्धारण गरिन्छन् र पछि "
"बदल्न मिल्दैन; यसमा "
"सार्वजनिक (public) वा निजी (private) "
"फाइल भण्डारण छनोट गर्ने "
"कुरा र उक्त फिल्डमा "
"भण्डारण गर्न सकिने "
"छविहरूको संख्या समावेश "
"हुन्छ। बाँकी सेटिङहरू पछि "
"सम्पादन गर्न सकिन्छ; "
"तीमध्ये फिल्ड लेबल, "
"सहयोगी/मद्दत पाठ, अनुमति "
"दिइएका फाइल विस्तारहरू, "
"छविका आयामसम्बन्धी "
"सीमाहरू, र सार्वजनिक वा "
"निजी फाइल भण्डारणभित्र "
"छविहरू राखिने "
"उपडाइरेक्टरी (subdirectory) "
"पर्दछन्। सम्पादनयोग्य "
"सेटिङहरू विभिन्न entity sub-types का "
"लागि फरक–फरक मान हुन पनि "
"सक्छन्; उदाहरणका लागि, यदि "
"तपाईंको छवि फिल्ड Page र Article "
"दुवै content types मा प्रयोग हुन्छ "
"भने, दुवै content type का लागि "
"फाइलहरू फरक "
"उपडाइरेक्टरीमा भण्डारण "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"तपाईं अपलोड गरिएका "
"छविहरूका लागि न्यूनतम र/वा "
"अधिकतम आयामहरू पनि सेट "
"गर्न सक्नुहुन्छ। धेरै "
"साना भएका छविहरू अस्वीकार "
"गरिनेछन्। धेरै ठूला भएका "
"छविहरूको साइज बदलिने (resize) "
"छ। साइज परिवर्तनको क्रममा, "
"छविमा रहेको <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"डेटा</a> हराउनेछ।"

msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "न्यूनतम छवि आयामहरू"

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Language module ले तपाईंको साइटमा "
"प्रयोग हुने भाषाहरू "
"कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ, "
"र यदि ती स्थापना भएका छन् "
"भने <a href=\":content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a>, तथा <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules का "
"लागि जानकारी प्रदान गर्छ। "
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":doc_url\">Language module का अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"तपाईंले <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"पृष्ठमा <em>Add language</em> चयन गरी "
"ड्रपडाउन मेनुबाट भाषा "
"छानेर भाषाहरू थप्न "
"सक्नुहुन्छ। त्यसपछि यो "
"भाषा भाषाहरूको सूचीमा "
"देखिन्छ, जहाँ यसलाई थप "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ। यदि <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> "
"स्थापना गरिएको छ, र <em>translation "
"server</em> लाई अनुवादको स्रोत "
"(translation source) को रूपमा सेट "
"गरिएको छ भने, यस भाषाका "
"लागि आवश्यक इन्टरफेस "
"अनुवाद पनि स्वतः डाउनलोड "
"हुन्छ।"

msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Block module स्थापना गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"भाषाहरूबीच स्विच गर्न "
"अनुमति दिन <a href=\":blocks\">Block layout</a> "
"पेजमा भाषा स्विचर ब्लक "
"थप्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"यदि Block मोड्युल स्थापना "
"गरिएको छ भने, Language मोड्युलले "
"<a href=\":blocks\">Block layout</a> पेजमा चयन "
"गरिएका भाषाहरूका आधारमा "
"कुनै ब्लकको दृश्यता (visibility) "
"सेट गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"अनुवाद गरिएको इन्टरफेस "
"पाठसहितका अनुवाद फाइलहरू "
"<a href=\":languages\">Languages</a> पेजमा "
"भाषाहरू थप्दा, वा कुनै "
"मोड्युल वा थीमहरू स्थापना "
"गर्दा स्वचालित रूपमा आयात "
"हुन्छन्। <a href=\":locale-settings\">Interface "
"translation settings</a> पेजमा, <em>Translation source</em> "
"लाई केवल स्थानीय "
"फाइलहरूमा सीमित गर्न "
"सकिन्छ, वा <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a> समावेश गर्न सकिन्छ। "
"यद्यपि मोड्युलहरू र "
"थीमहरू सबै भाषामा पूर्ण "
"रूपमा अनुवाद नभएको हुन "
"सक्छ, नयाँ अनुवादहरू "
"बारम्बार उपलब्ध "
"भइरहन्छन्। तपाईं <a "
"href=\":locale-settings\">Interface translation settings</a> "
"पेजमा अनुवाद फाइल "
"अपडेटहरू कहिले र कति पटक "
"जाँच गर्ने तथा अवस्थित "
"अनुवादहरूलाई अधिलेखन (overwrite) "
"गर्ने कि नगर्ने भन्ने कुरा "
"निर्दिष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ। साथै, <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> पेजमा "
"तपाईंले अनुवाद फाइललाई "
"म्यानुअल रूपमा पनि आयात "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"भाषा थपिँदा वा नयाँ "
"मोड्युल/थिम स्थापना गर्दा "
"इन्टरफेस अनुवादहरू "
"स्वचालित रूपमा आयात "
"हुन्छन्। <a href=\":update\">उपलब्ध "
"अनुवाद अद्यावधिकहरू</a> ले "
"स्थिति देखाउँछ। "
"इन्टरफेसको पाठ <a "
"href=\":translate\">प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस अनुवाद</a> पृष्ठमा "
"अनुकूलन गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"<a title=\"Languages\" href=\":language\">भाषाहरू</a> "
"थप्दा, वा कुनै मोड्युल वा "
"थिम स्थापना गर्दा, "
"अनुवादका फाइलहरू स्वतः "
"डाउनलोड भई आयात हुन्छन्।"

msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"धेरैजसो फाइल, छवि, अडियो, "
"भिडियो र रिमोट मिडियाका "
"लागि <em>Media</em> रेफरेन्स "
"फिल्डहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्। तपाईंले आफ्नै "
"मिडिया टाइपहरू बनाउँदा, वा "
"Media मोड्युल स्थापना गर्नु "
"अघि बनाइएका पुराना फाइल "
"तथा छविहरूका लागि, <em>File</em> वा "
"<em>Image</em> रेफरेन्स फिल्डहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: कुनै पनि मिडिया "
"रिभिजन पृष्ठहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"%type_name लाई पूर्वावस्थामा "
"फर्काउनुहोस्: मिडिया "
"संशोधनहरू पुनःस्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr ""
"मेटाउनुहोस् %type_name: मिडिया "
"संशोधनहरू मेटाउनुहोस्"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links "
"मोड्युलका लागि अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्। यदि तपाईंले Menu "
"UI मोड्युल स्थापना "
"गर्नुभयो भने, यसले मेनु र "
"मेनु लिङ्कहरू व्यवस्थापन "
"गर्नका लागि एक इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"यदि तपाईंले Block मोड्युल "
"स्थापना गर्नुभएको छ भने, "
"तपाईंले सिर्जना "
"गर्नुभएको प्रत्येक मेनु "
"एउटा ब्लकका रूपमा रेन्डर "
"हुन्छ, र त्यसलाई तपाईंले <a "
"href=\":blocks\">Block layout पेज</a> मा सक्षम "
"(enable) गरी स्थान (position) "
"दिनुहुन्छ। केही <a "
"href=\":themes\">थिमहरू</a> मा मुख्य "
"मेनु र सम्भवतः "
"दोस्रो/सेकेन्डरी मेनु "
"स्वतः (automatically) आउटपुट हुन्छ; <a "
"href=\":themes\">थिमको सेटिङ्स पेज</a> "
"मा गएर तपाईं यो व्यवहार "
"(behavior) असक्षम गर्न सक्ने "
"सम्भावना हुन्छ।"

msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"तपाईंले अघिल्लो साइटमा "
"जडान गरिएका सबै "
"मोड्युलहरू यस साइटमा पनि "
"स्थापना गर्नुपर्छ। "
"उदाहरणका लागि, अघिल्लो "
"साइटमा तपाईंले Book मोड्युल "
"प्रयोग गर्नुभएको भए, यस "
"साइटमा त्यो डाटा उपलब्ध "
"हुनका लागि तपाईंले यो "
"साइटमा पनि Book मोड्युल "
"स्थापना गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"RESTful Web Services मोड्युलले तपाईंको "
"साइटमा REST संसाधनहरू उपलब्ध "
"गराउनका लागि एक ढाँचा (framework) "
"प्रदान गर्छ। यसले मुख्य "
"साइट सामग्री, टिप्पणी (comments), "
"सामग्री ब्लक (content blocks), "
"ट्याक्सोनोमी टर्म्स (taxonomy "
"terms), र प्रयोगकर्ता खाताहरू "
"(user accounts) जस्ता सामग्री entity types "
"का लागि समर्थन उपलब्ध "
"गराउँछ, इत्यादि। (entity हरूका "
"बारे थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":field\">Field मोड्युलको help page</a> "
"हेर्नुहोस्।) Node मोड्युलका "
"content items का लागि REST समर्थन "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"स्थापना गरिएको हुन्छ, र "
"अन्य प्रकारका सामग्री entity "
"हरूका लागि समर्थन सक्षम "
"पार्न सकिन्छ। अन्य "
"मोड्युलहरूले पनि अन्य "
"प्रकारका REST संसाधनहरूका "
"लागि समर्थन थप्न सक्छन्। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":rest\">RESTful Web Services मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"खोज पृष्ठका प्लगइन उपलब्ध "
"गराउने मोड्युलहरूले "
"सामान्यतया तपाईंको "
"साइटमा भएका सामग्रीसँग "
"सम्बन्धित कार्यहरू "
"(सामग्री तथा टिप्पणी "
"सिर्जना गर्ने, सम्पादन "
"गर्ने वा मेटाउने) ले स्वतः "
"नै प्रभावित सामग्री "
"वस्तुहरूलाई अर्को cron चल्दा "
"अनुक्रमणिका (indexing) वा "
"पुनः-अनुक्रमणिका (reindexing) का "
"लागि चिन्ह लगाइदिन्छन्। "
"सामग्रीलाई "
"पुनः-अनुक्रमणिकाका लागि "
"चिन्ह लगाइएपछि, cron "
"चल्नुअघि अघिल्लो सामग्री "
"index मा नै रहन्छ; cron चल्दा "
"त्यसलाई नयाँ सामग्रीले "
"प्रतिस्थापन गर्छ। यद्यपि, "
"तपाईंको साइटको संरचनासँग "
"सम्बन्धित केही कार्यहरू "
"भने प्रभावित सामग्रीलाई "
"पुनः-अनुक्रमणिकाका लागि "
"चिन्ह लगाउँदैनन्। "
"सामग्रीलाई असर गर्ने "
"संरचनासँग सम्बन्धित "
"कार्यका उदाहरणहरूमा taxonomy term "
"मेटाउने वा सम्पादन गर्ने, "
"सामग्रीमा पाठ थप्ने "
"मोड्युलहरू स्थापना वा "
"हटाउने (जस्तै Taxonomy, Comment, र field "
"उपलब्ध गराउने मोड्युलहरू), "
"तथा तपाईंको सामग्री "
"प्रकारहरूका fields वा display parameters "
"परिमार्जन गर्नु समावेश "
"छन्। यदि तपाईंले यिनमध्ये "
"कुनै एक कार्य गर्नुभयो र "
"खोज अनुक्रमणिकाले "
"तपाईंको साइटको परिवर्तन "
"भएको संरचना प्रतिबिम्बित "
"गरिरहेको सुनिश्चित गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने, <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a> मा रहेको "
"“Re-index site” बटन क्लिक गरेर सबै "
"सामग्रीलाई "
"पुनः-अनुक्रमणिका गर्न "
"चिन्ह लगाउन सक्नुहुन्छ। "
"यदि तपाईंको साइटमा धेरै "
"मात्रामा सामग्री छ भने, "
"सामग्रीलाई "
"पुनः-अनुक्रमणिका गर्नका "
"लागि धेरै cron चलाइहरू लाग्न "
"सक्छ।"

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Search module ले एउटा ब्लक समावेश "
"गर्छ, जुन तपाईंले Block module "
"स्थापना गरेको भए <a href=\":blocks\">Block "
"layout पेज</a> मा सक्षम गरी "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ। "
"पूर्वनिर्धारित ब्लक "
"शीर्षक Search हुन्छ, र तपाईंले "
"अर्को instance थप्न चाहनुहुन्छ "
"भने यो Forms "
"श्रेणीअन्तर्गतको Search form "
"ब्लक हो। यो ब्लकलाई <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि उपलब्ध हुन्छ, र यसले "
"कन्फिगर गरिएको "
"पूर्वनिर्धारित search page "
"प्रयोग गरेर खोज कार्य "
"गर्छ।"

msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"‘short’ ढाँचामा हालको मिति। "
"(%date)"

msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'medium' ढाँचामा हालको मिति। (%date)"

msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"‘लङ’ ढाँचामा वर्तमान "
"मिति। (%date)"

msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"कस्टम ढाँचामा हालको मिति। "
"थप विवरणका लागि <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"को दस्तावेजीकरण</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"‘time-since’ ढाँचामा हालको मिति। "
"(%date)"

msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"UNIX टाइमस्ट्याम्प ढाँचामा "
"हालको मिति (%date)"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"तपाईंको कम्तीमा एउटा "
"मोड्युल वा थिमको स्थापित "
"संस्करण रद्द (revoked) गरिएको छ "
"र अब डाउनलोडका लागि उपलब्ध "
"छैन। अपग्रेड गर्नु वा "
"अनइन्स्टल गर्नु अत्यधिक "
"सिफारिस गरिन्छ!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"तपाईंका कम्तीमा एउटा "
"मोड्युल वा थिमको स्थापित "
"संस्करण अब समर्थित छैन। "
"अपग्रेड गर्ने वा "
"अनइन्स्टल गर्ने कडाइका "
"साथ सिफारिस गरिन्छ। थप "
"विवरणका लागि परियोजनाको "
"होमपेज हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>भूमिकाहरू</em> "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"समूहबद्ध गर्न र वर्गीकरण "
"गर्न प्रयोग गरिन्छ; "
"प्रत्येक प्रयोगकर्तालाई "
"एक वा बढी भूमिकाहरू तोक्न "
"सकिन्छ। सामान्यतया दुई "
"वटा पूर्वनिर्धारित "
"भूमिकाहरू हुन्छन्: "
"<em>अज्ञात प्रयोगकर्ता</em> "
"(लगइन नगरेका "
"प्रयोगकर्ताहरू) र "
"<em>प्रमाणीकरण गरिएको "
"प्रयोगकर्ता</em> (दर्ता भएका "
"र लगइन गरेका "
"प्रयोगकर्ताहरू)। तपाईंको "
"साइट कसरी सेटअप गरिएको छ "
"भन्ने आधारमा <em>प्रशासक</em> "
"(Administrator) नामक भूमिका पनि "
"उपलब्ध हुन सक्छ: यो "
"भूमिकामा रहेका "
"प्रयोगकर्ताहरूले कुनै "
"पनि मोड्युल स्थापना हुँदा "
"स्वचालित रूपमा नयाँ "
"अनुमतिहरू पाउँछन्। "
"तपाईंले <a href=\":roles\">भूमिकाहरू "
"व्यवस्थापन पृष्ठ</a> मा थप "
"भूमिकाहरू सिर्जना गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"<a href=\":accounts\">खाता सेटिङ पृष्ठ</a> "
"ले अज्ञात (Anonymous) "
"प्रयोगकर्ता भूमिकाको "
"देखिने नाम, व्यक्तिगत "
"सम्पर्क फारामहरू, "
"प्रयोगकर्ता दर्ता "
"सेटिङहरू, र खाता रद्द "
"गर्ने सेटिङहरूका "
"व्यवस्थापन गर्न तपाईंलाई "
"अनुमति दिन्छ। यस पृष्ठमा "
"तपाईं खाता निजिकरण (personalization) "
"का लागि सेटिङहरू पनि "
"व्यवस्थापन गर्न "
"सक्नुहुन्छ, र "
"प्रयोगकर्ताले दर्ता "
"गर्दा वा पासवर्ड रिकभरी "
"अनुरोध गर्दा प्राप्त "
"गर्ने इमेल सन्देशहरूको "
"लागि पाठलाई अनुकूल बनाउन "
"सक्नुहुन्छ। साथै, कुनै "
"मोड्युल (module) स्थापना हुँदा "
"नयाँ अनुमतिहरू स्वचालित "
"रूपमा कुन भूमिकालाई "
"प्रदान गरिन्छ भन्ने "
"(प्रशासक (Administrator) भूमिका) पनि "
"तपाईंले सेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"प्रशासनिक र कन्फिगरेसन "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"प्रयोग गरी आफ्नै views "
"सिर्जना तथा परिमार्जन "
"गर्न, तपाईंले या त core मा "
"रहेको Views UI मोड्युल स्थापना "
"गर्नुपर्छ, वा Views का लागि "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउने कुनै contributed "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुपर्छ। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":views-ui\">Views UI "
"मोड्युलको मद्दत पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"निम्न @element_type(s) लाई सक्षम "
"भएका प्लगइनहरूले "
"वैकल्पिक रूपमा समर्थन "
"गर्न सक्छन् र तिनलाई Source Editing "
"को “Manually editable HTML tags” फिल्डमा "
"थप्नु हुँदैन: %overlapping_tags."

msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"तपाईंको Drupal साइटको भागको "
"रूपमा @project_root भित्रका निम्न "
"मार्गहरू पहिचान गरिएको "
"छैन, त्यसैले सुरक्षित हुने "
"गरी Package Manager ले तिनीहरूलाई "
"सबै stage सञ्चालनहरूबाट "
"बाहिर राखिरहेको छ। यदि Composer "
"ले तपाईंको साइटमा सही "
"रूपमा काम गर्न यी फाइलहरू "
"आवश्यक छैनन् भने, कुनै "
"कारबाही गर्नुपर्दैन। "
"अन्यथा, "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"कन्फिग सेटिङलाई <code>TRUE</code> मा "
"सेट गरेर तपाईं यो "
"व्यवहारलाई बन्द गर्न "
"सक्नुहुन्छ।\n"
"\n"
"@list"

msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
"मार्कअप समर्थन नगर्ने "
"टेक्स्ट फिल्ड।"

msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"संख्या भण्डारण गर्नका "
"लागि फिल्ड। उदाहरणका लागि: "
"id, मूल्य (price), वा परिमाण (quantity)।"

msgid "Field to reference other content."
msgstr ""
"अन्य सामग्रीलाई सन्दर्भ "
"गर्न प्रयोग हुने फिल्ड।"

msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
"मिति र समय मान भण्डारण "
"गर्नका लागि फिल्ड।"

msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
"कुनै पनि प्रकारका फाइलहरू "
"अपलोड गर्नका लागि फिल्ड।"

msgid "Selection list"
msgstr "चयन सूची"

msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"विकल्पहरूबाट छनोट गर्नका "
"लागि फिल्ड।"

msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"मार्कअप समर्थनसहितको "
"टेक्स्ट फिल्ड र वैकल्पिक "
"एडिटर।"

msgid "Checked version of %project."
msgstr ""
"%project को जाँच गरिएको "
"संस्करण।"

msgid "The UUID of the comment."
msgstr "टिप्पणी (comment) को UUID।"

msgid "New administration navigation"
msgstr "नयाँ प्रशासनिक नेभिगेसन"

msgid "Navigation blocks"
msgstr "नेभिगेसन ब्लकहरू"

msgid "Manage navigation blocks."
msgstr ""
"नेभिगेसन ब्लकहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Access navigation bar"
msgstr ""
"नेभिगेसन बार पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr ""
"नेभिगेसन लोगो ह्यान्डलिङ "
"चयन गर्नुहोस्"

msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "अधिकतम फाइल आकारहरू (बाइट)"

msgid "Choose logo handling"
msgstr ""
"लोगो ह्यान्डलिङ चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "More actions"
msgstr "थप कार्यहरू"

msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"निम्नमध्येका कुनै नयाँ वा "
"अद्यावधिक गरिएको Drupal "
"प्याकेजमा प्रोजेक्ट "
"जानकारी छैन, त्यसैले "
"अद्यावधिक गर्न सकिँदैन: "
"@unknown_packages"
msgstr[1] ""
"निम्नमध्येका कुनै नयाँ वा "
"अद्यावधिक गरिएका Drupal "
"प्याकेजमा प्रोजेक्ट "
"जानकारी छैन, त्यसैले "
"अद्यावधिक गर्न सकिँदैन: "
"@unknown_packages"

msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"यदि Interface Translation मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छ भने, यो "
"पृष्ठले प्रत्येक कन्फिगर "
"गरिएको भाषाका लागि साइटको "
"इन्टरफेस कति हदसम्म "
"अनुवाद गरिएको छ भन्ने "
"समग्र विवरण प्रस्तुत "
"गर्नेछ।"

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"तपाईंको साइटका "
"सुविधाहरूअनुसार, तपाईंले "
"स्थापना गर्न चाहनुहुने थप "
"मोड्युलहरू यस्ता हुन "
"सक्छन्:"

msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"यदि तपाईं यस्ता सन्देशहरू "
"प्राप्त गर्न चाहनुहुन्न "
"भने, तपाईं @recipient-edit-url मा गएर "
"आफ्नो सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"यो ब्लक बिग्रिएको छ वा "
"भेटिएन। तपाईंले केही "
"सामग्री छुटाउनुभएको हुन "
"सक्छ वा तपाईंले मूल "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुपर्ने हुन सक्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"अनुवादयोग्य सेटिङमा langcode "
"हुन्छ"

msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"@name कन्फिग वस्तुले भाषा कोड "
"निर्दिष्ट गर्नुपर्छ, "
"किनकि यसमा अनुवादयोग्य "
"मानहरू समावेश छन्।"

msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr ""
"@entity_bundle @entity_id सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label हटाउनुहोस्"

msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id हटाउनुहोस्"

msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"स्थापना प्रोफाइल %profile "
"स्थापित मोड्युलहरूको "
"सूचीमा छैन।"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"स्थापना प्रोफाइल '@profile_name' ले "
"निम्न मोड्युल(हरू) प्रदान "
"गरिरहेको छ: @profile_modules"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"स्थापना प्रोफाइल ‘@profile_name’ "
"ले निम्न थीम(हरू) उपलब्ध "
"गराउँदैछ: @profile_themes"

msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"'@profile_name' स्थापना "
"प्रोफाइललाई '@module_name' आवश्यक "
"पर्छ।"

msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"ठ्याक्कै गणना र मापनका "
"लागि उपयुक्त (जस्तै मूल्य, "
"तापक्रम, दूरी, भोल्युम आदि)"

msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"डाटाबेसमा स्थिर दशमलव "
"ढाँचामा संख्या भण्डारण "
"गर्दछ।"

msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, १२.३४ किमी "
"वा € लाई थप विस्तृत "
"गणनाहरूमा प्रयोग गर्दा "
"(जस्तै यिनैमध्ये धेरैलाई "
"जोड्दा)"

msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"धेरैजसो अवस्थामा, Number "
"(दशमलव) प्रयोग गर्नु नै "
"सबैभन्दा उपयुक्त हुन्छ, "
"किनकि दशमलव सङ्ख्या "
"फ्लोटका रूपमा भण्डारण "
"गर्दा परिशुद्धतामा "
"त्रुटिहरू आउन सक्छन्।"

msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"यस प्रकारको फिल्डले छिटो "
"प्रोसेसिङ र अधिक सङ्कुचित "
"भण्डारण प्रदान गर्छ, तर "
"आधुनिक साइटहरूमा प्रायः "
"यी भिन्नताहरू सामान्यतः "
"नगण्य हुन्छन्।"

msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, हिँड्ने "
"पैदल मार्गको दूरी जस्ता "
"अस्पष्ट सन्दर्भमा प्रयोग "
"गर्दा 123.4 किमी"

msgid "Number without decimals"
msgstr "दशमलव बिना संख्या"

msgid "For example, 123"
msgstr "उदाहरणका लागि, 123"

msgid "Ideal for titles and names"
msgstr ""
"शीर्षक र नामहरूका लागि "
"आदर्श"

msgid "Efficient storage for short text"
msgstr ""
"छोटो पाठका लागि कुशल "
"भण्डारण"

msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr ""
"अधिकतम लम्बाइ निर्दिष्ट "
"गर्नुपर्ने हुन्छ।"

msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"ज्ञात वा अनुमानित लम्बाइ "
"भएका फिल्डका लागि उपयुक्त"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"मुख्य भाग वा विवरण जस्ता "
"लामो पाठहरूको लागि "
"उपयुक्त।"

msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"अधिकतम लम्बाइ तोकिनेबिना "
"लामो पाठलाई समर्थन गर्छ"

msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"अझ बढी भण्डारण प्रयोग गर्न "
"सक्छ र खोजी तथा क्रमबद्ध "
"(sorting) गर्नका लागि ढिलो हुन "
"सक्छ।"

msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"मिति र समयसम्बन्धी गणना वा "
"तुलना गर्नका लागि आदर्श"

msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"जनवरी १, १९७० (UTC) देखि "
"बितेका सेकेन्डको रूपमा "
"भण्डारण गरिएको मिति र समय"

msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"भण्डारण, क्रमबद्धता र "
"गणनाका लागि संक्षिप्त र "
"प्रभावकारी"

msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता %username सँग "
"व्यवस्थापक (administrator) पहुँच "
"छैन। थप जानकारीका लागि <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">व्यवस्थापक "
"सुपर प्रयोगकर्ता "
"सुरक्षित गर्ने</a>सम्बन्धी "
"दस्तावेज हेर्नुहोस्।"

msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित PHP मेलर"

msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "CountryCode → **देशकोड**"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "इकाई बन्डल (bundle) अवस्थित छ"

msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"‘@entity_type_id’ entity type मा ‘@bundle’ bundle "
"अवस्थित छैन।"

msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"के यो कन्फिगरेशन स्किम "
"प्रकार पूर्ण रूपमा वैधता "
"जाँच्न योग्य (fully validatable) हो?"

msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"‘@key’ अज्ञात कुञ्जी (key) हो, "
"किनभने @dynamic_type_property_path ले "
"@dynamic_type_property_value (देख्नुहोस् config "
"schema type @resolved_dynamic_type) को रूपमा "
"निर्दिष्ट हुन्छ।"

msgid "'@key' is a required key."
msgstr "'@key' अनिवार्य कुञ्जी (key) हो।"

msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"‘@key’ अनिवार्य (required) कुञ्जी "
"(key) हो, किनकि @dynamic_type_property_path "
"भनेको @dynamic_type_property_value हो (config schema "
"type @resolved_dynamic_type हेर्नुहोस्)।"

msgid "Your comment has been updated."
msgstr ""
"तपाईंको टिप्पणी "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"

msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"सीमा (प्रति अन्तराल "
"सन्देशहरूको संख्या)"

msgid "Interval (seconds)"
msgstr "अन्तराल (सेकेन्ड)"

msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले मिति र समय "
"इनपुट गर्नुपर्ने अवस्था "
"जस्तै कार्यक्रमको मिति र "
"समयका लागि यो उपयुक्त "
"हुन्छ।"

msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"पढ्न मिल्ने स्ट्रिङ "
"ढाँचामा भण्डारण गरिएको "
"मिति वा मिति र समय"

msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr ""
"मानिसहरूका लागि पढ्न र "
"बुझ्न सजिलो"

msgid "Display both start and end dates"
msgstr ""
"दुवै सुरु मिति र अन्तिम "
"मिति प्रदर्शित गर्नुहोस्"

msgid "Display start date only"
msgstr ""
"केवल सुरु मिति प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display end date only"
msgstr ""
"केवल अन्तिम मिति प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"सुरु र अन्त्य मिति (र समय) "
"समावेश गर्ने अवधिहरू "
"भण्डारण गर्नका लागि आदर्श"

msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"प्रत्येक अवधिका लागि दुवै "
"मिति र समय सेट गर्ने कि "
"केवल मिति मात्र—मध्ये "
"एउटा छान्नुहोस्।"

msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"प्रणालीले स्वतः जाँच गर्छ "
"कि अन्त्य मिति (र समय) "
"सुरुवातभन्दा पछि होस्, र "
"दुवै क्षेत्रहरू भरेका "
"छन्।"

msgid "File already locked for writing."
msgstr ""
"फाइल लेखनका लागि पहिले नै "
"लक गरिएको छ।"

msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "बाइट्स (KB, MB, ...)"

msgid "For uploading files"
msgstr "फाइलहरू अपलोड गर्नका लागि"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"यसलाई अनुमतिप्राप्त फाइल "
"एक्सटेन्सनहरू र अधिकतम "
"अपलोड साइजजस्ता "
"विकल्पहरूसँग कन्फिगर "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"यदि सम्भव भएन भने लेख्न "
"सकिएन भन्ने अस्थायी "
"फाइलको डेटा"

msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"फाइल अपलोडका लागि अस्थायी "
"फाइल खोल्न सकिएन"

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"साइटमा कुनै इमेज टुलकिट "
"कन्फिगर गरिएको छैन। PHP मा "
"स्थापित विस्तारहरू (installed "
"extensions) जाँच गर्नुहोस् वा "
"कुनै PHP विस्तार आवश्यक "
"नपर्ने योगदानित (contributed) "
"टुलकिट थप्नुहोस्। "
"कम्तीमा पनि एउटा वैध इमेज "
"टुलकिट स्थापित भएको "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid "For uploading images"
msgstr ""
"तस्बिरहरू अपलोड गर्नका "
"लागि"

msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले कन्फिगर "
"गर्न मिल्ने एक्सटेन्सन, "
"छविको आयाम, र अपलोड "
"साइजसहित एउटा छवि अपलोड "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"यसलाई अनुमत फाइल "
"एक्स्टेन्सन, अधिकतम अपलोड "
"साइज र छविका आयामहरूको "
"न्यूनतम/अधिकतम जस्ता "
"विकल्पहरूसँग कन्फिगर "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "ID %id भएको फाइल भेटिएन।"

msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"“@name” ले “@target_entity_type_id:@target_bundle” मा "
"उल्लेख गरेको “@entity_type_id:@bundle” "
"entity प्रकारलाई जनाउँछ, तर "
"त्यो entity प्रकार अस्तित्वमा "
"छैन।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":href\">Layout Builder Expose All Field Blocks module</a> "
"को <em>अनलाइन "
"दस्तावेजीकरण</em> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"Layout Builder का सबै Field Blocks "
"देखाउनुहोस्"

msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"सक्रिय पार्दा यो "
"मोड्युलले सबै entity view "
"प्रदर्शनहरूको लागि सबै fields "
"उपलब्ध गराउँछ। निष्क्रिय "
"पार्दा लेआउट बिल्डर सक्षम "
"भएका entity type bundles मात्रै आफ्ना "
"fields प्रदर्शित हुनेछन्। यो "
"मोड्युल सक्षम गर्दा, धेरै "
"संख्यामा entity types र bundles भएका "
"साइटहरूमा कार्यसम्पादन "
"(performance) उल्लेख्य रूपमा घट्न "
"सक्छ।"

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"टाढाको URL (@url) प्राप्त गर्न "
"सकेन: %error"

msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "मिडिया म्यापिङ बाधा"

msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"मिडिया प्रकारको स्रोत "
"फिल्ड @source_field_name लाई म्याप "
"गर्न सम्भव छैन।"

msgid "Migration messages"
msgstr "Migration का सन्देशहरू"

msgid "View the migration messages."
msgstr ""
"माइग्रेशनका सन्देशहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "View migration messages"
msgstr ""
"माइग्रेशन सन्देशहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"त्यहाँ माइग्रेशनका लागि "
"कुनै सन्देश तालिकाहरू "
"छैनन्।"

msgid "No migration messages available."
msgstr ""
"माइग्रेसनसम्बन्धी कुनै "
"सन्देशहरू उपलब्ध छैनन्।"

msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"यस माइग्रेसनका लागि मेसेज "
"तालिका फेला परेन।"

msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"कुनै पंक्ति प्रक्रिया "
"गर्दा त्रुटि हुँदा, "
"माइग्रेशन प्रणालीले "
"त्रुटि सन्देश बचत गर्छ तर "
"त्यस पंक्तिको स्रोत ID(हरू) "
"भने बचत गर्दैन। त्यसैले यस "
"तालिकाका केही "
"सन्देशहरूमा स्रोत ID "
"स्तम्भ(हरू)मा ‘उपलब्ध छैन’ "
"(Not available) देखिन्छ।"

msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"अपग्रेड प्रक्रियाले "
"प्रयोगकर्ताले गर्नुपर्ने "
"कार्य वा त्रुटिसँग "
"सम्बन्धित चरणहरूको "
"बारेमा सन्देशहरू लग गर्न "
"सक्छ। यो पृष्ठले तपाईंलाई "
"ती सन्देशहरू हेर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"विस्तृत अपग्रेड लगको "
"समीक्षा गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"तपाईं अपग्रेड गर्न "
"चाहनुभएको Drupal साइटको "
"डेटाबेसका लागि "
"क्रेडेन्सियलहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, नयाँ साइटका "
"होइन।"

msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"यी प्रकारका अनुवादित "
"सामग्री छन् कि छैनन् जाँच "
"गर्नुहोस्:"

msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"अनुवादका लागि सम्भावित ID "
"द्वन्द्वहरू हालको Drupal "
"संस्करणमा स्वतः पत्ता "
"लाग्दैनन्। अनुवादित "
"सामग्रीसँग ID द्वन्द्व "
"कसरी टार्ने भन्ने "
"निर्देशनका लागि <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>पुरानो साइटमा सक्षम "
"गरिएका सबै मोड्युलहरू</strong> "
"यस नयाँ साइटमा पनि स्थापना "
"गर्नुहोस्। उदाहरणका लागि, "
"यदि पुरानो साइटले Book "
"मोड्युल प्रयोग गर्छ भने, "
"यस नयाँ साइटमा पनि Book "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस् ताकि विद्यमान "
"डेटा त्यसमा आयात गर्न "
"सकियोस्।"

msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"नेभिगेसन मोड्युलले "
"बायाँतर्फ मिलाइएको, "
"संकुचनयोग्य, ठाडो साइडबार "
"नेभिगेसन उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":docs\">Navigation मोड्युलका लागि "
"उपलब्ध अनलाइन कागजातहरू</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"यो लेआउट बिल्डर उपकरणले "
"तपाईंलाई नेभिगेसन "
"टुलबारमा रहेका ब्लकहरू "
"कन्फिगर गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"टुलबार (Toolbar) र नेभिगेसन (Navigation) "
"दुवै मोड्युलहरू स्थापना "
"भएका छन्।"

msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"नेभिगेसन (Navigation) मोड्युलले "
"टुलबार (Toolbar) मोड्युललाई "
"पूर्ण रूपमा प्रतिस्थापन "
"गर्छ र दुवै मोड्युल "
"स्थापना गरिएको अवस्थामा "
"यसको कार्यक्षमता "
"निष्क्रिय पार्छ। यदि "
"तपाईं नेभिगेसन मोड्युल "
"प्रयोग गर्न जारी राख्ने "
"योजना गर्दै हुनुहुन्छ भने, "
"अब टुलबार मोड्युल "
"अनइन्स्टल (uninstall) गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "नेभिगेसन टप बार"

msgid "Saved navigation blocks"
msgstr ""
"बचत गरिएका नेभिगेसन "
"ब्लकहरू"

msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "नेभिगेसन सर्टकटहरू"

msgid "Navigation flag"
msgstr "नेभिगेसन फ्ल्याग"

msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"भण्डारण गरिएका मानहरू "
"फ्लोटिङ-पोइन्ट संख्याहरू "
"हुन्।"

msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, `'Fraction': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1`"

msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"भण्डारण गरिएका मानहरू "
"दशमलव बिना संख्याहरू "
"हुन्।"

msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, “दिनमा "
"आजीवन”: 1 => १ दिन, 7 => १ हप्ता, 31 "
"=> १ महिना"

msgid "Values stored are text values"
msgstr ""
"भण्डारण गरिएका मानहरू पाठ "
"(टेक्स्ट) मानहरू हुन्।"

msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, ‘US States’: IL => "
"इलिनोइस, IA => आयोवा, IN => "
"इन्डियाना"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"तपाईंले उपनाम (alias) दिन "
"चाहनुभएको विद्यमान पाथ "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि: /node/28, /media/1, "
"/taxonomy/term/1।"

msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"साइज विशेषताको बारेमा थप "
"जानकारीका लागि Help (मद्दत) "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"यस थीमलाई सही रूपमा "
"सञ्चालन गर्न सूचीबद्ध "
"मोड्युलहरू आवश्यक छन्। "
"तिनलाई पहिले त्यसो गर्न "
"अधिकार (permissions) भएको "
"प्रयोगकर्ताले स्थापना "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"यो थीमले सही रूपमा काम "
"गर्न सूचीबद्ध मोड्युलहरू "
"आवश्यक पर्छ। तिनलाई पहिले "
"<a href=\":modules_url\">Extend page</a> मार्फत "
"स्थापना गर्नु आवश्यक "
"हुन्छ।"

msgid "Experimental modules installed"
msgstr ""
"प्रयोगात्मक मोड्युलहरू "
"स्थापना गरिएको छ"

msgid "Deprecated modules installed"
msgstr ""
"अप्रचलित (Deprecated) मोड्युलहरू "
"स्थापना गरिएको छ"

msgid "Experimental themes installed"
msgstr ""
"प्रयोगात्मक थिमहरू "
"स्थापना गरिएका छन्"

msgid "Deprecated themes installed"
msgstr ""
"अप्रचलित थिमहरू स्थापना "
"गरिएका छन्"

msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr ""
"स्थापित अप्रचलित "
"विस्तारहरू"

msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"हालको डाटाबेस ड्राइभर यो "
"मोड्युलद्वारा उपलब्ध "
"गराइएको हो: %module। यो मोड्युल "
"हालसम्म स्थापना गरिएको "
"छैन। तपाईंले तुरुन्तै <a "
"href=\":install\">यो मोड्युल स्थापना "
"गर्नुपर्छ</a>।"

msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"साइटको कार्यक्षमता "
"विस्तार गर्न मोड्युलहरू "
"थप्नुहोस् र स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr ""
"केही आवश्यक मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"सर्भरको प्रतिक्रिया "
"सकिएपछि क्रन चलाउन अनुमति "
"दिन <em>Automated Cron</em> मोड्युल "
"स्थापना गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"मोड्युल %name स्थापना गरिएको "
"छ। <a href=\":link\">सम्बन्धित "
"अनुमतिहरू</a> कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"
msgstr[1] ""
"@count वटा मोड्युलहरू स्थापना "
"भएका छन्: %names। <a "
"href=\":link\">सम्बन्धित "
"अनुमतिहरू</a> कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] ""
"मोड्युल %name स्थापना गरिएको "
"छ।"
msgstr[1] ""
"%count वटा मोड्युलहरू स्थापना "
"गरिएका छन्: %names।"

msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"के तपाईंले प्रयोगात्मक र "
"बहिष्कृत (deprecated) मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्न निश्चित "
"रूपमा चाहनुभएको हो?"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"के तपाईं साँच्चै एउटा "
"प्रयोगात्मक (experimental) मोड्युल "
"स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ? "
"के तपाईं साँच्चै "
"प्रयोगात्मक मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"के तपाईं साँच्चै नै "
"अप्रचलित (deprecated) मोड्युल "
"स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ? "
"के तपाईं साँच्चै नै "
"अप्रचलित (deprecated) मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"एकपटक अनइन्स्टल "
"गरिसकेपछि, %install_profile प्रोफाइल "
"फेरि स्थापना (रीइन्स्टल) "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid "Revert all term revisions"
msgstr ""
"सबै term (अवधि) revisions लाई "
"उल्ट्याउनुहोस्"

msgid "Delete all term revisions"
msgstr "सबै term का revisions हटाउनुहोस्"

msgid "View all term revisions"
msgstr "सबै term का revisions हेर्नुहोस्"

msgid "View vocabulary labels"
msgstr ""
"शब्दावली लेबलहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: शब्दावली शब्दका "
"संशोधनहरू हेर्नुहोस्"

msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: शब्दावलीको "
"संशोधनहरू पूर्वस्थिति "
"फर्काउनुहोस्"

msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"कुनै संशोधन (revision) फिर्ता "
"लिन (revert) तपाईंलाई taxonomy term "
"सम्पादन गर्ने अनुमति पनि "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: पदको संशोधनहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"एउटा संशोधन (revision) मेट्नको "
"लागि तपाईंलाई taxonomy term मेट्ने "
"अनुमति पनि आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"यस शब्दावलीका लागि "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"नयाँ संशोधन (revision) सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Taxonomy शब्द पदहरूको "
"पदानुक्रम (hierarchy)"

msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"शीर्षक र नामका लागि "
"उपयुक्त, जसमा बोल्ड, "
"इटालिक वा लिङ्क जस्ता "
"मार्कअपलाई समर्थन गर्न "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"ज्ञात वा पूर्वानुमान गर्न "
"सकिने लम्बाइ भएका "
"फिल्डहरूका लागि उपयुक्त"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"मुख्य भाग वा वर्णनजस्ता "
"लामो पाठका लागि "
"उपयुक्त—जसमा सारांश "
"हुँदैन।"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"मुख्य पाठ वा विवरणजस्ता "
"लामो सामग्रीका लागि "
"उपयुक्त—जहाँ सारांश पनि "
"समावेश हुन्छ।"

msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"पाठका लागि सारांश "
"निर्दिष्ट गर्न अनुमति "
"दिन्छ"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"यस परियोजनालाई Drupal सुरक्षा "
"टोलीले असुरक्षित भनेर "
"चिन्हित गरेको छ, र अब यो "
"डाउनलोडका लागि उपलब्ध "
"छैन। यो परियोजनाअन्तर्गत "
"समावेश गरिएका सबै कुरा "
"तुरुन्तै अनइन्स्टल गर्न "
"कडा रूपमा सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"यो परियोजना रद्द गरिएको छ "
"र अब डाउनलोडका लागि उपलब्ध "
"छैन। यो परियोजनाले समावेश "
"गरेका सबै कुरा अनइन्स्टल "
"गर्नु अत्यधिक सिफारिस "
"गरिन्छ!"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"यो परियोजनालाई अब समर्थन "
"गरिएको छैन र यो डाउनलोडका "
"लागि पनि उपलब्ध छैन। यस "
"परियोजनाले समावेश गरेको "
"सबै कुरा हटाउनु (अनइन्स्टल "
"गर्नु) कडा रूपमा सिफारिस "
"गरिन्छ!"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"तपाईंको हाल स्थापना "
"गरिएको यो रिलीज रद्द "
"गरिएको छ, र अब डाउनलोडका "
"लागि उपलब्ध छैन। कृपया यस "
"रिलीजमा समावेश गरिएका सबै "
"कुरा अनइन्स्टल गर्न वा "
"अपग्रेड गर्न कडा रूपमा "
"सिफारिस गरिन्छ!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"तपाईंले हाल स्थापना "
"गर्नुभएको यो रिलीज अब "
"समर्थित छैन, डाउनलोडका "
"लागि उपलब्ध छैन र कुनै "
"अपडेट पनि उपलब्ध छैन। "
"कृपया यस रिलीजसँग समावेश "
"गरिएका सबै कुरा पूर्ण "
"रूपमा अनइन्स्टल गर्नु कडा "
"रूपमा सिफारिस गरिन्छ!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"तपाईंले हालै स्थापना "
"गर्नुभएको यो रिलीज अब "
"समर्थित छैन, र यो "
"डाउनलोडका लागि अब उपलब्ध "
"छैन। यस रिलीजभित्र समावेश "
"गरिएका सबै कुरा हटाउने "
"(अनइन्स्टल गर्ने) वा "
"स्तरवृद्धि (अपग्रेड) गर्ने "
"कडा रूपमा सिफारिस गरिन्छ!"

msgid "View software update notifications"
msgstr ""
"सफ्टवेयर अपडेटसम्बन्धी "
"सूचना हेर्नुहोस्"

msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"साइटका प्रशासकहरूसँग यो "
"अनुमति रहेको सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्, ताकि सुरक्षा "
"अद्यावधिकहरू तुरुन्तै "
"लागू होस्।"

msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"गुमनाम प्रयोगकर्ता (anonymous user) "
"अस्तित्वमा छैन। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":url\">गुमनाम प्रयोगकर्ता "
"(user ID 0) को रेकर्ड "
"पुनर्स्थापना गर्नुहोस्</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चिकै लग आउट "
"गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"%view हेर्दा %role मा निर्भर "
"हुन्छ, तर त्यो भूमिका "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid "Pager header element"
msgstr "पेजर हेडर तत्व"

msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"`setDisplay()` ले अमान्य डिस्प्ले ID "
"“@display_id” सँग कल गरिएको छ।"

msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"उचित मोड्युल स्थापना "
"गर्दा यो समस्या समाधान हुन "
"सक्छ। अन्यथा, कुनै मोड्युल "
"अपडेट उपलब्ध छ कि छैन भनेर "
"जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "पूर्वनिर्धारित: @plugin_title"

msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"अघिल्लो शीर्षकभन्दा "
"बराबर वा एक तह तलको शीर्षक "
"स्तर छान्नुहोस्।"

msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"तपाईं सबै फिल्डका लागि "
"“Rewrite the output of this field” मा प्रयोग "
"गरिएका “Replacement patterns” अनुसार "
"फिल्ड टोकनहरू प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"यो @entity_type_label लाई केवल Live workspace मा "
"मात्र मेटाउन सकिन्छ।"

msgid "Save and switch"
msgstr ""
"बचत गर्नुहोस् र स्विच "
"गर्नुहोस्"

msgid "%label is now the active workspace."
msgstr ""
"%label अब सक्रिय कार्यक्षेत्र "
"(workspace) हो।"

msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"@label वर्कस्पेसमा सामग्री "
"सम्पादन भइरहेको छ। "
"त्यसकारण, तपाईंका "
"परिवर्तनहरू सुरक्षित (सेभ) "
"गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami एउटा उदाहरणात्मक फूड "
"म्यागजिन वेबसाइट हो जसले "
"Drupal कोरका केही विशेषताहरू "
"प्रदर्शन गर्छ। यसलाई "
"आफ्नो वेबसाइट बनाउने "
"आधारका रूपमा प्रयोग गर्नु "
"भन्दा पनि, उदाहरण साइटका "
"रूपमा प्रयोग गर्नका लागि "
"तयार गरिएको हो। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":demo_umami\">Umami स्थापना "
"प्रोफाइलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr ""
"Drupal core को कार्यक्षमता "
"प्रदर्शन गर्दै"

msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"तपाईं Drupal ले कस्ता-कस्ता "
"सुविधाहरू प्रदान गर्न "
"सक्छ भन्नेबारे विचार "
"गर्नका लागि साइट वरिपरि "
"हेर्न सक्नुहुन्छ, र Drupal core "
"प्रयोग गरेर वास्तविक साइट "
"कसरी बनाइन्छ भन्ने कुरा "
"पनि देख्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"तपाईं कुनै सुविधा विकास "
"गर्दै हुनुहुन्छ र केही "
"नमूना सामग्री चाहिन्छ भने "
"Umami प्रोफाइल अत्यन्त "
"उपयोगी हुन्छ।"

msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"तपाईंको Drupal वेबसाइट "
"निर्माण गर्न तयार भएपछि के "
"गर्ने?"

msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"तपाईंले Umami प्रयोग गरेर Drupal "
"प्रयास गरिसकेपछि आफ्नै "
"साइट बनाउन चाहनुहुन्छ भने, "
"Drupal पुनः स्थापना गर्नुहोस् "
"र स्थापना स्क्रिनबाट फरक "
"स्थापना प्रोफाइल (जस्तै "
"Standard) छनोट गर्नुहोस्।"

msgid "Toggle the menu"
msgstr "मेनु टगल गर्नुहोस्"

msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"हेक्साडेसिमल ढाँचामा रङ "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् ( #abc123 )।"

msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> वा <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a> मा Drupal "
"समुदायसँग सहायता "
"लिनुहोस् र च्याट "
"गर्नुहोस्। समस्याको "
"समाधान खोज्दै हुनुहुन्छ "
"भने <a href=\"@drupal_support\">Drupal Support</a> वा <a "
"href=\"@drupal_answers\">Stack Exchange मा Drupal Answers</a> "
"मा जानुहोस्।"

msgid "Starterkit theme"
msgstr "स्टार्टरकिट थीम"

msgid "Install required modules"
msgstr ""
"आवश्यक मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्नुहोस्"

msgid "Install recipe"
msgstr "स्थापना रेसिपी"

msgid "Installing required modules"
msgstr ""
"आवश्यक मोड्युलहरू "
"स्थापना गर्दै"

msgid "Starting required module installation."
msgstr ""
"आवश्यक मोड्युल स्थापना "
"सुरु गर्दैछ।"

msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"आवश्यक मोड्युल स्थापना "
"गर्दा त्रुटि देखा परेको छ।"

msgid "Installing recipe"
msgstr "रेसिपी स्थापना गर्दै"

msgid "Starting recipe installation."
msgstr ""
"रेसिपी स्थापना सुरु "
"हुँदैछ।"

msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr ""
"रेसिपीको स्थापना गर्दा "
"त्रुटि भएको छ।"

msgid "Simple configuration update"
msgstr "सरल कन्फिगरेसन अपडेट"

msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"

msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (बहुविध कलहरू)"

msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"“{active}” चेकपोइन्ट सिर्जना "
"गरिएपछि कुनै परिवर्तन "
"नभएकाले ब्याकअप "
"चेकपोइन्ट सिर्जना गरिएको "
"थिएन।"

msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"फाइल इकाई %name आयात गरिएको "
"थियो, तर सम्बन्धित फाइल (@path) "
"फेला परेन।"

msgid "Applying recipe"
msgstr "रेसिपी लागू गर्दै"

msgid "Themes installed"
msgstr "स्थापन गरिएका थिमहरू"

msgid "Content created for recipes"
msgstr ""
"रिधिहरूका लागि तयार "
"पारिएको सामग्री"

msgid "Recipes applied"
msgstr "लागू गरिएका रेसिपीहरू"

msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe सफलतापूर्वक लागू गरियो"

msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "लागू गरिएको %recipe रेसिपी।"

msgid "Installed %theme theme."
msgstr "स्थापित गरिएको %theme थिम।"

msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe रेसिपिका लागि स्थापना "
"गरिएको कन्फिगरेसन।"

msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe रेसिपिका लागि सामग्री "
"सिर्जना गरियो।"

msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr ""
"CKEditor 5 को टुलबारमा एउटा "
"वस्तु थप्नुहोस्"

msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr ""
"सबै @bundles मा मोडरेशन "
"थप्नुहोस्"

msgid "Add a field to all bundles"
msgstr ""
"सबै बन्डलहरूमा एउटा फाँट "
"थप्नुहोस्"

msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"प्याकेज प्रबन्धकले लाइभ "
"साइट र स्टेज "
"डाइरेक्टरीबीच फाइलहरू "
"प्रतिलिपि गर्न <code>rsync</code> "
"चलाउन सक्ने हुनुपर्छ। "
"प्याकेज प्रबन्धकले "
"<code>rsync</code> को मार्ग (path) पत्ता "
"लगाउने प्रयास गर्छ, तर यदि "
"पत्ता लगाउन नसकिएमा, तपाईं "
"<code>settings.php</code> मा निम्न पंक्ति "
"थपेर यसलाई स्पष्ट रूपमा "
"सेट गर्न सक्नुहुन्छ:"

msgid "Configure navigation layout"
msgstr ""
"नेभिगेसन लेआउट कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Entity Target ID"
msgstr "इकाई लक्षित ID"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"Drupal को शैलीअनुसार “स्टिकी” "
"तालिकाका हेडरहरू सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr ""
"अस्तित्वमा नभएमा entity "
"सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name तत्वमा प्रस्तुत गरिएको "
"मान प्रकार %type लाई अनुमति "
"छैन।"

msgid "Single-Directory Components"
msgstr ""
"एकल-डाइरेक्टरी "
"कम्पोनेन्टहरू"

msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr ""
"\"%plugin_id\" ब्लक प्लगइन फेला "
"परेन"

msgid "'@title' form element"
msgstr "`'@title'` फर्म एलिमेन्ट"

msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"यी मानहरू ओभरराइड गरिएका "
"छन्। यो फारममा गरिएका "
"परिवर्तनहरू सुरक्षित "
"हुनेछन्, तर ओभरराइडहरूले "
"प्राथमिकता पाउनेछन्। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"@module मोड्युलको लागि @number "
"अपडेट गर्नुपर्ने थियो, तर "
"@ran_update मा पहिले नै समकक्ष "
"परिवर्तन गरिसकिएकाले "
"यसलाई स्किप गरिएको छ।"

msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"तपाईंले अद्यावधिक गर्न "
"खोज्नुभएको %module मोड्युलको "
"संस्करणमा अपडेट @future_update "
"हराइरहेको छ (जसलाई @ran_update ले "
"समकक्ष (equivalent) भनेर चिन्हित "
"गरेको थियो)। कम्तीमा "
"@future_version_string सम्म अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"सुरक्षा अपडेटहरू प्राप्त "
"गर्न जारी राख्न सकेसम्म "
"छिटो समर्थित संस्करणमा "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"प्याकेज म्यानेजरलाई हाल "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> को "
"कम्पोजर भण्डारलाई TUF बाट "
"सुरक्षित गरिएको "
"हुनुपर्छ। यसलाई सेट अप "
"गर्न, निम्न आदेश "
"चलाउनुहोस्:"

msgid "Blank Layout"
msgstr "खाली लेआउट"

msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "मेनुहरू (नेभिगेसन)"

msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG स्प्राइट"

msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr ""
"एउटा SVG XML फाइल खोल्नुहोस् र "
"आइकनहरू प्राप्त "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Views language field handler"
msgstr "Views भाषा फिल्ड ह्यान्डलर"

msgid "Logo expected height"
msgstr "लोगोको अपेक्षित उचाइ"

msgid "Logo expected width"
msgstr "लोगोको अपेक्षित चौडाइ"

msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"छविको आयामहरू अपेक्षित "
"%widthx%height पिक्सेलभन्दा ठूला "
"छन् र नेभिगेसन लोगोको "
"रूपमा प्रयोग गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"छविलाई नेभिगेसन लोगोका "
"लागि अपेक्षित %widthx%height "
"पिक्सेल आयामभित्र मिलाएर "
"रिसाइज गरिएको छ। रिसाइज "
"गरिएको नयाँ छविको आयामहरू "
"%new_widthx%new_height पिक्सेल छन्।"

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"हामीले कुनै पनि स्थापना "
"प्रोफाइल फेला पार्न "
"सकेनौं। स्थापना "
"प्रोफाइलहरूले कुन "
"मोड्युलहरू स्थापना गर्ने "
"र डेटाबेसमा कुन स्किमा (schema) "
"स्थापना गर्ने भन्ने कुरा "
"बताउँछन्। स्थापना "
"प्रक्रिया अगाडि बढाउनका "
"लागि एउटा प्रोफाइल आवश्यक "
"हुन्छ।"

msgid "Path or URL"
msgstr "पथ वा URL"

msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"यो सुविधा प्रयोग गर्दा Field "
"Block प्लगइनहरूको संख्या "
"धेरै बन्ने भएकाले "
"मध्यमदेखि ठूला साइटहरूको "
"कार्यसम्पादनमा उल्लेख्य "
"गिरावट आउन सक्छ। सम्भव "
"भएमा यो मोड्युल अनइन्स्टल "
"गर्न सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"यो मोड्युल अनइन्स्टल गर्न "
"सिफारिस गरिन्छ, तर त्यसो "
"गर्दा तपाईंको साइटमा "
"प्रयोग भइरहेको ब्लकहरू "
"हटिन सक्छन्।"

msgid "Logo maximum settings"
msgstr "लोगो अधिकतम सेटिङहरू"

msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "यो ब्लक प्लगइनको प्रदायक"

msgid "Null transport options"
msgstr ""
"नल ट्रान्सपोर्ट "
"विकल्पहरू"

msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr ""
"Sendmail transport द्वारा "
"कार्यान्वयन गरिने आदेश"

msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP विकल्पहरू"

msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr ""
"TLS पीयर प्रमाणीकरण "
"(पूर्वनिर्धारित रूपमा true)"

msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr ""
"TLS पिअर फिङ्गरप्रिन्ट "
"(पूर्वनिर्धारित छैन)"

msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"SMTP सत्र स्थापना गर्दा "
"ग्राहकको पहिचान "
"प्रतिनिधित्व गर्ने डोमेन "
"नाम वा IP ठेगाना "
"(पूर्वनिर्धारित: 127.0.0.1)"

msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"ट्रान्सपोर्ट पुनः सुरु "
"गर्नु अघि पठाउने अधिकतम "
"सन्देशहरूको संख्या "
"(पूर्वनिर्धारित रूपमा 100 "
"सन्देश)"

msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"ट्रान्सपोर्ट रोक्ने र "
"फेरि सुरु गर्ने बीचमा "
"सुत्नुपर्ने सेकेन्डहरूको "
"संख्या (पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा कुनै ढिलाइ हुँदैन)"

msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"सर्भरमा पिङ गर्न आवश्यक "
"दुईवटा सन्देशबीचको "
"न्यूनतम सेकेन्ड संख्या "
"(पूर्वनिर्धारित रूपमा १०० "
"सेकेन्ड)"

msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"प्रति सेकेन्ड पठाइने "
"सन्देशहरूको संख्या "
"(पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"कुनै सीमा छैन)"

msgid "Secure SMTP options"
msgstr "सुरक्षित SMTP विकल्पहरू"

msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"एउटा entity type का प्रत्येक bundle का "
"लागि entities सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr ""
"नयाँ ID सहित entity क्लोन "
"गर्नुहोस्"

msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI होस्ट"

msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"यो मान RFC 3986 URI को होस्ट "
"कम्पोनेन्टसँग अनुरूप "
"हुनुपर्छ।"

msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "अपलोड गरिएको फाइलको UUID।"

msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "फाइलको सङ्केतन (एन्कोडिङ)"

msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"फाइलमा `%detected` कोडिङ भएको छ। "
"यसलाई `%encoding` सँग कोड गर्नु "
"आवश्यक छ।"

msgid "Enable text format"
msgstr "पाठ ढाँचा सक्षम गर्नुहोस्"

msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"%format टेक्स्ट फर्म्याटसँग "
"सेभ गरिएको कुनै पनि "
"सामग्री सक्षम गरिएको "
"टेक्स्ट फर्म्याटसँग "
"पुनःसेभ नगरेसम्म साइटमा "
"प्रदर्शित हुनेछैन।"

msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"के तपाईँ निश्चित रूपमा "
"टेक्स्ट फर्म्याट %format सक्षम "
"गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "This will make the %format format available."
msgstr ""
"यसले %format ढाँचा उपलब्ध "
"गराउनेछ।"

msgid "Enabled text format %format."
msgstr ""
"सक्रिय गरिएको पाठ ढाँचा "
"%format ।"

msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"स्रोत छवि: @width पिक्सेल "
"चौडाइ, @height पिक्सेल उचाइ"

msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"डेरिभेटिभ छवि: @width पिक्सेल "
"चौडाइ, @height पिक्सेल उचाइ"

msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"पूर्वावलोकन (वास्तविक "
"तस्बिरहरूका लागि क्लिक "
"गर्नुहोस्)"

msgid "Derivative image"
msgstr "व्युत्पन्न छवि"

msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"नयाँ साइटमा पुरानो साइटका "
"मोड्युलसँग मेल खाने "
"मोड्युलहरू अनुपस्थित "
"छन्। यदि अपग्रेडभन्दा "
"अगाडि तिनलाई स्थापना "
"गरिएको छैन भने, तिनलाई "
"आवश्यक पर्ने कन्फिगरेसन "
"र/वा सामग्री तपाईंको नयाँ "
"साइटमा उपलब्ध हुने छैन। के "
"गर्ने भन्ने निर्णय गर्न "
"मद्दतका लागि <a "
"href=\":review\">चेकलिस्ट "
"पढ्नुहोस्</a>।"

msgid "Link block"
msgstr "लिङ्क ब्लक"

msgid "Icon CSS Class"
msgstr "आइकन CSS कक्ष (क्लास)"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"सर्भरमा तपाईँसँग सीधा "
"फाइल पहुँच छैन भने, आफ्नो "
"लोगो अपलोड गर्न यो फिल्ड "
"प्रयोग गर्नुहोस्। "
"सिफारिस गरिएको छवि "
"आयामहरू %width x %height पिक्सेल "
"हुन्।"

msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"फाइल %file स्थायी गन्तव्यमा "
"प्रतिलिपि गर्न सकिएन। "
"समस्या जारी रहेमा साइट "
"प्रशासकलाई सम्पर्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Icon CSS class"
msgstr "आइकनको CSS क्लास"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"मेसिनले पढ्न मिल्ने नाममा "
"केवल साना अक्षरहरू, "
"सङ्ख्याहरू, अन्डरस्कोर र "
"हाइफनहरू मात्र हुनुपर्छ।"

msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "सामग्री वस्तुको UUID, वा “node”।"

msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"प्याकेज व्यवस्थापक "
"प्रारम्भिक परीक्षणका "
"लागि उपलब्ध छ। मोड्युल "
"स्थापना गर्न, आफ्नो settings.php "
"फाइलमा ‘testing_package_manager’ को मान TRUE "
"बनाउनुहोस्।"

msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"प्याकेज प्रबन्धकको "
"अद्यावधिक असफल भएको पत्ता "
"लाग्यो"

msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"प्याकेज प्रबन्धकलाई "
"<code>@version</code> सँग मिल्ने "
"संस्करणको Composer executable आवश्यक "
"हुन्छ, र PHP लाई त्यसलाई "
"चलाउने अनुमति हुनु पर्दछ।"

msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"केही मोड्युलहरूमा "
"डेटाबेस अपडेटहरू बाँकी "
"छन्। तपाईंले तुरुन्तै <a "
"href=\":update\">डेटाबेस अपडेट "
"स्क्रिप्ट</a> चलाउनुपर्छ।"

msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी शब्दावली "
"(taxonomy term) को UUID।"

msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"तलको <em>इमेल ठेगाना</em> वा "
"<em>पासवर्ड</em> फिल्ड "
"परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ "
"भने अनिवार्य। <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"इमेलमार्फत पासवर्ड "
"रिसेट गर्ने निर्देशनहरू "
"पठाउनुहोस्।\">आफ्नो "
"पासवर्ड रिसेट "
"गर्नुहोस्</a>।"

msgid "No permissions found."
msgstr "कुनै अनुमति फेला परेन।"

msgid "The UUID of the user account."
msgstr "प्रयोगकर्ता खाताको UUID।"

msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "UserCancelMethod"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"\"@display\" प्रदर्शन गर्नका लागि "
"ठीकसँग काम गर्न “Search fields” मा "
"चयन गरिएको मान चाहिन्छ। "
"“Entity Reference list” ढाँचाका लागि "
"सेटिङहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "सन्दर्भ प्रकार “@type”"

msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"सम्पादन क्षमता (performance) र "
"प्रयोगकर्ता अनुभव (UX) को "
"कारणले गर्दा, “Select list” चयन "
"प्रकारका लागि चयन गर्न "
"मिल्ने संस्थाहरूको "
"अधिकतम संख्या @count सम्म "
"मात्र सीमित गरिएको छ। यदि "
"अझ बढीको अपेक्षा गरिएको छ "
"भने, यसको सट्टा “Autocomplete” चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Workflows मोड्युलले विभिन्न "
"अवस्थाहरू (जस्तै प्रकाशन "
"वा प्रयोगकर्ताको स्थिति) "
"बीचको **transitions** सहित workflow "
"सिर्जना गर्नका लागि API र एक "
"interface उपलब्ध गराउँछ। यी transition "
"हरू अन्य मोड्युलहरूले "
"उपलब्ध गराउनुपर्छ, जस्तै <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation मोड्युल</a>। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":workflow\">Workflows "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"कागजात</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Workflows मोड्युलले API र एउटा "
"इन्टरफेस उपलब्ध गराउँछ, "
"जसको मद्दतले विभिन्न "
"अवस्था (जस्तै प्रकाशन वा "
"प्रयोगकर्ताको स्थिति) बीच "
"संक्रमण (transitions) भएको "
"वर्कफ्लोहरू निर्माण गर्न "
"सकिन्छ। यी संक्रमणहरू Content "
"Moderation जस्ता अन्य "
"मोड्युलहरूले उपलब्ध "
"गराउनुपर्छ। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":workflow\">Workflows "
"मोड्युलको अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Adding workflows"
msgstr "वर्कफ्लोहरू थप्दै"

msgid "Adding states"
msgstr "राज्यहरू थप्दै"

msgid "Adding transitions"
msgstr "संक्रमण (ट्रान्जिसन) थप्दै"

msgid "Configuring workflows further"
msgstr ""
"वर्कफ्लोहरू थप कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"स्थापित गरिएको वर्कफ्लो "
"प्रकारअनुसार, वर्कफ्लोको "
"सम्पादन फारममा थप "
"कन्फिगरेसन उपलब्ध हुन "
"सक्छ।"

msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"पूर्ण साइटको सन्दर्भमा "
"सामग्रीलाई स्टेजिङ र "
"प्रिभ्यु गर्नका लागि API "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Workspaces UI"
msgstr "Workspaces UI"

msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"वर्कस्पेसहरू सिर्जना "
"गर्न र व्यवस्थापन गर्नका "
"लागि प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"Workspaces UI मोड्युलले <a "
"href=\":workspaces_module\">Workspaces मोड्युल</a> "
"का लागि workspaces व्यवस्थापन "
"गर्न प्रयोग हुने एक "
"इन्टरफेस प्रदान गर्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a "
"href=\":workspaces\">Workspaces UI मोड्युलको "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr ""
"संक्षिप्त नाम: डी, ज म य - "
"एच:आइ"

msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"परस्पर विरोधी "
"प्रयोगकर्ता इमेलहरू"

msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"केही प्रयोगकर्ता "
"खाताहरूमा इमेल ठेगानाहरू "
"केस (ठूलो/सानो अक्षर) मात्र "
"फरक हुने गरी भिन्न हुन "
"सक्छन्। उदाहरणका लागि, "
"एउटा खातामा alice@example.com हुन "
"सक्छ भने अर्को खातामा "
"Alice@Example.com हुन सक्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":url\">Conflicting "
"User Emails</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "अवैध आइकन स्रोत: @source"

msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"स्रोतमा रहेको @source मा अवैध "
"आइकन पाथ एक्सटेन्सन "
"@filename.@extension ।"

msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "स्रोतमा अवैध आइकन पाथ: @source"

msgid "No icon found in source: @source"
msgstr ""
"स्रोतमा कुनै आइकन फेला "
"परेन: @source"

msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"आइकनका लागि path वा URL हरू "
"व्यवस्थापन गर्छ।"

msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"एक वा धेरै पाथबाट SVG "
"फाइलहरू व्यवस्थापन गर्छ; "
"रिमोट अनुमति छैन र यसलाई "
"बेवास्ता गरिनेछ।"

msgid "Add navigation block"
msgstr "नेभिगेसन ब्लक थप्नुहोस्"

msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"तपाईंले एक पटकका लागि "
"मात्र मान्य हुने लगइन "
"लिङ्क प्रयोग गर्नुभएको छ। "
"अब तपाईंले आफ्नो नयाँ "
"पासवर्ड सेट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr ""
"ID @batch भएको कुनै पनि ब्याच "
"उपलब्ध छैन।"

msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr ""
"@entity_type @uuid आयात गर्न छोडियो "
"किनकि: %reason"

msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"भूमिका “@label” (@id) लाई तोकिएको "
"अस्तित्वमा नरहेको "
"अनुमति(हरू) हटाइयो। अवैध "
"अनुमति(हरू): @permissions।"

msgid "Language value"
msgstr "भाषाको मान"

msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr ""
"विस्तारहरू सिंक्रोनाइज "
"गर्दैछ: स्थापना गरिएको @name।"

msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr ""
"एक्सटेन्सनहरू समक्रमण "
"गर्दै: @name अनइन्स्टल गरिएको "
"छ।"

msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"अपडेटहरू जाँच्दा, तपाईंको "
"साइटले Drupal.org मा स्वचालित "
"रूपमा गुमनाम जानकारी "
"पठाउँछ। विवरणका लागि <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">अपडेट "
"स्टाटस मोड्युल कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"'@classOrService' मा '@value' मानसहित '@method' "
"विधि बोलाउँदा अमान्यका "
"रूपमा मूल्याङ्कन गरियो।"

msgid "Add field: @type"
msgstr "फिल्ड थप्नुहोस्: @type"

msgid "Change field type"
msgstr ""
"फिल्ड प्रकार परिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Choose a field type"
msgstr ""
"फिल्डको प्रकार "
"छान्नुहोस्"

msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"फिल्ड @label सिर्जना गर्दा "
"समस्या भयो: @message"

msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr ""
"फिल्ड सिर्जना गर्दा "
"समस्या भयो: :@message"

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"सक्रिय गरिएको (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"तपाईंको सर्भरले फाइल "
"अपलोडको प्रगति प्रदर्शन "
"गर्न सक्षम छ, तर आवश्यक "
"लाइब्रेरीहरू छैनन्। <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress लाइब्रेरी</a> स्थापना "
"गर्न सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Convert to AVIF"
msgstr "AVIF मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"

msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr ""
"AVIF उपलब्ध नभएमा प्रयोग "
"गर्ने ढाँचा।"

msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"AVIF मा एउटा छवि रूपान्तरण "
"गर्छ, र AVIF समर्थित नभएमा "
"वैकल्पिक (fallback) व्यवस्था "
"गर्छ।"

msgid "Manage navigation settings."
msgstr ""
"नेभिगेसन सेटिङहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Enable edit mode"
msgstr ""
"सम्पादन मोड सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> नामक PostgreSQL "
"विस्तार उपलब्ध छैन। PostgreSQL "
"प्रयोग गर्दा "
"कार्यसम्पादन सुधार गर्न "
"Drupal लाई यो विस्तार आवश्यक "
"पर्छ। थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":requirements\">Drupal डेटाबेस सर्भर "
"आवश्यकताहरू</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"Drupal लाई JSON भण्डारणलाई "
"समर्थन गर्ने डेटाबेसहरू "
"आवश्यक पर्छ।"

msgid "Last run: never"
msgstr ""
"अन्तिम पटक चलाइयो: कहिल्यै "
"छैन"

msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF समर्थित छैन, सम्भवतः PHP मा "
"छविहरू इन्कोड गर्नका लागि "
"आवश्यक कोडेक उपलब्ध "
"नभएकाले हो। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":cr_url\">परिवर्तन "
"रेकर्ड</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"अपडेटहरू जाँच गर्छ र नयाँ "
"रिलीज उपलब्ध भएमा "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई सूचित "
"गर्न सक्छ।"

msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"%name रहेको खाता रद्द "
"गर्नुभएको पुष्टि अनुरोध "
"प्रयोगकर्ताको इमेल "
"ठेगानामा पठाइएको छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "भूमिका अवस्थित छ"

msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr ""
"आईडी '@rid' भएको भूमिका "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation सञ्चालन गर्दा @args का "
"साथ प्रक्रिया गर्दा "
"त्रुटि भयो ।"

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"entity_view() द्वारा रेन्डर गरिएको "
"सन्दर्भित entity हरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "View handler settings"
msgstr "भ्युअ ह्यान्डलर सेटिङहरू"

msgid "Target UUID"
msgstr "लक्ष्य UUID"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"एउटा entity @entity_type @entity_id प्रस्तुत "
"गर्दा recursive rendering पत्ता "
"लाग्यो। प्रस्तुत गर्ने "
"कार्य रोकिँदैछ।"

msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr ""
"Entity Reference Revisions  \n"
"(नेपाली: "
"**इन्गिटी रेफरेन्स "
"रिभिजनहरू**)"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"संशोधन (revision) समर्थनसहित Entity "
"Reference field प्रकार थप्छ।"

msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr "Entity Reference Revisions इनलाइन फिल्डहरू"

msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "**Entity Reference Revisions सूची**"

msgid "Entity reference revisions"
msgstr "इकाइ सन्दर्भ संशोधनहरू"

msgid "Entity Revision"
msgstr "इकाइ संशोधन"

msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"संशोधन (revision) जानकारी सहित "
"सबै प्रकारका entity हरू, जस्तै "
"नोडहरू (nodes), टिप्पणीहरू (comments) "
"वा प्रयोगकर्ताहरू (users)।"

msgid "@label revision ID"
msgstr "@label संशोधन ID"

msgid "The referenced entity revision"
msgstr "सन्दर्भित इकाई संशोधन"

msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"एउटा entity reference revisions फिल्डका "
"लागि सन्दर्भयोग्य entity हरू "
"चयन गर्छ।"

msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions मोड्युलले "
"तपाईंलाई साइटभित्र अन्य "
"entity हरू (जस्तै content item, taxonomy term "
"आदि) का लिंक समावेश गर्ने "
"fields बनाउन अनुमति दिन्छ। "
"यसले, उदाहरणका लागि, "
"तपाईंलाई content item भित्र एउटा "
"प्रयोगकर्तासम्मको (user) "
"लिङ्क समावेश गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":er_do\">Entity Reference Revisions "
"मोड्युलको अनलाइन कागजात</a> "
"र <a href=\":field_help\">Field मोड्युलको "
"मद्दत पृष्ठ</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "Paragraphs का लागि Field Diff"

msgid "This batch encountered an error."
msgstr ""
"यस ब्याचमा त्रुटि "
"देखापर्‍यो।"

msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"कुनै विशेष संशोधन (revision) लाई "
"संकेत गर्ने (entity reference) भएको entity "
"क्षेत्र।"

msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr ""
"प्रक्रिया गरिएको @total मध्ये "
"@current वटा संस्थाहरू।"

msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr ""
"अनाथ कम्पोजिट (composite) "
"संस्थाहरू मेटाउनुहोस्"

msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions fields मा अब प्रयोग "
"नभएका entities का revision हरू "
"मेटाउनुहोस्।"

msgid "Delete orphan revisions"
msgstr ""
"अनाथ संशोधनहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Removing orphaned entities."
msgstr "अनाथ (orphaned) entity हटाउँदै।"

msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: @interval मा @revision_count वटा "
"संशोधनहरू (@entity_count वटा entityहरू) "
"हटाइयो।"

msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"हालको फारम पेश गर्दा अझै "
"प्रयोगमा रहेका एनेटीहरू "
"मेटिन सक्छन्; पहिले सबै "
"डेटा ब्याकअप गर्नुहोस्।"

msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr ""
"अनाथ (orphaned) कम्पोजिट "
"रिभिजनहरू मेटाउनुहोस्"

msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr ""
"कुन इकाई प्रकार खाली (clear) "
"गर्ने हो छनोट गर्नुहोस्"

msgid "Group name"
msgstr "समूहको नाम"

msgid "Attributes"
msgstr "गुणविशेषहरू"

msgid "Clone"
msgstr "प्रतिरूप"

msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

msgid "Default state"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अवस्था"

msgid "Collapsible"
msgstr "संक्षेप्य (Collapsible)"

msgid "Slow"
msgstr "ढिलो"

msgid "Fast"
msgstr "छिटो"

msgid "Speed"
msgstr "गति"

msgid "Add a new group"
msgstr "नयाँ समूह थप्नुहोस्"

msgid "Create group"
msgstr "समूह सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Fieldset"
msgstr "फिल्डसेट"

msgid "Description of the item"
msgstr "वस्तुको विवरण"

msgid "Field group label"
msgstr "फिल्ड समूहको लेबल"

msgid "Bounce slide"
msgstr "बाउन्स स्लाइड"

msgid "More Information"
msgstr "अझ बढी जानकारी"

msgid "Label element"
msgstr "लेबल तत्व"

msgid "Field group format:"
msgstr "फिल्ड समूहको ढाँचा:"

msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS क्लासमा केवल अक्षरहरू, "
"नम्बरहरू, अन्डरस्कोर र "
"ड्यासहरू मात्र हुनुपर्छ।"

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चिकै %group समूह "
"मेट्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"%type सामग्री प्रकारबाट %group "
"समूह हटाइएकाे छ।"

msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"यो fieldgroup ले चाइल्ड "
"समूहहरूलाई jQuery accordion को रूपमा "
"प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"यो fieldgroup ले accordion समूहको एक भाग "
"रहेको div भित्र सामग्री "
"प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "अतिरिक्त CSS क्लासहरू"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "तेर्सो ट्याबहरू"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "फिल्ड समूहहरू"

msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">फाँटहरूलाई "
"असीमित नेस्टिङसहित "
"समूहहरूमा तानेर राख्न "
"सकिन्छ। प्रत्येक "
"फाँटग्रोुप (fieldgroup) ढाँचासँग "
"त्यसै ढाँचाको "
"प्रकारअनुसार छुट्टै "
"कन्फिगरेसन फाराम आउँछ।<br "
"/>ध्यान दिनुहोस्, केही "
"ढाँचा “जोडी” (pair) का रूपमा "
"आउँछन्। यी प्रकारहरूमा "
"यसको फाँटग्रोुपका "
"छोराहरू (children) नेस्ट गर्नका "
"लागि एउटा HTML र्यापर हुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, एकॉर्डियन "
"आइटमहरूलाई एकॉर्डियनमा "
"राख्नुहोस्, ठाडो "
"ट्याबहरूलाई ठाडो ट्याब "
"समूहमा र तेर्सो "
"ट्याबहरूलाई तेर्सो ट्याब "
"समूहमा। यो नियममा एउटा "
"अपवाद छ: अतिरिक्त सेटिङ्स "
"ट्याबहरू उपलब्ध हुँदा "
"र्यापर बिना पनि ठाडो ट्याब "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ। "
"उदाहरणका लागि, नोड "
"फारामहरू (node forms)।</p>"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr ""
"नयाँ समूह %label सफलतापूर्वक "
"सिर्जना गरियो।"

msgid "The field name"
msgstr "फिल्डको नाम"

msgid "Weight: @weight"
msgstr "तौल: @weight"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Fieldgroup @group क्लोन गरिएको छैन "
"किनकि सोही नाम भएको समूह "
"पहिले नै अवस्थित छ।"

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr ""
"Fieldgroup @group सफलतापूर्वक क्लोन "
"गरिएको छ।"

msgid "Show label"
msgstr "लेबल देखाउनुहोस्"

msgid "Add field group"
msgstr "फिल्ड समूह थप्नुहोस्"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "जस्तै: name=\"anchor\""

msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"हालको मोडमा यो प्रकार "
"अवस्थित नभएकाले @group "
"छोडिँदैछ"

msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"चयन गरिएको भ्यू मोडमा कुनै "
"पनि फिल्ड समूहहरू फेला "
"परेनन्।"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"यो फिल्डग्रुपले भित्री "
"सामग्रीलाई लेजेन्डको "
"रूपमा शीर्षकसहित "
"फिल्डसेटभित्र प्रस्तुत "
"गर्छ।"

msgid "Field Group"
msgstr "Field Group — **फिल्ड समूह**"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"यो fieldgroup ले भित्री "
"सामग्रीलाई HTML तत्वभित्र "
"प्रस्तुत गर्छ, जसमा class र "
"attribute हरू हुन्छन्।"

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "उदाहरणका लागि div, section, aside आदि।"

msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"आईडीमा केवल अक्षरहरू, "
"संख्याहरू, अन्डरस्कोर र "
"ड्यासहरू मात्रै "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"यदि यसमा आवश्यक फिल्डहरू "
"छन् भने समूहलाई अनिवार्य "
"(required) का रूपमा चिन्ह "
"लगाउनुहोस्।"

msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"फाराम र प्रदर्शन दुवैमा "
"आफ्ना फिल्डहरू समूहबद्ध "
"गर्ने क्षमता प्रदान "
"गर्दछ।"

msgid "Field group settings on entity view"
msgstr ""
"इकाई दृश्यमा फील्ड समूह "
"सेटिङहरू"

msgid "A field group"
msgstr "एक फाँट समूह"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr ""
"समूहसँग सम्बन्धित "
"फिल्डहरू"

msgid "The parent group of this group"
msgstr "यस समूहको अभिभावक समूह"

msgid "The weight of the group"
msgstr "समूहको भार"

msgid "The formatter of the group"
msgstr "समूहको फर्म्याटर"

msgid "Field group settings on entity form"
msgstr ""
"इकाइ (entity) फर्ममा फिल्ड समूह "
"सेटिङहरू"

msgid "Mapping for the accordion formatter settings"
msgstr ""
"Accordion formatter का सेटिङहरूका लागि "
"म्यापिङ"

msgid "Effect on the accordion"
msgstr "Accordion मा पर्ने असर"

msgid "Mapping for the accordion item formatter settings"
msgstr ""
"अकर्डियन आइटम फर्म्याटर "
"सेटिङहरूका लागि म्यापिङ"

msgid "Formatting of the item"
msgstr "वस्तुको ढाँचा (फर्म्याटिङ)"

msgid "Mark for required fields"
msgstr ""
"अनिवार्य फिल्डका लागि "
"चिन्ह लगाउनुहोस्"

msgid "Mapping for the details formatter settings"
msgstr ""
"डेटेल्स फर्म्याटर "
"सेटिङहरूका लागि म्यापिङ"

msgid "Display element open by default."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"खुला राखिएको तत्व "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Mapping for the fieldset formatter settings"
msgstr ""
"fieldset formatter सेटिङहरूका लागि "
"म्यापिङ"

msgid "Mapping for the html element formatter settings"
msgstr ""
"HTML element formatter settings को लागि "
"म्यापिङ"

msgid "html element tag to be used"
msgstr ""
"HTML तत्व ट्याग जुन प्रयोग "
"गर्नुपर्नेछ"

msgid "show the label"
msgstr "लेबल देखाउनुहोस्"

msgid "html element tag to be used for the label"
msgstr ""
"लेबलका लागि प्रयोग गरिने "
"HTML एलिमेन्ट ट्याग"

msgid "html attributes for the element"
msgstr "तत्वका लागि HTML विशेषताहरू"

msgid "effect on the element"
msgstr "तत्वमा पर्ने प्रभाव"

msgid "speed of the effect"
msgstr "प्रभावको गति"

msgid "Mapping for the tab formatter settings"
msgstr ""
"ट्याब ढाँचा (formatter) "
"सेटिङहरूका लागि म्यापिङ"

msgid "default state for the tab"
msgstr ""
"ट्याबका लागि "
"पूर्वनिर्धारित अवस्था"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "ट्याबहरूको दिशा"

msgid "Mapping for the base formatter settings"
msgstr ""
"आधार फर्म्याटर "
"सेटिङहरूको लागि म्यापिङ"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup का वर्गहरू"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "फिल्डग्रुपको HTML ID"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "फिल्ड समूह माइग्रेट"

msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
"D6/D7 बाट D8 मा फाँट समूहहरू "
"माइग्रेट गर्ने क्षमता "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Select source display"
msgstr ""
"स्रोत प्रदर्शन चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display"
msgstr ""
"चयन गरिएको डिस्प्लेबाट "
"हालको डिस्प्लेटर्फ "
"फील्डग्रुपहरू क्लोन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Id: @id"
msgstr "Id: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "प्रभाव : @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr ""
"अनिवार्य रूपमा चिन्ह "
"लगाउनुहोस्"

msgid "Description : @description"
msgstr "वर्णन : @description"

msgid "Default state open"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अवस्था "
"खुला"

msgid "Default state closed"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अवस्था "
"बन्द"

msgid "Add a details element"
msgstr ""
"एउटा details एलिमेन्ट "
"थप्नुहोस्"

msgid "Element: @element"
msgstr "तत्व: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "लेबल तत्व: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "गुणहरू: @attributes"

msgid "This fieldgroup renders the content as a tab."
msgstr ""
"यो फील्डग्रुपले "
"सामग्रीलाई ट्याबको रूपमा "
"प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "Direction: @direction"
msgstr "दिशा: @direction"

msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper."
msgstr ""
"यो fieldgroup ले आफ्नै ट्याब्स wrapper "
"भित्र चाइल्ड समूहहरूलाई "
"प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "Parent name"
msgstr "अभिभावक नाम"

msgid "The region of this group"
msgstr "यस समूहको क्षेत्र"

msgid "html classes to be used for the label"
msgstr ""
"लेबलका लागि प्रयोग गरिने "
"HTML कक्षाहरू"

msgid "default state for the tabs"
msgstr ""
"ट्याबहरूको "
"पूर्वनिर्धारित अवस्था"

msgid "description of the tabs"
msgstr "ट्याबहरूको विवरण"

msgid "Label element HTML classes"
msgstr ""
"लेबल एलिमेन्टका HTML "
"क्लासहरू"

msgid "Label element HTML classes: @label_classes"
msgstr ""
"लेबल एलिमेन्टका HTML "
"कक्षाहरू: @label_classes"

msgid "Description of the element"
msgstr "तत्वको विवरण"

msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings"
msgstr ""
"डिटेल्स साइडबार "
"फर्म्याटर सेटिङहरूका "
"लागि म्यापिङ"

msgid "Description of the tab"
msgstr "ट्याबको विवरण"

msgid "- Select a field group type -"
msgstr ""
"- एउटा फिील्ड समूह प्रकार "
"चयन गर्नुहोस् —"

msgid "Details Sidebar"
msgstr "विवरण साइडबार"

msgid "Add a details sidebar element"
msgstr ""
"विवरणका लागि साइडबार तत्व "
"थप्नुहोस्"

msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed."
msgstr ""
"“jquery_ui_accordion” मोड्युल स्थापना "
"गरिएको छ।"

msgid "Readable name of the group"
msgstr "समूहको पढ्न मिल्ने नाम"

msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller"
msgstr ""
"यदि विन्डोको चौडाइ बराबर "
"वा कम छ भने Tabs widget असक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Label of the fieldgroup"
msgstr "फिल्डग्रुपको लेबल"

msgid "Show Empty Fields"
msgstr ""
"खाली फिल्डहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)"
msgstr "@entity_type को @label (bundle: @bundle)"

msgid "Display element also when empty"
msgstr ""
"खाली भए पनि तत्व प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
"यस फील्ड समूहलाई पनि "
"प्रदर्शित गर्नुहोस्, भले "
"पनि यसमा समावेश गरिएका "
"फील्डहरू हाल खाली नै किन "
"नहोस्।"

msgid "Width Breakpoint"
msgstr "चौडाइ ब्रेकपोइन्ट"

msgid ""
"Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller "
"than this breakpoint."
msgstr ""
"यो ब्रेकपोइन्ट बराबर वा "
"त्यसभन्दा कम भएमा Tabs विजेट "
"स्वतः निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिन्हहरू"

msgid "Profile"
msgstr "व्यक्तिविवरण"

msgid "Red"
msgstr "रातो"

msgid "Purple"
msgstr "बैजनी"

msgid "Teal"
msgstr "टिल"

msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"

msgid "Green"
msgstr "हरियो"

msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"

msgid "Auto"
msgstr "स्वतः"

msgid "Edit %title"
msgstr "%title सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Yellow"
msgstr "पहेंलो"

msgid "Light"
msgstr "हल्का"

msgid "Neutral"
msgstr "तटस्थ"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs (नेभिगेसन पथ)"

msgid "Light Blue"
msgstr "हल्का निलो"

msgid "Dark"
msgstr "अँध्यारो"

msgid "Dark Purple"
msgstr "गाढा बैजनी"

msgid "High contrast mode"
msgstr "उच्च कन्ट्रास्ट मोड"

msgid "Accent color"
msgstr "Accent रङ"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"मिडिया प्रिभ्यु गर्न "
"प्रयास गर्दा त्रुटि भयो। "
"कृपया आफ्नो काम सुरक्षित "
"(सेभ) गर्नुहोस् र यो पृष्ठ "
"पुनः लोड गर्नुहोस्।"

msgid "Gin"
msgstr ""
"\"Gin\" को नेपाली अर्थ सन्दर्भ "
"अनुसार **\"किन्नु\"** (वा "
"व्यापार/ग्राहक सन्दर्भमा) "
"हुन सक्छ।"

msgid "Claro Green"
msgstr "Claro Green — क्लारो ग्रीन"

msgid "Same as Accent color"
msgstr "एक्सेन्ट रङकै जस्तै"

msgid "gin settings"
msgstr "जिन सेटिङहरू"

msgid "The classic toolbar"
msgstr "क्लासिक टुलबार"

msgid "Admin theme settings"
msgstr "प्रशासनिक थिम सेटिङहरू"

msgid "Enable overrides"
msgstr ""
"ओभरराइडहरू सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enables default admin theme overrides."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रशासनिक "
"थिम ओभरराइडहरू सक्षम "
"पार्छ।"

msgid "Enables Darkmode for the admin interface."
msgstr ""
"प्रशासनिक इन्टरफेसका "
"लागि डार्क मोड सक्षम "
"पार्छ।"

msgid "Gin Blue (Default)"
msgstr "Gin Blue (पूर्वनिर्धारित)"

msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)"
msgstr ""
"साइडबार, ठाडो टुलबार "
"(पूर्वनिर्धारित)"

msgid "Horizontal, Modern Toolbar"
msgstr "तेर्सो, आधुनिक उपकरणपट्टी"

msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar"
msgstr "पुरानो, क्लासिक Drupal टुलबार"

msgid "Gin Focus color (Default)"
msgstr ""
"जिन फोकस रङ "
"(पूर्वनिर्धारित)"

msgid "Enables high contrast mode."
msgstr ""
"उच्च कन्ट्रास्ट मोड सक्षम "
"पार्छ।"

msgid "Custom Accent color"
msgstr ""
"अनुकूलन गरिएको एक्सेन्ट "
"रङ"

msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria."
msgstr ""
"सावधानीपूर्वक प्रयोग "
"गर्नुहोस्; मानहरू a11y "
"मापदण्ड पूरा गर्नुपर्छ।"

msgid "The accent color"
msgstr "उच्चारण (accent) रङ्ग"

msgid "The focus color"
msgstr "फोकस रङ"

msgid "Users can override Gin settings"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले Gin का "
"सेटिङहरू ओभरराइड गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Expose the admin theme settings to users."
msgstr ""
"प्रशासनिक थिम सेटिङहरू "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई उपलब्ध "
"गराउनुहोस्।"

msgid "Let user override theme"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले थीम "
"ओभरराइड गर्न सक्नेछ"

msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr "टुलबार मेनु लोगो"

msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms."
msgstr ""
"सामग्री फारामहरूमा फाराम "
"विवरणहरू देखाउन/लुकाउन "
"मद्दत (help) आइकन "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Back to Administration"
msgstr "प्रशासनमा फर्किनुहोस्"

msgid "Administrative toolbar content"
msgstr "प्रशासनिक टुलबार सामग्री"

msgid "Gin Toolbar"
msgstr "गिन टुलबार"

msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr "Gin Theme का लागि Gin Toolbar"

msgid ""
"The Gin Toolbar module works with <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme only"
msgstr ""
"Gin Toolbar module ले केवल <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme सँग मात्र काम गर्छ"

msgid ""
"This module changes the layout of the administration menu, and is "
"actively compatible with <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a>."
msgstr ""
"यो मोड्युलले प्रशासनिक "
"मेनुको लेआउट परिवर्तन "
"गर्छ, र हाल <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a> सँग सक्रिय रूपमा "
"मिल्दो छ।"

msgid "Top"
msgstr "माथि"

msgid "Click to play"
msgstr "प्ले गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"

msgid "bottom"
msgstr "तल​"

msgid "Controls"
msgstr "नियन्त्रणहरू"

msgid "Left"
msgstr "बाँया"

msgid "Right"
msgstr "दायाँ"

msgid "Slide"
msgstr "स्लाइड"

msgid "Video width"
msgstr "भिडियो चौडाइ"

msgid "Hide controls"
msgstr "नियन्त्रणहरू लुकाउनुहोस्"

msgid "Zoom"
msgstr "जुम"

msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"

msgid "Draggable"
msgstr "तान्न मिल्ने"

msgid "Icon URL"
msgstr "आइकन URL"

msgid "See more"
msgstr "अझ धेरै हेर्नुहोस्"

msgid "Preload"
msgstr "प्रीलोड"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "थम्बनेल छवि शैली"

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "आकार: %width × %height पिक्सेल"

msgid "Done"
msgstr "भयो"

msgid "Prev"
msgstr "अघिल्लो"

msgid "Today"
msgstr "आज"

msgid "Su"
msgstr "आईतबार"

msgid "Mo"
msgstr "सोमबार"

msgid "Tu"
msgstr "मंगलबार"

msgid "We"
msgstr "बुधबार"

msgid "Th"
msgstr "बिहिबार"

msgid "Fr"
msgstr "सुक्रवार"

msgid "Sa"
msgstr "सनिबार"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"

msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"

msgid "Add Item"
msgstr "थप गर्नुहोस्"

msgid "Labels"
msgstr "लेबलहरू"

msgid "Move down"
msgstr "तलतिर जानुहोस्"

msgid "Move up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"

msgid "Add Section"
msgstr "सेक्शन थप्नुहोस्"

msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहारहरू"

msgid "Edit @type"
msgstr "@type सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Delete component"
msgstr "कम्पोनेन्ट मेटाउनुहोस्"

msgid "Edit @label"
msgstr "@label सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Paragraphs"
msgstr ""
"Paragraphs (नेपालीमा सामान्यतया "
"**“अनुच्छेदहरू”** भनेर "
"अनुवाद गरिन्छ)"

msgid "Modal width"
msgstr "मोडलको चौडाइ"

msgid "Modal height"
msgstr "मोडलको उचाइ"

msgid "Form display mode"
msgstr "फर्म डिस्प्ले मोड"

msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "फर्म प्रदर्शन मोड: @form_display_mode"

msgid "Unlink from library"
msgstr ""
"लाइब्रेरीबाट अनलिंक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Promote to library"
msgstr ""
"पुस्तकालयमा प्रवर्द्धन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Audience"
msgstr "सुनुवाइकर्ता वर्ग"

msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"

msgid "Charset"
msgstr "अक्षरसमूह (Charset)"

msgid "Page URL"
msgstr "पृष्ठ URL"

msgid "Date Created"
msgstr "सिर्जना गरिएको मिति"

msgid "Date Modified"
msgstr "परिमार्जित मिति"

msgid "Id"
msgstr "परिचयकर्ता (ID)"

msgid "First name"
msgstr "नाम (पहिलो)"

msgid "Last name"
msgstr "थर"

msgid "Image URL"
msgstr "छवि URL"

msgid "Expires"
msgstr "म्याद समाप्त हुन्छ"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

msgid "Longitude"
msgstr "रेखांश (Longitude)"

msgid "Fax number"
msgstr "फ्याक्स नम्बर"

msgid "Phone number"
msgstr "फोन नम्बर"

msgid "Gender"
msgstr "लिङ्ग"

msgid "Department"
msgstr "विभाग"

msgid "Facebook"
msgstr "फेसबुक"

msgid "Google"
msgstr "गुगल"

msgid "Front page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"

msgid "Coverage"
msgstr "कभरेज"

msgid "See also"
msgstr "यसलाई पनि हेर्नुहोस्"

msgid "Street address"
msgstr "सडक ठेगाना"

msgid "Video height"
msgstr "भिडियोको उचाइ"

msgid "Locality"
msgstr "स्थानीयता"

msgid "Examples"
msgstr "उदाहरण"

msgid "Publisher"
msgstr "प्रकाशक"

msgid "Abstract"
msgstr "सारांश"

msgid "Yandex"
msgstr "यान्डेक्स"

msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "Series"
msgstr "श्रृङ्खला"

msgid "Generator"
msgstr "जेनरेटर"

msgid "Rating"
msgstr "रेटिङ"

msgid "Attribute name"
msgstr "गुणको नाम"

msgid "Creator"
msgstr "सिर्जनाकर्ता"

msgid "Meta"
msgstr "मेटा"

msgid "Metatags"
msgstr "मेटाट्यागहरू"

msgid "Meta tags"
msgstr "मेटा ट्यागहरू"

msgid "Default icon"
msgstr "पूर्वनिर्धारित आइकन"

msgid "Image height"
msgstr "छविको उचाइ"

msgid "Image width"
msgstr "छविको चौडाइ"

msgid "Country name"
msgstr "देशको नाम"

msgid "Origin"
msgstr "मूल (Origin)"

msgid "Web URL"
msgstr "वेब URL"

msgid "SEO"
msgstr "SEO (Search Engine Optimization)"

msgid "Relation"
msgstr "सम्बन्ध"

msgid "Image type"
msgstr "छविको प्रकार"

msgid "Dublin Core"
msgstr "डब्लिन कोर (Dublin Core)"

msgid "Extent"
msgstr "परिधि"

msgid "Release date"
msgstr "प्रकाशन मिति"

msgid "Application name"
msgstr "अनुप्रयोगको नाम"

msgid "References"
msgstr "सन्दर्भहरू"

msgid "Canonical URL"
msgstr "प्रामाणिक (Canonical) URL"

msgid "Book author"
msgstr "पुस्तक लेखक"

msgid "Product availability"
msgstr "उत्पादन उपलब्धता"

msgid "Robots"
msgstr "रोबोटहरू"

msgid "Site verification"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण"

msgid "length"
msgstr "लम्बाइ"

msgid "Bing"
msgstr "बिङ"

msgid "href"
msgstr "href"

msgid "Date Available"
msgstr "उपलब्ध हुने मिति"

msgid "Facebook App ID"
msgstr "फेसबुक एप आईडी"

msgid "Document status"
msgstr "कागजातको स्थिति"

msgid "Default shortcut icon"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सर्टकट "
"आइकन"

msgid "Access Rights"
msgstr "पहुँच अधिकारहरू"

msgid "Release Date"
msgstr "प्रकाशन मिति"

msgid "Rights"
msgstr "अधिकारहरू"

msgid "Contributor"
msgstr "योगदानकर्ता"

msgid "Image alternative text"
msgstr "छविको वैकल्पिक पाठ"

msgid "Cache control"
msgstr "Cache control — **क्यास नियन्त्रण**"

msgid "Custom tags"
msgstr "अनुकूलन (कस्टम) ट्यागहरू"

msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "फेसबुक अनुप्रयोग ID"

msgid "Theme Color"
msgstr "थिम रङ"

msgid "Add another attribute"
msgstr ""
"अर्को एउटा विशेषता "
"थप्नुहोस्"

msgid "404 page not found"
msgstr "404 फेला परेन"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "छोटो लिङ्क URL"

msgid "Add default meta tags"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मेटा "
"ट्यागहरू थप्नुहोस्"

msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"यस पृष्ठलाई इन्डेक्स "
"गर्दा के गर्ने भन्ने "
"सम्बन्धमा खोज "
"इन्जिनहरूलाई विशिष्ट "
"निर्देशनहरू प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"पृष्ठ सिर्जना गर्न प्रयोग "
"गरिएको सफ्टवेयर वा "
"प्रकाशन उपकरणको नाम र "
"संस्करण नम्बर वर्णन गर्छ।"

msgid "Using defaults"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मानहरू "
"प्रयोग गर्दै"

msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"तपाईं थप्न चाहनुभएको "
"पूर्वनिर्धारित मेटा "
"ट्यागहरूको प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "HTML Attributes"
msgstr "HTML विशेषताहरू"

msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgid "List of @type values"
msgstr "@type मानहरूको सूची"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr ""
"@type मानहरूको सूचीका लागि "
"टोकनहरू।"

msgid "Set Cookie"
msgstr "कुकी सेट गर्नुहोस्"

msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "Dublin Core: योगदानकर्ता"

msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "डब्लिन कोर: सिर्जनाकर्ता"

msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "डब्लिन कोर: मिति"

msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "डब्लिन कोर: विवरण"

msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "डब्लिन कोर: प्रकाशक"

msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "डब्लिन कोर: शीर्षक"

msgid "Video type"
msgstr "भिडियो प्रकार"

msgid "Requires"
msgstr "आवश्यक पर्दछ"

msgid "Original source"
msgstr "मूल स्रोत"

msgid "Mobile Optimized"
msgstr "मोबाइलका लागि अनुकूलित"

msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"यस पृष्ठसँग सम्बन्धित "
"एउटा छवि, सामाजिक सञ्जाल "
"तथा अन्य सेवाहरूमा "
"थम्बनेल (thumbnail) को रूपमा "
"प्रयोग गर्नका लागि।"

msgid "Metatag"
msgstr "मेटाट्याग"

msgid "Basic tags"
msgstr "आधारभूत ट्यागहरू"

msgid "The name given to the resource."
msgstr "स्रोतलाई दिइएको नाम।"

msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"स्रोत तयार गर्न मुख्य "
"रूपमा जिम्मेवार रहेको "
"संस्था/निकायलाई *Creator* "
"भनिन्छ। *Creator* का "
"उदाहरणहरूमा व्यक्ति, "
"संस्था, वा सेवा समावेश हुन "
"सक्छन्। सामान्यतया, कुन "
"निकाय हो भन्ने संकेत गर्न "
"*Creator* को नाम प्रयोग "
"गरिनुपर्छ।"

msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"स्रोतको प्रकृति वा विधा "
"(genre) । सिफारिस गरिएको उत्तम "
"अभ्यास भनेको DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE] "
"जस्ता नियन्त्रित "
"शब्दावली प्रयोग गर्नु हो। "
"स्रोतको फाइल ढाँचा (file format), "
"भौतिक माध्यम (physical medium), वा "
"आयाम (dimensions) वर्णन गर्न, Format "
"तत्व (element) प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"स्रोतको भाषा। सिफारिस "
"गरिएको उत्तम अभ्यास भनेको "
"RFC 4646 [RFC4646] जस्ता नियन्त्रित "
"शब्दावली (controlled vocabulary) प्रयोग "
"गर्नु हो।"

msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook व्यवस्थापकहरू"

msgid "Twitter card type"
msgstr "ट्विटर कार्डको प्रकार"

msgid "Site's Twitter account"
msgstr "साइटको ट्विटर खाता"

msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"वेबसाइटका लागि @username, जुन "
"कार्डको फूटरमा प्रदर्शित "
"हुनेछ; यसमा @ प्रतीक समावेश "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Creator's Twitter account"
msgstr ""
"सिर्जनाकर्ताको ट्विटर "
"खाता"

msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"यस पृष्ठका लागि सामग्री "
"सिर्जनाकर्ता/लेखकको @username "
"(यसमा @ चिन्ह पनि समावेश "
"हुन्छ)।"

msgid "Media player width"
msgstr "मिडिया प्लेयर चौडाइ"

msgid "Media player height"
msgstr "मिडिया प्लेयरको उचाइ"

msgid "Table Of Contents"
msgstr "विषयसूची"

msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr "साइटको ट्विटर खाता ID"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"वेबसाइटका लागि "
"संख्यात्मक Twitter खाता ID, जुन "
"कार्डको फूटरमा प्रदर्शित "
"हुनेछ।"

msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"सिर्जनाकर्ताको ट्विटर "
"खाताको आईडी"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"यस पृष्ठका लागि सामग्री "
"सिर्जनाकर्ता/लेखकको "
"संख्यात्मक Twitter खाता ID।"

msgid "The meta tags for this display"
msgstr ""
"यस डिस्प्लेको लागि मेटा "
"ट्यागहरू"

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr ""
"मेटाट्यागको "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "मेटाट्याग: डब्लिन कोर"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "मेटाट्याग: Open Graph"

msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "मेटाट्याग: Twitter कार्ड्स"

msgid "No Referrer"
msgstr "Referrer छैन"

msgid "Administer meta tags"
msgstr ""
"मेटा ट्यागहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Revisit After"
msgstr "पछि फेरि हेर्नुहोस्"

msgid "403 access denied"
msgstr "403 पहुँच अस्वीकृत"

msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr ""
"आईफोन एपको कस्टम यूआरएल "
"स्कीम"

msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "iPad एपको कस्टम URL स्किम"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"पहिलो पङ्क्तिबाट "
"प्रतिस्थापन टोकनहरू "
"प्रयोग गरिनुपर्छ?"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"यस पेजका प्रशासक वा "
"मोडरेटर मानिएका "
"व्यक्तिहरूको Facebook "
"प्रयोगकर्ता ID हरूको "
"अल्पविरामद्वारा "
"छुट्याइएको सूची।"

msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "मेटाट्याग: फेसबुक"

msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Open Graph Protocol का मेटा ट्यागहरूका "
"लागि समर्थन प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"बौद्धिक सम्पत्तिसँग "
"सम्बन्धित विवरणहरू, जस्तै "
"प्रतिलिपि अधिकार वा "
"ट्रेडमार्क; ले साइटको "
"सामग्री वा बौद्धिक "
"सम्पत्तिलाई स्वतः "
"संरक्षण गरिदिँदैन।"

msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"छोटो URL, प्रायः URL सङ्कुचन "
"(shortening) गर्ने सेवाले बनाउने।"

msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"त्यो मिति जब स्रोत (resource) "
"परिवर्तन गरिएको थियो।"

msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"साइटका लागि मानवले पढ्न "
"मिल्ने नाम, जस्तै <em>IMDb</em>।"

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"सामग्रीको संक्षिप्त "
"विवरण, १ देखि २ वाक्यमा।"

msgid "Content modification date & time"
msgstr ""
"सामग्री परिमार्जन मिति र "
"समय"

msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"माथिको (उपरका) छवि(हरू) को "
"चौडाइ। नोट: यदि असुरक्षित "
"(unsecured) र सुरक्षित (secured) दुवै "
"छविहरू प्रदान गरिएको छ "
"भने, ती दुवैको साइज एउटै "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "हुलाक/जिप कोड"

msgid "Alternative locales"
msgstr "वैकल्पिक लोकलहरू"

msgid "Article author"
msgstr "लेखक"

msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"कुनै लेखलाई लेखकको Facebook "
"प्रोफाइलसँग लिंक गर्छ; यो "
"लेखकको प्रोफाइल पेजका URL "
"हरू वा उनीहरूको Facebook "
"प्रोफाइल ID हरूमध्ये कुनै "
"एक हुनुपर्छ।"

msgid "Article publisher"
msgstr "लेख प्रकाशितकर्ता"

msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"एउटा लेखलाई प्रकाशकको Facebook "
"पेजसँग जोड्छ।"

msgid "Article section"
msgstr "लेख खण्ड"

msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"यस वेबसाइटको प्राथमिक "
"खण्ड जहाँ यो सामग्री "
"सम्बन्धित छ।"

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"यस सामग्रीका लागि उपयुक्त "
"कुञ्जी शब्दहरू।"

msgid "Article publication date & time"
msgstr ""
"लेख प्रकाशित हुने मिति र "
"समय"

msgid "Article modification date & time"
msgstr "लेख परिमार्जन मिति तथा समय"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr "लेखको समाप्ति मिति र समय"

msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"यस व्यक्तिको प्रोफाइल "
"पेजको पहिलो नाम।"

msgid "The person's last name."
msgstr "व्यक्तिको थर (अन्तिम नाम)।"

msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr ""
"यस व्यक्तिको उपनाम / "
"काल्पनिक नाम।"

msgid "Actor(s)"
msgstr "अभिनेताहरू (Actor(s))"

msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"भिडियोमा देखिने "
"अभिनेता(हरू)का लागि Facebook "
"प्रोफाइलको लिङ्कहरू।"

msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "अभिनेता(हरू)का भूमिका।"

msgid "Director(s)"
msgstr "निर्देशक(हरू)"

msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"भिडियोमा काम गरेका "
"निर्देशक(हरू)का लागि "
"फेसबुक प्रोफाइलहरूको "
"लिङ्क।"

msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr ""
"Scriptwriter(s) — **स्क्रिप्ट "
"लेखक(हरू)**"

msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "भिडियो अवधि (सेकेन्ड)"

msgid "The length of the video in seconds"
msgstr "भिडियोको अवधि (सेकेन्डमा)"

msgid "The date the video was released."
msgstr "भिडियो रिलिज भएको मिति।"

msgid "Tag words associated with this video."
msgstr ""
"यस भिडियोसँग सम्बन्धित "
"ट्याग शब्दहरू।"

msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr ""
"यो शृङ्खला सम्बन्धित "
"टेलिभिजन कार्यक्रम।"

msgid "iPhone app name"
msgstr "आइफोन एप नाम"

msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "iPhone एपको नाम।"

msgid "iPad app name"
msgstr "आईप्याड एपको नाम"

msgid "The name of the iPad app."
msgstr "iPad एपको नाम।"

msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr "Google Play एप स्टोरमा एपको नाम।"

msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Google Play एपको कस्टम URL स्किम"

msgid "Referrer policy"
msgstr "Referrer policy — **रेफरर नीति**"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "असुरक्षित URL"

msgid "Previous page URL"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठको URL"

msgid "Next page URL"
msgstr "अर्को पृष्ठ URL"

msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"डाउनग्रेड गर्दा रेफरर "
"नहोस्"

msgid "A location's formal name."
msgstr "कुनै स्थानको औपचारिक नाम।"

msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"

msgid "App Links"
msgstr "एप लिङ्कहरू"

msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr ""
"एन्ड्रोइड एपका लागि एउटा "
"कस्टम योजना।"

msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr ""
"एप्लिकेसनको नाम "
"(प्रदर्शनका लागि उपयुक्त)"

msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"वेब URL; पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा यो ट्याग समावेश भएको "
"सामग्रीको URL हुन्छ।"

msgid "Metatag: App Links"
msgstr "मेटाट्याग: एप लिङ्क्स"

msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"applinks.org का मेटा ट्यागहरूको "
"लागि समर्थन प्रदान गर्छ।"

msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "डब्लिन कोर थप ट्यागहरू"

msgid "A summary of the resource."
msgstr "स्रोतको सारांश।"

msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"सङ्कलनमा वस्तुहरू थपिने "
"तरिका।"

msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"सङ्ग्रहमा वस्तुहरू थपिने "
"आवृत्ति।"

msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"सङ्ग्रहमा वस्तुहरू "
"थप्नेसम्बन्धी नीति।"

msgid "Alternative Title"
msgstr "वैकल्पिक शीर्षक"

msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"त्यसका लागि स्रोत "
"अभिप्रेत वा उपयोगी हुने "
"संस्था (entity) को एक वर्ग।"

msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"स्रोत उपलब्ध भएको वा हुनेछ "
"भन्ने मिति (प्रायः अवधिको "
"दायरासहित)।"

msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""
"Bibliographic Citation — **पुस्तकसूची "
"उद्धरण**"

msgid "Conforms To"
msgstr "अनुरूप हुन्छ"

msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको स्रोतले "
"अनुरूप हुनुपर्ने स्थापित "
"मापदण्ड।"

msgid "Date of creation of the resource."
msgstr ""
"स्रोत (resource) सिर्जना गरिएको "
"मिति।"

msgid "Date Accepted"
msgstr "स्वीकृत मिति"

msgid "Date of copyright."
msgstr "प्रतिलिपि अधिकारको मिति।"

msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "स्रोतको आकार वा अवधि।"

msgid "Is Format Of"
msgstr "ढाँचा (Format) के हो"

msgid "Is Part Of"
msgstr "यसको हिस्सा हो"

msgid "Is Referenced By"
msgstr "यसद्वारा सन्दर्भित छ"

msgid "Is Required By"
msgstr "आवश्यक छ द्वारा"

msgid "Is Version Of"
msgstr "को **संस्करण** हो"

msgid "Date Issued"
msgstr "मिति जारी गरियो"

msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"कुनै स्रोतसँग सम्बन्धित "
"कुनै काम गर्न आधिकारिक "
"अनुमति दिने कानुनी "
"कागजात।"

msgid "Provenance"
msgstr "उत्पत्तिस्रोत"

msgid "Replaces"
msgstr "बदल्छ"

msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"स्रोतको वैधता अवधि (प्रायः "
"एउटा दायरा)।"

msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "आइकन: 16px x 16px"

msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "आइकन: 32px × 32px"

msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "आइकन: ९६px × ९६px"

msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "आइकन: 192px x 192px"

msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "एप्पल टच आइकन: 72px x 72px"

msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "एप्पल टच आइकन: ७६px x ७६px"

msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "एप्पल टच आइकन: 114px × 114px"

msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "एप्पल टच आइकन: १२०px x १२०px"

msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "एप्पल टच आइकन: १४४px x १४४px"

msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "एप्पल टच आइकन: १५२px × १५२px"

msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "एप्पल टच आइकन: 180px × 180px"

msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"मोबाइल ब्राउजरहरूको लागि "
"प्रदर्शन नियन्त्रण गर्न "
"अधिकांश आधुनिक "
"ब्राउजरहरूले प्रयोग "
"गर्ने गर्छन्। कुन-कुन मान "
"प्रयोग गर्ने भन्ने "
"विवरणका लागि responsive web design "
"सम्बन्धी मार्गदर्शन "
"पढ्नुहोस्।"

msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr ""
"मेटाट्याग: डब्लिन कोर "
"एड्भान्स्ड"

msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"परम्परागत फाभिकन (favicon) या त "
"GIF, ICO, JPG/JPEG वा PNG छवि हुनुपर्छ।"

msgid "Icon: SVG"
msgstr "आइकन: SVG"

msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr ""
"१६px चौडाइ र १६px उचाइ भएको PNG "
"छवि।"

msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr ""
"३२ पिक्सेल चौडाइ र ३२ "
"पिक्सेल उचाइ भएको PNG छवि।"

msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr ""
"९६ पिक्सेल चौडाइ र ९६ "
"पिक्सेल उचाइ भएको PNG छवि।"

msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"१९२ पिक्सेल चौडाइ र १९२ "
"पिक्सेल उचाइ भएको PNG छवि।"

msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "एप्पल टच आइकन: ६०px x ६०px"

msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"६० पिक्सेल चौडाइ र ६० "
"पिक्सेल उचाइ भएको एउटा PNG "
"छवि। iPhone (नन-रेटिना), iPod Touch, र "
"Android 2.1+ यन्त्रहरूमा प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"७२ पिक्सेल चौडाइ र ७२ "
"पिक्सेल उचाइ भएको PNG छवि। iPad "
"mini र पहिलो तथा दोस्रो "
"पुस्ताको iPad (@1x डिस्प्ले) मा "
"iOS <= 6 का लागि प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"114px चौडाइ र 114px उचाइ भएको PNG "
"छवि। iOS <= 6 चलिरहेको @2x "
"डिस्प्ले भएको iPhone सँग "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"१२०px चौडाइ र १२०px उचाइ भएको "
"PNG छवि। iOS >= 7 चलिरहेको @2x "
"डिस्प्ले भएको iPhone सँग "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"१४४px चौडाइ र १४४px उचाइ भएको "
"PNG छवि। iOS <= 6 चलिरहेको @2x "
"डिस्प्ले सहितको iPad मा "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"१५२px चौडाइ र १५२px उचाइ भएको "
"एउटा PNG छवि। iOS >= 7 चलिरहेको र "
"@2x डिस्प्ले भएको iPad सँग "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"१८०px चौडाइ र १८०px उचाइ भएको "
"एउटा PNG छवि। @3x डिस्प्ले "
"भएको iPhone 6 Plus का लागि प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr ""
"एप्पल टच आइकन "
"(प्रिकम्पोज्ड): ५७px × ५७px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr ""
"Apple टच आइकन (प्रीकम्पोज्ड): 72px "
"x 72px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr ""
"एप्पल टच आइकन "
"(प्रीकम्पोज्ड): ७६ पिक्सेल "
"× ७६ पिक्सेल"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr ""
"एप्पल टच आइकन "
"(प्रीकम्पोज्ड): 114 पिक्सेल × "
"114 पिक्सेल"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr ""
"एप्पल टच आइकन "
"(प्रि-कम्पोज्ड): १२० "
"पिक्सेल x १२० पिक्सेल"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "एप्पल टच आइकन (precomposed): 144px x 144px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr ""
"एप्पल टच आइकन "
"(प्रिकम्पोज्ड): 152px x 152px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr ""
"एप्पल टच आइकन "
"(प्रीकम्पोज्ड): 180px x 180px"

msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"प्रक्रिया गरिएको @processed "
"मध्ये @total ओभरराइड गरिएका "
"Metatag रेकर्डहरू।"

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr ""
"त्यहाँ कुनै पनि ओभरराइड "
"गरिएको Metatag रेकर्डहरू "
"थिएनन्।"

msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr ""
"सबै entity का लागि meta tags "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Metatag settings"
msgstr "मेटाट्याग सेटिङहरू"

msgid "Empty formatter"
msgstr "खाली फर्म्याटर"

msgid "This field stores code meta tags."
msgstr ""
"यो फिल्डले कोडका मेटा "
"ट्यागहरू भण्डारण गर्छ।"

msgid "Advanced meta tags form"
msgstr "उन्नत मेटा ट्यागहरू फाराम"

msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"धेरैजसो साइटहरूलाई "
"आवश्यक नपर्न सक्ने मेटा "
"ट्यागहरू।"

msgid "Simple meta tags."
msgstr "सरल मेटा ट्यागहरू।"

msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter कार्डहरू"

msgid "Image Secure URL"
msgstr "छवि सुरक्षित URL"

msgid "Metatag defaults"
msgstr ""
"मेटाट्यागका "
"पूर्वनिर्धारित मानहरू"

msgid "Deleted @label defaults."
msgstr ""
"@label का पूर्वनिर्धारित "
"मानहरू हटाइएका छन्।"

msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label का लागि पूर्वनिर्धारित "
"मेटाट्याग सिर्जना गरियो।"

msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label को Metatag पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू सुरक्षित गरियो।"

msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr ""
"के तपाईं पक्का रूपमा %name लाई "
"यसको पूर्वनिर्धारित (default) "
"मानमा फर्काउन चाहनुहुन्छ?"

msgid "Reverted @label defaults."
msgstr ""
"@label को पूर्वनिर्धारित "
"मानहरूलाई पुनः फर्काइयो।"

msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes एप विवरणहरू"

msgid "Status bar color"
msgstr "स्टाटस बार रङ"

msgid "Format detection"
msgstr "ढाँचा पहिचान"

msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"यसले हालको पृष्ठका लागि "
"कुन रेन्डरिङ इन्जिन "
"प्रयोग गर्नुपर्छ भनेर IE "
"लाई जनाउँछ।"

msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - कन्फिगरेसन"

msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"१५०px बाइ १५०px को लोगो "
"फाइलको URL।"

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"३१०px गुणा ३१०px भएको लोगो "
"फाइलको URL।"

msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"७०px × ७०px आकारको लोगो "
"फाइलको URL।"

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"३१० पिक्सेल बाइ १५० "
"पिक्सेलको लोगो फाइलको URL।"

msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "साइटको मूल (root) पृष्ठको URL।"

msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - कार्य"

msgid "Pragma"
msgstr "प्राग्मा"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr ""
"नयाँ **Metatag: Open Graph** मोड्युल "
"सक्षम गरिएको छ।"

msgid "Delete default meta tags"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मेटा "
"ट्यागहरू हटाउनुहोस्"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मेटा "
"ट्यागहरू फर्काउनुहोस्"

msgid "Image SRC"
msgstr "छवि SRC"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: विवरण"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: छवि"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: छवि URL"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: साइटको नाम"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: शीर्षक"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: प्रकार"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL"

msgid "Shortlink"
msgstr "छोटो लिङ्क"

msgid "Determiner"
msgstr "निर्धारक"

msgid "URLs to related content"
msgstr ""
"सम्बन्धित सामग्रीका लागि "
"URL हरू"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr ""
"यसबाट मेटा ट्यागहरू "
"विरासत लिन्छ: @inherits"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "App store country"
msgstr "एप स्टोर देश"

msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr "MP4 मिडिया स्ट्रिम MIME-प्रकार"

msgid "Summary Card"
msgstr "सारांश कार्ड"

msgid "Summary Card with large image"
msgstr ""
"ठूलो छविसहितको सारांश "
"कार्ड"

msgid "App Card"
msgstr "एप कार्ड"

msgid "Player Card"
msgstr "प्लेयर कार्ड"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: देशको नाम"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: इमेल"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: फ्याक्स नम्बर"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: छवि प्रकार"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: छविको चौडाइ"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "ओपन ग्राफ: Latitude"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: लोकेल"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: स्थानिकता"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "ओपन ग्राफ: रेखांश"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "ओपन ग्राफ: फोन नम्बर"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: क्षेत्र"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: सडक ठेगाना"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: अद्यावधिक गरिएको समय"

msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr "Twitter कार्डहरू: Google Play एप ID"

msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr "ट्विटर कार्ड्स: iPad एपको ID"

msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr "ट्विटर कार्डहरू: iPhone एपको ID"

msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: Google Play एपको "
"नाम"

msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr "ट्विटर कार्ड्स: iPad एपको नाम"

msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: आईफोन "
"एपको नाम"

msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr ""
"ट्विटर कार्ड्स: Google Play एपको URL "
"स्किमा"

msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: iPad एप URL "
"स्किमा"

msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr ""
"ट्विटर कार्ड्स: आईफोन एपको "
"URL स्किमा"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: "
"सिर्जनाकर्ताको ट्विटर "
"खाता"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr "Twitter Cards: क्रिएटरको Twitter खाता ID"

msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "ट्विटर कार्डहरू: डेटा १"

msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "Twitter कार्डहरू: डेटा २"

msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "Twitter Cards: विवरण"

msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: पहिलो "
"ग्यालरी छवि"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter Cards:  दोस्रो ग्यालरी छवि"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: तेस्रो "
"ग्यालरी छवि"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: 4औँ "
"ग्यालरी छवि"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "Twitter कार्डहरू: छवि URL"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: छविको "
"उचाइ"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: छविको "
"चौडाइ"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr "Twitter Cards: छविको वैकल्पिक पाठ"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "ट्विटर कार्डहरू: लेबल १"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "ट्विटर कार्ड्स: लेबल २"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "ट्विटर कार्डहरू: पृष्ठ URL"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr ""
"ट्विटर कार्ड्स: मिडिया "
"प्लेयर URL"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: मिडिया "
"प्लेयरको उचाइ"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr ""
"Twitter कार्डहरू: MP4 मिडिया "
"स्ट्रिम URL"

msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr ""
"Twitter कार्डहरू: MP4 मिडिया "
"स्ट्रिम MIME-टाइप"

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr ""
"Twitter Cards: मिडिया प्लेयरको "
"चौडाइ"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr ""
"Twitter कार्डहरू: साइटको Twitter "
"खाता"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter Cards: साइटको Twitter खाताको ID"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "ट्विटर कार्डहरू: शीर्षक"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "ट्विटर कार्डहरू: प्रकार"

msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"लिङ्क गरिएको छविको "
"वैकल्पिक पाठ। अधिकतम ४२० "
"अक्षरसम्म।"

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "मेटाट्याग: Google Plus"

msgid "Article expiration time"
msgstr "लेखको समाप्त हुने समय"

msgid "Article modified time"
msgstr "लेख परिमार्जन गरिएको समय"

msgid "Article published time"
msgstr "लेख प्रकाशित भएको समय"

msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: Alexa"

msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: Baidu"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: Bing"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: गुगल"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: Norton Safe Web"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr ""
"साइट प्रमाणीकरण: "
"पिन्टरेस्ट"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: Yahoo"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "साइट प्रमाणिकरण: Yandex"

msgid "Baidu"
msgstr "बaidu"

msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"ग्रे-स्केल स्केलेबल "
"भेक्टर ग्राफिक (SVG) फाइल।"

msgid "- Select a view -"
msgstr "- एउटा भ्यू चयन गर्नुहोस् —"

msgid "@label tokens."
msgstr "@label टोकनहरू।"

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type मा delta सँग type @delta"

msgid "Geographical region"
msgstr "भौगोलिक क्षेत्र"

msgid "Geographical place name"
msgstr "भौगोलिक स्थानको नाम"

msgid "Geographical position"
msgstr "भौगोलिक स्थिति"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "Open Graph: छविको उचाइ"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Open Graph: हुलाकी कोड"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: हेर्नुहोस् पनि"

msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"कुनै स्थानको दुई-अक्षरको "
"अन्तर्राष्ट्रिय देश कोड, र "
"वैकल्पिक रूपमा "
"दुई-अक्षरको क्षेत्र (region) "
"सहित—उदाहरणका लागि, "
"अमेरिकाको न्यू "
"ह्याम्पशायरका लागि 'US-NH'।"

msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "डब्लिन कोर: कवरेज"

msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "डबलिन कोर: ढाँचा"

msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "डब्लिन कोर: पहिचानकर्ता"

msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "डब्लिन कोर: भाषा"

msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "डब्लिन कोर: सम्बन्ध"

msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "Dublin Core: अधिकारहरू"

msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "डब्लिन कोर: स्रोत"

msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "डब्लिन कोर: विषय"

msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "डब्लिन कोर: प्रकार"

msgid "Facebook Pages"
msgstr "फेसबुक पेजहरू"

msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "Open Graph: भिडियो URL"

msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "Open Graph: भिडियो उचाइ"

msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "Open Graph: भिडियो प्रकार"

msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "Open Graph: भिडियोको चौडाइ"

msgid "Use a url of a valid image."
msgstr ""
"कुनै वैध (valid) इमेजको URL "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Apple Web App Title"
msgstr "एप्पल वेब एप शीर्षक"

msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"यो मोड्युलले साइटलाई साइट "
"र व्यक्तिगत पृष्ठहरूको "
"बारेमा संरचित मेटाडाटा, "
"अर्थात् “मेटा ट्यागहरू”, "
"स्वचालित रूपमा उपलब्ध "
"गराउन सक्षम बनाउँछ।"

msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"यो मोड्युलले विभिन्न मेटा "
"ट्यागका लागि मानहरू स्वतः "
"भर्न गर्न <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> "
"प्रयोग गर्छ। विशिष्ट "
"मानहरू पनि भर्न सकिन्छ।"

msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr ""
"Metatag प्रयोग गर्ने सबैभन्दा "
"राम्रो तरिका यस प्रकार छ:"

msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"तपाईंको <a href=\":defaults\">समग्र "
"पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू</a> अनुकूलन "
"गर्नुहोस्, र प्रत्येक "
"पेजमा हुनुपर्ने विशेष मान "
"र टोकनहरू भर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"<a href=\":add\">आवश्यकतानुसार "
"विभिन्न entity प्रकारहरू र entity "
"bundles का लागि थप "
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसनहरू "
"थप्नुहोस्</a>, जस्तै विभिन्न "
"content types वा विभिन्न vocabularies का "
"लागि।"

msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"व्यक्तिगत entity हरूका लागि, "
"जस्तै व्यक्तिगत nodes का लागि, "
"meta tags लाई ओभरराइड गर्न, त्यस "
"entity वा bundle प्रकारका लागि field "
"settings मार्फत “Metatag” field "
"थप्नुहोस्।"

msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"यदि माथिल्लो तहको "
"कन्फिगरेसन पर्याप्त "
"विशिष्ट छैन भने, कुनै "
"निश्चित entity type वा entity bundle का "
"लागि थप पूर्वनिर्धारित meta "
"tag कन्फिगरेसनहरू थप्न "
"सकिन्छ, जस्तै कुनै निश्चित "
"content type का लागि।"

msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"मेटाट्यागहरूलाई "
"प्रति–एण्टिटी आधारमा अझ "
"परिष्कृत गर्न "
"सकिन्छ—जस्तै, व्यक्तिगत "
"नोडहरूको लागि—त्यसका "
"लागि सम्बन्धित एण्टिटी "
"प्रकारको सामान्य फील्ड "
"सेटिङ्स पेजहरूबाट “Metatag” "
"फील्ड थपेर।"

msgid "Android app name"
msgstr "Android एपको नाम"

msgid "Android app Activity Class"
msgstr ""
"एन्ड्रोइड एप एक्टिभिटी "
"क्लास"

msgid "Android app package ID"
msgstr "Android एप्लिकेसनको प्याकेज ID"

msgid "Android app URL scheme"
msgstr "एन्ड्रोइड एप URL स्किम (URL scheme)"

msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS एप URL स्किम"

msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS एप स्टोर आईडी"

msgid "iOS app name"
msgstr "iOS एपको नाम"

msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad एपको URL स्कीम"

msgid "iPad app store ID"
msgstr "iPad एप स्टोर आईडी"

msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "iPhone एपको URL स्किम"

msgid "iPhone app store ID"
msgstr "iPhone एप स्टोर ID"

msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows एप GUID"

msgid "Windows app name"
msgstr "Windows एपको नाम"

msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows एप URL स्किम"

msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows Phone एपको URL योजना"

msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows Phone एप GUID"

msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows Phone एपको नाम"

msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows Universal एपको URL स्किम"

msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows Universal एप GUID"

msgid "Windows Universal app name"
msgstr "Windows Universal एप्लिकेसन नाम"

msgid "The app ID for the app store."
msgstr "एप स्टोरका लागि एप आईडी।"

msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"iOS एपका लागि एउटा कस्टम "
"स्किम। <strong>यो विशेषता एप "
"लिङ्क्स "
"स्पेसिफिकेसनद्वारा "
"अनिवार्य हुन्छ।</strong>"

msgid "Windows app ID"
msgstr "Windows एप ID"

msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows Phone एप आईडी"

msgid "Windows Universal app ID"
msgstr "Windows Universal एप आईडी"

msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"तल उल्लिखित ग्लोबल मेटा "
"ट्यागका पूर्वनिर्धारित "
"मानहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्। मेटा "
"ट्यागहरूलाई "
"पूर्वनिर्धारितमै छोड्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"कुनै निश्चित entity type वा entity bundle "
"का लागि global default meta tags ओभरराइड "
"गर्न यो फाराम प्रयोग "
"गर्नुहोस्। व्यवहारिक "
"हिसाबले, यसले meta tags लाई कुनै "
"खास content type वा taxonomy vocabulary का लागि "
"अनुकूलन गर्न अनुमति दिन्छ, "
"ताकि यसको content ले अन्यको "
"तुलनामा फरक meta tags <em>default values</em> "
"पाओस्।"

msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"यादका लागि: यदि “Metatag” "
"फिल्डलाई यसको सामान्य "
"फील्ड सेटिङहरू मार्फत entity "
"type मा थपिएको छ भने, मेटा "
"ट्यागहरूलाई प्रत्येक entity "
"आधारमा अझ परिष्कृत गर्न "
"सकिन्छ; यसले गर्दा "
"प्रत्येक नोडका मेटा "
"ट्यागहरूलाई व्यक्तिगत "
"रूपमा कस्टमाइज गर्न सम्भव "
"हुन्छ।"

msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr ""
"एपको नाम (प्रदर्शनका लागि "
"उपयुक्त)"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"पृष्ठको सामग्रीको छोटो र "
"संक्षिप्त सार, सम्भव भए "
"१५० वर्ण वा कम। वर्णन (description) "
"मेटा ट्यागलाई खोज "
"इन्जिनहरूले खोज परिणाममा "
"पृष्ठबारे छोटो अंश देखाउन "
"प्रयोग गर्न सक्छन् भने, abstract "
"ट्यागलाई पृष्ठको सार "
"अभिलेख (archive) गर्न प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ। यो मेटा ट्याग "
"अब प्रमुख खोज इन्जिनहरूले "
"<em>समर्थन गर्दैनन्</em>।"

msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"पृष्ठबारे जानकारी दिने "
"अल्पविरामले छुट्याइएको "
"कीवर्डहरूको सूची। यो मेटा "
"ट्याग धेरैजसो सर्च "
"इन्जिनहरूले <em>अब</em> समर्थन "
"गर्दैनन्।"

msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: ट्र्याक "
"नगर्नुहोस्"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[user:url]"
msgstr "[page:url]"

msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr ""
"Schema.org मेटाट्याग सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> मोड्युल "
"प्रयोग गरेर साइटमा <a "
"href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> ढाँचामा मिल्ने "
"<a href=\"@schema\">schema.org</a> अनुरूप डेटा "
"संरचनाहरू थप्न अत्यधिक "
"सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "Schema.org Metatag स्थापना गरिएको छ"

msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छ।"

msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"यो प्लगइन प्रत्येक सक्षम "
"भाषाका लागि यी "
"सेटिङहरूबाट क्लोन "
"गरिनेछ।"

msgid "Set cookie"
msgstr "कुकी सेट गर्नुहोस्"

msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "डब्लिन कोर: सारांश"

msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr "Dublin Core: पहुँच अधिकारहरू"

msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: संचित गर्ने "
"विधि"

msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: संचित अवधि (Accrual "
"Periodicity)"

msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr "डब्लिन कोर: सङ्ग्रह नीति"

msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: वैकल्पिक "
"शीर्षक"

msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "डब्लिन कोर: दर्शकवर्ग"

msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: उपलब्ध हुने "
"मिति"

msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: ग्रन्थसूचीगत "
"उद्धरण"

msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "डब्लिन कोर: अनुरूप छ"

msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: सिर्जना गरिएको "
"मिति"

msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr "डब्लिन कोर: स्वीकृत मिति"

msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: प्रतिलिपि "
"अधिकार गरिएको मिति"

msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: पेश गरिएको "
"मिति"

msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: दर्शकको "
"शिक्षाको स्तर"

msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "डब्लिन कोर: विस्तार"

msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "डबलिन कोर: ढाँचा (Format) छ"

msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "डब्लिन कोर: भाग हुन्छ (Has Part)"

msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr "डब्लिन कोर: संस्करण छ"

msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: यसद्वारा "
"प्रतिस्थापित गरिन्छ"

msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: आवश्यक छ "
"द्वारा"

msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: जारी गरिएको "
"मिति"

msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: संस्करणको "
"रूपमा (Is Version Of)"

msgid "Dublin Core: License"
msgstr "डब्लिन कोर: इजाजतपत्र"

msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr "डबलिन कोर: मध्यस्थकर्ता"

msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr "डब्लिन कोर: मध्यम"

msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: परिमार्जित "
"मिति"

msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr "डब्लिन कोर: उत्पत्ति (Provenance)"

msgid "Dublin Core: References"
msgstr "डब्लिन कोर: सन्दर्भहरू"

msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: प्रतिस्थापन "
"गर्दछ"

msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "डब्लिन कोर: आवश्यक पर्छ"

msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "डब्लिन कोर: अधिकार धारक"

msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "डब्लिन कोर: स्थानिय दायरा"

msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr "डब्लिन कोर: विषयसूची"

msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr "डब्लिन कोर: समयगत कवरेज"

msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "डबलिन कोर: मिति मान्य"

msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"स्रोतका लागि वैकल्पिक "
"नाम। शीर्षक र वैकल्पिक "
"शीर्षकबीचको भिन्नता "
"अनुप्रयोगअनुसार फरक हुन "
"सक्छ।"

msgid "Is Replaced By"
msgstr "बदलेर आएको छ"

msgid "Date Valid"
msgstr "मिति मान्य हुन्छ (Date Valid)"

msgid "Book Author"
msgstr "पुस्तकका लेखक"

msgid "Book ISBN"
msgstr "पुस्तक ISBN"

msgid "Book Release Date"
msgstr "पुस्तक विमोचन मिति"

msgid "The Book's ISBN"
msgstr "पुस्तकको ISBN"

msgid "The date the book was released."
msgstr ""
"पुस्तक सार्वजनिक (रिलिज) "
"भएको मिति।"

msgid "Book tag(s)"
msgstr "पुस्तक ट्याग(हरू)"

msgid "Product price amount"
msgstr "उत्पादनको मूल्य रकम"

msgid "The price amount of the product."
msgstr "उत्पादनको मूल्य रकम।"

msgid "Product price currency"
msgstr "उत्पादनको मूल्यको मुद्रा"

msgid "The price currency of the product."
msgstr ""
"उत्पादनको मूल्यको "
"मुद्रा।"

msgid "No hover"
msgstr "होभर नगर्नुहोस्"

msgid "No search"
msgstr "खोज छैन"

msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"कुनै पनि सापेक्ष वा "
"प्रोटोकल-सम्बन्धित "
"(protocol-relative) URL हरूलाई पूर्ण (absolute) "
"URL हरूमा रूपान्तरण गरिनेछ।"

msgid "Configure the Metatag module"
msgstr ""
"Metatag मोड्युल कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Metatag groups that apply to each entity type"
msgstr ""
"प्रत्येक इकाई प्रकारमा "
"लागू हुने मेटाट्याग "
"समूहहरू"

msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"एउटा `manifest.json` फाइलसम्मको URL, "
"जसले एप्लिकेसनको विवरण "
"दिन्छ। <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-आधारित "
"म्यानिफेस्ट</a> ले वेब "
"एप्लिकेसनसँग सम्बन्धित "
"मेटाडाटालाई राख्नका लागि "
"विकासकर्ताहरूलाई "
"केन्द्रित ठाउँ उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Open Graph: Image alt"
msgstr "Open Graph: छविको वैकल्पिक पाठ"

msgid "Entity type / Group Mapping"
msgstr "इकाई प्रकार / समूह म्यापिङ"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr "[user:display-name] | [site:name]"

msgid "Site validation: Pocket"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: Pocket"

msgid "Same Origin"
msgstr "उही उत्पत्ति (Same Origin)"

msgid "Strict Origin"
msgstr "कडा उत्पत्ति (Strict Origin)"

msgid "Strict Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Cross-Origin अनुरोधका लागि कडाइका "
"साथ Origin (स्रोत) मिलान "
"गर्नुहोस्"

msgid "None - no image preview is to be shown."
msgstr ""
"None - कुनै छवि पूर्वावलोकन "
"देखाइने छैन।"

msgid "Label / Description"
msgstr "लेबल / विवरण"

msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"index - खोज इन्जिनहरूले यो "
"पेजलाई अनुक्रमणिका (index) "
"गर्न अनुमति दिनुहोस् "
"(मानिएको)।"

msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"follow - यस पृष्ठमा रहेका "
"लिङ्कहरूलाई खोज "
"इन्जिनहरूले पछ्याउन "
"अनुमति दिनुहोस् (मानिएको)।"

msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"noindex - यस पृष्ठलाई खोज "
"इन्जिनहरूले अनुक्रमण (index) "
"नगर्नबाट रोक्छ।"

msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"nofollow — यस पेजमा रहेका "
"लिङ्कहरूमा खोज "
"इन्जिनहरूले पछ्याउन "
"नदिन्छ।"

msgid ""
"noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in "
"search results."
msgstr ""
"noarchive - खोजी नतिजामा यस "
"पृष्ठको क्यास गरिएको "
"प्रतिलिपि देखिनबाट "
"रोक्छ।"

msgid ""
"nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, "
"and prevents page caching."
msgstr ""
"`nosnippet` - खोज परिणामहरूमा "
"विवरणहरू देखिन नदिने, र "
"पृष्ठ क्यासिङ रोक्ने।"

msgid ""
"noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this "
"page."
msgstr ""
"noimageindex - यस पृष्ठमा रहेको "
"छविहरूलाई खोज "
"इन्जिनहरूले अनुक्रमण (index) "
"गर्नबाट रोक्छ।"

msgid ""
"notranslate - Prevent search engines from offering to translate this "
"page in search results."
msgstr ""
"notranslate - खोज इन्जिनहरूले खोज "
"परिणाममा यो पृष्ठ अनुवाद "
"गर्न प्रस्ताव "
"नगर्नुहोस्।"

msgid "Not enabled while in maintenance mode"
msgstr ""
"मर्मतसम्भार मोडमा हुँदा "
"सक्षम गरिएको छैन"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस् कि "
"साइट मर्मत (maintenance) मोडमा "
"हुँदा कुनै पनि सामान्य "
"मेटा ट्यागहरू आउटपुट "
"गरिने छैनन्।"

msgid "Metatag plugins"
msgstr "मेटाट्याग प्लगइनहरू"

msgid "Overview of plugins used in metatag."
msgstr ""
"Metatag मा प्रयोग हुने "
"प्लगइनहरूको सिंहावलोकन।"

msgid "Site validation: Zoom"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: जुम"

msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"खोज इन्जिनहरूलाई "
"पृष्ठलाई फेरि कहिले "
"अनुक्रमणिका (index) गर्ने "
"भन्नेबारे बताउनुहोस्। यो "
"ट्यागलाई थोरै मात्र खोज "
"इन्जिनहरूले समर्थन "
"गर्छन्; त्यसैले <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> "
"फाइल प्रयोग गर्नु बढी "
"उपयोगी हुन्छ।"

msgid "Place field in sidebar"
msgstr ""
"साइडबारमा फिल्ड "
"राख्नुहोस्"

msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels "
"is a recommended minimum size, and for best results use an image least "
"1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"कुनै सामग्रीलाई "
"प्रतिनिधित्व गर्ने गरी "
"राखिने छविको सुरक्षित URL "
"(HTTPS)। उक्त छवि कम्तीमा २०० × "
"२०० पिक्सेलको हुनुपर्छ; "
"६०० × ३१६ पिक्सेललाई "
"न्यूनतम रूपमा सिफारिस "
"गरिन्छ, र उत्कृष्ट नतिजाका "
"लागि १२०० × ६३० "
"पिक्सेलभन्दा कम्तीमा "
"हुने छवि प्रयोग "
"गर्नुहोस्। PNG, JPEG र GIF "
"ढाँचाहरूलाई समर्थन गर्छ।"

msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content."
msgstr ""
"सुरक्षित URL (HTTPS) भएको एउटा "
"भिडियो, जसले सामग्रीलाई "
"प्रतिनिधित्व गर्नुपर्छ।"

msgid "Use sidebar: No"
msgstr ""
"साइडबार प्रयोग "
"नगर्नुहोस्: होइन"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of "
"160 characters in length. The description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"पृष्ठको सामग्रीको "
"संक्षिप्त र छोटो सारांश, "
"अधिकतम १६० अक्षर। खोज "
"इन्जिनहरूले खोज परिणाममा "
"पृष्ठबारे देखाउनका लागि "
"description meta tag प्रयोग गर्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Any URLs which start with \"http://\" will be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"\"http://\" बाट सुरु हुने कुनै पनि "
"URL हरूलाई \"https://\" मा रूपान्तरण "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as "
"intended."
msgstr ""
"Metatag ले आशा गरेअनुसार काम "
"गर्न सुनिश्चित गर्न "
"साइटका क्यासहरू पुनः "
"निर्माण (rebuild) गर्नुपर्नेछ।"

msgid "Actor's role"
msgstr "अभिनेताको भूमिका"

msgid "Tag words"
msgstr "ट्याग शब्दहरू"

msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"अडियो फाइलको MIME प्रकार। "
"उदाहरणका लागि, MP3 फाइलका "
"लागि ‘application/mp3’।"

msgid "Tokens related to Metatags."
msgstr ""
"मेटाट्यागहरूसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "Metatag values for the current page."
msgstr ""
"हालको पृष्ठका लागि "
"मेटाट्याग मानहरू।"

msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)"
msgstr ""
"मेटाट्यागहरू (JSON समर्थनका "
"लागि लुकेको फिल्ड)"

msgid "Site validation: Facebook"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: Facebook"

msgid "Configure the meta tags below."
msgstr ""
"तलका मेटा ट्यागहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Use tokens to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"अनावश्यक मेटाडाटा र खोज "
"इन्जिनद्वारा दण्डित हुने "
"स्थितिबाट बच्न टोकन "
"प्रयोग गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, “keyword” को मान "
"“example” राख्नुभयो भने यो "
"कन्फिगरेसन प्रयोग गर्ने "
"सबै सामग्रीमा देखिन्छ। तर "
"[node:field_keywords] प्रयोग गर्दा "
"हालको entity (node, term आदि) बाट “keywords” "
"का मानहरू स्वतः समावेश "
"हुन्छन्।"

msgid "The availability of the product."
msgstr "उत्पादनको उपलब्धता।"

msgid "Edit default meta tags for @path"
msgstr ""
"@path का लागि पूर्वनिर्धारित "
"मेटा ट्यागहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Max Video Preview"
msgstr "अधिकतम भिडियो प्रिभ्यू"

msgid "Meta tags (computed)"
msgstr ""
"मेटा ट्यागहरू (गणना "
"गरिएको)"

msgid "Computed meta tags"
msgstr "गणना गरिएको मेटा ट्यागहरू"

msgid "Security update"
msgstr "सुरक्षा अपडेट"

msgid "Unavailable"
msgstr "उपलब्ध छैन"

msgid "Module filter"
msgstr "मोड्युल फिल्टर"

msgid "Filter the modules list."
msgstr ""
"मोड्युल सूची फिल्टर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Administer Module Filter"
msgstr ""
"प्रशासनिक मोड्युल फिल्टर "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr ""
"मोड्युल फिल्टरले कसरी काम "
"गर्छ भन्ने कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Filter projects"
msgstr ""
"परियोजनाहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Module filter settings"
msgstr "मोड्युल फिल्टर सेटिङहरू"

msgid "Images"
msgstr "तस्विरहरु"

msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"

msgid "Buttons"
msgstr "बटनहरू"

msgid "Parent type"
msgstr "मूल प्रकार"

msgid "German"
msgstr "जर्मन"

msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"

msgid "Behavior settings"
msgstr "व्यवहार सेटिङहरू"

msgid "Collapse all"
msgstr "सबै संक्षेप गर्नुहोस्"

msgid "Add mode"
msgstr "मोड थप्नुहोस्"

msgid "Title: @title"
msgstr "शीर्षक: @title"

msgid "Paragraph field"
msgstr "Paragraph field"

msgid "Modal form"
msgstr "मोडल फाराम"

msgid "Paragraph type"
msgstr "पैराग्राफ प्रकार"

msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"बटनमा शीर्षकको रूपमा "
"देखिने लेबल: “नयाँ [title] "
"थप्नुहोस्”; यो लेबल "
"अनुवादयोग्य छ।"

msgid "Dropdown button"
msgstr "ड्रपडाउन बटन"

msgid "Title in its plural form."
msgstr "बहुवचन रूपको शीर्षक।"

msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: दृश्य सामग्री"

msgid "%type_name: Create content"
msgstr ""
"%type_name: सामग्री सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Edit content"
msgstr ""
"%type_name: सामग्री सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: सामग्री मेटाउनुहोस्"

msgid "Paragraphs types"
msgstr "Paragraph प्रकारहरू"

msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr ""
"Paragraphs प्रकारहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"अवस्थित Paragraphs प्रकारहरू र "
"तिनका Fields परिभाषित गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Paragraphs type config"
msgstr ""
"Paragraphs को प्रकारको "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "Paragraphs प्रकारका अनुमतिहरू"

msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr ""
"पैराग्राफहरू (paragraphs) को भाषा "
"कोड।"

msgid "Paragraphs type"
msgstr "Paragraphs type का प्रकार"

msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "Paragraphs प्रकारका लागि लेबल।"

msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr ""
"%label Paragraphs प्रकार सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid "Edit mode"
msgstr "सम्पादन मोड"

msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "बहुवचन शीर्षक: @title_plural"

msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "सम्पादन मोड: @edit_mode"

msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "थप्ने मोड: @add_mode"

msgid "Confirm removal"
msgstr ""
"हटाउने कार्य पुष्टि "
"गर्नुहोस्"

msgid "Paragraph types"
msgstr "पैराग्राफ प्रकारहरू"

msgid "Weight for type @type"
msgstr "@type प्रकारका लागि भार"

msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr "Paragraph सिर्जना गरिएको समय।"

msgid "Paragraph Title"
msgstr "Paragraph Title — **अनुच्छेद शीर्षक**"

msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "बहुवचन अनुच्छेद शीर्षक"

msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"paragraph form लाई रेंडर गर्दा "
"प्रयोग गरिने form display mode।"

msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"अनुच्छेद जुन मोडमा हुन्छ। "
"पूर्वावलोकनले "
"अनुच्छेदलाई पूर्वावलोकन "
"दृश्य मोडमा रेन्डर "
"गर्नेछ।"

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr ""
"तपाईंलाई यो @title सम्पादन "
"गर्न अनुमति छैन।"

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr ""
"तपाईंलाई यो @title हटाउन "
"अनुमति छैन।"

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"तपाईंलाई यो @title सम्पादन वा "
"हटाउने अनुमति छैन।"

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr ""
"तपाईंलाई यो @title हेर्ने "
"अनुमति छैन।"

msgid "@title type"
msgstr "@title type"

msgid "Add @title"
msgstr "@title थप्नुहोस्"

msgid "Add another @title"
msgstr "अर्को @title थप्नुहोस्"

msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr ""
"तपाईं कुनै पनि @title "
"प्रकारहरू थप्न अनुमति "
"छैन।"

msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr ""
"तपाईंले अहिलेसम्म कुनै "
"पनि @title प्रकारहरू "
"थप्नुभएको छैन।"

msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"यो संस्थालाई सन्दर्भ "
"गरिएको अभिभावक संस्थाको "
"ID।"

msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr ""
"यस इकाईलाई सन्दर्भ गरिएको "
"इकाई अभिभावक प्रकार (parent type)।"

msgid "Parent field name"
msgstr "पेरिन्ट फिल्ड नाम"

msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"यो इकाईलाई सन्दर्भ गरिएको "
"हुने “entity parent” फिल्डको नाम।"

msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "Paragraphs डेमो"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>नोट:</strong> फिल्ड "
"विकल्पहरू प्रकार छानेर "
"सुरक्षित (सेभ) नगरेसम्म "
"देखिँदैनन्।"

msgid "Not yet configured."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कन्फिगर गरिएको "
"छैन।"

msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr ""
"%type अनुच्छेदमा %field क्षेत्र "
"प्रयोग गर्दै।"

msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr ""
"%title अनुच्छेदको प्रकार "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "No @title added yet."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै @title थपिएको "
"छैन।"

msgid " to %type"
msgstr "to %type -> %type सम्म"

msgid "Nested Paragraph"
msgstr "नेस्टेड अनुच्छेद"

msgid "Paragraphed article"
msgstr "Paragraph ढाँचामा लेखिएको लेख"

msgid "Image + Text"
msgstr "छवि + पाठ"

msgid "Text + Image"
msgstr "पाठ + छवि"

msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "Paragraphs डेमो इन्डेक्स"

msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "प्याराग्राफ डेमो सर्भर"

msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Paragraphs फाँटहरू (fields) ले "
"अनुवादलाई समर्थन गर्दैन। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":documentation\">अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* असमर्थित) Paragraphs fields लाई "
"अनुवाद गर्न मिल्दैन। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":documentation\">अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%type Paragraphs प्रकार तपाईंको "
"साइटमा १ वटा सामग्रीले "
"प्रयोग गरेको छ। तपाईंले "
"सामग्रीबाट सबै हटाएपछि "
"मात्र %type Paragraphs प्रकार हटाउन "
"सक्नुहुन्छ।"
msgstr[1] ""
"%type Paragraphs प्रकार तपाईंको "
"साइटमा @count वटा सामग्रीले "
"प्रयोग गरेको छ। तपाईंले "
"सामग्रीबाट सबै हटाएपछि "
"मात्र %type Paragraphs प्रकार हटाउन "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "मेटाइयो @title: %type"

msgid "No widget available for: %label."
msgstr ""
"%label का लागि कुनै विजेट "
"उपलब्ध छैन।"

msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "व्यवहार प्लगइन सेटिङहरू"

msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
"प्याराग्राफ (paragraph) entity हरू "
"सिर्जना गर्न सक्षम "
"बनाउँछ।"

msgid "Behavior plugins"
msgstr "व्यवहार प्लगइनहरू"

msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr ""
"बेस प्याराग्राफ व्यवहार "
"प्लगइनका लागि सेटिङहरू"

msgid "Default paragraph type"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अनुच्छेद "
"प्रकार"

msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"नयाँ होस्ट एन्टिटी "
"सिर्जना गर्दा, यस प्रकारको "
"एउटा अनुच्छेद थपिन्छ।"

msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अनुच्छेद "
"प्रकार: @default_paragraph_type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr ""
"तपाईंले यो @title वस्तुमा बचत "
"नगरिएका परिवर्तनहरू "
"गर्नुभएको छ।"

msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs मोड्युलले एउटा यस्तो "
"field type उपलब्ध गराउँछ जसमा "
"धेरै अन्य field हरू समेट्न "
"सकिन्छ, र यसले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पेजमा "
"सामग्रीलाई टुक्र्याएर "
"प्रस्तुत गर्न मद्दत गर्छ। "
"प्रशासकहरूले <em>Paragraphs types</em> "
"(उदाहरणका लागि साधारण "
"टेक्स्ट ब्लक, भिडियो, वा "
"जटिल र मिलाएर कन्फिगर गर्न "
"मिल्ने स्लाइडशो) पहिले नै "
"परिभाषित गर्न सक्छन्। "
"त्यसपछि प्रयोगकर्ताहरूले "
"यिनलाई पेजमा कुनै पनि "
"क्रमअनुसार राख्न "
"सक्छन्—त्यस्ता तत्व थप्न "
"र कन्फिगर गर्न टेक्स्ट "
"एडिटर प्रयोग गर्नु "
"पर्दैन। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":online\">Paragraphs मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr ""
"Paragraphs प्रकारहरू सिर्जना "
"गर्दै"

msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>Paragraphs types</em> लाई <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"types page</a> मा रहेको <em>Add Paragraphs type</em> "
"मा क्लिक गरेर सिर्जना गर्न "
"सकिन्छ। पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा, नयाँ Paragraphs type मा कुनै "
"पनि field हुँदैन।"

msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr ""
"Paragraphs का प्रकारहरू कन्फिगर "
"गर्दै"

msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"यदि <a href=\":field_ui\">Field UI</a> मोड्युल "
"सक्षम गरिएको छ भने "
"व्यवस्थापकहरूले <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types पेज</a> मा "
"रहेको <em>Paragraphs type</em> मा फाँट (fields) "
"थप्न सक्छन्। यस पेजमा Paragraphs "
"type को फर्म (form) प्रदर्शन र "
"प्रदर्शन (display) पनि "
"व्यवस्थापन गर्न सकिन्छ। "
"फाँटहरू (fields) र entity हरूबारे थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":field\">Field "
"मोड्युलको मद्दत पेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr ""
"Paragraphs प्रयोग गरेर सामग्री "
"सिर्जना गर्दै"

msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"प्रशासकहरूले सामग्री "
"प्रकारहरू वा अन्य "
"इकाइहरूमा <em>Paragraph</em> फिल्ड "
"थप्न सक्छन्, र कुन-कुन "
"<em>Paragraphs types</em> समावेश गर्ने "
"भनेर कन्फिगर गर्न सक्छन्। "
"जब प्रयोगकर्ताहरूले "
"सामग्री सिर्जना गर्छन्, "
"उनीहरूले त्यसपछि "
"ड्रपडाउन सूचीबाट उपयुक्त "
"प्रकार छनोट गरेर एक वा बढी "
"अनुच्छेदहरू थप्न सक्छन्। "
"प्रयोगकर्ताहरूले ती "
"अनुच्छेदहरूलाई "
"तान्‍नुहोस्-छोड्‍नुहोस् "
"(dragdrop) गरेर पनि मिलाउन "
"सक्छन्। यसले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पृष्ठ "
"वा अन्य सामग्रीमा संरचना "
"थप्न सजिलो बनाउँछ (जस्तै "
"छवि, प्रयोगकर्ता सन्दर्भ, "
"वा फरक रूपमा ढाँचाबद्ध "
"गरिएको पाठको ब्लक थपेर) — "
"ती सबैलाई एउटै टेक्स्ट "
"फिल्डमा मिसाएर राख्नु वा "
"पूर्वनिर्धारित "
"क्रमअनुसार फिल्डहरू "
"प्रयोग गर्नुको सट्टा।"

msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* समर्थित छैन)"

msgid "Add paragraph type"
msgstr ""
"पैराग्राफ प्रकार "
"थप्नुहोस्"

msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr ""
"Paragraph प्रकारहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr ""
"व्यवहार प्लगइन सेटिङहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"यो अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताले Paragraphs behavior को "
"व्यवहार (behavior) इन्स्टेन्समा "
"रहेको सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्न सक्छन्।"

msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "Paragraphs प्रकार थप्नुहोस्"

msgid "Icon uuid"
msgstr "आइकन UUID"

msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Demo मोड्युलले <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs मोड्युल</a> का "
"लागि धेरै वटा <em>Paragraphs "
"प्रकारहरू</em> उपलब्ध "
"गराउँछ, तर छुट्टै "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"छैन। थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":online\">Paragraphs "
"मोड्युलसम्बन्धी अनलाइन "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr ""
"डेमो अनुच्छेद (Paragraph) "
"प्रकारहरू परिवर्तन गर्दै"

msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"यदि <a href=\":field_ui\">Field UI</a> मोड्युल "
"सक्रिय गरिएको छ भने "
"प्रशासकहरूले <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types पृष्ठ</a> मा "
"उपलब्ध <em>Paragraphs types</em> लाई "
"सम्पादन गर्न सक्छन्। "
"फिल्ड र entity हरूबारे थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":field\">Field "
"module मद्दत पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr ""
"डेमो अनुच्छेद प्रकारहरू "
"मेटाउँदैछु"

msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"प्रदान गरिएका <em>डेमो "
"पैराग्राफ प्रकारहरू</em> "
"Paragraphs Demo मोड्युल अनइन्स्टल "
"गरेपछि पनि उपलब्ध नै "
"रहन्छन्। तिनीहरू <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types पेज</a> मा गएर "
"व्यक्तिगत रूपमा मेटाउन "
"सकिन्छ।"

msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
"बहुभाषिक डेमो अनुच्छेद "
"(Paragraph) प्रकारहरू प्रदान "
"गर्छ।"

msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Type permission मोड्युलले "
"प्रशासकहरूलाई प्रत्येक "
"<em>Paragraphs type</em> का लागि छुट्टै "
"(व्यक्तिगत) अनुमतिहरू "
"कन्फिगर गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":online\">Paragraphs मोड्युलको "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr ""
"Paragraphs को प्रकारअनुसार "
"अनुमति कन्फिगर गर्दै"

msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"प्रशासकहरूले <a "
"href=\":permissions\">अनुमतिहरू (Permissions) "
"पृष्ठ</a> मा प्रत्येक <em>Paragraphs "
"type</em> को लागि छुट्टाछुट्टै "
"हेर्न, सिर्जना गर्न, "
"सम्पादन गर्न र मेटाउन "
"मिल्ने अनुमतिहरू (permissions) "
"कन्फिगर गर्न सक्छन्।"

msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"व्यक्तिगत Paragraph "
"प्रकारहरूको लागि "
"अनुमतिहरू कन्फिगर गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr ""
"Paragraphs प्रकारको सामग्री "
"पहुँच नियन्त्रणलाई "
"बाइपास गर्नुहोस्"

msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr ""
"सबै Paragraph प्रकारका लागि "
"सामग्री व्यवस्थापन गर्न "
"सक्षम छ"

msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name प्रकारका Paragraphs सामग्री "
"हेर्न सक्षम छ।"

msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name प्रकारको Paragraphs सामग्री "
"सिर्जना गर्न सक्षम छ।"

msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name प्रकारको Paragraphs सामग्री "
"अपडेट गर्न सक्षम छ"

msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name प्रकारका Paragraphs सामग्री "
"हटाउन सक्षम छ।"

msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] ""
"१ वटा बच्चा (बच्चाहरूको "
"संख्या: @count)"

msgid "Paragraph type icon"
msgstr ""
"Paragraph type icon — **प्याराग्राफ "
"प्रकार आइकन**"

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"यो पाठ <em>नयाँ अनुच्छेद "
"थप्नुहोस्</em> पृष्ठमा "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Exclude the selected below"
msgstr ""
"तलबाट चयन गरिएकोलाई "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Include the selected below"
msgstr ""
"तलबाट चयन गरिएका समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr ""
"कुन अनुच्छेद (Paragraph) "
"प्रकारहरूलाई अनुमति "
"दिनुपर्छ?"

msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"यो फिल्डका लागि Paragraph "
"प्रकारहरूको छनोट। सबै Paragraph "
"प्रकारहरूलाई अनुमति दिन "
"कुनै पनि चयन नगर्नुहोस्।"

msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"तपाईंले अहिलेसम्म कुनै "
"पनि Paragraph प्रकारहरू "
"थप्नुभएको छैन, थप्नका लागि "
"<a href=\":here\">यहाँ</a> क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Paragraph summary"
msgstr "Paragraph summary → **Paragraph को सारांश**"

msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "नयाँ Paragraphs थप्ने तरिका।"

msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा यो "
"अनुच्छेद कुन मोडमा हुन्छ।"

msgid "Closed mode"
msgstr "बन्द मोड"

msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"विजेट बन्द भएको अवस्थामा "
"अनुच्छेदहरू कसरी देखाउने? "
"पूर्वावलोकनले "
"पूर्वावलोकन भ्यू मोडमा "
"अनुच्छेदलाई रेन्डर गर्छ र "
"सामान्यतया कस्टम एडमिन "
"थिम चाहिन्छ।"

msgid "Autocollapse"
msgstr "स्वतः सङ्कुचन"

msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"जब कुनै अनुच्छेद "
"सम्पादनका लागि खोलिन्छ, "
"अरू सबै बन्द गर्नुहोस्।"

msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "बन्द मोड: @closed_mode"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "स्वतः संकुचन: @autocollapse"

msgid "Current path for @number"
msgstr "@number का लागि हालको पथ"

msgid "to %type"
msgstr "%type का लागि"

msgid "Drag & drop"
msgstr "तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्"

msgid "Edit all"
msgstr "सबै सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Edit All"
msgstr "सबै सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Toggle Actions"
msgstr "Actions टगल गर्नुहोस्"

msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr ""
"%revision-date बाट गरिएको संशोधन "
"हटाइएको छ।"

msgid "Paragraphs settings"
msgstr "Paragraphs सेटिङहरू"

msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr ""
"अप्रकाशित अनुच्छेदहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"यो अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"अप्रकाशित अनुच्छेदहरू "
"हेर्न सक्छन्।"

msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr ""
"Paragraphs सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"\"View unpublished paragraphs\" अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"अप्रकाशित अनुच्छेदहरू "
"हेर्न दिनुहोस्।"

msgid "Add above"
msgstr "माथि थप्नुहोस्"

msgid "The user ID of the library item author."
msgstr ""
"लाइब्रेरी वस्तुको लेखकको "
"प्रयोगकर्ता आईडी।"

msgid "Paragraphs Library"
msgstr ""
"Paragraphs Library — **पैराग्राफ्स "
"लाइब्रेरी**"

msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"प्याराग्राफ पुनः प्रयोग "
"गर्नका लागि एउटा "
"पुस्तकालय उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Add library item"
msgstr ""
"लाइब्रेरी वस्तु "
"थप्नुहोस्"

msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr ""
"Paragraphs लाइब्रेरी आइटम "
"सेटिङहरू"

msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr ""
"paragraphs library का वस्तुहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr ""
"Paragraphs पुस्तकालयको वस्तु "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr ""
"Paragraphs पुस्तकालय व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"पुन: प्रयोग गर्न मिल्ने "
"अनुच्छेदहरूको पुस्तकालय "
"व्यवस्थापन गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्।"

msgid "Create paragraph library item"
msgstr ""
"प्याराग्राफ लाइब्रेरी "
"वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr ""
"paragraph library का आइटमहरू सिर्जना "
"गर्न अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Edit paragraph library item"
msgstr ""
"पैराग्राफ लाइब्रेरी आइटम "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr ""
"पैराग्राफ लाइब्रेरीका "
"आइटमहरू सम्पादन गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"प्रति–paragraph प्रकारका "
"तेस्रो-पक्ष सेटिङका लागि "
"paragraphs library"

msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr ""
"paragraph library item मा रूपान्तरण गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Paragraph relationship"
msgstr "वाक्यांशको सम्बन्ध"

msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"अनुच्छेद (paragraph) एण्टिटीका "
"फिल्डहरू थप्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Revisions for %label"
msgstr "%label का लागि संशोधनहरू"

msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @label, @author द्वारा"

msgid "The time that the library item was created."
msgstr ""
"लाइब्रेरी सामग्री "
"सिर्जना गरिएको समय।"

msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"लाइब्रेरी आइटम अन्तिम पटक "
"सम्पादन गरिएको समय।"

msgid "Paragraphs library item"
msgstr "Paragraphs लाइब्रेरी आइटम"

msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr ""
"प्याराग्राफ %label सिर्जना "
"गरिएको छ।"

msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr ""
"पैराग्राफ %label अपडेट गरिएको "
"छ।"

msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr ""
"के तपाईँ %revision-date बाट यो "
"संशोधन (revision) मेटाउन निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr ""
"के तपाईं %revision-date बाट सुरु "
"भएको संशोधनलाई पुनः "
"पहिलेको अवस्थामा फर्काउन "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"`%title` लाई `%revision-date` बाटको "
"पुनरावृत्तिमा फेरि "
"फर्काइएको छ।"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"Paragraphs लाइब्रेरी आइटमको "
"रूटको Paragraphs प्रकारलाई parent field "
"मा अनुमति दिइएको छ।"

msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"@library_item_field_label फिल्डमा @paragraphs_type_label "
"भएको प्याराग्राफ राख्न "
"सकिँदैन, किनकि मूल "
"@paragraph_field_label फिल्डले त्यसलाई "
"अनुमति दिँदैन।"

msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr ""
"अप्रकाशित Paragraphs "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Enable widget features"
msgstr ""
"विजेटका सुविधाहरू सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"सम्पादन गर्दा उपलब्ध "
"हुन्छ, यो कार्य (action) को "
"रूपमा। “Add above” मात्र add मोडमा "
"“Modal form” मा काम गर्छ।"

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr ""
"सबै संक्षिप्त पार्नुहोस् / "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Features: @features"
msgstr "विशेषताहरू: @features"

msgid "The field_collection_item id"
msgstr "field_collection_item को id"

msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr "field_collection_item को revision id"

msgid "The field_collection bundle"
msgstr "field_collection बन्डल"

msgid "The field_collection field_name"
msgstr "field_collection को field_name"

msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr ""
"मूल फील्ड कलेक्शन "
"बन्डल/फिल्ड नाम"

msgid "Paragraph type machine name"
msgstr ""
"प्याराग्राफ प्रकारको "
"मेशिन नाम"

msgid "Paragraph type label"
msgstr ""
"प्याराग्राफ प्रकारको "
"लेबल"

msgid "Paragraph type description"
msgstr "अनুচ्छेद प्रकारको विवरण"

msgid "The paragraph_item id"
msgstr "paragraph_item id लाई"

msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr "paragraph_item को संशोधन ID"

msgid "The paragraph bundle"
msgstr "प्याराग्राफ बन्डल"

msgid "Paragraphs library items"
msgstr "Paragraphs लाइब्रेरीका वस्तुहरू"

msgid "Available library items"
msgstr ""
"उपलब्ध पुस्तकालयका "
"वस्तुहरू"

msgid ""
"Paragraph types that are used in moderated content requires "
"non-translatable fields to be edited in the original language form and "
"this must be checked."
msgstr ""
"मोडरेट गरिएको सामग्रीमा "
"प्रयोग हुने अनुच्छेद "
"प्रकारहरूका लागि "
"गैर-अनुवादयोग्य (non-translatable) "
"फिल्डहरूलाई मूल भाषाको "
"रूपमै सम्पादन गर्नुपर्छ, र "
"यो कुरा जाँच्न आवश्यक "
"हुन्छ।"

msgid "Delete existing Paragraph"
msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs"
msgstr[0] ""
"अवस्थित Paragraph मेटाउनुहोस्  "
"\n"
"सबै @count वटा अवस्थित Paragraph "
"हरू मेटाउनुहोस्"

msgid "Entity is successfully deleted."
msgid_plural "All @count entities are successfully deleted."
msgstr[0] ""
"इकाई सफलतापूर्वक "
"मेटाइयो। सबै @count वटा "
"इकाईहरू सफलतापूर्वक "
"मेटाइयो।"

msgid "Closed mode threshold"
msgstr "बन्द मोड थ्रेसहोल्ड"

msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
"छोडिने अनुच्छेदहरू "
"निर्धारण गर्दा विचार "
"गरिने वस्तुहरूको संख्या "
"(उदाहरणका लागि, थ्रेसहोल्ड "
"३ हो भने, कुनै अनुच्छेदमा ३ "
"भन्दा कम वस्तु छन् भने "
"त्यसलाई खुला नै "
"राख्नुहोस्)।"

msgid "Closed, show nested"
msgstr ""
"बन्द गरिएको छ, नेस्टेड "
"(समाहित) देखाउनुहोस्"

msgid "Closed mode threshold: @mode_limit"
msgstr "बन्द मोड थ्रेसहोल्ड: @mode_limit"

msgid "Select reusable paragraph"
msgstr ""
"पुन: प्रयोग गर्न मिल्ने "
"अनुच्छेद चयन गर्नुहोस्"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहारहरू"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr "सामग्री"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"

msgid "The paragraph field_name"
msgstr ""
"`field_name` भएको अनुच्छेद "
"क्षेत्र"

msgid "Article with Paragraphs."
msgstr "Paragraphs सहितको लेख।"

msgid ""
"Use <em>Image + Text</em> for adding an image on the left and a text "
"on the right."
msgstr ""
"बायाँतर्फ छवि र दायाँतर्फ "
"पाठ राख्नका लागि <em>Image + Text</em> "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Use <em>Images</em> for adding one or multiple images."
msgstr ""
"धेरै वा एकभन्दा बढी छवि "
"थप्नका लागि <em>Images</em> प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use <em>Nested Paragraph</em> for nesting more paragraphs inside."
msgstr ""
"भित्र थप अनुच्छेदहरू "
"राख्नका लागि <em>Nested Paragraph</em> "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Use <em>Text</em> for adding a text."
msgstr ""
"पाठ (text) थप्न <em>Text</em> प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use <em>User</em> for adding a reference to an existing user."
msgstr ""
"अवस्थित प्रयोगकर्तामा "
"सन्दर्भ थप्न <em>User</em> प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "From library"
msgstr "पुस्तकालयबाट"

msgid "Orphaned @type: @summary"
msgstr "अनाथ @type: @summary"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"@path मा संकुचित अनुच्छेद (collapsed "
"paragraph) सम्बन्धी प्रमाणीकरण "
"त्रुटि: @message"

msgid ""
"Use <em>Text + Image</em> for adding a text on the left and an image  "
"on the right."
msgstr ""
"बायाँतर्फ पाठ र दायाँतर्फ "
"छवि थप्नका लागि <em>Text + Image</em> "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should "
"be hidden for all users, including super administrators."
msgstr ""
"“अप्रकाशित अनुच्छेदहरू "
"हेर्नुहोस्” अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"अप्रकाशित Paragraphs "
"(अनुच्छेदहरू) हेर्न "
"दिनुहोस्। यदि सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि, "
"सुपर प्रशासकहरू समेत, "
"अप्रकाशित अनुच्छेदहरू "
"लुकाइराख्नु आवश्यक छ भने "
"यो विकल्प निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Library item summary"
msgstr "लाइब्रेरी आइटमको सारांश"

msgid "Unknown migration process element type: @type."
msgstr ""
"अज्ञात माइग्रेशन "
"प्रक्रिया तत्वको प्रकार: "
"@type।"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget."
msgstr ""
"बिहेवियर प्लगइनहरू केवल "
"स्थिर (स्टेबल) पैराग्राफ "
"विजेटद्वारा मात्र "
"समर्थित हुन्छन्।"

msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr "पुरानाः पैराग्राफहरू (Legacy)"

msgid "The legacy paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"पुरानो परम्पराको "
"पङ्क्तिमा (inline) फर्म विजेट।"

msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr "प्याराग्राफहरू (स्थिर)"

msgid "The stable paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"स्थिर अनुच्छेदहरूको "
"इनलाइन फाराम विजेट।"

msgid "The type of the parent entity"
msgstr "मातृ संस्थाको प्रकार"

msgid "The identifier of the parent entity"
msgstr ""
"पारेन्ट इकाई (parent entity) को "
"पहिचानकर्ता"

msgid "Allow promoting to library"
msgstr ""
"पुस्तकालयमा प्रवर्द्धन "
"गर्न अनुमति दिनुहोस्"

msgid ""
"Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference "
"fields, entity reference fields should only be used for cases when an "
"existing paragraph is referenced from somewhere else."
msgstr ""
"नोट: नियमित पैराग्राफ "
"फाँटहरूले revision based reference field हरू "
"प्रयोग गर्नुपर्छ; entity reference field "
"हरू भनेको कतैबाट पहिले नै "
"अवस्थित पैराग्राफलाई "
"सन्दर्भ गरिएको अवस्थामा "
"मात्र प्रयोग गर्नुपर्छ।"

msgid "Create structured content."
msgstr ""
"संरचित सामग्री सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "If selected the conversion will return two paragraphs."
msgstr ""
"यदि चयन गर्नुभयो भने, "
"रूपान्तरणले दुईवटा "
"अनुच्छेदहरू फर्काउनेछ।"

msgid "Convert to Text"
msgstr ""
"पाठमा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid "Convert to Text and User"
msgstr ""
"पाठ र प्रयोगकर्तामा "
"रूपान्तरण गर्नुहोस्"

msgid "Convert…"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्…"

msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id"
msgstr ""
"%id भएको पङ्क्ति प्रदर्शन "
"गर्दा पङ्क्ति प्रकार %type "
"लोड गर्न असमर्थ।"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message"
msgstr ""
"%field फिल्डमा त्रुटि #@position (@bundle), "
"%subfield : @message"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message"
msgstr "%field मा त्रुटि #@position (@bundle): @message"

msgid "Verbose"
msgstr "वर्बोज (Verbose)"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"बल्क अपडेटको समयमा बाहेक "
"उपनाम (alias) मा हुने "
"परिवर्तनहरू देखाउनुहोस्।"

msgid "Replace by separator"
msgstr ""
"सेपरेटरद्वारा "
"प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Maximum alias length"
msgstr "अधिकतम उपनाम (alias) लम्बाइ"

msgid "Maximum component length"
msgstr "अधिकतम कम्पोनेन्ट लम्बाइ"

msgid "Update action"
msgstr ""
"**कार्य अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्**"

msgid "Strings to Remove"
msgstr "हटाउनुपर्ने स्ट्रिङहरू"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"मोड्युलहरूले आफूले "
"व्यवस्थापन गर्ने "
"सामग्रीका लागि स्वचालित "
"रूपमा उपनाम (alias) सिर्जना "
"गर्न सक्ने एक संयन्त्र "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Forum"
msgstr "फोरम"

msgid "Period"
msgstr "अवधि"

msgid "Asterisk"
msgstr "एस्टेरिस्क"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा सिर्जना "
"गरिएको उपनाम %original_alias पहिले "
"नै अवस्थित रहेको उपनामसँग "
"बाझिएको छ। उपनाम %alias मा "
"परिवर्तन गरिएको छ।"

msgid "Delete aliases"
msgstr "उपनामहरू मेटाउनुहोस्"

msgid "Automatic alias"
msgstr "स्वचालित उपनाम"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"शीर्षकहरूमा शब्दहरू "
"छुट्याउन प्रयोग गरिने "
"अक्षर। यसले कुनै पनि खाली "
"स्थान र विरामचिह्नका "
"अक्षरहरूलाई प्रतिस्थापन "
"गर्नेछ। खाली स्थान वा + "
"(प्लस) अक्षर प्रयोग गर्दा "
"अप्रत्याशित नतिजा आउन "
"सक्छ।"

msgid "Character case"
msgstr "अक्षरको केस"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"केही नगर्नुहोस्। पुरानो "
"उपनाम (alias) जस्ताको तस्तै "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"नयाँ उपनाम (alias) सिर्जना "
"गर्नुहोस्। अवस्थित "
"उपनामलाई कार्यरत नै "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"नयाँ उपनाम (alias) सिर्जना "
"गर्नुहोस्। पुरानो उपनाम "
"मेटाउनुहोस्।"

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"उपनाम (alias) सिर्जना गर्नु "
"अघि लिप्यन्तरण (transliterate) "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"नयाँ उपनामलाई ASCII-96 सेटमा "
"पाइने अक्षर र "
"संख्याहरूमात्रमा सीमित "
"गर्छ।"

msgid "No action (do not replace)"
msgstr ""
"कुनै कार्य नगर्नुहोस् (बदल "
"नगर्नुहोस्)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"सबै उपनामहरू "
"मेटाउनुहोस्। मेटिने "
"उपनामहरूको संख्या: %count।"

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"सबै @label का लागि एलियासहरू "
"मेटाउनुहोस्। मेटाइने "
"एलियासहरूको संख्या: %count।"

msgid "Delete aliases now!"
msgstr ""
"अहिले नै एलियासहरू "
"मेटाउनुहोस्!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"तपाईंका सबै पाथ एलिएस (path "
"aliases) मेटिएका छन्।"

msgid "Patterns"
msgstr "प्याटर्नहरू"

msgid "Colon"
msgstr "कोलन"

msgid "Path pattern"
msgstr "पाथ ढाँचा"

msgid "Context definitions"
msgstr "सन्दर्भ परिभाषाहरू"

msgid "Semicolon"
msgstr "अर्धविराम"

msgid "Slash"
msgstr "स्ल्याश"

msgid "Punctuation"
msgstr "विरामचिन्हहरू"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto सेटिङहरू"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"पहिले नै उपनाम (alias) भएको "
"विद्यमान कन्टेन्ट आइटम "
"अपडेट गर्दा Pathauto ले के "
"गर्नुपर्छ?"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"स्ट्रिङहरूलाई अक्षर र "
"संख्यामा घटाउनुहोस्"

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL एलियसबाट हटाउनुपर्ने "
"शब्दहरू, अल्पविरामले "
"छुट्याएर। विरामचिह्न "
"हटाउन यो प्रयोग "
"नगर्नुहोस्।"

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"मेटाउनका लागि उपनामहरू "
"(aliases) छान्नुहोस्"

msgid "All aliases"
msgstr "सबै उपनामहरू"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"आन्तरिक पाथसँग उस्तै "
"भएकोले %alias लाई बेवास्ता "
"गर्दैछु।"

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source का लागि नयाँ alias सिर्जना "
"गरियो, जसले %old_alias लाई "
"प्रतिस्थापन गरेको छ।"

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr ""
"%source का लागि नयाँ %alias सिर्जना "
"गरियो।"

msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"पाथ परिवर्तनहरूको सूचना "
"दिनुहोस्"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई सूचित "
"गर्ने/नगर्ने कुरा "
"निर्धारण गर्छ।"

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr ""
"URL उपनामहरू थोक रूपमा "
"अद्यावधिक गर्दै"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 वटा URL alias सिर्जना गरियो।"
msgstr[1] ""
"@count वटा URL alias हरू सिर्जना "
"गरियो।"

msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"URL उपनाम अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Underscore"
msgstr "अन्डरस्कोर"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr ""
"नयाँ URL उपनामहरू उत्पन्न "
"गर्नुपर्ने छैन।"

msgid "Double quotation marks"
msgstr "दोहोरो उद्धरण चिन्हहरू"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr ""
"एकल उद्धरण चिन्ह "
"(एपोस्ट्रोफी)"

msgid "Back tick"
msgstr "ब्याक टिक"

msgid "Hyphen"
msgstr "हाइफन"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "ठाडो बार (पाइप)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr "बायाँ घुमाउरो कोष्ठक"

msgid "Left square bracket"
msgstr "बायाँ वर्ग कोष्ठक"

msgid "Right curly bracket"
msgstr "दायाँ कर्ली ब्राकेट"

msgid "Right square bracket"
msgstr "दायाँ तिरछो कोष्ठक (])"

msgid "Plus sign"
msgstr "प्लस चिन्ह"

msgid "Equal sign"
msgstr "बराबर चिन्ह"

msgid "Percent sign"
msgstr "प्रतिशत चिन्ह"

msgid "Caret"
msgstr "केयरट (Caret)"

msgid "Dollar sign"
msgstr "डलर चिन्ह"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr ""
"नम्बर चिन्ह (पाउन्ड चिन्ह, "
"ह्यास)"

msgid "At sign"
msgstr "@ चिन्ह"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "विस्मयचिह्न"

msgid "Tilde"
msgstr "टिल्डे"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "बायाँ कोष्ठक (Left parenthesis)"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "दायाँ कोष्ठक"

msgid "Question mark"
msgstr "प्रश्नचिन्ह"

msgid "Less-than sign"
msgstr "भन्दा कम चिन्ह (`<`)"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "भन्दा चिन्ह (>)"

msgid "Backslash"
msgstr "ब्याकस्ल्याश"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr ""
"स्वचालित URL उपनाम सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"तलको कस्टम उपनाम सिर्जना "
"गर्न यो विकल्पको चेक "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Joined path"
msgstr "जोडिएको पाथ"

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"एउटा एर्रेका प्रत्येक "
"मानलाई पहिले Pathauto द्वारा "
"सफा गरिन्छ र त्यसपछि "
"स्ल्यासमार्फत जोडेर एउटा "
"स्ट्रिङ बनाइन्छ, जुन URL "
"जस्तै देखिन्छ।"

msgid "Selection criteria"
msgstr "चयन मापदण्डहरू"

msgid "Bulk generate"
msgstr ""
"थोक रूपमा सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Selection logic"
msgstr "चयन तर्क"

msgid "Pattern type"
msgstr "ढाँचा प्रकार"

msgid "Delete options"
msgstr "विकल्पहरू मेट्नुहोस्"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"तपाईंको सबै **%label** path aliases "
"मेटाइएको छ।"

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"विवरणका लागि <a href=\":pathauto-help\">Pathauto "
"मद्दत</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"उत्पादन गर्न मिल्ने उपनाम "
"(alias) को अधिकतम लम्बाइ। १०० "
"सिफारिस गरिएको लम्बाइ हो। "
"`@max` अधिकतम सम्भव लम्बाइ हो।"

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"उपनाम (alias) भित्रका कुनै पनि "
"कम्पोनेन्टको अधिकतम पाठ "
"लम्बाइ (जस्तै [title])। १०० "
"सिफारिस गरिएको लम्बाइ हो। "
"@max भनेको अधिकतम सम्भव "
"लम्बाइ हो।"

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Redirect module settings</a> ले उपनाम "
"(alias) हटाउँदा रिडिरेक्ट (redirect) "
"सिर्जना हुन्छ कि हुँदैन "
"भन्ने कुरा निर्धारण गर्छ।"

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"तपाईंको उपनाम (aliases) "
"परिवर्तन हुँदा "
"रिडिरेक्टहरू प्राप्त "
"गर्न <a href=\":url\">Redirect module</a> "
"स्थापना गर्ने विचार "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"तल कस्टम उपनाम (alias) सिर्जना "
"गर्न यो विकल्प अनचेक "
"गर्नुहोस्। <a href=\"@admin_link\">URL "
"उपनाम (alias) ढाँचा कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "चयन सर्त"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type प्रकारको एण्टिटी "
"प्रक्रिया गरिएन। यसले "
"निम्न ढाँचाहरू (patterns) "
"परिभाषित गर्छ: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"@entity:@bundle पहिचान नभएको entity bundle "
"प्रक्रिया गरिएन। यसले "
"निम्न ढाँचाहरू (patterns) "
"परिभाषित गर्छ: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto ढाँचा थप्नुहोस्"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto ढाँचा कन्फिगरेसन"

msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto स्थिति"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"स्वचालित उपनाम (alias) सिर्जना "
"गर्नु पर्ने कि नपर्ने।"

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto ढाँचा"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"यो ढाँचा कुन-कुन प्रकारमा "
"लागू गरिनुपर्छ भनेर जाँच "
"गर्नुहोस्। कुनै पनि "
"प्रकारलाई अनुमति दिनका "
"लागि खाली छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"यो ढाँचालाई कुन-कुन "
"भाषाहरूमा लागू गरिनुपर्छ "
"भनी जाँच गर्नुहोस्। कुनै "
"पनि भाषा अनुमति दिन खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "@label being aliased"
msgstr "@label लाई एलियास गरिएको"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr ""
"%label को लागि @id को अद्यावधिक "
"गरिएको उपनाम (alias)।"

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] ""
"अद्यावधिक गरिएको १ %label URL "
"उपनाम।"
msgstr[1] ""
"अद्यावधिक गरिएका @count %label URL "
"उपनामहरू।"

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"जब कुनै ढाँचामा निश्चित "
"अक्षरहरू (जस्तै उच्चारण "
"चिह्न भएका) समावेश "
"हुन्छन्, ती अक्षरहरूलाई "
"US-ASCII वर्णमालामा रूपान्तरण "
"(transliterate) गर्न Pathauto ले प्रयास "
"गर्नुपर्छ कि?"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"यो पृष्ठले साइटमा रहेका "
"सबै ढाँचाहरू (patterns) को सूची "
"उपलब्ध गराउँछ र तपाईंलाई "
"तिनलाई सम्पादन तथा "
"पुनःक्रमबद्ध (reorder) गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title ले निम्न अवैध "
"अक्षरहरू प्रयोग गरिरहेको "
"छ: @invalid-characters."

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"टोकन मानहरूलाई सानो "
"अक्षरमा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चै %label नामक "
"pattern असक्षम पार्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"अलियासहरू सिर्जना गर्दा "
"निष्क्रिय गरिएका "
"ढाँचाहरूलाई उपेक्षा "
"गरिन्छ।"

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "असक्षम गरिएको ढाँचा %label।"

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"तपाईं पक्कै पनि %label ढाँचा "
"सक्षम पार्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "सक्षम गरिएको ढाँचा %label।"

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr ""
"एउटा entity को URL alias अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Pathauto मोड्युलले <a href=\"path\">path</a> "
"उपनाम (alias) हरूको सिर्जना "
"स्वचालित गर्न सक्ने "
"व्यवस्था प्रदान गर्छ। "
"यसले URL हरूलाई अझ पढ्न "
"सजिलो बनाउँछ र खोज "
"इन्जिनहरूले सामग्रीलाई "
"अझ प्रभावकारी रूपमा "
"अनुक्रमण (index) गर्न मद्दत "
"गर्छ। थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":online\">Pathauto का लागि उपलब्ध "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto लाई <a href=\":aliases\">URL aliases</a> को "
"सूचीमा थपिने ट्याबहरूबाट "
"पहुँच गरिन्छ।"

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr ""
"Pathauto ढाँचाहरू सिर्जना "
"गर्दै"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_pattern\">“Patterns”</a> पृष्ठ "
"स्वचालित path aliasing कन्फिगर "
"गर्न प्रयोग गरिन्छ। यहाँ <a "
"href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> बटन "
"प्रयोग गरी नयाँ pattern हरू "
"बनाइन्छ, जसले <a "
"href=\"token\">उपलब्ध tokens</a> को प्रयोग "
"गरेर pattern निर्माणलाई सजिलो "
"बनाउने एउटा फर्म प्रस्तुत "
"गर्छ। Patterns पृष्ठले साइटमा "
"रहेका सबै pattern हरूको सूची "
"प्रदान गर्छ र तिनलाई "
"सम्पादन तथा क्रम (reorder) "
"मिलाउन अनुमति दिन्छ। लागू "
"हुने पहिलो pattern का लागि alias "
"उत्पन्न गरिन्छ।"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">\"Settings\"</a> पृष्ठ "
"स्वचालित ढाँचा (pattern) "
"सिर्जनाका लागि वैश्विक "
"Pathauto सेटिङहरू अनुकूलन गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Bulk Generation"
msgstr "Bulk Generation → **थोक निर्माण**"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_bulk\">\"थोक रूपमा "
"उत्पन्न गर्नुहोस्\"</a> (Bulk "
"Generate) पृष्ठले अहिले कुनै URL "
"उपनाम (alias) नभएका सामग्रीका "
"लागि URL alias हरू सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिन्छ। यो प्रायः "
"त्यस्तो अवस्थामा प्रयोग "
"गरिन्छ जब कुनै साइटमा Pathauto "
"स्थापना गर्दा पहिलेबाट नै "
"बिना-alias सामग्री (un-aliased content) "
"हुन्छ र त्यसलाई थोकमै alias "
"दिनुपर्ने हुन्छ।"

msgid "Delete Aliases"
msgstr "अलियासहरू मेटाउनुहोस्"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> "
"पृष्ठले pathauto प्रयोग गरेर "
"पहिलेबाट नै उपनाम (aliases) "
"तोकिएका वस्तुहरूबाट URL "
"उपनामहरू हटाउन अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"तपाईंले पहिले एउटा pattern type, "
"त्यसपछि एउटा pattern र filter, र "
"अन्त्यमा एउटा label चयन "
"गर्नुपर्छ। थप प्रकारहरू <a "
"href=\":settings\">Settings</a> पृष्ठमा सक्षम "
"पार्न सकिन्छ।"

msgid "Enabled entity types"
msgstr "सक्षम गरिएको entity प्रकारहरू"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"दिइएको प्रकारका लागि पाथ "
"फिल्ड थप्न सक्षम "
"बनाउनुहोस् र उक्त "
"प्रकारका लागि उपनाम (alias) "
"ढाँचा (pattern) परिभाषित गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्। पहिले नै "
"पाथ फिल्ड परिभाषित गरेका "
"वा हालै कुनै ढाँचा भएको "
"(pattern) प्रकारहरू भने "
"निष्क्रिय अवस्थामा "
"हुन्छन्।"

msgid "Broken type"
msgstr "टुटेको प्रकार"

msgid "AliasType"
msgstr "AliasType"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"बल्क जेनरेसन प्रयोग गरेर "
"हालसम्म कुनै URL एलियास "
"नभएका आइटमहरूको लागि URL "
"एलियासहरू बनाइने गर्न "
"सकिन्छ। सामान्यतया, Pathauto "
"साइटमा इन्स्टल गर्दा "
"त्यहाँ पहिले नै रहेका तर "
"एलियास नभएका "
"सामग्रीहरूलाई बल्क रूपमा "
"एलियास दिनुपर्ने "
"अवस्थामा यसको प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"यसलाई पुरानो एलियस भएको र "
"जसको लागि Pathauto pattern परिवर्तन "
"गरिएको छ, त्यस्ता "
"वस्तुहरूको URL एलियस पुनः "
"उत्पन्न गर्नका लागि पनि "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस्, यसले URL "
"उपनाम (alias) स्वचालित रूपमा "
"सेट हुने गरी कन्फिगर "
"गरिएका वस्तुहरूलाई मात्र "
"असर गर्छ। जसका URL उपनाम "
"म्यानुअल रूपमा सेट गरिएको "
"छ, ती वस्तुहरूमा यसको "
"प्रभाव पर्दैन।"

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"`%element-title` ले खालीस्थानसँग "
"अन्त्य हुने pattern हरूलाई "
"अनुमति दिँदैन।"

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"त्यसका लागि कुन प्रकारका "
"पाथहरूको URL उपनाम (aliases) तयार "
"गर्ने हो चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr ""
"कुन URL उपनामहरू उत्पन्न "
"गर्ने हो चयन गर्नुहोस्"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"अन-एलिएस (बिना उपनाम) भएका "
"पाथहरूका लागि मात्र URL "
"एलिएस सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto सेटिङहरू</a> लाई "
"यस्तो पथहरूलाई बेवास्ता "
"गर्न सेट गरिएको छ जसमा "
"पहिले नै URL alias छ। तपाईंले URL "
"alias केवल त्यस्ता पथहरूको "
"लागि मात्र सिर्जना गर्न "
"सक्नुहुन्छ जसमा "
"अहिलेसम्म कुनै alias छैन।"

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"पुरानो URL उपनाम भएका "
"पथहरूको लागि URL उपनाम "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr ""
"सबै पाथका लागि URL उपनामहरू "
"पुनः सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"प्याटर्नहरूको सूचीमा "
"यसलाई पहिचान गर्न मद्दत "
"गर्ने छोटो नाम।"

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr ""
"सिर्फि स्वतः उत्पन्न "
"गरिएका उपनाम (aliases) मात्र "
"मेटाउनुहोस्।"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"चेक गरिँदा, म्यानुअली सेट "
"गरिएका एलियासहरूमा यो "
"मास-डिलिट प्रभाव पार्दैन।"

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr ""
"URL उपनामहरूलाई एकैचोटि "
"मेटाउने"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"तपाईंको स्वतः उत्पन्न "
"गरिएका सबै पाथ उपनामहरू "
"मेटाइएका छन्।"

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"तपाईंले स्वतः सिर्जना "
"गरिएका सबै %label का path alias हरू "
"मेटाइएका छन्।"

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"प्रयोग गर्न सुरक्षित हुने "
"र जसलाई सफा (क्लिन) गर्नु "
"आवश्यक नपर्ने टोकनहरू।"

msgid "Safe tokens"
msgstr "सुरक्षित टोकनहरू"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"उपनाम (alias) ढाँचाहरूमा "
"प्रयोग गर्न सुरक्षित हुने "
"र सफा (clean) गर्न नपर्ने "
"टोकनहरूको सूची। उदाहरणका "
"लागि: URL हरू, उपनामहरू, मेसिन "
"नामहरू। अल्पविराम (comma) "
"द्वारा छुट्याइएको।"

msgid "Pattern %label saved."
msgstr "ढाँचा %label सुरक्षित गरियो ।"

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto ढाँचा नक्कल गर्नुहोस्"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr "गरिने कार्य छान्नुहोस्।"

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"अवैध कार्य आर्गुमेन्ट "
"“@invalid_action”। कृपया यीमध्ये "
"एउटा प्रयोग गर्नुहोस्: "
"@valid_actions"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"अमान्य टाइप आर्गुमेन्ट "
"“@invalid_types”। कृपया "
"निम्नमध्येबाट "
"छान्नुहोस्: @valid_types"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"अलियास नभएका (un-aliased) "
"पाथहरूका लागि मात्र URL "
"उपनाम (alias) सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"पुरानो URL उपनाम भएको "
"पथहरूको लागि URL उपनाम "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्।"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr ""
"सबै पथका लागि URL उपनामहरू "
"पुनः उत्पन्न गर्नुहोस्।"

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr "प्याटर्नको चल (variable) को नाम।"

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr "प्याटर्नको चर (variable) को मान।"

msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>अधिकतम एलियस लम्बाइ</strong> "
"र <strong>अधिकतम कम्पोनेन्ट "
"लम्बाइ</strong> का मानहरू "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा 100 "
"हुन्छन् र Pathauto बाट @max को सीमा "
"तोकिएको हुन्छ। तपाईंले "
"त्यस्तो मान प्रविष्ट "
"गर्नुपर्छ जुन path_alias डेटाबेस "
"तालिकाको «alias» स्तम्भको "
"लम्बाइबाट URL को अन्त्यमा "
"थपिन सक्ने कुनै पनि "
"स्ट्रिङहरूको लम्बाइ "
"घटाउँदा आउने लम्बाइ बराबर "
"होस्। सिफारिस गरिएको र "
"पूर्वनिर्धारित मान 100 हो।"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the path_alias and "
"path_alias_revision tables prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>नोट:</strong> कुनै पुष्टि "
"(confirmation) हुँदैन। “Delete aliases now!” "
"बटन क्लिक गर्नु अघि आफ्नो "
"कार्यबारे पक्का "
"हुनुहोस्।<br />यो सुविधा "
"प्रयोग गर्नु अघि डेटाबेस "
"र/वा path_alias तथा path_alias_revision "
"तालिकाको ब्याकअप बनाउनु "
"उपयुक्त हुन सक्छ।"

msgid "General settings"
msgstr "सामान्य सेटिंग्स"

msgid "Widget settings"
msgstr "विजेट सेटिङहरू"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Secret key"
msgstr "गोप्य कुञ्जी"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr ""
"reCAPTCHA का लागि कुन थिम प्रयोग "
"गर्ने भनेर निर्धारण गर्छ।"

msgid "Site key"
msgstr "साइट कुञ्जी"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Image (default)"
msgstr "प्रतिमा (पूर्वनिर्धारित)"

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr ""
"Google No CAPTCHA reCAPTCHA वेब सेवाको "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Normal (default)"
msgstr "सामान्य (पूर्वनिर्धारित)"

msgid "Light (default)"
msgstr "हल्का (पूर्वनिर्धारित)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr ""
"सेवा गर्नुपर्ने CAPTCHA को "
"प्रकार।"

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"JavaScript निष्क्रिय भएको "
"ब्राउजरका लागि फलब्याक "
"सक्षम पार्नुहोस्"

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटका लागि "
"JavaScript अनिवार्य छ भने, "
"तपाईंले यो सुविधा "
"<strong>सक्षम गर्नु हुँदैन</strong>। "
"यो सक्षम गरिँदा, non-js "
"प्रयोगकर्तालाई समर्थन "
"गर्न क्याप्चामा एउटा compatibility "
"layer थपिनेछ।"

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr ""
"गोप्य (secret) प्यारामिटर "
"छुटेको छ।"

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"गोप्य (secret) प्यारामिटर "
"अमान्य छ वा गलत ढाँचामा छ।"

msgid "The response parameter is missing."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया (response) "
"प्यारामिटर हराइरहेको छ।"

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया (response) "
"प्यारामिटर अवैध छ वा गलत "
"ढाँचामा छ।"

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"स्प्याम र दुरुपयोगबाट "
"आफ्नो वेबसाइटलाई "
"सुरक्षित राख्दै, वास्तविक "
"व्यक्तिहरूलाई सजिलैसँग "
"पार हुन दिनुहोस्।"

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr ""
"JSON प्रतिक्रिया अमान्य छ वा "
"गलत ढाँचामा (malformed) छ।"

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> एक निःशुल्क "
"सेवा हो जसले स्पाम र "
"दुरुपयोगबाट तपाईंको "
"वेबसाइटलाई सुरक्षित "
"गर्छ। reCAPTCHA ले उन्नत जोखिम "
"विश्लेषण इन्जिन र "
"अनुकूलनशील CAPTCHAs प्रयोग गरी "
"स्वचालित सफ्टवेयरलाई "
"तपाईंको साइटमा "
"दुरुपयोगजन्य गतिविधिमा "
"संलग्न हुनबाट रोक्छ। वैध "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"सहज रूपमा पहुँच दिन्छ।"

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"reCAPTCHA सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA सेटिङहरू"

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr ""
"सेवा गर्नुपर्ने CAPTCHA को "
"साइज।"

msgid "@info"
msgstr "@info"

msgid "Protects and defends"
msgstr "संरक्षण गर्छ र रक्षा गर्छ"

msgid ""
"reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art "
"technology, it always stays at the forefront of spam and abuse "
"fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy."
msgstr ""
"reCAPTCHA सुरक्षाका लागि "
"बनाइएको हो। अत्याधुनिक "
"प्रविधिसँग सुसज्जित "
"भएकाले यसले स्पाम र "
"दुरुपयोगविरुद्धको "
"प्रवृत्तिमा सधैं "
"अग्रपंक्तिमा रहिरहन्छ। "
"reCAPTCHA ले तपाईंको सुरक्षाको "
"निगरानी गर्छ, त्यसैले "
"तपाईं निश्चिन्त हुन "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page "
"available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA"
msgstr ""
"अब तपाईंले उपलब्ध CAPTCHA "
"प्रशासन पृष्ठमा reCAPTCHA नामक "
"ट्याब देख्नुहुनेछ, जुन "
"यहाँ उपलब्ध छ: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA"

msgid ""
"Register your web site at <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"
msgstr ""
"<a href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a> "
"मा आफ्नो वेबसाइट दर्ता "
"गर्नुहोस्"

msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"reCAPTCHA सेटिङहरूमा साइट र निजी "
"कुञ्जीहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Visit the Captcha administration page and set where you want the "
"reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"
msgstr ""
"क्याप्चा व्यवस्थापन "
"पेजमा जानुहोस् र reCAPTCHA फाराम "
"कहाँ प्रस्तुत गरिनेछ भनेर "
"सेट गर्नुहोस्: **Administration > "
"Configuration > People > CAPTCHA module settings**"

msgid "Local domain name validation"
msgstr ""
"स्थानीय डोमेन नामको "
"मान्यकरण"

msgid ""
"Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable "
"this validation only, if <em>Verify the origin of reCAPTCHA "
"solutions</em> is unchecked for your key pair. Provides crucial "
"security by verifying requests come from one of your listed domains."
msgstr ""
"समाधान जाँच्दा तपाईंको "
"सर्भरमा रहेको होस्टनेम "
"जाँच गर्छ। यो प्रमाणीकरण "
"सक्षम गर्नुहोस्—तर मात्र, "
"यदि तपाईंको की पेयरका लागि "
"<em>Verify the origin of reCAPTCHA solutions</em> विकल्प "
"अनचेक गरिएको छ भने। "
"तपाईंको सूचीकृत "
"डोमेनमध्ये एउटाबाट "
"मात्रै अनुरोध आएको छ भनी "
"प्रमाणित गरेर यो "
"अत्यावश्यक सुरक्षा "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Expected action did not match."
msgstr "अपेक्षित कार्यसँग मिलेन।"

msgid "Expected APK package name did not match."
msgstr ""
"अपेक्षित APK प्याकेज नाम मेल "
"खाएन।"

msgid "Did not receive a 200 from the service."
msgstr "सेवाबाट 200 प्राप्त भएन।"

msgid "The request is invalid or malformed."
msgstr ""
"अनुरोध मान्य छैन वा गलत "
"ढाँचामा छ।"

msgid "Challenge timeout."
msgstr "च्यालेन्ज टाइमआउट।"

msgid "Could not connect to service."
msgstr "सेवालाई जडान गर्न सकेन।"

msgid "Expected hostname did not match."
msgstr ""
"अपेक्षित होस्टनेम मेल "
"खाएन।"

msgid "Score threshold not met."
msgstr ""
"स्कोर थ्रेसहोल्ड पूरा "
"भएन।"

msgid "Not a success, but no error codes received!"
msgstr ""
"सफल छैन, तर कुनै त्रुटि कोड "
"पनि प्राप्त भएन!"

msgid "The challenge response timed out or was already verified."
msgstr ""
"चुनौतीको प्रतिक्रिया "
"समयमै सकियो वा यो पहिले नै "
"प्रमाणित भइसकेको थियो।"

msgid "Use reCAPTCHA globally"
msgstr ""
"सम्पूर्ण रूपमा reCAPTCHA प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not "
"accessible, e.g. China."
msgstr ""
"“www.google.com” पहुँचयोग्य नहुने "
"परिस्थितिमा, उदाहरणका "
"लागि चीनमा, यो सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend"
msgstr ""
"प्रशासन > विस्तार (Extend) मा "
"reCAPTCHA र CAPTCHA मोड्युलहरू सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA का लागि <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">दर्ता गर्दा "
"तपाईंलाई दिइएको साइट की</a>।"

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA का लागि <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">दर्ता गर्दा</a> "
"तपाईंलाई दिइएको गोप्य "
"कुञ्जी।"

msgid "Add another"
msgstr "अर्को थप्नुहोस्"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"

msgid "Add redirect"
msgstr "पुनर्निर्देशन थप्नुहोस्"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 स्थायी रूपमा सारियो"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 अस्थायी रिडिरेक्ट"

msgid "Status Code"
msgstr "स्थिति कोड"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL रिडिरेक्टहरू"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"तपाईंले पेजलाई आफैंतर्फ "
"रिडाइरेक्ट गर्न खोज्दै "
"हुनुहुन्छ। यसले अनन्त लूप "
"(infinite loop) निम्त्याउनेछ।"

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr ""
"३०० बहुविकल्पीय "
"प्रश्नहरू"

msgid "302 Found"
msgstr "302 फेला पर्‍यो"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 अन्य (See Other)"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Not Modified"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr ""
"305 प्रोक्सी प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"एक URL बाट अर्को URL तर्फ "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"रिडिरेक्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "मेनु पहुँच जाँच"

msgid "All languages"
msgstr "सबै भाषाहरू"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"कुनै विशिष्ट भाषाका लागि "
"सेट गरिएको यो रिडाइरेक्ट, "
"सो भाषामा यो पृष्ठ अनुरोध "
"गर्दा सधैं प्रयोग हुन्छ, र "
"<em>सबै भाषाहरू</em> का लागि सेट "
"गरिएका "
"रिडाइरेक्टहरूभन्दा "
"माथिल्लो प्राथमिकता "
"राख्छ।"

msgid "Redirect status"
msgstr "पुनःनिर्देशन स्थिति"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"रिडिरेक्ट गर्दा चेतावनी "
"सन्देश प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"URL को उपनाम (alias) परिवर्तन "
"गर्दा स्वतः रिडिरेक्टहरू "
"सिर्जना गर्नुहोस्।"

msgid "Default redirect status"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रिडिरेक्ट "
"स्थिति"

msgid "Delete redirect"
msgstr "Redirect मेटाउनुहोस्"

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"URL रिडायरेक्टका लागि "
"व्यवहार कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Resolved"
msgstr "समाधान भयो"

msgid "Status code"
msgstr "स्थिति कोड"

msgid "Fragment"
msgstr "फ्र्याग्मेन्ट"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"तपाईं <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a> मा "
"HTTP रिडिरेक्ट स्टाटस "
"कोडहरूको बारेमा थप "
"जानकारी पाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid "The redirect has been saved."
msgstr ""
"रिडिरेक्ट सुरक्षित "
"गरिएको छ।"

msgid "No URL redirects available."
msgstr ""
"कुनै URL रिडायरेक्ट उपलब्ध "
"छैन।"

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"पुनर्निर्देश गर्न "
"आन्तरिक Drupal मार्ग वा मार्ग "
"उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् "
"(जस्तै %example1 वा %example2)। "
"फ्र्याग्मेन्ट एङ्करहरू "
"(जस्तै %anchor) <strong>अनुमति "
"छैन</strong>।"

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"स्रोत पथ %path सम्भवतः वैध पथ "
"हो। अवस्थित पथका लागि "
"रिडिरेक्ट गर्नुको सट्टा <a "
"href=\"@url-alias\">URL उपनामहरू (aliases) "
"सिर्जना</a> गर्न रुचाइन्छ।"

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"आधार स्रोत पथ %source लाई पहिले "
"नै रिडिरेक्ट गरिँदैछ। के "
"तपाईं <a href=\"@edit-page\">अवस्थित "
"रिडिरेक्ट सम्पादन गर्न</a> "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"के तपाईं %source बाट %redirect तर्फको "
"URL रिडाइरेक्ट मेटाउन "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"रीडिरेक्ट गर्दा क्वेरी "
"स्ट्रिङ कायम राख्नुहोस्।"

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, %source बाट %redirect "
"मा गरिएको रिडिरेक्टलाई "
"मानौँ। यदि कुनै "
"प्रयोगकर्ताले %sourcequery खोल्छ "
"भने उसलाई %redirectquery मा "
"रिडिरेक्ट गरिनेछ। "
"रिडिरेक्टमा भएका क्वेरी "
"स्ट्रिङहरू सधैं हालको "
"क्वेरी स्ट्रिङभन्दा "
"प्राथमिकता पाउनेछन्।"

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(पहिले Global Redirect सुविधाहरू)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"प्रशासनिक पाथहरूमा "
"रिडिरेक्शनहरू अनुमति "
"दिनुहोस्।"

msgid "Last accessed"
msgstr "अन्तिम पटक पहुँच गरिएको"

msgid "Filter 404s"
msgstr ""
"४०४ त्रुटिहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404 पेजहरू समाधान गर्नुहोस्"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"404 पेजहरूका लागि "
"रिडाइरेक्टहरू थप्नुहोस्।"

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"URL रिडिरेक्टहरू प्रयोग "
"गरेर 404 पृष्ठहरू ठीक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"पुराना URL बाट नयाँ URL मा "
"रिडिरेक्ट गर्न "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Redirect ID"
msgstr "Redirect ID"

msgid "Redirect type"
msgstr "पुनर्निर्देशन प्रकार"

msgid "Hash"
msgstr "ह्यास"

msgid "Redirect module form elements"
msgstr ""
"Redirect मोड्युलका फर्म "
"तत्वहरू"

msgid "Domain redirects"
msgstr "डोमेन रिडिरेक्टहरू"

msgid "From domain"
msgstr "डोमेनबाट"

msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL रिडिरेक्ट थप्नुहोस्"

msgid "URL Redirects"
msgstr "URL रिडिरेक्टहरू"

msgid "Redirect settings"
msgstr "पुनःनिर्देशन सेटिङहरू"

msgid "Redirect 404"
msgstr "404 रिडाइरेक्ट गर्नुहोस्"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr ""
"नोडका लेखक (author) को "
"प्रयोगकर्ता आईडी।"

msgid "Pages to ignore"
msgstr ""
"बेवास्ता गर्नुपर्ने "
"पृष्ठहरू"

msgid "Last Used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"

msgid "The record UUID."
msgstr "रेकर्डको UUID।"

msgid "Edit URL redirect"
msgstr ""
"URL रिडायरेक्ट सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URL रिडाइरेक्ट मेटाउनुहोस्"

msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "Redirect Source formatter"

msgid "The redirect ID."
msgstr "रिडिरेक्टको ID।"

msgid "The redirect hash."
msgstr "रिडिरेक्ट ह्यास।"

msgid "The redirect type."
msgstr ""
"पुनःनिर्देशन (redirect) को "
"प्रकार।"

msgid "The redirect language."
msgstr "पुनर्निर्देशनको भाषा।"

msgid "The redirect status code."
msgstr "रिडिरेक्टको स्थिति कोड।"

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr ""
"जुन मितिमा रिडिरेक्ट "
"सिर्जना गरिएको थियो।"

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr ""
"%redirect लाई गरिएको रिडिरेक्ट "
"मेटाइएको छ।"

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr ""
"मुख्य पृष्ठबाट रिडिरेक्ट "
"सिर्जना गर्न अनुमति छैन।"

msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr ""
"एङ्कर फ्रेग्मेन्टहरू "
"अनुमति छैनन्।"

msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"रेडिरेक्ट गर्नुपर्ने URL "
"अगाडि फर्वार्ड स्ल्यास (/) "
"बाट सुरु हुनु हुँदैन।"

msgid "Global redirects"
msgstr "सार्वभौमिक रिडाइरेक्टहरू"

msgid "Check access to the redirected page"
msgstr ""
"पुनर्निर्देशित पृष्ठमा "
"पहुँच जाँच गर्नुहोस्"

msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"यसले सुरक्षित (protected) "
"पेजहरूमा हुने "
"रिडाइरेक्शन रोक्न मद्दत "
"गर्छ र <em>गोप्य</em> URL हरू "
"खुलासा हुनबाट जोगाउँछ। "
"<strong>अनपेक्षित व्यवहार "
"नहोस् भनेर यो सुविधा "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"असक्षम (disabled) गरिएको "
"हुन्छ</strong>।"

msgid "Redirect Source"
msgstr "Redirect Source"

msgid "Redirect source"
msgstr "Redirect source"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr ""
"रिडिरेक्ट स्रोत भण्डारण "
"गर्छ"

msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Redirect मोड्युलले पुराना URL बाट "
"नयाँ URL मा रिडिरेक्ट गर्न "
"अनुमति दिन्छ। थप "
"जानकारीका लागि, <a href=\":online\">Redirect "
"का लागि अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"Redirect लाई तीनवटा ट्याबबाट "
"पहुँच गरिन्छ जसले "
"तपाईंलाई <a href=\":list\">URL Redirects</a> "
"व्यवस्थापन गर्न मद्दत "
"गर्छ।"

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr ""
"URL रिडायरेक्टहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"<a href=\":redirect\">“URL Redirects”</a> पृष्ठ URL "
"Redirects को सेटअप र व्यवस्थापन "
"गर्न प्रयोग गरिन्छ। यहाँ <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> बटन प्रयोग "
"गरेर नयाँ रिडाइरेक्टहरू "
"सिर्जना गरिन्छ, जसले "
"रिडाइरेक्टहरू बनाउने "
"कामलाई सरल बनाउन एउटा "
"फाराम देखाउँछ। URL redirects "
"पृष्ठले साइटमा भएका सबै "
"रिडाइरेक्टहरूको सूची "
"प्रदान गर्छ र तिनलाई "
"सम्पादन गर्न पनि अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">“Fix 404 pages”</a> ले सबै "
"त्यस्ता पाथहरू सूचीबद्ध "
"गर्छ जुन 404 त्रुटि उत्पन्न "
"भएका छन् र जसमा हालसम्म "
"कुनै रिडायरेक्ट तोकिएको "
"छैन। यो 404 (वा Not Found) त्रुटि "
"सन्देश HTTP मानकको "
"प्रतिक्रिया कोड हो, जसले "
"ग्राहक (client) ले कुनै निश्चित "
"सर्भरसँग सञ्चार गर्न सफल "
"भएको भए तापनि सर्भरले "
"अनुरोध गरिएको कुरा फेला "
"पार्न नसकेको संकेत गर्छ।"

msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"404 (वा Not Found) त्रुटि सन्देश HTTP "
"मानक प्रतिक्रिया कोड हो, "
"जसले संकेत गर्छ कि "
"क्लाइन्टले कुनै निश्चित "
"सर्भरसँग सञ्चार गर्न सफल "
"भयो, तर सर्भरले अनुरोध "
"गरिएको कुरा फेला पार्न "
"सकेन। 404 त्रुटि आएको सबै "
"पथहरू लग (log) गर्न सक्ने "
"बनाउन <a href=\":extend\">Redirect 404</a> "
"सबमोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr ""
"ग्लोबल रिडिरेक्टहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">“Settings”</a> पृष्ठले "
"तपाईंलाई रिडायरेक्ट "
"सेटिङहरू समायोजन गर्न "
"विभिन्न विकल्पहरू प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "Delete redirect configuration"
msgstr "Redirect कन्फिगरेसन हटाउनुहोस्"

msgid "Redirect bulk form"
msgstr ""
"Bulk फारम रिडिरेक्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै रिडिरेक्ट "
"तोकिएको छैन भनेका 404 त्रुटि "
"पथहरूको अवलोकन।"

msgid "The path of the request."
msgstr "अनुरोधको पाथ।"

msgid "The language of this request."
msgstr "यस अनुरोधको भाषा।"

msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr ""
"त्यस पाथ र भाषासँग "
"सम्बन्धित अनुरोधहरूको "
"संख्या।"

msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"त्यो पाथ र भाषासँग "
"सम्बन्धित अन्तिम "
"अनुरोधको टाइमस्ट्याम्प।"

msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr ""
"यस मार्ग (path) मा कुनै "
"रिडाइरेक्ट (redirect) तोकिएको छ "
"कि छैन भन्ने कुरा।"

msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr ""
"404 पाथलाई सम्हाल्नका लागि "
"सञ्चालन बटनहरू उपलब्ध "
"गराउनुहोस्।"

msgid "404 error database logs to keep"
msgstr ""
"४०४ त्रुटि: डाटाबेस लगहरू "
"राख्नका लागि"

msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"डाटाबेस लगमा राखिने 404 "
"त्रुटि लगहरूको अधिकतम "
"संख्या। यसको लागि <a "
"href=\":cron\">क्रोन मर्मत कार्य</a> "
"आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"४०४ त्रुटिहरू लग (रेकर्ड) "
"गर्छ र बारम्बार अनुरोध "
"गरिने तर फेला नपर्ने "
"पृष्ठहरूका लागि "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"रिडिरेक्ट सिर्जना गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "404 error database logging settings."
msgstr ""
"404 त्रुटि डाटाबेस लगिङ "
"सेटिङहरू।"

msgid "404 error database logs to keep."
msgstr ""
"कुन कस्ता ४०४ त्रुटि "
"डाटाबेस लगहरू राख्ने?"

msgid "Redirect 404 operations"
msgstr "404 रिडायरेक्ट सञ्चालनहरू"

msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"डाटाबेसमा रहेको %path को "
"मार्ग (path) समाधान गरिएको छ। "
"कृपया बेवास्ता (ignored) सूची "
"जाँच्नुहोस् र सेटिङहरू "
"बचत (save) गर्नुहोस्।"

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "परिभाषित नगरिएको @langcode"

msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr ""
"सुधार्नुपर्ने कुनै 404 "
"त्रुटिहरू छैनन्।"

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr "@count वटा रिडिरेक्ट हटाइयो।"

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] ""
"के तपाईं यो रिडाइरेक्ट "
"हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"के तपाईं यी रिडाइरेक्टहरू "
"हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] ""
"१ वटा रिडिरेक्ट मेटाइयो। "
"@count वटा रिडिरेक्ट मेटाइयो।"

msgid "Source Options"
msgstr "स्रोत विकल्पहरू"

msgid "Redirect Options"
msgstr "पुनःनिर्देशन विकल्पहरू"

msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr ""
"सफा र क्यानोनिकल (canonical) URL हरू "
"लागू गर्नुहोस्।"

msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr ""
"व्यक्तिगत URL "
"रिडायरेक्शनहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
"ग्लोबल URL रिडिरेक्शन "
"सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr ""
"‘पृष्ठ फेला परेन’ लग "
"सन्देशहरू दमन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"‘page not found’ घटनाहरू लग "
"गर्नबाट रोक्छ। redirect_404 "
"मोड्युल प्रयोग गर्दा यो "
"सुरक्षित रूपमा सक्षम गर्न "
"सकिन्छ, जसले तिनलाई छुट्टै "
"रूपमा भण्डारण गर्छ; अरू "
"कसैले ती सन्देशमा निर्भर "
"गर्दैन।"

msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"‘पेज फेला परेन’ "
"सन्देशहरूलाई मानक लगमा लग "
"गर्ने कि नगर्ने।"

msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Redirect domain मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"विभिन्न डोमेनहरूबीच "
"रिडिरेक्ट गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Manage domain redirects"
msgstr ""
"डोमेन रिडाइरेक्टहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"डोमेन रिडिरेक्टमा पहुँच <a "
"href=\":domainlist\">Domain Redirects</a> मार्फत "
"गरिन्छ। प्रयोगकर्ताले "
"डोमेन रिडिरेक्ट टेबल "
"मार्फत डोमेन "
"रिडिरेक्टहरू थप्न सक्छन्, "
"जसमा रिडिरेक्ट "
"गर्नुपर्ने डोमेन, सब पाथ र "
"रिडिरेक्ट गर्नुपर्ने "
"पूरा URL गन्तव्य समावेश "
"हुन्छ। यो मोड्युलले "
"वाइल्डकार्ड रिडिरेक्टको "
"प्रयोगलाई पनि समर्थन गर्छ, "
"त्यसैले एउटै डोमेन "
"रिडिरेक्ट "
"इन्स्ट्यान्सबाट धेरै "
"अनुरोधहरू ह्यान्डल गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"डोमेन रिडाइरेक्ट "
"तालिकामा त्यो डोमेन "
"समावेश हुन्छ जहाँबाट "
"रिडाइरेक्ट गर्नुपर्ने "
"हुन्छ, सब पाथ (उप पाथ) र "
"पूर्ण URL गन्तव्य जसतर्फ "
"रिडाइरेक्ट गर्नुपर्ने "
"हुन्छ।"

msgid "Example Configuration"
msgstr "उदाहरण कन्फिगरेसन"

msgid "Example Redirects"
msgstr "उदाहरणात्मक रिडिरेक्टहरू"

msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"अनुरोध: example.com/redirect => "
"प्रतिक्रिया: redirected.com/example-path"

msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr ""
"अनुरोध: foo.com/any-path ⇒ "
"प्रतिक्रिया: bar.com"

msgid "Redirect Domain"
msgstr ""
"डोमेन रिडायरेक्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"डोमेनहरूबीच रिडिरेक्ट "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Redirect domains"
msgstr ""
"डोमेनहरू रिडिरेक्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Sub path"
msgstr "उप-पथ"

msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr ""
"पुनःनिर्देशन (redirect) डोमेनमा "
"कुनै पनि प्रोटोकल समावेश "
"हुनु हुँदैन।"

msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr ""
"डोमेन रिडाइरेक्टहरू बचत "
"गरिएको छ।"

msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
"नोट: लिङ्कहरू हालको "
"विन्डोमै खुल्छन्।"

msgid "- All languages -"
msgstr "- सबै भाषाहरू -"

msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr ""
"प्रशासनिक मार्ग (admin paths) मा "
"गरिने रिडाइरेक्शनहरूलाई "
"बेवास्ता गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"यो सक्षम पार्दा कुनै पनि "
"पृष्ठलाई स्वतः यसको "
"क्यानोनिकल URL मा "
"रिडायरेक्ट गरिनेछ। यसमा "
"उपलब्ध भएमा alias तर्फ "
"रिडायरेक्ट गर्नु, "
"अन्त्यमा लागेको स्ल्यास "
"हटाउनु, भाषा उपसर्ग (language prefix) "
"सेट भएको सुनिश्चित गर्नु र "
"यस्तै अन्य सफाइ कार्यहरू "
"समावेश हुन्छन्।"

msgid "Daily count"
msgstr "दैनिक गणना"

msgid "The number of requests with that path and language in a day."
msgstr ""
"एक दिनमा उक्त पाथ र "
"भाषासँग भएका अनुरोधहरूको "
"संख्या।"

msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid"
msgstr ""
"%path मा रीडायरेक्टका लागि %rid "
"पहिचान गरिएको रीडायरेक्ट "
"लूप (redirect loop)"

msgid "Precedence"
msgstr "प्राथमिकता"

msgid ""
"Top-down precedence is used. This means the first matching redirect "
"that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:"
msgstr ""
"शीर्ष-देखि-तलसम्मको "
"प्राथमिकता (top-down precedence) "
"प्रयोग गरिन्छ। यसको अर्थ, "
"भेटिएको पहिलो मिल्दो "
"रिडिरेक्ट (redirect) प्रयोग "
"गरिनेछ। उदाहरणका लागि, यी "
"रिडिरेक्ट नियमहरू मानौँ:"

msgid "The following redirects would actually occur:"
msgstr ""
"निम्नलिखित रिडाइरेक्टहरू "
"वास्तवमै हुनेछन्:"

msgid "Clear all 404 log entries"
msgstr ""
"सबै 404 लग प्रविष्टिहरू खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"

msgid "default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

msgid "Custom links"
msgstr "अनुकूलन लिङ्कहरू"

msgid "Submission URL"
msgstr "पेश गर्ने URL"

msgid "Search engine"
msgstr "खोज इन्जिन"

msgid "Engines"
msgstr "इन्जिनहरू"

msgid "Inclusion"
msgstr "समावेश"

msgid "Excluded"
msgstr "बहिष्कृत"

msgid "Sitemap"
msgstr "साइटमैप"

msgid "Search engines"
msgstr "खोज इन्जिनहरू"

msgid "pending"
msgstr "प्रतीक्षारत"

msgid "daily"
msgstr "दिनहुँ"

msgid "weekly"
msgstr "साप्ताहिक"

msgid "yearly"
msgstr "वार्षिक"

msgid "monthly"
msgstr "मासिक"

msgid "Variants"
msgstr "वेरियन्टहरू"

msgid "Last modification date"
msgstr "अन्तिम परिमार्जन मिति"

msgid "Change frequency"
msgstr "परिवर्तनको आवृत्ति"

msgid "Sitemap file"
msgstr "साइटम्याप फाइल"

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr ""
"यो इन्डेक्समा रहेका "
"साइटमैपहरूको संख्या"

msgid "Sitemap URL"
msgstr "साइटम्याप URL"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr ""
"यो साइटम्यापमा रहेका URL को "
"संख्या"

msgid "URL location"
msgstr "URL ठेगाना"

msgid "Default base URL"
msgstr "पूर्वनिर्धारित आधार URL"

msgid "Translation set"
msgstr "अनुवाद सेट"

msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr ""
"साइटमैपमा अधिकतम "
"लिङ्कहरू"

msgid "Exclude duplicate links"
msgstr ""
"डुप्लिकेट लिङ्कहरू "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Skip non-existent translations"
msgstr ""
"अस्तित्व नभएका अनुवादहरू "
"छोड्नुहोस्"

msgid "The base URL is invalid."
msgstr "आधार URL (Base URL) मान्य छैन।"

msgid "Include images"
msgstr ""
"तस्बिरहरू समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr ""
"साइटम्याप यस "
"अन्तरालअनुसार उत्पन्न "
"गरिनेछ।"

msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr ""
"यहाँ चयन गरिएका भाषाहरूका "
"लागि कुनै लिङ्कहरू "
"उत्पन्न गरिने छैनन्।"

msgid "Sitemap variants"
msgstr "साइटमैप भेरियन्टहरू"

msgid "Rebuild queue"
msgstr "पुनर्निर्माण क्यू"

msgid "There are no items to be indexed."
msgstr ""
"इन्डेक्स गर्नका लागि कुनै "
"सामग्री छैन।"

msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs"
msgstr ""
"क्रोन चल्दा साइटम्यापहरू "
"पुनः निर्माण गर्नुहोस्"

msgid "Sitemap generation max duration"
msgstr ""
"साइटमैप सिर्जना अधिकतम "
"अवधि"

msgid "Default hreflang"
msgstr "पूर्वनिर्धारित hreflang"

msgid "Rebuild queue & generate"
msgstr ""
"पुनःनिर्माण क्यू र "
"उत्पन्न गर्नुहोस्"

msgid "Parents"
msgstr "अभिभावकहरू"

msgid "Book"
msgstr "पुस्तक"

msgid "format"
msgstr "ढाँचा"

msgid "The name of the menu."
msgstr "मेनुको नाम।"

msgid "Root"
msgstr "जड (Root)"

msgid "Tokens"
msgstr "टोकनहरू"

msgid "Token"
msgstr "टोकन"

msgid "Available tokens"
msgstr "उपलब्ध टोकनहरू"

msgid "Keys"
msgstr "Keys"

msgid "Interface language"
msgstr "इन्टरफेस भाषा"

msgid "Root term"
msgstr "मूल शब्दावली (रूट टर्म)"

msgid "Menu links"
msgstr "मेनु लिङ्कहरू"

msgid "Array"
msgstr "एरे"

msgid "Link ID"
msgstr "लिङ्क ID"

msgid "Base name"
msgstr "आधार नाम"

msgid "No tokens available."
msgstr "उपलब्ध टोकन छैन।"

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"तपाईंले अन्तिम पटक क्लिक "
"गर्नुभएको फाँटमा यसलाई "
"घुसाउन टोकनमा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Translation source node"
msgstr "अनुवाद स्रोत नोड"

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"टोकन API र केही छुटेका कोर "
"टोकनहरूको लागि "
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"यो टोकनलाई तपाईंको फारममा "
"सम्मिलित गर्नुहोस्"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"पहिले कुनै टेक्स्ट फाँटमा "
"क्लिक गर्नुहोस्, ताकि "
"तपाईंले आफ्नो टोकनहरू "
"घुसाउन सक्नुहोस्।"

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"नोडमा गरिएका पछिल्लो "
"परिवर्तनहरूको व्याख्या।"

msgid "The title of the current page."
msgstr "हालको पृष्ठको शीर्षक।"

msgid "The URL of the current page."
msgstr "हालको पेजको URL।"

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"पेजिनेटेड सूची हेर्दा "
"हालको पृष्ठको पेज नम्बर।"

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"यस वर्तमान नोडको अनुवाद "
"सेटको स्रोत नोड।"

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "खाता रद्द गर्ने URL"

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाता हटाउने "
"पुष्टि पृष्ठको URL।"

msgid "One-time login URL"
msgstr "एकपटकका लागि लगइन URL"

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खाताका लागि "
"एकपटकका लागि लगइन पृष्ठको "
"URL।"

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"मेनु लिङ्कसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू।"

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"मेनु लिङ्कको अद्वितीय (unique) "
"ID।"

msgid "The title of the menu link."
msgstr "मेनु लिङ्कको शीर्षक।"

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "मेनु लिङ्कको URL।"

msgid "The menu link's parent."
msgstr "मेनु लिङ्कको अभिभावक।"

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"हालको पृष्ठ अनुरोधसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "Page number"
msgstr "पृष्ठ संख्या"

msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"नोडसँग सम्बन्धित पुस्तक "
"पृष्ठ।"

msgid "The menu link for this node."
msgstr ""
"यस नोडका लागि रहेको मेनु "
"लिंक।"

msgid "The menu link's root."
msgstr "मेनु लिङ्कको रूट।"

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"हालको मिति र समयसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity को URL।"

msgid "The content type of the node."
msgstr "नोडको सामग्री प्रकार।"

msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"सामग्री प्रकारहरूसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "The name of the content type."
msgstr "सामग्री प्रकारको नाम।"

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"कन्टेन्ट टाइपको विशिष्ट, "
"मेसिनले पढ्न मिल्ने नाम।"

msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"सामग्री प्रकारको "
"वैकल्पिक विवरण।"

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"सामग्री प्रकारसँग "
"सम्बन्धित नोडहरूको "
"संख्या।"

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"सामग्री प्रकारको सम्पादन "
"पृष्ठको URL।"

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्मको "
"सम्पादन पृष्ठको URL।"

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"शब्दावलीको अद्वितीय "
"मेसिन-पढ्न मिल्ने नाम।"

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"शब्दावली (भोकाबुलरी) को "
"सम्पादन गर्ने पृष्ठको URL।"

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"हालको पृष्ठको विशिष्ट "
"तर्क (उदाहरणका लागि, 'node/1' "
"पृष्ठमा 'arg:1' ले '1' फर्काउँछ)।"

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL सँग सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "Relative URL"
msgstr "सापेक्ष URL"

msgid "The relative URL."
msgstr "सापेक्ष URL।"

msgid "Absolute URL"
msgstr "पूर्ण URL"

msgid "The absolute URL."
msgstr "पूरा (absolute) URL।"

msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"मेनुसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू।"

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr ""
"मेनुका लागि अद्वितीय, "
"मेसिनले पढ्न मिल्ने नाम।"

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "मेनुको वैकल्पिक विवरण।"

msgid "Menu link count"
msgstr "मेनु लिङ्क गणना"

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"मेनुमा रहेका मेनु "
"लिङ्कहरूको संख्या।"

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "मेनुका सम्पादन पृष्ठको URL।"

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "मेनु लिङ्कको मेनु।"

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"मेनु लिङ्कको सम्पादन "
"पृष्ठको URL।"

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता खातासँग "
"सम्बन्धित प्रयोगकर्ता "
"भूमिकाहरू।"

msgid "Brief URL"
msgstr "संक्षिप्त URL"

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"प्रोटोकल बिना र अन्त्यमा "
"रहेको ट्रेलिङ स्ल्याश "
"बिना URL।"

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"स्ट्रिङहरूको एरेसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "The first element of the array."
msgstr "एरे (array) को पहिलो तत्व।"

msgid "The last element of the array."
msgstr "एरेको अन्तिम तत्व।"

msgid "The number of elements in the array."
msgstr ""
"एरे (array) मा रहेका तत्वहरूको "
"संख्या।"

msgid "The array reversed."
msgstr "एरे उल्ट्याइएको छ।"

msgid "The array of keys of the array."
msgstr ""
"सरणी भित्रका कुञ्जीहरूको "
"सरणी।"

msgid "Imploded"
msgstr ""
"मिश्रित (विस्फोट/टुक्रिनु "
"पछि एकसाथ थुप्रिएको)"

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"प्रत्येक मानबीच कस्टम "
"स्ट्रिङ राखेर ती सबैलाई "
"जोड्दा प्राप्त हुने "
"मानहरूको सूची।"

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "`@type` ढाँचामा भएको मिति। (%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"ट्याक्सोनोमी टर्मको मूल "
"(root) टर्म।"

msgid "File byte size"
msgstr "फाइलको बाइट साइज"

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "फाइलको आकार, बाइटमा।"

msgid "Query string value"
msgstr "क्वेरी स्ट्रिङ मान"

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"हालको पृष्ठको कुनै "
"निश्चित क्वेरी स्ट्रिङ "
"फिल्डको मान।"

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr ""
"@max सम्मको ० देखि कुनै पनि "
"अनियमित संख्या।"

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"एउटा अनियमित ह्यास। "
"सम्भावित ह्यासिङ "
"एल्गोरिदमहरू हुन्: @hash-algos।"

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"आवश्यक डेटा नभएको टोकन "
"प्रकार %type का लागि टोकन "
"प्रतिस्थापन गर्ने प्रयास "
"गरिँदैछ।"

msgid "@type field."
msgstr "@type फिल्ड।"

msgid "No tokens available"
msgstr "उपलब्ध टोकन छैन"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"टोकन रजिस्ट्रीको क्यास "
"खाली गरियो।"

msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL को path कम्पोनेन्ट।"

msgid "Unaliased URL"
msgstr "अलियास नभएको URL"

msgid "The unaliased URL."
msgstr "अनालीअस (unaliased) URL."

msgid "The specific value of the array."
msgstr "एउटै array को विशिष्ट मान।"

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"इमेलहरूमा प्रयोग गर्न "
"सकिने उपलब्ध टोकनहरूको "
"सूची तल दिइएको छ।"

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"शब्दको सबै अभिभावकहरूको "
"सूची, मूल (root) बाट सुरु "
"हुँदै।"

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"मेनु लिंकका सबै "
"अभिभावकहरूको (parent) एरे, मूल "
"(root) बाट सुरु हुँदै।"

msgid "Original @entity"
msgstr "मूल @entity"

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity डेटा मूलरूपमा छ कि छैन, "
"अर्थात् @entity अद्यावधिक (update) "
"वा सुरक्षित (save) भइरहेको "
"अवस्थामा।"

msgid "The base name of the file."
msgstr "फाइलको आधारभूत नाम।"

msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"उपलब्ध टोकनहरू ब्राउज "
"गर्नुहोस्।"

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr ""
"@type field। %labels का रूपमा पनि "
"चिनिन्छ।"

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"टोकन वा टोकन प्रकारहरू "
"अ‍ार्रे (arrays) का रूपमा "
"परिभाषित छैनन्।"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"टोकन वा टोकन प्रकारमा नाम "
"(name) गुण छैन"

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"टोकन प्रकारहरूमा कुनै "
"टोकन परिभाषित गरिएको छैन।"

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"टोकन प्रकारहरू परिभाषित "
"गरिएको छैन, तर टोकनहरू "
"छन्।"

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"टोकन वा टोकनका प्रकारहरू "
"बहुविध मोड्युलहरूले "
"परिभाषित गरेका हुन्छन्।"

msgid "Image with image style"
msgstr "छवि शैली सहितको छवि"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr ""
"छविको MIME प्रकार (जस्तै image/png, "
"image/bmp, आदि)।"

msgid "The file size of the image."
msgstr "छविको फाइल साइज।"

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "तस्वीरको उचाइ, पिक्सेलमा।"

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "पिक्सेलमा छविको चौडाइ।"

msgid "The URI to the image."
msgstr "छविको URI।"

msgid "The URL to the image."
msgstr "छविको URL।"

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
"दिइएको इमेज स्टाइलमा "
"रहेको छविलाई "
"प्रतिनिधित्व गर्छ।"

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"<a href=\":project\">Token</a> मोड्युलले "
"साइटको टोकन प्रणालीका "
"लागि प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेस उपलब्ध गराउँछ। "
"यसले साइट विकासका क्रममा "
"प्रायः प्रयोग हुने केही थप "
"टोकनहरू पनि थप्छ। टोकनहरू "
"विशेष ढाँचामा बनाइएका "
"पाठका टुक्राहरू हुन्, जसले "
"गतिशील रूपमा उत्पन्न हुने "
"मानका लागि स्थानधारक (placeholder) "
"को रूपमा काम गर्छन्। टोकन "
"प्रणाली र Token मोड्युलले "
"उपलब्ध गराएको अतिरिक्त "
"उपकरण दुवैबारे थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":online\">अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"तपाईंको वेबसाइटले "
"प्लेसहोल्डर टोकनहरू र "
"तिनका उपयुक्त "
"प्रतिस्थापन मानहरू उजागर "
"गर्न तथा प्रयोग गर्नका "
"लागि साझा टोकन प्रणाली "
"प्रयोग गर्छ। यसले कुनै पनि "
"मोड्युलले स्ट्रिङका लागि "
"प्लेसहोल्डर टोकनहरू "
"उपलब्ध गराउन, एउटै काम "
"फेरि नयाँ तरिकाले बनाउनु "
"नपर्ने गरी सहयोग गर्छ। "
"साथै, टोकनहरूको प्रयोग "
"गर्ने सिन्ट्याक्समा "
"एकरूपता सुनिश्चित हुन्छ, "
"जसले समग्र प्रणालीलाई "
"अन्तिम प्रयोगकर्ताका "
"लागि प्रयोग गर्न सजिलो "
"बनाउँछ।"

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"यस साइटमा हाल उपलब्ध "
"टोकनहरूको सूची तल "
"देखाइएको छ।"

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name ले निम्नलिखित अवैध "
"टोकनहरू प्रयोग गरिरहेको छ: "
"@invalid-tokens."

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"नोडका लागि गणना गरिएको "
"मेनु लिङ्क (नोड बचत गर्ने "
"क्रममा मात्र उपलब्ध "
"हुन्छ)।"

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name मा कम्तीमा एक टोकन "
"हुनैपर्छ।"
msgstr[1] ""
"%name मा कम्तीमा @count टोकन "
"हुनैपर्छ।"

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name मा अधिकतम एउटा टोकन "
"मात्र हुनुपर्छ।  \n"
"%name मा "
"अधिकतम @count वटा टोकन मात्र "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Tokens related to books."
msgstr ""
"पुस्तकहरूसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू।"

msgid "Title of the book."
msgstr "पुस्तकको शीर्षक।"

msgid "The author of the book."
msgstr "पुस्तकका लेखक।"

msgid "Top level of the book."
msgstr "पुस्तकको शीर्ष तह।"

msgid "Parent of the current page."
msgstr "हालको पेजको अभिभावक।"

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"नोडका सबै आमाबाबुहरूको "
"सूची (मूल/रूटबाट सुरु "
"हुँदै)।"

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"यो फिल्डले टोकन्सलाई "
"समर्थन गर्छ। @browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr ""
"अनियमित (random) डेटासँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid "The IP address of the current user."
msgstr ""
"हालको प्रयोगकर्ताको IP "
"ठेगाना।"

msgid "The language of the @entity."
msgstr "@entity को भाषा।"

msgid "Tokens related to site language."
msgstr ""
"साइटको भाषा सम्बन्धी "
"टोकनहरू।"

msgid "The language name."
msgstr "भाषाको नाम।"

msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
"भाषा बायाँदेखि दायाँ (ltr) "
"लेखिन्छ कि दायाँदेखि "
"बायाँ (rtl) लेखिन्छ भन्ने "
"कुरा।"

msgid "The domain name to use for the language."
msgstr ""
"भाषाका लागि प्रयोग गरिने "
"डोमेन नाम।"

msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr ""
"भाषा अनुसार URL हरूको लागि "
"पाथ प्रिफिक्स।"

msgid "The active user interface language."
msgstr ""
"सक्रिय प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेसको भाषा।"

msgid "The active content language."
msgstr "सक्रिय सामग्री भाषा।"

msgid "Translation source term"
msgstr "अनुवाद स्रोत शब्द"

msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
"यस हालको शब्दको अनुवाद "
"सेटका लागि स्रोत शब्द।"

msgid "enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"

msgid "Item"
msgstr "वस्तु"

msgid "Private"
msgstr "निजि"

msgid "Email notification"
msgstr "इमेल सूचना"

msgid "Subscribe"
msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"

msgid "Manager"
msgstr "प्रबन्धक"

msgid "Log"
msgstr "लगइन / लग (सन्दर्भ अनुसार)"

msgid "optional"
msgstr "वैकल्पिक"

msgid "required"
msgstr "आवश्यक"

msgid "error"
msgstr "त्रुटि"

msgid "Resources"
msgstr "स्रोतहरू"

msgid "Categories"
msgstr "कोटिहरु"

msgid "updated"
msgstr "अपडेटेड"

msgid "created"
msgstr "सिर्जना गरिएको"

msgid "all"
msgstr "सबै"

msgid "Test"
msgstr "परीक्षण"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Break"
msgstr "ब्रेक"

msgid "Container"
msgstr "कन्टेनर"

msgid "Admin title"
msgstr "एडमिन शीर्षक"

msgid "Containers"
msgstr "कन्टेनरहरू"

msgid "One"
msgstr "एक"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF डाउनलोड गर्नुहोस्"

msgid "Unscheduled"
msgstr "अनुसूचित नभएको"

msgid "Dimensions"
msgstr "आयामहरू"

msgid "API"
msgstr "एपीआई"

msgid "Section"
msgstr "खण्ड"

msgid "Visible"
msgstr "दृश्यात्मक"

msgid "Notes"
msgstr "नोटहरू"

msgid "Total"
msgstr "कुल"

msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"

msgid "Submitted by"
msgstr "पेश गर्ने व्यक्ति:"

msgid "Default status"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्थिति"

msgid "#"
msgstr ""
"तपाईंले “TRANSLATE:” पछि अनुवाद "
"गर्नुपर्ने पाठ उपलब्ध "
"गराउनुभएको छैन। कृपया "
"अनुवाद गर्नुपर्ने "
"सामग्री यहाँ "
"पठाइदिनुहोस् (HTML ट्यागहरू "
"जस्ताको तस्तै राखिनेछन्)।"

msgid "Issue"
msgstr "समस्या"

msgid "Titles"
msgstr "शीर्षकहरू"

msgid "Add page"
msgstr "पृष्ठ थप्नुहोस्"

msgid "Link Title"
msgstr "लिङ्क शीर्षक"

msgid "Default settings"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू"

msgid "days"
msgstr "दिनहरू"

msgid "To:"
msgstr "प्रति:"

msgid "submit"
msgstr "पेश गर्नुहोस्"

msgid "General information"
msgstr "सामान्य जानकारी"

msgid "Submission information"
msgstr "पेश्की जानकारी"

msgid "Url"
msgstr "यूआरएल"

msgid "Ignored"
msgstr "उपेक्षित"

msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"

msgid "Preview message"
msgstr ""
"सन्देश पूर्वावलोकन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Source URL"
msgstr "स्रोत URL"

msgid "Message type"
msgstr "सन्देश प्रकार"

msgid "item"
msgstr "वस्तु"

msgid "items"
msgstr "वस्तुहरू"

msgid "Normal"
msgstr "साधारण"

msgid "sources"
msgstr "स्रोतहरू"

msgid "Demo"
msgstr "प्रदर्शन"

msgid "Range"
msgstr "दायरा"

msgid "Honeypot"
msgstr "हनीपोट"

msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"

msgid "Phone"
msgstr "फोन"

msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"

msgid "email"
msgstr "इमेल"

msgid "Code"
msgstr "कोड"

msgid "Inactive"
msgstr "निष्क्रिय"

msgid "Company"
msgstr "कम्पनी"

msgid "Method"
msgstr "विधि"

msgid "Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(असक्षम)"

msgid "Integration"
msgstr "एकीकरण"

msgid "A"
msgstr "अ"

msgid "Email subject"
msgstr "इमेलको विषय"

msgid "reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "Choices"
msgstr "विकल्पहरू"

msgid "Create content"
msgstr ""
"सामग्री सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Override"
msgstr "अधिलेखन (Override)"

msgid "Empty text"
msgstr "खाली पाठ"

msgid "Handler"
msgstr "ह्यान्डलर"

msgid "Remaining"
msgstr "बाकी रहेको"

msgid "Send to"
msgstr "पठाउनुहोस्"

msgid "Latest"
msgstr "नयाँतम"

msgid "Template"
msgstr "टेम्प्लेट"

msgid "module"
msgstr "मोड्युल"

msgid "Authenticated users"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण भएका "
"प्रयोगकर्ताहरू"

msgid "Flag"
msgstr "फ्ल्याग"

msgid "Operation"
msgstr "सञ्चालन"

msgid "Postal code"
msgstr "हुलाक कोड"

msgid "State/Province"
msgstr "राज्य/प्रान्त"

msgid "Collapsed"
msgstr "संक्षिप्त (Collapsed)"

msgid "Full name"
msgstr "पूरा नाम"

msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"

msgid "Male"
msgstr "पुरुष"

msgid "Female"
msgstr "महिला"

msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"

msgid "Confirmation"
msgstr "पुष्टि"

msgid "Share"
msgstr "सेयर गर्नुहोस्"

msgid "share"
msgstr "साझेदारी गर्नुहोस्"

msgid "Attachments"
msgstr "संलग्नकहरू"

msgid "submissions"
msgstr "सबमिशनहरू"

msgid "source"
msgstr "स्रोत"

msgid "Time format"
msgstr "समय ढाँचा"

msgid "Delimiter"
msgstr "डेलिमिटर"

msgid "Clear"
msgstr "सफा"

msgid "update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"

msgid "Message:"
msgstr "संदेश"

msgid "Parameters"
msgstr "प्यारामिटरहरू"

msgid "Return value"
msgstr "फिर्ती मूल्य"

msgid "Middle"
msgstr "माथिल्लो (बीच)"

msgid "Date/time"
msgstr "मिति/समय"

msgid "one"
msgstr "एक"

msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label मेटाइयो।"

msgid "any"
msgstr "कुनै पनि"

msgid "Days"
msgstr "दिनहरू"

msgid "Months"
msgstr "महिनाहरू"

msgid "Selector"
msgstr "सिलेक्टर"

msgid "Purge"
msgstr "पर्ज गर्नुहोस्"

msgid "Maxlength"
msgstr "अधिकतम लम्बाइ"

msgid "All roles"
msgstr "सबै भूमिकाहरू"

msgid "Hours"
msgstr "घण्टा"

msgid "Email body"
msgstr "इमेल बडी"

msgid "From email address"
msgstr "इमेल ठेगाना बाट"

msgid "Results"
msgstr "परिणाम"

msgid "open"
msgstr "खुल्ला"

msgid "Schema"
msgstr "स्किमा"

msgid "Promotions"
msgstr "प्रमोशनहरू"

msgid "options"
msgstr "विकल्पहरू"

msgid "Email confirmation"
msgstr "इमेल पुष्टि"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "पुष्टिकरण URL"

msgid "No results found"
msgstr "कुनै नतिजा फेला परेन"

msgid "From:"
msgstr "बाट:"

msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"

msgid "Completed"
msgstr "पूरा भयो"

msgid "Card expiry date"
msgstr ""
"कार्डको म्याद समाप्त हुने "
"मिति"

msgid "Testing"
msgstr "परीक्षण"

msgid "completed"
msgstr "सम्पन्न भयो"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 फेला परेन"

msgid "User Profile"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रोफाइल"

msgid "Templates"
msgstr "टेम्प्लेटहरू"

msgid "summary"
msgstr "सारांश"

msgid "Percentage"
msgstr "प्रतिशत"

msgid "image"
msgstr "तस्विर"

msgid "images"
msgstr "छविहरू"

msgid "Minutes"
msgstr "मिनेट"

msgid "Default sender name"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रेषकको "
"नाम"

msgid "Join"
msgstr "जोड्नुहोस्"

msgid "Loading..."
msgstr "लोड हुँदैछ…"

msgid "Sticky"
msgstr "टाँसिएको"

msgid "Limit to"
msgstr "सीमित गर्नुहोस्"

msgid "Read/write"
msgstr "पढ्नु/लेख्नु"

msgid "Processed"
msgstr "प्रोसेस गरिएको"

msgid "Complete"
msgstr "सम्पन्न"

msgid "date"
msgstr "मिति"

msgid "Submissions"
msgstr "प्रस्तुतिहरू"

msgid "webform"
msgstr "वेबफर्म"

msgid "Webforms"
msgstr "वेबफर्महरू"

msgid "Webform"
msgstr "वेबफर्म"

msgid "ever"
msgstr "सधैं"

msgid "every hour"
msgstr "हरेक घण्टा"

msgid "every day"
msgstr "हरेक दिन"

msgid "every week"
msgstr "हरेक हप्ता"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले अनिवार्य "
"रूपमा मान प्रविष्ट "
"गर्नुपर्ने भए यो विकल्प "
"जाँच्नुहोस्।"

msgid "Previous submission"
msgstr "अघिल्लो पेश्की"

msgid "Next submission"
msgstr "अर्को पेश्की"

msgid "Questions"
msgstr "प्रश्नहरू"

msgid "Request type"
msgstr "अनुरोधको प्रकार"

msgid "Default category"
msgstr "पूर्वनिर्धारित श्रेणी"

msgid "Enable debugging"
msgstr "डीबगिङ सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Color settings"
msgstr "रङ्ग सेटिङहरू"

msgid "Administrators"
msgstr "प्रशासकहरू"

msgid "5 minutes"
msgstr "५ मिनेट"

msgid "10 minutes"
msgstr "१० मिनेट"

msgid "15 minutes"
msgstr "१५ मिनेट"

msgid "20 minutes"
msgstr "२० मिनेट"

msgid "30 minutes"
msgstr "३० मिनेट"

msgid "Destination type"
msgstr "गन्तव्यको प्रकार"

msgid "Overrides"
msgstr "अतिरिक्त परिवर्तनहरू"

msgid "collapsed"
msgstr "संक्षिप्त (collapsed)"

msgid "Title tag"
msgstr "टाइटल ट्याग"

msgid "Raw value"
msgstr "कच्चा मान"

msgid "Next >"
msgstr "अर्को >"

msgid "test"
msgstr "परीक्षण"

msgid "< Previous"
msgstr "< अघिल्लो"

msgid "Submission settings"
msgstr "सबमिशन सेटिङहरू"

msgid "Two"
msgstr "दुई"

msgid "Three"
msgstr "तीन"

msgid "Display message"
msgstr ""
"सन्देश प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Filter by category"
msgstr ""
"विधा अनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "videos"
msgstr "भिडियोहरू"

msgid "Filter options"
msgstr "फिल्टर विकल्पहरू"

msgid "Installation"
msgstr "स्थापना"

msgid "From name"
msgstr "नामबाट"

msgid "Uppercase"
msgstr "ठूलो अक्षर"

msgid "Description:"
msgstr "विवरण:"

msgid "Drafts"
msgstr "मस्यौदाहरू"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Export format"
msgstr "निर्यात ढाँचा"

msgid "video"
msgstr "भिडियो"

msgid "Address settings"
msgstr ""
"सेटिङहरू समायोजन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"

msgid "ignored"
msgstr "उपेक्षित"

msgid "Feedback"
msgstr "प्रतिक्रिया"

msgid "Family name"
msgstr "थर (Family name)"

msgid "Organization"
msgstr "सङ्गठन"

msgid "All users"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरू"

msgid "Country code"
msgstr "देशको कोड"

msgid "Build"
msgstr "निर्माण गर्नुहोस्"

msgid "Years"
msgstr "वर्षहरू"

msgid "Email addresses"
msgstr "इमेल ठेगानाहरू"

msgid "Keyword"
msgstr "कीवर्ड"

msgid "Hide all"
msgstr "सबै लुकाउनुहोस्"

msgid "Show all"
msgstr "सबै देखाउनुहोस्"

msgid "Edit '@title'"
msgstr "'@title' सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Results per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ नतिजाहरू"

msgid "Unlocked"
msgstr "खुलेको"

msgid "Resend"
msgstr "पुनः पठाउनुहोस्"

msgid "Any"
msgstr "कुनै पनि"

msgid "modules"
msgstr "मोड्युलहरू"

msgid "Validation"
msgstr "प्रमाणीकरण"

msgid "Thank you for registering."
msgstr ""
"दर्ता गर्नुभएकोमा "
"धन्यवाद।"

msgid "Custom options"
msgstr "अनुकूलन विकल्पहरू"

msgid "Thank You"
msgstr "धन्यवाद"

msgid "ZIP Code"
msgstr "जिप कोड"

msgid "deleted"
msgstr "मेटाइएको"

msgid "Custom CSS"
msgstr "अनुकूलन CSS"

msgid "New password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"

msgid "Contribute"
msgstr "योगदान गर्नुहोस्"

msgid "read-only"
msgstr "केवल-पढ्न मिल्ने"

msgid "read/write"
msgstr "पढ्ने/लेख्ने"

msgid "Form element"
msgstr "फारम तत्व"

msgid "Notification"
msgstr "सूचना"

msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

msgid "Destination options"
msgstr "गन्तव्य विकल्पहरू"

msgid "Step"
msgstr "चरण"

msgid "Image file"
msgstr "छवि फाइल"

msgid "Admin mode"
msgstr "प्रशासक मोड"

msgid "None of the above"
msgstr "माथिको कुनै पनि होइन"

msgid "Answers"
msgstr "उत्तरहरू"

msgid "Prepopulate"
msgstr "पहिले नै भर्नु"

msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"

msgid "Test settings"
msgstr ""
"सेटिङहरू परीक्षण "
"गर्नुहोस्"

msgid "Below"
msgstr "तलको"

msgid "notice"
msgstr "सूचना"

msgid "Access groups"
msgstr "समूहहरूमा पहुँच"

msgid "Congratulations!"
msgstr "बधाई छ!"

msgid "Admins"
msgstr "प्रशासकहरू"

msgid "Recommended"
msgstr "सिफारिस गरिएको"

msgid "Debug settings"
msgstr "डिबग सेटिङहरू"

msgid "Registration"
msgstr "दर्ता"

msgid "Configuration settings"
msgstr "कन्फिगरेसन सेटिङहरू"

msgid "Card type"
msgstr "कार्ड प्रकार"

msgid "Card number"
msgstr "कार्ड नम्बर"

msgid "button"
msgstr "बटन"

msgid "expanded"
msgstr "विस्तारित"

msgid "Format settings"
msgstr "ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Webform submissions"
msgstr "वेबफर्म सबमिशनहरू"

msgid "Words"
msgstr "शब्दहरू"

msgid "Characters"
msgstr "अक्षरहरू"

msgid "Flagged"
msgstr "चिन्हित गरिएको"

msgid "Response message:"
msgstr "प्रतिक्रिया सन्देश:"

msgid "Table settings"
msgstr "तालिका सेटिङहरू"

msgid "Sex"
msgstr "सेक्स"

msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्महरू"

msgid "Select menu"
msgstr "मेनु चयन गर्नुहोस्"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "अधिकतम छवि रिजोल्युसन"

msgid "Query string"
msgstr "क्वेरी स्ट्रिङ"

msgid "Expand all"
msgstr "सबै विस्तार गर्नुहोस्"

msgid "Delimited text"
msgstr "सीमांकन गरिएको पाठ"

msgid "Comma (,)"
msgstr "अल्पविराम (,)"

msgid "Tab (\\t)"
msgstr "ट्याब (\\t)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "अर्धविराम (;)"

msgid "Colon (:)"
msgstr "कोलोन (:)"

msgid "Pipe (|)"
msgstr "पाइप (|)"

msgid "Space ( )"
msgstr "अन्तर ( )"

msgid "close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

msgid "Randomize images"
msgstr ""
"छविहरूलाई अनियमित "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Additional settings"
msgstr "अतिरिक्त सेटिङहरू"

msgid "Two columns"
msgstr "दुई स्तम्भहरू"

msgid "Link to form"
msgstr "फर्म (फर्म) को लिङ्क"

msgid "‹"
msgstr "‹"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "City/Town"
msgstr "सहर/नगर"

msgid "words"
msgstr "शब्दहरू"

msgid "Email Notification"
msgstr "इमेल सूचना"

msgid "Conditional"
msgstr "सशर्त"

msgid "Handlers"
msgstr "ह्यान्डलरहरू"

msgid "Preview settings"
msgstr "पूर्वावलोकन सेटिङहरू"

msgid "Tracking"
msgstr "ट्र्याकिङ"

msgid "Finished with an error."
msgstr "त्रुटिसँग समाप्त भयो।"

msgid "Sort options"
msgstr "क्रमबद्ध गर्ने विकल्पहरू"

msgid "Per user"
msgstr "प्रति प्रयोगकर्ता"

msgid "Edit configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"

msgid "Save Draft"
msgstr ""
"ड्राफ्ट सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Scheduled"
msgstr "अनुसूचित"

msgid "answer"
msgstr "उत्तर"

msgid "Checkbox"
msgstr "चेकबक्स"

msgid "Allowed tags"
msgstr "अनुमतिप्राप्त ट्यागहरू"

msgid "Excel"
msgstr "एक्सेल"

msgid "Date year range"
msgstr "मिति वर्ष दायरा"

msgid "Trigger"
msgstr "सक्रिय गर्नुहोस्"

msgid "Yes/No"
msgstr "हो/होइन"

msgid "Select date"
msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "User interface settings"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस "
"सेटिङहरू"

msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Autocomplete को सीमा"

msgid "Vertical tabs"
msgstr "ठाडो ट्याबहरू"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr ""
"तपाईंको प्रतिक्रियाका "
"लागि धन्यवाद।"

msgid "Change status"
msgstr ""
"स्थिति परिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "question"
msgstr "प्रश्न"

msgid "questions"
msgstr "प्रश्नहरू"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr ""
"Breadcrumb delimiter → **ब्रेडक्रम्ब "
"डेलिमिटर**"

msgid "SID"
msgstr "SID"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रेषक "
"नाम, जुन पूर्वनिर्धारित "
"प्रेषक ठेगानासँग प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Webform submission"
msgstr "वेबफर्म सबमिशन"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"खाली छोड्दा "
"पूर्वनिर्धारित साइज "
"प्रयोग हुनेछ।"

msgid "Submitted values are:"
msgstr "पेश गरिएका मानहरू हुन्:"

msgid "Lowercase"
msgstr "सानो अक्षर (lowercase)"

msgid "Display on"
msgstr "देखाउनुहोस्"

msgid "Education"
msgstr "शिक्षा"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "क्षैतिज रेखा"

msgid "Converted"
msgstr "परिवर्तित"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal शैलीको “sticky” तालिका हेडर "
"(JavaScript) सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Allowed formats"
msgstr "अनुमत ढाँचाहरू"

msgid "Circle"
msgstr "वृत्ताकार"

msgid "User IDs"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडीहरू"

msgid "Disable help"
msgstr "सहायता असक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Checkboxes"
msgstr "चेकबक्सहरू"

msgid "Textarea"
msgstr "टेक्स्टएरिया"

msgid "matches"
msgstr "मेल खान्छ"

msgid "does not match"
msgstr "मेल खाँदैन"

msgid "h2"
msgstr "h2"

msgid "Webform Block"
msgstr "वेबफर्म ब्लक"

msgid "Auto detect"
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा पहिचान "
"गर्नुहोस्"

msgid "Progress bar message"
msgstr "प्रगति पट्टी सन्देश"

msgid "Notes:"
msgstr "टिप्पणीहरु:"

msgid "Author information"
msgstr "लेखकको जानकारी"

msgid "Signature settings"
msgstr "हस्ताक्षरको सेटिंग्स"

msgid "Access denied message"
msgstr "पहुँच अस्वीकृत सन्देश"

msgid "Address 2"
msgstr "ठेगाना २"

msgid "Maps"
msgstr "नक्शाहरू"

msgid "Alternatives"
msgstr "विकल्पहरू"

msgid "Add variant"
msgstr "भेरियन्ट थप्नुहोस्"

msgid "Variant type"
msgstr "भेरियन्ट प्रकार"

msgid "Name is required."
msgstr "नाम आवश्यक छ।"

msgid "Variant"
msgstr "भेरियन्ट"

msgid "Related"
msgstr "सम्बन्धित"

msgid "Dialog"
msgstr "संवाद"

msgid "Return path"
msgstr "रिटर्न पाथ"

msgid "is empty"
msgstr "खाली छ"

msgid "Page theme"
msgstr "पृष्ठको विषयवस्तु"

msgid "Degree"
msgstr "डिग्री"

msgid "Show preview"
msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"

msgid "Edit element"
msgstr "तत्व सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Delete element"
msgstr "तत्व मेटाउनुहोस्"

msgid "Elements"
msgstr "तत्त्वहरू"

msgid "Add element"
msgstr "तत्व थप्नुहोस्"

msgid "Field prefix"
msgstr "Field prefix → **फिल्ड प्रिफिक्स**"

msgid "Field suffix"
msgstr "फिल्ड प्रत्यय"

msgid "Lock"
msgstr "लक्‍ (Lock)"

msgid "Mapping source"
msgstr "स्रोत म्यापिङ"

msgid "Marital status"
msgstr "वैवाहिक अवस्था"

msgid "Used by"
msgstr "यसले प्रयोग गर्छ"

msgid "Message display"
msgstr "सन्देश प्रदर्शन"

msgid "Request method"
msgstr "अनुरोध विधि"

msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"

msgid "Sender email address"
msgstr "प्रेषकको इमेल ठेगाना"

msgid "Form display"
msgstr "फर्मको प्रदर्शन"

msgid "Progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टी"

msgid "Data format"
msgstr "डेटा ढाँचा"

msgid "Default email subject"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित इमेल "
"विषयवस्तु"

msgid "[none]"
msgstr "[none]"

msgid "Message settings"
msgstr "सन्देश सेटिङहरू"

msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरीहरू"

msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"

msgid "Randomize questions"
msgstr ""
"प्रश्नहरू अनियमित "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Form validation"
msgstr "फाराम प्रमाणीकरण"

msgid "Rename files"
msgstr ""
"फाइलहरूको नाम परिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Employee"
msgstr "कर्मचारी"

msgid "Serial number"
msgstr "क्रम संख्या"

msgid "Email from address"
msgstr "इमेल प्रेषक ठेगाना"

msgid "destinations"
msgstr "गन्तव्यहरू"

msgid "Starred"
msgstr "तारांकित गरिएको"

msgid "Before title"
msgstr "शीर्षकभन्दा अगाडि"

msgid "After title"
msgstr "शीर्षकपछि"

msgid "File URL"
msgstr "फाइल URL"

msgid "Custom settings"
msgstr "Custom settings — **अनुकूलन सेटिङहरू**"

msgid "Archived"
msgstr "अभिलेखित"

msgid "From email"
msgstr "इमेलबाट"

msgid "Default tab"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ट्याब"

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"गन्तव्य %directory मा सोही नाम "
"भएको फाइल पहिले नै भएकाले "
"%source फाइल अपलोड गर्न सकिएन।"

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "न्यूनतम छवि रिजोल्युसन"

msgid "Other description"
msgstr "अन्य विवरण"

msgid "Unlock"
msgstr "अनलक गर्नुहोस्"

msgid "Administrative area"
msgstr "प्रशासनिक क्षेत्र"

msgid "Webform settings"
msgstr "वेबफर्म सेटिङहरू"

msgid "Randomize options"
msgstr ""
"विकल्पहरूलाई अनियमित "
"बनाउनुहोस्"

msgid "Confirmation message"
msgstr "पुष्टि सन्देश"

msgid "Submission limit"
msgstr "प्रस्तुतिको सीमा"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"यो फारम पहिले पेश गरिसकेका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई देखिने "
"“अघिल्लो पेश गरेको सूचना” "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Submission Number"
msgstr "प्रस्ताव नम्बर"

msgid "Submission ID"
msgstr "सबमिशन आईडी"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"संक्षिप्त विकल्पहरू अन्य "
"प्रणालीहरूमा डेटा आयात "
"गर्नका लागि अझ उपयुक्त "
"हुन्छन्।"

msgid "draft"
msgstr "ड्राफ्ट"

msgid "Remote URL"
msgstr "रिमोट URL"

msgid "subject"
msgstr "विषय"

msgid "Data name"
msgstr "डेटा नाम"

msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"

msgid "Wrapper"
msgstr "र्‍यापर"

msgid "Routing"
msgstr "राउटिङ"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr ""
"Autocomplete settings → **अटो-कम्प्लीट "
"सेटिङहरू**"

msgid "Video display"
msgstr "भिडियो प्रदर्शन"

msgid "Submitter"
msgstr "आवेदक"

msgid "auto"
msgstr "स्वत:"

msgid "Four"
msgstr "चार"

msgid "Five"
msgstr "पाँच"

msgid "Image options"
msgstr "छवि विकल्पहरू"

msgid "Confirm email"
msgstr "इमेल पुष्टि गर्नुहोस्"

msgid "Import options"
msgstr "आयात विकल्पहरू"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "इमेल ठेगाना %mail मान्य छैन।"

msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"

msgid "Unsaved"
msgstr "सेभ नभएको"

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"स्पेस वा अल्पविरामले "
"एक्सटेन्सनहरू "
"छुट्याउनुहोस् र सुरुआती "
"डट (.) समावेश नगर्नुहोस्।"

msgid "Geographic"
msgstr "भौगोलिक"

msgid "Other type"
msgstr "अन्य प्रकार"

msgid "Access types"
msgstr "पहुँच प्रकारहरू"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "मेसिनले पढ्न मिल्ने नाम।"

msgid "Chosen"
msgstr "चुनेको"

msgid "Original Image"
msgstr "मूल छवि"

msgid "Time settings"
msgstr "समय सेटिङहरू"

msgid "Contact Us"
msgstr ""
"हामीसँग सम्पर्क "
"गर्नुहोस्"

msgid "Modal"
msgstr "मोडल"

msgid "Organization name"
msgstr "संस्थाको नाम"

msgid "Learn more"
msgstr "थप जान्नुहोस्"

msgid "Job Application"
msgstr "रोजगार आवेदन"

msgid "Given name"
msgstr "नाम (पहिलो नाम)"

msgid "Title display"
msgstr "शीर्षक प्रदर्शन"

msgid "Available countries"
msgstr "उपलब्ध देशहरू"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"यदि कुनै देशहरू चयन गरिएको "
"छैन भने, सबै देशहरू उपलब्ध "
"हुनेछन्।"

msgid "elements"
msgstr "तत्वहरू"

msgid "Include files as attachments"
msgstr ""
"फाइलहरूलाई संलग्नकको "
"रूपमा समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Watch video"
msgstr "भिडियो हेर्नुहोस्"

msgid "sent"
msgstr "पठाइयो"

msgid "Message ID"
msgstr "सन्देश आईडी"

msgid "Slides"
msgstr "स्लाइडहरू"

msgid "Password confirm"
msgstr "पासवर्ड पुष्टि गर्नुहोस्"

msgid "View display id"
msgstr "डिस्प्ले ID हेर्नुहोस्"

msgid "Date of birth"
msgstr "जन्ममिति"

msgid "Choose file"
msgstr "फाइल छान्नुहोस्"

msgid "Star"
msgstr "तारा"

msgid "Full screen"
msgstr "पूरा स्क्रिन"

msgid "Header title"
msgstr "हेडर शीर्षक"

msgid "One column"
msgstr "एउटा स्तम्भ"

msgid "Wizard"
msgstr "विजार्ड"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"सबमिसन सुरक्षित गरियो। "
"तपाईं पछि यो फारममा फर्कन "
"सक्नुहुन्छ, र यसले हालका "
"मानहरू पुनर्स्थापित "
"गर्नेछ।"

msgid "Batch settings"
msgstr "ब्याच सेटिङहरू"

msgid "Add webform"
msgstr "वेबफर्म थप्नुहोस्"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "अवैध फोन नम्बर"

msgid "Industry"
msgstr "उद्योग"

msgid "Master"
msgstr "मास्टर"

msgid "There are no templates available."
msgstr ""
"उपलब्ध कुनै टेम्प्लेट "
"छैन।"

msgid "Entity id"
msgstr "इकाई आईडी"

msgid "Datatype"
msgstr "डेटाटाइप"

msgid "Address line 1"
msgstr "पत्ता लाइन १"

msgid "Address line 2"
msgstr "ठेगाना पंक्ति २"

msgid "- Select type -"
msgstr "- प्रकार चयन गर्नुहोस् -"

msgid "Submission"
msgstr "पेश्की"

msgid "Between"
msgstr "बीचमा"

msgid "Post type"
msgstr "पोस्ट प्रकार"

msgid "Attachment URL"
msgstr "Attachment URL → **संलग्नक URL**"

msgid "Animals"
msgstr "पशुहरू"

msgid "Text format settings"
msgstr "पाठ ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "- Default -"
msgstr "- पूर्वनिर्धारित -"

msgid "HTML Table"
msgstr "एचटीएमएल तालिका"

msgid "Reply to"
msgstr "उत्तर दिनुहोस्"

msgid "Item weight"
msgstr "वस्तुको तौल"

msgid "Add email"
msgstr "इमेल थप्नुहोस्"

msgid "Auto-detect"
msgstr ""
"स्वचालित रूपमा पत्ता "
"लगाउनुहोस्"

msgid "Element type"
msgstr "वस्तु प्रकार"

msgid "Element title"
msgstr "तत्वको शीर्षक"

msgid "Rescheduled"
msgstr "पुनः तालिका मिलाइयो"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "प्रगति ट्र्याकर"

msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"honeypot विधि प्रयोग गरेर स्पाम "
"फारम सबमिशनहरूलाई कम "
"गर्छ।"

msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax प्रभाव"

msgid "Date part"
msgstr "मिति भाग"

msgid "Transaction amount"
msgstr "हस्तान्तरण रकम"

msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"अटो–कम्प्लिट सुझावहरू "
"संकलन गर्न प्रयोग गरिने "
"विधि चयन गर्नुहोस्।"

msgid "every minute"
msgstr "हरेक मिनेटमा"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 प्रतिबन्धित"

msgid "Response message"
msgstr "प्रतिक्रिया सन्देश"

msgid "Time element"
msgstr "समय तत्व"

msgid "Custom properties"
msgstr "अनुकूलन गुणहरू"

msgid "Header 1"
msgstr "शीर्षक १"

msgid "Header 2"
msgstr "हेडर २"

msgid "Show/hide"
msgstr "देखाउनु/लुकाउनु"

msgid "Slide in/out"
msgstr "आवागमनमा स्लाइड इन/आउट"

msgid "Three columns"
msgstr "तीन स्तम्भहरू"

msgid "Email from name"
msgstr "नामबाट इमेल"

msgid "Total submissions limit"
msgstr ""
"कुल पेश गरिएका "
"सबमिशनहरूको सीमा"

msgid "Per user submission limit"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता सबमिशनको "
"सीमा"

msgid "Webform Node"
msgstr "वेबफर्म नोड"

msgid "Other title"
msgstr "अन्य शीर्षक"

msgid "Add images"
msgstr "तस्बिरहरू थप्नुहोस्"

msgid "Webform Share"
msgstr "वेबफर्म सेयर"

msgid "Country codes"
msgstr "देश कोडहरू"

msgid "Store value in the database"
msgstr ""
"डेटाबेसमा मान भण्डारण "
"गर्नुहोस्"

msgid "@title options"
msgstr "@title विकल्पहरू"

msgid "File name pattern"
msgstr "फाइल नामको ढाँचा"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"लुकेको तत्व (कम सुरक्षित, "
"JavaScript मार्फत परिवर्तन गर्न "
"मिल्ने)"

msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "के यो सबमिशनको ड्राफ्ट हो?"

msgid "answers"
msgstr "उत्तरहरू"

msgid "No submissions available."
msgstr ""
"कुनै पनि पेश गरिएको "
"सामग्री उपलब्ध छैन।"

msgid "Delete submissions"
msgstr "पेशी (सबमिशन) मेटाउनुहोस्"

msgid "Card Security Code"
msgstr "कार्ड सुरक्षा कोड"

msgid "Rating settings"
msgstr "रेटिङ सेटिङहरू"

msgid "Twig template"
msgstr "Twig टेम्प्लेट"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "@title settings"
msgstr "@title सेटिङहरू"

msgid "Handler settings"
msgstr "ह्यान्डलर सेटिङहरू"

msgid "Message content"
msgstr "सन्देश सामग्री"

msgid "Form API"
msgstr "फर्म एपीआई (Form API)"

msgid "Next page button label"
msgstr "अर्को पृष्ठ बटनको लेबल"

msgid "Class hierarchy"
msgstr "कक्षा पदानुक्रम"

msgid "Current page title"
msgstr "हालको पृष्ठ शीर्षक"

msgid "Title is required."
msgstr "शीर्षक अनिवार्य छ।"

msgid "Save elements"
msgstr "तत्वहरू बचत गर्नुहोस्"

msgid "National"
msgstr "राष्ट्रिय"

msgid "All of the above"
msgstr "माथिका सबै"

msgid "Number input"
msgstr "संख्या इनपुट"

msgid "Terms of service"
msgstr "सेवा सर्तहरू"

msgid "Wizard page"
msgstr "विजार्ड पृष्ठ"

msgid "Multiple items"
msgstr "धेरै वस्तुहरू"

msgid "Show labels"
msgstr "लेबलहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Match limit"
msgstr "सीमा मिलाउनुहोस्"

msgid "Add layout"
msgstr "लेआउट थप्नुहोस्"

msgid "External link"
msgstr "बाह्य लिङ्क"

msgid "Download options"
msgstr "डाउनलोड विकल्पहरू"

msgid "Filled"
msgstr "पूरा भयो"

msgid "Access Rules"
msgstr "पहुँच नियमहरू"

msgid "CSV download"
msgstr "CSV डाउनलोड"

msgid "variant"
msgstr "भेरियन्ट"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"फाइल अपलोड हुन सकेन किनकि "
"गन्तव्य %destination मान्य छैन।"

msgid "Form status"
msgstr "फर्म स्थिति"

msgid "New window (_blank)"
msgstr "नयाँ विन्डो (_blank)"

msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "मूल विन्डो (_parent)"

msgid "View %name does not exist."
msgstr ""
"%name हेर्ने पृष्ठ अवस्थित "
"छैन।"

msgid "Langcode"
msgstr "भाषा कोड"

msgid "Color swatch"
msgstr "रङ्गको स्वाच"

msgid "Select other"
msgstr "अन्य चयन गर्नुहोस्"

msgid "Request URL"
msgstr "अनुरोध URL"

msgid "Source entity"
msgstr "स्रोत इकाई"

msgid "Source entity type"
msgstr "स्रोत इकाई प्रकार"

msgid "Theme:"
msgstr "थिम:"

msgid "Add handler"
msgstr "ह्यान्डलर थप्नुहोस्"

msgid "Code Mirror"
msgstr "कोड मिरर"

msgid "Date (@format)"
msgstr "मिति (@format)"

msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "र्यापर CSS क्लासहरू"

msgid "Column header format"
msgstr "स्तम्भ शीर्षकको ढाँचा"

msgid "Term select"
msgstr "टर्म चयन"

msgid "Exporting submissions"
msgstr "सबमिशनहरू निर्यात गर्दै"

msgid "Creating export file"
msgstr ""
"नयाँ निर्यात फाइल सिर्जना "
"गर्दैछ"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"त्रुटि भएको कारणले "
"निर्यात फाइल सिर्जना गर्न "
"सकेन।"

msgid "Select2"
msgstr "Select2"

msgid "Antibot"
msgstr "एण्टिबोट"

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr ""
"के तपाईं यो मेट्न निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "Show progress bar"
msgstr "प्रगति पट्टी देखाउनुहोस्"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"अघिल्लो पेश गरिएका "
"निवेदनहरूको बारेमा सूचना "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Drafts only"
msgstr "केवल ड्राफ्टहरू"

msgid "400 Bad Request"
msgstr "४०० खराब अनुरोध"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Unauthorized — अनाधिकृत (Unauthorized)"

msgid "444 No Response"
msgstr "444 कुनै प्रतिक्रिया छैन"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 आन्तरिक सर्भर त्रुटि"

msgid "502 Bad Gateway"
msgstr ""
"502 Bad Gateway (नेपालीमा: 502 खराब "
"गेटवे)"

msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 सेवा अनुपलब्ध"

msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "५०४ गेटवे टाइमआउट"

msgid "Filter submissions"
msgstr ""
"पेस गरिएका प्रविष्टिहरू "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "CC:"
msgstr "CC:"

msgid "results per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ परिणामहरू"

msgid "Add card"
msgstr "कार्ड थप्नुहोस्"

msgid "Route parameters"
msgstr "रुट प्यारामिटरहरू"

msgid "Hide help"
msgstr "सहायता लुकाउनुहोस्"

msgid "submission"
msgstr "submission"

msgid "Custom data"
msgstr "Custom data → **अनुकूलित डेटा**"

msgid "Previous page button label"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ बटन लेबल"

msgid "Enable preview page"
msgstr ""
"प्रिभ्यू पेज सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Preview page title"
msgstr ""
"पृष्ठ शीर्षक पूर्वावलोकन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Included preview values"
msgstr ""
"समावेश गरिएको "
"पूर्वावलोकन मानहरू"

msgid "Webform ID"
msgstr "वेबफर्म आईडी"

msgid "Show all options"
msgstr ""
"सबै विकल्पहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Thank you for subscribing."
msgstr ""
"सदस्यता लिनुभएकोमा "
"धन्यवाद।"

msgid "Confirmation type"
msgstr "पुष्टिकरण प्रकार"

msgid "Add reference"
msgstr "सन्दर्भ थप्नुहोस्"

msgid "Next submission number"
msgstr "अर्को पेश गर्ने नम्बर"

msgid "Select webform"
msgstr "वेबफर्म चयन गर्नुहोस्"

msgid "Value is"
msgstr "मान (Value) हो"

msgid "Method:"
msgstr "विधि:"

msgid "Library settings"
msgstr "लाइब्रेरी सेटिङहरू"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "इकाई सन्दर्भ सेटिङहरू"

msgid "Cards"
msgstr "कार्डहरू"

msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"यसको कुञ्जी (key) द्वारा "
"पहिचान गरिएको फिल्डको "
"पूर्वनिर्धारित मान।"

msgid "element"
msgstr "तत्व"

msgid "if"
msgstr "यदि"

msgid "View submission"
msgstr "प्रेषण हेर्नुहोस्"

msgid "Name on card"
msgstr "कार्डमा रहेको नाम"

msgid "Group information"
msgstr "समूहको जानकारी"

msgid "Weight for @label"
msgstr "@label का लागि वजन"

msgid "Open date"
msgstr "खोल्ने मिति"

msgid "Close date"
msgstr "समाप्ति मिति"

msgid "Minlength"
msgstr "न्यूनतम लम्बाइ"

msgid "Question title"
msgstr "प्रश्न शीर्षक"

msgid "form only"
msgstr "केवल फाराम"

msgid "Autofocus"
msgstr "स्वतः फोकस"

msgid "Label: @label"
msgstr "लेबल: @label"

msgid "Date completed"
msgstr "सम्पन्न भएको मिति"

msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"आंशिक रूपमा पूरा भएको "
"फाराम फेला पर्‍यो। कृपया "
"बाँकी भागहरू पूरा "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Confidential submissions"
msgstr "गोप्य पेश्कीहरू"

msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"गोप्य (Confidential) पेस गरिएका "
"आवेदनहरूमा कुनै रेकर्ड "
"गरिएको IP ठेगाना हुँदैन र "
"तिनलाई लगआउट अवस्थामा "
"रहेर मात्र पेश गर्नुपर्छ।"

msgid "Reply-to"
msgstr "प्रापक-उत्तर (Reply-to)"

msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"

msgid "option"
msgstr "विकल्प"

msgid "Submission state"
msgstr "सबमिशनको अवस्था"

msgid "No preview available."
msgstr "पूर्वावलोकन उपलब्ध छैन।"

msgid "Default from name"
msgstr "नामबाट पूर्वनिर्धारित"

msgid "Sorting code"
msgstr "कोड क्रमबद्ध गर्दै"

msgid "Language override"
msgstr "भाषा ओभरराइड"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएका "
"ठेगानाहरू सधैं एउटै "
"भाषामा ढाँचाबद्ध हुन्छन् "
"भन्ने सुनिश्चित गर्छ।"

msgid "- No override -"
msgstr "- कुनै ओभरराइड छैन -"

msgid "Clear submissions"
msgstr "स्पष्ट सबमिशनहरू"

msgid "Clearing submission data"
msgstr "सबमिशन डेटा खाली गर्दै"

msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"सबमिशनहरू खाली गर्न (clear) "
"सकिएन किनकि एउटा त्रुटि "
"भयो।"

msgid "Entity reference options"
msgstr ""
"Entity reference options → **इकाई सन्दर्भ "
"विकल्पहरू**"

msgid "Options (YAML)"
msgstr "विकल्पहरू (YAML)"

msgid "%title is not valid."
msgstr "%title मान्य छैन।"

msgid "Entity select"
msgstr "इन्भेण्टिटी चयन"

msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"सबमिशन खोज्न प्रयोग गरिने "
"सुरक्षित टोकन।"

msgid "Add options"
msgstr "विकल्पहरू थप्नुहोस्"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr "इमेलहरू / ह्यान्डलरहरू"

msgid "Data (YAML)"
msgstr "डेटा (YAML)"

msgid "Form default settings"
msgstr ""
"फर्मको पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू"

msgid "Email default settings"
msgstr ""
"इमेलका पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू"

msgid "Results disabled"
msgstr "परिणामहरू अक्षम गरिएको छ"

msgid "Email to address"
msgstr "ठेगानामा इमेल"

msgid "Confirmation settings"
msgstr "पुष्टि सेटिङहरू"

msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (कुनै कस्टम पथ वा URL मा "
"रिडाइरेक्ट गर्छ)"

msgid "Submission updated in %form."
msgstr ""
"%form मा सबमिशन अपडेट गरिएको "
"छ।"

msgid "New submission added to %form."
msgstr "%form मा नयाँ सबमिशन थपियो।"

msgid "Submitted to"
msgstr "पेश गरिएको"

msgid "Back to form"
msgstr "फारममा फर्कनुहोस्"

msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "@entity_type:@entity_id लोड गर्न असमर्थ"

msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr ""
"%title विकल्पहरू मान्य छैनन्। "
"@message"

msgid "Submission UUID"
msgstr "Submission UUID"

msgid "Submission URI"
msgstr "Submission URI"

msgid "Remote IP address"
msgstr "रिमोट IP ठेगाना"

msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "यसमा पेश गरियो: Entity ID"

msgid "Enable the %name handler."
msgstr ""
"%name ह्यान्डलर सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"यस ह्यान्डलर "
"इन्स्ट्यान्सका लागि एक "
"अद्वितीय नाम। अक्षर–अङ्क "
"मात्र र अण्डरस्कोरद्वारा "
"छुट्याइएको हुनुपर्छ।"

msgid "Format options"
msgstr "ढाँचा विकल्पहरू"

msgid "Delimiter text format"
msgstr "Delimiter टेक्स्ट ढाँचा"

msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"मेनु विकल्पहरू, रेडियो "
"बटनहरू, र चेकबक्स "
"विकल्पहरू चयन गर्नुहोस्"

msgid "Item format"
msgstr "आइटम ढाँचा"

msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"विकल्पका लेबलहरू, मानवले "
"पढ्न मिल्ने मान (लेबल)"

msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"विकल्प मानहरू, डेटाबेसमा "
"भण्डारण गरिएको कच्चा मान "
"(कुञ्जी)"

msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चिकै @form_total @forms "
"मा रहेका @submission_total @submissions मेट्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr ""
"%to_mail मा पठाइएको %subject, %from_name बाट "
"[%from_mail]।"

msgid "Country names"
msgstr "देशका नामहरू"

msgid "State codes"
msgstr "राज्य कोडहरू"

msgid "State names"
msgstr "राज्यका नामहरू"

msgid "State/Province codes"
msgstr "राज्य/प्रान्त कोडहरू"

msgid "State/Province names"
msgstr "राज्य/प्रान्तको नाम"

msgid "Default preview page title"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रिभ्यु "
"पृष्ठको शीर्षक"

msgid "Default preview message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"पूर्वावलोकन सन्देश"

msgid "Test types"
msgstr "परीक्षणका प्रकारहरू"

msgid "Test names"
msgstr "परीक्षणका नामहरू"

msgid "Defaults to: %value"
msgstr ""
"यसमा पूर्वनिर्धारित "
"हुन्छ: %value"

msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन पृष्ठमा "
"लैजान प्रयोग हुने बटनका "
"लागि हुने पाठ।"

msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन पृष्ठबाट "
"पछाडि जानका लागि बटनको "
"पाठ।"

msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन पृष्ठमा "
"प्रदर्शित गरिने सन्देश।"

msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "पेश गरिएको: इकाई शीर्षक"

msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "पेश गरिएको: Entity URL"

msgid "Default preview button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रिभ्यू "
"बटन लेबल"

msgid "Column options"
msgstr "स्तम्भ विकल्पहरू"

msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr ""
"चयन गरिएका स्तम्भहरू "
"निर्यात (एक्सपोर्ट) मा "
"समावेश गरिनेछन्।"

msgid "Number of submissions"
msgstr ""
"पेश गरिएका आवेदनहरूको "
"संख्या"

msgid "Date list"
msgstr "मिति सूची"

msgid "Entity autocomplete"
msgstr "Entity autocomplete"

msgid "Default base path"
msgstr "पूर्वनिर्धारित आधार पथ"

msgid "Default form exception message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित फाराम "
"अपवाद सन्देश"

msgid "Default draft button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट "
"बटन लेबल"

msgid "Default draft save message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट "
"सुरक्षित गर्ने सन्देश"

msgid "Default draft load message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट "
"लोड सन्देश"

msgid "Default confirmation message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित पुष्टि "
"सन्देश"

msgid "Default limit total message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित कुल "
"सन्देश सीमा"

msgid "Default limit user message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सीमित "
"प्रयोगकर्ता सन्देश"

msgid "Enable page"
msgstr "पृष्ठ सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Page submit URL alias"
msgstr "पृष्ठ सबमिट URL उपनाम"

msgid "Page confirm URL alias"
msgstr ""
"पृष्ठको URL उपनाम पुष्टि "
"गर्नुहोस्"

msgid "Form closed message"
msgstr "फर्म (फर्म) बन्द भएको सूचना"

msgid "Form exception message"
msgstr "फर्मको अपवाद सन्देश"

msgid "Limit total submissions"
msgstr ""
"कुल पेश गरिएका आवेदनहरूको "
"अधिकतम सीमा राख्नुहोस्"

msgid "Limit total message"
msgstr ""
"कुल सन्देशको सीमा "
"निर्धारण गर्नुहोस्"

msgid "Limit user submissions"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको सबमिशनमा "
"सीमा लगाउनुहोस्"

msgid "Limit user message"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता सन्देशको "
"सीमा निर्धारण गर्नुहोस्"

msgid "Draft saved message"
msgstr ""
"मस्यौदा सुरक्षित गरिएको "
"सन्देश"

msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"ड्राफ्ट सुरक्षित (सेभ) "
"गर्दा देखाइने सन्देश।"

msgid "Draft loaded message"
msgstr "ड्राफ्ट लोड गरिएको सन्देश"

msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"ड्राफ्ट लोड हुँदा देखाइने "
"सन्देश।"

msgid "Is draft"
msgstr "ड्राफ्ट हो"

msgid "The submission language code."
msgstr "सबमिशनको भाषा कोड।"

msgid "Default closed message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"बन्द गरिएको सन्देश"

msgid "Default submit button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिट बटन "
"लेबल"

msgid "Completed and draft submissions"
msgstr ""
"सम्पन्न र ड्राफ्ट गरिएका "
"पेशकशहरू"

msgid "Completed submissions only"
msgstr "केवल पूरा भएका सबमिशनहरू"

msgid "Number of submissions?"
msgstr "कति वटा निवेदनहरू छन्?"

msgid "Deleted existing submissions."
msgstr ""
"अवस्थित सबमिशनहरू "
"हटाइयो।"

msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] ""
"१ वटा सबमिशन सिर्जना "
"गरिएको छ। @count वटा सबमिशन "
"सिर्जना गर्ने काम पूरा "
"भयो।"

msgid "Batch export size"
msgstr "ब्याच निर्यात आकार"

msgid "Batch update size"
msgstr "ब्याच अपडेट साइज"

msgid "Batch delete size"
msgstr "Bulk मेटाउने साइज"

msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन गर्दा र "
"प्रमाणीकरण त्रुटिहरू "
"हुँदा स्वतः ड्राफ्टको "
"रूपमा सुरक्षित "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"एउटा <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> र/वा "
"एउटा <a href=\":render_api_href\">Render Array</a> लाई "
"<a href=\":yaml_href\">YAML</a> का रूपमा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "To email"
msgstr "इमेल गर्न"

msgid "Default submission data"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित पेश्की "
"डेटा"

msgid "No messages are available."
msgstr ""
"कुनै सन्देशहरू उपलब्ध "
"छैनन्।"

msgid "Resend message"
msgstr "सन्देश पुनः पठाउनुहोस्"

msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr ""
"%label सफलतापूर्वक पुनः "
"पठाइयो।"

msgid "No more submissions are permitted."
msgstr ""
"अब थप सबमिशनहरू स्वीकार "
"गरिँदैनन्।"

msgid "Thank you for applying."
msgstr ""
"आवेदन गर्नुभएकोमा "
"धन्यवाद।"

msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: "
"Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: "
"Saturday\n"
""
msgstr ""
"आइतबार: आइतबार  \n"
"सोमबार: "
"सोमबार  \n"
"मंगलबार: मंगलबार  "
"\n"
"बुधबार: बुधबार  \n"
"बिहीबार: "
"बिहीबार  \n"
"शुक्रबार: "
"शुक्रबार  \n"
"शनिबार: शनिबार"

msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
""
msgstr ""
"पुरुष: पुरुष  \n"
"महिला: महिला"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: "
"California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: "
"'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: "
"Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: "
"Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: "
"Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: "
"Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New "
"Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New "
"York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: "
"'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: "
"Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: "
"'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"AL: अलाबामा  \n"
"AK: अलास्का  \n"
"AZ: "
"एरिजोना  \n"
"AR: अर्कान्सस  \n"
"CA: "
"क्यालिफोर्निया  \n"
"CO: "
"कोलोराडो  \n"
"CT: कनेक्टिकट  \n"
"DE: "
"डेलावेयर  \n"
"DC: 'डिस्ट्रिक्ट "
"अफ कोलम्बिया'  \n"
"FL: फ्लोरिडा  "
"\n"
"GA: जर्जिया  \n"
"GU: गुआम  \n"
"HI: हवाई "
" \n"
"ID: इडाहो  \n"
"IL: इलिनोइस  \n"
"IN: "
"इन्डियाना  \n"
"IA: आयोवा  \n"
"KS: "
"कन्सास  \n"
"KY: केन्टकी  \n"
"LA: "
"लुइजियाना  \n"
"ME: मेन  \n"
"MD: "
"मेरिल्याण्ड  \n"
"MA: "
"म्यासाचुसेट्स  \n"
"MI: मिशिगन  "
"\n"
"MN: मिनेसोटा  \n"
"MS: मिसिसिपी  "
"\n"
"MO: मिसौरी  \n"
"MT: मोन्टाना  \n"
"NE: "
"नेब्रास्का  \n"
"NV: नेभाडा  \n"
"NH: "
"'न्यु ह्याम्पशायर'  \n"
"NJ: 'न्यु "
"जर्सी'  \n"
"NM: 'न्यु मेक्सिको'  "
"\n"
"NY: 'न्यु योर्क'  \n"
"NC: 'नर्थ "
"क्यारोलिना'  \n"
"ND: 'नर्थ डकोटा' "
" \n"
"OH: ओहायो  \n"
"OK: ओक्लाहोमा  \n"
"OR: "
"ओरेगन  \n"
"PA: पेन्सिल्भेनिया  "
"\n"
"RI: 'रोड आइल्याण्ड'  \n"
"SC: 'साउथ "
"क्यारोलिना'  \n"
"SD: 'साउथ डकोटा' "
" \n"
"TN: टेनेसी  \n"
"TX: टेक्सास  \n"
"UT: "
"युटा  \n"
"VT: भर्मन्ट  \n"
"VA: "
"भर्जिनिया  \n"
"WA: वासिङ्टन  \n"
"WV: "
"'वेस्ट भर्जिनिया'  \n"
"WI: "
"विस्कन्सिन  \n"
"WY: व्योमिङ"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: "
"Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: "
"Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: "
"Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: "
"Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode "
"Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South "
"Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: "
"Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: "
"Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"Alabama: अलाबामा  \n"
"Alaska: अलास्का  "
"\n"
"Arizona: एरिजोना  \n"
"Arkansas: "
"आर्कान्सा  \n"
"California: "
"क्यालिफोर्निया  \n"
"Colorado: "
"कोलोराडो  \n"
"Connecticut: कनेक्टिकट  "
"\n"
"Delaware: डेलावेयर  \n"
"'District of Columbia': "
"'कोलम्बिया जिल्ला'  \n"
"Florida: "
"फ्लोरिडा  \n"
"Georgia: जर्जिया  "
"\n"
"Hawaii: हवाई  \n"
"Idaho: आइडाहो  \n"
"Illinois: "
"इलिनोइस  \n"
"Indiana: इन्डियाना  "
"\n"
"Iowa: आयोवा  \n"
"Kansas: कन्सास  \n"
"Kentucky: "
"केन्टकी  \n"
"Louisiana: लुइजियाना  "
"\n"
"Maine: मेन  \n"
"Maryland: मेरील्याण्ड  "
"\n"
"Massachusetts: म्यासाचुसेट्स  "
"\n"
"Michigan: मिशिगन  \n"
"Minnesota: "
"मिनेसोटा  \n"
"Mississippi: मिसिसिपी  "
"\n"
"Missouri: मिसुरी  \n"
"Montana: मोन्टाना  "
"\n"
"Nebraska: नेब्रास्का  \n"
"Nevada: "
"नेभाडा  \n"
"'New Hampshire': 'न्यू "
"ह्याम्पशायर'  \n"
"'New Jersey': 'न्यू "
"जर्सी'  \n"
"'New Mexico': 'न्यू "
"मेक्सिको'  \n"
"'New York': "
"'न्यूयोर्क'  \n"
"'North Carolina': 'नर्थ "
"क्यारोलिना'  \n"
"'North Dakota': 'नर्थ "
"डकोटा'  \n"
"Ohio: ओहायो  \n"
"Oklahoma: "
"ओक्लाहोमा  \n"
"Oregon: ओरेगन  "
"\n"
"Pennsylvania: पेनसिल्भेनिया  \n"
"'Rhode "
"Island': 'रोड आइल्याण्ड'  \n"
"'South Carolina': "
"'साउथ क्यारोलिना'  \n"
"'South Dakota': "
"'साउथ डकोटा'  \n"
"Tennessee: टेनेसी  "
"\n"
"Texas: टेक्सास  \n"
"Utah: युटा  \n"
"Vermont: "
"भर्मोन्ट  \n"
"Virginia: भर्जिनिया  "
"\n"
"Washington: वासिङटन  \n"
"'West Virginia': "
"'वेस्ट भर्जिनिया'  \n"
"Wisconsin: "
"विस्कन्सिन  \n"
"Wyoming: वायोमिङ"

msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
""
msgstr ""
"Miss: मिस  \n"
"Ms: मिस  \n"
"Mr: मिस्टर  \n"
"Mrs: "
"मिसेज  \n"
"Dr: डा."

msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
""
msgstr ""
"हो: हो  \n"
"होइन: होइन"

msgid "Export type"
msgstr "निर्यात प्रकार"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता-निर्धारित "
"मिति ढाँचा। उपलब्ध "
"विकल्पहरूका लागि <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"म्यानुअल</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Completed date"
msgstr "पूरा भएको मिति"

msgid "Use CDN"
msgstr "CDN प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Filename: %file"
msgstr "फाइलनाम: %file"

msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित इमेल बडी "
"(सादा पाठ)"

msgid "Default email body (HTML)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित इमेल बडी "
"(HTML)"

msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"PHP को मूल mail() फङ्क्सन प्रयोग "
"गरेर, सन्देशलाई साधारण पाठ "
"(plain text) वा HTML का रूपमा पठाउँछ।"

msgid "Body default value (@format)"
msgstr ""
"शरीरको पूर्वनिर्धारित "
"मान (@format)"

msgid "Send email as HTML"
msgstr ""
"HTML को रूपमा इमेल "
"पठाउनुहोस्"

msgid "Debugging is enabled"
msgstr "डिबगिङ सक्षम गरिएको छ"

msgid "Settings:"
msgstr "सेटिङहरू:"

msgid "Format default settings"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू "
"ढाँचा गर्नुहोस्"

msgid "Export default settings"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू "
"निर्यात गर्नुहोस्"

msgid "Options item format"
msgstr "विकल्प वस्तु ढाँचा"

msgid "Entity reference format"
msgstr "इकाई सन्दर्भ ढाँचा"

msgid "Title / Description"
msgstr "शीर्षक / विवरण"

msgid "The download settings have been saved."
msgstr ""
"डाउनलोड सेटिङहरू "
"सुरक्षित गरिएका छन्।"

msgid "Label (ID)"
msgstr "लेबल (ID)"

msgid "Obscured"
msgstr "लुकाइएको"

msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr ""
"Honeypot प्रयोग गरेर %label लाई "
"सुरक्षित गर्नुहोस्"

msgid "Add time restriction to %label"
msgstr ""
"%label मा समय सीमितता "
"थप्नुहोस्"

msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विजार्ड "
"अघिल्लो पृष्ठ बटनको लेबल"

msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विजार्डको "
"अर्को पृष्ठको बटन लेबल"

msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित पूर्व "
"पृष्ठ (प्रिभ्यु) बटनको "
"लेबल"

msgid "Form confidential"
msgstr "गोप्य फाराम"

msgid "Form confidential message"
msgstr "गोप्य सन्देश पठाउनुहोस्"

msgid "Default confidential message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित गोप्य "
"सन्देश"

msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"यो फाराम गोप्य छ। तपाईंले "
"यसलाई पठाउन <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">लग "
"आउट</a> गर्नुपर्छ।"

msgid "Example: Wizard"
msgstr "उदाहरण: विजार्ड"

msgid "Integrated by"
msgstr "द्वारा एकीकृत गरिएको"

msgid "Additional elements"
msgstr "अतिरिक्त तत्वहरू"

msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr ""
"निर्दिष्ट इमेल ठेगानाहरू "
"मेल खाँदैनन्।"

msgid "Reset settings"
msgstr "सेटिङहरू रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "The download settings have been reset."
msgstr ""
"डाउनलोड सेटिङहरू रिसेट "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: "
"Strongly Agree\n"
""
msgstr ""
"1: पूर्ण रूपमा असहमत  \n"
"2: "
"असहमत  \n"
"3: तटस्थ  \n"
"4: सहमत  \n"
"5: "
"पूर्ण रूपमा सहमत"

msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: "
"Important\n"
"5: Very Important\n"
""
msgstr ""
"1: पटक्कै महत्वपूर्ण छैन  \n"
"2: "
"केही हदसम्म महत्वपूर्ण  \n"
"3: "
"तटस्थ  \n"
"4: महत्वपूर्ण  \n"
"5: अति "
"महत्वपूर्ण"

msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: "
"Very Satisfied\n"
""
msgstr ""
"1: अत्यन्त असन्तुष्ट  \n"
"2: "
"असन्तुष्ट  \n"
"3: तटस्थ  \n"
"4: "
"सन्तुष्ट  \n"
"5: अत्यन्त "
"सन्तुष्ट"

msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: "
"10\n"
""
msgstr ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10"

msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: तपाईं गर्नुहुन्छ?"

msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: "
"Definitely\n"
""
msgstr ""
"1: निश्चित रूपमा होइन  \n"
"2: "
"सम्भवतः होइन  \n"
"3: थाहा छैन  "
"\n"
"4: सम्भवतः  \n"
"5: निश्चित "
"रूपमा"

msgid "Webform Blocks"
msgstr "वेबफर्म ब्लकहरू"

msgid "Show wizard progress bar"
msgstr ""
"विजार्ड प्रगति पट्टी "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Show wizard progress pages"
msgstr ""
"विजार्ड प्रगति पृष्ठहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr ""
"विजार्डको प्रगति प्रतिशत "
"देखाउनुहोस्"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "Answers format"
msgstr "उत्तरको ढाँचा"

msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"उत्तरका लेबलहरू, मानवले "
"पढ्न मिल्ने मान (लेबल)"

msgid "Likert"
msgstr "लिकर्ट"

msgid "Default wizard start label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विजार्ड "
"सुरु गर्ने लेबल"

msgid "Wizard start label"
msgstr "Wizard को सुरुआत गर्ने लेबल"

msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"प्रगतिमा रहेको बेला "
"पुष्टिकरण पृष्ठ समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror सेटिङहरू"

msgid "Wrapper attributes"
msgstr "र्‍यापर एट्रिब्युटहरू"

msgid "- Select operation -"
msgstr "- सञ्चालन चयन गर्नुहोस् -"

msgid "JavaScript code"
msgstr "JavaScript कोड"

msgid "Elements (YAML)"
msgstr "तत्वहरू (YAML)"

msgid "Form prepopulate elements"
msgstr ""
"फाराम पूर्व-भरण (prepopulate) "
"तत्वहरू"

msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr ""
"मेटाउनुपर्ने कुनै "
"सबमिशनहरू छैनन्।"

msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr ""
"कुल YAML फाइलहरूलाई सफा "
"गरियो: @total।"

msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr ""
"YAML फाइलहरूलाई सफा गर्न "
"आवश्यक छैन।"

msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "परेन्ट %parent_key अवस्थित छैन।"

msgid "Basic elements"
msgstr "आधारभूत तत्वहरू"

msgid "Test %type element"
msgstr "%type तत्व परीक्षण गर्नुहोस्"

msgid "Element test"
msgstr "तत्व परीक्षण"

msgid "HTML markup"
msgstr "HTML मार्कअप"

msgid "Determines the placement of the title."
msgstr ""
"शीर्षकको स्थान निर्धारण "
"गर्छ।"

msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr ""
"कानुनी नम्बर अन्तरालहरू "
"(intervals) निर्दिष्ट गर्छ।"

msgid "Empty option label"
msgstr "खाली विकल्प लेबल"

msgid "Empty option value"
msgstr "खाली विकल्प मान"

msgid "Submission display"
msgstr "प्रस्तुति प्रदर्शन"

msgid "Elements are required"
msgstr "तत्वहरू अनिवार्य छन्।"

msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "तत्वहरू मान्य छैनन्। @message"

msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"तत्वहरू मान्य छैनन्। YAML मा "
"तत्वहरूको सङ्घीय (associative) array "
"समावेश हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"<code>'#access'</code> गुणलाई <code>false</code> "
"राखेर यो तत्वलाई "
"लुकाउनुहोस्।"

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"शीर्षक, विवरण, वा "
"तत्वहरूद्वारा फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Element titles (label)"
msgstr "तत्वका शीर्षकहरू (लेबल)"

msgid "API Docs"
msgstr "API कागजातहरू"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"कृपया <a "
"href=\":href\">पूर्वनिर्धारित @type</a> "
"चयन गर्नुहोस् वा कस्टम @type "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "No elements are available."
msgstr "कुनै पनि तत्व उपलब्ध छैन।"

msgid "Date type/Element type"
msgstr "मिति प्रकार/तत्व प्रकार"

msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr ""
"%title तत्वहरू मान्य छैनन्। "
"@message"

msgid "Test data by element type"
msgstr ""
"तत्वको प्रकारअनुसार "
"परीक्षण डेटा"

msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "अमान्य सबमिशनको संख्या: @num"

msgid "Advanced elements"
msgstr "उन्नत तत्वहरू"

msgid "Date/time elements"
msgstr "मिति/समय सम्बन्धी तत्वहरू"

msgid "- Select a target type -"
msgstr ""
"- एउटा लक्ष्य प्रकार चयन "
"गर्नुहोस् -"

msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले अपलोड गर्न "
"सक्ने अधिकतम फाइल साइज "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Likert settings"
msgstr "लिकर्ट सेटिङहरू"

msgid "Markup settings"
msgstr "मार्कअप सेटिङहरू"

msgid "Select an element"
msgstr "कुनै तत्व छान्नुहोस्"

msgid "Duplicate element"
msgstr "तत्व नक्कल गर्नुहोस्"

msgid "Test element"
msgstr "तत्व परीक्षण"

msgid "Filter by element name"
msgstr ""
"तत्वको नामअनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "No element available."
msgstr "कुनै तत्व उपलब्ध छैन।"

msgid "Duplicate @title element"
msgstr "डुप्लिकेट @title तत्व"

msgid "Edit @title element"
msgstr "@title तत्व सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr ""
"(9 = संख्यात्मक; a = "
"वर्णमालात्मक; * = "
"अल्फान्युमेरिक)"

msgid "@title title"
msgstr "@title शीर्षक"

msgid "Element options"
msgstr "तत्वका विकल्पहरू"

msgid "Email CC address"
msgstr "इमेल CC ठेगाना"

msgid "Email BCC address"
msgstr "इमेल BCC ठेगाना"

msgid "Image src"
msgstr "छवि src"

msgid "Readonly"
msgstr "केवल-पढ्न योग्य"

msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "इकाईको कुल सबमिशन सीमा"

msgid "Entity limit user submissions"
msgstr ""
"इकाई सीमित प्रयोगकर्ता "
"सबमिशनहरू"

msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"इकाई आईडी निर्दिष्ट गर्दा "
"इकाई प्रकार अनिवार्य "
"हुन्छ।"

msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"इकाई प्रकार (entity type) "
"निर्दिष्ट गर्दा इकाई ID (entity "
"id) अनिवार्य हुन्छ।"

msgid "%title has been @action."
msgstr "%title मा @action गरिएको छ।"

msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"इकाई (entity) को प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्, अनि त्यसपछि "
"इकाई id प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Element settings"
msgstr "तत्व सेटिङ्हरू"

msgid "Generic element"
msgstr "सामान्य तत्व"

msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "'@label' को डुप्लिकेट फाराम"

msgid "All [@total]"
msgstr "सबै [@total]"

msgid "Open [@total]"
msgstr "खोल्नुहोस् [@total]"

msgid "Closed [@total]"
msgstr "बन्द गरिएको [@total]"

msgid "Starred [@total]"
msgstr "तारे लगाइएका [@total]"

msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "नचिह्नित [@total]"

msgid "Administrative notes"
msgstr "प्रशासनिक नोटहरू"

msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"यो सबमिशनबारे नोटहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। यी "
"नोटहरू सबमिशनका "
"प्रशासकहरूलाई मात्र "
"देखिन्छन्।"

msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr ""
"Submission @sid का नोटहरू सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid "Header (YAML)"
msgstr "हेडर (YAML)"

msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr ""
"पंक्तिहरू नभएको अवस्थामा "
"प्रदर्शन हुने पाठ।"

msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"ढाँचा %pattern वैध नियमित "
"अभिव्यक्ति (regular expression) होइन।"

msgid "Customize table"
msgstr "तालिका अनुकूलन गर्नुहोस्"

msgid "Disable dialogs"
msgstr ""
"डायलगहरू असक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Filter templates"
msgstr ""
"टेम्प्लेटहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr ""
"तारांकित/फ्ल्याग गरिएका "
"पेशिहरू"

msgid "At least once column is required"
msgstr ""
"कम्तीमा एउटा स्तम्भ "
"आवश्यक छ।"

msgid "Input masks"
msgstr "इनपुट मास्कहरू"

msgid "[blank]"
msgstr "[blank]"

msgid "Select a handler"
msgstr "ह्यान्डलर चयन गर्नुहोस्"

msgid "Save details open/close state"
msgstr ""
"विवरणको खोल्ने/बन्द गर्ने "
"अवस्था सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Save handlers"
msgstr ""
"ह्यान्डलरहरू सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Filter by handler name"
msgstr ""
"ह्यान्डलर नामअनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि "
"ह्यान्डलर नामको केही भाग "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "No handler available."
msgstr ""
"कुनै ह्यान्डलर उपलब्ध "
"छैन।"

msgid "Add @label handler"
msgstr "@label ह्यान्डलर थप्नुहोस्"

msgid "Edit @label handler"
msgstr ""
"@label ह्यान्डलर सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "बढ्दो (ASC)"

msgid "Descending (DESC)"
msgstr "अवतरोही (DESC)"

msgid "Use as default configuration"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसनका रूपमा "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA समाधान गर्नुहोस् र "
"सधैं यसलाई देखाउनुहोस्। "
"CAPTCHA एकीकरणको डिबगिङ र "
"प्रिभ्युका लागि यो उपयोगी "
"छ।"

msgid "@title description"
msgstr "@title विवरण"

msgid "Disable client-side validation"
msgstr ""
"क्लाइन्ट-साइड भ्यालिडेसन "
"असक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"सबै फारामका लागि "
"क्लाइन्ट-साइड प्रमाणीकरण "
"असक्षम गरिएको छ।"

msgid "Default title display"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित शीर्षकको "
"प्रदर्शन"

msgid "Description display"
msgstr "विवरण प्रदर्शन"

msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"पेश गरेको सफल भएमा देखाइने "
"सन्देश।"

msgid "@label value"
msgstr "@label को मान"

msgid "@label text"
msgstr "@label पाठ"

msgid "Option value"
msgstr "विकल्प मान"

msgid "Default description display"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विवरण "
"प्रदर्शन"

msgid "Side by side"
msgstr "एकै छेउछेउमा"

msgid "Other size"
msgstr "अन्य साइज"

msgid "Email confirm title"
msgstr "इमेल पुष्टि शीर्षक"

msgid "Star size"
msgstr "तारा आकार"

msgid "Small (@size)"
msgstr "सानो (@size)"

msgid "Medium (@size)"
msgstr "मध्यम (@size)"

msgid "Large (@size)"
msgstr "ठूलो (@size)"

msgid "Sign above"
msgstr "माथिको संकेत"

msgid "not signed"
msgstr "साइन नगरिएको"

msgid "signed"
msgstr "दस्तखत गरिएको"

msgid "Signature options"
msgstr "सिग्नेचर विकल्पहरू"

msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Single: अविवाहित  \n"
"Married: विवाहित  "
"\n"
"Divorced: सम्बन्धविच्छेदित  "
"\n"
"Widowed: विधवा / विधुर"

msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"January: जनवरी  \n"
"February: फेब्रुअरी  "
"\n"
"March: मार्च  \n"
"April: अप्रिल  \n"
"May: "
"मे  \n"
"June: जुन  \n"
"July: जुलाई  \n"
"August: "
"अगस्ट  \n"
"September: सेप्टेम्बर  "
"\n"
"October: अक्टोबर  \n"
"November: "
"नोभेम्बर  \n"
"December: डिसेम्बर"

msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML सम्पादक अक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Previewing @title template"
msgstr ""
"@title टेम्प्लेट प्रिभ्यु "
"गर्दै"

msgid "Select new element type"
msgstr ""
"नयाँ तत्व प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"स्पेस प्रयोग गरेर "
"छुट्याइएको धेरै ट्यागहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्"

msgid "Requirement settings"
msgstr "आवश्यकता सेटिङहरू"

msgid "Variant settings"
msgstr "भेरियन्ट सेटिङहरू"

msgid "Element CSS classes"
msgstr "एलीमेन्टका CSS क्लासहरू"

msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"फर्म पूर्वभरणका लागि "
"स्रोत इन्टिटी"

msgid "Created @destination"
msgstr "@destination सिर्जना गरियो"

msgid "Flex"
msgstr "लचिलो"

msgid "Flexbox item"
msgstr "Flexbox वस्तु"

msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">flexbox layout</a> कसरी प्रयोग "
"गर्ने भन्ने बारे थप "
"जान्नुहोस्।"

msgid "0 (none)"
msgstr "0 (कुनै होइन)"

msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"फिल्ड र त्यसको लेबल दुवै "
"वरिपरि रहेको तत्वको wrapper मा "
"कस्टम शैलीहरू लागू "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"प्रत्येक स्तम्भ शीर्षकमा "
"एलिमेन्ट लेबल वा एलिमेन्ट "
"कुञ्जी (key) मध्ये कुन "
"देखाउने भन्ने छनोट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Element keys (key)"
msgstr "तत्व कुञ्जीहरू (कुञ्जी)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Wrapper CSS classes” ड्रपडाउनमा "
"उपलब्ध गराइने कक्षाहरूको "
"सूची। प्रत्येक लाइनमा एक "
"वा बढी कक्षा प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। यी स्टाइलहरू "
"तपाईंको थिमको CSS फाइलमा "
"उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Element CSS classes” ड्रपडाउनमा "
"उपलब्ध गराइने क्लासहरूको "
"सूची। प्रत्येक लाइनमा एक "
"वा बढी क्लासहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। यी शैलीहरू "
"तपाईंको थिमको CSS फाइलमा "
"उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"कच्चा मानहरू, डेटाबेसमा "
"भण्डारण गरिएको कच्चा मान "
"(raw)"

msgid "The customized table has been saved."
msgstr ""
"अनुकूलित तालिका सुरक्षित "
"गरिएको छ।"

msgid "The customized table has been reset."
msgstr ""
"अनुकूलित तालिका पुनः सेट "
"गरिएको छ।"

msgid "Hexadecimal color"
msgstr "हेक्साडेसिमल रङ"

msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox सेटिङहरू"

msgid "Align items"
msgstr ""
"वस्तुहरू पङ्क्तिबद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid "Top (flex-start)"
msgstr "माथि (flex-start)"

msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "तल (flex-end)"

msgid "Center (center)"
msgstr "केन्द्र (center)"

msgid "CC email"
msgstr "CC इमेल"

msgid "BCC email"
msgstr "BCC इमेल"

msgid "Ethnicity"
msgstr "जातीयता"

msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "उदाहरण: फ्लेक्सबक्स लेआउट"

msgid "Other elements"
msgstr "अन्य तत्वहरू"

msgid "Conditional logic"
msgstr "सशर्त तर्क"

msgid "Column header label delimiter"
msgstr ""
"स्तम्भ शीर्षक लेबल "
"डिलिमिटर"

msgid "Column header key delimiter"
msgstr ""
"स्तम्भ शीर्षक कुञ्जी "
"विभाजक"

msgid "Element info"
msgstr "तत्व जानकारी"

msgid "Add another state"
msgstr "अर्को स्थिति थप्नुहोस्"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr ""
"सशर्त तर्क (Form API #states) एरे (array) "
"होइन।"

msgid "Options elements"
msgstr "विकल्प तत्वहरू"

msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name एउटा वैध मिति हुनुपर्छ।"

msgid "@title days"
msgstr "@title दिनहरू"

msgid "@title months"
msgstr "@title महिना"

msgid "@title years"
msgstr "@title वर्षहरू"

msgid "@title hours"
msgstr "@title घण्टा"

msgid "@title minutes"
msgstr "@title मिनेट"

msgid "@title seconds"
msgstr "@title सेकेन्डहरू"

msgid "@title am/pm"
msgstr "@title बिहान/साँझ"

msgid "Date list settings"
msgstr "मिति सूची सेटिङहरू"

msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [मिति]"

msgid "Composite elements"
msgstr "सम्पोजिट (संयोजित) तत्वहरू"

msgid "Flexbox"
msgstr "Flexbox"

msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Entity checkboxes"
msgstr "इकाई चेकबक्सहरू"

msgid "Entity radios"
msgstr "इकाई रेडियो बटनहरू"

msgid "Flexbox layout"
msgstr "Flexbox लेआउट"

msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"सबै विवरणहरू "
"विस्तार/संक्षेप "
"गर्नेलिंक प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Submission Update"
msgstr "सबमिशन अपडेट"

msgid "Column name"
msgstr "स्तम्भ नाम"

msgid "Additional name"
msgstr "अतिरिक्त नाम"

msgid "Submission number"
msgstr "सबमिशन नम्बर"

msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title मान्य छैन।"

msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Private file system is set."
msgstr ""
"निजी फाइल प्रणाली सेट "
"गरिएको छ।"

msgid "Private file system is not set."
msgstr ""
"निजी फाइल प्रणाली सेट "
"गरिएको छैन।"

msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"यो परिवर्तन <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"मा गर्नुपर्छ। थप "
"जानकारीका लागि "
"हेर्नुहोस्: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exporters"
msgstr "एक्सपोर्टरहरू"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"सार्वजनिक फाइल प्रणालीमा "
"फाइलहरू अपलोड गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्।"

msgid "Results exporter"
msgstr "परिणाम निर्यातकर्ता"

msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"असक्षम नतिजाहरूको "
"चेतावनीलाई बेवास्ता "
"गर्नुहोस्"

msgid "Remote Post"
msgstr "रिमोट पोस्ट"

msgid "Exporter settings"
msgstr "एक्सपोर्टर सेटिङहरू"

msgid "Options %label have been reset."
msgstr ""
"विकल्प %label लाई पुनः सेट "
"गरिएको छ।"

msgid "Options %label saved."
msgstr "विकल्प %label सुरक्षित गरियो।"

msgid "Options @label have been reset."
msgstr ""
"विकल्पहरू @label का लागि पुनः "
"सेट गरिएको छ।"

msgid "Options @label saved."
msgstr ""
"विकल्पहरू @label सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid "Header options"
msgstr "हेडर विकल्पहरू"

msgid "Download export file"
msgstr ""
"निर्यात फाइल डाउनलोड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Download uploaded files"
msgstr ""
"अपलोड गरिएका फाइलहरू "
"डाउनलोड गर्नुहोस्"

msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name वैध समय हुनुपर्छ।"

msgid "Options %id do not exist."
msgstr "विकल्प %id अवस्थित छैन।"

msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"तिथि ढाँचा केवल त्यस्ता "
"ब्राउजरहरूका लागि मात्र "
"लागू हुन्छ जसले HTML5 तिथि "
"तत्वको समर्थन गर्दैनन्। "
"HTML5 तिथि तत्वलाई समर्थन "
"गर्ने ब्राउजरहरूले "
"प्रयोगकर्ताले रोजेको "
"प्राथमिक ढाँचाअनुसार "
"तिथि प्रदर्शन गर्नेछन्।"

msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a> प्रयोग गरेर मिति "
"ढाँचा प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि "
"हेर्नुहोस्: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"परिणामहरूलाई सीमाङ्कित "
"(delimited) पाठ फाइलका रूपमा "
"निर्यात गर्छ।"

msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr ""
"एक्सेलमा HTML तालिका "
"खोल्नुहोस्"

msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr ""
"नतिजाहरूलाई HTML तालिकाको "
"रूपमा निर्यात गर्छ।"

msgid "Remote post"
msgstr "रिमोट पोस्ट"

msgid "Excluded types"
msgstr "बहिष्कृत प्रकारहरू"

msgid "File upload default settings"
msgstr ""
"फाइल अपलोडको "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू"

msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"अनुमति दिइएको "
"व्यवस्थापित फाइल "
"विस्तारहरू"

msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"अनुमति दिइएका छवि फाइल "
"विस्तारहरू"

msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"अनुमति दिइने भिडियो फाइल "
"विस्तारहरू"

msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"अनुमति दिइने अडियो फाइल "
"विस्तारहरू"

msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"अनुमति दिइने कागजात फाइल "
"विस्तारहरू"

msgid "Render array"
msgstr "रेन्डर एरे (Render array)"

msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"तल यो तत्वको अन्तिम रेन्डर "
"एरे छ।"

msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"अनुमति दिइएका @title "
"विस्तारहरू"

msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"स्प्रेडसिट एप्लिकेसनमा "
"रिपोर्ट, ग्राफ र तथ्याङ्क "
"बनाउनका लागि "
"छुट्टाछुट्टै विकल्पहरू "
"अझ उपयुक्त हुन्छन्। क्रम "
"मिलाउन मिल्ने (sortable) विकल्प "
"तत्वहरूका लागि श्रेणीकरण "
"(ranking) समावेश गरिनेछ।"

msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"प्रोसेस गरिएको टेक्स्ट "
"एलिमेन्टलाई मोडलभित्र "
"खोल्न सकिँदैन। कृपया <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 अडियो प्लेयर (केवल MP3)"

msgid "Document file"
msgstr "दस्तावेज फाइल"

msgid "Allow N/A answer"
msgstr "N/A उत्तर अनुमति दिनुहोस्"

msgid "N/A answer value"
msgstr "N/A को जवाफको मान"

msgid "Table sort"
msgstr ""
"तालिका क्रमबद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 भिडियो प्लेयर (केवल MP4)"

msgid "JSON documents"
msgstr "JSON कागजातहरू"

msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr ""
"परिणामहरूलाई JSON कागजात "
"(documents) को रूपमा निर्यात "
"गर्छ।"

msgid "YAML documents"
msgstr "YAML कागजातहरू"

msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr ""
"नतिजाहरूलाई YAML "
"कागजातहरूको रूपमा "
"निर्यात गर्छ।"

msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: कमजोर  \n"
"2: सन्तोषजनक  \n"
"3: "
"राम्रो  \n"
"4: धेरै राम्रो  \n"
"5: "
"उत्कृष्ट"

msgid "Form CSS classes"
msgstr "फर्मका CSS कक्षाहरू"

msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस् कि "
"टिप्पणीहरू समर्थित छैनन् "
"र हटाइनेछन्।"

msgid "Form attributes"
msgstr "फर्म एट्रिब्युटहरू"

msgid "Element properties"
msgstr "तत्वका गुणहरू"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Form CSS classes” ड्रपडाउनमा "
"उपलब्ध गराइने कक्षाहरू "
"(classes) को सूची। प्रत्येक "
"लाइनमा एउटा वा एकभन्दा बढी "
"कक्षा प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। यी शैलीहरू "
"तपाईंको थिमको CSS फाइलमा "
"उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "शरीरको कस्टम मान (@format)"

msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"यदि कुनै देश चयन गरिएको "
"छैन भने सबै देशहरू मान्य "
"हुन्छन्।"

msgid "Provided by the @module module."
msgstr ""
"@module मोड्युलद्वारा प्रदान "
"गरिएको।"

msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"इमेल मोड्युल र/वा प्रदायक "
"पहिचान गर्न सकिएन"

msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"

msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"बचत नभएका परिवर्तनहरूको "
"बारेमा प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"चेतावनी दिनुहोस्"

msgid "Disable back button"
msgstr "ब्याक बटन अक्षम गर्नुहोस्"

msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)"

msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"तपाईंले गर्नुभएको "
"परिवर्तनहरू सुरक्षित "
"नहुन सक्छन्।"

msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"यो पृष्ठ छोड्न **OK** "
"थिच्नुहोस् वा बसिरहन **Cancel** "
"थिच्नुहोस्।"

msgid "Custom JavaScript"
msgstr "अनुकूलन JavaScript"

msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr ""
"सबै फारमहरूका लागि पछाडि "
"जाने (ब्याक) बटन निष्क्रिय "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छ भने, "
"ग्राहक-पक्ष (client-side) "
"प्रमाणीकरण (validation) अक्षम "
"पार्ने <a href=\":href\">novalidate</a> "
"विशेषता (attribute) यो फारममा "
"थपिनेछ।"

msgid "POST (Default)"
msgstr "पोष्ट (पूर्वनिर्धारित)"

msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror ब्राउजरका लागि JavaScript मा "
"लागू गरिएको बहुआयामिक "
"(versatile) टेक्स्ट एडिटर हो।"

msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"निर्यात फाइल स्वचालित "
"रूपमा तपाईंको लोकल "
"मेसिनमा डाउनलोड हुनेछ। "
"यदि चेक नगरिएको छ भने, "
"निर्यात फाइल तपाईंको "
"ब्राउजरभित्र सादा पाठ (plain "
"text) को रूपमा प्रदर्शित "
"हुनेछ।"

msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छ भने, केवल "
"स्टार गरिएको/फ्ल्याग "
"गरिएको सबमिशनहरू मात्र "
"डाउनलोड हुनेछन्। यदि "
"जाँचिएको छैन भने, सबै "
"सबमिशनहरू डाउनलोड "
"हुनेछन्।"

msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि तत्व "
"प्रकारको एउटा भाग "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Element default settings"
msgstr ""
"तत्वको पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू"

msgid "Element types"
msgstr "तत्व प्रकारहरू"

msgid "Other rows"
msgstr "अन्य पङ्क्तिहरू"

msgid "Other steps"
msgstr "अन्य चरणहरू"

msgid "Buttons other"
msgstr "बटनहरू अन्य"

msgid "Export types"
msgstr "निर्यात प्रकारहरू"

msgid "Button CSS classes"
msgstr "बटनको CSS कक्षाहरू"

msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr ""
"कन्फर्मेसनका लागि CSS "
"कक्षाहरू"

msgid "Wizard previous page button label"
msgstr ""
"जादूगर अघिल्लो पृष्ठ "
"बटनको लेबल"

msgid "Confirmation attributes"
msgstr ""
"पुष्टिकरण (कन्फर्मेसन) "
"विशेषताहरू"

msgid "Confirmation back link label"
msgstr ""
"पुष्टि गर्ने अघिल्लो "
"लिङ्कको लेबल"

msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr ""
"कन्फर्मेसनमा फर्किने "
"लिङ्कका एट्रिब्युटहरू"

msgid "Exclude elements"
msgstr ""
"तत्वहरूलाई बहिष्कार "
"गर्नुहोस्"

msgid "Excluded data"
msgstr "बहिष्कृत डेटा"

msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"कृपया एलिमेन्टको कीका "
"लागि आरक्षित शब्द `@key` "
"प्रयोग नगर्नुहोस्।"

msgid "Element attributes"
msgstr "तत्वका गुणधर्महरू"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS कक्षाहरू"

msgid "Apply classes to the @type."
msgstr ""
"@type मा क्लासहरू लागू "
"गर्नुहोस्।"

msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS शैली"

msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr ""
"@type मा कस्टम स्टाइलहरू लागू "
"गर्नुहोस्।"

msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title कस्टम एट्रिब्युटहरू (YAML)"

msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"@type मा थपिने अतिरिक्त "
"विशेषताहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Posted data"
msgstr "पोष्ट गरिएको डेटा"

msgid "Tokens related to webforms."
msgstr ""
"वेबफार्मसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू।"

msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "वेबफर्म सबमिशनको UUID।"

msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन पेश गर्दा "
"प्रयोग गरिएको IP ठेगाना।"

msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनको URL। लिंक "
"टेम्प्लेटसँग मेल खानेगरी "
"‘?’ लाई प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्। "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"‘canonical’ हुन्छ, जसले सबमिशनको "
"डेटा देखाउँछ।"

msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसन पेश गर्ने "
"प्रयोगकर्ता ।"

msgid "The language code of the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसनको भाषा "
"कोड।"

msgid "The date the webform submission was created."
msgstr ""
"वेबफर्मको पेश (सबमिशन) "
"सिर्जना गरिएको मिति।"

msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन पूरा भएको "
"मिति।"

msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन अन्तिम पटक "
"अद्यावधिक गरिएको मिति।"

msgid "The ID of the webform."
msgstr "वेबफर्मको ID।"

msgid "The title of the webform."
msgstr "वेबफर्मको शीर्षक।"

msgid "The administrative description of the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मको प्रशासनिक "
"विवरण।"

msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"जसमा यो वेबफर्म सबमिशन "
"सम्बन्धित हुन्छ त्यो "
"वेबफर्म।"

msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "वेबफर्म: HTML इमेल समर्थन"

msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webform: निजी फाइलहरू"

msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"वेबफर्म र "
"प्रश्नावलीहरूको सिर्जना "
"गर्न सक्षम बनाउँछ।"

msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"वेबफार्महरू सिर्जना "
"गर्नुहोस् र सबमिशनहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid "Access the webform overview page"
msgstr ""
"वेबफर्म ओभरभ्यू पृष्ठ "
"पहुँच गर्नुहोस्"

msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्महरूको एक "
"सिंहावलोकन प्राप्त "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Administer webforms"
msgstr ""
"वेबफर्महरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Administer webform submissions"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"सबै <em>सबै</em> वेबफर्म "
"सबमिशनहरू पहुँच गर्ने, "
"अद्यावधिक गर्ने र मेटाउने "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Administer webform element access"
msgstr ""
"वेबफर्म एलिमेन्टमा पहुँच "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Create webforms"
msgstr ""
"वेबफर्महरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Edit any webform"
msgstr ""
"कुनै पनि वेबफर्म सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Edit own webform"
msgstr ""
"आफ्नै वेबफर्म सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete any webform"
msgstr ""
"कुनै पनि वेबफर्म "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Delete own webform"
msgstr ""
"आफ्नो वेबफर्म "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr ""
"CSS/JS वेबफर्म एसेटहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"प्रशासकहरूलाई वेबफर्ममा "
"अनुकूल (कस्टम) CSS र JavaScript "
"जोड्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Duplicate webform"
msgstr ""
"वेबफर्म डुप्लिकेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete webform"
msgstr "वेबफर्म मेटाउनुहोस्"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "Webforms: विकल्पहरू"

msgid "Add webform options"
msgstr ""
"वेबफर्म विकल्पहरू "
"थप्नुहोस्"

msgid "Delete webform options"
msgstr ""
"वेबफर्म विकल्पहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Delete webform submission"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसन "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Add webform handler"
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलर "
"थप्नुहोस्"

msgid "Edit webform handler"
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलर "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Delete webform handler"
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलर "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr ""
"सबै वेबफार्महरूलाई Honeypot "
"प्रयोग गरेर सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्महरूका लागि "
"समयसीमा थप्नुहोस्"

msgid "Webform default settings"
msgstr ""
"वेबफर्मका पूर्वनिर्धारित "
"सेटिङहरू"

msgid "Display back to webform link."
msgstr ""
"वेबफार्मको लिङ्कमा "
"फर्काएर देखाउनुहोस्।"

msgid "Webforms block"
msgstr "वेबफर्म्स ब्लक"

msgid "Default webform submission data"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित वेबफर्म "
"सबमिशन डेटा"

msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"उल्लेख गरिएको वेबफर्मलाई "
"लिङ्कको रूपमा प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"सबमिशनहरू निर्यात गर्नका "
"लागि एउटा वेबफर्म "
"छान्नुहोस्।"

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"सबमिशनहरू हटाउनका लागि "
"एउटा वेबफर्म छान्नुहोस्।"

msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"के तपाईं '@title' वेबफर्मबाट "
"सबै सबमिशनहरू मेट्न "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"के तपाईं निश्चित रूपमा Webform "
"मोड्युलको प्रशासनिक "
"सेटिङहरू र वेबफर्महरू "
"मर्मत (repair) गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Webform id required"
msgstr "Webform id अनिवार्य छ"

msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "वेबफर्म @id पहिचान भएन।"

msgid "Webform Devel"
msgstr "वेबफर्म डेभलपर"

msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr ""
"वेबफर्म (Webform) मोड्युलका "
"लागि विकाससम्बन्धी "
"उपकरणहरू उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Debug webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसन डिबग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Webform Examples"
msgstr "वेबफर्म उदाहरणहरू"

msgid "Webform UI"
msgstr "वेबफर्म UI"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr ""
"कृपया यस वेबफर्ममा "
"तत्वहरू थप्नुहोस्।"

msgid "The value of the webform element."
msgstr "वेबफर्म तत्वको मान।"

msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मसँग संलग्न गर्न "
"कस्टम CSS प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मसँग जोडिने कस्टम "
"जाभास्क्रिप्ट प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">वेबफर्म UI प्रयोग "
"गरेर यो व्यक्तिगत तत्व "
"हटाउनुहोस्</a>।"

msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"यदि चयन नगरिएको भए, यो "
"वेबफर्मले सबमिशन प्राप्त "
"गर्न <a href=\":node_href\">नोड</a> वा <a "
"href=\":block_href\">ब्लक</a> मा संलग्न "
"हुनैपर्छ।"

msgid "Webform URL alias"
msgstr "वेबफर्म URL उपनाम"

msgid "Webform status"
msgstr "वेबफर्म स्थिति"

msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"‘ब्याक’ बटन असक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"पेस गर्नु अघि वेबफर्म "
"पूर्वावलोकन गर्नका लागि "
"एउटा पेज थप्नुहोस्।"

msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"गोप्य वेबफर्ममा पहुँच "
"गर्न खोज्ने प्रमाणीकरण "
"गरिएका प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"देखाइने सन्देश।"

msgid "Display back to webform link"
msgstr ""
"वेबफर्मसँग लिंक फेरि "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Webform options"
msgstr "वेबफर्म विकल्पहरू"

msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन एण्टिटीको "
"ID।"

msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"वेबफर्म पेश गर्ने "
"प्रयोगकर्ताको IP ठेगाना।"

msgid "The associated webform."
msgstr "सम्बद्ध वेबफर्म।"

msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"यस वेबफर्म सबमिशन पेश "
"गरिएको हो जसको त्यो entity को "
"ID।"

msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"वेबफर्म URL हरूका लागि "
"पूर्वनिर्धारित आधार पथ"

msgid "Filter webforms"
msgstr ""
"वेबफर्महरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलर %name "
"मेटाइएको छ।"

msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"माथिका सेटिङहरू सबै "
"सम्बन्धित Webform नोडहरूको "
"लागि पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसनको रूपमा "
"प्रयोग गरिनेछ।"

msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्, "
"वेबफर्म सबमिशनहरू "
"उत्पन्न गर्दा कुनै पनि "
"ईमेल पठाइने छैन।"

msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr ""
"यी वेबफर्महरूमा मात्र "
"सबमिशनहरूलाई सीमित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "अवैध वेबफर्म नाम: @name"

msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"दिइएको संख्यामा वेबफर्म "
"सबमिशनहरू उत्पन्न "
"गर्नुहोस्। वैकल्पिक "
"रूपमा, हालका सबमिशनहरू "
"मेटाउनुहोस्।"

msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr ""
"सन्दर्भ गरिएको वेबफर्ममा "
"लिङ्क देखाउनुहोस्।"

msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr ""
"तपाईंको वेबफर्ममा कस्टम HTML "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"वेबफर्मको नतिजा डाउनलोड "
"गर्दा CSV/TSV फाइलमा प्रयोग "
"हुने यो डिलिमिटर हो। "
"निर्यात गर्दा ट्याब "
"प्रयोग गर्नु गैर-ल्याटिन "
"(non-latin) अक्षरहरू सुरक्षित "
"राख्ने सबैभन्दा भरपर्दो "
"तरिका हो। तपाईंले नतिजा "
"आयात गर्न प्रयोग हुने "
"कार्यक्रमका आधारमा यसलाई "
"अर्को वर्णमा परिवर्तन "
"गर्नुपर्ने हुन सक्छ।"

msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr ""
"खराब/हराएको वेबफर्म "
"ह्यान्डलर प्लगइन।"

msgid "@form webform sent @title email."
msgstr ""
"@form वेबफर्मबाट @title इमेल "
"पठाइयो।"

msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr ""
"इमेलमार्फत वेबफर्म "
"सबमिसन पठाउँछ।"

msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">honeypot</a> विधि "
"प्रयोग गरेर SPAM वेबफर्म "
"सबमिशनहरूलाई नियन्त्रण "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot सुरक्षा</a> "
"सबै वेबफर्मका लागि सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot सुरक्षा</a> सबै "
"वेबफर्मका लागि सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"वेबफर्महरूका लागि `<a "
"href=\":href_honeypot\">Time limit</a>` सबैमा "
"निष्क्रिय गरिएको छ।"

msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">समय सीमा</a> सबै "
"वेबफर्महरूका लागि सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid "all webforms"
msgstr "सबै वेबफर्महरू"

msgid "@label webform"
msgstr "@label वेबफर्म"

msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"यो वेबफर्म प्रदर्शन गर्न "
"सकिएन। कृपया साइट "
"प्रशासकसँग सम्पर्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr ""
"[webform:title] मा नयाँ सबमिशन "
"थपियो।"

msgid "A registration webform template."
msgstr ""
"दर्ता वेबफर्मका लागि "
"टेम्प्लेट।"

msgid "A session evaluation webform template."
msgstr ""
"सेसन मूल्याङ्कनका लागि "
"वेबफर्म टेम्प्लेट।"

msgid "Submission values"
msgstr ""
"Submission values — **पेश गरिएका "
"मानहरू**"

msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"‘format’ लाई ‘value’, ‘raw’, वा उक्त "
"तत्वसँग विशेष रूपमा "
"सम्बद्ध कुनै कस्टम "
"फर्म्याटमध्येको एउटा "
"बनाउन सकिन्छ।"

msgid "Item value"
msgstr "वस्तु मान"

msgid "Autocomplete values"
msgstr "Autocomplete का मानहरू"

msgid "Message close effect"
msgstr "सन्देश बन्द गर्ने प्रभाव"

msgid "Message storage"
msgstr "सन्देश भण्डारण"

msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"सन्देशको “बन्द” "
"अवस्थालाई भण्डारण गर्न "
"प्रयोग हुने अद्वितीय (unique) "
"ID। कृपया केवल सानो अक्षर "
"(lower-case) अक्षर, सङ्ख्या, ड्यास "
"(dashes), र अन्डरस्कोर (underscores) "
"मात्र प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Submission data"
msgstr "पेश गरिएको डेटा"

msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया छैन। कृपया "
"हालैका लग सन्देशहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसनसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू।"

msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, Contact webform को "
"‘Subject’ एलिमेन्टको मान "
"प्रदर्शित गर्न तपाईंले "
"[webform_submission:values:subject] टोकन प्रयोग "
"गर्नुहुनेछ।"

msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन जुन स्रोत "
"इकाईबाट पेश गरिएको थियो।"

msgid "The URL of the webform."
msgstr "वेबफर्मको URL।"

msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"सन्देशका लागि Webform "
"प्रयोगकर्ता डेटा र "
"सुरक्षित अवस्था रिसेट "
"गर्छ"

msgid "Webform development commands"
msgstr "वेबफर्म विकास आदेशहरू"

msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"Webform मोड्युलका लागि "
"विकासकर्ताहरूले प्रयोग "
"गर्ने विशिष्ट आदेशहरू।"

msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"के तपाईं वेबफर्म "
"मोड्युलको प्रयोगकर्ता "
"डेटा र सुरक्षित (सेभ) "
"अवस्था रिसेट गर्न निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "Edit webform source code"
msgstr ""
"वेबफर्मको स्रोत कोड "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"चयन गरिएका तत्वहरू "
"[webform_submission:values] टोकनमा समावेश "
"गरिनेछन्। इमेल बडी "
"टेम्प्लेटमा स्पष्ट रूपमा "
"[webform_submission:values:?] को रूपमा "
"निर्दिष्ट गरिएमा मात्रै "
"व्यक्तिगत मानहरू अझै पनि "
"मुद्रित (प्रिन्ट) हुन "
"सक्छन्।"

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>[webform_submission:created] मा पेश "
"गरिएको</p>\n"
"<p>पेश गर्ने: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>पेश गरिएका "
"मानहरू:</p>\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"

msgid "Reply-to email"
msgstr "इमेलमा जवाफ दिने ठेगाना"

msgid "The language name of the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनको भाषाको "
"नाम।"

msgid "In draft"
msgstr "ड्राफ्टमा"

msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr ""
"के वेबफर्म (Webform) पेशि (submission) "
"ड्राफ्ट अवस्थामा छ?"

msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"‘items’ लाई ‘comma’, ‘semicolon’, ‘and’, "
"‘ol’, ‘ul’, वा कस्टम डिलिमिटर "
"हुन सक्छ।"

msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr ""
"दोहोरिएका सबमिशनहरू "
"रोक्नुहोस्"

msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr ""
"तत्वका लागि बहुविध "
"मानहरूको विभाजक"

msgid "Default purging"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सफाया "
"(पर्जिङ)"

msgid "Default days to retain submissions"
msgstr ""
"सबमिशनहरू राख्ने "
"पूर्वनिर्धारित दिनहरू"

msgid "Delete submission configuration"
msgstr ""
"सबमिशन कन्फिगरेसन "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr ""
"तारा/ध्वज चयन गरिएको "
"सबमिशन कन्फिगरेसन"

msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएको सबमिशन "
"कन्फिगरेसन "
"अनस्टार/अनफ्ल्याग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name ले %min वर्णभन्दा कम हुन "
"सक्दैन, तर अहिले यो %length "
"वर्णको छ।"

msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"%name तत्वका लागि %value योभन्दा "
"पहिले नै एकपटक पेश भइसकेको "
"छ। तपाईंले सम्भवतः यो "
"वेबफर्म पहिले नै पेश "
"गरिसक्नुभएको हुन सक्छ, वा "
"तपाईंलाई फरक मान प्रयोग "
"गर्नुपर्ने आवश्यकता छ।"

msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr ""
"एकल मान कसरी प्रदर्शित "
"हुन्छ भन्ने छान्नुहोस्।"

msgid "Automatically purge"
msgstr "स्वचालित रूपमा हटाउने"

msgid "Days to retain submissions"
msgstr ""
"पेशीहरू (सब्मिशनहरू) कायम "
"राख्ने दिनहरू"

msgid "Webform operations bulk form"
msgstr ""
"वेबफर्म सञ्चालनहरूको थोक "
"फाराम"

msgid "Label/Description"
msgstr "लेबल/वर्णन"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्महरूमा संलग्न "
"गर्नका लागि अनुकूल (custom) "
"जाभास्क्रिप्ट प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Delete submission"
msgstr "पेशी हटाउनुहोस्"

msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"मानिस (मानव) हो कि होइन "
"भन्ने कुरा निर्धारण गर्ने "
"एउटा फाराम तत्व प्रदान "
"गर्दछ।"

msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"एकल चेकबक्सका लागि फाराम "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"चेकबक्सहरूको सेटका लागि "
"फारम एलिमेन्ट उपलब्ध "
"गराउँछ, जसमा अनुकूलन (custom) "
"मान प्रविष्ट गर्ने सुविधा "
"पनि हुन्छ।"

msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"रङ छनोट गर्नका लागि एउटा "
"फारम तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"मिति चयनका लागि फारम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"मिति र समय चयन गर्नका लागि "
"सेलेक्ट मेनु र पाठ्य "
"फिल्डहरू प्रयोग गरी एउटा "
"फर्म (फारम) तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"मिति तथा समय चयनका लागि "
"फारम तत्व प्रदान गर्छ।"

msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले खोल्न र "
"बन्द गर्न सक्ने "
"अन्तरक्रियात्मक तत्व "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"इमेल ठेगाना प्रविष्ट "
"गर्नका लागि फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"एउटा अटो-कम्प्लिटमार्फत "
"एण्टिटी रेफरेन्स चयन "
"गर्नका लागि फारम एलिमेन्ट "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"फारामका तत्वहरूको समूहका "
"लागि एउटा तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"फारम तत्वका लागि लेबल "
"प्रदर्शन गर्न प्रयोग हुने "
"एउटा तत्व प्रदान गर्छ।"

msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr ""
"भाषा चयन गर्नका लागि फाराम "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"मेसिन नाम प्रविष्ट गर्नका "
"लागि एउटा फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ, जसको नाम "
"अद्वितीय छ भनी तथा अनुमति "
"नभएका वर्णहरू समावेश "
"गर्दैन भनी सुनिश्चित गर्न "
"प्रमाणीकरण (validation) गरिन्छ।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"फाइल अपलोड गरी बचत गर्नका "
"लागि एउटा फर्म (फाराम) तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"संख्यात्मक इनपुटका लागि "
"फारम तत्व उपलब्ध गराउँछ, "
"विशेष संख्यात्मक "
"प्रमाणीकरणसहित।"

msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"पासवर्ड प्रविष्ट गर्नका "
"लागि, लुकाइएको पाठसहितको "
"फारम तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"पासवर्डको डबल-इनपुटका "
"लागि एउटा फाराम एलिमेन्ट "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"रेडियो बटनहरूको समूहका "
"लागि एउटा फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"स्लाइडर प्रयोग गरेर "
"निश्चित दायराभित्रको "
"संख्यात्मक इनपुटका लागि "
"एउटा फाराम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"खोजी वाक्यांश प्रविष्ट "
"गर्नका लागि फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"ड्रप-डाउन मेनु वा स्क्रोल "
"गर्ने चयन बाकसका लागि एउटा "
"फाराम तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides an element to render a table."
msgstr ""
"टेबल प्रस्तुत गर्नका लागि "
"एउटा तत्व प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"बायाँ स्तम्भमा रेडियो बटन "
"वा चेकबक्ससहित रहेको "
"तालिकाका लागि एउटा फाराम "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"एकल-लाइन पाठ इनपुटका लागि "
"फारम एलिमेन्ट उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"बहु-लाइन पाठ प्रविष्टिका "
"लागि एउटा फारम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"URL इनपुटका लागि एउटा फर्म "
"(form) तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"ठेगाना विवरण (सडक, सहर, "
"राज्य, जिप) सङ्कलन गर्नका "
"लागि एउटा फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"अडियो फाइल अपलोड गरी "
"सुरक्षित गर्नका लागि एउटा "
"फर्म तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"स्वत: पूरा हुने "
"(अटो-कम्प्लिट) सुविधा "
"सहितको पाठ क्षेत्र तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"मान चयन गर्न प्रयोग हुने "
"बहुविध बटनहरूको समूह "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"मूल्य छनोट गर्न प्रयोग "
"हुने धेरै बटनहरूको समूह "
"उपलब्ध गराउँछ, र आफूअनुकूल "
"(कस्टम) मूल्य प्रविष्ट "
"गर्ने सुविधा पनि हुन्छ।"

msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"चेकबक्सहरूको सेटका लागि "
"एउटा फाराम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"कागजात अपलोड गर्न र बचत "
"गर्नका लागि फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a generic form element."
msgstr ""
"सामान्य (जेनेरिक) फर्म "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"इमेल ठेगानाहरूका लागि "
"डबल-इनपुट (दोहोरो "
"प्रविष्टि) गर्ने फारम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"धेरै इमेल ठेगानाहरूका "
"लागि फाराम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"चेकबक्स प्रयोग गरी बहु entity "
"सन्दर्भहरू चयन गर्नका "
"लागि एउटा फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"रेडियो बटन प्रयोग गरी एकल "
"entity reference चयन गर्नका लागि "
"एउटा फाराम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"चयन मेनु प्रयोग गरी एकल वा "
"बहुविध entity reference हरू चयन "
"गर्नका लागि फर्म तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"कस्टम, खारेज गर्न मिल्ने, "
"इनलाइन स्टेटस सन्देशहरू "
"प्रदर्शन गर्नका लागि एउटा "
"तत्व प्रदान गर्छ।"

msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"कुनै व्यक्तिको पूरा नाम "
"सङ्कलन गर्न फारामको तत्व "
"प्रदान गर्दछ।"

msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"रेडियो बटनहरूको सेटका "
"लागि फाराम तत्व प्रदान "
"गर्छ, जसमा कस्टम मान "
"प्रविष्ट गर्ने सुविधा "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"ड्रप-डाउन मेनु वा "
"स्क्रोलिङ चयन बाकसका लागि "
"फारम तत्व उपलब्ध गराउँछ, "
"जसमा आफू अनुकूल मान "
"प्रविष्ट गर्ने सुविधा पनि "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"बाएँ स्तम्भमा रेडियो वा "
"चेकबक्ससहित रहेको "
"तालिकाका लागि मिलाउन (sorting) "
"मिल्ने फाराम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"क्रमबद्ध गर्न मिल्ने "
"मानहरूको तालिकाका लागि "
"एउटा फारम एलिमेन्ट उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "No submission selected."
msgstr ""
"कुनै पनि सबमिशन चयन गरिएको "
"छैन।"

msgid "Disable autocompletion"
msgstr ""
"अटो-कम्प्लिट निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्"

msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr ""
"वेबफर्म संलग्न भएको "
"आधारभूत पृष्ठ"

msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"तपाईं यस वेबफर्मका लागि "
"मूल %language भाषालाई सम्पादन "
"गर्दै हुनुहुन्छ।"

msgid "Duplicate webform handler"
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलरको "
"नक्कल"

msgid "Open date/time"
msgstr "मिति/समय खोल्नुहोस्"

msgid "Close date/time"
msgstr "बन्द हुने मिति/समय"

msgid "Confirmation title"
msgstr "पुष्टिकरण शीर्षक"

msgid "Webform Demo"
msgstr "वेबफर्म डेमो"

msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title सामग्री प्रकार पहिले नै "
"अवस्थित छ। Webform node मोड्युल "
"स्थापना गर्नु अघि कृपया %title "
"सामग्री प्रकार "
"मेटाउनुहोस्।"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: यो तत्वले @count भन्दा बढी "
"मानहरू सम्हाल्न सक्दैन।"

msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"अनुमति दिइएको मानहरूको "
"अधिकतम संख्या नाघेको "
"त्रुटि सन्देश"

msgid "Table header label"
msgstr "तालिका शीर्षक लेबल"

msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "तालिका अनुसार [@total]"

msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "तालिका गरिएको (@state)"

msgid "Please enter an open or close date"
msgstr ""
"कृपया खुला वा बन्द हुने "
"मिति प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Webform from URL"
msgstr "URL बाट Webform"

msgid "Webform submission from URL"
msgstr ""
"URL बाट गरिएको वेबफर्म "
"सबमिशन"

msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title नक्कल गर्नुहोस्"

msgid "- Type -"
msgstr "- प्रकार -"

msgid "Ext:"
msgstr "विस्तार:"

msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "डुप्लिकेट @label ह्यान्डलर"

msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"यो ब्लक कुन वेबफर्महरूमा "
"देखाउने भन्ने चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"कृपया कुन संस्थाहरूलाई "
"हालको वेबफर्म निर्धारण "
"गर्न प्रयोग गर्नुपर्ने हो "
"भनेर चयन गर्नुभयो भन्ने "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid "webform submission"
msgstr "वेबफर्म सबमिशन"

msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"कृपया हालको वेबफर्म "
"निर्धारण गर्न कुन entity "
"प्रयोग गरिनुपर्छ भनेर चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "वेबफर्म @webforms वा @last हो।"

msgid "The webform is @webform"
msgstr "वेबफर्म @webform हो"

msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "उन्नत HTML/पाठ"

msgid "Telephone settings"
msgstr "टेलिफोन सेटिङहरू"

msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"अन्तर्राष्ट्रिय फोन "
"नम्बरहरूको लागि "
"समर्थनलाई अझ सुदृढ "
"बनाउनुहोस्"

msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"jQuery <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"प्लगइन प्रयोग गरेर "
"टेलिफोन एलिमेन्टको "
"अन्तर्राष्ट्रिय "
"समर्थनलाई अझ राम्रो "
"बनाउनुहोस्।"

msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"आधारभूत HTML मार्कअप "
"प्रस्तुत गर्नका लागि एक "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>प्रकार:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"

msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"

msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"

msgid "@tel"
msgstr "@tel"

msgid "Telephone advanced"
msgstr "टेलिफोन (उन्नत)"

msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"टेलिफोन नम्बरलाई प्रकार र "
"एक्सटेन्सनसहित प्रदर्शन "
"गर्नका लागि एउटा फारम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Term reference settings"
msgstr "Term reference सेटिङहरू"

msgid "Phone type"
msgstr "फोनको प्रकार"

msgid "Webform roles"
msgstr "वेबफर्म रोलहरू"

msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"%title भूमिकामा तोकिएका सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूको इमेल "
"ठेगाना।"

msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"वेबफर्मको नतिजामा पहुँच "
"गर्न सक्ने प्रयोगकर्ताले "
"भएमा <em>सबै</em> पेस गरिएका "
"घटनाहरू हेर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"वेबफर्म तत्वको पहुँचलाई "
"निश्चित भूमिकाहरू र "
"प्रयोगकर्ताहरूमा मात्र "
"सीमित गर्नुहोस्।"

msgid "View any webform submission"
msgstr ""
"कुनै पनि वेबफर्म सबमिशन "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"सबै <em>सबमिसनहरू</em> हेर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "View own webform submission"
msgstr ""
"आफ्नो वेबफर्म पेशी (submission) "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Edit any webform submission"
msgstr ""
"कुनै पनि वेबफर्म सबमिसन "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"सबै <em>सबमिशनहरू</em> अपडेट "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Edit own webform submission"
msgstr ""
"आफ्नै वेबफर्म सबमिसन "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"सबै <em>सबमिशन</em> हटाउन "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Delete own webform submission"
msgstr ""
"आफ्नै वेबफर्म सबमिशन "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "फर्मका CSS कक्षाहरू"

msgid "Default from email"
msgstr ""
"इमेलबाट पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा"

msgid "Default reply to email"
msgstr ""
"इमेलमा पूर्वनिर्धारित "
"जवाफ"

msgid "Default return path email"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रिटर्न "
"पाथ इमेल"

msgid "Form open message"
msgstr "फाराम खोल्ने सन्देश"

msgid "Submission logging"
msgstr "प्रस्तुत दर्ता (लॉगिङ)"

msgid "Email BCC address options"
msgstr "इमेल BCC ठेगाना विकल्पहरू"

msgid "Email CC address options"
msgstr "इमेल CC ठेगाना विकल्पहरू"

msgid "Reply to email"
msgstr "इमेलको जवाफ दिनुहोस्"

msgid "Webform open date/time"
msgstr "Webform खोल्ने मिति/समय"

msgid "Webform close date/time"
msgstr "वेबफर्म बन्द हुने मिति/समय"

msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"HTML tidy PHP एडअन HTML दस्तावेजीकरण "
"तयार गर्न आवश्यक छ।"

msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"सबै फारामका लागि क्लिक "
"गरेलगत्तै Submit बटन अक्षम "
"हुन्छ।"

msgid "Form behaviors"
msgstr "फर्म (Form) व्यवहारहरू"

msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"प्रति स्रोत इकाई कुल "
"सबमिशन सीमा"

msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"प्रति स्रोत एण्टिटी प्रति "
"प्रयोगकर्ता सबमिशनको "
"सीमा"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"यी गुणहरू र कलब्याकहरू "
"अनुमति छैनन्: @properties।"

msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"वेबफर्मको बन्द हुने मिति "
"खुल्ने मिति भन्दा अगाडि "
"हुन सक्दैन।"

msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"Image Picker लाई Image select element प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Value is not"
msgstr "मान मान्य छैन"

msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"%title '@key' पहिले नै प्रयोगमा छ। "
"यो अद्वितीय (unique) हुनुपर्छ।"

msgid "Default open message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित खुला "
"सन्देश"

msgid "Default exception message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अपवाद "
"सन्देश"

msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलर "
"सफलतापूर्वक थपियो।"

msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलर "
"सफलतापूर्वक अद्यावधिक "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"अपलोड गरिएका छवि फाइलहरू "
"व्यवस्थापन गर्न <a href=\":href\">IMCE "
"मोड्युल</a> स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Mapping settings"
msgstr ""
"सेटिङहरू म्यापिङ "
"गर्नुहोस्"

msgid "Arrow character"
msgstr "एरो क्यारेक्टर"

msgid "Source title"
msgstr "स्रोत शीर्षक"

msgid "Source options"
msgstr "स्रोत विकल्पहरू"

msgid "Mapping destination"
msgstr "गन्तव्य म्यापिङ"

msgid "Please enter an element type."
msgstr ""
"कृपया एउटा तत्व प्रकार "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Destination title"
msgstr "गन्तव्य शीर्षक"

msgid "Destination description"
msgstr "गन्तव्यको विवरण"

msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"स्रोत (source) मानहरूलाई "
"गन्तव्य (destination) मानहरूसँग "
"मिलान (map) गर्न सकिने एउटा "
"फाराम तत्व प्रदान गर्छ।"

msgid "Term checkboxes"
msgstr "विकल्प जाँचबक्सहरू"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"एकल वा बहु थिमहरू (terms) चयन "
"गर्न फारम तत्व प्रदान "
"गर्दछ—तिनलाई पदानुक्रमित "
"(hierarchical) रूख (tree) वा चेकबक्सहरू "
"प्रयोग गरेर breadcrumbs का रूपमा "
"देखाइन्छ।"

msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr ""
"टर्महरूलाई स्क्रोल गर्न "
"मिल्ने बनाउनुहोस्"

msgid "To email address"
msgstr "इमेल ठेगानामा"

msgid "CC email address"
msgstr "CC इमेल ठेगाना"

msgid "BCC email address"
msgstr "BCC इमेल ठेगाना"

msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित (यो इमेल "
"ठेगाना सधैं समावेश हुनेछ)"

msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

msgid "Sent when:"
msgstr "कहिले पठाइन्छ:"

msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"यो फारम अहिलेसम्म "
"सबमिशनका लागि खोलेको छैन।"

msgid "Demographic"
msgstr "जनसांख्यिकीय"

msgid "Dialog width"
msgstr "डायलग चौडाइ"

msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"वेबफर्म नयाँ निवेदनहरूका "
"लागि खुला हुने मिति।"

msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"वेबफर्मलाई नयाँ सबमिशनका "
"लागि बन्द गरिएको मिति।"

msgid "Excluded libraries"
msgstr ""
"बाहिर पारिएका "
"लाइब्रेरीहरू"

msgid "Demo: Event @index"
msgstr "डेमो: घटना @index"

msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"यो एउटा कार्यक्रमको "
"उदाहरण हो जसमा दर्ता (registration) "
"फाराम हुन्छ र त्यसले "
"कार्यक्रमअघि १ दिन इमेल "
"सम्झना (reminder) पठाउँछ तथा "
"इमेल पुष्टि (confirmation) पनि "
"पठाउँछ।"

msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "ह्यान्डलर @id पहिचान भएन।"

msgid "Scheduled email"
msgstr "तालिकाबद्ध इमेल"

msgid "After/before days"
msgstr "दिनहरू अगाडि/पछि"

msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"ड्राफ्ट वा सबमिशन बचत "
"गर्दा इमेलको तालिका (सेंड) "
"रद्द गर्नुहोस्"

msgid "rescheduled"
msgstr "पुनः निर्धारित"

msgid "already scheduled"
msgstr ""
"पहिले नै निर्धारित "
"गरिसकिएको"

msgid "unscheduled"
msgstr "अनुसूचित नभएको"

msgid "not sent"
msgstr "पठाइएको छैन"

msgid "waiting to be scheduled."
msgstr ""
"तालिका बनाइने क्रममा "
"प्रतीक्षा गर्दै।"

msgid "ready to be sent."
msgstr "पठाउन तयार छ।"

msgid "Run cron task"
msgstr "क्रोन कार्य चलाउनुहोस्"

msgid "- @day days"
msgstr "- @day दिनहरू"

msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day दिनहरू"

msgid "Enter +/- days"
msgstr "+/- दिन प्रविष्ट गर्नुहोस्"

msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"सबमिशन पूरा भएपछि ड्राफ्ट "
"रिमाइन्डरलाई अनुसूचित "
"(schedule) बाट हटाउनका लागि "
"तपाईं यो सेटिङ प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस् कि "
"सबै पेसहरू पुनःनिर्धारण "
"गरिनेछन्—जसमा यस प्रेषक "
"(handler) बाट पहिले नै इमेल "
"प्राप्त भइसकेका पेसहरू "
"पनि समावेश छन्, र जसको "
"पठाउने मिति पहिले नै "
"बितिसकेको छ त्यस्ता "
"पेसहरू पनि।"

msgid "Please note"
msgstr "कृपया ध्यान दिनुहोस्"

msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"प्रत्येक ह्यान्डलर र "
"सबमिसनका लागि केवल एउटा "
"इमेल मात्र अनुसूचित गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Already Scheduled"
msgstr ""
"पहिल्यै तालिकाबद्ध "
"गरिएको"

msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"निर्धारित इमेलमार्फत "
"वेबफर्म सबमिसन पठाउँछ।"

msgid "Send on:"
msgstr "पठाउनुहोस्:"

msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"सबै लाइब्रेरीहरू "
"वैकल्पिक छन् र प्रशासनिक "
"सेटिङ्स फाराममार्फत "
"तिनलाई हटाउन सकिन्छ।"

msgid "Webform Documentation"
msgstr "वेबफर्म दस्तावेजीकरण"

msgid "Webform Videos"
msgstr "वेबफर्म भिडियोहरू"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> लाइब्रेरी "
"<b>@path</b> मा स्थापना गरिएको छ।"

msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: छवि छनोटकर्ता"

msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: इनपुट मास्क"

msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr ""
"jQuery: अन्तर्राष्ट्रिय "
"टेलिफोन इनपुट"

msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"

msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"

msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 लाई चयन मेनुका लागि "
"प्रयोगकर्ताको अनुभव "
"सुधार गर्न प्रयोग गरिन्छ। "
"Select2 नै सिफारिस गरिएको चयन "
"मेनु वृद्धि गर्ने "
"पुस्तकालय हो।"

msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: चयन गरिएको"

msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"छानिएको (Chosen) विकल्प "
"प्रयोगकर्ताको अनुभव "
"सुधार गर्नका लागि select "
"मेनुहरूमा प्रयोग गरिन्छ। "
"छानिएको (Chosen) Select2 को विकल्प "
"हो।"

msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: टाइमपिकर"

msgid "@total elements"
msgstr "@कुल तत्वहरू"

msgid "Requires saving of submissions."
msgstr ""
"सबमिशनहरू बचत (सेभ) गर्न "
"आवश्यक छ।"

msgid "Description/Notes"
msgstr "विवरण/टिप्पणीहरू"

msgid "Reply-to email address"
msgstr "इमेलको जवाफ दिने ठेगाना"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: %handler ह्यान्डलरका लागि "
"इमेल पठाइएन किनभने <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, वा <em>BCC</em> मध्ये कुनै "
"पनि इमेल उपलब्ध गराइएको "
"थिएन।"

msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "डिबग: इमेल: @title"

msgid "From mail"
msgstr "इमेलबाट"

msgid "To mail"
msgstr "इमेल गर्न"

msgid "Cc mail"
msgstr "Cc मेल"

msgid "Bcc mail"
msgstr "Bcc मेल"

msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"प्राप्तकर्ताले इमेललाई "
"रिप्लाइ गर्दा देख्ने इमेल "
"ठेगाना।"

msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"बाउन्स सन्देशहरू पठाइने "
"इमेल ठेगाना।"

msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"‘From’ ठेगाना स्वचालित रूपमा "
"प्रयोग गर्नका लागि खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Star/Flag submission"
msgstr "स्टार/फ्ल्याग सबमिशन"

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"सबमिशनलाई स्टार "
"हटाउनुहोस्/फ्ल्याग "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Create submissions"
msgstr ""
"पेश्कीहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"पेस गरिएको डाटाबाट Webform "
"टोकनहरू।"

msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"'element_key' पछिका सबै वस्तुहरू "
"वैकल्पिक हुन्।"

msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"‘डेल्टा’ भनेको कुनै विशेष "
"मानका लागि संख्यात्मक "
"सूचक (इन्डेक्स) हो।"

msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"`sub_element_key` भनेको कम्पोजिट "
"(संयोजित) एलिमेन्टको "
"सब-एलिमेन्ट कुञ्जी (key) हो।"

msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"टोकनको अन्त्यमा 'html' "
"थप्नुहोस् ताकि साधारण "
"पाठको सट्टा HTML मार्कअप "
"फर्कियोस्।"

msgid "Submit button(s)"
msgstr "पेस गर्नुहोस् बटन(हरू)"

msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"विश्वव्यापी YAML कन्फिगरेसन "
"र विकल्पहरूको व्यवस्थापन "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"कुनै पनि वेबफर्म र त्यसका "
"नतिजाहरू व्यवस्थापन गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले सिर्जना "
"गरेको वेबफर्म र त्यसका "
"नतिजाहरू व्यवस्थापन गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Duplicate webform options"
msgstr ""
"वेबफर्म विकल्पहरूको "
"प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

msgid "Default preview label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"पूर्वावलोकन लेबल"

msgid "Excluded submission exporters"
msgstr ""
"छुट्याइएका सबमिशन "
"निर्यातकर्ताहरू"

msgid "Preview label"
msgstr "पूर्वावलोकन लेबल"

msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "submission"
msgstr[1] "submissions"

msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "वेबफर्म"
msgstr[1] "वेबफर्महरू"

msgid "PHP usage"
msgstr "PHP प्रयोग"

msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Webform %webform_id फेला परेन।"

msgid "New submission %title added."
msgstr ""
"नयाँ पेस गरिएको सामग्री %title "
"थपियो।"

msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"जाभास्क्रिप्ट सक्षम "
"नभएको अवस्थामा फारमहरू "
"पेश हुनबाट रोक्नुहोस्।"

msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"तत्वहरूमा @line_number पंक्तिमा "
"फेला परेको असमर्थित %property "
"प्रोपर्टी छ।  \n"
"तत्वहरूमा "
"@line_number हरूमा फेला परेको "
"असमर्थित %property प्रोपर्टी छ।"

msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"

msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"डुप्लिकेट सबमिशनहरू "
"रोक्नुहोस्"

msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"सुरक्षित नभएका "
"परिवर्तनबारे "
"प्रयोगकर्तालाई चेतावनी "
"दिनुहोस्"

msgid "Element formats"
msgstr "तत्वका ढाँचा (Element formats)"

msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"

msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्, "
"तपाईंले निश्चित "
"लाइब्रेरीमा निर्भर तत्व "
"प्रकारहरूलाई पनि "
"बहिष्कार (exclude) गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Submission handlers"
msgstr "सबमिशन ह्यान्डलरहरू"

msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"सबै बहिष्कृत "
"ह्यान्डलरहरूलाई विद्यमान "
"वेबफर्महरूबाट म्यानुअल "
"रूपमा हटाउनुपर्छ।"

msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि प्रयोग "
"हुने पूर्वनिर्धारित "
"निर्यात (export) सेटिङहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Submission exporters"
msgstr "सबमिशन एक्सपोर्टरहरू"

msgid "Select available submission exporters"
msgstr ""
"उपलब्ध सबमिसन "
"एक्सपोर्टरहरू चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Preview previous"
msgstr ""
"अघिल्लो पूर्वावलोकन "
"गर्नुहोस्"

msgid "preview previous"
msgstr ""
"अघिल्लो प्रिभ्यू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Preview next"
msgstr "अर्को प्रिभ्यू गर्नुहोस्"

msgid "preview next"
msgstr ""
"अगाडिको प्रिभ्यू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "@title button"
msgstr "@title बटन"

msgid "Hide @label button"
msgstr "@label बटन लुकाउनुहोस्"

msgid "@title button label"
msgstr "@title बटन लेबल"

msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"वेबफर्मका सबमिट, ड्राफ्ट, "
"विजार्ड, र/वा प्रिभ्यु "
"बटनहरू समावेश गर्ने तत्व "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Computed token"
msgstr "गणना गरिएको टोकन"

msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"<a href=\":twig_href\">Twig</a> बारे "
"जान्नुहोस् र यसलाई <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a> मा कसरी "
"प्रयोग गरिन्छ भनेर "
"बुझ्नुहोस्।"

msgid "The following variables are available:"
msgstr ""
"निम्नलिखित चरहरू उपलब्ध "
"छन्:"

msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"तपाईंले <code>webform_token()</code> फङ्सन "
"प्रयोग गरेर टोकनहरू पनि "
"आउटपुट गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Help using Twig"
msgstr ""
"Twig प्रयोग गर्न मद्दत "
"गर्नुहोस्"

msgid "Computed Twig"
msgstr "गणना गरिएको Twig"

msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"चयन गरिएको तत्वमा धेरै "
"विकल्पहरू छन्। तपाईं "
"प्रत्येक विकल्पका लागि "
"इमेल ठेगानाहरू प्रविष्ट "
"गर्न सक्नुहुन्छ। त्यो "
"विकल्प चयन भएपछि, "
"सम्बन्धित ठेगानाहरूमा "
"इमेल पठाइनेछ। कुनै "
"विकल्पका लागि फिल्ड खाली "
"छोडिएमा, त्यस विकल्पका "
"लागि कुनै इमेल पठाइने छैन। "
"तपाईं टोकनहरू प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr ""
"Antibot द्वारा %label लाई सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">एन्टिबोट "
"सुरक्षा</a> सबै "
"वेबफर्महरूका लागि सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> मोड्युलले सबै "
"इमेलहरू लग (log) गरिरहेको छ।"

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छ।"

msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr ""
"यस पृष्ठमा इमेलहरू "
"प्रदर्शित हुनेछन्।"

msgid "No emails will be sent."
msgstr "कुनै पनि इमेल पठाइने छैन।"

msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: पूर्वावलोकन"

msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"तपाईं यस नोडमा जोड्न "
"चाहनुभएको वेबफर्म चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "No images found."
msgstr "छविहरू फेला परेनन्।"

msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि अनुमति "
"दिइएको कुल सबमिशनहरूको "
"संख्या।"

msgid "Total submissions"
msgstr "कुल पेश गरिएका आवेदनहरू"

msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr ""
"वेबफार्मका लागि हालको "
"पेशहरूको संख्या।"

msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"वेबफार्मका लागि प्रति "
"प्रयोगकर्ता अनुमति "
"दिइएको कुल सबमिशनहरूको "
"संख्या।"

msgid "Per user total submissions"
msgstr ""
"प्रति प्रयोगकर्ता कुल "
"सबमिशनहरू"

msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि "
"प्रयोगकर्ताले पेश गरेका "
"हालसम्मका सबमिशनहरूको "
"हालको संख्या।"

msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत इकाईका लागि "
"अनुमति दिइएको कुल "
"सबमिशनहरूको संख्या।"

msgid "Total submissions for source entity"
msgstr ""
"स्रोत इकाईका लागि कुल पेस "
"गरिएका निवेदनहरू"

msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत इकाईका लागि "
"हालको सबमिशनहरूको "
"संख्या।"

msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत इकाईका लागि "
"प्रति प्रयोगकर्ता अनुमति "
"दिइएको कुल सबमिशनको "
"संख्या।"

msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत इकाइका लागि "
"प्रयोगकर्ताका हालसम्मका "
"सबमिशनहरूको वर्तमान "
"संख्या।"

msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"‘entity:*’ ले सन्दर्भित entity मा "
"लागू हुन्छ।"

msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसन पठाइएको "
"स्रोत इकाई वा वेबफर्म।"

msgid "Default submission label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"लेबल"

msgid "Preview CSS classes"
msgstr ""
"CSS क्लासहरू पूर्वावलोकन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Default empty option"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित खाली "
"विकल्प"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"निजी फाइल अपलोडहरू पहुँच "
"गर्ने प्रयास गर्दा लगइन "
"गर्न नसकिने "
"प्रयोगकर्ताहरू (anonymous users) लाई "
"लगइन पृष्ठमा रिडिरेक्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Default to email"
msgstr ""
"इमेलमा पूर्वनिर्धारित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Preview attributes"
msgstr ""
"एट्रिब्युटहरू "
"पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"

msgid "Preview excluded elements"
msgstr ""
"बहिष्कृत तत्वहरूको "
"पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"

msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पछि "
"वेबफर्म बचत गरेर पूरा गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Webform submission limits block"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन सीमाहरू "
"अवरुद्ध गर्दछ"

msgid "Progress bar label"
msgstr "प्रगति पट्टी लेबल"

msgid "Source entity id"
msgstr "स्रोत इकाई ID"

msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr ""
"यो एक प्रयोगात्मक Drush आदेश "
"हो।"

msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"कृपया आफ्नो **composer.json** फाइलको "
"**ब्याकअप** लिनुहोस्।"

msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"के तपाईं आफ्नो Drupal "
"स्थापनाको composer.json फाइल अपडेट "
"गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr ""
"composer.json फेला पार्न असमर्थ "
"भयो"

msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "वेबफर्म बुटस्ट्र्याप"

msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"स्रोत entity लाई query string parameters "
"प्रयोग गरेर भरिएको "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"यदि तपाईं पूर्वावलोकनमा "
"सबमिशनका केही भाग मात्र "
"समावेश गर्न चाहनुहुन्छ "
"भने, कुन तत्वहरू समावेश "
"गर्ने हो चयन गर्नुहोस्। "
"कृपया ध्यान दिनुहोस्, "
"प्रदर्शित तत्वहरूमा पनि "
"तत्व-विशेष पहुँच "
"नियन्त्रणहरू लागू नै "
"हुन्छन्।"

msgid "Submission label"
msgstr "पेशी लेबल"

msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax सेटिङहरू"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"यदि यो जाँच गरिएको छ भने, "
"पेजिङ, ड्राफ्ट सुरक्षित "
"गर्ने, प्रिभ्यु, सबमिशन र "
"कन्फर्मेसनले पेज रिफ्रेस "
"सुरु गर्नेछैन।"

msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"प्रगति ट्र्याकर बहु-चरण "
"(मल्टी-स्टेप) विजार्ड "
"फारामहरूका लागि प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"यो वेबफार्म उपलब्ध छैन। "
"कृपया साइट व्यवस्थापकसँग "
"सम्पर्क गर्नुहोस्।"

msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr ""
"%user का लागि %webform का "
"ड्राफ्टहरू"

msgid "Completed [@total]"
msgstr "पूरा भयो [@total]"

msgid "Draft [@total]"
msgstr "ड्राफ्ट [@total]"

msgid "Submission title"
msgstr "सबमिशन शीर्षक"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Preview CSS classes” ड्रपडाउनमा "
"उपलब्ध गराइने कक्षाहरू "
"(classes) को सूची। प्रत्येक "
"लाइनमा एउटा वा धेरै कक्षा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। यी "
"शैलीहरू तपाईंको थीमको CSS "
"फाइलमा उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid "Default empty option required"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित खाली "
"विकल्प अनिवार्य छ"

msgid "Webform submission limits"
msgstr "वेबफर्म सबमिशन सीमाहरू"

msgid "Use date picker"
msgstr ""
"मिति चयनकर्ता प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML मिति — @format (@date)"

msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "लामो मिति - @format (@date)"

msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "मध्यम मिति — @format (@date)"

msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "छोटो मिति — @format (@date)"

msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"डेट पिकर इनपुट — कस्टम "
"मिति ढाँचासहितको jQuery डेट "
"पिकर प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr ""
"सेकेन्डसहित २४ घण्टा - @format "
"(@time)"

msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "२४ घण्टा - @format (@time)"

msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr ""
"सेकेन्डसहित १२ घण्टा — @format "
"(@time)"

msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "१२ घण्टा - @format (@time)"

msgid "Use time picker"
msgstr ""
"समय चयनकर्ता प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, HTML5 को "
"time element लाई <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a> बाट प्रतिस्थापन "
"गरिनेछ।"

msgid "Return path email address"
msgstr ""
"प्रेषक ठेगाना इमेल ठेगाना "
"(Return path email address)"

msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr ""
"सबमिशनका मानहरू "
"स्क्रिनमा देखाइनेछन्।"

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: पेशी "
"#[webform_submission:serial]"

msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनको सिरियल "
"नम्बर।"

msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "वेबफर्म सबमिशनको ID।"

msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसन अपडेट गर्न "
"प्रयोग गर्न सकिने URL। "
"वेबफर्मलाई सुरक्षित टोकन "
"प्रयोग गरेर "
"प्रयोगकर्ताले सबमिसन "
"अपडेट गर्न सक्ने गरी "
"कन्फिगर गरिएको हुनुपर्छ।"

msgid "Handler response"
msgstr "ह्यान्डलरको प्रतिक्रिया"

msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, कुनै रिमोट "
"पोस्टको कन्फर्मेसन नम्बर "
"प्रदर्शन गर्न तपाईंले "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"टोकन प्रयोग गर्नुहुनेछ।"

msgid "Choose files"
msgstr "फाइलहरू छान्नुहोस्"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "वेबफर्महरू: पेशहरू"

msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML सम्पादक सेटिङहरू"

msgid "Disable promotions"
msgstr ""
"प्रमोशनहरू असक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Display reset button"
msgstr ""
"रिसेट बटन प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr ""
"खाली तत्वहरूलाई "
"पूर्वावलोकनबाट बहिष्कार "
"गर्नुहोस्"

msgid "Completed URL"
msgstr "पूरा भएको URL"

msgid "Completed custom data"
msgstr "पूरा गरिएको कस्टम डेटा"

msgid "Updated URL"
msgstr "अपडेट गरिएको URL"

msgid "Updated custom data"
msgstr ""
"अद्यावधिक गरिएको कस्टम "
"डेटा"

msgid "Deleted URL"
msgstr "मेटाइएको URL"

msgid "Deleted custom data"
msgstr "मेटाइएको कस्टम डेटा"

msgid "Converted URL"
msgstr "रूपान्तरण गरिएको URL"

msgid "Converted custom data"
msgstr "परिवर्तित कस्टम डेटा"

msgid "Webform Example Composite"
msgstr "वेबफर्म उदाहरण कम्पोजिट"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"वेबफर्म कम्पोजिट कसरी "
"सिर्जना गर्ने भन्ने "
"उदाहरण प्रदान गर्छ।"

msgid "Webform example"
msgstr "वेबफर्म उदाहरण"

msgid "Webform example element"
msgstr "वेबफर्म उदाहरण तत्व"

msgid "Example elements"
msgstr "उदाहरण तत्वहरू"

msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Webform Remote Post को उदाहरण"

msgid "Processed @type request."
msgstr "प्रशोधन गरिएको @type अनुरोध।"

msgid "Hide preview"
msgstr "पूर्वावलोकन लुकाउनुहोस्"

msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"{{ Twig }} टेम्प्लेट प्रयोग गरेर "
"मान गणना गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"

msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"

msgid "Exclude empty elements"
msgstr "खाली तत्वहरू हटाउनुहोस्"

msgid "@total exporters"
msgstr "@total निर्यातकर्ताहरू"

msgid "@total handlers"
msgstr "@total ह्यान्डलरहरू"

msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "म {सेवा शर्तहरू} मा सहमत छु।"

msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सबै HTML "
"सम्पादकहरू असक्षम "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"कस्टम र सिफारिस गरिएको "
"वेबफर्म-विशिष्ट HTML सम्पादक "
"प्रयोग गर्नका लागि खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित तत्व "
"वस्तु र वस्तुहरूको ढाँचा "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Default reset button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रिसेट बटन "
"लेबल"

msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"%label वेबफर्मलाई सामग्री "
"सम्पादन गर्दा "
"पूर्वावलोकन गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"आउटपुटको ठीक अगाडि "
"राखिएको पाठ वा कोड। यसलाई "
"स्थिर स्ट्रिङसँग "
"आउटपुटलाई प्रिफिक्स गर्न "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ। "
"उदाहरणहरू: => $, #, -।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"आउटपुटपछि सिधै राखिएको "
"पाठ वा कोड। यसलाई कुनै "
"आउटपुटमा एकाइ थप्न प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ। उदाहरणहरू: lb, "
"kg, %।"

msgid "Please answer question 1?"
msgstr ""
"कृपया प्रश्न १ को उत्तर "
"दिनुहुन्छ?"

msgid "How about now answering question 2?"
msgstr ""
"अब प्रश्न २ को जवाफ दिन "
"कस्तो हुन्छ?"

msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "अन्त्यमा, यहाँ प्रश्न ३ छ?"

msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, फाइल "
"अपलोड इनपुटलाई बटनजस्तै "
"स्टाइल गरिएको क्लिक गर्न "
"मिल्ने लेबलले "
"प्रतिस्थापन गरिनेछ।"

msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"बटनमा कक्षा (classes) लागू "
"गर्नुहोस्। बटनका कक्षा "
"(classes) पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"'button button-primary' हुन्छन्।"

msgid "Six"
msgstr "छः"

msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr ""
"यो <strong>चेतावनी</strong> सन्देश "
"हो।"

msgid "Slideout"
msgstr "स्लाइडआउट"

msgid "Terms title"
msgstr "Terms शीर्षक"

msgid "Terms content"
msgstr "**शर्तहरूको सामग्री**"

msgid "converted"
msgstr "परिवर्तन गरिएको"

msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"

msgid "@title custom data"
msgstr "@title कस्टम डाटा"

msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन @state हुँदा "
"समावेश गरिने कस्टम डेटा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Submission state/operation:"
msgstr ""
"प्रस्तुतिको "
"अवस्था/सञ्चालन:"

msgid "Response status code:"
msgstr "प्रतिक्रिया स्थिति कोड:"

msgid "Response header:"
msgstr "प्रतिक्रिया हेडर:"

msgid "Response body:"
msgstr "प्रतिक्रिया बडी:"

msgid "Response tokens:"
msgstr "प्रतिक्रिया टोकनहरू:"

msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"तलका टोकनहरू **केवल** value र hidden "
"elements भित्र प्रतिक्रिया "
"डाटा (response data) सम्मिलित गर्न "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid "Completed URL:"
msgstr "पूरा भएको URL:"

msgid "Updated URL:"
msgstr "अद्यावधिक गरिएको URL:"

msgid "Deleted URL:"
msgstr "मेटाइएको URL:"

msgid "Draft URL:"
msgstr "ड्राफ्ट URL:"

msgid "Converted URL:"
msgstr "परिवर्तित URL:"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"

msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"

msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"

msgid "Entity reference format items"
msgstr ""
"Entity reference format items को लागि "
"आइटमहरू"

msgid "Entity reference format item"
msgstr "इकाई सन्दर्भ ढाँचा वस्तु"

msgid "Handle plugin ID"
msgstr ""
"प्लगइन ID व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "पुष्टिकरण URL %url मान्य छैन।"

msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: पुष्टि URL %url मान्य छैन।"

msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr ""
"Webform settings %label सुरक्षित गरिएको "
"छ।"

msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr ""
"शीर्षकपछि प्रदर्शित हुने "
"टुलटिप।"

msgid "Unique message"
msgstr "अद्वितीय सन्देश"

msgid "@label: Image"
msgstr "@label: छवि"

msgid "@label: Link"
msgstr "@label: लिङ्क"

msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: मोडल"

msgid "Options single value format"
msgstr "एकल मान ढाँचा विकल्प"

msgid "Options multiple values format"
msgstr ""
"बहु मान ढाँचा (multiple values format) "
"विकल्पहरू"

msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"एकल विकल्प मान सङ्कलन "
"गर्ने तत्वहरूमा सेलेक्ट "
"मेनु, रेडियो, र बटनहरू "
"समावेश हुन्छन्।"

msgid "Default sender email"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रेषक "
"इमेल"

msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"'@module' मा रहेको '@prefix.*' YAML "
"कन्फिगरेसन फाइलहरू "
"जाँच्दैछ।"

msgid "Webform: External libraries"
msgstr ""
"वेबफर्म: बाह्य "
"पुस्तकालयहरू"

msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "जेकब रक्वोविट्ज़"

msgid "Option description"
msgstr "विकल्पको विवरण"

msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छैन भने, "
"छुटेका लाइब्रेरीसम्बन्धी "
"सबै चेतावनीहरू असक्षम "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"इमेल गरिएका वेबफर्म "
"नतिजाहरूका लागि "
"पूर्वनिर्धारित प्रेषक "
"ठेगाना; प्रायः तपाईंका "
"फर्महरूको मर्मतकर्ता "
"(maintainer) को इमेल ठेगाना। From "
"हेडरमा देखाइएकोभन्दा फरक "
"भएमा, नेटवर्कमा सन्देश पेश "
"गर्ने व्यक्ति वा एजेन्ट"

msgid "Unique per entity"
msgstr ""
"प्रत्येक entity अनुसार "
"अद्वितीय"

msgid "Unique per user"
msgstr ""
"प्रत्येक प्रयोगकर्ताका "
"लागि अद्वितीय"

msgid "Options description display"
msgstr ""
"विकल्पहरूको विवरण "
"प्रदर्शन"

msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"कुनै पनि छैन — सन्देशको "
"अवस्था कहिल्यै भण्डारण "
"हुँदैन।"

msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"सेसन स्टोरेज — ब्राउजर "
"बन्द भएपछि सन्देशको "
"अवस्था रिसेट हुन्छ।"

msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"स्थानीय भण्डारण — ब्राउजर "
"बन्द गरेपछि पनि सन्देशको "
"अवस्था कायम रहन्छ।"

msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता डेटा — "
"सन्देशको अवस्था हालको "
"प्रयोगकर्ताको डेटा (authenticated "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"मात्र लागू हुन्छ) मा "
"सुरक्षित गरिन्छ।"

msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"State API — सन्देशको state साइटको system "
"state मा सुरक्षित गरिन्छ। "
"(केवल प्रमाणित "
"प्रयोगकर्ताहरूमा लागू "
"हुन्छ)"

msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"सन्देश पठाउने व्यक्तिको "
"इमेल ठेगाना, यदि यो From "
"हेडरमा देखाइएकोभन्दा फरक "
"छ भने"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr ""
"वेबफर्महरू: फार्म "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr ""
"Webforms: एलिमेन्ट्स "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr ""
"वेबफर्महरू: सबमिशन "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Webforms: ह्यान्डलर कन्फिगरेसन"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr ""
"वेबफर्महरू: निर्यातकर्ता "
"(Exporters) कन्फिगरेसन"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr ""
"वेबफर्महरू: पुस्तकालय "
"(लाइब्रेरी) कन्फिगरेसन"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr ""
"वेबफर्महरू: उन्नत "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr ""
"वेबफर्महरू: पेशहरू "
"(सबमिशनहरू) हटाउने "
"प्रक्रिया"

msgid "Batch email size"
msgstr "ब्याच इमेल साइज"

msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"तत्वको विवरणलाई "
"सहायताकारी पाठ (टुलटिप) को "
"रूपमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"बाह्य पुस्तकालयहरूको "
"लागि CDN प्रयोग भइरहेको छ कि "
"छैन जाँच गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Bootstrap theme प्रयोग गर्दा Webform Bootstrap "
"Integration module स्थापना भएको छ कि "
"छैन जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"SPAM सुरक्षा (protection) मोड्युल "
"स्थापना भएको छ कि छैन जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax स्क्रोल टप"

msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"धेरैवटा ड्राफ्ट सुरक्षित "
"गर्न अनुमति दिनुहोस्"

msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"‘@target’ मोड्युल फेला पार्न "
"सकिएन (config/install), ‘config’ "
"डाइरेक्टरी (sync), वा पाथ "
"(/some/path/)।"

msgid "Update default value"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मान "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्"

msgid "Webform Nodes"
msgstr "वेबफर्म नोड्स"

msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Drupal 8 का लागि Webform को परिचय"

msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr ""
"वेबफर्म र ड्रुपल "
"समुदायबारे"

msgid "Building forms & templates"
msgstr ""
"फारामहरू र टेम्प्लेटहरू "
"बनाउने"

msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "वेबफर्ममा तत्वहरू थप्दै"

msgid "Configuring webform settings"
msgstr ""
"वेबफार्म सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्दै"

msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Webform मोड्युल कन्फिगर गर्दै"

msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "वेबफर्म प्लगइनहरू बुझ्दै"

msgid "Translating webforms"
msgstr "वेबफर्महरू अनुवाद गर्दै"

msgid "Webform development tools"
msgstr ""
"वेबफर्म विकासका लागि "
"उपकरणहरू"

msgid "Configuration: Forms"
msgstr "कन्फिगरेसन: फारामहरू"

msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Webform मोड्युलले वेबफर्मका "
"तत्वहरूलाई थप सबल बनाउन र "
"अतिरिक्त कार्यक्षमता "
"उपलब्ध गराउन "
"तेस्रो-पक्षका Open Source "
"पुस्तकालयहरू प्रयोग "
"गर्छ।"

msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"यदि यी पुस्तकालयहरू "
"स्थापना गरिएको छैन भने, "
"तिनीहरू CDN बाट स्वचालित "
"रूपमा लोड हुनेछन्।"

msgid "Plugins: Elements"
msgstr "प्लगइनहरू: एलिमेन्टहरू"

msgid "Webform: Source"
msgstr "वेबफर्म: स्रोत"

msgid "Webform: Test"
msgstr "Webform: परीक्षण"

msgid "Webform: API"
msgstr "वेबफर्म: API"

msgid "Webform: Translate"
msgstr "वेबफर्म: अनुवाद"

msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>Form</strong> सेटिङ्स पेजले "
"वेबफर्मको स्थिति, "
"एट्रिब्युटहरू, "
"व्यवहारहरू, लेबलहरू, "
"सन्देशहरू, विजार्ड "
"सेटिङ्स र प्रिभ्यूलाई "
"अनुकूलन (कस्टमाइज) गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"<strong>सबमिशनहरू</strong> पृष्ठले "
"वेबफर्मका सबमिशनहरूको "
"अनुकूलनयोग्य सारांश "
"प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"पेश गरिएका सामग्रीहरू "
"समीक्षा गर्न, अद्यावधिक "
"गर्न, चिन्ह लगाउन र/वा "
"टिप्पणी (annotation) गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Download</strong> पृष्ठले "
"वेबफर्मका सबमिशनहरूलाई "
"अनुकूलन गर्न मिल्ने CSV (Comma "
"Separated Values) फाइल र अन्य सामान्य "
"डेटा ढाँचाहरूमा निर्यात "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"<strong>View</strong> पेजले सबमिशनको "
"सामान्य जानकारी र डेटा "
"प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "Submission: Table"
msgstr "पेशी: तालिका"

msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"<strong>Table</strong> पृष्ठले टेबुलर "
"लेआउट प्रयोग गरी सबमिशनको "
"सामान्य जानकारी र डेटा "
"प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "Submission: Plain text"
msgstr "प्रस्तुतिवरण: सादा पाठ"

msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"<strong>सादा पाठ</strong> पृष्ठले "
"कुनै सबमिशनको सामान्य "
"जानकारी तथा डेटा सादा "
"पाठका रूपमा देखाउँछ।"

msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "पेस: डेटा (YAML)"

msgid "Submission: Edit All"
msgstr ""
"प्रस्तुत: सबै सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"<strong>Resend</strong> फार्मले "
"प्रशासकलाई इमेल र "
"सन्देशहरू पूर्वावलोकन "
"(preview) गर्न र पुनः पठाउन (resend) "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"<strong>Submissions</strong> पृष्ठले "
"वेबफर्म नोडका "
"सबमिसनहरूको अनुकूलनयोग्य "
"सिंहावलोकन प्रदर्शन "
"गर्छ।"

msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"यस पृष्ठमा पहुँच र नयाँ "
"सबमिसनहरू सिर्जना गर्ने "
"अधिकार केवल वेबफर्म "
"प्रशासकहरूलाई मात्र छ।"

msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"एक तत्वमा बहुविध मानहरू "
"हुँदा प्रयोग हुने "
"डिलिमिटर।"

msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"प्रत्येक स्तम्भको हेडरमा "
"रहेको सबै उपतत्व र तिनका "
"मानहरू सहित त्यो तत्वको "
"शीर्षक समावेश गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"सन्देश (हालको पृष्ठ/फर्म "
"पुनः लोड गर्छ र पृष्ठको "
"माथि पुष्टि सन्देश "
"देखाउँछ)"

msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"सन्देशसहितको URL (कस्टम पथ "
"वा URL मा रिडाइरेक्ट गर्छ र "
"पृष्ठको शीर्ष भागमा "
"पुष्टिसन्देश देखाउँछ)"

msgid "Autofocus the first element"
msgstr ""
"पहिलो तत्वलाई स्वतः फोकस "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, नयाँ "
"सबमिशन थप्दा पहिलो देखिने "
"र सक्षम गरिएको फर्म तत्वमा "
"फोकस गरिनेछ।"

msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटरहरू प्रयोग "
"गरेर स्रोत entity लाई भरिन "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटरहरू प्रयोग "
"गरेर स्रोत (source) एण्टिटी "
"अनिवार्य रूपमा भर्ने (populate "
"गर्ने) गर्नुहोस्"

msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन पृष्ठमा "
"प्रदर्शित हुने शीर्षक।"

msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"यो वेबफर्मलाई "
"टेम्प्लेटको रूपमा प्रयोग "
"गर्न अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Disable saving of submissions"
msgstr ""
"सबमिशन सुरक्षित (सेभ) गर्न "
"रोक्नुहोस्"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"समर्पित URL बाट पेश्कीहरू "
"(सबमिशन) पोस्ट गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"यस वेबफर्म अपडेट गर्न "
"सक्ने कुनै पनि "
"प्रयोगकर्ताले पनि "
"प्रशासनिक थिम प्रयोग गरेर "
"यो वेबफर्मलाई <a href=\":view_href\">view</a> "
"र <a href=\":test_href\">test</a> गर्न सक्नेछ।"

msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"पेज पेजिङ गर्दा, ड्राफ्ट "
"सुरक्षित गर्दा, प्रिभ्यु, "
"सबमिशन र कन्फर्मेसनका "
"बेला कुन ठाउँमा स्क्रोल "
"हुनुपर्ने हो चयन "
"गर्नुहोस्। स्क्रोलिङ "
"निष्क्रिय गर्न ‘None’ चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "मा"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "अर्डर"

msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"

msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, सबै "
"तत्वका विवरणहरूलाई मद्दत "
"पाठ (टुलटिप) मा सारिनेछ।"

msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"सबमिशन प्रिभ्यु र/वा "
"इमेलहरूमा खाली तत्वहरू "
"समावेश गर्दा देखाइने पाठ"

msgid "Default more label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित “अझै बढी” "
"लेबल"

msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "शीर्षक १ (h1)"

msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "हेडर २ (h2)"

msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "शीर्षक ३ (h3)"

msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "शीर्षक ४ (h4)"

msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "शीर्षक ५ (h5)"

msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "हेडर ६ (h6)"

msgid "Label (label)"
msgstr "लेबल (लेबल)"

msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, छनोट "
"मेनुका लागि पहिलो "
"पूर्वनिर्धारित विकल्प "
"सधैं प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"सार्वजनिक फाइल प्रणालीमा "
"फाइलहरू अपलोड गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"अज्ञात (अनौथेन्टिकेटेड) वा "
"भरपर्दो नभएका "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"उपलब्ध वेबफर्महरूमा "
"सार्वजनिक फाइल अपलोड गर्न "
"अनुमति दिनु खतरनाक हुन "
"सक्छ।"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"ब्राउजरको ब्याक (Back) बटन "
"प्रयोग गरेर वेबफर्ममा "
"पुनः फर्कन अनुमति दिइने "
"छैन।"

msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"सबै फारमहरूमा स्वचालित "
"रूपमा पूर्वावलोकन सन्देश "
"समावेश नगर्न खाली नै "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि सबै "
"सबमिशन घटनाहरू लग (रेकर्ड) "
"गर्नुहोस्"

msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"तत्वमा बेवास्ता "
"गरिएको/समर्थन नभएको "
"गुणहरू छन्: @properties"

msgid "Current webform"
msgstr "हालको वेबफर्म"

msgid "Question description"
msgstr "प्रश्नको विवरण"

msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"संक्षिप्त, एउटा स्तम्भमा "
"अल्पविरामबाट छुट्याइएका "
"विकल्प मानहरू सहित।"

msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"प्रत्येक सम्भावित विकल्प "
"मानलाई छुट्टाछुट्टै "
"आफ्नै स्तम्भ (column) मा राखेर "
"अलग गर्नुहोस्।"

msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS र JavaScript)"

msgid "The type of element to be displayed."
msgstr ""
"देखाइने तत्व (element) को "
"प्रकार।"

msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"कृपया पूर्वनिर्धारित "
"विकल्पहरू छान्नुहोस् वा "
"आफ्नै कस्टम विकल्पहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Custom Properties"
msgstr "अनुकूलन गुणहरू"

msgid "Options for %title is required."
msgstr ""
"%title का लागि विकल्पहरू "
"आवश्यक छ।"

msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr ""
"ID, कुनै संस्थाको विशिष्ट "
"पहिचानकर्ता"

msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr ""
"शीर्षक, कुनै entity को "
"शीर्षक/लेबल"

msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, कुनै entity को URL"

msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"फाइल अपलोड इनपुटलाई अपलोड "
"बटनसँग बदल्नुहोस्।"

msgid "Allow users to close the message"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई सन्देश "
"बन्द गर्न अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"Breadcrumbs प्रयोग गरेर टर्म "
"पदानुक्रम (term hierarchy) प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"निकासी गरिएका "
"सबमिशनहरूका लागि विशिष्ट "
"फाइल नामहरू सिर्जना गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"अवस्थित webform सबमिसन @state "
"हुँदा POST गर्नुपर्ने पूर्ण "
"URL। (उदाहरण: @url)"

msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"प्रतिक्रिया (response) डेटा "
"सबमिशन डेटा (submission data) मा "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] टोकनहरू "
"प्रयोग गरेर पास गर्न "
"सकिन्छ। (उदाहरण: "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"

msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"<b>POST</b> अनुरोध विधिले वेब "
"सर्भरले अनुरोध सन्देशको "
"बडीभित्र समेटिएको डेटा "
"स्वीकार गरिदियोस् भन्ने "
"कुरा अनुरोध गर्छ। यो "
"प्रायः फाइल अपलोड गर्दा वा "
"पूरा भएको वेबफर्म पेश "
"गर्दा प्रयोग गरिन्छ। यसको "
"विपरीत, HTTP <b>GET</b> अनुरोध "
"विधिले सर्भरबाट जानकारी "
"प्राप्त गर्छ।"

msgid "Request options"
msgstr "अनुरोध विकल्पहरू"

msgid "Response data:"
msgstr "प्रतिक्रिया डेटा:"

msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"कस्टम कम्पोजिट "
"सब-तत्वहरूले बहुविध मान "
"भएका तत्वहरूलाई समर्थन "
"गर्दैनन्।"

msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"अनुकूल (custom) कम्पोजिट "
"एलिमेन्टहरूले `%type` "
"एलिमेन्टलाई समर्थन "
"गर्दैनन्।"

msgid "Limit per user"
msgstr "प्रति प्रयोगकर्ता सीमा"

msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "क्षैतिज रेखा सेटिङहरू"

msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr ""
"क्षैतिज रेखा (horizontal rule) का "
"गुणधर्महरू"

msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr ""
"तेर्सो रेखा (horizontal rule) तत्व "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Example settings"
msgstr "उदाहरण सेटिङहरू"

msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"डुप्लिकेट कुञ्जी फेला "
"पर्‍यो। **%key** कुञ्जी "
"एकैचोटि मात्र एक तत्वमा "
"निर्दिष्ट (assign) हुनुपर्छ।"

msgid "The label of the webform submission."
msgstr "वेबफर्म सबमिशनको लेबल।"

msgid "Total submissions limit interval"
msgstr ""
"कुल पेश्की (submission) सीमाको "
"अन्तराल"

msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि कुल सबमिशन "
"अन्तराल।"

msgid "Per user submission limit interval"
msgstr ""
"प्रति प्रयोगकर्ता सबमिशन "
"सीमा अन्तराल"

msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"प्रति स्रोत इकाई कुल "
"सबमिशन सीमाको अन्तराल"

msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत entity का लागि "
"कुल सबमिशन अन्तराल।"

msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत इकाईका लागि "
"प्रति प्रयोगकर्ता कुल "
"सबमिशन अन्तराल।"

msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"अज्ञात मस्यौदा (anonymous drafts) र "
"सबमिसनहरूलाई प्रमाणित "
"(authenticated) मा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid "Submission exception message"
msgstr "सबमिशन अपवाद सन्देश"

msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"निजी फाइल अपलोडमा पहुँच "
"अस्वीकृत हुँदा देखिने "
"लगइन सन्देश।"

msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr ""
"HTML कन्टेनर प्रदर्शन गर्छ। "
"(अर्थात् @div)"

msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"कुनै पनि सम्बन्धित तत्व "
"बिना फारम लेबल प्रदर्शन "
"गर्छ। (अर्थात् @label)"

msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr ""
"एउटा कस्टम टेबल प्रदर्शन "
"गर्छ। (अर्थात् @table)।"

msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"@header सहितको हेडर भएको "
"(अर्थात् @header) एउटा सेक्सन "
"कन्टेनर (अर्थात् @section) "
"प्रदर्शन गर्छ।"

msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"एउटा अद्वितीय, मेसिन-पढ्न "
"मिल्ने नाम प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। यसमा सानो "
"अक्षर (lowercase) मात्र, नम्बरहरू, "
"र अन्डरस्कोरहरू मात्र "
"समावेश गर्न सकिन्छ।"

msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटर प्रयोग गरेर "
"सबै तत्वहरूलाई भरिएको "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प जाँचिएको छ "
"भने, सबै तत्वहरूलाई क्वेरी "
"स्ट्रिङ प्यारामिटरहरू "
"प्रयोग गरेर भर्न सकिन्छ। "
"उदाहरणका लागि, वेबफर्मको URL "
"मा `?name=John+Smith` थप्दा 'name' तत्वको "
"पूर्वनिर्धारित मान 'John Smith' "
"सेट हुनेछ। कृपया ध्यान "
"दिनुहोस् कि व्यक्तिगत "
"तत्वहरूमा पनि पूर्वभरण "
"(prepopulation) सक्षम गरिएको हुन "
"सक्छ।"

msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"यो बाकस अनचेक गर्दा यस "
"फर्मका लागि तपाईंले <a "
"href=\":path_alias\">path</a> मोड्युलमार्फत "
"सिर्जना गर्नुभएको सबै "
"उपनाम (aliases) मेटिनेछ।"

msgid "Other field"
msgstr "अन्य फिल्ड"

msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"<a href=\":module_href\">Twig tweak</a> मोड्युल "
"स्थापना गर्नुहोस्, जसले "
"केही <a href=\":documentation_href\">उपयोगी "
"फङ्क्सन र फिल्टर</a> सहितको "
"Twig विस्तार उपलब्ध "
"गराउँछ—जसले विकास "
"अनुभवलाई अझ सहज बनाउन "
"मद्दत गर्छ।"

msgid "Saving of results is disabled."
msgstr ""
"नतिजा बचत गर्न अक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr ""
"सिग्नेचरहरू अझै पनि %directory "
"मा सुरक्षित हुनेछन्।"

msgid "Flag/Star"
msgstr "झण्डा/तारा"

msgid "Unflag/Unstar"
msgstr ""
"रिपोर्ट गरिएको/तारा "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"notes मा तलको पाठ (Plain text) "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Display message type"
msgstr ""
"सन्देश प्रकार प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Element key"
msgstr "तत्व कुंजी"

msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"यदि यो चयन गरिएको छ भने, "
"ट्रिगर गरिएका कार्यहरू "
"सबै प्रयोगकर्तालाई "
"स्क्रिनमा देखाइनेछ।"

msgid "%key is not valid element key."
msgstr ""
"`%key` मान्य एलिमेन्ट कुञ्जी "
"होइन।"

msgid "Flagged/Starred"
msgstr ""
"Flagged/Starred का अर्थ: **चिन्ह "
"लगाइएको/स्टार गरिएको**"

msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr ""
"अफ्ल्याग नगरिएको/स्टार "
"नगरिएको"

msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr ""
"सबमिशनमा कुनै कार्य "
"ट्रिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "अनुकूलित सेटिङहरू (YAML)"

msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr ""
"सेटिङको नाम र मान YAML रूपमा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Available custom settings"
msgstr "उपलब्ध अनुकूलन सेटिङहरू"

msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"सेटिङहरू सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"स्क्रिनमा प्रदर्शन "
"गरिनेछ।"

msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "अज्ञात कस्टम %name सेटिङ(हरू)।"

msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "डिबग: सेटिङ: @title"

msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"सबमिशन डेटा, स्रोत इकाइका "
"फिल्डहरू, र अवस्थाहरूका "
"आधारमा वेबफर्म सेटिङहरू "
"ओभरराइड गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "every @increment minutes"
msgstr "हरेक @increment मिनेटमा"

msgid "every @increment hours"
msgstr "हरेक @increment घण्टामा"

msgid "every @increment days"
msgstr "हरेक @increment दिनमा"

msgid "every @increment weeks"
msgstr "हरेक @increment हप्तामा"

msgid "every year"
msgstr "हरेक वर्ष"

msgid "Data (keys):"
msgstr "डेटा (कुञ्जीहरू):"

msgid "Execute when:"
msgstr "कहिले चलाउने:"

msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"कृपया Webform मोड्युल अपडेट "
"गर्नु अघि आफ्नो वेबसाइटको "
"ब्याकअप लिनुहोस्।"

msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr ""
"वेबफर्म Twig टेम्प्लेटहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Add @label element"
msgstr "@label तत्व थप्नुहोस्"

msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr ""
"एउटा <a href=\":href\">नियमित "
"अभिव्यक्ति</a> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Answers description display"
msgstr ""
"उत्तरहरूको विवरण "
"प्रदर्शन"

msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"फाइलको नामलाई लिप्यन्तरण "
"(transliterate) गरिनेछ, सानो अक्षरमा "
"(lower-case) रूपान्तरण गरिनेछ र "
"सबै विशेष अक्षरहरूलाई "
"ड्यास (-) मा रूपान्तरण "
"गरिनेछ।"

msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr ""
"Excel सँग मिल्ने फाइल सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "बडीको कस्टम मान (Twig)"

msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"तलका सबै वेबफर्म सेटिङहरू "
"ओभरराइड गर्न सकिन्छ, तर "
"केही निश्चित सेटिङहरू "
"ओभरराइड गर्दा "
"अप्रत्याशित नतिजा आउन "
"सक्छ।"

msgid "every @increment years"
msgstr "हरेक @increment वर्षमा"

msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएको सबमिशन "
"कन्फिगरेसन लक गर्नुहोस्"

msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr ""
"चयन गरिएको सबमिसन "
"कन्फिगरेसन अनलक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display required indicator"
msgstr ""
"आवश्यक संकेत (इन्डिकेटर) "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Submission locked message"
msgstr "सबमिशन लक गरिएको सन्देश"

msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन लक गरिएको छ "
"भनी संकेत गर्ने एउटा "
"फ्ल्याग।"

msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr ""
"तपाईंले Webform मोड्युल "
"सफलतापूर्वक स्थापना "
"गर्नुभएको छ।"

msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":about_href\">Webform मोड्युल र Drupal</a> "
"बारे थप जान्नुहोस्"

msgid "Locked [@total]"
msgstr "तालाबन्द ([@total])"

msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "अनलक गरिएको [@total]"

msgid "Lock this submission"
msgstr "यो सबमिशन लक गर्नुहोस्"

msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले यो "
"सबमिशन अपडेट गर्न सक्ने "
"छैनन्।"

msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): फेला परेको तत्वमा "
"प्रमाणीकरण सम्बन्धी "
"त्रुटिहरू छन् ।"

msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr ""
"यूआरएल !url डाउनलोड गर्न "
"सकिएन।"

msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, सबै "
"मोडल/अफ-क्यान्भास "
"संवादहरू (अर्थात् पपअपहरू) "
"असक्षम पारिनेछ।"

msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"फारम स्वतः भरेपछि सन्देश "
"देखाउन नचाहनु भए खाली नै "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Above (Floating)"
msgstr "माथि (फ्लोटिङ)"

msgid "Below (Floating)"
msgstr "तलमा (फ्लोटिङ)"

msgid "Output prefix"
msgstr "आउटपुट प्रिफिक्स"

msgid "Output suffix"
msgstr "आउटपुट सफिक्स"

msgid "Change lock"
msgstr "लक परिवर्तन गर्नुहोस्"

msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"यो %plugin_id ह्यान्डलर "
"बिग्रिएको छ वा भेटिएको "
"छैन। तपाईंले मूल मोड्युल "
"सक्षम गर्नुपर्ने र/वा "
"क्यास खाली गर्नुपर्ने हुन "
"सक्छ।"

msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"सादा पाठ मानहरू प्राप्त "
"गर्न [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"सबमिशनको अवस्था जाँच "
"नगरिएकोले यो इमेल केवल "
"‘Resend’ फाराम र/वा कस्टम कोड "
"प्रयोग गरेर मात्रै पठाउन "
"सकिन्छ।"

msgid "Lock:"
msgstr "ताल्चा:"

msgid "Indicates required field"
msgstr ""
"अनिवार्य क्षेत्र संकेत "
"गर्छ"

msgid "This submission has been locked."
msgstr "यो सबमिसन लक गरिएको छ।"

msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"यो सबमिशन तपाईँको अघिल्लो "
"सबमिशनबाट स्वतः भरेको छ।"

msgid "Pattern regular expression"
msgstr ""
"प्याटर्नका लागि नियमित "
"अभिव्यक्ति"

msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "MB (अधिकतम: @filesize MB)"

msgid "Edit webform options"
msgstr ""
"वेबफर्म विकल्पहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Disable inline form errors"
msgstr ""
"इनलाइन फारम त्रुटिहरू "
"असक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Test webform"
msgstr "वेबफर्म परीक्षण"

msgid "Add webform images"
msgstr ""
"वेबफर्मका छविहरू "
"थप्नुहोस्"

msgid "Edit webform images"
msgstr ""
"वेबफर्मका तस्बिरहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Duplicate webform images"
msgstr ""
"वेबफर्म छविहरू नक्कल "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete webform images"
msgstr ""
"वेबफर्मका छविहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Images (YAML)"
msgstr "छविहरू (YAML)"

msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "'@label' को डुप्लिकेट छविहरू"

msgid "Maximum @max characters"
msgstr "अधिकतम @max अक्षरहरू"

msgid "Images %label saved."
msgstr "छविहरू %label सुरक्षित भयो।"

msgid "Images @label saved."
msgstr ""
"@label का छविहरू सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"कृपया <a "
"href=\":href\">पूर्वनिर्धारित "
"छविहरू</a> चयन गर्नुहोस् वा "
"कस्टम छवि प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Image value"
msgstr "छविको मान"

msgid "Image text"
msgstr "छविको पाठ"

msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title छविहरू मान्य छैनन्। @message"

msgid "Images %id do not exist."
msgstr ""
"%id नाम भएका छविहरू अवस्थित "
"छैनन्।"

msgid "Webform images"
msgstr "वेबफर्मका छविहरू"

msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"प्रत्येक छविको तल छवि पाठ "
"(text) प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Default date format (@label)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मिति "
"ढाँचा (@label)"

msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"सुरक्षाका कारणका लागि "
"हामीले %sanitization विकल्पसँगै "
"%file_rename प्रयोग गर्न सल्लाह "
"दिन्छौँ।"

msgid "Visible (Slide)"
msgstr "देखिने (स्लाइड)"

msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "लुकाइएको (स्लाइड)"

msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले Webform "
"मोड्युलको बारेमा सामान्य "
"परिचय दिन्छ।"

msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform सुरु गर्दै: भाग I | "
"WebWash"

msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै "
"अगाडि बढ्दै: भाग II | WebWash"

msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले "
"तपाईंलाई Webform मोड्युलका "
"पछाडि रहेका मर्मतकर्ता "
"(maintainer) र समुदायसँग परिचय "
"गराउँछ।"

msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "Drupal Community कहाँ छ? | Drupal.org"

msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr ""
"Drupal मा योगदान गर्नुहोस् | "
"Drupalize.me"

msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "संकल्पना: Drupal Project | Drupalize.me"

msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Drupal 8 लाई विस्तार गर्दै | Drupal.org"

msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr ""
"मोड्युल स्थापना गर्दै | "
"Drupalize.me"

msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "फर्म API | Drupal.org"

msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "फारामहरू (फाराम API) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले "
"फारामका तत्वहरू, लेआउटहरू "
"र बहु–चरण विजार्डहरू कसरी "
"सिर्जना गर्ने, कन्फिगर "
"गर्ने र व्यवस्थापन गर्ने "
"भन्ने बारेको एक "
"सिंहावलोकन प्रस्तुत "
"गर्छ।"

msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API प्रस्तुत गर्नुहोस् | Drupal.org"

msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले बाह्य "
"अनुप्रयोगहरूमा सबमिशनहरू "
"कसरी रुट गर्ने र सूचना तथा "
"पुष्टि (confirmations) कसरी पठाउने "
"भनेर देखाउँछ।"

msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले फर्मका "
"सामान्य सेटिङहरू, सबमिशन "
"ह्यान्डलिङ, पुष्टि "
"सन्देश/पृष्ठ, कस्टम CSS/JS र "
"पहुँच नियन्त्रणहरू कसरी "
"कन्फिगर गर्ने भन्ने "
"देखाउँछ।"

msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले कसरी "
"कुनै फारमका सबमिसनहरू "
"व्यवस्थापन गर्ने, समीक्षा "
"गर्ने र निर्यात गर्ने "
"भन्ने देखाउँछ।"

msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले कसरी "
"सबमिसन समीक्षा गर्ने, "
"सम्पादन गर्ने, पुनः पठाउने "
"र व्यवस्थापन गर्ने भन्ने "
"देखाउँछ।"

msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform पूर्वनिर्धारित "
"विकल्पहरू कसरी प्रयोग "
"गर्ने | WebWash"

msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "हुकहरू बुझ्दै | Drupal.org"

msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "हुकहरू के हुन्? | Drupalize.me"

msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले नोडमा "
"वेबफर्म कसरी संलग्न गर्ने "
"भन्ने प्रक्रिया देखाउँछ।"

msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"कन्टेन्ट टाइप र "
"फिल्डहरूसँग काम गर्दै | "
"Drupal.org"

msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr ""
"Drupal का Entity (निकाय) के हुन्? | "
"Drupalize.me"

msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"संकल्पना: सामग्री "
"एण्टिटीहरू र फाँटहरू | "
"Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले कसरी "
"वेबसाइटमा ब्लकको रूपमा "
"वेबफर्म राख्ने भन्ने कुरा "
"चरणबद्ध रूपमा देखाउँछ।"

msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "ब्लकहरूसँग काम गर्दै | Drupal.org"

msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "ब्लकहरू | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले Webform "
"मोड्युलका एलिमेन्ट, "
"ह्यान्डलर र एक्सपोर्टर "
"प्लगइनहरूको एक "
"सिंहावलोकन प्रस्तुत "
"गर्छ।"

msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "किन प्लगइनहरू? | Drupal.org"

msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "प्लगइनहरू | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले "
"वेबफर्मको शीर्षक, विवरण, "
"लेबल र सन्देशहरू कसरी "
"अनुवाद गर्ने भनेर "
"देखाउँछ।"

msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन अनुवाद गर्दै | "
"Drupal.org"

msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन अनुवाद गर्दै | "
"Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले "
"फारामहरू निर्माण, डिबग "
"(त्रुटि पत्ता लगाउने) र "
"निर्यात गर्न सहयोग गर्ने "
"उपलब्ध उपकरणहरूको बारेमा "
"विकासकर्ताहरूलाई एक "
"सिंहावलोकन प्रदान गर्छ।"

msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "डेभेल | Drupalize.me"

msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Drupal मा एउटा प्रमुख मन्त्र छ: "
"“त्यसका लागि एउटा मोड्युल "
"छ,” र Webform भनेको Drupal 8 का लागि "
"फार्महरू निर्माण गर्ने "
"मोड्युल हो।"

msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"आवश्यक तेस्रो-पक्षका "
"लाइब्रेरीहरू डाउनलोड "
"गर्ने विभिन्न तरिकाहरू "
"छन्।"

msgid "Setting Value"
msgstr "मान सेट गर्नुहोस्"

msgid "Submission Value"
msgstr "सबमिशन मान"

msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - "
"'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'जोन'\n"
"  - 'पल'\n"
"  - "
"'रिङ्गो'\n"
"  - 'जर्ज'\n"
"last_name:\n"
"  - "
"'लेनन'\n"
"  - 'म्याककार्ट्नी'\n"
"  - "
"'स्टार्र'\n"
"  - 'ह्यारिसन'\n"
"address:\n"
" "
" - '१० मेन स्ट्रिट'\n"
"  - '११ "
"ब्रुक एली रोड। एपटि १'\n"
"zip:\n"
"  - "
"'१११११'\n"
"  - '१२३४५'\n"
"  - "
"'१२३४५-६७८९'\n"
"postal_code:\n"
"  - "
"'१११११'\n"
"  - '१२३४५'\n"
"  - "
"'१२३४५-६७८९'\n"
"phone:\n"
"  - "
"'१२३-४५६-७८९०'\n"
"  - "
"'०९८-७६५-४३२१'\n"
"fax:\n"
"  - "
"'१२३-४५६-७८९०'\n"
"  - "
"'०९८-७६५-४३२१'\n"
"city:\n"
"  - "
"'स्प्रिङफिल्ड'\n"
"  - "
"'प्लेजेन्टभिल'\n"
"  - 'हिल "
"भ्याली'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'लोरेमिप्सम'\n"
" "
" - 'ओरेशन'\n"
"  - 'डिक्सिसेट'"

msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "ठाडो ट्याब सेटिङहरू"

msgid "Error response message"
msgstr ""
"त्रुटि प्रतिक्रिया "
"सन्देश"

msgid "Error response messages"
msgstr ""
"त्रुटि प्रतिक्रिया "
"सन्देशहरू"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>ध्यान दिनुहोस् "
"डेभलपरहरू!!!</strong> वेबफर्म "
"सबमिशन फर्मको BASE_FORM_ID र FORM_ID "
"परिवर्तन भएका छन्।"

msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"कृपया सबै वेबफर्मसँग "
"सम्बन्धित "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> र "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> हुकहरू "
"अपडेट गर्नुभएको निश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">थप जान्नुहोस्</a>"

msgid "Custom error response message"
msgstr ""
"अनुकूलित त्रुटि "
"प्रतिक्रिया सन्देश"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">HTTP "
"स्थिति कोडहरूको सूची</a>।"

msgid "Access group"
msgstr "समूहमा पहुँच"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal core ले स्वचालित रूपमा "
"प्रयोग नभएका फाइलहरू "
"मेट्दैन, किनकि ती फाइलहरू "
"पछि पुनः प्रयोग हुन "
"सक्छन्। Webform सबमिशनका लागि "
"भने प्रयोग नभएका फाइलहरू "
"मेट्न सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal core ले अस्थायी फाइलहरू "
"तुरुन्तै मेट्दैन। "
"वेबफर्म सबमिशनका लागि "
"अस्थायी फाइलहरू तुरुन्तै "
"मेटाइदिनु सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"अपलोड गरिएका फाइलहरू "
"इमेलमा संलग्न गरिनुपर्छ "
"र/वा बाह्य सर्भरमा रिमोट "
"रूपमा पोस्ट गरिनुपर्छ।"

msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"फाइलहरू अपलोड गर्दा "
"फाइलको id, नाम, uri र डेटा "
"समावेश हुनेछ (<a href=\":href\">Base64</a> "
"encode)।"

msgid "Field overrides"
msgstr "फिल्ड ओभरराइडहरू"

msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"देशअनुसार ठेगाना ढाँचा "
"ओभरराइड गर्न **field overrides** "
"प्रयोग गर्नुहोस्, जसले "
"केही विशेष फिल्डहरू सधैं "
"लुकाइने, वैकल्पिक, वा "
"अनिवार्य हुने गरी बाध्य "
"पार्छ।"

msgid "Webform plugins"
msgstr "वेबफर्म प्लगइनहरू"

msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"Webform मोड्युलले प्रयोग गर्ने "
"प्लगइनहरूको संक्षिप्त "
"विवरण"

msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr ""
"वेबफर्म प्लगइनहरू: "
"तत्वहरू"

msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr ""
"वेबफर्म प्लगइनहरू: "
"ह्यान्डलरहरू"

msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr ""
"वेबफर्म प्लगइनहरू: "
"एक्सपोर्टरहरू"

msgid "Preset dialog options"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित संवाद "
"विकल्पहरू"

msgid "Dialog name"
msgstr "डायलग नाम"

msgid "Dialog title"
msgstr "डायलग शीर्षक"

msgid "Dialog height"
msgstr "डायलगको उचाइ"

msgid "more items"
msgstr "अझै धेरै वस्तुहरू"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>चेतावनी</strong>: तलका "
"सेटिङहरूले "
"प्रयोगकर्ताहरू, "
"अनुमतिहरू र भूमिकाहरूलाई "
"यो वेबफर्म तथा यसको "
"सबमिशनहरूमा पूर्ण पहुँच "
"दिन्छ।"

msgid "Dialog settings"
msgstr "डायलग सेटिङहरू"

msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"अघिल्ला पेस गरिएका (सबमिट "
"गरिएका) प्रविष्टिहरू भएमा "
"प्रदर्शित हुने सन्देश।"

msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि उपलब्ध "
"पूर्वनिर्धारित डाइलग "
"विकल्पहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"नाम सानो अक्षरमा हुनुपर्छ "
"र अक्षर, संख्या र "
"अन्डरस्कोर मात्र समावेश "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Width and height are optional."
msgstr ""
"चौडाइ र उचाइ वैकल्पिक "
"हुन्।"

msgid "Summary attributes"
msgstr "सारांश गुणहरू"

msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"फिल्ड र यसको लेबल दुवैतिर "
"details को summary वरिपरि कक्षा (classes) "
"लागू गर्नुहोस्।"

msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"details को summary मा कस्टम "
"स्टाइलहरू लागू "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"विवरणको सारांशमा थपिने "
"अतिरिक्त विशेषताहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"अपडेट गरिएको कुल "
"वेबफर्म.webform.* कन्फिगरेसन "
"फाइल(हरू)।"

msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"कुनै webform.webform.* कन्फिगरेसन "
"फाइलहरू अद्यावधिक गरिएका "
"छैनन्।"

msgid "Archived [@total]"
msgstr "अभिलेखीकरण गरिएको [@total]"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"यो वेबफर्म <a href=\":href\">बन्द</a> "
"गरिएको छ। यस वेबफर्म पहुँच "
"गर्न र नयाँ सबमिशनहरू "
"सिर्जना गर्न केवल सबमिशन "
"प्रशासकहरूलाई मात्र "
"अनुमति दिइएको छ।"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"यो वेबफर्म <a "
"href=\":href\">संग्रहित (archived)</a> "
"गरिएको छ। यो वेबफर्ममा "
"पहुँच र नयाँ सबमिशनहरू "
"सिर्जना गर्ने अधिकार केवल "
"सबमिशन प्रशासकहरूलाई "
"मात्र छ।"

msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"यस वेबफर्मको <a href=\":href\">submission "
"handlers</a> लाई डेटाबेसमा "
"सबमिसनहरू सुरक्षित (save) "
"गर्न आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"तपाईं तलको टेम्प्लेट "
"प्रिभ्यु गर्दै हुनुहुन्छ, "
"जुन <a href=\":href\">नयाँ वेबफर्म "
"सिर्जना गर्न</a> प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ। <strong>पेश गरिएको "
"डाटा उपेक्षित गरिनेछ</strong>।"

msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"कुनै पनि वस्तु प्रविष्ट "
"गरिएको छैन। कृपया तल "
"वस्तुहरू थप्नुहोस्।"

msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"हाल लोड गरिएका ड्राफ्टहरू "
"फर्म रिसेट गर्दा "
"मेटिनेछन्।"

msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, यो "
"वेबफर्म बन्द हुनेछ र "
"वेबफर्म ब्लक तथा "
"फिल्डहरूका लागि उपलब्ध "
"रहने छैन।"

msgid "Label attributes"
msgstr "लेबल विशेषताहरू"

msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr ""
"तत्वको लेबलमा कक्षा (classes) "
"लागू गर्नुहोस्।"

msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"तत्वको लेबलमा अनुकूलन "
"शैलीहरू लागू गर्नुहोस्।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"तत्वको लेबलमा थपिने "
"अतिरिक्त गुणहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr ""
"नचेक गरिएको चेकबक्सलाई "
"बाहिर राख्नुहोस्"

msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"<em>आफ्नै</em> पेश गरिएका "
"सामग्रीहरू हेर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"<em>आफ्नो</em> सबमिशनहरू "
"अद्यावधिक गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"<em>आफ्नै</em> सबमिशनहरू "
"मेटाउन अनुमति दिन्छ।"

msgid "Export temporary directory"
msgstr ""
"अस्थायी डाइरेक्टरी "
"निर्यात गर्नुहोस्"

msgid "Hide accessibility"
msgstr ""
"पहुँचयोग्यताबाट "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Show accessibility"
msgstr "पहुँचयोग्यता देखाउनुहोस्"

msgid "Enable required"
msgstr "आवश्यक सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Enable client-side validation"
msgstr ""
"क्लाइन्ट-साइड भ्यालिडेसन "
"सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr ""
"वेबफर्म उदाहरणहरू "
"पहुँचयोग्यता"

msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"यो प्रस्तुति Drupal 8 का लागि "
"Webform मोड्युल प्रयोग गरेर "
"पहुँचयोग्यता (accessibility) कसरी "
"अपनाउने भन्ने बारे हो।"

msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "पहुँचयोग्यता | Drupal.org"

msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"वेबफर्म (Webform) मोड्युल सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"पहुँचयोग्य बनाउने लक्ष्य "
"राख्छ।"

msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"बहु-चरण प्रक्रियाका "
"चरणहरू देखाउनका लागि "
"लचिलो SASS "
"कम्पोनेन्ट—उदाहरणका लागि "
"बहु-चरणको फाराम, टाइमलाइन "
"वा क्विज।"

msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"बहु-चरण विजार्डको प्रगति "
"पट्टीभित्र प्रदर्शित "
"हुने पाठ"

msgid "Advanced address"
msgstr "उन्नत ठेगाना"

msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"अन्तर्राष्ट्रिय हुलाक "
"ठेगाना भण्डारण, "
"प्रमाणीकरण र प्रदर्शनका "
"लागि उन्नत तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Basic address"
msgstr "आधारभूत ठेगाना"

msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"यदि चिन्ह लगाइएमा, गणना "
"गरिएका तत्वहरू खाली "
"स्ट्रिङ हुँदा "
"प्रदर्शनबाट लुकाइनेछन्।"

msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"Ajax प्रयोग गरेर गणना गरिएको "
"मान स्वचालित रूपमा अपडेट "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"बहु-चरणको फर्म (form) "
"विजार्डमा एउटा पेजका "
"रूपमा धेरै फर्म तत्वहरू "
"प्रदर्शन गर्न मिल्ने तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "_default"
msgstr "_default"

msgid "Replace the '?' with…"
msgstr ""
"… को साथ `?` प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Access the webform submission log"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन लग पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"वेबफर्म प्रयोगकर्ता "
"सबमिशन पृष्ठ खोल्नुहोस्"

msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"प्रोफाइल पेजमा रहेको "
"‘Submissions’ ट्याबमार्फत "
"प्रयोगकर्ताले आफ्ना "
"सबमिशनहरू हेर्न सक्छन्।"

msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr ""
"प्रगति पट्टीमा अघिल्लो "
"पृष्ठहरूका लागि लिङ्क"

msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr ""
"पूर्वका पृष्ठहरूमा लिङ्क "
"(पूर्वावलोकनमा)"

msgid "View any submissions"
msgstr ""
"कुनै पनि सबमिशनहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Update any submissions"
msgstr ""
"कुनै पनि सबमिशनहरू अपडेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete any submissions"
msgstr ""
"कुनै पनि सबमिशनहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "View own submissions"
msgstr ""
"आफ्नो पेश गरिएका "
"सामग्रीहरू हेर्नुहोस्"

msgid "Update own submissions"
msgstr ""
"आफ्नो सबमिशनहरू "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्"

msgid "Delete own submissions"
msgstr "आफ्नै सबमिशन मेटाउनुहोस्"

msgid "%d word(s) entered"
msgstr "प्रविष्ट गरिएका %d शब्द(हरू)"

msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d शब्द बाँकी छ(s)"

msgid "All details have been expanded."
msgstr ""
"सबै विवरणहरू विस्तार "
"गरिएको छ।"

msgid "All details have been collapsed."
msgstr ""
"सबै विवरणहरू संकुचित (collapse) "
"गरिएको छ।"

msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"State API मार्फत बन्द गरिएको "
"सन्देश रिसेट हुँदै…"

msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता डेटा मार्फत "
"बन्द गरिएको सन्देश "
"पुनःसेट गर्दै…"

msgid "Updating @file…"
msgstr "@file अपडेट हुँदैछ…"

msgid "Custom images…"
msgstr "अनुकूलन गरिएका छविहरू…"

msgid "Enter value…"
msgstr "मान प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

msgid "Enter text…"
msgstr "पाठ प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

msgid "Enter image src…"
msgstr ""
"छविको src… प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "more images"
msgstr "अझ धेरै छविहरू"

msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] ""
"@label का लागि @count result फेला "
"पर्‍यो"
msgstr[1] ""
"@label का लागि @count वटा results फेला "
"पर्‍यो"

msgid "Custom number of days…"
msgstr "दिनहरूको कस्टम संख्या…"

msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "मूल %parent_key कुञ्जी मान्य छैन।"

msgid "There has been error validating the elements."
msgstr ""
"तत्वहरू प्रमाणीकरण गर्दा "
"त्रुटि भएको छ।"

msgid "Edit @states conditional"
msgstr ""
"@states सशर्त (conditional) सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Required for @title"
msgstr "@title का लागि आवश्यक"

msgid "Parent element @title"
msgstr "मूल तत्व @title"

msgid "@label is archived"
msgstr "@label अभिलेखीकरण गरिएको छ"

msgid "@label is open"
msgstr "@label खुला छ"

msgid "@label is closed"
msgstr "@label बन्द छ"

msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr ""
"`@label` तालिकाबद्ध (scheduled) छ र "
"यसको स्थिति @state हो"

msgid "known accessibility issues"
msgstr ""
"ज्ञात पहुँचयोग्यता "
"सम्बन्धी समस्याहरू"

msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: पाठ गणक"

msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"पाठ्य इनपुट वा textarea "
"तत्वहरूमा "
"अक्षर/शब्दहरूको गणना र "
"सीमा (limit) लागू गर्नका लागि "
"प्रयोग हुने jQuery प्लगइन।"

msgid "Edit @label notes"
msgstr ""
"@label को नोटहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add notes to @label"
msgstr "@label मा नोटहरू थप्नुहोस्"

msgid "You may use tokens."
msgstr ""
"तपाईं टोकनहरू प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr ""
"@file… मा मोड्युल निर्भरता "
"थपिँदै…"

msgid "Tidying @file…"
msgstr "@file सफा गर्दै…"

msgid "Removing existing libraries…"
msgstr ""
"अवस्थित लाइब्रेरीहरू "
"हटाउँदै…"

msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr ""
"लाइब्रेरीहरू हटाउन सुरु "
"गर्दै…"

msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name लाई @path बाट हटाइयो…"

msgid "Filter by keyword"
msgstr ""
"कीवर्डद्वारा फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि "
"कुञ्जीशब्द प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "handler"
msgstr "ह्यान्डलर"

msgid "handlers"
msgstr "ह्यान्डलरहरू"

msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total मध्येका @count वटा सबमिशन "
"निर्यात गरियो…"

msgid "@label flagged/starred."
msgstr ""
"@label लाई चिन्हित/स्टार "
"गरिएको।"

msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr ""
"@label निस्क्रिय "
"गरिएको/तारांकित नगरिएको।"

msgid "@label locked."
msgstr "@label लक गरिएको।"

msgid "@label unlocked."
msgstr "@label अनलक गरिएको।"

msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr ""
"@label लाई अनस्टार/अनफ्ल्याग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Star/flag @label"
msgstr "तारा/झण्डा @label"

msgid "Unlock @label"
msgstr "@label अनलक गर्नुहोस्"

msgid "Lock @label"
msgstr "@label लक गर्नुहोस्"

msgid "custom…"
msgstr "custom…"

msgid "Enter custom classes…"
msgstr ""
"आफ्नै कस्टम क्लासहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

msgid "Enter custom properties…"
msgstr ""
"कस्टम गुणहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid "Enter title…"
msgstr ""
"शीर्षक प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid "Enter description…"
msgstr ""
"विवरण प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid "Enter help text…"
msgstr ""
"सहायता पाठ प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid "Custom @type…"
msgstr "Custom @type… → **कस्टम @type…**"

msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "सशर्त तर्क (YAML)"

msgid "Re-order"
msgstr "पुनःक्रमबद्ध गर्नुहोस्"

msgid "Enter custom options…"
msgstr ""
"अनुकूलन विकल्पहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"फार्मको बारेमा प्रगति "
"पट्टी (progress bar) प्रदर्शित "
"हुनेछ।"

msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"यदि चिन्ह लगाइएको छ भने, "
"अघिल्ला पृष्ठहरू "
"प्रोग्रेस बारमा लिंक "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"हालको पेज र बाँकी कुल "
"पेजहरू देखाइनेछ (अर्थात् "
"Page 1 of 10)।"

msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"सम्पन्न भएका पृष्ठहरूको "
"प्रतिशत देखाइनेछ (जस्तै: "
"१०%)।"

msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"पूर्ववर्ती प्रत्येक "
"पृष्ठका लागि पूर्वावलोकन "
"पृष्ठमा ‘सम्पादन’ बटनहरू "
"समावेश हुनेछन्।"

msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr ""
"Ajax लोड हुँदा, माथितिर … सम्म "
"स्क्रोल गर्नुहोस्।"

msgid "Form validation errors have been found."
msgstr ""
"फारम प्रमाणीकरण (validation) "
"त्रुटिहरू फेला परेका छन्।"

msgid "Link submissions to…"
msgstr ""
"…मा लिंक पेशगारीहरू "
"(सबमिशनहरू) जोड्नुहोस्"

msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total मध्येबाट @count वटा सबमिशन "
"मेटाउँदै…"

msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"तत्काल अस्थायी "
"व्यवस्थापन गरिएका "
"फाइलहरू मेटाउनुहोस्"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"अनुमति दिइएको फाइल साइज "
"सीमित गर्न “512” (बाइट), “80 KB” "
"(किलोबाइट) वा “50 MB” "
"(मेगाबाइट) जस्तै मान "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। यदि "
"खाली छोड्नुभयो भने फाइल "
"साइजहरू PHP को अधिकतम पोस्ट "
"साइज र फाइल अपलोड "
"साइजद्वारा मात्र सीमित "
"हुनेछन्।"

msgid "Current limit: %limit"
msgstr "हालको सीमा: %limit"

msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफार्मका लागि URL "
"एलियासको स्वचालित "
"निर्माण बन्द गर्न खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Enter machine name…"
msgstr ""
"मेसिन नाम प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid "Open Issues"
msgstr "खुला मुद्दाहरू"

msgid "Accessibility Issues"
msgstr ""
"पहुँचयोग्यता सम्बन्धी "
"समस्याहरू"

msgid "Element description/help/more"
msgstr ""
"तत्वको विवरण/मद्दत/थप "
"जानकारी"

msgid "Custom…"
msgstr "Custom… (नेपालीमा: **अनुकूलन…**)"

msgid "Update submission"
msgstr "सबमिशन अपडेट गर्नुहोस्"

msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"चयन गरिएको वेबफर्मलाई "
"पूर्व-भर्न (prepopulate) गर्न "
"प्रयोग गरिने <a href=\":href\">YAML</a> का "
"रूपमा नाम (name) र मान (value) को "
"जोडीको रूपमा सबमिशन डेटा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Custom date format…"
msgstr "कस्टम मिति ढाँचा…"

msgid "Custom time format…"
msgstr "अनुकूलन गरिएको समय ढाँचा…"

msgid "Enter input mask…"
msgstr ""
"इनपुट मास्क प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr ""
"% d अक्षर/शब्द(हरू) प्रविष्ट "
"गरियो"

msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%d अक्षर/शब्द(हरू) बाँकी"

msgid "computed value"
msgstr "गणना गरिएको मान"

msgid "Custom body…"
msgstr "अनुकूलित बडी…"

msgid "Twig template…"
msgstr "Twig टेम्प्लेट…"

msgid "Custom @label…"
msgstr "Custom @label…"

msgid "Enter @label…"
msgstr "@label… प्रविष्ट गर्नुहोस्"

msgid "Access own webform configuration"
msgstr ""
"आफ्नै वेबफर्म "
"कन्फिगरेसनमा पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरू र "
"अनुप्रयोगहरूलाई "
"प्रयोगकर्ताले सिर्जना "
"गरेको वेबफर्मको "
"कन्फिगरेसन पहुँच गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"कुनै पनि वेबफर्म "
"कन्फिगरेसनमा पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरू र "
"अनुप्रयोगहरूलाई कुनै पनि "
"वेबफर्मको कन्फिगरेसनमा "
"पहुँच गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Delete any webform submission"
msgstr ""
"कुनै पनि वेबफर्म सबमिशन "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Form access denied action"
msgstr ""
"फार्म पहुँच अस्वीकार "
"गरिएको कार्य"

msgid "Form access denied title"
msgstr ""
"फाराम पहुँच अस्वीकृत "
"शीर्षक"

msgid "Form access denied message"
msgstr ""
"फर्ममा पहुँच अस्वीकृत "
"भएको सन्देश"

msgid "View name / Display ID"
msgstr "दृश्य नाम / प्रदर्शन ID"

msgid "Apply to webform"
msgstr "वेबफर्ममा लागू गर्नुहोस्"

msgid "Apply to node"
msgstr "नोडमा लागू गर्नुहोस्"

msgid "Access Rule"
msgstr "पहुँच नियम"

msgid "Default form open message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित फारम "
"खोल्ने सन्देश"

msgid "Default form close message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित फाराम "
"बन्द गर्ने सन्देश"

msgid "Default form access denied message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित फर्म "
"पहुँच अस्वीकृत सन्देश"

msgid "Default submission views"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"दृश्यहरू"

msgid "Apply to global"
msgstr ""
"विश्वव्यापी रूपमा लागू "
"गर्नुहोस्"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित Algolia API "
"कुञ्जी"

msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"प्रयोग नभएका HTML सम्पादक "
"फाइलहरूलाई अस्थायी (temporary) "
"भनेर चिन्ह लगाउने कि "
"नलगाउने नियन्त्रण गर्छ।"

msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"महत्वपूर्ण! सशर्त (conditional) "
"तर्क प्रयोग गरेर लुकाइएका "
"तत्वहरू, कन्टेनरहरू र "
"पृष्ठहरूले अब वेबफर्म "
"सबमिट हुँदा तिनीहरूको "
"सबमिशन डेटा खाली (cleared) "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"कृपया सशर्त रूपमा लुकेको "
"तत्व, कन्टेनर, वा पेजहरू "
"समावेश गर्ने कुनै पनि "
"वेबफर्मको परीक्षण अवश्य "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"कुनै पनि तत्वलाई सशर्त "
"रूपमा लुकाइएको भए, त्यसको "
"सबमिशन डेटा खाली गरिनेछ।"

msgid "Webform access"
msgstr "वेबफर्म पहुँच"

msgid "Webform Access: Group"
msgstr "वेबफर्म पहुँच: समूह"

msgid "Webform Access: Type"
msgstr "वेबफर्म पहुँच: प्रकार"

msgid "Webform Access"
msgstr "वेबफर्म पहुँच"

msgid "Add access group"
msgstr "पहुँच समूह थप्नुहोस्"

msgid "Add access type"
msgstr "पहुँच प्रकार थप्नुहोस्"

msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "वेबफर्महरू: पहुँच समूह"

msgid "Add webform access group"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच समूह "
"थप्नुहोस्"

msgid "Edit webform access group"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच समूह "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Duplicate webform access group"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच समूह "
"डुप्लिकेट गर्नुहोस्"

msgid "Delete webform access group"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच समूह "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Add webform access type"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच प्रकार "
"थप्नुहोस्"

msgid "Edit webform access type"
msgstr ""
"वेबफर्मको पहुँच प्रकार "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Delete webform access type"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच प्रकार "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "'@label' डुप्लिकेट पहुँच समूह"

msgid "Administer submissions"
msgstr ""
"प्रस्तुतिहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Access group %label saved."
msgstr "समूह %label सुरक्षित गरियो।"

msgid "Access group @label saved."
msgstr "समूह @label सुरक्षित गरियो।"

msgid "Filter by keyword."
msgstr ""
"शब्दावलीद्वारा फिल्टर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "access group"
msgstr "पहुँच समूह"

msgid "access groups"
msgstr "समूहमा पहुँच"

msgid "Access type %label saved."
msgstr ""
"पहुँच प्रकार %label सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid "Access type @label saved."
msgstr ""
"पहुँच प्रकार @label सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid "Webform access group"
msgstr "वेबफर्म पहुँच समूह"

msgid "Webform access type"
msgstr "वेबफर्म पहुँच प्रकार"

msgid "Webform access group entities"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच समूह "
"इकाइहरू"

msgid "United States: Northeast"
msgstr ""
"संयुक्त राज्य अमेरिका: "
"उत्तरपूर्व"

msgid "United States: Midwest"
msgstr ""
"संयुक्त राज्य अमेरिका: "
"मध्यपश्चिम"

msgid "United States: South"
msgstr ""
"संयुक्त राज्य अमेरिका: "
"दक्षिण"

msgid "United States: West"
msgstr "अमेरिका: पश्चिम"

msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr ""
"वेबफर्म डेमो: क्षेत्र "
"सम्पर्क प्रणाली"

msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"यदि यो पहिले नै ट्रिगर "
"हुनुपर्ने थियो भने, कुनै "
"कार्यलाई समयतालिकामा "
"राख्न रोक्न यो सेटिङ "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "\"@parent\" मा \"@label\" तत्व थप्नुहोस्"

msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr ""
"\"@parent\" मा थप्नका लागि एउटा "
"तत्व चयन गर्नुहोस्"

msgid "Filter by videos"
msgstr ""
"भिडियोहरूद्वारा फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "@total videos"
msgstr "@ कुल भिडियोहरू"

msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले "
"वेबफर्म र सबमिशनमा पहुँच "
"नियन्त्रण गर्न अनुमति "
"(permissions), भूमिकाहरू (roles), र "
"कस्टम पहुँच नियमहरू (custom access "
"rules) कसरी प्रयोग गर्ने भन्ने "
"कुरा चरणबद्ध रूपमा "
"देखाउँछ।"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरू, भूमिका र "
"अनुमतिहरू | Drupal.org"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता, भूमिका, र "
"अनुमतिहरू | Drupalize.me"

msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI डायलग दस्तावेजीकरण"

msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"यो प्रस्तुतीकरणले "
"वेबफर्म सबमिशनहरू "
"प्रदर्शन गर्न views कसरी "
"प्रयोग गर्ने भन्ने "
"देखाउँछ।"

msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Views मोड्युल | Drupal.org"

msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Webform Views एकीकरण | Drupal.org"

msgid "View / Name / Title"
msgstr "हेर्नुहोस् / नाम / शीर्षक"

msgid "Select view…"
msgstr "भ्यू चयन गर्नुहोस्…"

msgid "Enter name…"
msgstr "नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्…"

msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr ""
"तलका मार्गहरूमा चयन "
"गरिएको भ्यू प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्"

msgid "User drafts"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले मस्यौदा "
"तयार गर्छन्"

msgid "User submissions"
msgstr "प्रयोगकर्ताका सबमिशनहरू"

msgid "View name/display id is required."
msgstr ""
"नाम/डिस्प्ले आईडी हेर्न "
"आवश्यक छ।"

msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"यो सेटिङले वेबफर्म "
"ह्यान्डलरले पुष्टि "
"सन्देशको प्रदर्शन "
"व्यवस्थापन गर्नेछ भन्ने "
"अनुमान गर्छ।"

msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित (पहुँच "
"अस्वीकृत भएको "
"पूर्वनिर्धारित पृष्ठ "
"प्रदर्शन गर्छ)"

msgid "Access denied title"
msgstr "पहुँच अस्वीकृत शीर्षक"

msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"पहुँच अस्वीकृत पृष्ठमा "
"देखाइने पृष्ठ शीर्षक"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"सोर्स एन्टिटीलाई क्वेरी "
"स्ट्रिङ प्यारामिटरहरू "
"प्रयोग गरेर भर्न सकिन्छ।"

msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"प्रयोग नगरिएका HTML "
"सम्पादकका फाइलहरूलाई "
"अस्थायी (temporary) रूपमा "
"चिन्हित गरिनुपर्छ।"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Drupal कोरले प्रयोग नगरिएका "
"फाइलहरू स्वचालित रूपमा "
"मेट्दैन, किनकि ती प्रयोग "
"नगरिएका फाइलहरू पछि पुनः "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"तपाईंले सबै फाइलहरू पहिले "
"आफ्नो उत्पादन (production) "
"वातावरणमा अपलोड "
"गर्नुपर्छ, र त्यसपछि "
"तिनलाई विकास (development) तथा "
"स्थानीय (local) वातावरणमा "
"प्रतिलिपि गर्नुपर्छ।"

msgid "Default access denied message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"पहुँच अस्वीकृत भएको "
"सन्देश"

msgid "External optional libraries"
msgstr ""
"बाह्य वैकल्पिक "
"पुस्तकालयहरू"

msgid "Required elements"
msgstr "आवश्यक तत्वहरू"

msgid "External required libraries"
msgstr ""
"बाह्य रूपमा आवश्यक "
"पुस्तकालयहरू"

msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"तल उल्लेख गरिएका बाह्य "
"पुस्तकालयहरू निर्दिष्ट "
"वेबफर्म तत्वहरू वा "
"मोड्युलहरूका लागि आवश्यक "
"छन्।"

msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"वेबफर्म प्रशासकहरूले कुन "
"नतिजाहरूलाई सबमिशन "
"भ्युहरूसँग प्रतिस्थापन "
"गरिनुपर्छ भनेर छनोट गर्न "
"पाउने गरी तलका "
"सेटिङहरूबाट यो विकल्पको "
"चेक हटाउनुहोस्।"

msgid "Theme to render this email"
msgstr ""
"यो इमेल रेंडर गर्न प्रयोग "
"गरिने थीम"

msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"यो इमेल प्रदर्शन गर्न "
"प्रयोग गरिने थिम चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
""
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित वेबफर्म "
"सबमिशन भ्युसहरू।"

msgid "Embed: Default"
msgstr "इम्बेड: पूर्वनिर्धारित"

msgid "Display submissions."
msgstr ""
"पेश गरिएका सामग्रीहरू "
"(सबमिशनहरू) प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Embed: Administer"
msgstr ""
"इम्बेड: व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Administer submissions."
msgstr ""
"प्रेषणहरूको व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Embed: Manage"
msgstr "Embed: व्यवस्थापन"

msgid "Manage submissions."
msgstr ""
"सबमिशनहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Embed: Review"
msgstr "इम्बेड: समीक्षा"

msgid "Review submissions."
msgstr ""
"पेपरहरू/आवेदनहरू समीक्षा "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Redirect to the webform"
msgstr ""
"वेबफर्ममा रिडिरेक्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "जिप/पोस्टल कोड"

msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"यदि तपाईंको वेबफर्ममा "
"धेरै पृष्ठहरू छन् भने, "
"यसले “Next” बटनको व्यवहार "
"परिवर्तन गर्नेछ। यसले "
"त्रुटि भएपछि प्रमाणीकरण "
"(validation) सन्देशहरू कहाँ "
"देखिन्छन् भन्ने कुरालाई "
"पनि असर गर्छ।"

msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session "
"overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    "
"presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides "
"and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': "
"true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n"
" "
" '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  "
"'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice "
"for the speaker to make this session better?'\n"
""
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'समग्रमा "
"सत्र कस्तो थियो?'\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': "
"true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': "
"'कृपया वक्ताको…'\n"
"  '#questions':\n"
"    "
"mastery: 'यस विषयमा दक्षता'\n"
"    "
"presentation: 'प्रस्तुतीकरण कौशल'\n"
"   "
" quality: 'स्लाइड र दृश्य "
"सहयोगको गुणस्तर'\n"
"  '#answers': "
"likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': "
"true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'के "
"तपाईंले यस सत्रबाट "
"वास्तविक जीवनमा प्रयोग "
"गर्न सक्ने केही "
"सिक्नुभयो?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  "
"'#options':\n"
"    'Yes': 'हो'\n"
"    'No': 'होइन'\n"
"    "
"N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#title': 'टिप्पणीहरू'\n"
"  '#description': "
"'तपाईंलाई सबैभन्दा बढी के "
"मन पर्‍यो? के बदल्न "
"चाहनुहुन्छ? यो सत्रलाई अझ "
"राम्रो बनाउन वक्तालाई के "
"सल्लाह दिनुहुन्छ?'"

msgid "Administer webform & submissions"
msgstr ""
"वेबफर्म र सबमिशनहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Form file upload limit"
msgstr "फर्म (फाइल) अपलोड सीमालाई"

msgid "Default maximum file upload size"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अधिकतम "
"फाइल अपलोड साइज"

msgid "Webform Handler Example"
msgstr "वेबफर्म ह्यान्डलर उदाहरण"

msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलरको "
"उदाहरण प्रदान गर्छ।"

msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"फाराम पूरा भएपछि "
"प्रदर्शित हुने सन्देश"

msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"आह्वान गरिने हरेक "
"ह्यान्डलर मेथड सबै "
"प्रयोगकर्तालाई "
"अनस्क्रिनमा प्रदर्शित "
"गरिनेछ।"

msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr ""
"यो तत्व खाली हुनुपर्छ। "
"तपाईंले %value प्रविष्ट "
"गर्नुभयो।"

msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">थप "
"जान्नुहोस् »</a>"

msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"कुनै पनि छैन (यसले हालको "
"पृष्ठ पुनःलोड गर्छ र कुनै "
"पुष्टि सन्देश देखाउँदैन)"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"यस फारमका लागि फाइल अपलोड "
"सीमा सेट गर्नका लागि “512” "
"(बाइट्स), “80 KB” (किलोबाइट्स) "
"वा “50 MB” (मेगाबाइट्स) जस्तो "
"मान प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"फाइल अपलोडको सीमा सेट "
"गर्नका लागि “512” (बाइट्स), “80 "
"KB” (किलोबाइट्स) वा “50 MB” "
"(मेगाबाइट्स) जस्तै मान "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Lock submission"
msgstr "सबमिशन लक गर्नुहोस्"

msgid "Unlock submission"
msgstr ""
"प्रस्तुतिकरण अनलक "
"गर्नुहोस्"

msgid "This suffix has security implications."
msgstr ""
"यस प्रत्ययको "
"सुरक्षासम्बन्धी "
"प्रभावहरू छन्।"

msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> सँग <code>:htmldecode</code "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> ले फर्काइएको "
"मानबाट सबै HTML ट्याग "
"हटाउँछ।"

msgid "Form title display"
msgstr "फार्म शीर्षक प्रदर्शन"

msgid "Submission excluded elements"
msgstr ""
"सबमिसनबाट बहिष्कृत "
"गरिएका तत्वहरू"

msgid "Administer webform templates"
msgstr ""
"वेबफर्म टेम्प्लेटहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"प्रशासनलाई वेबफर्म "
"टेम्प्लेटहरू व्यवस्थापन "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"कुनै पनि तत्व फेला परेन। "
"कृपया फरक खोजी प्रयास "
"गर्नुहोस्।"

msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr ""
"कुनै भिडियो फेला परेन। फरक "
"खोज प्रयास गर्नुहोस्।"

msgid "Pattern message"
msgstr "Pattern message"

msgid "@title minimum"
msgstr "@title न्यूनतम"

msgid "@title maximum"
msgstr "@title अधिकतम"

msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"स्रोत एण्टिटी प्रति एक पटक "
"मात्र सबमिशन अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "skipped"
msgstr "छोडियो"

msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr ""
"छोडियो (सर्तहरू पूरा "
"भएनन्)"

msgid "Access webform configuration"
msgstr ""
"वेबफर्म कन्फिगरेसनमा "
"पहुँच"

msgid "This action will…"
msgstr "यस कार्यले…"

msgid "Remove configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन हटाउनुहोस्"

msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"यो पहुँच समूह प्रयोग गर्ने "
"कुनै पनि फाँटहरूमा प्रभाव "
"पार्नुहोस्"

msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"यस प्रकार प्रयोग गर्ने "
"कुनै पनि पहुँच समूहहरूलाई "
"प्रभाव पार्छ"

msgid "Webforms affected"
msgstr "वेबफर्महरू प्रभावित"

msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "‘@title’ तत्व मेटाउने?"

msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform webform बाट %title तत्व हटाउने "
"हो?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चिकै %title तत्व "
"मेट्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Remove this element"
msgstr "यो तत्व हटाउनुहोस्"

msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"यस तत्वसँग सम्बन्धित कुनै "
"पनि सबमिशन डेटा "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Delete all child elements"
msgstr ""
"सबै बाल (child) तत्वहरू "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Nested elements being deleted"
msgstr ""
"नेस्टेड तत्वहरू मेटिँदै "
"छन्"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-download</code> "
"चलाउनुहोस्, Webform मोड्युलका "
"लागि आवश्यक तेस्रो-पक्ष "
"(third-party) लाइब्रेरीहरू "
"डाउनलोड गर्न। (OSX/Linux)"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"<code>drush @webform-composer-update</code> "
"चलाउनुहोस्, ताकि तपाईंको "
"Drupal स्थापनाको composer.json फाइलमा "
"Webform मोड्युलले चयन गरेका "
"पुस्तकालयहरूलाई repositories को "
"रूपमा समावेश गर्न "
"सकियोस्।"

msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "'@title' ह्यान्डलर मेट्ने?"

msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr "%webform webform बाट %title handler हटाउने हो?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"के तपाईं %title ह्यान्डलर "
"हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Remove this handler"
msgstr "यो ह्यान्डलर हटाउनुहोस्"

msgid "Cancel all pending actions"
msgstr ""
"सबै बाँकी रहेका कार्यहरू "
"रद्द गर्नुहोस्"

msgid "There are no %label submissions."
msgstr ""
"त्यहाँ कुनै %label सबमिशनहरू "
"छैनन्।"

msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चै सबै %label "
"सबमिशनहरू खाली (clear) गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions हटाउनुहोस्"

msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr ""
"पूरा गर्न केही मिनेट "
"लिनुहोस्"

msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"हो, म %label का सबै सबमिशनहरू "
"खाली (clear) गर्न चाहन्छु।"

msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr ""
"वेबफर्म %label का सबमिशनहरू "
"खाली गरियो।"

msgid "Delete %label?"
msgstr "%label? मेटाउनुहोस्?"

msgid "Delete any uploaded files"
msgstr ""
"अपलोड गरिएका कुनै पनि "
"फाइलहरू हटाउनुहोस्"

msgid "Purge all submissions?"
msgstr "के सबै सबमिशनहरू हटाउने?"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr ""
"वेबफर्ममा कुनै सबमिशनहरू "
"छैनन्।"

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"के तपाईं सबै सबमिशनहरू "
"हटाउन (purge) निश्चित "
"हुनुहुन्छ?"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr ""
"हो, म सबै पेश गरिएका "
"सबमिशनहरू हटाउन चाहन्छु।"

msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "वेबफर्ममा देखाइने पाठ।"

msgid "Date/time (@format)"
msgstr "मिति/समय (@format)"

msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"यो वेबफर्म परीक्षण गर्दा "
"तुरुन्तै इमेल पठाउनुहोस्"

msgid "date/time"
msgstr "मिति/समय"

msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"%label इमेल पठाइनेछ। यो सबमिट "
"हुनेबित्तिकै तुरुन्तै "
"पठाइनेछ।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, 1.1: "
"Webform स्थापना गर्नुहोस्"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, 2.1: "
"सशर्त (Conditional) तत्वहरू "
"सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, 3.1: "
"सबमिशनहरू हेर्नुहोस्, "
"डाउनलोड गर्नुहोस् र खाली "
"गर्नुहोस्"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, ४.१: "
"सबमिशनहरू Zapier मा "
"पठाउनुहोस्"

msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Zapier प्रयोग गरेर Webform र "
"Google Sheets एकीकृत गर्नुहोस् | WebWash"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, ५.१: "
"ब्लकको रूपमा फाराम "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Available states"
msgstr "उपलब्ध अवस्थाहरू"

msgid "Available selectors"
msgstr "उपलब्ध सेलेक्टरहरू"

msgid "Available triggers"
msgstr "उपलब्ध ट्रिगरहरू"

msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"%state अवस्था एकभन्दा बढी पटक "
"घोषित गरिएको छ। प्रत्येक "
"अवस्थाका लागि एउटा मात्र "
"घोषणा हुन सक्छ।"

msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"तपाईंले <a href=\":cache_control_override_href\">Cache "
"Control Override</a> मोड्युल स्थापना "
"गर्न अत्यधिक सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr ""
"सन्दर्भ गरिएको वेबफर्मको "
"URL प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "License plate"
msgstr ""
"सवारी चालक अनुमतिपत्र "
"(लाइसन्स प्लेट)"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC ठेगाना"

msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "सामाजिक सुरक्षा नम्बर (SSN)"

msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Guzzle HTTP क्लाइन्टले प्रयोग "
"गर्ने <a href=\":href\">अनुरोध "
"विकल्पहरू</a> यहाँ प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। अनुरोध "
"विकल्पहरूमा कस्टम "
"हेडरहरू समावेश हुन "
"सक्छन्।"

msgid "Filter images"
msgstr "छविहरू फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Filter by title or images"
msgstr ""
"शीर्षक वा छविहरूद्वारा "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Show all images"
msgstr "सबै छविहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Filter by title or options"
msgstr ""
"शीर्षक वा विकल्पअनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr ""
"वेबफर्म कन्फिगरेसन मर्मत "
"गरिएको छ।"

msgid "Show date picker button"
msgstr ""
"मिति चयन गर्ने बटन "
"देखाउनुहोस्"

msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, मिति "
"चयनकर्तामा क्यालेन्डर "
"बटन समावेश हुनेछ।"

msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"यसले अप्रत्याशित "
"प्रमाणीकरण (validation) "
"त्रुटिहरू निम्त्याउन "
"सक्छ।"

msgid "Abbreviate month"
msgstr "महिना छोट्याउनुहोस्"

msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"महिनालाई तीन अक्षरमा "
"संक्षेप गरिनेछ।"

msgid "Time minimum"
msgstr "न्यूनतम समय"

msgid "Time maximum"
msgstr "अधिकतम समय"

msgid "Other minimum"
msgstr "अन्य न्यूनतम"

msgid "File upload help display"
msgstr ""
"फाइल अपलोड सहायता "
"प्रदर्शन"

msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"फाइल अपलोड पूर्वावलोकन "
"(प्रमाणीकरण भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"मात्र)"

msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"अपलोड गरिएको फाइलको "
"प्रिभ्यु कसरी देखाइने "
"भन्ने चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"गुमनाम (anonymous) "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्न "
"अनुमति दिनु खतरनाक हुन्छ।"

msgid "scheduled email sent"
msgstr "तालिकाबद्ध इमेल पठाइयो"

msgid "scheduled email not sent"
msgstr "अनुसूचित इमेल पठाइएन"

msgid "File upload destination"
msgstr "फाइल अपलोड गन्तव्य"

msgid "File upload placeholder"
msgstr "फाइल अपलोड प्लेसहोल्डर"

msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"फाइल अपलोड गर्नु अघि "
"प्लेसहोल्डर देखाइनेछ।"

msgid "File upload button title"
msgstr "फाइल अपलोड बटन शीर्षक"

msgid "File upload button"
msgstr "फाइल अपलोड बटन"

msgid "The section's title HTML tag."
msgstr ""
"सेक्शनको शीर्षकका लागि HTML "
"ट्याग।"

msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन भण्डारण "
"स्किमा मर्मत गर्दै…"

msgid "Repairing webform settings…"
msgstr ""
"वेबफर्म सेटिङहरू मर्मत "
"गर्दै…"

msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलरहरू "
"मर्मत गर्दै…"

msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"वेबफर्म फिल्डको भण्डारण "
"परिभाषाहरू मर्मत गर्दै…"

msgid "Validating webform elements…"
msgstr ""
"वेबफर्मका तत्वहरू "
"प्रमाणित गर्दै…"

msgid "Archive this webform"
msgstr ""
"यो वेबफर्म अभिलेखिकरण "
"(आर्काइभ) गर्नुहोस्"

msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"सबमिशन भ्यालु "
"टोकनहरूबारे जान्नुहोस्"

msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"ह्यान्डलर प्रतिक्रिया "
"टोकनहरूबारे जान्नुहोस्"

msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> ले फर्काइएको "
"मानलाई XML मा इन्कोड गर्छ।"

msgid "Learn about token suffixes"
msgstr ""
"टोकन सुफिक्सबारे "
"जान्नुहोस्"

msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"

msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "CAPTCHA तेस्रो-पक्ष सेटिङहरू"

msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"'फारमहरूमा CAPTCHA प्रशासन "
"लिङ्कहरू थप्ने' लाई CAPTCHA "
"वेबफर्म एलिमेन्टसँग "
"प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Honeypot third party settings"
msgstr ""
"हनीपोट तेस्रो-पक्ष "
"सेटिङहरू"

msgid "Webform Attachment"
msgstr "वेबफर्म एट्याचमेन्ट"

msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"लिङ्कको रूपमा देखाउँदा "
"संलग्नकका लागि देखिने "
"शीर्षक प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"संलग्न (attachment) सामग्रीको "
"वरिपरि रहेको खाली ठाउँ "
"हटाउनुहोस्"

msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"अट्याचमेन्टको सामग्री "
"वरिपरि भएका सबै स्पेसहरू र "
"लाइन ब्रेकहरू हटाइनेछन्।"

msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सङ्ग्लन (attachment) डाउनलोड गर्न "
"बाध्य पार्नुहोस्"

msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने "
"संलग्न फाइल स्वतः डाउनलोड "
"हुनेछ।"

msgid "Attachment token"
msgstr "संलग्नक टोकन"

msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr ""
"टोकनहरू प्रयोग गरेर एउटा "
"संलग्नक (attachment) सिर्जना "
"गर्छ।"

msgid "File attachment elements"
msgstr "फाइल संलग्नक तत्वहरू"

msgid "Attachment Twig"
msgstr "अट्याचमेन्ट Twig"

msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr ""
"Twig प्रयोग गरेर एउटा "
"अट्याचमेन्ट सिर्जना "
"गर्छ।"

msgid "URL/path"
msgstr "यूआरएल/पथ"

msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "URL <a href=\":url\">@url</a> उपलब्ध छैन।"

msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr ""
"URL प्रयोग गरेर एउटा "
"एट्याचमेन्ट सिर्जना "
"गर्छ।"

msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"ड्राफ्ट वा सबमिशन "
"अद्यावधिक गरिँदा इमेल "
"पुनः तालिकाबद्ध गरिनेछ।"

msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr ""
"वेबफर्म एट्याचमेन्ट "
"सब-मोड्युल | Drupal.org"

msgid "A unique value stored in the database."
msgstr ""
"डेटाबेसमा भण्डारण गरिएको "
"एक विशिष्ट मान।"

msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"फर्ममा प्रदर्शित हुने पाठ "
"र विवरण प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr ""
"फर्ममा प्रदर्शित गरिने "
"पाठ।"

msgid "Form general settings"
msgstr "फर्मका सामान्य सेटिङहरू"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "फर्म वाइजर्ड सेटिङहरू"

msgid "Submission purge settings"
msgstr ""
"सबमिशन शुद्धीकरण (purge) "
"सेटिङहरू"

msgid "Element general settings"
msgstr "सामान्य सेटिङहरू"

msgid "Export general settings"
msgstr ""
"सामान्य सेटिङहरू निर्यात "
"गर्नुहोस्"

msgid "Valid format"
msgstr "वैध ढाँचा"

msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"अन्तर्राष्ट्रिय टेलिफोन "
"नम्बरहरूको लागि हामी <a "
"href=\":href\">E164</a> ढाँचा प्रयोग "
"गर्न सुझाव दिन्छौँ।"

msgid "Valid country"
msgstr "वैध देश"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"अन्तर्राष्ट्रिय फोन "
"नम्बर प्रमाणीकरण प्रदान "
"गर्ने <a href=\":href\">Telephone validation</a> "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: चुनौती सक्षम गरिएको छ"

msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"अविश्वसनीय "
"प्रयोगकर्ताहरूले यस "
"वेबफर्ममा CAPTCHA तत्व "
"देख्नेछन्।"

msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"अनविश्वसनीय "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि यस "
"वेबफार्ममा CAPTCHA तत्व "
"थप्नुहोस्।"

msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"CAPTCHA लाई यस वेबफर्ममा एउटा "
"तत्वका रूपमा थपिनुपर्छ।"

msgid "access type"
msgstr "पहुँच प्रकार"

msgid "access types"
msgstr "पहुँच प्रकारहरू"

msgid "webform options"
msgstr "वेबफर्म विकल्पहरू"

msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"इनलाइन Twig टेम्प्लेट "
"सम्पादन गर्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूले Twig "
"फङ्क्सनहरूद्वारा उपलब्ध "
"गराइएका कुनै पनि डेटा "
"पहुँच गर्न सक्छन्।"

msgid "Batch import size"
msgstr "ब्याच इम्पोर्टको साइज"

msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] अवैध फाइल URL (@url) । URL हरू "
"http:// वा https:// बाट सुरु "
"हुनुपर्छ ।"

msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) ले 404 (फाइल फेला "
"परेन) फर्काउँछ।"

msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] (@url) बाट फाइल पढ्न "
"सकिएन।"

msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr ""
"[@element_key] इकाई फेला पार्न असफल "
"भयो (@entity_id)।"

msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML मान्य छैन। @error"

msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"

msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"

msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr ""
"सम्बन्धित UUID भएको "
"सबमिशनहरू अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Create new submissions."
msgstr ""
"नयाँ सबमिसनहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Form validation will be skipped."
msgstr ""
"फर्म मान्यकरण (validation) "
"छोडिनेछ।"

msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr ""
"अमान्य (invalid) रहेका "
"सबमिसनहरू (प्रस्तुतिहरू) "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "Review import"
msgstr "आयात समीक्षा गर्नुहोस्"

msgid "Source (CSV)"
msgstr "स्रोत (CSV)"

msgid "Destination (Submission)"
msgstr "गन्तव्य (पेस गरिएको)"

msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"कृपया आयात गरिएको CSV स्रोत "
"स्तम्भलाई गन्तव्य "
"तत्वसँगको म्यापिङ "
"समीक्षा गरी चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Skip form validation"
msgstr ""
"फाराम प्रमाणीकरण (validation) "
"छोड्नुहोस्"

msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"फारामको वैधता जाँच (validation) "
"छोड्दा अमान्य डेटा "
"डेटाबेसमा भण्डारण हुन "
"सक्छ।"

msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr ""
"सबै चेतावनीहरूलाई "
"त्रुटिहरूका रूपमा "
"व्यवहार गर्नुहोस्।"

msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr ""
"हो, म यी सबमिशनहरू "
"इम्पोर्ट गर्न चाहन्छु।"

msgid "Initializing submission import"
msgstr ""
"सबमिशन इम्पोर्ट सुरु "
"हुँदैछ"

msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"त्रुटि भएको कारणले आयात "
"पूरा गर्न सकिएन।"

msgid "Row #@number"
msgstr "पङ्क्ति #@number"

msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सबै entity "
"references ले entity को UUID प्रयोग "
"गर्नेछ"

msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"यसले नतिजाहरूलाई CSV "
"ढाँचामा निर्यात गर्छ, जुन "
"फेरि हालको वेबफर्ममा आयात "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Importing webform submissions"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसनहरू आयात "
"गर्दै"

msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले CSV (कमा "
"सेपरेटेड भ्यालुज) फाइल "
"प्रयोग गरेर कसरी "
"सबमिशनहरू इम्पोर्ट गर्ने "
"भनेर देखाउँछ।"

msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन "
"एक्सपोर्ट/इम्पोर्ट (Webform "
"Submission Export/Import) मोड्युललाई "
"इम्पोर्टहरू गर्न सक्षम "
"पार्नु अनिवार्य छ।"

msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr ""
"कृपया CSV को पथ वा URI समावेश "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"के तपाईं @total सबमिशनहरू आयात "
"गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Filter images by label"
msgstr ""
"लेबलअनुसार छविहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"

msgid "Include filter by label"
msgstr ""
"लेबलद्वारा फिल्टर समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid " people"
msgstr "मानिसहरू"

msgid "Demo: Event"
msgstr "डेमो: घटना"

msgid "Email Reminder"
msgstr "इमेल रिमाइन्डर"

msgid "Demo: Region"
msgstr "डेमो: क्षेत्र"

msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'वेबफर्म उदाहरण "
"तत्व'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'वेबफर्म "
"उदाहरण तत्व (बहुविध)'\n"
"  '#multiple': "
"true"

msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': मान\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#description': 'कस्टम "
"सन्देशमा प्रदर्शित हुने "
"मान प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।'\n"
"```"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last "
"name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  "
"'#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
" "
" '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation "
"number'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
"```"

msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
""
msgstr ""
"<p>तपाईंको कन्फर्मेसन "
"नम्बर [webform_submission:values:confirmation_number] "
"हो।</p>"

msgid "Webform elements"
msgstr "वेबफर्म तत्वहरू"

msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि अर्को "
"अनुमति प्राप्त पेश "
"गर्नुअघि लाग्ने समयको "
"अवधि।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि प्रति "
"प्रयोगकर्ता अर्को अनुमति "
"प्राप्त पेसम्म लाग्ने समय "
"(अर्थात् अर्को स्वीकृत "
"सबमिशन अघि बित्ने अवधि)।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत entity को लागि "
"अर्को अनुमत पेशी (submission) हुनु "
"अघि लाग्ने समय।"

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत एन्‍टिटीका "
"लागि प्रत्येक "
"प्रयोगकर्ताले अर्को पटक "
"पेश गर्न अनुमति पाउने "
"समयसम्मको अवधि।"

msgid "No choices to choose from"
msgstr ""
"छान्नका लागि कुनै विकल्प "
"उपलब्ध छैन"

msgid "Press to select"
msgstr "चयन गर्न थिच्नुहोस्"

msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr "<b>@value</b> थप्न Enter थिच्नुहोस्"

msgid "Only @max value can be added"
msgstr ""
"सिर्फ @max मान मात्र थप्न "
"सकिन्छ।"

msgid "All custom email addresses"
msgstr ""
"सबै अनुकूलित इमेल "
"ठेगानाहरू"

msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (प्रयोगकर्ताहरू र कस्टम "
"इमेल ठेगानाहरू)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्मका लागि %title "
"पहुँच प्रकारमा तोकिएका "
"<strong>प्रयोगकर्ता</strong> र "
"<strong>कस्टम इमेल "
"ठेगानाहरू</strong> को इमेल "
"ठेगाना।"

msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (प्रयोगकर्ताहरू)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्मका लागि %title "
"पहुँच प्रकारमा तोकिएका "
"<strong>प्रयोगकर्ताहरू</strong>का "
"इमेल ठेगानाहरू।"

msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (कस्टम इमेल ठेगानाहरू)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्मका लागि %title "
"पहुँच प्रकारमा तोकिएका "
"<strong>प्रयोगकर्ताहरू</strong>, "
"<strong>कस्टम इमेल "
"ठेगानाहरू</strong> र "
"<strong>प्रशासकहरू</strong> का इमेल "
"ठेगानाहरू।"

msgid "Access controls"
msgstr "पहुँच नियन्त्रणहरू"

msgid "Custom notifications"
msgstr "अनुकूलित सूचनाहरू"

msgid "more emails"
msgstr "अझ धेरै इमेलहरू"

msgid "Entity print"
msgstr "इन्क्टिटी प्रिन्ट"

msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनहरूलाई PDF मा "
"रूपान्तरण गर्न अनुमति "
"दिन्छ"

msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"मुद्रित वेबफर्म "
"सबमिशनहरू माथि प्रदर्शित "
"हुने कस्टम हेडर प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"सबै मुद्रित वेबफर्म "
"सबमिशनभन्दा माथि देखिने "
"कस्टम हेडर प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"छापिएको वेबफर्म "
"सबमिशनहरूपछि तल "
"प्रदर्शित हुने अनुकूलन "
"फुटर प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"सबै मुद्रित वेबफर्म "
"सबमिशनहरूको तल प्रदर्शित "
"हुने अनुकूलन फुटर "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"मुद्रित वेबफर्म "
"सबमिशनहरूमा संलग्न गरिने "
"अनुकूलित प्रिन्ट CSS "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"सबै छापिएका वेबफर्म "
"सबमिशनहरूमा संलग्न गरिने "
"कस्टम प्रिन्ट CSS प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "@label link"
msgstr "@label लिङ्क"

msgid "Enable @label link"
msgstr "@label लिंक सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "@label link text"
msgstr "@label लिङ्कको पाठ"

msgid "@label link attributes"
msgstr "@label लिङ्क गुणहरू"

msgid "Download @label"
msgstr "@label डाउनलोड गर्नुहोस्"

msgid "Debug generated documents"
msgstr ""
"उत्पन्न गरिएका कागजातहरू "
"डिबग गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"यदि चिन्ह लगाइयो भने, "
"प्रशासकहरूले प्रत्येक "
"निर्यात प्रकारभन्दा तल "
"डिबग लिङ्कहरू देख्नेछन्।"

msgid "Entity print settings"
msgstr "इकाइ प्रिन्ट सेटिङहरू"

msgid "Print template"
msgstr "प्रिन्ट टेम्प्लेट"

msgid "Print header"
msgstr "हेडर प्रिन्ट गर्नुहोस्"

msgid "Print footer"
msgstr "फुटर छाप्नुहोस्"

msgid "Print CSS"
msgstr "प्रिन्ट CSS"

msgid "Enable export link"
msgstr ""
"निर्यात लिङ्क सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Export link text"
msgstr "लिङ्क निर्यात पाठ"

msgid "@label documents"
msgstr "@label कागजातहरू"

msgid "Exports results as @label documents"
msgstr ""
"@label कागजातहरूका रूपमा "
"नतिजाहरू निर्यात गर्छ।"

msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr ""
"‘@filename’ उत्पन्न गर्न "
"असमर्थ।"

msgid "Attachment @label"
msgstr "संलग्नक @label"

msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"फाइल नाममा *.@extension जस्तो फाइल "
"विस्तार अनिवार्य रूपमा "
"समावेश हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js लाई select मेनुहरूको लागि "
"प्रयोगकर्ता अनुभव सुधार "
"गर्न प्रयोग गरिन्छ। Choices.js, "
"Select2 को विकल्प हो।"

msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, र <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> ले धेरै समान "
"प्रकारको कार्यक्षमता "
"प्रदान गर्छन्; अधिकांश "
"वेबसाइटहरूमा यीमध्ये "
"एउटामात्र लाइब्रेरी "
"सक्षम गर्नु पर्याप्त "
"हुन्छ।"

msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"खुला, बन्द, वा निर्धारित "
"(schedule) स्थिति केवल यो "
"वेबफर्म उदाहरणमा लागू "
"हुन्छ।"

msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, HTML5 date "
"तत्वलाई <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a> "
"ले प्रतिस्थापन गरिनेछ।"

msgid "Date days of the week"
msgstr ""
"हप्ताका दिनहरूमा कति दिन "
"हुन्छन्"

msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name ले %days हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"`select` तत्वलाई jQuery को <a "
"href=\":href\">Select2</a> select बाकससँग "
"प्रतिस्थापन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"select element लाई <a href=\":href\">Choice.js</a> को select "
"box ले बदल्नुहोस्।"

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"select तत्वलाई jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> "
"select बक्ससँग प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"`@libraries` ले अत्यन्तै मिल्दो "
"कार्यक्षमता दिन्छ—एक "
"मात्र सक्षम पार्नुपर्छ।"

msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरू मात्र <a "
"href=\":href\">YAML source</a> मार्फत "
"अद्यावधिक गर्न सकिन्छ।"

msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरू केवल YAML "
"स्रोतमार्फत मात्र अपडेट "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "every @increment seconds"
msgstr "प्रत्येक @increment सेकेन्डमा"

msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"फर्महरूमा चुनौतीहरू "
"थप्नका लागि <a href=\":href\">CAPTCHA</a> "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"<em>फर्महरूसँग CAPTCHA प्रशासनिक "
"लिङ्कहरू थप्नुहोस्</em> लाई "
"CAPTCHA वेबफर्म तत्वसँग "
"प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ र <a "
"href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to forms</a> "
"सक्षम छ भने, प्रत्येक "
"फारममा थपिने CAPTCHA fieldset ले "
"प्रत्येक webform को id ट्र्याक "
"गर्ने सट्टा नयाँ CAPTCHA webform "
"तत्व सिर्जना गर्नेछ।"

msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"यसले “@from” लिङ्कको लेबल र "
"व्यवहारलाई “@to” मा "
"परिवर्तन गर्छ।"

msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"माफ गर्नुहोस्… यो फारम "
"नयाँ निवेदनहरूको लागि "
"बन्द गरिएको छ।"

msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"तपाईंको यो वेबफर्मका लागि "
"एउटा पेन्डिङ ड्राफ्ट छ। <a "
"href=\"#\">आफ्नो पेन्डिङ ड्राफ्ट "
"लोड गर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"तपाईंको यो वेबफर्मका लागि "
"बकाया ड्राफ्टहरू छन्। <a "
"href=\"#\">तपाईंका बकाया "
"ड्राफ्टहरू हेर्नुहोस्</a>।"

msgid "Webforms: Help"
msgstr "वेबफर्महरू: सहायता"

msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax प्रगति प्रकार"

msgid "Ajax speed"
msgstr "Ajax गति"

msgid "Default Ajax progress type"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित Ajax प्रगति "
"प्रकार"

msgid "Default Ajax effect"
msgstr "पूर्वनिर्धारित Ajax प्रभाव"

msgid "Default Ajax speed"
msgstr "पूर्वनिर्धारित Ajax गति"

msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले "
"वेबफर्म सबमिशनका PDF "
"प्रतिहरू कसरी डाउनलोड "
"गर्ने, निर्यात (export) गर्ने र "
"इमेल गर्ने भन्ने कुरा "
"देखाउँछ।"

msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number मिलीसेकेन्ड्स"

msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Ajax ट्रिगर हुँदा प्रदर्शित "
"हुने पूर्वनिर्धारित "
"प्रगति सूचक चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ट्रिगर हुँदा प्रदर्शित "
"हुने पूर्वनिर्धारित "
"प्रभाव चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Select the default effect speed."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित इफेक्टको "
"गति चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Webform element property tokens."
msgstr ""
"Webform तत्वको प्रोपर्टी "
"टोकनहरू।"

msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"तत्व गुणधर्म टोकनहरूबारे "
"जान्नुहोस्"

msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, इमेल "
"एलिमेन्टको शीर्षक (यानी "
"#title) प्रदर्शन गर्न, तपाईंले "
"[webform:element:email:title] टोकन प्रयोग "
"गर्नुहुन्छ।"

msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr ""
"एडमिन कन्फिगरेसन मर्मत "
"गर्दै…"

msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"नचाहिने वेबफर्म सबमिसन "
"अनुवाद सेटिङहरू हटाउँदै…"

msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ थप भिडियोहरू हेर्नुहोस्"

msgid "Wait time before next submission"
msgstr ""
"अर्को पेश गर्नुअघि "
"कुर्नुपर्ने समय"

msgid "Remaining number of submissions"
msgstr ""
"बाँकी रहेका सबमिशनहरूको "
"संख्या"

msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि बाँकी "
"रहेको पेश गरिनेहरूको "
"संख्या।"

msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"अर्को पेस गर्नु अघि "
"प्रयोगकर्ताको प्रतीक्षा "
"समय"

msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले बाँकी "
"रहेको सबमिशनको संख्या"

msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि "
"प्रयोगकर्ताले बाँकी "
"राखेको पेशी (सबमिशन) को "
"संख्या।"

msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"स्रोत इकाइका लागि अर्को "
"सबमिशन गर्नु अघि लाग्ने "
"प्रतीक्षा समय"

msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"स्रोत इकाईका लागि बाँकी "
"रहने पेश (सबमिशन) संख्या"

msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत एन्टिटीका "
"लागि बाँकी रहेको "
"सबमिशनहरूको संख्या।"

msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"स्रोत entity का लागि "
"प्रयोगकर्ता सबमिशनको "
"अधिकतम सीमा"

msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"स्रोत इकाइका लागि "
"प्रयोगकर्ता सबमिशन "
"सीमाको अन्तराल"

msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"स्रोत इकाईका लागि अर्को "
"सबमिशनअघि प्रति "
"प्रयोगकर्ता पर्खने समय"

msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"कुनै स्रोत इकाईका लागि "
"प्रयोगकर्ताबाट गरिएको "
"कुल सबमिशनहरू"

msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"कुनै स्रोत इकाईका लागि "
"प्रयोगकर्ताले बाँकी "
"रहेको सबमिशनहरूको संख्या"

msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म स्रोत entity का लागि "
"प्रयोगकर्ताले गर्न बाँकी "
"रहेका सबमिशनहरूको "
"संख्या।"

msgid "%d character(s) entered"
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएको %d "
"अक्षर(हरू)"

msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%d वटा वर्ण बाँकी छ(s)"

msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"सशर्त तर्कसँग नियमित "
"अभिव्यक्तिहरू कसरी "
"प्रयोग गर्ने भन्ने "
"जान्नुहोस्।"

msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr ""
"देखिने विकल्पहरूको "
"संख्या निर्दिष्ट गर्छ।"

msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, माथि "
"समावेश गरिएका इमेल "
"मानहरूमा चयन गरिएका मात्र "
"फाइल अपलोड तत्वहरू इमेलमा "
"संलग्न हुनेछन्।"

msgid "Error response redirect URL"
msgstr ""
"त्रुटि प्रतिक्रिया "
"रिडिरेक्ट URL"

msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"फाइल अपलोड भइरहेको छ। "
"अपलोड गरिएको फाइल हराउन "
"सक्छ।"

msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"असक्षम गरिएका संलग्नहरू "
"पठाइने इमेलहरूमा फाइल "
"संलग्नको रूपमा समावेश "
"गरिने छैनन्।"

msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"वेबफर्म entity को प्रिन्ट "
"सेटिङहरू मर्मत गर्दै…"

msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr ""
"हामी हालको अनुरोध पूरा "
"गर्न असमर्थ छौँ।"

msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr ""
"के तपाईंले हालको पेज पुनः "
"लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Provides a more slideout element."
msgstr ""
"अझै बढी स्लाइडआउट तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr ""
"अनुकूलन त्रुटि "
"प्रतिक्रिया रिडाइरेक्ट URL"

msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"रिमोट असफल हुँदा "
"रिडिरेक्ट गर्नुपर्ने URL वा "
"मार्ग (पाथ)।"

msgid "Error URL:"
msgstr "त्रुटि URL:"

msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"व्यक्तिगत तत्वहरू आउटपुट "
"गर्न, ‘?’ लाई …सँग "
"प्रतिस्थापन गर्नुहोस्…"

msgid "Source element"
msgstr "स्रोत तत्व"

msgid "Destination element"
msgstr "गन्तव्य तत्व"

msgid "Destination state"
msgstr "गन्तव्य अवस्था"

msgid "Same as…"
msgstr "यसैजस्तै…"

msgid "Draft created"
msgstr "ड्राफ्ट सिर्जना गरिएको"

msgid "Draft updated"
msgstr "अपडेट गरिएको मस्यौदा"

msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"सानो अक्षरहरू, सङ्ख्याहरू, "
"र अन्डरस्कोरहरू"

msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्: "
"स्वतः उत्पन्न गरिएका तत्व "
"(element) कुञ्जीहरू साना "
"अक्षरहरू, अंकहरू, र "
"अन्डरस्कोरहरू हुन्छन्।"

msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"सानो अक्षरहरू, सङ्ख्याहरू, "
"र अन्डरस्कोरहरू। (अर्थात् "
"element_key)"

msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"अक्षरहरू, सङ्ख्याहरू, र "
"अन्डरस्कोरहरू (अर्थात् "
"element_KEY)"

msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"अक्षरहरू, नम्बरहरू, "
"अण्डरस्कोरहरू र ड्यासहरू "
"(अर्थात् element-KEY)"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 मा वेबफर्म "
"विकल्पहरूका रूपमा "
"वर्गीकरण (Taxonomy) टर्महरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"मानक विकल्पहरूको सट्टा "
"taxonomy vocabulary प्रयोग गर्ने select element "
"कसरी बनाउने भन्ने "
"जान्नुहोस्।"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform विकल्पहरूका "
"रूपमा Taxonomy Terms प्रयोग "
"गर्नुहोस् | WebWash"

msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि Ajax "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसन तालिकाहरू "
"ट्रन्केट गर्नुहोस्।"

msgid "Information message"
msgstr "सूचना सन्देश"

msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr ""
"वेबफर्म एण्टिटी प्रिन्ट "
"(PDF) संलग्नक"

msgid "Options limit"
msgstr "विकल्पहरूको सीमा"

msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"<strong>Options</strong> पेजले वेबफर्मका "
"विकल्प सीमाहरूको सारांश "
"प्रदर्शित गर्छ।"

msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"विकल्प भएका तत्वहरू (जस्तै "
"select, चेकबक्स र रेडियो) का "
"लागि विकल्पअनुसार भिन्न "
"सबमिशन सीमाहरू तोक्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Limit reached message"
msgstr "सीमा पुगेको सन्देश"

msgid "Limit reached behavior"
msgstr ""
"सीमा पुगेपछि गरिने "
"व्यवहार"

msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"

msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "`@element_key` फेला परेन।"

msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type सीमाहरू"

msgid "Do not display a message"
msgstr "सन्देश नदेखाउनुहोस्"

msgid "Placeholder help"
msgstr "Placeholder को सहायता"

msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr ""
"निम्न प्लेसहोल्डरहरू "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ:"

msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - तत्वको शीर्षक।"

msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr ""
"@label मा उपलब्ध टी-सर्टहरू अब "
"उपलब्ध छैनन्।"

msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"फाइलको नाम Webform मोड्युलको 150 "
"अक्षरको सीमाभन्दा बढी छ। "
"कृपया फाइलको नाम परिवर्तन "
"गरी फेरि प्रयास "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr ""
"Webform: प्रायोगिक मोड्युलहरू "
"सक्षम गरिएको छ"

msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"फेला परेका प्रायोगिक "
"वेबफर्म मोड्युलहरू: %module_list। "
"<a href=\":url\">प्रायोगिक "
"मोड्युलहरू</a> केवल परीक्षण "
"प्रयोजनका लागि उपलब्ध "
"गराइएका हुन्। आफ्नो जोखिम "
"आफैं लिनुहोस्।"

msgid "Option value attribute names"
msgstr ""
"विकल्प मानको विशेषता (attribute) "
"नामहरू"

msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr ""
"CSS प्रयोग गरेर SVG भर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr ""
"SVG प्यानिङ र जुमिङ सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr ""
"टुलटिपमा पाठ र विवरण "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"यी कस्टम विकल्पहरू प्रयोग "
"गर्ने कुनै पनि तत्वहरूलाई "
"असर गर्नुहोस्"

msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr ""
"'@label' का नक्कल गरिएका कस्टम "
"विकल्पहरू"

msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"वेबफर्ममा यो एलिमेन्ट "
"थप्दा प्रयोगकर्तालाई "
"देखिने गरी प्रस्तुत "
"गरिएको संक्षिप्त विवरण।"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"यस तत्वको तल रहेको सम्पादन "
"फारममा प्रयोगकर्तालाई "
"देखाउनुपर्ने "
"निर्देशनहरू।"

msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "HTML/SVG फाइलको URL वा पाथ"

msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"CSS प्रयोग गरेर SVG option "
"तत्वहरूलाई भर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"इनलाइन फिल शैलीहरू "
"हटाइनेछन् र CSS प्रयोग गरेर "
"प्रतिस्थापन गरिनेछ।"

msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"तलका विकल्पहरू HTML/SVG "
"मार्कअपबाट पार्स गरिएको "
"कस्टम विकल्पहरूलाई "
"परिष्कृत गर्नका साथै "
"अनुवाद गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"विकल्प विवरणहरू "
"टुलटिप्सद्वारा प्रदर्शित "
"हुन्छन्।"

msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"टुलटिपमा विकल्पको पाठ र "
"विवरण प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"विकल्पको पाठ र विवरण "
"टुलटिप प्रयोग गरेर "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"वेबफर्ममा तत्वहरू थप्दा "
"प्रयोगकर्तालाई यो "
"अनुकूलन विकल्प तत्व "
"उपलब्ध हुनेछ।"

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताले वेबफर्ममा "
"तत्वहरू थप्दा यो कस्टम "
"विकल्प तत्व एण्टिटी "
"रेफरेन्सका लागि उपलब्ध "
"हुनेछ।"

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"शीर्षक, विवरण, सहायता, "
"टेम्प्लेट, वा URL अनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"तलका विकल्पहरूलाई "
"अनुकूलन विकल्पहरूलाई अझ "
"राम्रो बनाउन र तिनीहरूलाई "
"अनुवाद गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले कस्टम "
"वेबफर्म विकल्प तत्वहरू "
"सिर्जना गर्ने प्रक्रिया "
"चरणबद्ध रूपमा देखाउँछ।"

msgid "View (token) URL"
msgstr "दृश्य (टोकन) URL"

msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन हेर्न "
"प्रयोग गर्न सकिने URL हो। "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सुरक्षित टोकन प्रयोग गरेर "
"सबमिशन हेर्न अनुमति दिने "
"गरी वेबफर्म कन्फिगर "
"गरिएको हुनुपर्छ।"

msgid "Update (token) URL"
msgstr "URL अपडेट (टोकन)"

msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"सबै मानहरू आउटपुट गर्न '?' "
"हटाउनुहोस्। [webform_submission:values:html] "
"प्रयोग गरेर सबै मानहरू HTML "
"रूपमा आउटपुट गर्नुहोस्।"

msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"टोकन प्रयोग गरेर सबमिसन "
"हेर्न अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"टोकन प्रयोग गरेर सबमिशन "
"अपडेट गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid "Limit per source entity"
msgstr ""
"प्रति स्रोत इकाईको लागि "
"सीमित गर्नुहोस्"

msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr ""
"स्रोत इकाई वा वेबफर्मको "
"शीर्षक।"

msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"सबै प्रयोगकर्ताहरू, कस्टम "
"इमेल ठेगानाहरू, र "
"प्रशासकहरू"

msgid "Edit webform variants"
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्टहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"प्रशासकहरूलाई वेबफर्मका "
"भिन्नताहरू (variations) सिर्जना "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr ""
"वेबफर्महरू: भेरिएन्ट "
"कन्फिगरेसन"

msgid "Select a variant"
msgstr ""
"कुनै विकल्प (भेरियन्ट) चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Add webform variant"
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट "
"थप्नुहोस्"

msgid "Edit webform variant"
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Duplicate webform variant"
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट "
"डुप्लिकेट गर्नुहोस्"

msgid "Delete webform variant"
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Apply webform variant"
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट लागू "
"गर्नुहोस्"

msgid "View webform variants"
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्टहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "Test webform variants"
msgstr ""
"वेबफर्मका विभिन्न "
"संस्करणहरूको परीक्षण"

msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr ""
"वेबफर्म प्लगइनहरू: "
"भेरियन्टहरू"

msgid "Webform variants"
msgstr "वेबफर्म भेरियन्टहरू"

msgid "Variant plugin ID"
msgstr "भेरियन्ट प्लगइन ID"

msgid "Variant instance ID"
msgstr "भेरियन्ट इन्स्टेन्स आईडी"

msgid "Variant element key"
msgstr "भेरियन्ट तत्व कुञ्जी"

msgid "Variants settings"
msgstr "भेरियन्ट सेटिङहरू"

msgid "Filter category"
msgstr "श्रेणी फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Filter state"
msgstr "फिल्टरको अवस्था"

msgid "Excluded webform variants"
msgstr ""
"बहिष्कृत वेबफर्म "
"भेरियन्टहरू"

msgid "Webform Variant Example"
msgstr "Webform भेरियन्ट उदाहरण"

msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्टहरूको "
"उदाहरण प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"भेरियन्टसम्बन्धी जानकारी "
"सबै प्रयोगकर्तालाई "
"स्क्रिनमा प्रदर्शित "
"गरिनेछ।"

msgid "Example of a webform variant."
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्टको "
"उदाहरण।"

msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "वेबफर्म [अप्रचलित]"

msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"वेबफर्म जानकारी प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् र त्यसपछि **Submit** "
"मा क्लिक गर्नुहोस्; यसले "
"तपाईंलाई उपयुक्त सामग्री "
"सिर्जना फारममा रिडिरेक्ट "
"गर्नेछ।"

msgid "Delete all related variants"
msgstr ""
"सबै सम्बन्धित "
"भेरियन्टहरू मेटाउनुहोस्"

msgid "View variants"
msgstr "भेरियन्टहरू हेर्नुहोस्"

msgid "Test variants"
msgstr "प्रयोग (टेस्ट) भेरियन्टहरू"

msgid "Apply variants"
msgstr ""
"भेरियन्टहरू लागू "
"गर्नुहोस्"

msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"यस वेबफार्मका लागि हाल "
"कुनै पनि भेरियन्ट सेटअप "
"गरिएको छैन।"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले A/B "
"परीक्षण, दर्शक (अडियन्स) "
"विभाजन, र वैयक्तिकरण बनाउन "
"webform variants कसरी प्रयोग गर्ने "
"भन्ने कुरा कसरी गर्ने "
"भन्ने समग्र परिचय दिन्छ।"

msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"Webform मोड्युलले अहिले variant "
"हरूलाई समर्थन गर्छ, जुन A/B "
"परीक्षण, विभाजन (segmentation), र "
"व्यक्तिगतकरण (personalization) का "
"लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid "Configuration: Variants"
msgstr "कन्फिगरेसन: भेरियन्टहरू"

msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"<strong>भेरियन्टहरू "
"कन्फिगरेसन</strong> पृष्ठले "
"प्रशासकहरूलाई "
"भेरियन्टहरू सक्षम/असक्षम "
"पार्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Variants</strong> A/B परीक्षण, "
"विभाजन (segmentation), र निजीकरण "
"(personalization) का लागि प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Plugins: Variants"
msgstr "प्लगइनहरू: भेरियन्टहरू"

msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Variants</strong> पृष्ठले "
"वेबफर्मका भेरियन्टहरू "
"सिर्जना गर्न र व्यवस्थापन "
"गर्न अनुमति दिन्छ—A/B "
"परीक्षण, विभाजन (segmentation), र "
"पर्सनालाइजेसनका लागि।"

msgid "@total variants"
msgstr "@total भेरियन्टहरू"

msgid "variants"
msgstr "भेरिएन्टहरू"

msgid "No variant available."
msgstr "कुनै विकल्प उपलब्ध छैन।"

msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"यो सन्देश लुकाउन @none "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Apply variants?"
msgstr "भेरियन्टहरू लागू गर्ने?"

msgid "Delete the selected variants"
msgstr ""
"चयन गरिएका भेरियन्टहरू "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Delete all variants"
msgstr ""
"सबै भेरियन्टहरू "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Do not delete any variants"
msgstr ""
"कुनै पनि भेरियन्टहरू "
"मेट्न नहिचकिचाउनुहोस्।"

msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"कृपया वेबफर्ममा लागू "
"गर्नुपर्ने भेरियन्टहरू "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"चयन गरिएका वेबफर्म "
"भेरियन्टहरू लागू गरिएका "
"छन् र हटाइएका छन्।"

msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr ""
"वेबफर्मको भेरियन्ट %title "
"लागू गरिएको थियो र त्यसलाई "
"मेटाइएको छ।"

msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"चयन गरिएको वेबफर्म "
"भेरियन्टहरू लागू गरिएका "
"छन् र सबै भेरियन्टहरू "
"मेटाइएका छन्।"

msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट %title लागू "
"गरिएको छ र सबै भेरियन्टहरू "
"हटाइएका छन्।"

msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr ""
"चयन गरिएका वेबफर्म "
"भेरियन्टहरू लागू गरिएको "
"छ।"

msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr ""
"वेबफर्मको भेरियन्ट %title "
"लागू गरिएको छ।"

msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट %name "
"मेटाइएको छ।"

msgid "Edit @label variant"
msgstr ""
"@label भेरियन्ट सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट "
"सफलतापूर्वक थपियो।"

msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट "
"सफलतापूर्वक अद्यावधिक "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"विकल्पहरू चयन गर्नुहोस् र "
"त्यसपछि **Submit** मा क्लिक "
"गर्नुहोस्, जसले तपाईंलाई "
"**@operation** फाराममा रिडाइरेक्ट "
"गर्नेछ।"

msgid "Filter webforms default category"
msgstr ""
"वेबफर्महरूको "
"पूर्वनिर्धारित कोटी "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">वेबफर्म ओभरभ्यू "
"पेज</a> मा छनोट गरिएको "
"वेबफर्महरूको "
"पूर्वनिर्धारित श्रेणी "
"फिल्टर चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Filter webforms default state"
msgstr ""
"वेबफर्महरूको "
"पूर्वनिर्धारित अवस्था "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">वेबफर्म ओभरभ्यू "
"पेज</a> मा रहेको वेबफर्मको "
"डिफल्ट अवस्थाका लागि चयन "
"गरिएको फिल्टर "
"छान्नुहोस्।"

msgid "Form URL path settings"
msgstr "फर्म URL पाथ सेटिङहरू"

msgid "Select available variants"
msgstr ""
"उपलब्ध भेरियन्टहरू चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"सबै बहिष्कृत "
"भेरियन्टहरूलाई अवस्थित "
"वेबफर्महरूबाट म्यानुअल "
"रूपमा हटाउनुपर्छ।"

msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटरहरू प्रयोग "
"गरेर एलिमेन्टलाई भर्न "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस् कि CAPTCHA "
"मोड्युलले CAPTCHA चुनौती "
"समावेश भएका पृष्ठहरूको "
"पृष्ठ क्यासिङ (page caching) अक्षम "
"गर्छ।"

msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"डेटाबेसमा सुरक्षित गरी "
"अन्तिम रूप दिइएपछि यो "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्टहरू "
"सक्षम पार्न र ट्र्याक "
"गर्नका लागि एउटा फारम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>डेभलपरहरूका लागि ध्यान "
"दिनुहोस्!!!</strong> कृपया <a "
"href=\":href\">Input Mask</a> लाइब्रेरी "
"संस्करण 5.0.x मा डाउनलोड गरी "
"अपडेट गर्न निश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform मोड्युलका बाह्य "
"लाइब्रेरीहरू अपडेट गर्ने "
"बारे थप जान्नुहोस्</a>"

msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Drupal 8</a> "
"मा रहेको <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API</a> "
"बारे थप जान्नुहोस्।"

msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"यदि कार्यलाई विगतमा "
"ट्रिगर गर्नुपर्ने हो भने "
"इमेल नपठाउनुहोस्।"

msgid "Given name on card"
msgstr "कार्डमा भएको नाम"

msgid "Card expiry month"
msgstr ""
"कार्डको म्याद समाप्त हुने "
"महिना"

msgid "Card expiry year"
msgstr "कार्डको समाप्त हुने वर्ष"

msgid "Transaction currency"
msgstr "ट्रान्ज्याक्शन मुद्रा"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: "
"Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle "
"East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: "
"Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: "
"Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: "
"Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: "
"Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: "
"Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: "
"Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New "
"Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North "
"Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto "
"Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South "
"Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: "
"'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West "
"Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British "
"Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and "
"Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: "
"Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: "
"Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AL: अलाबामा  \n"
"AK: अलास्का  \n"
"AS: "
"'अमेरिकी सामोआ'  \n"
"AZ: एरिजोना  "
"\n"
"AR: अर्कान्सस  \n"
"AE: 'सशस्त्र "
"बल (क्यानडा, युरोप, अफ्रिका, "
"वा मध्यपूर्व)'  \n"
"AA: 'सशस्त्र "
"बल अमेरिका'  \n"
"AP: 'सशस्त्र बल "
"प्यासिफिक'  \n"
"CA: "
"क्यालिफोर्निया  \n"
"CO: "
"कोलोराडो  \n"
"CT: कनेक्टिकट  \n"
"DE: "
"डेलावेयर  \n"
"DC: 'कोलम्बिया "
"जिल्ला'  \n"
"FM: "
"'माइक्रोनेशियाका संघीय "
"राज्यहरू'  \n"
"FL: फ्लोरिडा  \n"
"GA: "
"जर्जिया  \n"
"GU: गुआम  \n"
"HI: हवाई  "
"\n"
"ID: आइडाहो  \n"
"IL: इलिनोइस  \n"
"IN: "
"इन्डियाना  \n"
"IA: आयोवा  \n"
"KS: "
"कान्सास  \n"
"KY: केन्टुकी  \n"
"LA: "
"लुइसियाना  \n"
"ME: मेन  \n"
"MH: "
"'मार्शल टापुहरू'  \n"
"MD: "
"मेरील्यान्ड  \n"
"MA: "
"म्यासाचुसेट्स  \n"
"MI: मिशिगन  "
"\n"
"MN: मिनेसोटा  \n"
"MS: मिसिसिपी  "
"\n"
"MO: मिसौरी  \n"
"MT: मोन्टाना  \n"
"NE: "
"नेब्रास्का  \n"
"NV: नेभाडा  \n"
"NH: "
"'न्यू ह्याम्पसायर'  \n"
"NJ: 'न्यू "
"जर्सी'  \n"
"NM: 'न्यू मेक्सिको'  "
"\n"
"NY: 'न्यू योर्क'  \n"
"NC: 'नर्थ "
"क्यारोलिना'  \n"
"ND: 'नर्थ डकोटा' "
" \n"
"MP: 'नर्थर्न मरियाना "
"टापुहरू'  \n"
"OH: ओहायो  \n"
"OK: "
"ओक्लाहोमा  \n"
"OR: ओरेगन  \n"
"PW: "
"पालाउ  \n"
"PA: पेन्सिल्भेनिया  "
"\n"
"PR: 'प्युर्टो रिको'  \n"
"RI: 'रोड "
"आइल्याण्ड'  \n"
"SC: 'साउथ "
"क्यारोलिना'  \n"
"SD: 'साउथ डकोटा' "
" \n"
"TN: टेनेसी  \n"
"TX: टेक्सास  \n"
"UT: "
"युटा  \n"
"VT: भर्मोन्ट  \n"
"VI: "
"'भर्जिन टापुहरू'  \n"
"VA: "
"भर्जिनिया  \n"
"WA: वासिङटन  \n"
"WV: "
"'वेस्ट भर्जिनिया'  \n"
"WI: "
"विस्कन्सिन  \n"
"WY: वायोमिङ  \n"
"AB: "
"अल्बर्टा  \n"
"BC: 'ब्रिटिस "
"कोलम्बिया'  \n"
"MB: म्यानिटोबा  "
"\n"
"NB: 'न्यु ब्रन्स्विक'  \n"
"NL: "
"'न्यूफाउन्डल्याण्ड र "
"ल्याब्राडोर'  \n"
"NS: 'नोभा "
"स्कोटिया'  \n"
"NT: 'नर्थवेस्ट "
"टेरिटोरिज'  \n"
"NU: नुनाभुट  \n"
"'ON': "
"'ओन्टारियो'  \n"
"PE: 'प्रिन्स "
"एडवर्ड आइल्याण्ड'  \n"
"QC: "
"क्युबेक  \n"
"SK: सास्काचेवान  "
"\n"
"YT: युकोन"

msgid "Type of downloadable archive"
msgstr ""
"डाउनलोड गर्न मिल्ने "
"आर्काइभको प्रकार"

msgid "Customize my table"
msgstr ""
"मेरो तालिका अनुकूलित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"नतिजाहरू अनुकूलन गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Cast remote post data"
msgstr ""
"टाढाको पोस्ट डेटा कास्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई नतिजा "
"तालिका अनुकूलन गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"अज्ञात प्रयोगकर्ता "
"सीमाहरू केवल "
"प्रयोगकर्ताको ब्राउजर "
"सत्रद्वारा मात्र ट्र्याक "
"गरिन्छ। "
"प्रयोगकर्ता-आधारित "
"सीमाहरूलाई प्रमाणीकरण "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूमा "
"मात्र सीमित गरिएका "
"फारामहरूमा मात्र प्रयोग "
"गर्न सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "विकल्प/चेकबक्स सेटिङहरू"

msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr ""
"विकल्प/चेकबक्स निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्"

msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr ""
"विकल्प/चेकबक्स "
"हटाउनुहोस्"

msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"यो सन्देश तब प्रदर्शित "
"हुन्छ जब बाँकी रहेका "
"सबमिशनहरू एकभन्दा बढी "
"हुन्छन्।"

msgid "One remaining message"
msgstr "एउटा बाँकी सन्देश"

msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"यो सन्देश तब प्रदर्शित "
"हुन्छ जब एउटा मात्र बाँकी "
"सबमिशन उपलब्ध हुन्छ।"

msgid "None remaining message"
msgstr ""
"अर्को कुनै सन्देश बाँकी "
"छैन"

msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"बाँकी रहने अनुमति भएका "
"सबमिशनहरू हुँदा यो सन्देश "
"प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"सबमिशन सीमाहरू उपलब्ध "
"नभएको अवस्थामा यो सन्देश "
"प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"तपाईंले सबमिट गर्दा कुनै "
"तत्वमा वैधता (validation) त्रुटि "
"हुँदा यो सन्देश देखाइन्छ।"

msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"विकल्पहरू वा चेकबक्स "
"सबमिशन सीमाहरू परिभाषित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr ""
"विकासकर्ताहरूका लागि "
"उदाहरणहरू | Drupal.org"

msgid "more @options"
msgstr "अझै @options"

msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले सबै "
"वेबफर्महरूको लागि पेस "
"गर्ने नतिजाहरूको "
"तालिकालाई अनुकूलन गर्न "
"सक्छन्।"

msgid "Customize default table"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित तालिका "
"अनुकूलन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"तल यहाँ तपाईंले आफ्नो "
"समर्पित नतिजा तालिका "
"अनुकूलन गर्न सक्नुहुन्छ, "
"जुन तपाईंलाई मात्र "
"देखाइन्छ।"

msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"तल तपाईंले सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"देखाइने पूर्वनिर्धारित "
"परिणाम तालिका (results table) "
"अनुकूलन गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Your customized table has been saved."
msgstr ""
"तपाईंको अनुकूलन गरिएको "
"तालिका सुरक्षित गरिएको छ।"

msgid "The default customized table has been saved."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अनुकूलित "
"तालिका सुरक्षित गरिएको छ।"

msgid "Your customized table has been reset."
msgstr ""
"तपाईंको अनुकूलित तालिका "
"पुनः सेट गरिएको छ।"

msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अनुकूलन "
"गरिएको तालिका पुनःसेट "
"गरिएको छ।"

msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"सानो अक्षरहरू, सङ्ख्याहरू, "
"अन्डरस्कोरहरू, र ड्यासहरू"

msgid "No orphaned submission found."
msgstr ""
"कुनै पनि अनाथ सबमिशन फेला "
"परेन।"

msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"के तपाईं @total orphaned webform submissions "
"हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr ""
"@total वटा अनाथ webform सबमिशनहरू "
"मेटिँदै…"

msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"सानो अक्षर (lowercase), सङ्ख्या, "
"अन्डरस्कोर, र ड्यास। "
"(अर्थात् element-key)"

msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"न्यूनतम मान अधिकतम "
"मानभन्दा बढी हुन सक्दैन।"

msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr ""
"स्केलमा न्यूनतम मानका "
"लागि लेबल।"

msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"तालिकाका पङ्क्ति र "
"तत्वहरूलाई स्वचालित "
"रूपमा पूर्वसर्ग (prefix) थपेर "
"क्रमैसँग बढाउनुहोस्"

msgid "Table row settings"
msgstr "तालिका पङ्क्ति सेटिङहरू"

msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"अवैध सिग्नेचर फाइल पत्ता "
"लाग्यो र मेटाइयो। (@see @url)"

msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"अवैध सिग्नेचर फाइल पत्ता "
"लाग्यो र हटाइयो। (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"

msgid "Enable form sharing"
msgstr ""
"फर्म साझेदारी सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"वेबफर्म नोडहरूको लागि "
"फाराम साझेदारी सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid "Shared form theme"
msgstr "साझा फाराम थिम"

msgid "Display shared form title"
msgstr ""
"साझा गरिएको फारामको "
"शीर्षक प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Shared form page attributes"
msgstr ""
"साझा गरिएको फाराम पृष्ठका "
"विशेषताहरू"

msgid "Default shared form theme"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित साझा "
"फाराम थिम"

msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"वेबफर्महरूलाई iframe प्रयोग "
"गरेर अन्य वेबसाइटहरूमा "
"साझेदारी गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr ""
"क्लिपबोर्डमा कोड "
"प्रतिलिपि गरियो…"

msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"तलको इम्बेड गरिएको "
"वेबफर्ममा गुमनाम "
"प्रयोगकर्ताको पहुँच "
"परीक्षण गर्न, कृपया लगआउट "
"गर्नुहोस् वा तलको "
"लिङ्कलाई नयाँ निजी (private) वा "
"इन्कग्निटो (incognito) विन्डोमा "
"खोल्नुहोस्।"

msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"तपाईंले वेबफर्म कसरी "
"एम्बेड गर्न चाहनुहुन्छ "
"भन्ने छनोट गर्नुहोस्, र "
"त्यसपछि तलको कोड "
"स्निपेटलाई कुनै पनि "
"वेबपेजको HTML स्रोतभित्र "
"सिधै copy-n-paste गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"आईफ्रेम रिसाइज हुँदैछ — "
"इम्बेड गरिएको वेबफर्मले "
"आईफ्रेम र जाभास्क्रिप्ट "
"प्रयोग गरेर पृष्ठभित्र "
"फिट हुने गरी उत्तरदायी "
"(responsive) रूपमा मिलाइन्छ।"

msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"स्थिर iframe — एम्बेड गरिएको "
"वेबफर्मलाई "
"स्क्रोलबारसहित iframe प्रयोग "
"गरेर पृष्ठमा स्थिर आकारमा "
"देखाइनेछ।"

msgid "Resizing iframe code"
msgstr ""
"आईफ्रेम कोडको आकार "
"परिवर्तन गर्दै"

msgid "Form sharing enabled"
msgstr ""
"फाराम साझेदारी सक्षम "
"पारिएको छ"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि फार्म "
"साझेदारी सक्षम गरिएको छ।"

msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, यस "
"वेबफर्मका लागि फाराम "
"साझेदारी सक्षम हुनेछ।"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"यदि जाँच गर्दै हुनुहुन्छ "
"भने, सबै webform नोडका लागि "
"फार्म साझेदारी सक्षम "
"गरिनेछ।"

msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"सबै साझा वेबफर्महरू "
"प्रस्तुत गर्न प्रयोग "
"गरिने थीम चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"विकल्पहरूलाई तिनका "
"(अनुवाद गरिएको) लेबलहरूका "
"आधारमा क्रमबद्ध "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Share webform variants"
msgstr ""
"वेबफर्म भेरिएन्टहरू साझा "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"प्रस्तुतिसँग वा इमेलसँग "
"संलग्न गर्न सकिने फाइल "
"सिर्जना गर्ने वा लोड गर्ने "
"तत्व प्रदान गर्छ।"

msgid "Share variants"
msgstr ""
"भेरियन्टहरू साझा "
"गर्नुहोस्"

msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count पहुँच समूह"
msgstr[1] "@count पहुँच समूहहरू"

msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count पहुँच प्रकार"
msgstr[1] "@count पहुँच प्रकारहरू"

msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"पृष्ठ पूरा भएपछि अर्को "
"पृष्ठमा स्वतः अगाडि बढ्ने"

msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr ""
"सबै तत्वहरू "
"देखाउनु/लुकाउनुहोस् "
"भन्ने लिङ्क देखाउनु"

msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विजार्डले "
"सबै तत्वहरूको लेबल "
"देखाउँछ"

msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विजार्डले "
"सबै तत्वहरूको लेबल "
"लुकाउने"

msgid "@start of @end"
msgstr "@start of @end"

msgid "Current card"
msgstr "हालको कार्ड"

msgid "The current card."
msgstr "हालको कार्ड।"

msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"के तपाईं यस वेबफर्मको "
"विजार्ड पेजहरूलाई "
"कार्डहरूमा रूपान्तरण "
"गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr ""
"फर्म विजार्ड/कार्ड "
"सेटिङहरू"

msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"विजार्ड/कार्ड अघिल्लो "
"पृष्ठ बटन लेबल"

msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"विजार्ड/कार्डहरूको अर्को "
"पृष्ठ बटन लेबल"

msgid "@index of @total"
msgstr "@total को @index"

msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्: अझ "
"जटिल वेबफर्म (webform) "
"तत्वहरूलाई अझै पनि "
"सर्भर-साइड प्रमाणीकरण "
"(validation) आवश्यक पर्न सक्छ।"

msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "कार्डको शीर्षकको HTML ट्याग।"

msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"यो कार्डमा रहेको “अर्को "
"पृष्ठ” बटनका लागि प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"यो कार्डमा रहेको "
"“अघिल्लो” बटनका लागि "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr ""
"वेबफर्म क्लाइन्टसाइड "
"प्रमाणीकरण"

msgid "Remove @item @number"
msgstr "@item @number हटाउनुहोस्"

msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"सबै विजार्ड पेजहरू "
"देखाउने/लुकाउने लिंक "
"देखाउनुहोस्"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"विजार्ड पेजहरू हुँदा यो "
"वेबफर्ममा सबै तत्वहरू "
"लुकाउने/देखाउने (हाइड/शो) "
"लिंक थपिनेछ।"

msgid "Wizard show all elements label"
msgstr ""
"Wizard ले सबै तत्वहरू (elements) "
"देखाउँछ भन्ने लेबल"

msgid "@type option value"
msgstr "@type विकल्पको मान"

msgid "Example: Cards"
msgstr "उदाहरण: कार्डहरू"

msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr ""
"धेरै चरण भएको ‘cards’ "
"वेबफर्मको उदाहरण।"

msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"वेबफर्मलाई छुट्टै URL भएको "
"पृष्ठका रूपमा प्रदर्शित "
"गर्दा प्रयोग हुने थीम चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First "
"Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
""
msgstr ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'पहिलो नाम'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'पहिलो "
"नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'थर'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'थर'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'लिङ्ग'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'लिङ्ग'\n"
"    "
"'#options': gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    "
"'#required': true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'इमेल'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'इमेल'\n"
"    "
"'#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'फोन'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"'फोन'\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'फोनबाट सम्पर्क'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'के हामी "
"फोनबाट तपाईंलाई सम्पर्क "
"गर्न सक्छौँ?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'टिप्पणीहरू'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': "
"'टिप्पणीहरू'\n"
"    '#type': textarea"

msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको IP ठेगानाको "
"ट्र्याकिङ असक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"प्रयोगकर्ताको IP ठेगानाको "
"ट्र्याकिङ बन्द गर्नुहोस्"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सबै "
"वेबफर्मका लागि "
"प्रयोगकर्ताको IP ठेगाना "
"रेकर्ड गरिने छैन।"

msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "सबैका लागि वेबफर्महरू"

msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"यो प्रस्तुतीकरणले Drupal 8 का "
"लागि Webform मोड्युल प्रयोग "
"गरेर साइट मालिकहरू, साइट "
"बिल्डरहरू र "
"विकासकर्ताहरूले आफ्ना "
"अन्तिम प्रयोगकर्ताहरूका "
"लागि कसिलो र भरपर्दो (robust) "
"जटिल फारमहरू कसरी निर्माण "
"गर्न सक्छन् भन्ने कुरा "
"अन्वेषण गर्छ।"

msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"वेबफर्म भेरियन्ट प्लगइन "
"बिग्रिएको/हराइरहेको छ।"

msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> ले फिर्ता आउने "
"मानमा रहेको HTML entities लाई "
"डिकोड गर्छ।"

msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"अटो-फर्वार्डिङ गर्दा "
"अर्को बटन लुकाउनुहोस्"

msgid "Default delete button label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित मेटाउने "
"बटनको लेबल"

msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Clientside Validation module प्रयोग गर्दा "
"Webform Clientside Validation module स्थापना "
"भएको छ कि छैन जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr ""
"Webform: क्लाइन्टसाइड "
"प्रमाणीकरण"

msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr ""
"वेबफर्म क्लाएन्टसाइड "
"भ्यालिडेशन मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छ।"

msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr ""
"वेबफर्म क्लाइन्टसाइड "
"भ्यालिडेशन मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छैन।"

msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Webform Clientside Validation मोड्युलले Webform "
"Clientside Validation एकीकरणलाई समर्थन "
"गर्न मद्दत गर्छ। <a href=\":href\">Webform "
"Clientside Validation चेतावनी "
"निष्क्रिय गर्नुहोस्</a>"

msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation एकीकरणलाई "
"समर्थन गर्न मद्दत गर्छ।"

msgid "Show add element button"
msgstr ""
"**तत्व थप्ने बटन "
"देखाउनुहोस्**"

msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"यदि चेक नगरिएको भए, "
"प्रत्येक तालिका "
"पंक्तिबाट “थप्नुहोस्” "
"बटन हटाइनेछ।"

msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"यदि खाली छोड्नुभयो भने सबै "
"वेबफर्महरू चयन मेनुमा "
"सूचीबद्ध हुनेछन्।"

msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"डेटाबेसमा ड्राफ्ट वा "
"सबमिशन सुरक्षित "
"गरिसकेपछि यो देखाइन्छ। "
"डिलिट बटन पनि सबमिशन "
"विवरणभित्रै समावेश "
"गरिएको हुन्छ।"

msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"मोडल डायलगमा हटाउने "
"पुष्टि गर्ने फाराम "
"खोल्नुहोस्।"

msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> ले टोकन "
"प्रतिस्थापन नभएको "
"अवस्थामा त्यसलाई हटाउँछ।"

msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"बायाँ वा दायाँ एरो थिच्दा "
"कार्डहरूबीच नेभिगेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Include submission data"
msgstr ""
"प्रस्तुत गरिएको डेटा "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"वेबफर्म्सलाई उपकरणपट्टी "
"(toolbar) मा शीर्ष-स्तरीय (top-level) "
"वस्तुको रूपमा "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"बायाँ वा दायाँ एरो कुञ्जी "
"प्रयोग गरेर कार्डहरूबीच "
"नेभिगेट गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरियो भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले बायाँ "
"वा दायाँ एरो की प्रयोग "
"गरेर कार्डहरूबीच सार्न "
"सक्नेछन्।"

msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"टुलबारमा शीर्ष-स्तरको "
"प्रशासनिक मेनु वस्तुका "
"रूपमा वेबफर्महरू "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"वेबफर्महरू (Webforms) खण्डलाई "
"उपकरणपट्टी (toolbar) मा "
"शीर्ष-स्तर प्रशासनिक मेनु "
"वस्तु (top-level administration menu item) को "
"रूपमा प्रदर्शित गरिनेछ।"

msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Ajax सहित वा बिना पनि जटिल वा "
"बहुविध मानहरू गणना गर्दा "
"धेरै स्रोत/स्मृती खपत हुन "
"सक्छ र कार्यसम्पादनमा असर "
"पर्न सक्छ। सम्भव भएमा "
"गणनालाई सीमित गर्ने वा "
"संयोजन गर्ने प्रयास "
"गर्नुहोस्, वा कस्टम Twig "
"फङ्सन, JavaScript, वा PHP प्रयोग "
"गर्ने विचार गर्नुहोस्।"

msgid "Include submission properties"
msgstr ""
"पेश्की (सबमिशन) सम्बन्धी "
"गुणहरू समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr ""
"पेश गरिएका गुणहरू र मानहरू "
"हुन्:"

msgid "Include submission properties:"
msgstr ""
"सबमिशनका गुणहरू समावेश "
"गर्नुहोस्:"

msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"यस ब्लकमा तपाईंले देखाउन "
"चाहनुभएको वेबफर्म चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"तपाईं अनुच्छेद (paragraph) "
"टोकनहरू पनि प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Submit %title form"
msgstr "%title फाराम पेश गर्नुहोस्"

msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"यदि जाँचिएको छैन भने, यो "
"एलिमेन्ट कहिल्यै "
"प्रदर्शित हुँदैन। यो "
"एलिमेन्ट केवल फर्म "
"बिल्डरभित्र मात्र "
"देखिनेछ र सबमिशन विवरण, "
"नतिजा तथा डाउनलोडलगायत "
"अन्य सबै प्रदर्शनबाट "
"लुकेको हुनेछ।"

msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "वेबफर्म: jQuery UI Datepicker"

msgid "Form elements attributes"
msgstr ""
"फर्म एलिमेन्टका "
"विशेषताहरू"

msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मलाई Antibot बाट "
"सुरक्षित गर्नुहोस्"

msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr ""
"@plugin_id मेल प्लगइनद्वारा "
"उपलब्ध गराइएको।"

msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएको पाठ "
"ह्यान्डलरको व्यवस्थापकीय "
"पृष्ठमा देखाइनेछ र यस "
"ह्यान्डलरको "
"पूर्वनिर्धारित विवरणलाई "
"प्रतिस्थापन गर्नेछ।"

msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएको पाठ "
"भेरियन्टहरूको प्रशासनिक "
"पृष्ठमा प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"फिट र इन्चमा उचाइ संकलन "
"गर्न फाराम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई Webform "
"मोड्युलको सहायता पृष्ठ "
"हेर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Delete (token) URL"
msgstr ""
"Delete (token) URL → **(टोकन) URL "
"मेटाउनुहोस्**"

msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन मेटाउन "
"प्रयोग गर्न सकिने URL हो। "
"वेबफर्मलाई सुरक्षित टोकन "
"प्रयोग गरेर "
"प्रयोगकर्ताले सबमिशन "
"मेटाउन सक्ने गरी कन्फिगर "
"गरिएको हुनुपर्छ।"

msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"टोकन प्रयोग गरेर सबमिशन "
"मेटाउन अनुमति दिनुहोस्"

msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"वेबफर्मको URL मा त्यो "
"सबमिशनको (सुरक्षित) टोकन "
"थपेर सबमिशन मेट्न "
"सक्नेछन्।"

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"सुरक्षित टोकन प्रयोग गरेर "
"केवल नयाँ सबमिशनका लागि "
"खुला रहेका वेबफर्महरू "
"मात्र मेटाउन सकिन्छ।"

msgid "@label text -- description"
msgstr "@label पाठ — विवरण"

msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"

msgid "Image text/src"
msgstr "छवि पाठ/src"

msgid "Image text (@value)"
msgstr "छविको पाठ (@value)"

msgid "Image src (@value)"
msgstr "छवि src (@value)"

msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr ""
"ठाडो ट्याब (vertical tabs) तत्व "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "State (Name)"
msgstr "राज्य (नाम)"

msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनको अवस्था "
"(नसेभ गरिएको, ड्राफ्ट, पूरा "
"भएको, अपडेट गरिएको, लक "
"गरिएको, वा रूपान्तरण "
"गरिएको)"

msgid "State (Label)"
msgstr "राज्य (लेबल)"

msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनको अवस्था "
"(state) को कच्चा मान, अनुवाद "
"नगरी। (बचत नभएको, मस्यौदा, "
"सम्पन्न, अद्यावधिक, लक "
"गरिएको, वा रूपान्तरण "
"गरिएको)"

msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"फोन नम्बर मान्य छैन। "
"(जस्तै @example)"

msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"विजार्ड/कार्डको अन्तिम "
"लेबल"

msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्, मिति "
"छनोटकर्ताले चयन नगरिएका "
"हप्ताका दिनहरूलाई "
"निष्क्रिय पार्नेछ।"

msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "यी @item मेटाउने हो?"
msgstr[1] "यी @items हरू मेटाउने हो?"

msgid "Archive webform"
msgstr "वेबफर्म अभिलेख (Archive)"

msgid "Close webform"
msgstr "वेबफर्म बन्द गर्नुहोस्"

msgid "Restore webform"
msgstr ""
"वेबफर्म पुनर्स्थापना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Star/flag submission"
msgstr "तारा/झण्डा पेश गर्नुहोस्"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: %handler ह्यान्डलरका लागि "
"इमेल पठाइएन, किनकि <em>@type</em> "
"इमेल (%email) मान्य छैन।"

msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI Datepicker"

msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"मिति र datetime तत्वहरूका लागि "
"jQueryUI datepicker समर्थन उपलब्ध "
"गराउँछ। jQueryUI अब मर्मत (maintain) "
"गरिँदैन।"

msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"   "
" '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
" "
"   '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option "
"2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
" "
"   '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'पाठ्य तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'पाठ्य क्षेत्र'\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': "
"'टेक्स्टएरिया'\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'विकल्प तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select:\n"
"    '#title': 'एउटा चयन "
"गर्नुहोस्'\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'विकल्प 1'\n"
"      option_2: "
"'विकल्प 2'\n"
"      option_3: 'विकल्प 3'\n"
"  "
"select_multiple:\n"
"    '#title': 'धेरैवटा चयन "
"गर्नुहोस्'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'विकल्प 1'\n"
"     "
" option_2: 'विकल्प 2'\n"
"      option_3: "
"'विकल्प 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': 'रेडियो "
"बटनहरू'\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'विकल्प 1'\n"
"      option_2: 'विकल्प "
"2'\n"
"      option_3: 'विकल्प 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    "
"'#title': 'चेकबक्सहरू'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'विकल्प "
"1'\n"
"      option_2: 'विकल्प 2'\n"
"      option_3: "
"'विकल्प 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'चेकबक्स'\n"
"    '#description': 'यो "
"एउटा विवरण हो'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'फाइल तत्वहरू'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'व्यवस्थित एकल फाइल'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'व्यवस्थित बहुविध फाइल'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'मिति तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    "
"'#type': date\n"
"    '#title': 'मिति'\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'मिति/समय'\n"
"  "
"datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'मितिहरूको सूची'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"'समय'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'उन्नत तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': 'रङ'\n"
"  tel:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'टेलिफोन'\n"
"  url:\n"
"    "
"'#type': url\n"
"    '#title': 'यूआरएल'\n"
"  search:\n"
"    "
"'#type': search\n"
"    '#title': 'खोजी'\n"
"  number:\n"
"    "
"'#type': number\n"
"    '#title': 'संख्या'\n"
"    '#min': "
"0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': 'दायरा'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    "
"'#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"  "
"  '#output__field_suffix': '.00'\n"
"```"

msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr ""
"पुष्टिकरण पृष्ठ/मोडलको "
"शीर्षक"

msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] ""
"हो, म यो @item मेटाउन चाहन्छु।  "
"\n"
"हो, म यी @items मेटाउन "
"चाहन्छु।"

msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    "
"'#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your "
"Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"    "
"  paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
" "
"     rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
""
msgstr ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'सम्पर्क "
"विवरण'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    "
"'#type': webform_contact\n"
"    '#title': सम्पर्क\n"
"    "
"'#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    "
"'#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    "
"'#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    "
"'#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    "
"'#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': "
"true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'तपाईंको "
"रिज्युमे'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'रिज्युमे विधि'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'रिज्युमे "
"फाइल संलग्न गर्नुहोस्'\n"
"      "
"paste: 'रिज्युमे टाँस्नुहोस्'\n"
" "
"   '#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': "
"webform_document_file\n"
"    '#title': रिज्युमे\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"    "
"'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': रिज्युमे\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'आवेदनको स्थिति'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"'#admin': true\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'आवेदनको "
"अवस्था'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"'सम्पन्न'\n"
"      in_review: "
"'समीक्षामा'\n"
"      accepted: "
"'स्वीकृत'\n"
"      rejected: "
"'अस्वीकृत'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"   "
" '#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'आवेदन सम्पन्न "
"भएको मिति'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'आवेदन समीक्षा "
"सुरु/भएको मिति'\n"
"    '#access_create_roles': "
"{  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
" "
"     - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'आवेदन स्वीकृत भएको "
"मिति'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'आवेदन अस्वीकृत भएको "
"मिति'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': 'मूल्यांकन सारांश'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'औसत मूल्यांकन'\n"
"    '#test': "
"'0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': { "
" }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': "
"'.1'\n"
"  evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"'मूल्यांकनहरूको संख्या'\n"
"    "
"'#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'मूल्यांकन विवरण'\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  "
"evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    '#display_on': "
"view\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\n"
"    "
"'#display_id': embed\n"
"    '#arguments':\n"
"      - "
"'[webform_submission:sid]'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated"

msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste "
"your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"information:\n"
"  '#title': 'तपाईंको "
"जानकारी'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'पहिलो नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'थर'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'लिङ्ग'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  "
"'#title': 'सम्पर्क जानकारी'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': 'सम्पर्क'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
" "
"   '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"resume:\n"
" "
" '#title': 'तपाईंको बायोडाटा'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"   "
" '#title': 'बायोडाटा दिने तरिका'\n"
"  "
"  '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: "
"'बायोडाटा फाइल संलग्न "
"गर्नुहोस्'\n"
"      paste: 'तपाईंको "
"बायोडाटा टाँस्नुहोस्'\n"
"    "
"'#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'बायोडाटा'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'बायोडाटा'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'पेश "
"गर्ने बटन(हरू)'\n"
"  '#submit__label': "
"'लागू गर्नुहोस्'\n"
"```"

msgid "Webform Schema"
msgstr "वेबफर्म स्किमा"

msgid "Popper.js"
msgstr "पपपर.जेएस"

msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> लाइब्रेरी "
"<b>@path</b> मा स्थापना गरिएको "
"छैन।"

msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"प्रशासक ट्यागहरू — "
"प्रशासक ट्यागहरूमा %html_tags "
"समावेश हुन्छ।"

msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr ""
"HTML tags — HTML tags मा %html_tags समावेश "
"हुन्छ।"

msgid "Default categories"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कोटिहरू"

msgid "Notes/Comments"
msgstr "टिप्पणीहरू/नोटहरू"

msgid "Default webform categories"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित वेबफर्म "
"श्रेणीहरू"

msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"फारम सिर्जना र व्यवस्थापन "
"गर्दा प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सधैं उपलब्ध हुने "
"पूर्वनिर्धारित वेबफर्म "
"श्रेणीहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच समूह "
"प्रकारहरूसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरू। <em>यो टोकन वेबफर्म "
"इमेल ह्यान्डलरको ‘To’, ‘CC’, र "
"‘BCC’ इमेल "
"प्राप्तकर्ताहरूका लागि "
"मात्र उपलब्ध हुन्छ।</em>"

msgid "All administrators"
msgstr "सबै प्रशासकहरू"

msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (प्रशासकहरू)"

msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr ""
"Drupal 8 मा उन्नत Webform कसरी "
"बनाउने | OSTraining"

msgid ""
"Please download external libraries using one of the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"कृपया <a href=\":href\">सिफारिस "
"गरिएका विधिहरू</a> मध्ये "
"कुनै एक प्रयोग गरेर बाह्य "
"लाइब्रेरीहरू डाउनलोड "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': "
"1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
" "
"     kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is "
"help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"  "
"  element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    "
"'#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'आधारभूत तत्वहरू'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'पाठ क्षेत्र'\n"
"    '#counter_type': character\n"
"  "
"  '#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'पाठ क्षेत्र (टेक्स्ट "
"एरिया)'\n"
"    '#counter_type': word\n"
"    "
"'#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'चयन मेनु'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'चेकबक्सहरू'\n"
"    '#options_display': "
"side_by_side\n"
"    '#options_description_display': help\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: 'One -- यो "
"सहयोग/हेल्प पाठ हो।'\n"
"      two: 'Two "
"-- यो सहयोग/हेल्प पाठ हो।'\n"
"      "
"three: 'Three -- यो  सहयोग/हेल्प पाठ "
"हो।'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'मिति सम्बन्धी तत्वहरू'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': "
"मिति\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'मितिहरूको सूची'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"समय\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'उन्नत तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'इमेल (बहुविध)'\n"
"  tel_international:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'फोन "
"(अन्तर्राष्ट्रिय)'\n"
"    "
"'#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  "
"range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': 'दायरा'\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
" "
"   '#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'फाइल अपलोड'\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'तालिका चयन'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect क्रमबद्धता'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  "
"webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'तालिका क्रमबद्धता'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'आटो-कम्प्लीट'\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"  webform_buttons:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons\n"
"    '#title': 'बटनहरू'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_codemirror:\n"
"    '#type': webform_codemirror\n"
"    '#title': "
"CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  webform_image_select:\n"
"    "
"'#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'छवि चयन'\n"
" "
"   '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        "
"text: 'आकर्षक बिरालोको बच्चा "
"१'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      "
"kitten_2:\n"
"        text: 'आकर्षक बिरालोको "
"बच्चा २'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'आकर्षक बिरालोको बच्चा ३'\n"
"   "
"     src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    "
"'#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"'मूल्याङ्कन'\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    "
"'#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'यी "
"सेवा सर्तहरू हुन्।'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'कृपया "
"प्रश्न १ को उत्तर "
"दिनुहोस्?'\n"
"      q2: 'अब प्रश्न २ "
"को उत्तर कसरी हुन्छ?'\n"
"      q3: "
"'अन्त्यमा, यहाँ प्रश्न ३ "
"छ?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      "
"4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  # note: original YAML had no #answers text "
"description, kept numeric mapping only\n"
"entity_reference_elements:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'इकाइ (Entity) "
"सन्दर्भ तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'इकाइ आटो-कम्प्लीट'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'इकाइ चयन'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': "
"webform_term_select\n"
"    '#title': 'टर्म चयन'\n"
"    "
"'#vocabulary': tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Webform समष्टि (Composites)'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'अनुकूलित "
"समष्टि'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'पहिलो नाम'\n"
"  "
"    last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'थर (उपनाम)'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': "
"'लिङ्ग'\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'वैवाहिक स्थिति'\n"
"      "
"employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        "
"'#options': employment_status\n"
"        '#title': 'रोजगार "
"स्थिति'\n"
"      age:\n"
"        '#type': number\n"
"        "
"'#title': 'उमेर'\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'फाराम तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
" "
" form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'फाराम तत्व (Input mask: Phone)'\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'फाराम तत्व (Input लुकाउने)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'फाराम तत्व (लेबल र विवरण)'\n"
"   "
" '#description': 'यो एउटा विवरण हो।'\n"
"    "
"'#placeholder': 'यो एउटा प्लेसहोल्डर "
"हो।'\n"
"    '#help': 'यो सहयोग/हेल्प "
"हो।'\n"
"    '#more': 'यो थप पाठ "
"हो'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'विभाजकहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'सन्देशहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': "
"info\n"
"    '#message_message': 'यो "
"<strong>जानकारी</strong> सन्देश "
"हो।'\n"
"    '#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'फ्लेक्सबक्स'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    "
"'#title': 'Flexbox तत्वहरू'\n"
"    element_flex_1:\n"
"     "
" '#type': textfield\n"
"      '#title': 'तत्व (Flex: 1)'\n"
"      "
"'#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': 'तत्व (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    "
"element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'तत्व (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'आन्तरिक'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_value:\n"
"    '#type': webform_checkbox_value\n"
"    '#title': "
"'मूल्य भएको चेकबक्स'\n"
"    "
"'#value__title': 'कृपया मान प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'म्यापिङ (Mapping)'\n"
"   "
" '#source':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'बहुविध मानहरू'\n"
"    '#element':\n"
"      "
"first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"first_name\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: "
"John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        "
"last_name: Doe\n"
"```"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing "
"examples of all elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"   "
" '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes "
"with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- "
"This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a "
"description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': "
"buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date "
"list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  "
"entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  "
"webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    "
"'#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    "
"'#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"   "
"   '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      "
"'#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the "
"first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"  "
"  '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in "
"a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"   "
" '#description': 'This description is displayed before the input.'\n"
"  "
"  '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in "
"tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a "
"tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': "
"'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
" "
"   '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"   "
"   - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person "
"(2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"    "
"  table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender "
"(2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': "
"gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"        "
"  ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: "
"true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"     "
" table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> message.'\n"
"   "
" '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element "
"(Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': "
"3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': "
"Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
""
msgstr ""

msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"Tippy.js लाइब्रेरी <a "
"href=\":href\">असक्षम</a> हुँदा यो "
"व्यवहार निष्क्रिय हुन्छ।"

msgid "Totals"
msgstr "जम्मा"

msgid "Add custom link"
msgstr "कस्टम लिङ्क थप्नुहोस्"

msgid "Edit custom link"
msgstr ""
"कस्टम लिङ्क सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Submitted"
msgstr "पेश गरिएको"

msgid "Long"
msgstr "लामो"

msgid "Short"
msgstr "छोटो"

msgid "Included"
msgstr "समावेश गरिएको"

msgid "Last modified"
msgstr ""
"अन्तिम पटक परिमार्जन "
"गरिएको"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "एक्सएमएल साइटमैप"

msgid "Usage"
msgstr "प्रयोग"

msgid "Rebuild"
msgstr "पुनर्निर्माण"

msgid "1.0"
msgstr "1.0"

msgid "0.9"
msgstr "०.९"

msgid "0.8"
msgstr "०.८"

msgid "0.7"
msgstr "०.७"

msgid "0.6"
msgstr "0.6"

msgid "0.5"
msgstr "०.५"

msgid "0.4"
msgstr "०.४"

msgid "0.3"
msgstr "०.३"

msgid "0.2"
msgstr "०.२"

msgid "0.1"
msgstr "०.१"

msgid "0.0"
msgstr "0.0"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"साइटमैप खोज इन्जिनहरूमा "
"पेश गर्नुहोस्।"

msgid "Default priority"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"प्राथमिकता"

msgid "Indexed"
msgstr "इन्डेक्स गरिएको"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "न्यूनतम साइटमैप आयु"

msgid "No minimum"
msgstr "कम्तीमा छैन"

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"प्रत्येक साइटम्याप "
"पृष्ठमा रहेका लिंकहरूको "
"संख्या"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"एक पटकमा प्रक्रिया गर्न "
"मिल्ने sitemap लिङ्कहरूको "
"अधिकतम संख्या"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"यदि क्रोन चलाउन वा "
"साइटम्याप पुनःनिर्माण "
"गर्न समस्या भइरहेको छ भने, "
"तपाईंले यो मान घटाउन "
"चाहनुहुन्छ होला।"

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr ""
"साइटम्याप क्यास "
"डाइरेक्टरी"

msgid "Invalid base URL."
msgstr "अमान्य आधार URL।"

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"तपाईंको साइटम्याप "
"अद्यावधिक छ र यसलाई पुनः "
"निर्माण गर्न आवश्यक छैन।"

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटका अन्य URL "
"हरूसँग तुलना गर्दा यो URL को "
"प्राथमिकता।"

msgid "Default (@value)"
msgstr "पूर्वनिर्धारित (@value)"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr ""
"साइटम्याप पुनर्निर्माण "
"गर्दै"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"क्रमबद्धता परिवर्तन गर्न "
"तालिकाका हेडरहरूमा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Path to link"
msgstr "लिङ्कको मार्ग"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"साइटमैपमा पहिले नै %link "
"पथसँग एक अवस्थित लिंक छ।"

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr ""
"%loc का लागि कस्टम लिङ्क "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr ""
"%loc का लागि गरिएको अनुकूल "
"(custom) लिङ्क मेटाइएको छ।"

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"साइटम्यापमा "
"प्रयोगकर्ता-समायोज्य "
"(कन्फिगरेबल) लिङ्कहरू "
"थप्छ।"

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"तलका सर्च इन्जिनहरूमा "
"साइटमैप पेश गर्नुहोस्"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr ""
"यसको बीचमा प्रत्येकभन्दा "
"बढी बार नपठाउनुहोस्"

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"अगिल्लो पेश गरेको "
"बेलादेखि साइटम्याप अपडेट "
"भएको छ भने मात्रै पेश "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Custom submission URLs"
msgstr "अनुकूलित सबमिशन URL हरू"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"%url मा sitemap पेश गर्नुभयो र @code "
"को प्रतिक्रिया प्राप्त "
"गर्नुभयो।"

msgid "Search Engines"
msgstr "सर्च इन्जिनहरू"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "स्वचालित (सिफारिस गरिएको)"

msgid "(highest)"
msgstr "(सबैभन्दा उच्च)"

msgid "(normal)"
msgstr "(सामान्य)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(सबैभन्दा कम)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"कृपया प्रति पृष्ठ "
"लिङ्कहरूको संख्या "
"बढाउनुहोस्।"

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"मानिसहरूले प्रयोग गर्न "
"मिल्ने गरी साइटम्यापमा "
"एउटा स्टाइलसिट समावेश "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"कुनै पनि कस्टम समावेश (inclusion) "
"र प्राथमिकता (priority) लिङ्कहरू "
"बचत गर्नुहोस् र "
"पुनर्स्थापना गर्नुहोस्।"

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "समावेश: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "प्राथमिकता: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"यी प्रकार सेटिङहरू "
"परिवर्तन गर्दा यस "
"प्रकारका कुनै पनि "
"वस्तुमा—जहाँ समावेश (inclusion) "
"वा प्राथमिकता (priority) दुबै "
"«पूर्वनिर्धारित» मा सेट "
"गरिएको छ—त्यसमा प्रभाव "
"पर्नेछ।"

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"पृष्ठ कति बार परिवर्तन "
"हुने सम्भावना छ भन्ने "
"आवृत्ति। यो मानले खोज "
"इन्जिनहरूलाई सामान्य "
"जानकारी दिन्छ र उनीहरूले "
"पृष्ठ क्रल गर्ने "
"आवृत्तिसँग ठ्याक्कै "
"मिल्नैपर्छ भन्ने छैन।"

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"डाइरेक्टरी %directory अवस्थित "
"छैन वा लेख्न मिल्दैन।"

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"तपाईं कुन प्रकारका "
"लिङ्कहरू पुनर्निर्माण "
"गर्न चाहनुहुन्छ भनेर चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"यदि कुनै लिंक प्रकारहरू "
"चयन गरिएको छैन भने, "
"साइटम्याप फाइलहरू मात्र "
"पुन: उत्पन्न (regenenerate) "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\"@status-report\">स्थिति "
"प्रतिवेदन</a> जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Last modification date format"
msgstr ""
"अन्तिम परिमार्जन मिति "
"ढाँचा"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"अतिरिक्त सेटिङहरू देखाउन "
"विकासकर्ता मोड सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"प्रति लाइन एउटा मात्रै URL "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। टोकन "
"**[sitemap]** तपाईंको साइटम्यापको "
"URL ले प्रतिस्थापन गरिनेछ। "
"उदाहरणका लागि: **%example-before** लाई "
"**%example-after** मा परिणत गरिनेछ।"

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "अवैध URL %url।"

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"साइटमैप निर्माणको क्रममा "
"URL उपनामहरू (URL aliases) प्रिफेच "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"यदि sitemap पुनर्निर्माण गर्दा "
"समस्या भएमा, तपाईंले यो "
"मानलाई म्यानुअल रूपमा सेट "
"गर्न सक्नुहुन्छ। यदि "
"तपाईंको @max भन्दा बढी "
"लिङ्कहरू छन् भने, धेरै sitemap "
"पृष्ठहरू भएको एउटा index "
"उत्पन्न हुनेछ। @max सम्म "
"मात्र sitemap पृष्ठहरूको "
"अधिकतम सीमा हुन्छ।"

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"यो sitemaps र sitemap लिङ्कहरूका "
"लागि प्रयोग हुने "
"पूर्वनिर्धारित base URL हो।"

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr ""
"साइटम्याप पुन: उत्पन्न "
"गर्दै"

msgid "Update cached files"
msgstr ""
"क्यास गरिएको फाइलहरू "
"अपडेट गर्नुहोस्"

msgid "Rebuild links"
msgstr ""
"लिङ्कहरू पुनर्निर्माण "
"गर्नुहोस्"

msgid "Submit to search engines"
msgstr ""
"खोज इन्जिनहरूमा पेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr ""
"साइटम्यापहरू सफलतापूर्वक "
"पुनःउत्पादन गरिएनन्।"

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr ""
"साइटम्याप लिङ्कहरू पुनः "
"निर्माण गरिएका छन्।"

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"साइटमैपका लिङ्कहरू "
"सफलतापूर्वक पुनःनिर्माण "
"हुन सकेनन्।"

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"मुख्य पृष्ठको पाथलाई <a "
"href=\"@url-frontpage\">साइट सूचना "
"कन्फिगरेसन</a> मा परिवर्तन "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Delete custom link"
msgstr "कस्टम लिङ्क मेटाउनुहोस्"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"सक्रिय गरिएपछि, sitemap "
"निर्माण गर्दा एक–एक गरी "
"होइन, सबै URL उपनामहरू "
"एकैचोटि ल्याइनेछ। मध्यम "
"वा ठूला साइटहरूको लागि, यो "
"सुविधा धेरै मेमोरी प्रयोग "
"गर्ने भएकाले यसलाई असक्षम "
"(disable) गर्न सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr ""
"साइटम्याप फाइलहरू "
"सिर्जना गर्ने cron "
"(कार्यतालिका) अक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Sitemap settings"
msgstr "साइटम्याप सेटिङहरू"

msgid "Select the frequency of changes."
msgstr ""
"परिवर्तनहरूको आवृत्ति "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Default change frequency"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित परिवर्तन "
"आवृत्ति"

msgid "Custom Entities Settings"
msgstr "कस्टम इन्टिटी सेटिङहरू"

msgid "Check XSL functionality"
msgstr ""
"XSL कार्यक्षमता जाँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Decide to prefetch aliases"
msgstr ""
"उपनामहरू (aliases) "
"पूर्व-प्राप्त (prefetch) गर्ने "
"निर्णय गर्नुहोस्"

msgid "Set chunk size"
msgstr "चङ्क साइज सेट गर्नुहोस्"

msgid "Set batch limit"
msgstr "ब्याच सीमा सेट गर्नुहोस्"

msgid "Path of the XML generated files"
msgstr ""
"उत्पन्न गरिएका XML "
"फाइलहरूको मार्ग"

msgid "Priority of the frontpage"
msgstr "मुखपृष्ठको प्राथमिकता"

msgid "Change frequency for frontpage"
msgstr ""
"मुख्य पृष्ठका लागि "
"परिवर्तनको आवृत्ति "
"बदल्नुहोस्"

msgid "Gz"
msgstr "**Gz**"

msgid "Insert clean urls into sitemap"
msgstr ""
"sitemap मा सफा URL हरू (clean URLs) "
"घुसाउनुहोस्"

msgid "Language selection mode"
msgstr "भाषा चयन मोड"

msgid "Status of the bundle"
msgstr "बन्डलको स्थिति"

msgid "Priority of the bundle"
msgstr "बन्डलको प्राथमिकता"

msgid "Change frequency of the bundle"
msgstr ""
"बन्डलको आवृत्ति परिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Sitemap id"
msgstr "साइटमैप आईडी"

msgid "The sitemaps were regenerated."
msgstr ""
"साइटम्यापहरू पुनः "
"उत्पन्न गरिएका छन्।"

msgid "Sitemap ID"
msgstr "साइटम्याप ID"

msgid "Sitemap %label has been deleted."
msgstr "साइटम्याप %label मेटाइएको छ।"

msgid "Saved the %label sitemap."
msgstr ""
"%label को साइटम्याप सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid "Updated the %label sitemap."
msgstr ""
"अपडेट गरिएको %label "
"साइटम्याप।"

msgid ""
"No custom links available. <a href=\"@custom_link\">Add custom "
"link</a>"
msgstr ""
"कुनै कस्टम लिङ्क उपलब्ध "
"छैन। <a href=\"@custom_link\">कस्टम लिङ्क "
"थप्नुहोस्</a>"

msgid ""
"The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"@link नामको कस्टम लिङ्क या त "
"अवैध छ वा अनामिक "
"प्रयोगकर्ताले पहुँच गर्न "
"सक्दैन।"

msgid "Are you sure you want to delete %link?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चै %link मेटाउन "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "No valid custom link specified."
msgstr ""
"कुनै मान्य कस्टम लिङ्क "
"निर्दिष्ट गरिएको छैन।"

msgid "Engines that will receive the sitemap"
msgstr ""
"sitemap प्राप्त गर्ने "
"इन्जिनहरू"

msgid "Change Frequency"
msgstr "परिवर्तनको आवृत्ति"

msgid "contact_message_personal_form"
msgstr "contact_message_personal_form"

msgid "user_login_form"
msgstr "user_login_form"

msgid "user_pass"
msgstr "user_pass"

msgid "user_register_form"
msgstr "user_register_form"

msgid "noindex"
msgstr "noindex"

msgid "List of redirects"
msgstr "रिडिरेक्टहरूको सूची"

msgid "With selection"
msgstr "चयनसँगै"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr "अहिले कुनै रिडिरेक्ट छैन।"

msgid ""
"The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern "
"search engines."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित hreflang "
"साइटम्याप — आधुनिक खोज "
"इन्जिनहरूले अनुक्रमण (index) "
"गर्नका लागि URL हरू सूचीबद्ध "
"गर्दछ।"

msgid "Sitemap Index"
msgstr "साइटम्याप इन्डेक्स"

msgid ""
"The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at "
"least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in "
"the generation queue and set as the default sitemap."
msgstr ""
"सबै अन्य sitemap हरूको सूची "
"समावेश गर्ने sitemap index — "
"कम्तीमा पनि दुईवटा अन्य "
"sitemap भएमा उपयोगी हुन्छ। "
"प्रायः यो sitemap लाई जेनरेसन "
"क्यू (generation queue) मा अन्तिम "
"राख्नुपर्छ र default sitemap को "
"रूपमा सेट गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is "
"understood by most modern search engines."
msgstr ""
"हाम्रो पूर्वनिर्धारित hreflang "
"साइटम्याप प्रकार। यस "
"प्रकारको साइटम्याप "
"धेरैजसो आधुनिक खोज "
"इन्जिनहरूले बुझ्ने "
"गर्छन्।"

msgid ""
"The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps "
"of all other types."
msgstr ""
"साइटमैप इन्डेक्स साइटमैप "
"प्रकार। यस प्रकारको "
"साइटमैपले अन्य सबै "
"प्रकारका साइटमैपहरू "
"सूचीबद्ध गर्छ।"

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] मा एक प्रशासकले "
"तपाईंका लागि खाता "
"बनाइदिनुभएको छ।"

msgid "Open webform"
msgstr "वेबफर्म खोल्नुहोस्"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"कृपया यो फारम पहुँच गर्न "
"लग इन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"यस फारामको फाइल अपलोड कोटा "
"%quota भन्दा बढी भइसकेको छ। "
"कृपया केही फाइलहरू "
"हटाउनुहोस्।"

msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"कृपया आफ्नो पेशी (submission) "
"समीक्षा गर्नुहोस्। "
"तपाईंले “Submit” बटन "
"थिच्नुभएसम्म तपाईंको "
"पेशी पूरा हुँदैन!"

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"कृपया यो सबमिशन पहुँच गर्न "
"लग इन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"यस सबमिशनलाई प्रशोधन गर्न "
"सकिएन। कृपया साइट "
"प्रशासकलाई सम्पर्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"तपाईंले यो वेबफर्म पहिले "
"नै पेश गरिसक्नुभएको छ। <a "
"href=\"#\">तपाईंको अघिल्लो पेश "
"गरेको विवरण हेर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"तपाईंले यो वेबफर्म पहिले "
"नै पेश गर्नुभएको छ। <a "
"href=\"#\">तपाईंको अघिल्लो पेश "
"गरिएका विवरणहरू "
"हेर्नुहोस्</a> ।"

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"अपलोड गरिएको फाइल पहुँच "
"गर्न कृपया लग इन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"बाट: [webform_submission:source-title] को Webform "
"सबमिशन"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"[webform_submission:created] मा पेश गरिएको  "
"\n"
"द्वारा पेश गरिएको: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"पेश गरिएका "
"मानहरू:  \n"
"[webform_submission:values]"

msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"आधारभूत इमेल सम्पर्क "
"वेबफर्म ।"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform "
"from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this "
"email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'तपाईंको नाम'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'तपाईंको इमेल'\n"
"  '#type': email\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': 'विषय'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': '[site:name] "
"बाट सम्पर्क वेबफर्म "
"परीक्षण गर्दै'\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"'सन्देश'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#test': 'कृपया यो इमेललाई "
"बेवास्ता गर्नुहोस्।'\n"
"actions:\n"
" "
" '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'पेश गर्ने "
"बटन(हरू)'\n"
"  '#submit__label': 'सन्देश "
"पठाउनुहोस्'"

msgid "<front>"
msgstr "<front>"

msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate "
"Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional "
"Degree\n"
"Some College: Some College\n"
""
msgstr ""
"High School: उच्च माध्यमिक तह  "
"\n"
"Associate Degree: एसोसिएट डिग्री  "
"\n"
"Graduate or Professional Degree: स्नातक वा "
"प्रोफेसनल डिग्री  \n"
"Some College: "
"केही समय कलेज"

msgid "Employment status"
msgstr "रोजगारी स्थिति"

msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': "
"'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
""
msgstr ""
"'Full Time': 'पूर्ण समय'\n"
"'Part Time': "
"'आंशिक समय'\n"
"'Military': "
"'सैन्य'\n"
"Unemployed: बेरोजगार\n"
"Retired: "
"अवकाशप्राप्त"

msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle "
"Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: "
"Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East "
"Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
""
msgstr ""
"Caucasian: Caucasian  \n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'  "
"\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'  \n"
"African: African  "
"\n"
"Caribbean: Caribbean  \n"
"'South Asian': 'South Asian'  \n"
"'East "
"Asian': 'East Asian'  \n"
"Mixed: Mixed"

msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: "
"Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: "
"Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: "
"Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: "
"Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: "
"Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: "
"Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: "
"Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: "
"Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: "
"Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: "
"Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: "
"Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: "
"Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
""
msgstr ""
"Man: पुरुष\n"
"Woman: महिला\n"
"Non-binary: "
"नन-बाइनरी\n"
"Agender/Genderless: "
"एजेन्डर/जेंडरलेस\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"एन्ड्रोजाइन/एन्ड्रोजिनस\n"
"Aporagender: "
"अपोराजेन्डर\n"
"Bigender: "
"बिगेन्डर\n"
"Demi-agender: "
"डेमी-एजेन्डर\n"
"Demi-boy: "
"डेमी-ब्वाय\n"
"Demi-fluid: "
"डेमी-फ्लुइड\n"
"Demi-girl: "
"डेमी-गर्ल\n"
"Demi-gender: "
"डेमी-जेन्डर\n"
"Demi-non-binary: "
"डेमी-नन-बाइनरी\n"
"Genderqueer: "
"जेंडरक्विअर\n"
"Genderflux: "
"जेंडरफ्लक्स\n"
"Genderfluid: "
"जेंडरफ्लुइड\n"
"Gender-indifferent: "
"जेंडर-इन्डिफरेन्ट\n"
"Gender-neutral: "
"जेंडर-न्युट्रल\n"
"Graygender: "
"ग्रेबजेन्डर\n"
"Intergender: "
"इन्टरजेन्डर\n"
"Maverique: "
"माभेरिक\n"
"Maxigender: "
"म्याक्सीजेन्डर\n"
"Multigender/Polygender: "
"मल्टिजेन्डर/पोलिजेन्डर\n"
"Neutrois: "
"न्युट्रोआइस\n"
"Pangender/Omnigender: "
"प्यानजेन्डर/ओम्नीजेन्डर\n"
"Trigender: "
"ट्राइजेन्डर\n"
"Two-spirit: "
"ट्वो-स्पिरिट\n"
"'Prefer Not to Answer': "
"'उत्तर दिन चाहँदैन'"

msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: "
"Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: "
"Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business "
"Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business "
"Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: "
"Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: "
"Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer "
"Service: Customer Service\n"
"Education/Training: "
"Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: "
"Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: "
"Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: "
"Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: "
"Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: "
"Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: "
"Legal\n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: "
"Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: "
"Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: "
"Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional "
"Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: "
"Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: "
"Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled "
"Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: "
"Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: "
"Transportation/Logistics\n"
""
msgstr ""
"लेखा/वित्त: लेखा/वित्त  "
"\n"
"विज्ञापन/जनसम्पर्क: "
"विज्ञापन/जनसम्पर्क  "
"\n"
"विमानचालन/हवाई सेवा: "
"विमानचालन/हवाई सेवा  "
"\n"
"कला/मनोरञ्जन/प्रकाशन: "
"कला/मनोरञ्जन/प्रकाशन  "
"\n"
"अटोमोबाइल: अटोमोबाइल  "
"\n"
"बैंकिङ/धितो ऋण: "
"बैंकिङ/धितो ऋण  \n"
"व्यवसाय "
"विकास: व्यवसाय विकास  "
"\n"
"व्यवसाय अवसर: व्यवसाय "
"अवसर  \n"
"क्लेरिकल/प्रशासनिक: "
"क्लेरिकल/प्रशासनिक  "
"\n"
"निर्माण/पूर्वाधार "
"व्यवस्थापन: "
"निर्माण/पूर्वाधार "
"व्यवस्थापन  \n"
"उपभोक्ता "
"वस्तुहरू: उपभोक्ता "
"वस्तुहरू  \n"
"ग्राहक सेवा: "
"ग्राहक सेवा  "
"\n"
"शिक्षा/प्रशिक्षण: "
"शिक्षा/प्रशिक्षण  "
"\n"
"ऊर्जा/युटिलिटी: "
"ऊर्जा/युटिलिटी  "
"\n"
"इन्जिनियरिङ: "
"इन्जिनियरिङ  \n"
"सरकार/सेना: "
"सरकार/सेना  \n"
"स्वास्थ्य "
"सेवा: स्वास्थ्य सेवा  "
"\n"
"आतिथ्य/यात्रा: "
"आतिथ्य/यात्रा  \n"
"मानव "
"संसाधन: मानव संसाधन  "
"\n"
"स्थापना/मर्मतसम्भार: "
"स्थापना/मर्मतसम्भार  "
"\n"
"बीमा: बीमा  \n"
"इन्टरनेट: "
"इन्टरनेट  \n"
"कानून "
"प्रवर्तन/सुरक्षा: कानून "
"प्रवर्तन/सुरक्षा  \n"
"कानुनी: "
"कानुनी  "
"\n"
"व्यवस्थापन/कार्यकारी: "
"व्यवस्थापन/कार्यकारी  "
"\n"
"उत्पादन/सञ्चालन: "
"उत्पादन/सञ्चालन  \n"
"विपणन: "
"विपणन  "
"\n"
"गैर-नाफामूलक/स्वयंसेवा: "
"गैर-नाफामूलक/स्वयंसेवा  "
"\n"
"औषधि/बायोटेक: "
"औषधि/बायोटेक  \n"
"व्यावसायिक "
"सेवा: व्यावसायिक सेवा  "
"\n"
"रियल इस्टेट: रियल इस्टेट  "
"\n"
"रेस्टुरेन्ट/खाना सेवा: "
"रेस्टुरेन्ट/खाना सेवा  "
"\n"
"खुद्रा बिक्री: खुद्रा "
"बिक्री  \n"
"बिक्री: बिक्री  "
"\n"
"विज्ञान/अनुसन्धान: "
"विज्ञान/अनुसन्धान  \n"
"दक्ष "
"श्रम: दक्ष श्रम  \n"
"प्रविधि: "
"प्रविधि  \n"
"दूरसञ्चार: "
"दूरसञ्चार  \n"
"यातायात/रसद: "
"यातायात/रसद"

msgid "Likert: Agreement"
msgstr "लिकर्ट: सहमति"

msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: तुलना"

msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat "
"Better\n"
"5: Much Better\n"
""
msgstr ""
"1: धेरै खराब  \n"
"2: केही हदसम्म "
"खराब  \n"
"3: लगभग उस्तै  \n"
"4: केही "
"हदसम्म राम्रो  \n"
"5: धेरै "
"राम्रो"

msgid "Likert: Importance"
msgstr "लिकर्ट: महत्त्व"

msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: गुणस्तर"

msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: सन्तुष्टि"

msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: दश-बिन्दु मापन"

msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
""
msgstr ""
"Home: घर\n"
"Office: कार्यालय\n"
"Cell: "
"मोबाइल"

msgid "Province codes"
msgstr "प्रान्त कोडहरू"

msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New "
"Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: "
"'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince "
"Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AB: अल्बर्टा  \n"
"BC: 'ब्रिटिस "
"कोलम्बिया'  \n"
"MB: म्यानिटोबा  "
"\n"
"NB: 'न्यु ब्रन्स्विक'  \n"
"NL: "
"'न्यु फाउन्डल्याण्ड र "
"ल्याब्राडोर'  \n"
"NS: 'नोभा "
"स्कोटिया'  \n"
"NT: 'नर्थवेस्ट "
"टेरिटोरीज'  \n"
"NU: नुनावुट  \n"
"'ON': "
"ओन्टारियो  \n"
"PE: 'प्रिन्स "
"एड्वर्ड आइल्यान्ड'  \n"
"QC: "
"क्युबेक  \n"
"SK: सास्काटचेवान  "
"\n"
"YT: युकोन"

msgid "Province names"
msgstr "प्रदेशका नामहरू"

msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"अल्बर्टा: अल्बर्टा  "
"\n"
"‘ब्रिटिश कोलम्बिया’: "
"‘ब्रिटिश कोलम्बिया’  "
"\n"
"म्यानिटोबा: म्यानिटोबा  "
"\n"
"‘न्यू ब्रन्स्विक’: ‘न्यू "
"ब्रन्स्विक’  "
"\n"
"‘न्यूफाउन्डल्याण्ड र "
"ल्याब्राडोर’: "
"‘न्यूफाउन्डल्याण्ड र "
"ल्याब्राडोर’  \n"
"‘नोभा "
"स्कोटिया’: ‘नोभा "
"स्कोटिया’  \n"
"‘नर्थवेस्ट "
"टेरिटोरिज’: ‘नर्थवेस्ट "
"टेरिटोरिज’  \n"
"नुनावुट: "
"नुनावुट  \n"
"ओन्टारियो: "
"ओन्टारियो  \n"
"‘प्रिन्स "
"एडवर्ड आइल्यान्ड’: "
"‘प्रिन्स एडवर्ड "
"आइल्यान्ड’  \n"
"क्युबेक: "
"क्युबेक  \n"
"सास्काचेवान: "
"सास्काचेवान  \n"
"युकोन: युकोन"

msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: "
"Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
""
msgstr ""
"अभिभावक: अभिभावक  \n"
"'Significant Other': "
"'Significant Other'  \n"
"भाइबहिनी: "
"भाइबहिनी  \n"
"छोरा/छोरी: "
"छोरा/छोरी  \n"
"मित्र: मित्र"

msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"लिङ्ग — अन्तर्राष्ट्रिय "
"नागरिक उड्डयन सङ्गठन (ICAO)"

msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
""
msgstr ""
"M: पुरुष  \n"
"F: महिला  \n"
"X: उल्लेख "
"नगरिएको"

msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: "
"Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
""
msgstr ""
"अतिरिक्त सानो: अति सानो  "
"\n"
"सानो: सानो  \n"
"मध्यम: मध्यम  "
"\n"
"ठूलो: ठूलो  \n"
"अतिरिक्त "
"ठूलो: अति ठूलो"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: "
"Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: "
"Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: "
"Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': "
"'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana "
"Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: "
"Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode "
"Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: "
"Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: "
"Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West "
"Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: "
"Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"अलाबामा: अलाबामा  "
"\n"
"अलास्का: अलास्का  "
"\n"
"'अमेरिकी सामोआ': 'अमेरिकी "
"सामोआ'  \n"
"एरिजोना: एरिजोना  "
"\n"
"आर्कान्सास: आर्कान्सास  "
"\n"
"'सशस्त्र सेना (क्यानडा, "
"युरोप, अफ्रिका, वा "
"मध्यपूर्व)': 'सशस्त्र सेना "
"(क्यानडा, युरोप, अफ्रिका, वा "
"मध्यपूर्व)'  \n"
"'सशस्त्र सेना "
"अमेरिकाज': 'सशस्त्र सेना "
"अमेरिकाज'  \n"
"'सशस्त्र सेना "
"प्यासिफिक': 'सशस्त्र सेना "
"प्यासिफिक'  "
"\n"
"क्यालिफोर्निया: "
"क्यालिफोर्निया  "
"\n"
"कोलोराडो: कोलोराडो  "
"\n"
"कनेक्टिकट: कनेक्टिकट  "
"\n"
"डेलावेयर: डेलावेयर  "
"\n"
"'डिस्ट्रिक्ट अफ "
"कोलम्बिया': 'डिस्ट्रिक्ट "
"अफ कोलम्बिया'  "
"\n"
"'माइक्रोनेशियाका संघीय "
"राज्यहरू': "
"'माइक्रोनेशियाका संघीय "
"राज्यहरू'  \n"
"फ्लोरिडा: "
"फ्लोरिडा  \n"
"जर्जिया: "
"जर्जिया  \n"
"गुआम: गुआम  \n"
"हवाई: "
"हवाई  \n"
"आइडाहो: आइडाहो  "
"\n"
"इलिनोइस: इलिनोइस  "
"\n"
"इन्डियाना: इन्डियाना  "
"\n"
"आयोवा: आयोवा  \n"
"कान्सास: "
"कान्सास  \n"
"केन्टकी: केन्टकी "
" \n"
"लुइजियाना: लुइजियाना  "
"\n"
"मेइन: मेइन  \n"
"'मार्शल "
"टापुहरू': 'मार्शल टापुहरू'  "
"\n"
"मेरील्याण्ड: "
"मेरील्याण्ड  "
"\n"
"म्यासाचुसेट्स: "
"म्यासाचुसेट्स  \n"
"मिचिगन: "
"मिचिगन  \n"
"मिनेसोटा: "
"मिनेसोटा  \n"
"मिसिसिपी: "
"मिसिसिपी  \n"
"मिसुरी: मिसुरी  "
"\n"
"मोन्टाना: मोन्टाना  "
"\n"
"नेब्रास्का: नेब्रास्का  "
"\n"
"नेभाडा: नेभाडा  \n"
"'न्यू "
"ह्याम्पशायर': 'न्यू "
"ह्याम्पशायर'  \n"
"'न्यू जर्सी': "
"'न्यू जर्सी'  \n"
"'न्यू "
"मेक्सिको': 'न्यू मेक्सिको'  "
"\n"
"'न्यूयोर्क': 'न्यूयोर्क'  "
"\n"
"'नर्थ क्यारोलिना': 'नर्थ "
"क्यारोलिना'  \n"
"'नर्थ डकोटा': "
"'नर्थ डकोटा'  \n"
"'नर्दर्न "
"मरियाना टापुहरू': 'नर्दर्न "
"मरियाना टापुहरू'  \n"
"ओहायो: "
"ओहायो  \n"
"ओक्लाहोमा: "
"ओक्लाहोमा  \n"
"ओरेगन: ओरेगन  "
"\n"
"पलाउ: पलाउ  "
"\n"
"पेन्सिल्भानिया: "
"पेन्सिल्भानिया  "
"\n"
"'प्युर्टो रिको': 'प्युर्टो "
"रिको'  \n"
"'रोड आइल्याण्ड': 'रोड "
"आइल्याण्ड'  \n"
"'दक्षिण "
"क्यारोलिना': 'दक्षिण "
"क्यारोलिना'  \n"
"'दक्षिण "
"डकोटा': 'दक्षिण डकोटा'  "
"\n"
"टेनेसी: टेनेसी  \n"
"टेक्सास: "
"टेक्सास  \n"
"युटा: युटा  "
"\n"
"भर्मन्ट: भर्मन्ट  "
"\n"
"'भर्जिन टापुहरू': 'भर्जिन "
"टापुहरू'  \n"
"भर्जिनिया: "
"भर्जिनिया  \n"
"वाशिङ्टन: "
"वाशिङ्टन  \n"
"'वेस्ट "
"भर्जिनिया': 'वेस्ट "
"भर्जिनिया'  \n"
"विस्कन्सिन: "
"विस्कन्सिन  \n"
"व्योमिङ: "
"व्योमिङ  \n"
"अल्बर्टा: "
"अल्बर्टा  \n"
"'ब्रिटिश "
"कोलम्बिया': 'ब्रिटिश "
"कोलम्बिया'  \n"
"म्यानिटोबा: "
"म्यानिटोबा  \n"
"'न्यू "
"ब्रन्स्विक': 'न्यू "
"ब्रन्स्विक'  "
"\n"
"'न्यूफाउन्डल्याण्ड र "
"ल्याब्राडोर': "
"'न्यूफाउन्डल्याण्ड र "
"ल्याब्राडोर'  \n"
"'नोभा "
"स्कोटिया': 'नोभा स्कोटिया'  "
"\n"
"'नर्थवेस्ट टेरिटोरिज': "
"'नर्थवेस्ट टेरिटोरिज'  "
"\n"
"नुनाभुट: नुनाभुट  "
"\n"
"ओन्टारियो: ओन्टारियो  "
"\n"
"'प्रिन्स एडवर्ड "
"आइल्याण्ड': 'प्रिन्स "
"एडवर्ड आइल्याण्ड'  "
"\n"
"क्युबेक: क्युबेक  "
"\n"
"सास्काचेवान: "
"सास्काचेवान  \n"
"युकोन: युकोन"

msgid "Translations"
msgstr "अनुवादहरू"

msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"स्थानीय रूपमा होस्ट "
"गरिएको कागजात, जस्तै PDF "
"फाइल।"

msgid "A locally hosted image file."
msgstr ""
"स्थानीय रूपमा होस्ट "
"गरिएको छवि फाइल।"

msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"बाह्य साइटमा होस्ट गरिएको "
"भिडियो (उदाहरणका लागि, YouTube "
"वा Vimeo)।"

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"Webform सबमिशन सञ्चालनहरूको "
"बल्क फाराम"

msgid "Enable hoverIntent"
msgstr "hoverIntent सक्षम गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
"‘प्रशासनिक पृष्ठहरू र "
"सहयोग प्रयोग गर्नुहोस्’ "
"अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले पहुँच "
"नभएको अनुमति भए पनि "
"तिनीहरूले देख्न नहुने "
"मेनु लिङ्कहरू देख्ने "
"सामान्य समस्याका लागि "
"समाधान (workaround) प्रदान गर्छ। "
"Drupal 10.3 र त्यसपछि "
"संस्करणहरूबाट यो "
"अप्रचलित (deprecated) गरिएको छ।"

msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)"
msgstr "एडमिन टुलबार खोज (Alt+a)"

msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr ""
"किबोर्ड सर्टकट सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)"
msgstr ""
"कीबोर्ड सर्टकट सक्षम "
"गर्नुहोस् (Alt + a)"

msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut"
msgstr ""
"टगल टुलबारका लागि किबोर्ड "
"सर्टकट सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "hoverIntent behavior"
msgstr "hoverIntent व्यवहार"

msgid "hoverIntent timeout"
msgstr "hoverIntent को टाइमआउट"

msgid "Hide Toolbar (Alt+p)"
msgstr "टुलबार लुकाउनुहोस् (Alt+p)"

msgid "Toolbar sticky behavior"
msgstr ""
"टुलबारको स्थिर (स्टिकी) "
"व्यवहार"

msgid "Toolbar hoverIntent behavior"
msgstr ""
"टूलबार होभरइन्टेन्ट "
"व्यवहार"

msgid "hoverIntent timeout (ms)"
msgstr ""
"होभरइन्टेन्ट टाइमआउट "
"(मिलिसेकेन्ड)"

msgid "Maximum depth of displayed nested menu items."
msgstr ""
"प्रदर्शित नेस्टेड मेनु "
"वस्तुहरूको अधिकतम "
"गहिराई।"

msgid "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"
msgstr ""
"<a href=\":hoverintent_src_url\" "
"target=\"_blank\">होभरइन्टेन्ट</a>"

msgid ""
"The features of the <em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> module "
"are included in Drupal core since version 10.3 and therefore "
"<strong>it should be uninstalled</strong>.<br>Since the module is no "
"longer needed, it <em>will</em> be removed in future releases of "
"<em>Admin Toolbar</em> when support for versions lower than 10.3 is "
"dropped.<br>\n"
"See issues: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> and <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."
msgstr ""
"<em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> मोड्युलका "
"विशेषताहरू Drupal core मा "
"संस्करण 10.3 देखि नै समावेश "
"भएका छन् र त्यसैले <strong>यो "
"अनइन्स्टल "
"गरिनुपर्छ</strong>।<br>मोड्युल "
"अब आवश्यक नहुने भएकाले, 10.3 "
"भन्दा कम संस्करणहरूको "
"लागि समर्थन हटाइने "
"समयसम्म <em>Admin Toolbar</em> का आगामी "
"रिलीजहरूमा <em>यो "
"हटाइनेछ</em>।<br>\n"
"सम्बन्धित "
"मुद्दाहरू हेर्नुहोस्: <a "
"href=\":issue_url1\">#3463291</a> र <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>।"

msgid ""
"If set, the search input will be focused when the user presses the "
"keys: \"Alt + a\".<br>Disable this setting if it conflicts with any "
"existing keyboard configuration."
msgstr ""
"यदि सेट गरियो भने, "
"प्रयोगकर्ताले किबोर्डमा "
"“Alt + a” थिच्दा खोज इनपुटमा "
"फोकस हुनेछ।<br>यो सेटिङ कुनै "
"पनि अवस्थित किबोर्ड "
"कन्फिगरेसनसँग बाझिएमा "
"यसलाई निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Admin Toolbar module provides a better user experience for the "
"default Drupal Toolbar.<br>It is a drop-down menu that allows quicker "
"access to all the administration pages in a more efficient way, with "
"fewer clicks and less scrolling.<br><br>The following settings mostly "
"provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the "
"Toolbar sticky and hoverIntent."
msgstr ""
"Admin Toolbar module ले पूर्वनिर्धारित "
"Drupal Toolbar का लागि अझ राम्रो "
"प्रयोगकर्ता अनुभव प्रदान "
"गर्छ।<br>यो एक ड्रप-डाउन "
"मेनु हो जसले सबै प्रशासनिक "
"पृष्ठहरूमा छिटो पहुँच "
"दिन्छ—थप प्रभावकारी "
"तरिकाले, कम क्लिक र कम "
"स्क्रोलिङका साथ।<br><br>निम्न "
"सेटिङहरूले प्रायः Toolbar को "
"sticky र hoverIntent सम्बन्धी JavaScript "
"व्यवहारका लागि उन्नत "
"कन्फिगरेसन उपलब्ध "
"गराउँछन्।"

msgid ""
"By default, the Admin Toolbar sticky behavior is <em>enabled</em> so "
"it stays at the top of the browser window when scrolling up or "
"down.<br>Select <em>Disabled</em> to disable Admin Toolbar's sticky "
"behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and "
"does not follow the browser window."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा, Admin "
"Toolbar को sticky behavior <em>सक्रिय</em> "
"हुन्छ, त्यसैले माथि वा तल "
"स्क्रोल गर्दा यो ब्राउजर "
"विन्डोको शीर्षमै "
"रहन्छ।<br>Admin Toolbar को sticky behavior "
"असक्षम पार्न र माथि/तल "
"स्क्रोल गर्दा यो पृष्ठको "
"शीर्षमै मात्र रहोस् र "
"ब्राउजर विन्डोसँगै "
"नचलोस् भनेर <em>Disabled</em> चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses "
"the keys: \"Alt + p\".<br>Disable this setting if it conflicts with "
"any existing keyboard configuration."
msgstr ""
"यदि सेट गरियो भने, "
"प्रयोगकर्ताले “Alt + p” "
"कुञ्जीहरू थिच्दा "
"उपकरणपट्टी लुकाइने वा "
"देखाइने हुनेछ।<br>कुनै पनि "
"अवस्थित किबोर्ड "
"कन्फिगरेसनसँग विवाद भएमा "
"यो सेटिङ असक्षम "
"पार्नुहोस्।"

msgid ""
"Provides a smoother user experience, where only menu items which are "
"paused over are expanded, to avoid accidental activations.<br>Disable "
"@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript "
"behavior."
msgstr ""
"अझ सहज प्रयोगकर्ता अनुभव "
"प्रदान गर्छ, जहाँ माउसले "
"होभर गरेको मात्र मेनु "
"वस्तुहरू विस्तार हुन्छन्, "
"ताकि आकस्मिक सक्रियता "
"नहोस्। मोड्युलको "
"पूर्वनिर्धारित आधारभूत "
"JavaScript व्यवहार प्रयोग गर्न "
"@hoverintent_source_link निष्क्रिय "
"पार्नुहोस्।<br>"

msgid ""
"Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).<br>The higher the "
"value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse "
"moves out (default: 500ms)."
msgstr ""
"hoverIntent को trigger timeout सेट गर्छ (250 को "
"चरणहरूमा)।<br>मान जति ठूलो "
"भयो, माउस बाहिर सरेपछि "
"मेनु ड्रपडाउन त्यति नै "
"लामो समयसम्म देखिन्छ "
"(पूर्वनिर्धारित: 500ms)।"

msgid "CKEditor Anchor Link"
msgstr "CKEditor एङ्कर लिङ्क"

msgid "CKEditor Web link"
msgstr "CKEditor वेब लिंक"

msgid ""
"This plugin module adds the better link dialog and anchor related "
"features to CKEditor in Drupal 9"
msgstr ""
"यो प्लगइन मोड्युलले Drupal 9 मा "
"CKEditor का लागि better link डायलग र "
"एङ्कर सम्बन्धी सुविधाहरू "
"थप्छ।"

msgid "#@anchor_link"
msgstr "#@anchor_link"

msgid "Anchor links (within the same page)"
msgstr ""
"उही पेजभित्रका एंकर "
"लिङ्कहरू"

msgid "CKEditor Anchor link"
msgstr "CKEditor एङ्कर लिङ्क"

msgid "Add a note to the backup"
msgstr ""
"ब्याकअपमा एउटा नोट "
"थप्नुहोस्"

msgid "was due @time ago"
msgstr "@time अगाडिको कारणले"

msgid "Created the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label सेटिङ प्रोफाइल सिर्जना "
"गरियो।"

msgid "Saved the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label सेटिङ प्रोफाइल बचत "
"गरियो।"

msgid "Label for the Backup Source."
msgstr ""
"ब्याकअप स्रोतका लागि "
"लेबल।"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_). And Site Tokens."
msgstr ""
"`%title` मा अक्षरहरू, "
"सङ्ख्याहरू, ड्यास (-) र "
"अन्डरस्कोर (_) मात्र हुनु "
"पर्छ। र Site Tokens पनि।"

msgid "Use <a href=\"http://php.net/date\">PHP Date formatting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/date\">PHP को मितिलाई "
"ढाँचा बनाउने (Date formatting)</a> "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Label for the Backup Destination."
msgstr ""
"ब्याकअप गन्तव्यका लागि "
"लेबल।"

msgid ""
"The number of backups to retain. Once this number is reached, the "
"oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. "
"Leave blank to keep all backups."
msgstr ""
"राख्ने ब्याकअपहरूको "
"सङ्ख्या। यो सङ्ख्यामा "
"पुगेपछि, पछिल्लो "
"ब्याकअपहरूको लागि ठाउँ "
"बनाउन सबैभन्दा पुरानो "
"ब्याकअप मेटाइनेछ। सबै "
"ब्याकअपहरू राख्न खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"ब्याकअप फाइलहरू "
"इन्क्रिप्ट गर्न, कृपया "
"निम्न कमान्ड प्रयोग गरी "
"Composer मार्फत Defuse PHP-encryption "
"लाइब्रेरी स्थापना "
"गर्नुहोस्: <code>composer require "
"defuse/php-encryption</code>. थप जानकारीका "
"लागि <a href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation "
"Page</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "All backups"
msgstr "सबै ब्याकअपहरू"

msgid "Restore completed at @time"
msgstr ""
"@time मा सफलतापूर्वक "
"पुनर्स्थापना सम्पन्न भयो"

msgid "Schedules Tab"
msgstr "**Schedules ट्याब**"

msgid "Download Backup"
msgstr ""
"ब्याकअप डाउनलोड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Choose the backup source."
msgstr ""
"ब्याकअप स्रोत चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr ""
"ब्याकअप सेटिङ्हरूको "
"प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Choose the destination."
msgstr "गन्तव्य छान्नुहोस्।"

msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr ""
"तपाईंले चलाउन चाहनुभएको "
"अनुसूचित ब्याकअप चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Backup finished with failure"
msgstr ""
"ब्याकअप असफल भयो (विफलता "
"सहित)"

msgid "Exception Message: "
msgstr "अपवाद सन्देश:"

msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"‘Backup Destination’ मा रहेको ‘Download’ "
"विकल्पले ब्याकअपको "
"क्रममा साइटलाई अफलाइन "
"राख्न समर्थित गर्दैन।"

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"CAPTCHA सम्बन्धित "
"काउन्टरहरूलाई <a "
"href=\":statusreport\">स्थिति रिपोर्ट</a> "
"मा राख्नुहोस्। याद "
"गर्नुहोस्, यसले "
"कार्यसम्पादनमा दण्ड (performance "
"penalty) ल्याउँछ किनकि "
"काउन्टरहरू अपडेट गर्दा "
"भेरिएबल क्यास खाली हुन्छ।"

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\":contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस् कि CAPTCHA "
"मोड्युलले पेज क्यासिङसँग "
"अन्तर्क्रिया गर्छ "
"(हेर्नुहोस् <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>)। "
"प्रत्येक उत्पन्न भएको "
"फारमका लागि चुनौती "
"अद्वितीय हुनुपर्ने "
"भएकाले, त्यो पेजको "
"क्यासिङलाई रोकिएको हुन्छ "
"जहाँ त्यो प्रदर्शित "
"हुन्छ। यस्ता फारमहरू धेरै "
"पेजहरूमा नदेखिने गरी "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्, नत्र "
"तपाईंले क्यासिङको "
"प्रभावकारिता धेरै "
"गुमाउनुहुन्छ। उदाहरणका "
"लागि, यदि तपाईंले "
"प्रयोगकर्ता लगइन ब्लकमा "
"CAPTCHA राख्नुभयो भने—जुन "
"सामान्यतः अनाम "
"आगन्तुकहरूका लागि हरेक "
"पेजमा देखिन्छ—त्यस "
"अवस्थामा व्यावहारिक "
"रूपमा क्यासिङ अक्षम "
"हुनेछ। टिप्पणी (comment) पेस "
"गर्ने फारमहरू अर्को "
"उदाहरण हो। यस्तो अवस्थामा, "
"राम्रो क्यासिङ "
"प्रभावकारिताका लागि "
"सम्बन्धित <a href=\":contenttypes\">content "
"types</a> का टिप्पणी सेटिङहरूमा "
"रहेको <em>Location of comment submission form</em> लाई "
"<em>Display on separate page</em> मा सेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"<em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> भएको "
"प्रयोगकर्तालाई कुनै "
"चुनौती (challenge) दिइने छैन। "
"कृपया यो अनुमति विश्वसनीय "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"(उदाहरणका लागि, साइट "
"प्रशासकहरूलाई) प्रदान "
"गर्न नबिर्सनुहोस्। यदि "
"तपाईंले सुरक्षित (protected) "
"फाराम परीक्षण गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने, <em>Skip CAPTCHA</em> "
"अनुमति नभएको "
"प्रयोगकर्ताका रूपमा "
"(जस्तै, अज्ञात/anonymous "
"प्रयोगकर्ताका रूपमा) "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <br/>Posted CAPTCHA "
"token: @posted_captcha_token <br/>Expected captcha token: "
"@expected_captcha_token"
msgstr ""
"@form_id मा CAPTCHA सत्र पुनःप्रयोग "
"आक्रमण पत्ता लाग्यो <br/>पेश "
"गरिएको CAPTCHA टोकन: @posted_captcha_token "
"<br/>अपेक्षित CAPTCHA टोकन: "
"@expected_captcha_token"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module)."
msgstr ""
"CAPTCHA मोड्युलले %form_id को पोस्ट "
"रोक्यो: चुनौती %challenge "
"(मोड्युल %module द्वारा)।"

msgid ""
"Configurable error message that the user gets when it enters an "
"incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले गलत CAPTCHA "
"उत्तर प्रविष्ट गर्दा "
"देखिने अनुकूलनयोग्य "
"त्रुटि सन्देश।"

msgid ""
"Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range "
"%ip_range."
msgstr ""
"तल र माथिल्लो IP ठेगानाहरू "
"फरक हुनुपर्छ। कृपया %ip_range को "
"दायरा सच्याउनुहोस्।"

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an "
"affiliated <em>CAPTCHA Point</em>. Some default <em>CAPTCHA "
"Points</em> are already provided in the <em>CAPTCHA Point</em> "
"section, but arbitrary forms can be easily added and managed."
msgstr ""
"कुनै पनि Drupal फारममा सम्बद्ध "
"<em>CAPTCHA Point</em> थपेर CAPTCHA सजिलैसँग "
"जोड्न सकिन्छ। केही "
"पूर्वनिर्धारित <em>CAPTCHA Points</em> "
"हरू <em>CAPTCHA Point</em> सेक्शनमै "
"पहिले नै उपलब्ध छन्, तर "
"मनमानी (arbitrary) फारमहरू पनि "
"सजिलै थप्न र व्यवस्थापन "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. "
"Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the "
"format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your "
"current IP address is %ip_address."
msgstr ""
"प्रत्येक पङ्क्तिमा एउटा "
"मात्र IP ठेगाना प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, ढाँचा XXX.XXX.XXX.XXX मा। "
"वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले "
"प्रत्येक पङ्क्तिमा IP "
"ठेगाना दायरा पनि परिभाषित "
"गर्न सक्नुहुन्छ, ढाँचा "
"XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ मा। कुनै पनि "
"ठाउँ (spaces) अनुमति छैन। "
"तपाईंको हालको IP ठेगाना "
"%ip_address हो।"

msgid "Reload Captcha"
msgstr ""
"क्याप्चा पुनः लोड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Overlay close"
msgstr "ओभरले बन्द गर्नुहोस्"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Custom (टोकनसहित)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"टोकन समर्थनका लागि <a "
"href=\"@token_url\">token मोड्युल</a> "
"स्थापना गरिएको हुनुपर्छ।"

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr ""
"सरल (मुख्यतः छविहरूका "
"लागि)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"पृष्ठभूमि ओभरलेमा क्लिक "
"गरेर Colorbox बन्द गर्न सक्षम "
"पार्नुहोस्।"

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"भिजिटरको भ्यूपोर्टभित्र "
"निश्चित स्थानमा (fixed) Colorbox "
"देखाउने कि कागजात (document) "
"सापेक्ष देखाउने भन्ने "
"कुरा।"

msgid "Mobile detection"
msgstr "मोबाइल पत्ता लगाउने"

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"पहिलो छविको सामग्री छवि "
"शैली: @style"

msgid "Node style first"
msgstr "नोड शैली पहिले"

msgid "Colorbox is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"@path मा Colorbox पहिले नै उपलब्ध छ। "
"कुनै डाउनलोड आवश्यक छैन।"

msgid ""
"Drush was unable to download the colorbox library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush ले @remote बाट colorbox लाइब्रेरी "
"डाउनलोड गर्न असफल भयो। "
"@exception"

msgid "Error: unable to unzip colorbox file."
msgstr ""
"त्रुटि: colorbox फाइल अनजिप गर्न "
"सकिएन।"

msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"Colorbox लाइब्रेरी @path मा "
"सफलतापूर्वक डाउनलोड "
"गरिएको छ।"

msgid "Drush was unable to load the colorbox library"
msgstr ""
"Drush ले colorbox लाइब्रेरी लोड "
"गर्न सकेन।"

msgid ""
"You can find new features in the <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> and <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a>"
msgstr ""
"तपाईंले नयाँ फिचरहरू <a "
"href=\"@url_colorbox_load\" target=\"blank\">Colorbox Load</a> र <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a> "
"मा पाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid "Configure view modes"
msgstr ""
"भ्यू मोडहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "View mode for content"
msgstr "सामग्रीका लागि दृश्य मोड"

msgid "View mode for Colorbox"
msgstr "Colorbox का लागि दृश्य मोड"

msgid "How Colorbox should group the entities."
msgstr ""
"Colorbox ले entity हरूलाई कसरी "
"समूहबद्ध गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"All entity references on a page with the same gallery value (rel "
"attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"उही ग्यालरी मान (rel "
"एट्रिब्युट) भएको पेजमा "
"रहेका सबै entity reference हरू एउटै "
"समूहमा समेटिनेछन्। यसमा "
"केवल साना अक्षर (lowercase), अंक "
"(numbers), र अन्डरस्कोर (_) मात्र "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Content view mode: @view_mode"
msgstr "सामग्री दृश्य मोड: @view_mode"

msgid "Colorbox view mode: @view_mode"
msgstr "Colorbox दृश्य मोड: @view_mode"

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme.  <br> <strong>Examples</strong>: "
"<ul><li><a href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"
msgstr ""
"Colorbox का लागि प्रयोग "
"गर्नुपर्ने शैली "
"छान्नुहोस्। उदाहरण "
"शैलीहरू Colorbox प्लगइनसँग "
"आउनेहरू हुन्। यदि तपाईंले "
"आफ्नो थीममा Colorbox शैलीहरू "
"थप्नुभएको छ भने “None” "
"छान्नुहोस्।  <br> "
"<strong>उदाहरणहरू</strong>: <ul><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"

msgid "DOMPurify Library"
msgstr "DOMPurify लाइब्रेरी"

msgid "DOMPurify library"
msgstr "DOMPurify लाइब्रेरी"

msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"@path मा DOMPurify पहिले नै मौजूद छ। "
"कुनै डाउनलोड आवश्यक छैन।"

msgid ""
"Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush ले @remote बाट DOMPurify लाइब्रेरी "
"डाउनलोड गर्न सकेन। @exception"

msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file."
msgstr ""
"त्रुटि: DOMPurify फाइल अनजिप "
"गर्न सकिएन।"

msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"DOMPurify लाइब्रेरी "
"सफलतापूर्वक @path मा डाउनलोड "
"गरिएको छ।"

msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library"
msgstr ""
"Drush ले DOMPurify लाइब्रेरी लोड "
"गर्न सकेन।"

msgid ""
"The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this "
"library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions "
"will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in "
"Colorbox content, download the <a href=\"@url\">DOMPurify library</a>, "
"extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify "
"folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system "
"looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. <br /><br /> To "
"avoid potential security issues, please only install the dist "
"directory, and not any other files from the archive.<br /><br /> If "
"you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning "
"on the <a href=\"@config\">Colorbox configuration page.</a>"
msgstr ""
"DOMPurify लाइब्रेरी स्थापना "
"गरिएको छैन। Colorbox मोड्युलले "
"HTML क्याप्शनलाई सफा (sanitize) "
"गर्न यो लाइब्रेरी प्रयोग "
"गर्छ। यो लाइब्रेरी नभएमा "
"सबै क्याप्शनलाई सादा पाठ "
"(plain text) का रूपमा व्यवहार "
"गरिनेछ। यदि तपाईंलाई Colorbox "
"सामग्रीमा HTML क्याप्शनहरू "
"राख्नुपर्छ भने, <a href=\"@url\">DOMPurify "
"लाइब्रेरी</a> डाउनलोड "
"गर्नुहोस्, त्यसलाई extract "
"गर्नुहोस्, र dist "
"डाइरेक्टरीलाई आफ्नो Drupal "
"स्थापना "
"डाइरेक्टरीभित्रको "
"/libraries/DOMPurify फोल्डरमा "
"प्रतिलिपि (copy) गर्नुहोस्। "
"विशेष गरी, प्रणालीले "
"/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js खोज्छ। <br /><br "
"/> सम्भावित सुरक्षा "
"समस्याहरूबाट बच्न, कृपया "
"आर्काइभबाट अरू कुनै फाइल "
"होइन, केवल dist डाइरेक्टरी "
"मात्र स्थापना "
"गर्नुहोस्।<br /><br /> यदि तपाईं "
"HTML क्याप्शनहरू प्रयोग "
"गर्ने योजना बनाउनुहुन्न "
"भने, तपाईंले <a href=\"@config\">Colorbox "
"कन्फिगरेसन पेज</a> मा यो "
"चेतावनीलाई दबाउन (suppress) "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in "
"Colorbox captions."
msgstr ""
"DOMPurify लाइब्रेरी स्थापना "
"गरिएको छ। यो लाइब्रेरीले "
"Colorbox क्याप्सनमा रहेको HTML सफा "
"(sanitize) गर्नेछ।"

msgid ""
"The <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> library is not "
"installed. This library is necessary if you want to use HTML in "
"Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain "
"text."
msgstr ""
"<a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> लाइब्रेरी "
"स्थापना गरिएको छैन। Colorbox "
"क्याप्सनमा HTML प्रयोग गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने यो "
"लाइब्रेरी आवश्यक हुन्छ। "
"यसबिना, सबै क्याप्सनलाई "
"साधारण (plain) पाठका रूपमा "
"व्यवहार गरिनेछ।"

msgid ""
"By default, a warning appears on Drupal's status report if this "
"library is missing. Check this box to suppress the warning."
msgstr ""
"यो लाइब्रेरी उपलब्ध नभएमा "
"Drupal को स्टेटस रिपोर्टमा "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"चेतावनी देखिन्छ। उक्त "
"चेतावनी दमन (suppress) गर्न यो "
"बाकस चेक गर्नुहोस्।"

msgid "Node responsive image style"
msgstr ""
"नोडको रेस्पोन्सिभ इमेज "
"शैली"

msgid "Responsive image style for content"
msgstr ""
"कन्टेन्टका लागि "
"रेस्पोन्सिभ इमेज शैली"

msgid "Responsive image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox का लागि Responsive image style"

msgid "Responsive content image style: @style"
msgstr "Responsive content image style: @style"

msgid "Responsive content image style: Original image"
msgstr ""
"उत्तरदायी सामग्री छवि "
"शैली: मूल छवि"

msgid "Colorbox responsive image style: @style"
msgstr "Colorbox उत्तरदायी छवि शैली: @style"

msgid "Colorbox responsive image style: Original image"
msgstr ""
"Colorbox उत्तरदायी इमेज शैली: "
"मूल इमेज"

msgid "Colorbox Responsive"
msgstr "Colorbox प्रतिक्रियाशील"

msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavior as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"यदि On (पूर्वनिर्धारित) हो "
"भने, Colorbox ले ग्यालेरीमा "
"छविहरू म्यानुअली थपिँदा "
"रोक्नका लागि प्रत्येक "
"अनुरोधअनुसार छुट्टै टोकन "
"ग्यालेरी ID मा थप्छ। यो टोकन "
"सुरक्षा सुधार (security fix) का "
"रूपमा थपिएको थियो, तर "
"कतिपयले पुरानो "
"व्यवहारलाई एउटा विशेषता "
"(feature) ठानेका छन्—र यी "
"सेटिङहरूले टोकन हटाउन "
"सम्भव बनाउँछ।"

msgid "Colorbox (view modes)"
msgstr "Colorbox (भ्यू मोडहरू)"

msgid "Config Ignore"
msgstr "कन्फिग उपेक्षा (Ignore)"

msgid "Config Ignore Settings"
msgstr "कन्फिग इग्नोर सेटिङ्स"

msgid "List of ignored configurations"
msgstr ""
"बेवास्ता गरिएका "
"कन्फिगरेसनहरूको सूची"

msgid "Configuration entity names to ignore"
msgstr ""
"बेवास्ता गर्ने "
"कन्फिगरेसन entity नामहरू"

msgid "Mode of operation"
msgstr "सञ्चालन मोड"

msgid "Configuration Ignore settings"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन इग्नोर "
"सेटिङ्हरू"

msgid "Ignore certain configuration during imports and exports"
msgstr ""
"आयात र निर्यातका क्रममा "
"केही कन्फिगरेसनलाई "
"बेवास्ता गर्नुहोस्"

msgid "Operational mode"
msgstr "सञ्चालनात्मक मोड"

msgid "lists for import and export ignoring"
msgstr ""
"आयात र निर्यातका लागि "
"सूचीहरूलाई बेवास्ता "
"गर्दै"

msgid "List of ignored configurations on import"
msgstr ""
"आयात गर्दा बेवास्ता "
"गरिएका कन्फिगरेसनहरूको "
"सूची"

msgid "List of ignored configurations on export"
msgstr ""
"निर्यात गर्दा बेवास्ता "
"गरिएका कन्फिगरेसनहरूको "
"सूची"

msgid "Settings for advanced ignoring"
msgstr ""
"उन्नत बेवास्ता (Ignore) का लागि "
"सेटिङहरू"

msgid "List of created ignored configurations"
msgstr ""
"सिर्जना गरिएका बेवास्ता "
"गरिएका कन्फिगरेसनहरूको "
"सूची"

msgid "List of updated ignored configurations"
msgstr ""
"अद्यावधिक गरिएका "
"बेवास्ता गरिएका "
"कन्फिगरेसनहरूको सूची"

msgid "List of deleted ignored configurations"
msgstr ""
"मेटाइएका उपेक्षित "
"कन्फिगरेसनहरूको सूची"

msgid ""
"This setting controls how complicated the configuration is. If you do "
"not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is "
"to keep it simple."
msgstr ""
"यो सेटिङ्ले कन्फिगरेसन "
"कति जटिल हुने भन्ने कुरा "
"निर्धारण गर्छ। यदि "
"तपाईँसँग बढी उन्नत "
"सेटअपका लागि आवश्यक "
"प्रयोग (use-case) छैन भने, "
"सिफारिस भनेको यसलाई सरल "
"राख्नु हो।"

msgid "The configuration ignored in all cases"
msgstr ""
"सबै अवस्थामा उपेक्षा "
"गरिएको कन्फिगरेसन"

msgid ""
"One configuration name per line.<br />\n"
"Examples: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>webform.webform</em>)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> like fields attached to "
"a custom contact form)</li>\n"
"<li>* (will ignore "
"everything)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (will force import for "
"this configuration, even if ignored by a "
"wildcard)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(will ignore the body of the no approval required email setting, but "
"will not ignore other user.mail "
"configuration.)</li>\n"
"<li>language.*|* (will ignore all language "
"collections)</li>\n"
"<li>language.fr|* (will ignore all fr language "
"collection)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (will ignore all fr "
"field "
"translations)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(will force import for certain field "
"translation)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (will ignore just "
"the site name but in all translations)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"प्रत्येक लाइनमा एउटा "
"कन्फिगरेसन नाम।<br "
"/>\n"
"उदाहरणहरू: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(यसले <em>webform.webform</em> बाट सुरु "
"हुने सबै कन्फिगरेसन entity "
"हरूलाई बेवास्ता "
"गर्छ)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(यसले <em>.contact_message.custom_contact_form.</em> "
"जस्ता कस्टम सम्पर्क "
"फर्ममा संलग्न गरिएका field "
"हरू सहित त्यस प्रकारका सबै "
"कन्फिगरेसन entity हरूलाई "
"बेवास्ता गर्छ)</li>\n"
"<li>* (सबै "
"कुरा बेवास्ता "
"गर्छ)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (यो "
"कन्फिगरेसनका लागि import "
"जबरजस्ती गर्छ, भले पनि "
"कुनै wildcard ले बेवास्ता गरेको "
"भए "
"पनि)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(यसले “no approval required” इमेल "
"सेटिङको body लाई बेवास्ता "
"गर्छ, तर अन्य user.mail "
"कन्फिगरेसनलाई बेवास्ता "
"गर्दैन।)</li>\n"
"<li>language.*|* (सबै language "
"collections लाई बेवास्ता "
"गर्छ)</li>\n"
"<li>language.fr|* (सबै fr language "
"collection लाई बेवास्ता "
"गर्छ)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (सबै fr field "
"translations लाई बेवास्ता "
"गर्छ)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(कुनै निश्चित field translation का "
"लागि import जबरजस्ती "
"गर्छ)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (सबै "
"translation हरूमा site name मात्र "
"बेवास्ता गर्छ)</li>\n"
"</ul>"

msgid "Select theme"
msgstr "थिम चयन गर्नुहोस्"

msgid "Edit context"
msgstr ""
"सन्दर्भ सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Reaction"
msgstr "प्रतिक्रिया"

msgid "404"
msgstr "४०४"

msgid "Context (any)"
msgstr "सन्दर्भ (कुनै पनि)"

msgid "Context (all)"
msgstr "सन्दर्भ (सबै)"

msgid "Update block"
msgstr "ब्लक अपडेट गर्नुहोस्"

msgid "The condition %name has been removed."
msgstr "%name सर्त हटाइएको छ।"

msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चै %label सर्त "
"मेट्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to delete the %label context?"
msgstr ""
"के तपाईं %label context मेटाउन "
"निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to %status the %label context?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चिकै %label context "
"लाई %status गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction."
msgstr ""
"के तपाईं निश्चित रूपमा %reaction "
"प्रतिक्रिया हटाउन "
"चाहनुहुन्छ?"

msgid "Request path exclusion"
msgstr "अनुरोध पथ बहिष्करण"

msgid "Configure filters"
msgstr ""
"फिल्टरहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr "इकाई दृश्य (@label)"

msgid "Label of the context"
msgstr "सन्दर्भको लेबल"

msgid "Select entity"
msgstr "इकाई चयन गर्नुहोस्"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"यस @entity_type का लागि विशिष्ट "
"मेसिन–पढ्न मिल्ने नाम। "
"यसमा केवल साना अक्षर (lowercase), "
"अंक (numbers), र अन्डरस्कोर (_) "
"मात्र हुनुपर्छ।"

msgid "Entity Mask"
msgstr "Entity Mask — **एण्टिटी मास्क**"

msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
"कुनै entity प्रकारलाई अर्को entity "
"प्रकारका field हरू र प्रदर्शन "
"(display) कन्फिगरेसन उधार लिन "
"सक्षम बनाउँछ।"

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "Chaos Tools Views"

msgid ""
"This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the "
"developer experience. It also contains a module called the Page "
"Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel "
"pages, but as it grows it will be able to manage far more than just "
"Panels."
msgstr ""
"यो सेट मुख्य रूपमा "
"विकासकर्ताको अनुभव "
"सुधार्नका लागि बनाइएका API र "
"उपकरणहरूको समूह हो। यसमा "
"Page Manager नामको एउटा मोड्युल "
"पनि समावेश छ, जसको काम "
"पृष्ठहरू व्यवस्थापन "
"गर्नु हो। खासगरी यसले "
"प्यानल पृष्ठहरू "
"व्यवस्थापन गर्छ, तर यो "
"बढ्दै जाँदा प्यानलहरू "
"मात्र होइन, अझ धेरै कुरा "
"व्यवस्थापन गर्न सक्षम "
"हुनेछ।"

msgid ""
"Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules "
"implement plugins from .inc files."
msgstr ""
"प्लगइनहरू — .inc फाइलहरूबाट "
"अन्य मोड्युलहरूले "
"प्लगइनहरू कार्यान्वयन "
"गर्न सक्ने गरी, "
"मोड्युलहरूलाई सजिलो "
"बनाउने उपकरणहरू।"

msgid ""
"Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects "
"that live in database or live in code, such as \"default views\"."
msgstr ""
"Exportables — मोड्युलहरूलाई "
"डेटाबेसमा बस्ने वा कोडमै "
"रहने “default views” जस्ता "
"वस्तुहरू भएको बनाउन सजिलो "
"तुल्याउने उपकरणहरू।"

msgid ""
"AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle "
"AJAX requests and tell the client what to do with them."
msgstr ""
"AJAX रेस्पोन्डर — सर्वरलाई AJAX "
"अनुरोधहरू ह्यान्डल गर्न "
"सजिलो बनाउने र ती "
"अनुरोधहरूसँग क्लाइन्टले "
"के गर्नुपर्छ भनेर बताउने "
"उपकरणहरू।"

msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX."
msgstr ""
"फर्म टुल्स — AJAX सँग "
"फारामहरूलाई सजिलोसँग "
"व्यवहार गर्न मद्दत गर्ने "
"उपकरणहरू।"

msgid ""
"Object caching -- tool to make it easier to edit an object across "
"multiple page requests and cache the editing work."
msgstr ""
"वस्तु क्यासिङ — धेरै पेज "
"अनुरोधहरूमा कुनै "
"वस्तुलाई सम्पादन गर्न "
"सजिलो बनाउने तथा सम्पादन "
"कार्यलाई क्यास गर्ने "
"उपकरण।"

msgid ""
"Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and "
"providing an API to create and accept these contexts as input."
msgstr ""
"कन्टेक्स्टहरू — "
"वस्तुहरूलाई एकीकृत "
"आवरणमा बेर्ाने र यिनलाई "
"इनपुटका रूपमा सिर्जना तथा "
"स्वीकार गर्न सकिने गरी API "
"उपलब्ध गराउने अवधारणा।"

msgid ""
"Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal "
"dialog."
msgstr ""
"मोडल संवाद — मोडल "
"संवादभित्र सजिलैसँग एउटा "
"फाराम राख्नका लागि उपयोगी "
"उपकरण।"

msgid ""
"Dependent -- a simple form widget to make form items appear and "
"disappear based upon the selections in another item."
msgstr ""
"निर्भर (Dependent) — अर्को "
"वस्तुमा गरिएका छनोटका "
"आधारमा फर्मका वस्तुहरू "
"देखिने र लुकेका बनाउन "
"प्रयोग हुने सरल फर्म "
"विजेट।"

msgid ""
"Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other "
"modules like Dashboard."
msgstr ""
"सामग्री — प्यानल्स (Panels) र "
"ड्यासबोर्डजस्ता अन्य "
"मोड्युलहरूमा प्यान (pane) का "
"रूपमा प्रयोग गरिने "
"प्लग्गेबल सामग्री "
"प्रकारहरू।"

msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier."
msgstr ""
"फर्म विजार्ड — बहु-चरणीय "
"फारामहरूलाई धेरै सजिलो "
"बनाउनका लागि एउटा API।"

msgid ""
"CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input "
"CSS safe."
msgstr ""
"CSS टुल्स — "
"प्रयोगकर्ता-इनपुट CSS लाई "
"सुरक्षित बनाइदिन CSS लाई "
"सजिलै क्यास र स्यानिटाइज "
"गर्ने उपकरणहरू।"

msgid "Exposed filter values"
msgstr "प्रदर्शित फिल्टर मानहरू"

msgid ""
"If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the "
"block display."
msgstr ""
"यदि कुनै exposed filter का लागि मान "
"सेट गरिएको छ भने, त्यो "
"ब्लकको प्रदर्शनबाट "
"हटाइनेछ।"

msgid "Expose filter value to user"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई फिल्टरको "
"मान देखाउनुहोस्"

msgid ""
"Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will "
"be the default."
msgstr ""
"यो फिल्टरको मान "
"आगन्तुकलाई देखाउने? यदि हो "
"भने, यहाँ सेट गरिएको मान "
"पूर्वनिर्धारित हुनेछ।"

msgid "Expose filter operator to user"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई फिल्टर "
"अपरेटर उपलब्ध गराउनुहोस्"

msgid ""
"Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set "
"here will be the default."
msgstr ""
"के यो फिल्टरको अपरेटरलाई "
"आगन्तुकहरूलाई देखाउने? "
"यदि हो भने, यहाँ सेट गरिएको "
"अपरेटर पूर्वनिर्धारित "
"हुनेछ।"

msgid "Disable filter: @handler"
msgstr ""
"फिल्टर निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्: @handler"

msgid "Update Status"
msgstr ""
"स्थिति अद्यावधिक "
"गर्नुहोस्"

msgid "Administer blocks"
msgstr "व्यवस्थापकको ब्लक"

msgid "Creating content"
msgstr "सामग्री सिर्जना गर्दै"

msgid "Configuration files"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइलहरू"

msgid "Default moderation state"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित परिमार्जन "
"अवस्था"

msgid "Theme files"
msgstr "थिम फाइलहरू"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"फिल्ड र लेबलको वरिपरि हुने "
"HTML अनुकूलित गर्नुहोस्"

msgid "Module files"
msgstr "मोड्युल फाइलहरू"

msgid "@label has been removed."
msgstr "@label हटाइएको छ ।"

msgid "Link text not trimmed"
msgstr ""
"लिङ्कको पाठ छोट्याइएको "
"छैन"

msgid "Translations directory"
msgstr "अनुवाद डाइरेक्टरी"

msgid "The parents of this term."
msgstr "यस टर्मका अभिभावकहरू।"

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "क्रम"

msgid "Entity links"
msgstr "Entity links → **इन्फिटी लिङ्कहरू**"

msgid "About text formats"
msgstr ""
"पाठ्य ढाँचा (टेक्स्ट "
"फर्म्याट) बारे"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"`,` वा `+` द्वारा विभाजित एक वा "
"अधिक नामहरू"

msgid "Title field required"
msgstr "शीर्षक फिल्ड अनिवार्य छ"

msgid "Boolean string"
msgstr "Boolean स्ट्रिङ"

msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML फिड"

msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entity Reference को पहुँच"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "इमेल"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"डुप्लिकेट रिस्पोन्सिभ "
"इमेज स्टाइल"

msgid "Translate interface text"
msgstr ""
"इन्टरफेससम्बन्धी पाठ "
"अनुवाद गर्नुहोस्"

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"डाटाबेस लगमा राख्न मिल्ने "
"अधिकतम सन्देशहरूको "
"संख्या। यसको लागि <a href=\":cron\">cron "
"मर्मतसम्भार कार्य</a> "
"आवश्यक पर्छ।"

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"अप्रचलित: यसको सट्टा account-name "
"वा display-name प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Workspaces"
msgstr "वर्कस्पेसहरू"

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"निम्न @display_context मोडहरूको लागि "
"कस्टम प्रदर्शन सेटिङहरू "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Supported entity types"
msgstr "समर्थित इकाई प्रकारहरू"

msgid "The theme settings variable value."
msgstr "थिम सेटिङहरूको चरको मान।"

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"पुनः प्रयोग गर्न मिल्ने "
"मिडियाका लागि अडियो "
"फाइलहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "contact message"
msgstr "सम्पर्क सन्देश"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"प्रदर्शन क्रमअनुसार "
"अनुमति दिइएका मिडिया "
"प्रकारहरू"

msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"विक्रेता फाइलसिस्टम “@vendor” "
"मा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन। "
"कम्तीमा @space मेगाबाइट खाली "
"ठाउँ उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid "Plays inline"
msgstr "इनलाइन प्ले गर्छ"

msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"तपाईंले ( <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag "
"प्रयोग गरेर) मिडिया "
"आइटमहरू एम्बेड गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"डाटाबेसमा प्रणाली "
"घटनाहरू लग (log) गर्छ।"

msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>यो नै पूर्वनिर्धारित "
"फाराम बनाउनुहोस्</em> मा टिक "
"गर्नुहोस् र <em>सेभ (Save)</em> "
"क्लिक गर्नुहोस्।"

msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
"RESTful Web Services मोड्युलका लागि "
"अनलाइन दस्तावेजीकरण"

msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"कोर Media Library मोड्युलले Media library र "
"Media library field widget उपलब्ध गराउँछ। "
"यो मोड्युल स्थापना भएपछि, "
"Media library field widget Media reference field हरू "
"सम्पादन गर्नेका लागि "
"पूर्वनिर्धारित (default) widget "
"हुन्छ।"

msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>थ्रेडिङ</em>: टिप्पणीहरू "
"थ्रेडहरूद्वारा सङ्कलन "
"गरिने कि नगर्ने—अर्थात् "
"व्यक्तिहरूले सामग्री "
"संस्थासँग सिधै होइन, बरु "
"विशेष टिप्पणीहरूमा "
"प्रतिक्रिया दिन सक्ने कि "
"सक्ने कुरा।"

msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"@search_index_topic मा उल्लेख गरिएका "
"चरणहरू पालना गर्नुहोस् "
"ताकि खोज इन्डेक्स "
"अद्यावधिक भएको सुनिश्चित "
"होस्।"

msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"भेन्डर डाइरेक्टरी “@dir” मा "
"लेख्न मिल्दैन।"

msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 को “%cke5_media_plugin_label” "
"प्लगइनको “%cke5_allow_view_mode_override_label” "
"सेटिङ, “%filter_media_plugin_label” "
"फिल्टरको “%filter_media_allowed_view_modes_label” "
"सेटिङसँग मिल्दो हुनु "
"पर्दछ: चेक गरिएको "
"अवस्थामा, फिल्टरले दुई वा "
"बढी भ्यु मोडहरू अनुमति "
"दिएको हुनुपर्छ।"

msgid "Allowed entity types"
msgstr "अनुमत इकाइ प्रकारहरू"

msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Automatic Updates प्रयोग गर्नका लागि "
"Drupal अनुप्रयोगको कोडबेस "
"लेख्न मिल्ने (writable) "
"हुनुपर्छ। यसमा Drupal core, modules, themes "
"र <code>vendor</code> निर्देशिकाभित्र "
"रहेका Composer निर्भरताहरू "
"(dependencies) पनि समावेश छन्। यसले "
"गर्दा केही होस्टिङ "
"प्लेटफर्महरूसँग Automatic Updates "
"असंगत हुन्छ।"

msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"स्टेज गरिएको परिवर्तनहरू "
"लागू हुन असफल भए, र साइट "
"अनिश्चित अवस्थामा छ। "
"ब्याकअपबाट कोड र डाटाबेस "
"पुनर्स्थापना गर्न कडा "
"रूपमा सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"स्टेज गरिएको "
"परिवर्तनहरूलाई सक्रिय "
"कोडबेसमा लागू गरिएको यही "
"अनुरोध (request) भित्र नै post-apply "
"कार्यहरू चलिरहेका "
"हुन्छन्। यसले "
"अप्रत्याशित व्यवहार "
"निम्त्याउन सक्छ।"

msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"Composer सँगै प्याकेजको "
"स्थापनाहरू र अपडेटहरूलाई "
"चरणबद्ध (staging) गर्न आवश्यक "
"कार्यक्षमता प्रदान गर्ने "
"API मोड्युल।"

msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"स्टेज डाइरेक्टरी सिर्जना "
"गर्न पर्याप्त डिस्क स्पेस "
"छैन।"

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"स्टेज निर्देशिकामा "
"सक्रिय निर्देशिकाको @active_count "
"सँग तुलना गर्दा @stage_info_file का "
"@stage_count वटा उदाहरणहरू छन्। "
"सम्भवतः कुनै डुप्लिकेट "
"एक्सटेन्सन स्थापना "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"स्टेज डाइरेक्टरीमा @stage_info_file "
"का @stage_count वटा "
"इन्स्ट्यान्सहरू छन्। "
"यसले सम्भवतः कुनै "
"डुप्लिकेट एक्सटेन्सन "
"स्थापना गरिएको संकेत "
"गर्छ।"

msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"स्टेज रूट डाइरेक्टरी \"@dir\" "
"मा सिर्जना गर्न सकिने छैन।"

msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"स्टेज रूट डाइरेक्टरी “@dir” "
"मा लेख्न अनुमति छैन।"

msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"यसले मात्र समर्थित Composer "
"प्लगइनहरूलाई अनुमति "
"दिन्छ। यदि तपाईंंसँग अरू "
"कुनै छन् भने, <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">मेरो "
"कोडबेसमा unsupported Composer "
"प्लगइनहरू छन् भन्छ भने के "
"गर्ने?</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"यदि <code>cweagans/composer-patches</code> स्थापना "
"गरिएको छ भने, यसलाई मुख्य "
"परियोजनाको निर्भरताको "
"रूपमा परिभाषित गरिएको "
"हुनुपर्छ (अर्थात् "
"<code>composer.json</code> को <code>require</code> वा "
"<code>require-dev</code> खण्डमा सूचीबद्ध "
"हुनुपर्छ)। यसलाई मुख्य "
"परियोजनाको निर्भरताको "
"रूपमा थप्न तपाईंले साइटको "
"मूल (root) डाइरेक्टरीबाट "
"निम्न आदेश चलाउन "
"सक्नुहुन्छ:"

msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"स्टेज सिर्जना गरिएको छैन, "
"त्यसैले स्टेज दाबी गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"सबै composer प्लगइनहरू अनुमति "
"दिइएका छन् किनकि "
"<code>config.allow-plugins</code> लाई <code>true</code> मा "
"कन्फिगर गरिएको छ। यो "
"स्वीकार्न नसकिने सुरक्षा "
"जोखिम हो।"

msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "विस्तार उपलब्ध छ"

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"ब्रेकपोइन्ट समूहलाई "
"सामान्यतया <em>viewport sizing</em> "
"गर्नका लागि खाली media query भएको "
"एउटा मात्र ब्रेकपोइन्ट "
"पर्याप्त हुन्छ। फरक–फरक "
"viewport साइजमा छविको crop वा aspect ratio "
"परिवर्तन गर्नका लागि "
"बहुविध ब्रेकपोइन्ट "
"प्रयोग गरिन्छ, जसलाई "
"प्रायः <em>art direction</em> भनिन्छ। "
"content shift हुन नदिन aspect ratio "
"प्रत्येकका लागि नयाँ "
"ब्रेकपोइन्ट समूह सिर्जना "
"गर्नुपर्छ। एकपटक तपाईंले "
"ब्रेकपोइन्ट समूह चयन "
"गरिसकेपछि, responsive image style का "
"लागि कुन–कुन ब्रेकपोइन्ट "
"प्रयोग गर्ने भनेर छान्न "
"सक्नुहुन्छ। "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा, "
"प्रत्येक ब्रेकपोइन्टका "
"लागि <em>do not use this breakpoint</em> विकल्प "
"चयन गरिएको हुन्छ। थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint मोड्युलको help "
"पृष्ठ</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"सुरक्षित डाउनलोडका लागि "
"Composer कन्फिगर हुनुपर्छ। "
"यसको अर्थ <a href=\":disable-tls\"> "
"<code>disable-tls</code> विकल्प</a> <code>false</code> "
"हुनुपर्छ, र <a "
"href=\":secure-http\"><code>secure-http</code> विकल्प</a> "
"तपाईंको <code>composer.json</code> फाइलको "
"<code>config</code> खण्डमा <code>true</code> "
"हुनुपर्छ। यदि यी "
"विकल्पहरू तपाईंको "
"<code>composer.json</code> मा सेट गरिएको "
"छैन भने, Composer ले "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"सुरक्षित तरिकाले व्यवहार "
"गर्छ। यी मानहरू कमाण्ड "
"लाइनमा सेट गर्न, निम्न "
"आदेशहरू चलाउनुहोस्:"

msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"स्टेज सञ्चालनको क्रममा लक "
"फाइलमा समस्या फेला परेको "
"छ। स्टेज सञ्चालनको क्रममा "
"लक फाइलमा समस्या फेला "
"परेका छन्।"

msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"स्टेज डाइरेक्टरी PHP-TUF "
"द्वारा सुरक्षित गरिएको "
"छैन, जुन Package Manager लाई "
"सुरक्षित रूपमा प्रयोग "
"गर्न आवश्यक हुन्छ।"

msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"सक्रिय लक फाइल (@active_file) र "
"स्टेज गरिएको लक फाइल (@staged_file) "
"दुवै समान भएकाले कुनै पनि "
"पर्खिरहेको Composer सञ्चालनहरू "
"देखिँदैनन्।"

msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr ""
"%type %source_label बाट %field नामको फिल्ड "
"हटाइएको छ।"

msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "स्टेज डाइरेक्टरी क्लिनर"

msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"स्टेजिङ सञ्चालनमा "
"परियोजनाको रूटमा रहेका "
"पहिचान नभएका फाइल र "
"डाइरेक्टरीहरू समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr ""
"सामग्री पहुँच अनुमतिहरू "
"पुनःनिर्माण गर्नुहोस्"

msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"@name कन्फिग (config) वस्तुमा कुनै "
"अनुवादयोग्य (translatable) मानहरू "
"छैनन्, त्यसैले यसले भाषा "
"कोड निर्दिष्ट गर्नु "
"हुँदैन।"

msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"Composer Stager ले तयार गर्ने आउटपुट "
"लग गर्नुपर्ने फाइलको पथ"

msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr ""
"<code>@url</code> भण्डारका लागि TUF "
"सक्षम गरिएको छैन।"

msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"**Layout Builder Expose All Field Blocks** मोड्युल "
"एक *Feature Flag* मोड्युल हो जसले Layout "
"Builder मा प्रयोगका लागि सबै "
"बन्डलहरूमा भएका सबै "
"फाँटहरूलाई फाँट "
"ब्लकहरूको रूपमा उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, यदि Layout Builder "
"कुनै Node बन्डल (Content type) मा "
"सक्षम गरिएको छ, र त्यस "
"बन्डलको डिस्प्लेले User entity "
"बाट field blocks (जस्तै, लेखकको नाम) "
"प्रयोग गरिरहेको छ, तर User "
"बन्डलका लागि Layout Builder सक्षम "
"छैन भने, यो मोड्युल "
"अनइन्स्टल गरेपछि त्यो field "
"block अब उपलब्ध हुनेछैन।"

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"तपाईंले <a href=\":workflows\">Workflows "
"पृष्ठ</a> मा <em>मात्र</em> workflow "
"थप्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि "
"मात्र जब तपाईंले <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a> जस्तै API "
"प्रयोग गर्ने कुनै module "
"स्थापना गर्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"तपाईंले Content Moderation जस्ता API "
"प्रयोग गर्ने कुनै मोड्युल "
"स्थापना गरिसकेपछि मात्र <a "
"href=\":workflows\">Workflows पृष्ठ</a> मा "
"<em>केवल</em> workflow थप्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"एउटा workflow लाई कम्तीमा "
"दुईवटा state आवश्यक हुन्छ। "
"तपाईंले <a href=\":workflows\">Workflows page</a> मा "
"workflow थप्दा वा सम्पादन गर्दा "
"state हरू थप्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"एक ट्रान्जिसनले (transition) कुनै "
"वस्तु/आइटमलाई अर्को चरणको "
"रूपमा सुरक्षित (save) गर्न "
"मिल्ने अवस्थामा (state) "
"निर्धारण गर्छ। यसमा एउटा "
"गन्तव्य (destination) अवस्था "
"हुन्छ, तर ट्रान्जिसन लागू "
"गर्न सकिने धेरै <em>from</em> "
"अवस्थाहरू हुन सक्छन्। "
"वर्कफ्लो (workflow) लाई <a "
"href=\":workflows\">Workflows पेज</a> मा थप्दा "
"वा सम्पादन गर्दा "
"ट्रान्जिसनहरू थप्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"प्रगति सूचक (progress indicator) "
"कन्फिगर गर्न UploadProgress PHP "
"विस्तार सक्षम हुनुपर्छ। "
"थप जानकारीका लागि <a "
"href=\":status\">स्थिति रिपोर्ट</a> "
"जाँच्नुहोस्।"

msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"TLS लाई अवसरवादी रूपमा सक्षम "
"पार्ने कि नपार्ने "
"(पूर्वनिर्धारित रूपमा true)।"

msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"TLS लागू गर्ने कि नगर्ने "
"(पूर्वनिर्धारित रूपमा false)"

msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"कुनै विशिष्ट IPv4 वा IPv6 "
"ठेगानामा बाइन्ड "
"गर्नुहोस् "
"(पूर्वनिर्धारित छैन)।"

msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] ""
"स्थापित %module मोड्युल।  "
"\n"
"स्थापित %module मोड्युलहरू।"

msgid "Set property of a config entity"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन इकाइ (config entity) को "
"गुण (property) सेट गर्नुहोस्"

msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr ""
"यो मान वैध विस्तार (extension) नाम "
"होइन।"

msgid "Menu link depth"
msgstr "मेनु लिङ्क गहिराइ"

msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr ""
"प्रिप्रोसेस कलब्याक "
"मान्य छैन: %error ।"

msgid "IdenticalTo"
msgstr "IdenticalTo → **समानअर्को**"

msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "कम्तीमा एउटा"

msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr ""
"कुनै सेवामा भएको मेथड "
"(विधि) लाई कल (आह्वान) "
"गर्नुहोस्"

msgid "Plays Inline"
msgstr "इनलाइन खेल्छ"

msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "लाइनमै प्ले हुन्छ: %playsinline"

msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"कोर Language मोड्युलले तपाईंको "
"साइटमा नयाँ भाषाहरू थप्न "
"मद्दत गर्छ, <em>Language switcher</em> (भाषा "
"स्विचर) ब्लक उपलब्ध "
"गराउँछ, र भाषाअनुसार ब्लक "
"दृश्यता (block visibility) कन्फिगर "
"गर्ने क्षमता दिन्छ; ब्लक र "
"ब्लक दृश्यताको सेटिङहरू "
"मात्र उपलब्ध हुन्छन् यदि "
"तपाईंले धेरै भाषाहरू "
"कन्फिगर गर्नुभएको छ। कोर "
"Content Translation, Configuration Translation, र Interface "
"Translation मोड्युलहरूले क्रमशः "
"सामग्री, कन्फिगरेसन, र "
"बिल्ट-इन प्रयोगकर्ता (user) "
"इन्टरफेसलाई अनुवाद गर्न "
"सक्षम बनाउँछन्। कोर Locale "
"मोड्युलले, यदि कोर Update Status "
"मोड्युल स्थापना गरिएको छ "
"भने, पूर्वनिर्धारित "
"कन्फिगरेसन र "
"प्रयोगकर्ता–इन्टरफेस "
"पाठका लागि समुदायले "
"उपलब्ध गराएको अनुवादहरू "
"स्वचालित रूपमा डाउनलोड "
"गर्ने व्यवस्थापन गर्छ। "
"विशिष्ट कार्यहरूका लागि "
"तल सूचीबद्ध सम्बन्धित "
"विषयहरू हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"अनुवाद प्रणाली अद्यावधिक "
"हुनका लागि पर्खनुहोस्। "
"साथै, यदि तपाईंले Core Update Status "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुभएको छ र तपाईंको "
"भाषाका लागि अनुवादहरू "
"उपलब्ध छन् भने, अनुवादहरू "
"डाउनलोड हुनका लागि "
"पर्खनुहोस्। यो प्रक्रिया "
"पूरा भएपछि तपाईंलाई "
"<em>Languages</em> पृष्ठमा "
"फर्काइनेछ।"

msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"%project का लागि पहिले नै आयात "
"गरिएको अनुवादलाई "
"बेवास्ता गर्दै।"

msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"पुरानो भइसकेको। सबै "
"कार्यक्षमताहरू नेभिगेसन "
"मोड्युलमा सारिएको छ।"

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"लेआउट बिल्डर उपकरणको "
"सामग्रीभित्रका फारामहरू "
"र लिङ्कहरू “सम्पादन” "
"मोडमा निष्क्रिय हुन्छन्।"

msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (@active_state_label उपलब्ध)"

msgid "Page Context"
msgstr "पृष्ठ सन्दर्भ"

msgid "Administrative top bar"
msgstr "प्रशासनिक माथिल्लो पट्टी"

msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"यो फिल्टरको कुनै असर "
"हुँदैन, किनकि %module "
"मोड्युलले पहुँच "
"नियन्त्रण गर्छ। यो "
"फिल्टरको कुनै असर हुँदैन, "
"किनकि यी मोड्युलहरूले "
"पहुँच नियन्त्रण गर्छन्: "
"%modules।"

msgid "Content status filter"
msgstr "सामग्री स्थिति फिल्टर"

msgid "Redundant filters detected"
msgstr ""
"अतिरिक्त (रेडन्डेन्ट) "
"फिल्टरहरू पत्ता लाग्यो"

msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"%view दृश्यले %status_filter फिल्टर "
"प्रयोग गर्छ, तर यसको कुनै "
"प्रभाव हुँदैन किनकि निम्न "
"मोड्युल(हरू)ले पहुँच "
"नियन्त्रण गर्छ: %modules। "
"फिल्टर हटाउने बारे "
"समीक्षा गर्नुहोस् र विचार "
"गर्नुहोस्।"
msgstr[1] ""
"निम्न दृश्यहरूले %status_filter "
"फिल्टर प्रयोग गर्छ, तर "
"यसको कुनै प्रभाव हुँदैन "
"किनकि निम्न मोड्युल(हरू)ले "
"पहुँच नियन्त्रण गर्छ: %modules। "
"यी दृश्यहरूबाट फिल्टर "
"हटाउने बारे समीक्षा "
"गर्नुहोस् र विचार "
"गर्नुहोस्: @views"

msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"Direct-write सक्षम छ। Sandboxing "
"छोडिँदैछ।"

msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"प्रत्यक्ष लेखन (Direct-write) "
"सक्षम गरिएको छ। चलिरहेको "
"कोडबेसमा परिवर्तनहरू "
"गरिएको छन्।"

msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"डाइरेक्ट-राइट मोड सक्षम "
"गरिएको छ, जसको अर्थ "
"परिवर्तनहरू पहिले "
"स्यान्डबक्स नगरीकन सिधै "
"लागू गरिनेछन्। यो "
"जोखिमपूर्ण हुन सक्छ र "
"उत्पादन (production) वातावरणका "
"लागि सिफारिस गरिँदैन। "
"सुरक्षाका लागि, "
"निर्भरताहरू (dependencies) अपडेट "
"हुने क्रममा तपाईंको "
"साइटलाई मर्मत (maintenance) मोडमा "
"राखिनेछ।"

msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"Sandbox डाइरेक्टरी सक्रिय "
"डाइरेक्टरीको एउटा "
"उप-डाइरेक्टरी हो।"

msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr ""
"PostgreSQL को pg_trgm एक्सटेन्सन "
"उपलब्ध छ।"

msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal ले अत्यधिक अनियमित (randomized) "
"नम्बरहरू उत्पन्न गर्न "
"सक्दैन, त्यसैले पासवर्ड "
"रिसेट URL जस्ता केही सुरक्षा "
"सुविधाहरू अपेक्षाकृत कम "
"सुरक्षित हुन्छन्। यसको "
"सट्टा, ढिलो र कम-सुरक्षित "
"फलब्याक जेनरेटर मात्र "
"उपलब्ध हुन्छ। सम्भावित "
"सबैभन्दा ठूलो कारण भनेको "
"open_basedir प्रतिबन्धहरू लागू "
"हुनु हो र /dev/urandom "
"अनुमतिप्राप्त सूचीमा "
"नपर्नु। थप जानकारीका लागि "
"<a href=\":drupal-php\">system requirements</a> पृष्ठ "
"हेर्नुहोस्। %exception_message"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"अपडेट सूचनाहरू सक्षम "
"गरिएको छैन। नयाँ "
"रिलीजहरूसँग अपडेट रहनका "
"लागि <a href=\":module\">मोड्युल "
"व्यवस्थापन पृष्ठ</a> बाट "
"<strong>अत्यधिक सिफारिस "
"गरिन्छ</strong> कि तपाईंले Update Status "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्। थप जानकारीका "
"लागि, <a href=\":update\">Update status "
"ह्यान्डबुक पृष्ठ</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"यदि तपाईंको साइटमा core Update Status "
"module स्थापित छ भने, "
"<em>प्रशासन</em> मेनुमा गएर "
"<em>Reports</em> &gt; <em>Available updates</em> मा "
"जानुहोस्, जहाँ तपाईंको "
"साइट सफ्टवेयरका लागि "
"उपलब्ध अपडेटहरूको "
"रिपोर्ट देखिन्छ। यदि <em>Last "
"checked</em> धेरै पुरानो छ भने, "
"रिपोर्ट अपडेट गर्न <em>Check "
"manually</em> मा क्लिक गर्नुहोस्। "
"रिपोर्ट जाँच्नुहोस्; core "
"सफ्टवेयर वा कुनै पनि "
"मोड्युल वा थीमका लागि "
"सुरक्षा अपडेटहरू उपलब्ध "
"छन् भने, सम्भव भएसम्म छिटो "
"ती अपडेटहरू गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"सुरक्षित र अद्यावधिक साइट "
"कायम राख्न नियमित रूपमा "
"उपलब्ध अपडेटहरू समीक्षा "
"गर्नुहोस् र आवश्यक परे "
"अपडेट गर्नुहोस्। "
"प्रत्येक पटक कुनै मोड्युल "
"अपडेट गर्दा सधैं <a "
"href=\":update-php\">अपडेट स्क्रिप्ट</a> "
"चलाउनुहोस्। Drupal Core र योगदान "
"गरिएका मोड्युल तथा "
"थिमहरूका लागि उपलब्ध "
"रिलीजहरूको प्रतिवेदन "
"हेर्न <a href=\":update-status\">अपडेट "
"स्टाटस मोड्युल</a> स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Update Status settings"
msgstr ""
"स्थिति अद्यावधिक (Update Status) "
"सेटिङहरू"

msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"**Update Status** मोड्युलले नियमित "
"रूपमा तपाईंको साइटको "
"सफ्टवेयरका नयाँ "
"संस्करणहरू (योगदान गरिएका "
"मोड्युलहरू र थिमहरू "
"सहित)का लागि जाँच गर्छ, र "
"उपलब्ध अद्यावधिकहरूबारे "
"प्रशासकहरूलाई सूचित "
"गर्छ। **Update Status** प्रणाली केही "
"अन्य मोड्युलहरूले "
"अद्यावधिकहरू र "
"डाउनलोडहरू व्यवस्थापन "
"गर्न पनि प्रयोग गर्छन्; "
"उदाहरणका लागि, **Interface Translation** "
"मोड्युलले स्थानिकीकरण "
"(localization) सर्भरबाट अनुवादहरू "
"डाउनलोड गर्न **Update Status** "
"प्रयोग गर्छ। ध्यान "
"दिनुहोस्, जबसुकै **Update Status** "
"प्रणाली प्रयोग गरिन्छ, "
"अज्ञात (anonymous) प्रयोग "
"तथ्याङ्कहरू Drupal.org मा "
"पठाइन्छ। आवश्यक परेमा, "
"तपाईं **<a href=\":modules\">Extend page</a>** बाट "
"**Update Status** मोड्युल अनइन्स्टल "
"गर्न सक्नुहुन्छ; तर त्यसो "
"गर्नुभयो भने **Update Status** "
"प्रणालीमा निर्भर हुने "
"कार्यक्षमता काम गर्ने "
"छैन। थप जानकारीका लागि, **<a "
"href=\":update\">online documentation for the Update Status "
"module</a>** हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">उपलब्ध अपडेट "
"रिपोर्ट</a> ले डाउनलोडका "
"लागि उपलब्ध नयाँ रिलीज "
"भएका कोर, योगदान गरिएका "
"मोड्युलहरू र थिमहरू "
"देखाउँछ। रिपोर्ट पृष्ठमा, "
"तपाईंले म्यानुअल रूपमा "
"पनि अपडेटहरू जाँच्न "
"सक्नुहुन्छ। तपाईंले "
"अपडेट जाँच्ने आवृत्ति "
"कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ—जुन क्रोन (cron) "
"रनका क्रममा गरिन्छ—र <a "
"href=\":update-settings\">Update Status सेटिङ्स "
"पृष्ठ</a> मा नोटिफिकेसनहरू "
"पठाउने कि नपठाउने भन्ने "
"कुरा पनि निर्धारण गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"कोर User मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई दर्ता "
"(register) गर्न, लग इन (log in) गर्न र "
"लग आउट (log out) गर्न अनुमति "
"दिन्छ, साथै प्रशासकहरूलाई "
"प्रयोगकर्ता भूमिकाहरू (user "
"roles) र अनुमतिहरू (permissions) "
"व्यवस्थापन गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। तपाईंको साइटमा "
"कुन-कुन मोड्युलहरू "
"स्थापना गरिएको छ भन्ने "
"आधारमा, तलका सम्बन्धित "
"विषयहरूले प्रयोगकर्ता "
"खाता (user accounts) र आगन्तुकहरू "
"(visitors) व्यवस्थापनसँग "
"सम्बन्धित कार्यहरू गर्न "
"मद्दत गर्नेछन्।"

msgid "Table class"
msgstr "तालिका वर्ग"

msgid "@label view mode"
msgstr "@label दृश्य मोड"

msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"यस दृश्य (view) मा प्रत्येक "
"पङ्क्ति कसरी आउटपुट "
"(प्रदर्शन) गर्नुपर्छ?"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"यदि न त र पङ्क्तिले (row) न "
"शैली प्लगइनले (style plugin) नै field "
"हरू समर्थन गर्छ भने, यो field "
"ले तिनलाई सक्षम पार्न "
"अनुमति दिन्छ, त्यसैले "
"तपाईं, उदाहरणका लागि, group by "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "Table CSS classes"
msgstr "तालिकाका CSS कक्षाहरू"

msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"तालिकामा प्रदान गर्ने "
"क्लासहरू। बहु क्लासहरूका "
"लागि स्पेसद्वारा "
"छुट्याउनुहोस्। उदाहरण: classA "
"classB"

msgid "output as"
msgstr "यस रूपमा आउटपुट गर्नुहोस्"

msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr ""
"यो साइट प्रर्दशनको "
"उद्देश्यका लागि मात्र "
"तयार पारिएको हो।"

msgid "Add component(s) to layout"
msgstr ""
"लेआउटमा कम्पोनेन्ट(हरू) "
"थप्नुहोस्"

msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"%field मिति अवैध छ। मिति %min-%max "
"वर्ष दायराभित्र "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"%path मा Composer फेला पर्यो, तर "
"यसलाई मात्र-पढ्ने (read-only) "
"बनाइने सकेन।"

msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"यदि <code>composer</code> executable को पाथ "
"स्वतः निर्धारण गर्न "
"सकिँदैन भने, तपाईंले निम्न "
"आदेश चलाएर आफ्नो "
"प्रोजेक्टमा Composer "
"थप्नुपर्नेछ: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"

msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"<code>composer</code> executable को संस्करण "
"<code>@version</code> सँग मेल खाने "
"हुनुपर्छ। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":url\">Composer को "
"दस्तावेज</a> हेर्नुहोस्, वा "
"यो कमाण्ड प्रयोग गरेर Composer "
"लाई तपाईंको परियोजनामा "
"थप्नुहोस्: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"

msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Composer को लागि पाथ "
"कन्फिगरेसनमा सेट गरिएको छ, "
"जुन अब समर्थित छैन। यसलाई "
"ठीक गर्न, <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code> चलाएर "
"<code>composer/composer</code> लाई आफ्नो "
"प्रोजेक्टको "
"डिपेन्डेन्सीमा "
"थप्नुहोस्, <em>वा</em> <code>settings.php</code> "
"मा निम्न लाइन थप्नुहोस्: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":url\">यो परिवर्तन "
"रेकर्ड</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr ""
"<code>rsync</code> को मार्ग कन्फिगर "
"गरिएको छ"

msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"कन्फिगरेसनमा <code>rsync</code> को "
"पाथ सेट गरिएको छ, जुन अब "
"समर्थित छैन। यसलाई समाधान "
"गर्न <code>settings.php</code> मा निम्न "
"लाइन थप्नुहोस्: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = "
"'@rsync_path';</code>। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":url\">यो परिवर्तन "
"रेकर्ड</a> हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"एक अद्वितीय मेसिन-पढ्न "
"मिल्ने नाम। यसमा सानो "
"अक्षरका अक्षरहरू, अंकहरू, "
"र हाइफनहरू मात्र समावेश "
"हुन सक्छन्।"

msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] ""
"एउटा इकाइ @dir मा निर्यात "
"गरियो।  \n"
"@count वटा इकाइ @dir मा "
"निर्यात गरियो।"

msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"@target_type %missing_id को %field बाट @entity_type %label "
"मा गरिएको सन्दर्भ निर्यात "
"गर्न असफल भयो, किनभने "
"सन्दर्भित @target_type "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label हेर्नुहोस्"

msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id हेर्नुहोस्"

msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr ""
"मर्मतसम्भार मोड सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr ""
"मर्मत (Maintenance) मोड असक्षम "
"गरिएको छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "विस्तार उपलब्ध छ"

msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "मोड्युल ‘@name’ उपलब्ध छैन।"

msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "थिम ‘@name’ उपलब्ध छैन।"

msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "‘@name’ प्रोफाइल उपलब्ध छैन।"

msgid "Positive or zero"
msgstr "सकारात्मक वा शून्य"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "वैध अनुक्रम कुञ्जीहरू"

msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"अनुक्रमका कुञ्जीहरू "
"दिइएको बाधाहरूसँग मेल "
"खाँदैनन्।"

msgid "Block Content storage body field"
msgstr ""
"Block Content storage body field — **Block Content "
"भण्डारणको body field**"

msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"सक्रिय गर्दा, यो मोड्युलले "
"पूर्वनिर्धारित ब्लक "
"सामग्री बडी (body) फिल्ड थप्छ।"

msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Block Content मोड्युलले सामग्री "
"ब्लकहरूको निर्माण, "
"सम्पादन, र हटाउने कार्य "
"व्यवस्थापन गर्छ। सामग्री "
"ब्लकहरू <a href=\":field\">Field module</a> "
"द्वारा व्यवस्थापन गरिने, "
"फिल्ड-सम्बन्धित (field-able) "
"सामग्री इकाइ (content entities) हुन्। "
"थप जानकारीका लागि, <a "
"href=\":block-content\">Block Content मोड्युलका "
"लागि अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"<em>ब्लक टाइपहरू व्यवस्थापन "
"(Administer block types)</em> अनुमति भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"<strong>संरचना (Structure)</strong> मेनु "
"अन्तर्गत रहेको <a "
"href=\":types\">ब्लक टाइपहरू (Block types)</a> "
"पृष्ठबाट फिल्ड र डिस्प्ले "
"सेटिङसहित ब्लक टाइपहरू "
"सिर्जना तथा सम्पादन गर्न "
"सक्छन्। फिल्ड र डिस्प्ले "
"सेटिङहरू कसरी व्यवस्थापन "
"गर्ने भन्नेबारे थप "
"जानकारीका लागि <a href=\":field-ui\">Field "
"UI मोड्युल मद्दत</a> र <a "
"href=\":field\">Field मोड्युल मद्दत</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"विशिष्ट ब्लक प्रकारका "
"लागि <em>Administer block content</em> वा <em>Create new "
"content block</em> अनुमतिहरू भएका "
"प्रयोगकर्ताहरूले सामग्री "
"ब्लकहरू थप्न सक्छन्। यी "
"ब्लकहरू <a href=\":add-content-block\">Add content block "
"page</a> मा वा <a href=\":block-layout\">Block Layout page</a> "
"मा रहेको <em>Place block</em> मोडलबाट "
"सिर्जना गर्न सकिन्छन् र "
"सम्पूर्ण साइटभर "
"पुनःप्रयोग गर्न मिल्छ। "
"सामग्री प्रकारका लागि Layout "
"Builder मा वा व्यक्तिगत node "
"लेआउटहरूमा सिर्जना "
"गरिएका ब्लकहरू "
"पुनःप्रयोगयोग्य हुँदैनन् "
"र यिनलाई inline blocks पनि भनिन्छ।"

msgid "Allow list style type"
msgstr "अनुमति सूचीको शैली प्रकार"

msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई सूची "
"शैलीको प्रकार छनोट गर्न "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"क्रमबद्ध सूचीहरूका लागि "
"उपलब्ध सूची शैली "
"प्रकारहरू: केवल "
"संख्याहरूको साटो "
"अक्षरहरू र रोमन अंकहरू। "
"अक्रमबद्ध सूचीहरूका लागि "
"उपलब्ध सूची शैली "
"प्रकारहरू: केवल "
"डिस्कहरूको साटो वृत्त "
"(सर्कल) र वर्ग (स्क्वायर)।"

msgid "Add new comment to %label"
msgstr ""
"%label मा नयाँ टिप्पणी "
"थप्नुहोस्"

msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"फाइल एण्टिटी %name सँग "
"सम्बन्धित फाइल (%uri) "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"Core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media र Taxonomy मोड्युलहरूले "
"सबैले content entity types उपलब्ध "
"गराउँछन्।"

msgid "Discard unsaved changes"
msgstr ""
"बचत नभएका परिवर्तनहरू "
"खारेज गर्नुहोस्"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"%label को लागि गरिएको कुनै पनि "
"नबचाइएको लेआउट "
"परिवर्तनहरू खारेज "
"गरिनेछ। यो कार्यलाई "
"पूर्ववत् गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"लेआउटमा गरिएको कुनै पनि "
"बचत नभएको परिवर्तन खारेज "
"गरिनेछ। यो कार्यलाई "
"उल्टाउन सकिँदैन।"

msgid "Revert to the default layout"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित लेआउटमा "
"फर्कनुहोस्"

msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"%label को लागि गरिएको लेआउट "
"पूर्वनिर्धारित अवस्थामा "
"फर्काइनेछ। सबै लेआउट "
"परिमार्जन र इनलाइन "
"ब्लकहरू रिसेट गरिनेछन्।"

msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"लागतलाई यसको "
"पूर्वनिर्धारित अवस्थामै "
"फर्काइनेछ। सबै लेआउट "
"परिमार्जन र इनलाइन "
"ब्लकहरू रिसेट गरिनेछन्।"

msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr ""
"MySQLi का लागि डाटाबेस "
"ड्राइभर।"

msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "mysqli मार्फत @parent (प्रयोगात्मक)"

msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"MySQLi मोड्युलले mysqli PHP "
"एक्सटेन्सन प्रयोग गरेर Drupal "
"र MySQL, MariaDB वा समकक्ष "
"डेटाबेसबीचको जडान उपलब्ध "
"गराउँछ। थप जानकारीका लागि, "
"<a href=\":mysqli\">MySQLi मोड्युलको "
"अनलाइन कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"सामग्री पहुँच अनुमति "
"पुनर्निर्माण (rebuild) सुरु "
"गर्नुहोस्। यो प्रक्रिया "
"सम्भावित रूपमा लामो र बाधा "
"पुर्‍याउने किसिमको हुन "
"सक्छ।"

msgid "Administer node published status"
msgstr ""
"प्रकाशित नोडको स्थिति "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"सबै सामग्री प्रकारहरूमा "
"एउटा नोडको प्रकाशित "
"स्थिति सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Node storage body field"
msgstr "नोड स्टोरेजको body फिल्ड"

msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"सक्षम पार्दा, यो मोड्युलले "
"पूर्वनिर्धारित नोड बडी (node "
"body) फिल्ड थप्छ।"

msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"सामग्री सुरक्षित (सेभ) "
"गर्न सकिएन। समस्या "
"दोहोरिएमा साइट "
"प्रशासकलाई सम्पर्क "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."

msgid "Current node 'changed' time"
msgstr ""
"हालको नोडको ‘परिवर्तित’ "
"समय"

msgid "Current node 'created' time"
msgstr ""
"हालको नोडको «निर्माण भएको» "
"समय"

msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"@module स्थापना गर्न तपाईंले "
"निम्न मोड्युलहरू स्थापना "
"गर्नुपर्छ:"

msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"@theme स्थापना गर्नका लागि "
"तपाईंले निम्न थिम(हरू) "
"स्थापना गर्नुपर्छ:"
msgstr[1] ""
"@theme स्थापना गर्नका लागि "
"तपाईंले निम्न थिम(हरू) "
"स्थापना गर्नुपर्छ:"

msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"User मोड्युलले “%op” अपरेशनका "
"लागि इमेल पठाउन सकेन, "
"किनकि प्रयोगकर्ता खाता "
"%account सँग इमेल ठेगाना छैन।"

msgid "The initial record number in the set."
msgstr ""
"सेटमा रहेको सुरुको रेकर्ड "
"नम्बर।"

msgid "The last record number in the set."
msgstr ""
"सेटमा रहेको अन्तिम रेकर्ड "
"नम्बर।"

msgid "The total records in the set."
msgstr ""
"सेटमा रहेका कुल "
"रेकर्डहरू।"

msgid "The current page number."
msgstr "हालको पृष्ठ संख्या।"

msgid "The current page record count."
msgstr ""
"हालको पृष्ठको रेकर्ड "
"संख्या।"

msgid "Include tokens from the first row"
msgstr ""
"पहिलो पङ्क्तिबाट टोकनहरू "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"यदि पहिलो परिणामको "
"पङ्क्तिमा उपलब्ध भए भने "
"यसलाई सक्षम पारेर "
"त्यहाँका फाँट (fields) का "
"टोकनहरू प्रयोग गर्न "
"मिल्छ। ग्लोबल टोकनहरू "
"(जस्तै—साइटको नाम) र "
"कन्टेक्स्चुअल आर्गुमेन्ट "
"टोकनहरू सधैं उपलब्ध "
"हुन्छन्।"

msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr ""
"वर्कस्पेस छनोट ह्यान्डलर "
"सेटिङहरू"

msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नुपर्ने "
"वर्कस्पेस प्रदायक।"

msgid "The workspace provider."
msgstr "वर्कस्पेस प्रदायक।"

msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित HTML र CSS "
"प्रदर्शन गर्न र परीक्षण "
"गर्नका लागि जानाजानी सादा "
"(plain) थिम। Stark लाई आधारभूत (base) "
"थिमको रूपमा प्रयोग गर्नु "
"हुँदैन। यसको सट्टा, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> लाई सन्दर्भ बनाएर "
"अनुकूलित (custom) थिम निर्माण "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"मोड्युलको "
"डाइरेक्टरीअन्तर्गत "
"भण्डारण गरिएका स्थानीय "
"फाइलहरू।"

msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"थिमको डाइरेक्टरीभित्र "
"भण्डारण गरिएका स्थानीय "
"फाइलहरू।"

msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr ""
"धेरैवटा बाधाहरू (constraints) "
"क्रमिक रूपमा प्रमाणित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Block content selection"
msgstr "ब्लक सामग्री चयन"

msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "@owner बाट @creation-datetime मा"

msgid "by @owner"
msgstr "@owner द्वारा"

msgid "on @creation-datetime"
msgstr "@creation-datetime मा"

msgid "Included %bundles"
msgstr "समावेश गरिएको %bundles"

msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "एकल"
msgstr[1] "@count सम्म सीमित"

msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"<code>data-entity-type</code> र <code>data-entity-uuid</code> "
"गुणहरू प्रयोग गरेर entity link "
"हरूलाई अद्यतन गरिन्छ, जसले "
"पछिल्लो entity URL alias हरूलाई "
"संकेत गर्छ।"

msgid "Media with link target selection"
msgstr ""
"लिङ्क लक्ष्य चयन भएको "
"मिडिया"

msgid "Administrative sidebar"
msgstr "प्रशासनिक साइडबार"

msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr ""
"कलेक्शनका रूपमा म्यापिङ "
"प्रमाणित गर्नुहोस्"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"सङ्कलन (Collection) बाध्यतामा "
"एउटा फिल्डलाई ऐच्छिक (optional) "
"भनेर चिन्ह लगाउनुहोस्"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"कलेक्शन बाध्यतामा कुनै "
"फिल्डलाई अनिवार्य (required) "
"भनेर चिन्ह लगाउनुहोस्"

msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialised"

msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"यो मान एक क्रमबद्ध (serialized) "
"वस्तु (object) हुनुपर्छ।"

msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"यो मान स्ट्रिङ हुनुपर्छ, "
"\"{type}\" दिइएको छ।"

msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"`phpinfo()` फङ्सन अक्षम गरिएको छ। "
"थप जानकारीका लागि <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP कागजात</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"“@display” प्रदर्शनका लागि सही "
"रूपमा काम गर्न एउटा चयन "
"गरिएको खोजी क्षेत्र (search fields) "
"आवश्यक पर्छ। Entity Reference Revisions "
"सूची ढाँचाको सेटिङहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"`@display` ले खोजीका लागि फिल्ड "
"`%field` प्रयोग गर्छ, तर उक्त "
"फिल्ड अब उपलब्ध छैन। Entity "
"Reference Revisions को list format का लागि "
"सेटिङहरू हेर्नुहोस्।"

msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr "इकाई सन्दर्भ संशोधन स्रोत"

msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions को orphan deletion फारम "
"पहुँच गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्।"

msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"orphan (अनाथ) का लागि @entity_type को "
"@entity_type revisions जाँच गरियो: @current को "
"@total मध्ये @interval मा (@deletions "
"हटाइयो)"

msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"सन्दर्भ नभएका अब प्रयोगमा "
"नआउने कम्पोजिट इकाइका "
"पुराना रिभिजनहरू "
"हटाउनुहोस्। यदि कुनै "
"रिभिजन बाँकी छैन भने, उक्त "
"इकाइ प्रयोगमा नभएसम्म "
"यसलाई मेटाइनेछ।"

msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"अनाथ (orphans) जाँच गर्नुपर्ने "
"एण्टिटी प्रकारहरू चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr ""
"**Entity Reference Revisions Orphan Purger** को "
"नेपालीमा **\"इकाइ रेफरेन्स "
"रिभिजनको अनाथ क्लिनअप\"** "
"भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ।"

msgid "Other (revisions)"
msgstr "अन्य (संशोधनहरू)"

msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr ""
"सन्दर्भ गरिएको इकाई "
"संशोधनहरूको लेबल "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्।"

msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (संशोधनहरू)"

msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
"यदि तपाईंले Field Group accordion formatter "
"प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ "
"भने, तपाईंले <a href=\":link\" "
"target=\"_blank\">jQuery UI Accordion</a> मोड्युल "
"स्थापना गर्नुपर्ने "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"Fieldgroup ले, नामले नै संकेत "
"गरेजस्तै, फिल्डहरूलाई "
"सँगसँगै समूहबद्ध गर्छ। "
"सबै fieldable entities ले आफ्ना "
"फिल्डहरूलाई एकसाथ बेरिन "
"(wrap) गर्न समूहहरू थप्ने "
"सम्भावना पाउनेछन्। Fieldgroup ले "
"vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets वा div wrappers "
"जस्ता पूर्वनिर्धारित HTML "
"wrapper हरू लिएर आउँछ।"

msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.</br>By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"Field group प्रोजेक्ट <a href=\"@link-cck\">CCK</a> "
"मा रहेको field group मोड्युलको "
"पछिल्लो चरण (follow-up) हो। यो "
"रिलीज केवल Drupal 7 र त्यसपछिका "
"संस्करणका लागि मात्र "
"उपलब्ध हुनेछ, त्यसैले core मा "
"Fields API रहेको हुँदा।</br>Field group "
"लाई छुट्टै मोड्युलमा "
"सार्दा केही नयाँ "
"सम्भावनाहरू खुल्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the <a "
"href=\"@link\">module page</a>."
msgstr ""
"यस मोड्युलबारे थप "
"जानकारीका लागि <a "
"href=\"@link\">मोड्युल पेज</a> हेर्न "
"नहिचकिचाउनुहोस्।"

msgid "Output the label as html"
msgstr ""
"लेबललाई HTML को रूपमा आउटपुट "
"गर्नुहोस्"

msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr ""
"jQuery UI Accordion अब अप्रचलित (deprecated) "
"छ।"

msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"Jquery UI लाइब्रेरीको जीवनचक्र "
"(EOL) सकिएकाले यो मोड्युल "
"पुरानो (deprecated) भएको छ।"

msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr ""
"फिल्ड समूह: एकर्डियन "
"फर्म्याटर (अप्रचलित)"

msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"समूहहरूलाई अकर्डियनका "
"रूपमा प्रस्तुत गर्ने "
"विकल्प उपलब्ध गराउँछ। यो "
"मोड्युल पुरानो (deprecated) "
"भइसकेको छ किनकि Jquery UI को End of Life "
"(EOL) भएको छ।"

msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr "अक्कोर्डियन (अप्रचलित)"

msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr "अकर्डियन आइटम (अप्रचलित)"

msgid "Allow HTML in label"
msgstr "लेबलमा HTML अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr ""
"लेबलमा HTML अनुमति दिनुहोस्: "
"@label_as_html"

msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "अतिरिक्त CSS कक्षाहरू: @classes"

msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"लेबलमा (XSS-फिल्टर गरिएको) HTML "
"प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ "
"(उदा., आइकनहरू)। ध्यान "
"दिनुहोस्, केही तत्वहरूमा "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"लेबल नहुन सक्छ, तर यो "
"थिमअनुसार फरक हुन सक्छ।"

msgid "Preset accent color"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित एक्सेन्ट "
"रङ"

msgid "Preset focus color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोकस रङ"

msgid "Focus color"
msgstr "फोकस रङ्ग"

msgid "View @bundle"
msgstr "@bundle हेर्नुहोस्"

msgid "The darkmode"
msgstr "डार्क मोड"

msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr ""
"फार्मको विवरण टगल गर्न "
"मद्दत आइकन देखाउनुहोस्"

msgid ""
"This setting is overridden by the <a href=\":editUrl\">current "
"user</a>. @title: %value"
msgstr ""
"यो सेटिङलाई <a href=\":editUrl\">हालको "
"प्रयोगकर्ता</a> द्वारा "
"ओभरराइड गरिएको छ। @title: %value"

msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr ""
"फ्रन्टेन्डमा माध्यमिक "
"उपकरणपट्टी"

msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "नेभिगेसन (Drupal Toolbar)"

msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr ""
"फ्रन्टएन्डमा सेकेन्डरी "
"टुलबार देखाउनुहोस्"

msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"Drupal मा लग इन भएको अवस्थामा "
"(Frontend मा) दोस्रो टुलबार "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Enable form description toggle"
msgstr ""
"फर्म विवरण टगल सक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"
msgstr ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"

msgid "Layout density"
msgstr "लेआउट घनत्व"

msgid "Hide sidebar panel"
msgstr ""
"साइडबार प्यानल "
"लुकाउनुहोस्"

msgid "Show sidebar panel"
msgstr ""
"साइडबार प्यानल "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Close sidebar panel"
msgstr ""
"साइडबार प्यानल बन्द "
"गर्नुहोस्"

msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"एडमिन इन्टरफेसमा "
"तालिकाहरूका लागि लेआउटको "
"घनत्व परिवर्तन गर्छ।"

msgid "Custom Focus color"
msgstr "Custom Focus रङ्ग"

msgid "Increase contrast"
msgstr "कन्ट्रास्ट बढाउनुहोस्"

msgid "Create Navigation"
msgstr ""
"नेभिगेसन सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Content Navigation"
msgstr "सामग्री नेभिगेसन"

msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr ""
"नयाँ Drupal नेभिगेसन, परीक्षण "
"एकीकरण"

msgid "Top Menus"
msgstr "माथिल्लो मेनुहरू"

msgid "Sticky action buttons"
msgstr ""
"चिप्लिने (स्टिकी) कार्य "
"बटनहरू"

msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"नेभिगेसन मोड्युलले यसलाई "
"ओभरराइड गर्ने भएकाले यो "
"सेटिङ अहिले निष्क्रिय "
"गरिएको छ।"

msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr ""
"स्टिकी एक्शन बटनहरू सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr ""
"फर्मका सबै कार्यहरूलाई "
"स्टिकी हेडरमा देखाउँछ।"

msgid "Delete @bundle"
msgstr "@bundle मेटाउनुहोस्"

msgid "Edit @bundle"
msgstr "@bundle सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Reset @bundle"
msgstr "@bundle पुनःसेट गर्नुहोस्"

msgid "Cancel @bundle"
msgstr "@bundle रद्द गर्नुहोस्"

msgid "Clone @bundle"
msgstr "@bundle प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> and how to customize Gin in our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Custom theming guide</a>."
msgstr ""
"सम्पादकीय अनुभवलाई अझ "
"राम्रो बनाउने कुरामा कडा "
"फोकस गरेको एडमिन थिम। Gin का "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">सेटिङहरू</a> बारे थप "
"जान्नुहोस् र हाम्रो <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">कस्टम थिमिङ गाइड</a> "
"प्रयोग गरेर Gin लाई कसरी "
"कस्टमाइज गर्ने भन्ने "
"सिक्नुहोस्।"

msgid "Slide effect"
msgstr "स्लाइड प्रभाव"

msgid "Reset on end"
msgstr "अन्त्यमा रिसेट गर्नुहोस्"

msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr ""
"प्ले पूरा भएपछि "
"प्लेब्याकलाई सुरुआतबाट "
"पुनः सुरु गर्नुहोस्।"

msgid "Plyr settings"
msgstr "Plyr सेटिङहरू"

msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr ""
"ग्यालरी (भिडियो "
"समूहबद्धता)"

msgid "Text that launches a modal window."
msgstr ""
"मोडल विन्डो सुरु गर्ने "
"पाठ।"

msgid "Link text: @link_text."
msgstr "लिङ्क पाठ: @link_text."

msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr "थम्बनेल छवि शैली: @image_style ।"

msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this <a "
"href=\":change-record\">change record</a>"
msgstr ""
"jQuery UI को deprecation बारे थप "
"जानकारीका लागि, कृपया यो <a "
"href=\":change-record\">change record</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 मा core भित्र jQuery UI समावेश "
"गरिएको छ, तर यसको अब सक्रिय "
"रूपमा मर्मतसम्भार "
"गरिँदैन र यसलाई deprecated "
"(निष्क्रिय/पुरानिएको) भनेर "
"चिन्ह लगाइएको छ। यो "
"मोड्युलले jQuery UI को asset library "
"कुनै पनि theme वा module लाई "
"आवश्यक परेमा उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid ""
"Visit the <a href=\":project_link\">jQuery UI project page</a> on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"यस मोड्युलबारे थप "
"जानकारीका लागि Drupal.org मा "
"रहेको <a href=\":project_link\">jQuery UI "
"प्रोजेक्ट पेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr ""
"jQuery UI लाइब्रेरी उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Drag"
msgstr "तान्नुहोस्"

msgid "Layout Options"
msgstr "लेआउट विकल्पहरू"

msgid "Create new @type"
msgstr "नयाँ @type सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Empty Message"
msgstr "खाली सन्देश"

msgid "Choose component"
msgstr "कम्पोनेन्ट छान्नुहोस्"

msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr "Paragraphs का लागि Layout Builder ।"

msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"लेआउट सिर्जना/सम्पादन "
"गर्दा “Layout plugin configuration” "
"फाराममा पहुँच दिनुहोस्।"

msgid "Modal autoresize"
msgstr "मोडल अटो–रिसाइज"

msgid "Modal Settings"
msgstr "मोडल सेटिङहरू"

msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr ""
"प्याराग्राफ लेबलहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Preview view mode"
msgstr "प्रिभ्यु दृश्य मोड"

msgid "Show Layout Labels"
msgstr ""
"लेआउट लेबलहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr ""
"paragraph fields का लागि layout एकीकरण "
"प्रदान गर्नुहोस्।"

msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "लेआउट प्याराग्राफहरू"

msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"पैराग्राफ फिल्डहरूसँग layouts "
"प्रयोग गर्नका लागि field widget र "
"formatter।"

msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफ "
"सेटिङहरू"

msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr ""
"Edit Layout Paragraphs Plugin Config  \n"
"➡️ **लेआउट "
"प्याराग्राफ प्लगइन "
"कन्फिग सम्पादन**"

msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr ""
"लेआउट पैराग्राफको "
"सामान्य सेटिङहरू"

msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr ""
"Layout Paragraphs का सेटिङहरू "
"सुरक्षित गरिएको छ।"

msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr ""
"लेआउटसहित अनुच्छेदहरू "
"(paragraphs) प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "अधिकतम नेस्टिङ गहिराइ"

msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"० चयन गर्दा अन्य "
"लेआउटभित्र लेआउटहरू "
"नेस्टिङ हुनबाट रोकिनेछ।"

msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr ""
"लेआउटभित्र पैराग्राफहरू "
"थप्नुपर्ने व्यवस्था "
"गर्नुहोस्"

msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr ""
"अधिकतम नेस्टिङ गहिराइ: "
"@max_depth"

msgid "Paragraphs <b>must be</b> added within layouts."
msgstr ""
"लेआउटभित्र <b>थपिनु पर्छ</b> "
"अनुच्छेदहरू।"

msgid "Layouts are optional."
msgstr "लेआउटहरू वैकल्पिक छन्।"

msgid "Available Layouts"
msgstr "उपलब्ध लेआउटहरू"

msgid "You must select at least one layout."
msgstr ""
"तपाईंले कम्तीमा एउटा "
"लेआउट चयन गर्नुपर्छ।"

msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr ""
"लेआउट पत्ता लगाउने र लेआउट "
"API सँग अनुच्छेदहरूलाई "
"एकीकृत गर्छ।"

msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"Layout Paragraphs field widgets का लागि "
"साइट–व्यापी सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Layout Sections"
msgstr "लेआउट सेक्शनहरू"

msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफ "
"लेबलहरू"

msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr "लेआउट पाराग्राफ खण्डहरू"

msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"लेआउट सेक्शनका लागि "
"प्रयोग गर्न कम्तीमा एउटा "
"अनुच्छेद (paragraph) प्रकार छनोट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Use as a Layout Section"
msgstr ""
"Layout Section को रूपमा प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr ""
"@label को लागि उपलब्ध लेआउटहरू "
"(Paragraphs)"

msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफहरू "
"ढाँचा सेटिङहरू"

msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr ""
"लेआउट Paragraphs ले प्रदर्शन "
"ढाँचा सेटिङहरू देखाउँछ"

msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफहरू — "
"खण्ड सेटिङहरू"

msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr ""
"\"@region\" बाट आइटमहरू "
"सार्नुहोस्"

msgid "Move Orphaned Items"
msgstr "अनाथ वस्तुहरू सार्नुहोस्"

msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr ""
"कुनै क्षेत्रमा नभएको "
"आइटमहरू कहाँ सार्ने भन्ने "
"छनोट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"तपाईं अनुवाद मोडमा "
"हुनुहुन्छ। अनुवाद गर्दा "
"तपाईंले वस्तुहरू थप्न वा "
"हटाउन सक्नुहुन्न। "
"वस्तुहरू पुन: क्रमबद्ध "
"गर्दा सबै भाषाहरूमा "
"प्रभाव पर्छ।"

msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"तपाईं अनुवाद मोडमा "
"हुनुहुन्छ। गरिएका "
"परिवर्तनहरू हालको भाषामै "
"मात्र प्रभाव पार्नेछन्।"

msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr ""
"फिल्ड खाली हुँदा देखाइने "
"प्लेसहोल्डर सन्देश"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "एउटा लेआउट छान्नुहोस्:"

msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "एरल, लेआउट कन्फिगरेसन"

msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr ""
"@depth को नेस्टिङ गहिराइ पार "
"गरेको छ।"

msgid "Components must be added inside sections."
msgstr ""
"कम्पोनेन्टहरू "
"सेक्शनहरूभित्र थपिनु "
"पर्छ।"

msgid "Choose a component"
msgstr ""
"एउटा कम्पोनेन्ट "
"छान्नुहोस्"

msgid "Start adding content."
msgstr ""
"सामग्री थप्न सुरु "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Component form"
msgstr "कम्पोनेन्ट फाराम"

msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr ""
"लेआउटसहित सम्पादनयोग्य "
"अनुच्छेदहरू (paragraphs) "
"प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "Start creating @field_label."
msgstr ""
"@field_label सिर्जना गर्न सुरु "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफ मोडल "
"सेटिङहरू"

msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफहरूको "
"मोडल सेटिङहरू"

msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफ्स "
"मोडलको सेटिङहरू सुरक्षित "
"गरिएको छ।"

msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "Paragraph behaviors लेबल"

msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr ""
"Paragraph behaviors fieldset position — खण्डसेट "
"(fieldset) को स्थिति सम्बन्धी "
"पैराग्राफ व्यवहार"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr ""
"पैराग्राफ व्यवहार "
"फील्डसेट लेबल"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr ""
"Paragraph Behaviors Fieldset Position → **Paragraph Behaviors "
"Fieldset Position** (यो सम्भवतः Drupal को "
"इन्टरफेस/सेटिङ नाम भएकाले "
"अनुवाद नगरीकनै राखिन्छ।)"

msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr "paragraph edit form को माथिल्लो भाग"

msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr ""
"पैराग्राफ सम्पादन फारमको "
"तल भाग"

msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. <br />Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"तानेर वा क्लिक गरेर प्रयोग "
"गर्नुहोस् र चल्न एरो "
"कुञ्जीहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्। <br />सकिनुभयो "
"भने Return वा Tab थिच्नुहोस्।"

msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr ""
"लेआउट प्ऱाग्राफ "
"अनुमतिहरू"

msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs कम्पोनेन्टहरूका "
"लागि ड्र्याग एन्ड ड्रप "
"अनुमतिहरू उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफ "
"कम्पोनेन्टहरू "
"पुनःक्रमबद्ध गर्नुहोस्"

msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"Layout Paragraphs कम्पोनेन्टका लागि "
"ड्र्याग एन्ड ड्रप, सार्ने, "
"र अन्य नेभिगेसन "
"कार्यहरूमा पहुँच दिन्छ।"

msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr ""
"लेआउट चयन र कन्फिगरेसन "
"फाराम"

msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफ "
"लाइब्रेरी"

msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफहरू (Layout "
"Paragraphs) र प्याराग्राफ "
"लाइब्रेरी (Paragraphs Library) बीचको "
"एकीकरण उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr ""
"डुप्लिकेट लेआउट "
"पैराग्राफ कम्पोनेन्टहरू"

msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफ्स "
"कम्पोनेन्टहरू नक्कल "
"(डुप्लिकेट) गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"साच्चै यो “@type” कम्पोनेन्ट "
"हटाउने हो? यसलाई पूर्ववत "
"गर्न मिल्दैन।"

msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr ""
"लेआउट प्याराग्राफ बिल्डर "
"(प्रयोगात्मक)"

msgid "No components to add."
msgstr ""
"थप्नुपर्ने कुनै "
"कम्पोनेन्ट छैन।"

msgid "facebook"
msgstr "फेसबुक"

msgid "Href"
msgstr "Href"

msgid "Android"
msgstr "एन्ड्रोइड"

msgid "Characters to trim"
msgstr "काट्ने अक्षरहरू"

msgid "Secure"
msgstr "सुरक्षित"

msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"स्रोतको विषयवस्तु। "
"सामान्यतया, विषयवस्तु "
"कीवर्ड, मुख्य वाक्यांश वा "
"वर्गीकरण कोडहरू प्रयोग "
"गरेर प्रस्तुत गरिन्छ। "
"सिफारिस गरिएको सर्वोत्तम "
"अभ्यास भनेको नियन्त्रित "
"शब्दावली (controlled vocabulary) प्रयोग "
"गर्नु हो। स्रोतको स्थानिक "
"वा समयसम्बन्धी विषयवस्तु "
"वर्णन गर्न Coverage तत्व (element) "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"स्रोतको विवरण (खाता)। "
"विवरणमा, अन्य "
"कुराहरूसँगै—तर यतिमै "
"सीमित नभई—सारांश, "
"विषयसूची, ग्राफिकल "
"प्रतिनिधित्व, वा स्रोतको "
"निःशुल्क-पाठ विवरण समावेश "
"हुन सक्छ।"

msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"स्रोतलाई उपलब्ध गराउने "
"जिम्मेवारी भएको संस्था। "
"Publisher का उदाहरणहरूमा "
"व्यक्ति, संस्था वा सेवा "
"समावेश हुन सक्छन्। "
"सामान्यतया, Publisher को नाम नै "
"उक्त संस्थालाई जनाउन "
"प्रयोग गरिनुपर्छ।"

msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"स्रोतमा योगदान "
"पुर्‍याउने जिम्मेवारी "
"भएको इकाई (entity)। Contributor का "
"उदाहरणहरूमा व्यक्ति, "
"संस्था वा सेवा समावेश हुन "
"सक्छन्। सामान्यतया, "
"सम्बन्धित इकाईलाई जनाउन "
"Contributor को नाम प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"स्रोतको जीवनचक्र (lifecycle) मा "
"भएको कुनै घटनासँग "
"सम्बन्धित समयको बिन्दु वा "
"अवधिको (period) कुरा। मिति कुनै "
"पनि तहको सूक्ष्मता (granularity) "
"मा कालसम्बन्धी सूचना "
"व्यक्त गर्न प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ। अनुशंसित "
"सर्वोत्तम अभ्यास भनेको W3CDTF "
"प्रोफाइल जस्तै कुनै "
"इन्कोडिङ (encoding) योजना प्रयोग "
"गर्नु हो—ISO 8601 [W3CDTF] अनुसार।"

msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"स्रोतको फाइल ढाँचा, भौतिक "
"माध्यम, वा आयामहरू। आयामका "
"उदाहरणहरूमा आकार र अवधि "
"पर्छन्। सिफारिस गरिएको "
"उत्तम अभ्यास भनेको "
"इन्टरनेट मिडिया "
"प्रकारहरूको सूची [MIME] जस्ता "
"नियन्त्रित शब्दावली (controlled "
"vocabulary) प्रयोग गर्नु हो।"

msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"दिइएको सन्दर्भभित्र उक्त "
"संसाधनको स्पष्ट रूपमा "
"बुझिने (ambiguity नहुने) "
"सन्दर्भ। सिफारिस गरिएको "
"उत्तम अभ्यास भनेको "
"औपचारिक पहिचान "
"प्रणालीसँग मिल्ने "
"स्ट्रिङका माध्यमबाट "
"संसाधनलाई पहिचान गर्नु "
"हो।"

msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको संसाधनबाट "
"व्युत्पन्न गरिएको "
"सम्बन्धित स्रोत (related resource)। "
"उक्त वर्णन गरिएको संसाधन "
"सम्पूर्ण वा आंशिक रूपमा "
"सम्बन्धित स्रोतबाट "
"व्युत्पन्न हुन सक्छ। "
"सिफारिस गरिएको उत्तम "
"अभ्यास भनेको औपचारिक "
"पहिचान प्रणालीअनुसार "
"अनुरूप हुने स्ट्रिङको "
"माध्यमबाट सम्बन्धित "
"स्रोत पहिचान गर्नु हो।"

msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"सम्बन्धित स्रोत। सिफारिस "
"गरिएको उत्तम अभ्यास भनेको "
"औपचारिक पहिचान "
"प्रणालीसँग मिल्ने "
"स्ट्रिङको माध्यमबाट "
"सम्बन्धित स्रोत पहिचान "
"गर्नु हो।"

msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"स्रोतको स्थानिय वा कालिक "
"(समयसम्बन्धी) विषयवस्तु, "
"स्रोतको स्थानअनुकूलता (spatial "
"applicability), वा जसको अन्तर्गत "
"उक्त स्रोत सान्दर्भिक "
"हुन्छ त्यो अधिकारक्षेत्र "
"(jurisdiction) हो। स्थानिय "
"विषयवस्तु र "
"स्थानअनुकूलता दुवैलाई "
"नाम दिइएको स्थान (named place) वा "
"भौगोलिक निर्देशाङ्क (geographic "
"coordinates) द्वारा निर्दिष्ट "
"गरिएको स्थानको रूपमा "
"परिभाषित गर्न सकिन्छ। "
"कालिक विषयवस्तु भनेको नाम "
"दिइएको अवधि (period), मिति, वा "
"मितिहरूको दायरा (date range) हुन "
"सक्छ। अधिकारक्षेत्र "
"भनेको नाम दिइएको "
"प्रशासनिक निकाय वा कुनै "
"भौगोलिक स्थान पनि हुन "
"सक्छ, जसमा स्रोत लागू "
"हुन्छ। सिफारिस गरिएको "
"उत्तम अभ्यास भनेको "
"भौगोलिक नामहरूको थिसारस "
"(Thesaurus of Geographic Names [TGN]) जस्ता "
"नियन्त्रणित शब्दावली "
"प्रयोग गर्नु हो। जहाँ "
"उपयुक्त हुन्छ, "
"निर्देशाङ्कहरूको समूह वा "
"मितिहरूको दायरा जस्ता "
"संख्यात्मक पहिचानकर्ता "
"(numeric identifiers) को सट्टामा नाम "
"दिइएका स्थान वा समय "
"अवधिहरू प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"स्रोतमाथि र "
"स्रोतसम्बन्धी रूपमा "
"राखिएका अधिकारहरूको "
"विवरण। सामान्यतः, "
"अधिकारसम्बन्धी जानकारीमा "
"सो स्रोतसँग सम्बन्धित "
"विभिन्न सम्पत्ति "
"अधिकारहरूका बारेमा "
"उल्लेख हुन्छ, जसमा बौद्धिक "
"सम्पत्ति अधिकारहरू पनि "
"समावेश हुन्छन्।"

msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"पृष्ठको सामग्रीलाई "
"संक्षेपमा समेट्ने वर्णन, "
"Tweet भित्र प्रस्तुत गर्न "
"उपयुक्त हुने गरी। "
"शीर्षकको पाठलाई फेरि "
"प्रयोग नगर्नुहोस्, वा यस "
"फाँटलाई वेबसाइटले प्रदान "
"गर्ने सामान्य सेवाहरू "
"वर्णन गर्न प्रयोग "
"नगर्नुहोस्। यो स्ट्रिङ Twitter "
"ले शब्द गणनाका आधारमा 200 "
"वर्णमा (अथवा शब्दसम्म) "
"काटिनेछ।"

msgid "Media player URL"
msgstr "मिडिया प्लेयर URL"

msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4 मिडिया स्ट्रिमको URL"

msgid "Audio type"
msgstr "अडियो प्रकार"

msgid "Book Tags"
msgstr "बुक ट्यागहरू"

msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"Twitter का Card meta tags का लागि समर्थन "
"प्रदान गर्दछ।"

msgid "Metatag: Views"
msgstr "मेटाट्याग: Views"

msgid "Attribute value"
msgstr "गुण (attribute) मान"

msgid ":label"
msgstr ":लेबल"

msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"कुन URL ले कथा भङ्ग भयो भन्ने "
"संकेत गर्न प्रयोग हुन्छ, र "
"यो आन्तरिक URL वा बाह्य "
"स्रोत दुवैमा लिंक गर्न "
"सक्छ। यदि पूरा URL थाहा छैन "
"भने आंशिक URL वा केवल डोमेन "
"नाम प्रयोग गर्नु "
"स्वीकार्य हुन्छ।"

msgid "Date Submitted"
msgstr "पेश गरिएको मिति"

msgid "Additional attributes"
msgstr "अतिरिक्त विशेषताहरू"

msgid "Temporal Coverage"
msgstr "कालिक दायरा"

msgid "iPhone app ID"
msgstr "आईफोन एपको ID"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"स्ट्रिङ मानले तपाईंको iPhone "
"एपको App Store मा रहेको ID को "
"संख्यात्मक प्रतिनिधित्व "
"जनाउनुपर्छ।"

msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad एप आईडी"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"स्ट्रिङ मान तपाईंको iPad "
"एपको App Store मा रहेको ID को "
"संख्यात्मक रूपमा "
"प्रतिनिधित्व हुने "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play एप आईडी"

msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"यदि तपाईंको एप US App Store मा "
"उपलब्ध छैन भने, तपाईंको एप "
"रहेको App Store को लागि "
"दुई-अक्षरको देशको कोडका "
"रूपमा यो मान सेट "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"यस साइटका लागि लागू हुने "
"Facebook Platform एप्लिकेसन ID हरूको "
"अल्पविरामद्वारा "
"छुट्याइएको सूची।"

msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr ""
"सामग्रीको प्रकार, जस्तै "
"<em>चलचित्र</em>।"

msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr ""
"सामग्रीको शीर्षक, "
"उदाहरणका लागि <em>द रक</em>।"

msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"वाक्यमा सामग्रीको "
"शीर्षकभन्दा अगाडि देखा "
"पर्ने शब्द। "
"पूर्वनिर्धारित (default) ले यो "
"मानलाई बेवास्ता गर्छ; यदि "
"साँच्चै आवश्यक छ भने “Automatic” "
"(स्वचालित) मान पर्याप्त "
"हुन्छ।"

msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"माथिको छवि(हरू)को उचाइ। "
"नोट: यदि असुरक्षित (unsecured) र "
"सुरक्षित (secured) दुवै छविहरू "
"प्रदान गरिएको छ भने, "
"दुवैको साइज एउटै "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Audio URL"
msgstr "अडियो URL"

msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"यस वस्तुसँग मेल खाने अडियो "
"फाइलको URL।"

msgid "Audio secure URL"
msgstr "अडियो सुरक्षित URL"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "लेख ट्याग(हरू)"

msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Facebook मा लिङ्गका लागि कुनै "
"पनि मानहरू स्वीकार "
"गर्नुपर्छ, जहाँ "
"प्रारम्भिक दुई विकल्प ‘male’ "
"र ‘female’ हुन्।"

msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"भिडियोका लागि स्क्रिप्ट "
"लेखक(हरू)का फेसबुक "
"प्रोफाइलहरूको लिङ्क।"

msgid "Google Play app name"
msgstr "Google Play एपको नाम"

msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"og:image को वैकल्पिक संस्करण हो "
"र यसको ठ्याक्कै उही "
"आवश्यकताहरू छन्; तीमध्ये "
"एउटा मात्रै प्रयोग "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Metatag: Verification"
msgstr "मेटाट्याग: प्रमाणीकरण"

msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"क्रस-अोरिजिनबाट उत्पन्न "
"भएको बेला"

msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"इराद (intent) उत्पन्नका लागि "
"पूर्ण रूपमा योग्य (fully-qualified) "
"प्याकेज नाम। <strong>App Links "
"विनिर्देशअनुसार यो गुण "
"(attribute) अनिवार्य छ।</strong>"

msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"intent generation का लागि पूर्ण रूपमा "
"योग्य Activity class नाम।"

msgid "Should fallback"
msgstr "फेलब्याक गर्नुपर्छ"

msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"यी ट्यागहरू Metadata Element Set का भाग "
"होइनन् तर केही निश्चित "
"परिस्थितिहरूमा उपयोगी "
"हुन सक्छन्।"

msgid "Accrual Method"
msgstr "अक्रुअल विधि"

msgid "Accrual Periodicity"
msgstr ""
"**Accrual Periodicity** को नेपालीमा "
"**“आकृत्तिकरणको आवृत्ति”** "
"भनिन्छ।"

msgid "Accrual Policy"
msgstr "Accrual Policy — **अक्रुअल नीति**"

msgid "Date Copyrighted"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकारित मिति"

msgid "Audience Education Level"
msgstr "श्रोताको शैक्षिक स्तर"

msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"शैक्षिक वा तालिमसम्बन्धी "
"सन्दर्भमा भएको "
"प्रगतिक्रमसँग सम्बन्धित "
"रूपमा परिभाषित गरिएको "
"संस्था (entity) को एक वर्ग, जसका "
"लागि वर्णन गरिएको स्रोत "
"लक्षित गरिएको छ।"

msgid "Has Format"
msgstr "ढाँचा छ"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"पहिल्यै वर्णन गरिएको उक्त "
"संसाधनसँग पर्याप्त रूपमा "
"समान भएको, तर अर्को "
"ढाँचामा प्रस्तुत गरिएको "
"सम्बन्धित संसाधन।"

msgid "Has Part"
msgstr "भाग लिनुहोस्"

msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको संसाधनसँग "
"भौतिक वा तार्किक रूपमा "
"समावेश गरिएको सम्बन्धित "
"संसाधन।"

msgid "Has Version"
msgstr "संस्करण छ"

msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको संसाधनको "
"एउटा संस्करण, "
"संस्करण/एडिसन, वा अनुकूलन "
"(एडाप्टेसन) भएको सम्बन्धित "
"स्रोत।"

msgid "Instructional Method"
msgstr ""
"Instructional Method को नेपालीमा "
"**\"शिक्षण विधि\"** भनिन्छ।"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको संसाधनसँग "
"सारभूत रूपमा उस्तै तर "
"अर्को ढाँचामा उपलब्ध "
"रहेको सम्बन्धित संसाधन।"

msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"सम्बन्धित एउटा संसाधन "
"जसमा वर्णन गरिएको संसाधन "
"शारीरिक वा तार्किक रूपमा "
"समावेश गरिएको हुन्छ।"

msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको स्रोततर्फ "
"संकेत गर्ने, उद्धृत गर्ने, "
"वा अन्य कुनै तरिकाले "
"त्यसैमा देखाउने "
"सम्बन्धित संसाधन।"

msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"उक्त विवरण गरिएको "
"स्रोतलाई प्रतिस्थापन "
"गर्ने, स्थानापन्न गर्ने वा "
"त्यसलाई अप्रचलित बनाउने "
"सम्बन्धित स्रोत।"

msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"सम्बन्धित एउटा स्रोत "
"जसलाई यसको कार्य, वितरण वा "
"सुसंगतता सुनिश्चित गर्न "
"वर्णन गरिएको स्रोत "
"चाहिन्छ।"

msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"स्रोतको औपचारिक रूपमा "
"जारी भएको मिति (उदाहरणका "
"लागि, प्रकाशन मिति)।"

msgid "Mediator"
msgstr "मध्यस्थ"

msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr ""
"स्रोत (resource) बोक्ने भौतिक वा "
"सामग्रीगत माध्यम (carrier) ।"

msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"उल्लेख गरिएको, उद्धृत "
"गरिएको वा अन्य कुनै "
"तरिकाले वर्णन गरिएको "
"स्रोतले "
"देखाएको/औँल्याएको "
"सम्बन्धित स्रोत (resource)।"

msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको स्रोतद्वारा "
"प्रतिस्थापित, विस्थापित, "
"वा अधिमान्य (superseded) गरिएको "
"सम्बन्धित स्रोत।"

msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको संसाधनले "
"आफ्नो कार्यसम्पादन, "
"डेलिभरी वा सहसम्बन्धका "
"लागि आवश्यक पर्ने, त्यससँग "
"सम्बन्धित अर्को स्रोत।"

msgid "Rights Holder"
msgstr "अधिकार धारक"

msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"स्रोतमा अधिकार भएको वा "
"त्यसको व्यवस्थापन/चलाउने "
"जिम्मेवारी भएको व्यक्ति "
"वा संस्था।"

msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr ""
"स्रोतको स्थानिक "
"विशेषताहरू।"

msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr ""
"स्रोतका उपइकाइहरूको "
"सूची।"

msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr ""
"स्रोतको समयसम्बन्धी "
"विशेषताहरू।"

msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "फेविकन र टच आइकनहरू"

msgid "Handheld-Friendly"
msgstr ""
"ह्यान्डहेल्डका लागि "
"उपयुक्त"

msgid "Cleartype"
msgstr "क्लियरटाइप"

msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"मोबाइल ब्राउजरको अनुभव "
"नियन्त्रण गर्न प्रयोग "
"हुने मेटा ट्यागहरूको लागि "
"समर्थन प्रदान गर्दछ।"

msgid "Open Graph - Products"
msgstr "ओपन ग्राफ - उत्पादनहरू"

msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"७६px चौडा र ७६px अग्लो एउटा PNG "
"छवि। iOS >= 7 मा iPad mini र दोस्रो "
"पुस्ताको iPad (@1x डिस्प्ले) सँग "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"57px चौडाइ र 57px उचाइ भएको PNG "
"छवि। गैर-Retina iPhone, iPod Touch र Android 2.1+ "
"उपकरणहरूसँग प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "मोबाइल र UI समायोजनहरू"

msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"मोबाइल ब्राउजर अनुभवलाई "
"नियन्त्रण गर्न प्रयोग "
"गरिने मेटा ट्यागहरू। "
"यीमध्ये केही मेटा "
"ट्यागहरूलाई नयाँ मोबाइल "
"ब्राउजरहरूले प्रतिस्थापन "
"गरेका छन्। यस्ता मेटा "
"ट्यागहरू सामान्यतया "
"प्रति-पृष्ठ सेट गर्नुको "
"सट्टा समग्र रूपमा (ग्लोबल "
"रूपमा) सेट गर्नुपर्ने "
"हुन्छ।"

msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"मेटाट्याग: मोबाइल तथा UI "
"समायोजनहरू"

msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"उत्पादनहरू वर्णन गर्न "
"अतिरिक्त Open Graph Protocol मेटा "
"ट्यागहरू उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr ""
"ट्याग '%tag' मा परिभाषित नभएको "
"समूह '%group'"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"सामग्री साझा गर्दा <a "
"href='https://twitter.com/'>Twitter</a> मा देखिने "
"सारांश (summary) नियन्त्रण गर्न "
"विशेष रूपमा बनाइएका मेटा "
"ट्यागहरूको सेट।"

msgid "Custom Tag"
msgstr ""
"Custom Tag का रूपमा: **अनुकूलन "
"ट्याग**"

msgid "Custom tag"
msgstr "Custom tag → **अनुकूलन (Custom) ट्याग**"

msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr ""
"वैकल्पिक भाषा लिङ्कहरू "
"(hreflang)"

msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "पूर्वनिर्धारित लोकेल (x-default)"

msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"यसले मुख्य वा प्राथमिक "
"लोकेलका लागि भएको पृष्ठको "
"संस्करणलाई संकेत "
"गर्नुपर्छ, उदाहरणका लागि, "
"अन्य भाषाहरूमा अनुवाद "
"गरिएको कुनै लेखको मूल (original) "
"संस्करण।"

msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"hreflang meta ट्यागका लागि केही "
"अतिरिक्त तर्कसहित समर्थन "
"प्रदान गर्छ, जसले यसलाई "
"सरल बनाउँछ।"

msgid "Apple & iOS"
msgstr "एप्पल र iOS"

msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"एप्पलको सफ्टवेयर (iOS, Safari आदि) "
"द्वारा प्रयोग गरिने कस्टम "
"मेटा ट्यागहरू।"

msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"एन्ड्रोइड OS, ब्राउजर आदि "
"द्वारा प्रयोग गरिने कस्टम "
"मेटा ट्यागहरू।"

msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "विन्डोज र विन्डोज मोबाइल"

msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Windows र Windows Mobile OS, IE ब्राउजर आदि "
"द्वारा प्रयोग गरिने "
"अनुकूलन (custom) मेटा "
"ट्यागहरू।"

msgid "Web app capable?"
msgstr "के वेब एप्लिकेसन सक्षम छ?"

msgid "iOS app link alternative"
msgstr "iOS एप लिङ्क वैकल्पिक"

msgid "Android app link alternative"
msgstr "एन्ड्रोइड एप लिंक विकल्प"

msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"

msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"पिन गरिएका साइटहरूको टाइल "
"(वा आइकन) मा देखाइने "
"पूर्वनिर्धारित नाम सेट "
"गर्नुहोस्। सामग्री गुण "
"(content attribute) लाई तपाईंले "
"चाहनुभएको नाममा सेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr ""
"MSApplication - डोमेन API कलहरू गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr ""
"MSApplication — डोमेन मेटा "
"ट्यागहरू अनुमति दिनुहोस्"

msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - ब्याज"

msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - नेभिगेसन बटनको रङ"

msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"पिन गरिएको साइट ब्राउजर "
"विन्डोमा रहेका पछाडि (Back) र "
"अगाडि (Forward) बटनहरूको रङ "
"नियन्त्रण गर्छ।"

msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - सूचना"

msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - वर्गाकार लोगो, 150px x 150px"

msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - वर्गाकार लोगो, 310px x 310px"

msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - वर्गाकार लोगो, 70px x 70px"

msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - फराकिलो लोगो, 310px x 150px"

msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - सुरुआत URL"

msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - कार्य विभाजक"

msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - टाइल रङ"

msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"लाइभ टाइलको पृष्ठभूमि "
"रङको रूपमा प्रयोग गर्ने HTML "
"रङ कोड।"

msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - टाइल छवि"

msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"लाइभ टाइलका लागि "
"पृष्ठभूमि बनाउने इमेजको "
"URL।"

msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Tooltip"

msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"पिन गरिएको साइटको "
"सर्टकटका लागि देखाइने "
"टुलटिपमा प्रस्तुत हुने "
"पाठलाई नियन्त्रण गर्छ।"

msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - विन्डो"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: छविको सुरक्षित URL"

msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"माथि उल्लेख गरिएको छविको "
"प्रकार। GIF छविका लागि `'image/gif'`, "
"JPG/JPEG छविका लागि `'image/jpeg'`, वा PNG "
"छविका लागि `'image/png'` मध्ये "
"एउटै हुनुपर्छ। नोट: "
"प्रत्येक छविका लागि एउटा "
"मात्र मान हुनुपर्छ, र "
"छविहरूभन्दा बढी मान "
"राख्दा समस्या आउन सक्छ।"

msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"यी ट्यागहरूलाई मार्कअप "
"गरिएको लोकेलको ढाँचा "
"`language_TERRITORY` हुनुपर्छ। "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा `'en_US'` "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"यो सामग्री उपलब्ध हुने "
"अन्य लोकेलहरू पनि भाषा_TERRITORY "
"ढाँचामा हुनुपर्छ, "
"उदाहरणका लागि 'fr_FR'।"

msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"पृष्ठको शीर्षक—छोटो र "
"सारगर्भित हुनुपर्छ; Twitter ले "
"यसलाई ७० अक्षरमा काटेर "
"देखाउनेछ। यदि ‘type’ फिल्ड "
"‘photo’ मा सेट गरिएको छैन भने "
"यो फिल्ड अनिवार्य हुन्छ।"

msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "ओपन ग्राफ: निर्धारक"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Open Graph: वैकल्पिक लोकेल"

msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr ""
"ट्विटर कार्डहरू: एप स्टोर "
"देश"

msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"खोज इन्जिन तथा अन्य "
"सेवाहरूका लागि साइटको "
"स्वामित्व प्रमाणित गर्छ।"

msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"यी मेटा ट्यागहरू खोज "
"इन्जिन तथा अन्य सेवाहरूका "
"लागि साइट स्वामित्व "
"पुष्टि गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Norton Safe Web"
msgstr ""
"Norton Safe Web लाईनेपदार्थमा "
"नेपालीमा सामान्यतया "
"**“नोर्टन सेफ वेब”** भनेर "
"अनुवाद गर्न सकिन्छ।"

msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr ""
"Facebook Instant Articles ले URL टोकन दाबी "
"गर्ने दाबी (claim) ।"

msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Apple को Add to Home Screen प्रयोग गर्दा "
"लामो साइट शीर्षकलाई "
"ओभरराइड गर्छ।"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"Facebook का लागि उन्नत "
"कार्यक्षमता नियन्त्रण "
"गर्न विशेष रूपमा तयार "
"गरिएका मेटा ट्यागहरूको "
"सेट।"

msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "Open Graph: भिडियो सुरक्षित URL"

msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"माथिको भिडियो(हरू) को "
"उचाइ। नोट: यदि असुरक्षित "
"(unsecured) र सुरक्षित (secured) दुवै "
"भिडियो उपलब्ध गराइएका छन् "
"भने, ती दुवैको आकार एकै "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Video Secure URL"
msgstr "भिडियो सुरक्षित URL"

msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "गुगल कस्टम सर्च इन्जिन (CSE)"

msgid "Department tag."
msgstr "विभाग ट्याग।"

msgid "Content audience"
msgstr ""
"सामग्रीको लक्षित दर्शक "
"वर्ग"

msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Google Custom Search Engine का लागि प्रयोग "
"हुने मेटा ट्यागहरू "
"सम्बन्धी समर्थन प्रदान "
"गर्छ।"

msgid "Handheld URL"
msgstr "ह्यान्डहेल्ड URL"

msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"धेरै फरक–फरक फाभिकन्सका "
"लागि समर्थन प्रदान गर्छ।"

msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr ""
"मेटाट्याग: गुगल कस्टम सर्च "
"इन्जिन (CSE)"

msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"

msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr ""
"एन्ड्रोइड मोबाइल: "
"एन्ड्रोइड एप लिङ्कको "
"वैकल्पिक विकल्प"

msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr ""
"एन्ड्रोइड मोबाइल: "
"म्यानिफेस्ट"

msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "एप्पल मोबाइल: iTunes एप"

msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr "Apple Mobile: वेब एप प्रयोगयोग्य"

msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr ""
"एप्पल मोबाइल: वेब एपको "
"स्टाटस बार रङ"

msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr ""
"एप्पल मोबाइल: वेब एप "
"शीर्षक"

msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "मोबाइल: क्लियरटाइप"

msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "एप्पल मोबाइल: ढाँचा पहिचान"

msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr ""
"मोबाइल: मोबाइलमैत्री "
"(ह्यान्डहेल्डका लागि "
"उपयुक्त)"

msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr ""
"एप्पल मोबाइल: iOS एप लिङ्क "
"वैकल्पिक"

msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr ""
"मोबाइल: मोबाइलका लागि "
"अनुकूलित"

msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "मोबाइल: थिम रङ"

msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "मोबाइल: भ्यूपोर्ट"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"एन्ड्रोइड मोबाइल एपमा "
"deeplinking का लागि कस्टम "
"स्ट्रिङ। यो 'package_name/host_path' "
"ढाँचामा हुनुपर्छ, "
"उदाहरणका लागि "
"'com.example.android/example/hello-screen'। 'android-app://' "
"प्रिफिक्स स्वतः समावेश "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"यसले iOS यन्त्रहरूलाई कुनै "
"निश्चित एपका लागि ब्यानर "
"प्रदर्शन गर्न सूचित गर्छ। "
"प्रयोग गर्दा अनिवार्य "
"रूपमा ‘app-id’ को मान उपलब्ध "
"गराउनुपर्छ; ‘affiliate-data’ र "
"‘app-argument’ का मान वैकल्पिक "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"यदि ‘हो’ सेट गरिएको छ भने, "
"अनुप्रयोगले "
"पूर्ण-स्क्रिन मोडमा "
"चल्नेछ; पूर्वनिर्धारित "
"व्यवहार भनेको वेब सामग्री "
"प्रदर्शन गर्न Safari प्रयोग "
"गर्नु हो।"

msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"‘Web app capable’ मेटा ट्यागलाई ‘yes’ "
"मा सेट गर्न आवश्यक छ। ‘default’, "
"‘black’, वा ‘black-translucent’ मा पनि सेट "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Windows मा रहेका Internet Explorer का "
"पुराना संस्करणहरूका लागि "
"प्रयोग हुने एउटा पुरानो "
"(legacy) मेटा ट्याग हो; यसलाई "
"सक्षम पार्न मान 'on' प्रयोग "
"गर्नुहोस्; यो ट्याग अन्य "
"सबै ब्राउजरहरूले "
"बेवास्ता गर्छन्।"

msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"यदि ‘telephone=no’ सेट गरियो भने, "
"प्रस्तुत हुने फोन "
"नम्बरहरूका लागि पृष्ठ "
"जाँच गरिने छैन।"

msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"केही पुराना मोबाइल "
"ब्राउजरहरूले यो मेटा "
"ट्यागलाई साइटलाई मोबाइल "
"ब्राउजरहरूलाई ध्यानमा "
"राखेर डिजाइन गरिएको छ "
"भन्ने संकेत गर्न ‘true’ मा "
"सेट गरिएको अपेक्षा गर्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"iOS मोबाइल एपमा deeplinking गर्नका "
"लागि एउटा कस्टम स्ट्रिङ। "
"यो ‘itunes_id/scheme/host_path’ ढाँचामा "
"हुनुपर्छ, उदाहरण: "
"`123456/example/hello-screen`। ‘ios-app://’ "
"प्रिफिक्स स्वतः समावेश "
"हुनेछ।"

msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"‘width’ को मान प्रयोग गर्दा "
"केही मोबाइल Internet Explorer "
"ब्राउजरहरूलाई रिसाइज "
"नगरी जस्ताको तस्तै "
"प्रदर्शन गर्न भनिन्छ। "
"वैकल्पिक रूपमा, "
"संख्यात्मक width प्रयोग गरेर "
"पृष्ठलाई कुन चौडाइमा "
"रेंडर गर्ने भन्ने इच्छित "
"पृष्ठ चौडाइ संकेत गर्न "
"सकिन्छ: ‘240’ सुझाव गरिएको "
"डिफल्ट हो, पुराना "
"ब्राउजरका लागि ‘176’, र उच्च "
"DPI भएका नयाँ उपकरणहरूका "
"लागि ‘480’।"

msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"पिन गरिएको साइटसँग "
"सम्बन्धित पूर्ण रूपमा "
"योग्य डोमेन नामका (fully qualified "
"domain name) चाइल्ड डोमेनहरूमा "
"कार्यहरू परिभाषित गर्न "
"अनुमति दिन्छ। यो ‘true’ वा "
"‘false’ मध्ये कुनै एक हुनु "
"पर्छ।"

msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"टाइल अनुकूलनहरूलाई थप "
"नियन्त्रण गर्ने <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> फाइलको पूर्ण URL "
"समावेश हुनुपर्छ।"

msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"अर्धविराम (;) द्वारा "
"छुट्याइएको स्ट्रिङ, जसमा "
"सूचनाका लागि प्रयोग हुने URL "
"हरू संकेत गर्नका लागि "
"‘polling-uri=’ (अनिवार्य), ‘polling-uri2=’, "
"‘polling-uri3=’, ‘polling-uri4=’ र ‘polling-uri5=’ "
"समावेश हुन्छ। यसमा ‘frequency=’ "
"भन्ने मान पनि समावेश हुन "
"सक्छ, जसले URL हरू कति पटक "
"(मिनेटमा) पोल गरिनेछ भन्ने "
"निर्दिष्ट गर्छ; सीमित "
"मानहरू 30, 60, 360, 720 वा 1440 "
"(पूर्वनिर्धारित)। सूचनाको "
"साइकिल नियन्त्रण गर्न "
"‘cycle=’ भन्ने मान पनि समावेश "
"हुन सक्छ।"

msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"सेमिकलन (;) बाट छुट्याइएको "
"स्ट्रिङ जसले ‘jump’ सूची "
"कार्य (task) परिभाषित गर्छ। "
"यसमा task को नाम निर्दिष्ट "
"गर्न ‘name=’ को मान, jump list मा "
"क्लिक गर्दा लोड हुने URL सेट "
"गर्न ‘action-uri=’ को मान, "
"प्रदर्शन हुने आइकन फाइलको "
"URL सेट गर्न ‘icon-uri=’ को मान, र "
"ब्राउजरमा लिंक कसरी "
"खुल्ने भनेर नियन्त्रण "
"गर्न ‘window-type=’ लाई ‘tab’ "
"(पूर्वनिर्धारित), ‘self’ वा "
"‘window’ मध्ये कुनै एक रूपमा "
"सेट गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"सेमि-कोलनबाट छुट्याइएको "
"मान जसले प्रारम्भिक "
"विन्डोको आयामहरू "
"नियन्त्रण गर्छ। यसमा "
"चौडाइ र उचाइ क्रमशः "
"नियन्त्रण गर्न ‘width=‘ र "
"‘height=‘ का मानहरू समावेश "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr "मेटाट्याग: Open Graph Products"

msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"खोज इन्जिन "
"अप्टिमाइजेसनको "
"सन्दर्भमा, मेटा "
"ट्यागहरूको विस्तृत सेट "
"उपलब्ध गराउँदा साइट र "
"पृष्ठहरूको र्‍याङ्किङ "
"सुधार गर्न मद्दत हुन सक्छ, "
"यसले खोज इन्जिन "
"परिणामहरूमा सामग्रीलाई "
"अझ प्रमुख रूपमा देखाउन "
"सहयोग पुर्‍याउन सक्छ। "
"तिनलाई सामाजिक सञ्जालमा "
"साझा गर्दा सामग्री कसरी "
"प्रदर्शित हुन्छ भन्ने "
"अनुरूप मिलाउन पनि प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ। थप जानकारीका "
"लागि <a href=\":online\">Metatag का लागि "
"अनलाइन दस्तावेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"प्रत्येक <a href=\":defaults\">अन्य "
"डिफल्टहरू</a> लाई ओभरराइड "
"गर्नुहोस्; प्रत्येक "
"वस्तुसँग डिफल्ट रूपमा "
"हुनुपर्ने विशिष्ट मान र "
"टोकनहरू भर्नुहोस्। यसले "
"उदाहरणका लागि सबै "
"नोडहरूमा ट्याक्सोनोमी "
"टर्महरूभन्दा फरक मानहरू "
"हुन सक्छ भन्ने सुविधा "
"दिन्छ।"

msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"यी मेटा ट्यागहरूलाई "
"आगन्तुकहरूलाई अन्य "
"भाषामा उपलब्ध भएको "
"वर्तमान पृष्ठका "
"संस्करणहरूतर्फ संकेत "
"गर्नका लागि बनाइएको हो।"

msgid "Sitename"
msgstr "साइटनाम"

msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"मेटा ट्यागका ढाँचाहरू एक "
"स्तरबाट अर्को स्तरमा "
"सर्दै जान्छन्, जबसम्म "
"तिनीहरू ओभरराइड "
"हुँदैनन्। कुनै खास "
"कन्फिगरेसनका लागि "
"व्यक्तिगत मेटा "
"ट्यागहरूको सारांश र "
"त्यसको ढाँचा हेर्न, तल "
"यसको नाममा क्लिक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"सामग्रीलाई प्रतिनिधित्व "
"गर्ने भिडियोको URL। "
"उत्कृष्ट नतिजाका लागि "
"कम्तीमा 1200 x 630 पिक्सेल "
"आकारको स्रोत प्रयोग "
"गर्नुहोस्, तर कम्तीमा 600 x 316 "
"पिक्सेल भने सिफारिस "
"गरिन्छ। समर्थित वस्तु (object) "
"प्रकारहरूमा video.episode, video.movie, "
"video.other, र video.tv_show समावेश छन्।"

msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"माथि उल्लेख गरिएको "
"भिडियोको प्रकार। यो "
"**video.episode**, **video.movie**, **video.other**, वा "
"**video.tv_show** मध्ये कुनै एक "
"हुनुपर्छ। नोट: प्रत्येक "
"भिडियोका लागि एउटा मात्र "
"मान हुनुपर्छ, र त्यहाँ "
"भएका भिडियोभन्दा बढी मान "
"राख्दा समस्या हुन सक्छ।"

msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr ""
"मेटाट्यागहरूको लागि भ्यू "
"(Views) एकीकरण उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr ""
"@view : @display का लागि "
"मेटाट्यागहरू सुरक्षित "
"गरिएको छ।"

msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr ""
"%view का लागि @language अनुवाद "
"सम्पादन गर्नुहोस्: %display "
"मेटाट्यागहरू"

msgid "Metatag display extender"
msgstr ""
"मेटाट्याग प्रदर्शन "
"विस्तारक"

msgid "Metatag settings for this view."
msgstr ""
"यस दृश्यका लागि मेटाट्याग "
"सेटिङहरू।"

msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"यस पृष्ठको सामग्रीको लागि "
"मनपर्ने पृष्ठ स्थान वा URL "
"मा जाने लिङ्क, जसले खोज "
"इन्जिनहरूबाट हुने duplicate content "
"(दोहोरो सामग्री) दण्ड "
"हटाउन मद्दत गर्छ।"

msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"यो पृष्ठ हेर्दा आगन्तुकको "
"वेब ब्राउजरको "
"शीर्षकपट्टी (title bar) मा "
"देखाउनुपर्ने पाठ। यो मेटा "
"ट्यागलाई आगन्तुकले यो "
"पृष्ठ बुकमार्क/फेभरेट "
"गर्दा पृष्ठको शीर्षक (title) "
"वा खोज इन्जिनको नतिजामा "
"देखिने पृष्ठ शीर्षकको "
"रूपमा पनि प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ। सामान्यतया यसको "
"अन्त्यमा “[site:name]” थपिने "
"भएकाले साइटको नाम स्वतः "
"जोडिन्छ। स्पेससहित कुल "
"५५–६५ अक्षरभन्दा लामो "
"नबनाउने सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr ""
"%langcode मा यस पृष्ठको एउटा "
"संस्करणका लागि URL"

msgid "Hreflang per language"
msgstr "भाषाअनुसार Hreflang"

msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"<a "
"href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>कुकी "
"सेट गर्छ</a> आगन्तुकको "
"ब्राउजरमा। यो NAME=VALUE ढाँचामा "
"वा मार्ग (path) र समाप्ति मिति "
"(expiration date) समेत समावेश भएको अझ "
"विस्तृत ढाँचामा हुन सक्छ; "
"पूर्ण विवरणका लागि "
"सिन्ट्याक्स हेर्नुहोस्।"

msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr ""
"कस्टम रुटहरूका लागि "
"मेटाट्यागहरू सक्षम पार्छ"

msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr ""
"कस्टम रुटका लागि मेटा "
"ट्याग थप्नुहोस्"

msgid "Add custom metatag"
msgstr ""
"कस्टम मेटाट्याग "
"थप्नुहोस्"

msgid "The path must begin with /"
msgstr "पाथले / बाट सुरु हुनुपर्छ।"

msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr ""
"प्रशासनिक रूटहरूमा "
"मेटाट्यागहरू हुनु "
"हुँदैन।"

msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr ""
"यस रुटका लागि पहिले नै "
"मेटाट्यागहरू सिर्जना "
"गरिएका छन्।"

msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr ""
"यो मार्ग आन्तरिक Drupal रुटको "
"रूपमा अवस्थित छैन।"

msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr ""
"@url पाथका लागि मेटाट्यागहरू "
"सिर्जना गरियो। आन्तरिक "
"रूट: @route।"

msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr ""
"@url पाथका लागि मेटाट्यागहरू "
"सिर्जना गर्न सकिएन।"

msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "डब्लिन कोर: शिक्षण विधि"

msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: ढाँचा (Format) को "
"रूपमा"

msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "डब्लिन कोर: को एक भाग हो"

msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr ""
"डब्लिन कोर: यसले सन्दर्भित "
"गरेको छ:"

msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"कुन व्यक्तिले/संस्थाले "
"उक्त स्रोतमा पहुँच गर्न "
"सक्छ भन्ने जानकारी वा यसको "
"सुरक्षा अवस्थाबारे "
"संकेत। पहुँच अधिकार (Access Rights) "
"मा गोपनीयता, सुरक्षा वा "
"अन्य नीतिहरूका आधारमा "
"हुने पहुँच वा "
"प्रतिबन्धसम्बन्धी "
"जानकारी समावेश हुन सक्छ।"

msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"स्रोतका लागि एउटा "
"ग्रन्थसूचीगत (bibliographic) "
"सन्दर्भ। सिफारिस गरिएको "
"अभ्यास भनेको सो स्रोतलाई "
"सम्भव भएसम्म "
"अस्पष्टतारहित रूपमा "
"पहिचान गर्न पर्याप्त "
"ग्रन्थसूचीगत विवरण "
"समावेश गर्नु हो।"

msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"स्रोत स्वीकृत भएको मिति। "
"मिति “स्वीकृत” (Date Accepted) "
"सान्दर्भिक हुन सक्ने "
"स्रोतका उदाहरणहरूमा "
"थेसिस (विश्वविद्यालयको "
"विभागले स्वीकृत गरेको) वा "
"लेख (जर्नलले स्वीकृत "
"गरेको) पर्छ।"

msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"स्रोत (resource) पेश गरिएको "
"मिति। मिति पेश (Date Submitted) "
"सान्दर्भिक हुन सक्ने "
"स्रोतका "
"उदाहरणहरूमा—थेसिस "
"(विश्वविद्यालयको विभागमा "
"पेश गरिएको) वा लेख (जर्नलमा "
"पेश गरिएको) —यस्ता "
"सामग्रीहरू पर्छन्।"

msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"ज्ञान, दृष्टिकोण र सीपहरू "
"विकास गराउने प्रयोजनले "
"प्रयोग हुने एक प्रक्रिया, "
"जसलाई उक्त स्रोतले समर्थन "
"गर्न डिजाइन गरेको छ। "
"निर्देशनात्मक विधि (Instructional "
"Method) ले सामान्यतः शैक्षिक "
"सामग्री प्रस्तुत गर्ने "
"तरिका वा निर्देशनात्मक "
"गतिविधि सञ्चालन गर्ने "
"प्रक्रिया, "
"विद्यार्थी–विद्यार्थी र "
"विद्यार्थी–प्रशिक्षकबीच "
"हुने अन्तरक्रियाका ढाँचा, "
"तथा समूह तथा व्यक्तिगत "
"स्तरमा सिकाइ मापन गर्न "
"प्रयोग हुने संयन्त्रहरू "
"समावेश गर्छ। "
"निर्देशनात्मक विधिहरूले "
"योजना र कार्यान्वयनदेखि "
"मूल्याङ्कन र प्रतिकृया "
"(feedback) सम्मका सम्पूर्ण "
"अध्यापन तथा सिकाइ "
"प्रक्रियाका सबै पक्षलाई "
"समेट्छन्।"

msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"वर्णन गरिएको स्रोतको "
"संस्करण, संस्करण/एडिशन, वा "
"अनुकूलन (adaptation) हुने "
"सम्बन्धित स्रोत। "
"संस्करणमा हुने "
"परिवर्तनले ढाँचागत (format) "
"भिन्नताभन्दा पनि "
"सामग्रीमा महत्वपूर्ण "
"परिवर्तन भएको संकेत गर्छ।"

msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"स्रोतमा पहुँचको लागि "
"मध्यस्थता गर्ने र जसका "
"लागि त्यो स्रोत लक्षित वा "
"उपयोगी हुन्छ, त्यस्तो "
"संस्था। शैक्षिक "
"सन्दर्भमा, मध्यस्थकर्ता "
"अभिभावक, शिक्षक, शिक्षण "
"सहायक, वा हेरचाहकर्तासम्म "
"हुन सक्छ।"

msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"यसको सृष्टि (creation) भएयता "
"स्रोतको स्वामित्व र "
"नियन्त्रण (custody) मा भएको कुनै "
"पनि परिवर्तनसम्बन्धी "
"महत्त्वपूर्ण विवरणहरू, "
"जसले यसको प्रामाणिकता, "
"अखण्डता र व्याख्यामा असर "
"पार्न सक्छ। सो वक्तव्यमा "
"पछिल्ला "
"नियन्त्रणकर्ताहरूले "
"स्रोतमा गरेका कुनै पनि "
"परिवर्तनहरूको विवरण पनि "
"समावेश हुन सक्छ।"

msgid "Spatial Coverage"
msgstr "स्थानिक आवरण"

msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"एउटा पुस्तकलाई लेखकको Facebook "
"प्रोफाइलसँग लिङ्क गर्छ। "
"यो या त लेखकको प्रोफाइल "
"पेजका URL हरू हुनुपर्छ वा "
"उनीहरूको Facebook प्रोफाइल ID "
"हरू।"

msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"सामग्री प्रतिनिधित्व "
"गर्ने छविको URL। छविको आकार "
"कम्तीमा 200 x 200 पिक्सेल "
"हुनुपर्छ; 600 x 316 पिक्सेल "
"न्यूनतम सिफारिस गरिएको "
"साइज हो, र उत्कृष्ट "
"नतिजाका लागि 1200 x 630 पिक्सेल "
"वा सोभन्दा ठूलो साइजको छवि "
"प्रयोग गर्नुहोस्। PNG, JPEG र GIF "
"ढाँचाहरूलाई समर्थन गर्छ। "
"og:image:url प्रयोग गरिएको छ भने "
"यो प्रयोग गर्नु हुँदैन। "
"नोट: यदि धेरै छविहरू थप "
"गरिन्छ भने धेरै सेवाहरू "
"(जस्तै Facebook) ले पहिलो छविलाई "
"विशेष रूपमा नछानेर "
"सबैभन्दा ठूलो छविलाई "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"प्रयोग गर्छन्।"

msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr "Open Graph उत्पादन: मूल्य रकम"

msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr ""
"Open Graph उत्पादन: मूल्यको "
"मुद्रा"

msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "मेटाट्याग: पिन्टरेस्ट"

msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"Pinterest का कस्टम मेटा "
"ट्यागहरूका लागि समर्थन "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: विवरण"

msgid "Pinterest: ID"
msgstr "पिनटेरेस्ट: आईडी"

msgid "Pinterest: Media"
msgstr "Pinterest: मिडिया"

msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: होभर छैन"

msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: पिन छैन"

msgid "Pinterest: URL"
msgstr "Pinterest: URL"

msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"पिन्टरेस्टमा <a "
"href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a> ले साइटको "
"सामग्री कसरी उपभोग गर्छ "
"भन्ने कुरा नियन्त्रण गर्न "
"प्रयोग गरिने मेटा "
"ट्यागहरूको सेट।"

msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr ""
"पिन गर्न मिल्ने "
"क्यानोनिकल Pinterest वस्तु।"

msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr ""
"सामग्रीलाई प्रतिनिधित्व "
"गर्नुपर्ने मिडियाको URL।"

msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Pinterest ब्राउजर "
"विस्तारहरूद्वारा उत्पन्न "
"गरिएको “Save” वा “Search” "
"बटनहरूमा माउस होभर गर्दा "
"नदेखाउनुहोस्।"

msgid "No pin"
msgstr "पिन छैन"

msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"यो पृष्ठबाट कुनै पनि कुरा "
"पिन नगर्नुहोस्। चयन गर्दा, "
"यो विकल्प तलका सबै "
"विकल्पहरूभन्दा माथि "
"प्राथमिकता पाउनेछ।"

msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"यस पेजबाट Pinterest को भिजुअल "
"सर्च हुन नदिनुहोस्।"

msgid "The URL which should represent the content."
msgstr ""
"जुन URL ले उक्त सामग्रीलाई "
"प्रतिनिधित्व गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"`/admin/config/search/metatag/views` मा रहेका Views "
"का लागि मेटा ट्याग "
"व्यवस्थापन गर्ने कस्टम "
"एडमिन पेजहरू अहिलेका लागि "
"असक्षम पारिएका छन्। आशा छ, "
"भविष्यको कुनै रिलीजमा "
"तिनलाई फिर्ता ल्याइनेछ। "
"त्यतिन्जेल, मेटा ट्यागहरू "
"प्रत्येक व्यक्तिगत View मा "
"रहेको “Meta tags” सेक्शनबाट "
"सिधै व्यवस्थापन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"सेटअप गरिएका मेटा "
"ट्यागहरू सहितको "
"डिस्प्लेहरूको सूची "
"हेर्नका लागि, दृश्य (view) "
"नाममा क्लिक गर्नुहोस्। "
"कुनै खास डिस्प्लेका लागि "
"मेटा ट्याग कन्फिगरेसनको "
"सारांश हेर्न, डिस्प्ले "
"नाममा क्लिक गर्नुहोस्। "
"यदि कुनै विशिष्ट view का लागि "
"मेटा ट्यागहरू सेट गर्न "
"आवश्यक छ भने, **Add views meta tags** छनोट "
"गर्नुहोस्। मेटा ट्यागहरू "
"पुनःपूर्ववत् (revert) गर्दा "
"उक्त विशेष कन्फिगरेसन "
"हटिन्छ र पूर्वनिर्धारित "
"(defaults) मा फर्किन्छ।"

msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"तपाईं @view_name : @display_name का लागि meta "
"tags लाई फेरि पूर्वस्थितिमा "
"फर्काउन चाहनुहुन्छ?"

msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"तपाईं %view_name भ्यूमा %display_name "
"प्रदर्शनका लागि गरिएको "
"अनुकूलित मेटा ट्यागहरू "
"पुनःपूर्व अवस्थामा "
"फर्काउन लाग्नुभएको छ। यो "
"कार्यलाई रद्द (undo) गर्न "
"सकिँदैन।"

msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr ""
"@view_name : @display_name का लागि मेटा "
"ट्यागहरू फिर्ता (revert) गरियो"

msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "मोबाइल: वेब म्यानिफेस्ट"

msgid "Web Manifest"
msgstr "वेब म्यानिफेस्ट"

msgid "Image 'alt'"
msgstr "छविको ‘alt’"

msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"छविमा के छ भन्ने विवरण, "
"क्याप्सन (शीर्षक/टिप्पणी) "
"होइन। यदि पेजले og:image "
"निर्दिष्ट गरेको छ भने og:image:alt "
"पनि निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr ""
"Page Manager का भेरियन्टहरूका "
"लागि मेटाट्याग समर्थन "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"कुन मेटाट्याग समूहहरू कुन "
"entity type / bundle संयोजनमा उपलब्ध "
"हुनुपर्छ भनेर पहिचान "
"गर्नुहोस्। नचयन गरिएका "
"समूहहरू त्यो entity type का लागि "
"कन्फिगरेसन फारममा "
"देखिँदैनन्, जसले फारमको "
"आकार घटाउँछ र "
"कार्यसम्पादन बढाउँछ। यदि "
"कुनै प्रकारका लागि कुनै "
"समूहहरू चयन गरिएको छैन "
"भने, सबै समूहहरू "
"देखिनेछन्।"

msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a> for further details."
msgstr ""
"यो मेटा ट्यागले Google सँग "
"सञ्चार गर्छ। हाल दुईवटा "
"निर्देशन (directives) समर्थित छन्: "
"‘nositelinkssearchbox’ — sitelinks search box "
"नदेखाउन, र ‘notranslate’ — Google लाई "
"पृष्ठको अनुवाद प्रस्ताव "
"नगर्न अनुरोध गर्न। दुवै "
"विकल्प थप्न सकिन्छ; केवल "
"तिनलाई अल्पविराम (comma) "
"द्वारा छुट्याउनुहोस्। थप "
"विवरणका लागि <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>Google "
"ले बुझ्ने meta tags</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "SVG icon"
msgstr "SVG आइकन"

msgid "Pocket"
msgstr "पकेट"

msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"चेतावनी: ग्लोबल "
"पूर्वनिर्धारित मेटाट्याग "
"असक्षम पार्दा कुनै पनि "
"मेटाट्याग प्रयोग हुन "
"सक्ने छैन।"

msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"यो पृष्ठको खोज परिणाममा "
"छवि पूर्वावलोकनको अधिकतम "
"आकार सेट गर्नुहोस्।"

msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"मानक — पूर्वनिर्धारित "
"रूपमा छविको पूर्वावलोकन "
"देखिन सक्छ।"

msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"ठूलो — ठूला आकारको छवि "
"पूर्वावलोकन देखाउन "
"सकिन्छ, जसको चौडाइ "
"भ्यू–पोर्टको चौडाइसम्म "
"हुन सक्छ।"

msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "मेटा ट्याग: फेविकन्स"

msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>official "
"Google Mobile SEO Guide</a> for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"हालको पृष्ठको “feature phones” का "
"लागि विशेष रूपमा ढालिएको "
"संस्करणको एकदमै ठ्याक्कै "
"(absolute) URL प्रदान गर्छ—यस्ता "
"मोबाइल फोनहरू आधुनिक "
"ब्राउजर मापदण्डहरूलाई "
"समर्थन गर्दैनन्। पृष्ठ "
"कसरी ढाल्नुपर्छ भन्ने "
"विवरणका लागि <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>आधिकारिक "
"Google Mobile SEO Guide</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "ओपन ग्राफ: भिडियो अवधि"

msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"यस सामग्रीको म्याद सकिने "
"मिति, वैकल्पिक रूपमा समय "
"मान सहित। <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ढाँचामा हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"यो सामग्री अन्तिम पटक "
"परिमार्जन गरिएको मिति, "
"वैकल्पिक समय मानसहित। "
"यसले <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> ढाँचामा हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"यो सामग्री प्रकाशित भएको "
"मिति (वैकल्पिक रूपमा "
"समयसहित)। यो <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ढाँचामा हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"यो सामग्री अन्तिम पटक "
"परिमार्जन गरिएको मिति, "
"वैकल्पिक समय मानसहित। यो <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ढाँचामा हुनुपर्छ। यो 'Article "
"modification date' ट्यागसँग समान हुन "
"सक्छ।"

msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"खोज इन्जिनहरूका लागि "
"डुप्लिकेट सामग्री हटाउन "
"मद्दत गर्ने, प्राथमिक "
"पृष्ठ स्थान वा URL, उदाहरणका "
"लागि <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>।"

msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr ""
"\"@group\" समूहका सबै मेटा "
"ट्यागहरू।"

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"ब्राउजरले कुनै विशिष्ट "
"पृष्ठलाई स्थानीय रूपमा "
"क्यास (cache) गर्ने वा नगर्ने "
"नियन्त्रण गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ। यो प्रायः प्रयोग "
"हुँदैन। यो **Pragma** meta "
"ट्यागसँगै प्रयोग "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"rel='next' लिङ्क भएको URL दिएर "
"पृष्ठगत (paginated) सामग्रीका "
"लागि प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"कुनै निश्चित पृष्ठलाई "
"ब्राउजरले स्थानीय रूपमा "
"क्यास (cache) गर्ने/नगर्ने "
"भन्ने नियन्त्रण गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ। यो "
"सामान्यतया धेरै प्रयोग "
"हुँदैन। Cache-Control meta ट्यागसँगै "
"प्रयोग गर्नुपर्छ।"

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"`rel='prev'` लिङ्कसहितको URL प्रदान "
"गरेर पेजिनेटेड सामग्रीका "
"लागि प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"बाट <a href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin "
"Core Metadata Element Set 1.1</a> का पन्ध्रवटा "
"मेटा ट्याग उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"बाट चालीस थप मेटा ट्यागहरू "
"प्रदान गर्दछ।"

msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "मेटाट्याग: Hreflang"

msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"अर्धविराम (;) द्वारा "
"छुट्याइएको स्ट्रिङ जसमा <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a> सम्मिलित गर्नुपर्ने "
"‘polling-uri=’ को मान पूरा URL सहित "
"समावेश भएको हुनुपर्छ। "
"यसमा ‘frequency=’ को मान पनि "
"समावेश हुन सक्छ, जुन 30, 60, 360, 720 "
"वा 1440 (पूर्वनिर्धारित) "
"मध्ये कुनै एक हुन्छ र यसले "
"URL कति मिनेटमा पोल (poll) "
"गरिनेछ भन्ने कुरा "
"निर्दिष्ट गर्छ।"

msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "मेटाट्याग: पृष्ठ प्रबन्धक"

msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, यो "
"फिल्ड entity फार्महरूमा "
"साइडबारमा राखिनेछ।"

msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr ""
"साइडबार प्रयोग गर्नुहोस्: "
"हो"

msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"हालको पृष्ठको ब्राउजरको "
"आन्तरिक क्यास कहिले "
"समाप्त हुने (expire) गर्ने "
"भन्ने नियन्त्रण "
"गर्नुहोस्। मिती <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-अनुरूप "
"(compliant) मिती स्ट्रिङ "
"हुनुपर्छ, जुन Greenwich Mean Time (GMT) मा "
"व्यक्त गरिएको हो, उदाहरण: "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'। पृष्ठलाई "
"पूर्ण रूपमा क्यास नहोस् "
"भन्नेका लागि '0' सेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"पृष्ठ पुनः लोड (refresh) गर्नु "
"अघि पर्खनुपर्ने "
"सेकेन्डहरूको संख्या। "
"यसले ‘5; url=https://example.com/’ ढाँचामा "
"अर्को पृष्ठमा जबरजस्ती "
"रिडायरेक्ट पनि गर्न सक्छ, "
"जुन पाँच सेकेन्डपछि "
"ट्रिगर हुन्छ।"

msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"यस वस्तुसँग मिल्ने अडियो "
"फाइलको लागि सुरक्षित URL। "
"सबै ‘http://’ URL हरू स्वचालित "
"रूपमा ‘https://’ मा रूपान्तरण "
"हुनेछन्।"

msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr ""
"मेटाट्याग विस्तारित "
"अनुमतिहरू"

msgid "Access %tag in %group"
msgstr ""
"%group भित्र %tag मा पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"हेक्साडेसिमल ढाँचामा "
"भएको रङ (जस्तै निलोका लागि "
"`'#0000ff'`) ; यसमा `'#'` प्रतीक "
"अनिवार्य रूपमा समावेश "
"हुनुपर्छ। केही "
"ब्राउजरहरूले टुलबारको "
"पृष्ठभूमि रङ नियन्त्रण "
"गर्न, आइकनसँग प्रयोग हुने "
"रङ, आदिका लागि प्रयोग "
"गर्छन्।"

msgid ""
"The <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"<a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> हरू "
"प्रयोग गरिन्छ ताकि Facebook, "
"Pinterest, LinkedIn र अन्य सामाजिक "
"सञ्जाल साइटहरूले साइटको "
"सामग्रीलाई कसरी व्याख्या "
"(interpret) गर्ने भन्ने "
"नियन्त्रण गर्न "
"सकियोस्।<br><br>Facebook को <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> ले तपाईंलाई आफ्नो "
"सामग्री Facebook मा साझेदारी "
"गर्दा कस्तो देखिन्छ भनेर "
"पूर्वावलोकन (preview) गर्न र Open "
"Graph tags सम्बन्धी कुनै पनि "
"समस्या डिबग गर्न मद्दत "
"गर्छ।"

msgid ""
"These <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are for "
"describing products.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"यी <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> "
"उत्पादनहरूको विवरण दिनका "
"लागि हुन्।<br><br>Facebook को <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> ले तपाईंले आफ्नो "
"सामग्री Facebook मा सेयर गर्दा "
"कस्तो देखिन्छ भनेर "
"पूर्वावलोकन गर्न र Open Graph tag "
"सँग सम्बन्धित कुनै पनि "
"समस्या डिबग गर्न मद्दत "
"गर्छ।"

msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"पृष्ठको सामग्रीलाई "
"प्रतिनिधित्व गर्ने "
"अद्वितीय (युनिक) छविको URL। "
"वेबसाइटको लोगो, लेखकको "
"फोटो, वा धेरै पृष्ठहरूमा "
"फैलिएको (एकै किसिमले "
"प्रयोग हुने) अन्य सामान्य "
"छवि नप्रयोग गर्नुहोस्। 120x120 "
"पिक्सेलभन्दा ठूला "
"छविहरूलाई सबैभन्दा लामो "
"आयामका आधारमा वर्गाकार "
"(square) बनाउँदै रिसाइज र क्रप "
"गरिनेछ। 60x60 पिक्सेलभन्दा "
"साना छविहरू देखाइने "
"छैनन्। यदि ‘type’ लाई Photo सेट "
"गरिएको छ भने छविको आकार "
"कम्तीमा 280x150 पिक्सेल "
"हुनैपर्छ।"

msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"MP4 भिडियो (h.264) वा अडियो (AAC) "
"स्ट्रिमका लागि पूरा URL ले "
"अन्य मिडिया प्लेयर "
"फिल्डभन्दा अगाडि "
"प्राथमिकता पाउँछ।"

msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"छवि फाँट (image field) मा टोकनहरू "
"प्रयोग गर्न, त्यो entity bundle "
"(जस्तै content type, term, आदि) मा रहेको "
"छवि फाँटको “Token” प्रदर्शन "
"सेटिङ सक्षम हुनुपर्छ, छवि "
"फाँट लुकाइएको हुनुहुँदैन, "
"र यसलाई “image” को रूपमा "
"आउटपुट हुने गरी सेट गरिएको "
"हुनुपर्छ—उदाहरणका लागि "
"“Thumbnail” field formatter प्रयोग गरेर। "
"साथै, मूल छवि आउटपुट "
"गर्नुको सट्टा छविलाई "
"रिसाइज गर्ने उपयुक्त image style "
"प्रयोग गर्न सिफारिस "
"गरिन्छ; साइज सम्बन्धी "
"सिफारिसहरूका लागि "
"व्यक्तिगत meta tag विवरणहरू "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"यदि फिल्ड ठीकसँग कन्फिगर "
"गरिएको छ भने, यसले इमेज "
"फिल्डबाट URL निकाल्न सक्षम "
"हुनेछ।"

msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>most common "
"options</a> are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"सामग्रीलाई लक्षित "
"दर्शकका लागि उपयुक्त छ कि "
"छैन भनेर मूल्याङ्कन गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ। यो ट्यागको "
"खोज इन्जिनको "
"र्‍याङ्किङमा थोरै मात्र "
"कम प्रभाव हुन्छ भन्ने "
"मानिन्छ, तर ब्राउजरहरू, "
"ब्राउजर विस्तारहरू (extensions) र "
"एपहरूले प्रयोग गर्न "
"सक्छन्। <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>सबैभन्दा "
"सामान्य विकल्पहरू</a> "
"सामान्य (general), परिपक्व (mature), "
"प्रतिबन्धित (restricted), १४ वर्ष "
"(14 years), तथा बालबालिकाका लागि "
"सुरक्षित (safe for kids) हुन्। यदि "
"तपाईंले <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> पालना गर्नुभयो भने "
"तपाईंले RTA-5042-1996-1400-1577-RTA "
"प्रविष्ट गर्नुपर्छ।"

msgid "@label of @type"
msgstr "@type को @label"

msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "@type को @entity-type-label को @label"

msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"यो प्लगइन प्रत्येक कस्टम "
"ट्यागका लागि यी "
"सेटिङहरूबाट क्लोन "
"गरिनेछ।"

msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr ""
"फिल्डलाई संकुचित (collapsed) "
"विवरण कन्टेनरभित्र "
"राख्नुहोस्"

msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr ""
"ट्रिम गर्न मिल्ने "
"ट्यागहरूका लागि ट्रिम "
"गर्ने विधि।"

msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr ""
"ट्याग-विशिष्ट अधिकतम "
"लम्बाइ"

msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr ""
"क्यारेक्टरमा ट्यागको "
"अधिकतम लम्बाइ"

msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"प्रत्येक मेटा ट्यागका "
"लागि छुट्टै अनुमति थपिन्छ, "
"जसले मेटा ट्यागहरूमा "
"अत्यन्त सूक्ष्म "
"(फाइन-ग्रेन्ड) पहुँच "
"नियन्त्रण गर्न सक्षम "
"बनाउँछ। नोट: यसले अनुमति "
"व्यवस्थापन (permissions) पृष्ठमा "
"कार्यसम्पादनसम्बन्धी "
"समस्या ल्याउन सक्छ; "
"विवरणका लागि समावेश "
"गरिएको README.txt फाइल "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Mask icon color"
msgstr "आइकनको रङ मुछ्नुहोस्"

msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"SVG (mask) आइकनका लागि रङ "
"विशेषता हेक्साडेसिमल "
"ढाँचामा, उदाहरण: `'#0000ff'`। "
"यसलाई सेट गर्दा HTML "
"भ्यालिडेसन बिग्रिन्छ। "
"यदि सेट नगरेमा macOS Safari ले Mask Icon "
"लाई पूर्ण रूपमा बेवास्ता "
"गर्छ, जसले Icon: SVG लाई पूर्णतः "
"निरर्थक बनाउँछ।"

msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "आइकन मास्क (SVG)"

msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr ""
"Open Graph उत्पादन: मूल्य "
"उपलब्धता"

msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr "Open Graph Product: उत्पादनको अवस्था"

msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr ""
"ओपन ग्राफ उत्पादन: खुद्रा "
"विक्रेता आइटम आईडी"

msgid "Product condition"
msgstr "उत्पादनको अवस्था"

msgid "The condition of the product."
msgstr "उत्पादनको अवस्था।"

msgid "Retailer Item ID"
msgstr ""
"खुद्रा विक्रेता वस्तु "
"आईडी"

msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr ""
"खुद्रा विक्रेताले उपलब्ध "
"गराएको उत्पादनको ID।"

msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"साइटको क्यास खाली गर्नका "
"लागि खाली अपडेट स्क्रिप्ट "
"ताकि नयाँ टोकन "
"प्रतिस्थापन कार्यक्षमता "
"काम गर्न सकियोस्।"

msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr ""
"मेटाट्याग ट्रिमिङ "
"विकल्पहरू"

msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.<br/>If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"धेरै मेटा-ट्यागहरूलाई खोज "
"इन्जिन अप्टिमाइजेसनका "
"लागि निश्चित लम्बाइमा "
"छोट्याउन सकिन्छ।<br/>यदि मान "
"‘0’ मा सेट गरिएको छ वा खाली "
"छोडिएको छ भने, सम्पूर्ण "
"मेटाट्याग नछाँटिएको "
"रहनेछ।"

msgid "Meta Tags:"
msgstr "मेटा ट्यागहरू:"

msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr ""
"दिइएको मानमा रहेको "
"शब्दपछि रहेको मेटा ट्याग "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr ""
"दिइएको मानमा मेटा ट्याग "
"ट्रिम गर्नुहोस्"

msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr ""
"दिइएको मानमा शब्दभन्दा "
"अगाडि रहेको मेटा ट्याग "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr ""
"मेटा ट्यागहरूलाई कोलाप्स "
"हुने विवरण (details) "
"कन्टेनरभित्र राख्नुहोस्।"

msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"फिल्डको सामग्रीहरूलाई "
"एउटा संकुचित विवरण (details) "
"कन्टेनरभित्र राखिनेछ।"

msgid "Use details container: Yes"
msgstr ""
"Details कन्टेनर प्रयोग "
"गर्नुहोस्: हो"

msgid "Use details container: No"
msgstr ""
"विवरण कन्टेनर प्रयोग "
"गर्नुहोस्: छैन"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>see Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"'latitude; longitude' ढाँचामा "
"भौगोलिक/जियोस्पेशल सूचना, "
"जस्तै '50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>भौगोलिक निर्देशाङ्क "
"प्रणालीबारे थप विवरणका "
"लागि विकिपिडिया "
"हेर्नुहोस्</a>।"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"‘latitude, longitude’ ढाँचामा "
"भौगोलिक-स्थान सम्बन्धी "
"जानकारी, उदाहरणका लागि "
"‘50.167958, -97.133185’; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='ICBM "
"ठेगानाबारे थप विवरणका "
"लागि Wikipedia हेर्नुहोस्'>थप "
"विवरणका लागि Wikipedia "
"हेर्नुहोस्</a>।"

msgid "Token Or"
msgstr "टोकन वा"

msgid "Add max height value"
msgstr ""
"अधिकतम उचाइको मान "
"थप्नुहोस्"

msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr ""
"मेटाट्याग कस्टम रुट्स "
"(पाथहरू)"

msgid "Route / Path"
msgstr "रुट / पाथ"

msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.<br />Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"यस नयाँ कन्फिगरेसनका लागि "
"मार्ग (पाथ) प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, सुरुमै स्ल्यास "
"(/) राख्दै।<br />नोट: यो "
"ड्रुपलमा पहिले नै "
"विद्यमान रहेको पाथका "
"रूपमा हुनुपर्छ।"

msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "साइट प्रमाणीकरण: SIWECOS"

msgid "Google Site Verification"
msgstr "Google साइट प्रमाणीकरण"

msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"

msgid "Metatag widget options"
msgstr ""
"मेटाट्याग विजेट "
"विकल्पहरू"

msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"इकाइ (entity) फारामहरूमा "
"प्रयोग हुने फाँट विजेटका "
"विभिन्न विकल्पहरू, जस्तै "
"सामग्री प्रकार (content type) "
"फारामहरूमा।"

msgid "Scroll maximum height"
msgstr ""
"अधिकतम उचाइमा स्क्रोल "
"गर्नुहोस्"

msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "उदा. 500px वा 8rem"

msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"स्क्रोल सक्षम गर्न कृपया "
"एउटा मान र त्यसका एकाइहरू "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै "
"500px, 8rem आदि। यो मान हटाउँदा "
"स्क्रोल पनि हटिनेछ।"

msgid "Define the author of a page."
msgstr ""
"पृष्ठको लेखक (author) परिभाषित "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Token OR module</a> is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"जब आधारभूत content tokens पर्याप्त "
"लचिलो हुँदैनन्, तब <a "
"href=\"@module\">Token OR module</a> सुझाव "
"दिइन्छ—उदाहरणका लागि, "
"एउटा meta tag ले एउटा field भरिएको "
"भए त्यसको सामग्री देखाओस्, "
"र पहिलो field खाली भए अर्कोलाई "
"देखाओस् भनेर।"

msgid "Href per language"
msgstr "भाषाअनुसार Href"

msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"यो एरे (array) हुने अपेक्षा "
"गरिएको थियो, तर यो होइन:  "
"\n"
"%value"

msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"यो deserialized गर्न सकिएन:  \n"
"%value"

msgid "Metatag Field Diff"
msgstr "मेटाट्याग फिल्ड फरक"

msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr ""
"यी सीमा लागू गर्न Maxlength "
"मोड्युल प्रयोग "
"गर्नुहुन्छ?"

msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr ""
"यो विकल्प सक्षम गर्न Maxlength "
"मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Intended workflow"
msgstr "अभिप्रेत कार्यप्रवाह"

msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"कस्टम रुटहरूमा प्रयोग "
"गर्न मिल्ने मेटा ट्यागहरू "
"तोक्न अनुमति दिन्छ, जुन "
"कस्टम पाथहरूका समान "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"खोज इन्जिनहरू र अन्य पेज "
"स्क्र्यापरहरूलाई लिंकहरू "
"पछ्याउने कि नपछ्याउने "
"भन्ने बारे जानकारी "
"दिनुहोस्। थप विवरणका लागि "
"<a href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>W3C "
"विनिर्देशहरू</a> "
"हेर्नुहोस्। नोट: यो सोही "
"नामको HTTP हेडरले गर्ने "
"कामकै समान उद्देश्यका "
"लागि हो।"

msgid "Max Snippet"
msgstr "अधिकतम स्निपेट"

msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"यो खोज परिणामका लागि पाठ्य "
"स्निपेटको रूपमा नम्बर "
"क्यारेक्टर प्रयोग "
"गर्नुहोस्। “0” ले “nosnippet” "
"जनाउँछ। “-1” ले खोज "
"इन्जिनलाई सबैभन्दा "
"प्रभावकारी लम्बाइ आफैं तय "
"गर्न दिनेछ।"

msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"यस पेजको खोज परिणाममा "
"देखिने भिडियोहरूका लागि "
"भिडियो स्निपेटको अधिकतम "
"सेकेन्ड संख्या सेट "
"गर्नुहोस्। “0” ले स्थिर (static) "
"छवि प्रयोग गर्नेछ। “-1” "
"भनेको कुनै सीमा छैन भन्ने "
"हो।"

msgid "Max Image Preview"
msgstr "अधिकतम छवि पूर्वावलोकन"

msgid "Unavailable after date"
msgstr "मितिपछि उपलब्ध छैन"

msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"निर्दिष्ट मितिपछि यो "
"पृष्ठलाई खोज परिणामहरूमा "
"नदेखाउनुहोस्"

msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"JSON प्रयोग गरी डेटा भण्डारण "
"गर्न अपडेट गर्नुपर्ने "
"कुनै ओभरराइड गरिएको Metatag "
"रेकर्डहरू थिएनन्।"

msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"Publisher वा Name मेटा ट्यागसँग Metatag "
"रेकर्डहरू अपडेट गर्दा @total "
"मध्ये @processed वटा प्रशोधन "
"भयो।"

msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr ""
"अपडेट गर्नका लागि कुनै "
"मेटाट्याग रेकर्डहरू "
"थिएनन्।"

msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr ""
"@config Metatag कन्फिगरेसनबाट मेटा "
"ट्यागहरू हटाइयो।"

msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr ""
"मेटाट्याग: Google Plus सक्षम "
"गरिएको छैन, अरू केही "
"गर्नुपर्ने छैन।"

msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr ""
"मेटाट्याग: Google Plus अनइन्स्टल "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"@config Metatag कन्फिगरेसनमा रहेको "
"Twitter Card को “type” मानलाई "
"सच्याइयो।"

msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr ""
"यो एन्टिटीका लागि गणना "
"गरिएका मेटा ट्यागहरू।"

msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr ""
"अप्रचलित (deprecated) मोड्युल, "
"प्रयोग नगर्नुहोस्। यो 3.0.0 "
"मा हटाइनेछ।"

msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,</li><li>App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,</li></ul>"
msgstr ""
"नोटहरू: <ul><li>समरी कार्डका "
"लागि अन्य कुनै फिल्ड "
"आवश्यक पर्दैन</li><li>मिडिया "
"प्लेयर कार्डका लागि 'title', "
"'description', 'media player URL', 'media player width', 'media player "
"height' र 'image' फिल्डहरू आवश्यक "
"पर्दछ,</li><li>ठूलो छविसहितको "
"समरी कार्डका लागि 'Summary' "
"फिल्ड र 'image' फिल्ड आवश्यक "
"पर्दछ,</li><li>एप कार्डका लागि "
"'iPhone app ID' फिल्ड, 'iPad app ID' फिल्ड र "
"'Google Play app ID' फिल्ड आवश्यक "
"पर्दछ,</li></ul>"

msgid "Separator used with multiple values"
msgstr ""
"बहुविध मानहरूसँग प्रयोग "
"गरिने विभाजक"

msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"मेटा ट्यागले बहुविध "
"मानहरू अनुमति गर्दा "
"प्रयोग हुने विभाजक "
"नियन्त्रण गर्छ। बहुविध "
"क्यारेक्टरहरू सँगै "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ; यो एकै "
"मात्र क्यारेक्टर "
"हुनैपर्छ भन्ने छैन। "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"\":default\" हुन्छ।"

msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"`delimiter` द्वारा छुट्याएर "
"बहुविध मानहरू प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ। नोट: धेरै मानहरू "
"फर्काउने टोकनहरू स्वतः "
"रूपमा ह्यान्डल गरिनेछन्।"

msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"मिडिया प्लेयर लोड गर्नका "
"लागि पूरा URL—विशेष गरी "
"प्लेयर समावेश गरिएको "
"भिडियोको लागि iframe (प्लेयर "
"भएको पेजको URL होइन)। Player Card "
"प्रकार प्रयोग गर्दा "
"अनिवार्य हुन्छ।"

msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"मिडिया प्लेयर iframe को उचाइ, "
"पिक्सेलमा। Player Card प्रकार "
"प्रयोग गर्दा अनिवार्य "
"हुन्छ।"

msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"मिडिया प्लेयर आइफ्रेमको "
"चौडाइ, पिक्सेलमा। Player Card "
"प्रकार प्रयोग गर्दा "
"अनिवार्य हुन्छ।"

msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"टोकनहरू प्रशोधन "
"गरिसकेपछि यो अधिकतम %max "
"वर्णसम्म सीमित गरिनेछ।"

msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"मेटा ट्यागहरूमा टोकनहरू "
"कसरी प्रोसेस हुन्छन् "
"भन्ने कारणले गर्दा, Maxlength "
"मोड्युलको प्रयोगले "
"प्रत्येक मेटा ट्यागको "
"वास्तविक हालको लम्बाइको "
"सटीक प्रतिनिधित्व नदिने "
"हुन सक्छ। त्यसैले यसले "
"फाइदाभन्दा बढी समस्या "
"निम्त्याउन सक्छ।"

msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"Metatag सेटिङ पेजहरू नियन्त्रण "
"गर्नुहोस्। सामग्रीका "
"फर्महरूमा Metatag फिल्डको "
"पहुँचलाई (जस्तै, आदि) भने "
"नियन्त्रण गर्दैन—Field Permissions "
"मोड्युल वा hook_form_alter() प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "End of the word trimming"
msgstr "शब्द काटछाँटको अन्त्य"

msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"यो मोड्युलले कस्टम मेटा "
"ट्यागहरू परिभाषित गर्न र "
"व्यवस्थापन गर्न समर्थन "
"प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"The module provides the option to create different <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"यो मोड्युलले विभिन्न "
"प्रयोजनका लागि प्रयोग "
"गर्न विभिन्न <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">“कस्टम "
"ट्यागहरू”</a> सिर्जना गर्ने "
"विकल्प प्रदान गर्छ।"

msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"Metatag: Custom Tags प्रयोग गर्ने "
"सबैभन्दा राम्रो तरिका "
"यसप्रकार छ:"

msgid ""
"Create the <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"तयार गर्नुहोस् <a "
"href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, र "
"हरेक पृष्ठमा हुनु पर्ने "
"विशिष्ट मानहरू "
"भर्नुहोस्।"

msgid "Configure Custom tags below."
msgstr ""
"तलका कस्टम ट्यागहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr "मेटाट्याग: कस्टम ट्यागहरू"

msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"कस्टम मेटा ट्यागहरू "
"परिभाषित र व्यवस्थापन "
"गर्न सहयोग गर्दछ।"

msgid "Add Custom tag"
msgstr "कस्टम ट्याग थप्नुहोस्"

msgid "Administer Custom tags"
msgstr ""
"कस्टम ट्यागहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"मुख्य सेटिङ पृष्ठहरू "
"नियन्त्रण गर्नुहोस् र "
"कस्टम ट्यागहरू परिमार्जन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Delete Custom tag"
msgstr "कस्टम ट्याग हटाउनुहोस्"

msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr ""
"कस्टम ट्यागको नाम "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr ""
"कस्टम ट्यागको विवरण "
"निर्दिष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr ""
"कस्टम ट्यागको HTML तत्व चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Value attribute"
msgstr "मान (Value) विशेषता"

msgid "Created %label Custom tag."
msgstr ""
"%label को नयाँ कस्टम ट्याग "
"सिर्जना गरिएको छ।"

msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr ""
"अद्यावधिक गरिएको %label "
"अनुकूलन ट्याग।"

msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr "Custom tag @label सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"यी कस्टम ट्यागहरू "
"वेबसाइटमा कस्टम "
"उद्देश्यका लागि प्रयोग "
"गर्न डिजाइन गरिएका हुन्।"

msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr ""
"इकाईको route मेटाट्यागहरू "
"फाँटहरूद्वारा थपिनुपर्छ।"

msgid "Trimming options"
msgstr "काटछाँट विकल्पहरू"

msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"सबै मेटाट्यागहरूको "
"अन्त्यमा काट्ने (trim) गरिने "
"क्यारेक्टरहरूको सूची "
"दिनुहोस्। कुनै पनि "
"छुट्याउने चिन्ह (separators) बिना "
"एउटा एकल स्ट्रिङ दिनुहोस्, "
"जस्तै: \"|,.\" ( \"| , .\" को सट्टा)। "
"ध्यान दिनुहोस् कि स्पेस, "
"ट्याब, नयाँ लाइन, क्यारिज "
"रिटर्न र ठाडो ट्याबहरू (\" "
"\\n"
"\\r\\t\\v\") स्वचालित रूपमा trim "
"हुन्छन्, त्यसैले यो "
"फिल्डमा तिनलाई समावेश "
"गर्नुपर्दैन। यो trimming "
"ट्यागको लम्बाइका लागि trim "
"गरिसकेपछि (लम्बाइअनुसार "
"काट्ने सेटिङ अनुसार) र trimming "
"विकल्प कार्यान्वयन "
"गरिसकेपछि, अन्तिम रूपमा "
"अगाडि बढाइन्छ।"

msgid "Configuration instance"
msgstr "कन्फिगरेसन इनस्ट्यान्स"

msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"मेटा ट्याग कन्फिगरेसन, "
"जसलाई क्रमिकृत (serialized) एरे वा "
"JSON-इन्कोड गरिएको स्ट्रिङ "
"दुवैमध्ये कुनै एक रूपमा "
"भण्डारण गरिएको हुन्छ।"

msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"`group: @group_name` का लागि array "
"अपेक्षित थियो, तर null वा अन्य "
"प्रकार प्राप्त भयो।"

msgid "Optional suffix to add"
msgstr ""
"थप्न सकिने वैकल्पिक "
"प्रत्यय"

msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr ""
"HTML ट्यागको तत्व। उदाहरणका "
"लागि meta, link, आदि।"

msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"HTML मान (value) विशेषतामा प्रयोग "
"हुने नाम। उदाहरण: content, href, charset, "
"आदि।"

msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"यस कस्टम ट्यागका लागि एउटा "
"अद्वितीय पहिचानकर्ता "
"(identifier) प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"यो पहिचानकर्तामा साना "
"अक्षरहरू (lowercase letters), "
"सङ्ख्याहरू (numbers) र "
"अन्डरस्कोरहरू (_) मात्र "
"समावेश हुन सक्छन्। यो केवल "
"आन्तरिक रूपमा प्रयोग "
"हुन्छ; वास्तविक HTML "
"आउटपुटमा प्रयोग हुँदैन।"

msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"कस्टम ट्यागको **Value** विशेषता "
"(attribute) चयन गर्नुहोस्। यसले "
"प्रयोगकर्ताले प्रदान "
"गरेको सामग्री कुन HTML "
"विशेषतामा (attribute) रहनेछ "
"भन्ने कुरा निर्धारण गर्छ।"

msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"यस कस्टम मेटा ट्यागका लागि "
"HTML विशेषताहरू (attributes) "
"परिभाषित गर्नुहोस्। "
"पहिलो विशेषता मुख्य "
"पहिचानकर्ताको रूपमा काम "
"गर्छ र अनिवार्य हुन्छ। थप "
"विशेषताहरू वैकल्पिक "
"हुन्छन् र यस ट्यागका सबै "
"उदाहरणहरूका लागि निश्चित "
"मानहरू प्रदान गर्छन्।"

msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr "मुख्य विशेषता (अनिवार्य)"

msgid "Additional attribute @num"
msgstr "अतिरिक्त विशेषता @num"

msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr ""
"यो गुणले मेटा ट्याग पहिचान "
"गर्छ र अनिवार्य छ।"

msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"यो विशेषताले यस ट्यागका "
"सबै उदाहरणका लागि निश्चित "
"(स्थिर) मान उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr ""
"सामान्य मानहरू: name, property, rel, "
"http-equiv, itemprop।"

msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr ""
"थप विशेषता नाम (जस्तै: type, "
"sizes)।"

msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"नयाँ ट्यागका लागि, यो "
"मेसिन नाममा सेट हुन्छ। "
"अवस्थित ट्यागका लागि, यसले "
"विशिष्ट मेटा ट्याग पहिचान "
"गर्छ।"

msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr ""
"यस विशेषताका लागि निश्चित "
"मान।"

msgid ""
"\n"
"        <h4>Common Examples:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Basic meta tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"description\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: property = \"og:title\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Link with type:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            Result: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>\n"
"      "
msgstr ""
"```html\n"
"        <h4>सामान्य "
"उदाहरणहरू:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>आधारभूत मेटा "
"ट्याग:</strong><br>\n"
"            प्राथमिक "
"विशेषता: name = \"description\"<br>\n"
"            "
"नतिजा: &lt;meta name=\"description\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          <li><strong>Open Graph "
"ट्याग:</strong><br>\n"
"            प्राथमिक "
"विशेषता: property = \"og:title\"<br>\n"
"            "
"नतिजा: &lt;meta property=\"og:title\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          <li><strong>Twitter "
"Card:</strong><br>\n"
"            प्राथमिक "
"विशेषता: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            "
"नतिजा: &lt;meta name=\"twitter:card\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>टाइपसहित लिङ्क:</strong><br>\n"
"  "
"          प्राथमिक विशेषता: rel = "
"\"icon\"<br>\n"
"            अतिरिक्त "
"विशेषता: type = \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            "
"नतिजा: &lt;link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" "
"href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        </ul>\n"
"       ```"

msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr ""
"नाम र मान दुवै भएको "
"कम्तीमा एउटा विशेषता (attribute) "
"प्रदान गर्नुपर्छ।"

msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr ""
"प्राथमिक विशेषताको नाम र "
"मान दुवै अनिवार्य "
"हुन्छन्।"

msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"एक स्केलेबल भेक्टर "
"ग्राफिक्स (SVG) फाइल।"

msgid "Fediverse Creator"
msgstr "फेडिभर्स सिर्जनाकर्ता"

msgid "Creator's fediverse account"
msgstr ""
"सिर्जनाकर्ताको फेडिभर्स "
"खाता"

msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"यस पेजका लागि content creator / author का "
"रूपमा रहेको व्यक्तिको fediverse "
"@username, पहिलो @ प्रतीकसहित।"

msgid "Total number of metatags"
msgstr ""
"मेटाट्यागहरूको कुल "
"सङ्ख्या"

msgid "Total number of groups"
msgstr "समूहहरूको कुल संख्या"

msgid "Name of group"
msgstr "समूहको नाम"

msgid "Number of metatags"
msgstr "मेटाट्यागहरूको संख्या"

msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"यदि यो स्ट्रिङ उपलब्ध "
"गराइयो भने, लम्बाइअनुसार "
"trim गरिएका सबै meta tags को "
"अन्त्यमा यो थपिनेछ।"

msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"पिताको मानको विरासत "
"असक्षम पार्न र यो "
"मेटाट्यागको आउटपुटलाई "
"पूर्ण रूपमा रोक्न %none मा सेट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Unsupported"
msgstr "समर्थित छैन"

msgid "Module Filter"
msgstr "मोड्युल फिल्टर"

msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr ""
"यी साइटको Extend पेजहरू (Extend pages) "
"सम्बन्धी सेटिङहरू हुन्।"

msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr ""
"Extend पेजमा ट्याबहरू थप गरी "
"सुधार गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"प्याकेजका लागि ट्याबहरू "
"प्रयोग गर्ने सुविधा सहित "
"Extend पेजमा धेरै सुधारहरू "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr ""
"मोड्युल फिल्टरका लागि "
"सेटिङहरू।"

msgid ""
"See the <a href=\":project_page\">project page on Drupal.org</a> for "
"more details."
msgstr ""
"थप विवरणका लागि <a "
"href=\":project_page\">Drupal.org मा रहेको "
"परियोजना पेज</a> "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"जब तपाईंले तुलनात्मक "
"रूपमा ठुलो साइटसँग काम "
"गरिरहनुभएको हुन्छ, वा नयाँ "
"र विभिन्न मोड्युलहरू "
"परीक्षण गर्नका लागि "
"बनाइएको dev साइटमै भए पनि, "
"“modules” को सूची पृष्ठ निकै "
"ठूलो हुन सक्छ।"

msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"यस मोड्युलले हासिल गर्न "
"खोजेको उद्देश्य भनेको "
"तपाईंले खोज्नुपर्ने "
"मोड्युललाई छिट्टै फेला "
"पार्ने क्षमता हो—त्यसका "
"लागि ब्राउजरको खोज "
"सुविधामा भर पर्नु नपरोस्। "
"धेरैजसो अवस्थामा "
"ब्राउजरको खोजले "
"मोड्युलको नाम विभिन्न "
"मोड्युलहरूको -Required by- वा -Depends on- "
"खण्डहरूमा, वा मेनुजस्ता "
"पेजका अन्य केही "
"स्थानहरूमा देखाउँछ, जुन "
"कहिलेकाहीँ भ्रामक हुन "
"सक्छ।"

msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"Boolean ले बताएअनुसार Extend "
"पेजलाई ट्याबहरू सहित अझै "
"सुधार (enhance) गर्नुपर्छ कि "
"पर्दैन।"

msgid "Show module path in modules list"
msgstr ""
"मोड्युल्स सूचीमा "
"मोड्युलको पथ देखाउनुहोस्"

msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"प्रत्येक मोड्युलको "
"सापेक्ष पथ यसको पङ्क्तिमा "
"प्रदर्शन हुने कि नहुने "
"भनेर निर्धारण गर्छ।"

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"मेसिन नाम: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid "Module path: @module-list"
msgstr "मोड्युल पाथ: @module-list"

msgid "Filter by project"
msgstr ""
"परियोजनाद्वारा फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Filter by module name or description"
msgstr ""
"मोड्युलको नाम वा "
"विवरणअनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">हराइरहेको</span>)"

msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr ""
"मोड्युल नाम, विवरण वा "
"मेसिन नामअनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Filter by module or permission"
msgstr ""
"मोड्युल वा अनुमति अनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr ""
"अनुमतिहरू (Permissions) पृष्ठमा "
"फिल्टर सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr ""
"प्रशासनिक पृष्ठहरू "
"वरिपरि प्रयोगका लागि "
"फिल्टरहरू सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr ""
"अनुमतिहरू (permissions) पृष्ठमा "
"फिल्टर सक्षम गर्नुहोस्।"

msgid "Always show description details"
msgstr ""
"सधैं विवरणको जानकारी "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Always show the description details"
msgstr ""
"सधैं विवरणहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"विवरणहरू लुकेका हुन्छन्; "
"यसले तिनलाई सधैं "
"देखाउनेछ।"

msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई Pathauto "
"सेटिङहरू कन्फिगर गर्न, "
"स्वचालित उपनाम (aliases) का लागि "
"ढाँचाहरू (patterns) सेट गर्न, "
"URL-उपनामहरू (URL-aliases) लाई "
"एकैचोटि अद्यावधिक (bulk update) र "
"मेटाउन अनुमति दिन्छ।"

msgid "Bulk update aliases"
msgstr ""
"बल्क रूपमा उपनामहरू अपडेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई थोक रूपमा "
"एलियासहरू अपडेट गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr ""
"थोक रूपमा उपनाम (aliases) "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई धेरैवटा "
"उपनामहरू (aliases) एकै पटक "
"मेटाउन अनुमति दिन्छ।"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"रिडिरेक्ट स्रोत लिङ्क "
"प्रकारका लागि लिङ्क "
"डेटाको मान्यता।"

msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr ""
"यो फारम सुरक्षित (सेभ) "
"गर्दा खाली गरिएका 404 लग "
"प्रविष्टिहरू स्पष्ट "
"(क्लियर) गर्नुहोस्"

msgid "Ignore 404 requests"
msgstr ""
"404 अनुरोधहरूलाई बेवास्ता "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"यसले व्यवस्थापक (Administer) "
"रिडायरेक्ट सेटिङ नभएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई ४०४ का "
"केही अनुरोधहरूलाई "
"बेवास्ता गर्न अनुमति "
"दिन्छ, तर ४०४ बहिष्कार (exclude) "
"ढाँचाहरू अनुकूलन गर्ने "
"सुविधा बिना।"

msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr ""
"डेटाबेसमा %path समाधान "
"गरियो।"

msgid "Configure domain redirects."
msgstr ""
"डोमेन रिडिरेक्टहरू "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr ""
"‘enabled’ फिल्डलाई "
"रिडायरेक्टहरूमा थपिएको "
"छ।"

msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path"

msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com"

msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path"

msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "अद्वितीय रिडायरेक्ट"

msgid "Link count"
msgstr "लिङ्कहरूको संख्या"

msgid "hourly"
msgstr "घण्टामा एकपटक"

msgid "always"
msgstr "सधैं"

msgid "Initializing..."
msgstr "आरम्भ हुँदैछ..."

msgid "Yep"
msgstr "हो, पक्का।"

msgid "Excluded languages"
msgstr "बहिष्कृत भाषाहरू"

msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "साधारण XML साइटम्याप"

msgid "Administer sitemap settings"
msgstr ""
"साइटमैप सेटिङहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "छुटेको PHP xmlwriter एक्स्टेन्सन"

msgid "Max links"
msgstr "अधिकतम लिङ्कहरू"

msgid "Remove duplicates"
msgstr "डुप्लिकेटहरू हटाउनुहोस्"

msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"यस प्रकारका प्राथमिकता "
"भएका संस्थाहरूलाई खोज "
"इन्जिन बोटहरूले प्रमुख "
"रूपमा देख्नेछन्।"

msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr ""
"यस संस्थाका लागि सेटिङहरू "
"यहाँबाट ओभरराइड गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Skip untranslated"
msgstr "अनुवाद नभएको छोड्नुहोस्"

msgid "Entity bundle settings"
msgstr "इकाई बन्डल सेटिङहरू"

msgid "On every cron run"
msgstr "हरेक cron चल्दा"

msgid "Submission interval"
msgstr "पेसा/समर्पण अन्तराल"

msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"यस प्रकारका इकाइहरू कति "
"बार परिवर्तन हुन्छन् "
"भन्ने आवृत्ति। खोज "
"इन्जिनका बटहरूले यसलाई "
"तिनलाई कति बार "
"अनुक्रमणिका (index) गर्ने "
"भन्ने सङ्केतका रूपमा लिन "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"यस प्रकारका entity हरूले "
"सन्दर्भ गर्ने छविहरूलाई "
"sitemap मा समावेश गर्ने कि "
"नगर्ने भन्ने निर्धारण "
"गर्छ।"

msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "साइटमैप निर्माण अन्तराल"

msgid "Include images of custom links"
msgstr ""
"कस्टम लिङ्कहरूको छविहरू "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"यदि कुनै कस्टम लिङ्कले "
"कुनै entity (इकाइ) लाई संकेत "
"गर्छ भने, त्यसको सन्दर्भित "
"(referenced) छविहरूलाई sitemap मा "
"समावेश गर्नुहोस्।"

msgid "Exclude languages"
msgstr ""
"भाषाहरू बहिष्कार "
"गर्नुहोस्"

msgid "Entities per queue item"
msgstr ""
"क्यू आइटम प्रति "
"एण्टिटीहरू"

msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "मनमानी URL उत्पन्नकर्ता"

msgid "Custom URL generator"
msgstr "अनुकूलन URL जनरेटर"

msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"admin/config/search/simplesitemap/custom मा सेट "
"गरिएका URL हरू उत्पन्न गर्छ।"

msgid "Menu link URL generator"
msgstr "मेनु लिङ्क URL जनरेटर"

msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"‘entity’ को URL जनरेटर ओभरराइड "
"गरेर मेनु लिङ्कका URL हरू "
"उत्पन्न गर्छ।"

msgid "Entity URL generator"
msgstr "Entity URL जनरेटर"

msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"इकाई बन्डलहरू र बन्डल "
"ओभरराइडहरूका लागि URL हरू "
"उत्पन्न गर्छ।"

msgid "Add sitemap"
msgstr "साइटम्याप थप्नुहोस्"

msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr ""
"simple_sitemap_views तालिकामा फोहोर "
"सङ्कलन (Garbage collection)"

msgid "Views URL generator"
msgstr "Views URL जनरेटर"

msgid "Generates URLs for views."
msgstr ""
"भ्युहरूका लागि URL हरू "
"उत्पन्न गर्छ।"

msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr ""
"यस प्रदर्शनका लागि सरल XML "
"साइटम्याप सेटिङ्हरू"

msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"यो डिस्प्लेको परिवर्तन "
"हुने आवृत्ति कति पटक हुन्छ "
"भन्ने कुरा। सर्च इन्जिन "
"बोटहरूले यसलाई यसको "
"सूचकाङ्क (index) कति "
"समयान्तरमा बनाउने भनेर "
"संकेतको रूपमा लिन सक्छन्।"

msgid "Indexed arguments"
msgstr "Indexed तर्कहरू"

msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"कुनै तर्क (argument) को "
"अनुक्रमणिका (indexing) सक्षम "
"गर्न, तपाईंले अघिल्ला सबै "
"तर्कहरूको अनुक्रमणिका "
"पनि सक्षम गर्नुपर्छ।"

msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr ""
"यस दृश्यका लागि सरल XML "
"साइटम्याप सेटिङहरू।"

msgid "Cron generation"
msgstr "क्रोन जनरेशन"

msgid "Cron generation interval"
msgstr "क्रोन जेनरेशन अन्तराल"

msgid "Generation duration"
msgstr "उत्पादन अवधि"

msgid "Default variant"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भेरियन्ट"

msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"यो सेटिङले माथिका "
"परिवर्तनहरू सहित सबै "
"साइटमैपहरू पुनः उत्पन्न "
"गर्नेछ।"

msgid "Sitemap variant"
msgstr "साइटम्याप भेरियन्ट"

msgid "Sitemap status"
msgstr "साइटम्यापको स्थिति"

msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr ""
"यहाँ आवश्यक पर्दा "
"साइटम्यापहरू पुनः "
"उत्पन्न (regenrate) गर्न सकिन्छ।"

msgid "sitemaps"
msgstr "साइटम्यापहरू"

msgid "generating"
msgstr "उत्पन्न गर्दै"

msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"यदि तपाईँले sitemaps लाई केवल "
"म्यानुअल रूपमा वा drush "
"मार्फत मात्र पुनःउत्पन्न "
"गर्ने इरादा गर्नुभएको हो "
"भने यो विकल्प अनचेक "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Default sitemap generator"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित साइटम्याप "
"जनरेटर"

msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr ""
"तपाईंको सामग्रीका लागि "
"मानकअनुरूप hreflang साइटम्याप "
"उत्पन्न गर्छ।"

msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr ""
"XML साइटम्यापहरू उत्पन्न "
"गर्दै"

msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr ""
"साइटमैप पुनःनिर्माणको "
"प्रगति"

msgid "Sitemaps"
msgstr "साइटम्यापहरू"

msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr ""
"सरल XML साइटम्यापका लागि PHP "
"एक्स्टेन्सनहरू"

msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"साइटमैपहरू उत्पन्न गर्न "
"सक्षम हुन, Simple XML Sitemap "
"मोड्युललाई <em>xmlwriter</em> PHP "
"एक्सटेन्सन सक्षम गरिएको "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr ""
"मानिसहरूका लागि "
"साइटमैपमा एउटा स्टाइलसिट "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr "साधारण XML साइटमैप (भ्युज)"

msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"Views मोड्युलसँग Simple XML Sitemap "
"मोड्युलको एकीकरण उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. <a href=\"@url\">Edit a "
"view.</a>"
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै पनि "
"भ्यूलाई अनुक्रमण (index) गर्न "
"सेट गरिएको छैन। <a "
"href=\"@url\">भ्यू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।</a>"

msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"यस डिस्प्लेले खोज इन्जिन "
"बोटहरूको दृष्टिमा पाउने "
"प्राथमिकता।"

msgid "Maximum display variations"
msgstr ""
"अधिकतम प्रदर्शन "
"भेरिएसनहरू"

msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument values​can "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"यस प्रदर्शनका लागि "
"अनुक्रमणिका (index) गरिने "
"लिङ्क भेरिएसनहरूको "
"अधिकतम संख्या। यदि खाली "
"छोड्नुभयो भने, प्रत्येक "
"तर्क (argument) ले यस प्रदर्शनका "
"लागि लिङ्क भेरिएसनहरू "
"सिर्जना गर्नेछ। "
"सावधानीपूर्वक प्रयोग "
"गर्नुहोस्, किनकि धेरै "
"मात्रामा तर्क मानहरूले sitemap "
"लिङ्कहरूको संख्या "
"उल्लेख्य रूपमा बढाउन "
"सक्छ।"

msgid "Resume generation"
msgstr "पुनःसुरुम निर्माण"

msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr ""
"साइटमैपमा स्टाइलिङ र "
"क्रमबद्धता थप्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"यदि यो चिन्ह लगाइयो भने, "
"साइटम्यापहरू तालिकाको "
"रूपमा प्रदर्शित हुनेछन्, "
"जहाँ प्रविष्टिहरू क्रम "
"मिलाएर (sort) गर्न मिल्ने "
"हुनेछ, र यसले मानव "
"आगन्तुकहरूप्रति धेरै सहज "
"बनाउँछ। खोज इन्जिनहरूलाई "
"भने यसले केही फरक पार्दैन।"

msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"यदि चिन्ह लगाइयो भने, तल "
"बहिष्कृत (excluded) नभएसम्म "
"भाषासम्बन्धी हिसाबले "
"संस्थाले अनुवाद गरिएको "
"भाषामै मात्र entity links उत्पन्न "
"हुन्छ। अन्यथा, तल बहिष्कृत "
"गरिएका भाषाबाहेक साइटमा "
"स्थापना गरिएका सबै भाषाका "
"लागि entity links उत्पन्न हुन्छ।  "
"\n"
"ध्यान दिनुहोस् कि homepage "
"जस्ता non-entity पाथहरू सधैं सबै "
"non-excluded भाषाका लागि उत्पन्न "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"केही होस्टिङ "
"प्रदायकहरूमा क्रोनमा "
"ड्रुपललाई कुन URL बाट "
"बुटस्ट्र्याप गर्ने भनेर "
"बताउनका लागि प्यारामिटर "
"पास गर्न असम्भव हुन्छ। "
"यस्तो अवस्थामा यहाँ sitemap "
"लिङ्कहरूको आधार URL ओभरराइड "
"गर्न सकिन्छ।<br>उदाहरण: "
"<em>@url</em>"

msgid ""
"The maximum duration <strong>in seconds</strong> the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.<br>The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"एकै क्रोन रन वा एउटा ब्याच "
"प्रक्रिया इटरेशनको "
"क्रममा <strong>सेकेन्डमा</strong> "
"जेनरेसन टास्कले चल्न "
"सक्ने अधिकतम "
"अवधि।<br>संख्या जति बढी भयो, "
"जेनरेसन प्रक्रिया त्यति "
"छिटो हुन्छ, तर PHP टाइमआउट "
"त्रुटिको जोखिम पनि त्यति "
"बढ्छ।"

msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap का सेटिङहरू "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्, "
"सामग्रीको समावेशीकरण "
"सेटिङहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस् र मागअनुसार "
"सिदेम्यापहरू उत्पन्न "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Regenerate all sitemaps after hitting <em>Save</em>"
msgstr ""
"<em>Save</em> थिचेपछि सबै "
"साइटम्यापहरू पुनः "
"सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"नत्र भएमा, भविष्यको कुनै "
"क्रोन (cron) चलाइँदा "
"साइटमैपहरू पुनः उत्पन्न "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"The priority this <em>@bundle</em> entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"खोज इन्जिन बोटहरूले यस "
"<em>@bundle</em> entity लाई दिने "
"प्राथमिकता।"

msgid ""
"The frequency with which this <em>@bundle</em> entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"यो <em>@bundle</em> इकाईमा परिवर्तन "
"हुने आवृत्ति कति छ भन्ने "
"संकेत गर्दछ। खोज इन्जिनका "
"बटहरूले यसलाई कति "
"समयान्तरमा यसलाई "
"इन्डेक्स गर्ने भन्ने "
"सूचकका रूपमा लिन सक्छन्।"

msgid ""
"Determines if images referenced by this <em>@bundle</em> entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"यो <em>@bundle</em> इकाईले सन्दर्भ "
"गरेका छविहरूलाई "
"साइटम्यापमा समावेश गर्ने "
"कि नगर्ने निर्धारण गर्छ।"

msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr ""
"सरल XML साइटम्याप (खोज "
"इन्जिनहरू)"

msgid "Search engine ID"
msgstr "खोज इन्जिन आईडी"

msgid "Last submitted"
msgstr "अन्तिम पटक पेश गरिएको"

msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr ""
"साइटम्याप खोज इन्जिनमा "
"सबमिशन सेटिङहरू"

msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr ""
"साइटम्याप सबमिशन सक्षम "
"गरिएको छ"

msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr ""
"साइटम्याप सबमिशनको "
"आवृत्ति"

msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr ""
"साइटम्याप खोज इन्जिनमा "
"पेश गर्ने प्रक्रिया"

msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br>50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.<br>If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"एउटा साइटम्यापले "
"सम्हाल्न सक्ने अधिकतम "
"लिङ्कहरूको संख्या। यहाँ "
"सेटभन्दा बढी लिङ्कहरू "
"उत्पादन भएमा, साइटम्याप "
"इन्डेक्स बनाइनेछ र ती "
"लिङ्कहरूलाई धेरै "
"उप-साइटम्यापहरूमा विभाजन "
"गरिनेछ।<br>५०,००० लिङ्क "
"भनेको प्रति साइटम्याप "
"गुगलले पार्स गर्न सक्ने "
"अधिकतम हो, तर ठूला "
"साइटहरूमा PHP मेमोरी "
"त्रुटिहरूबाट बच्नका लागि "
"कम मान छनोट गर्नुपर्ने हुन "
"सक्छ।<br>यदि खाली छोड्नुभयो "
"भने, सबै लिङ्कहरू एउटै "
"साइटम्यापमा देखाइनेछन्।"

msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr ""
"XML साइटम्यापहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्, सामग्री "
"थप्नुहोस् र उत्पन्न "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Disable language hreflang"
msgstr ""
"भाषाको hreflang निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्"

msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr ""
"HTML मा रहेको hreflang मार्कअप "
"हटाउनुहोस्"

msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.<br>If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"Google ले hreflang परिभाषाहरू HTML "
"मार्कअप वा "
"साइटम्यापमध्ये एउटा "
"ठाउँमा मात्र देखाउन "
"सिफारिस गर्छ, दुवै ठाउँमा "
"होइन।<br>यदि यो विकल्प "
"जाँचिएको छ भने, भाषा (language) "
"मोड्युलद्वारा बनाइएका hreflang "
"परिभाषाहरू मार्कअपबाट "
"हटाइनेछन्, जसले यसको साइज "
"घटाउनेछ।"

msgid "published on @time"
msgstr "@time मा प्रकाशित गरिएको"

msgid "published on @time, regenerating"
msgstr ""
"@time मा प्रकाशित, पुनः "
"उत्पन्न गर्दै"

msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.<br>Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"प्रत्येक क्यू आइटममा "
"प्रशोधन गरिने सङ्ख्या (entities) "
"को संख्या।<br>यो संख्या "
"बढाउँदा धेरै मेमोरी "
"प्रयोग हुनेछ तर "
"क्वेरीहरूको संख्या घटाएर "
"उत्पादन/जेनेरेसनको गति "
"बढाउनेछ।"

msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr ""
"@total कुल क्यू वस्तुमध्ये @indexed "
"out of @total क्यू वस्तुहरू "
"प्रशोधन गरिएको छ।"

msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"बिल्ट-इन “Default hreflang” "
"साइटम्याप टाइपसँग "
"सम्बन्धित सबै "
"भेरियन्टलाई एण्टिटीमा "
"रूपान्तरण गरिएको छ। "
"प्लगइनमार्फत थपिएका "
"कस्टम साइटम्याप "
"टाइपहरूलाई भने म्यानुअल "
"रूपमा पुनः सिर्जना "
"गर्नुपर्नेछ। "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml "
"हेर्नुहोस्। अब "
"साइटम्यापहरू पुनः "
"उत्पन्न (regenerate) गर्न आवश्यक "
"छ।"

msgid "Sitemap types"
msgstr "साइटम्याप प्रकारहरू"

msgid "Sitemap generator"
msgstr "साइटमैप जनरेटर"

msgid "URL generators"
msgstr "URL जेनेरेटरहरू"

msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "सरल XML साइटम्याप प्रकार"

msgid "Add sitemap type"
msgstr ""
"साइटम्याप प्रकार "
"थप्नुहोस्"

msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"कुन साईटमैपहरू कुन खोज "
"इन्जिनमा पेश (सबमिट) गरिने "
"हो भनेर छनोट "
"गर्नुहोस्।<br>साईटमैपहरू <a "
"href=\"@url\">यहाँ</a> कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "No sitemaps have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै पनि "
"साइटम्याप परिभाषित "
"गरिएको छैन। <a href=\"@url\">एउटा "
"नयाँ थप्नुहोस्</a>।"

msgid "Sitemap type"
msgstr "साइटम्याप प्रकार"

msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new "
"one</a>."
msgstr ""
"अहिलेसम्म कुनै पनि "
"साइटमैप प्रकारहरू "
"परिभाषित गरिएको छैन। <a "
"href=\"@url\">एउटा नयाँ "
"थप्नुहोस्</a>।"

msgid "sitemap"
msgstr "साइटम्याप"

msgid "sitemap type"
msgstr "साइटम्याप प्रकार"

msgid "sitemap types"
msgstr "साइटम्याप प्रकारहरू"

msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"इन्डेक्स गर्न मिल्ने (indexable) "
"बनाउन कुनै एउटा बन्डलका "
"लागि कम्तीमा एउटा "
"साइटम्याप परिभाषित "
"गर्नुपर्छ। "
"<br>साइटम्यापहरू <a "
"href=\"@url\">यहाँ</a> कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr ""
"साइटम्याप प्रकार %label "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr ""
"साइटम्याप प्रकार %label "
"सिर्जना गरिएको छ।"

msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.<br>Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"कुल @total कतारका @indexed वटा "
"वस्तुहरू प्रशोधन भइसकेका "
"छन्।<br>प्रत्येक साइटम्याप "
"आफ्ना सबै वस्तुहरू "
"प्रशोधन भइसकेपछि मात्र "
"प्रकाशित हुन्छ।"

msgid "Sitemap index generator"
msgstr ""
"साइटम्याप इन्डेक्स "
"जनरेटर"

msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be <a href=\"@url\">added</a> to a sitemap type."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap Views मोड्युल प्रयोग "
"गर्न, Views URL generator लाई कुनै sitemap type "
"मा <a href=\"@url\">थप्नु</a> आवश्यक छ।"

msgid ""
"Please configure at least one <a href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> to "
"be of a <a href=\"@types_url\">type</a> that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"कृपया कम्तीमा एउटा <a "
"href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> लाई यस्तो <a "
"href=\"@types_url\">type</a> का रूपमा "
"कन्फिगर गर्नुहोस् जसले views "
"URL generator लागू गर्छ।"

msgid "Included in sitemaps: "
msgstr ""
"साइटम्यापमा समावेश "
"गरिएको:"

msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr ""
"सबै साइटम्यापहरूबाट "
"बहिष्कृत"

msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr ""
"पेश गर्नका लागि कुनै "
"साइटमैपहरू चयन गरिएको "
"छैन।"

msgid "Index this display in sitemap <em>@variant_label</em>"
msgstr ""
"यो प्रदर्शनलाई "
"साइटम्यापमा सूचीबद्ध "
"गर्नुहोस् <em>@variant_label</em>"

msgid "Default sitemap"
msgstr "पूर्वनिर्धारित साइटमैप"

msgid ""
"This sitemap will be available under <em>/sitemap.xml</em> in addition "
"to its default path <em>/variant-name/sitemap.xml</em>.<br>Sitemaps "
"can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"यो साइटम्याप <em>/variant-name/sitemap.xml</em> "
"भन्ने पूर्वनिर्धारित "
"पथसँगै <em>/sitemap.xml</em> अन्तर्गत "
"उपलब्ध "
"हुनेछ।<br>साइटम्यापहरू <a "
"href=\"@url\">यहाँ</a> कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.<br>Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"प्रति-साइटमैप दोहोरिने "
"(डुप्लिकेट) लिङ्कहरू "
"रोक्नुहोस्।<br>यसलाई अनचेक "
"गर्दा ठूला साइटहरूमा PHP "
"मेमोरी त्रुटिहरूबाट बच्न "
"मद्दत हुन सक्छ।"

msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"साइटम्यापको ID URL को भाग "
"हुनेछ र यसमा साना अक्षर "
"(lowercase), सङ्ख्या (numbers), ड्यास (dashes) "
"र अन्डरस्कोर (underscores) मात्र "
"समावेश गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"साइटम्यापको प्रकारले "
"यसको रूप र सामग्री "
"निर्धारण गर्छ। "
"साइटम्यापका प्रकारहरू <a "
"href=\"@url\">यहाँ</a> कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr ""
"साइटम्याप %label अद्यावधिक "
"गरिएको छ।"

msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr ""
"साइटम्याप %label सिर्जना "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"यस प्रकारका सिटम्यापहरू "
"यहाँ चयन गरिएको सिटम्याप "
"जेनेरेटर प्लगइनअनुसार "
"बनाइनेछ।"

msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"यस प्रकारका साइटम्यापहरू "
"यी URL जनरेटर प्लगइनहरूले "
"उत्पन्न गर्ने URL हरूबाट "
"भर्ने गरिने छन्।"

msgid ""
"Processing items from the queue.<br>Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"तुलनामा (queue) बाट वस्तुहरू "
"प्रशोधन "
"हुँदैछ।<br>प्रत्येक "
"साइटम्यापका सबै वस्तुहरू "
"प्रशोधन भएपछि मात्र त्यो "
"साइटम्याप प्रकाशित "
"गरिन्छ।"

msgid "Indexed bundles"
msgstr "इन्डेक्स गरिएको बन्डलहरू"

msgid "No supported entity types available."
msgstr ""
"उपलब्ध कुनै समर्थित "
"एन््टिटी प्रकारहरू "
"छैनन्।"

msgid "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"
msgstr ""
"%bundle_label <span "
"class=\"description\">(साइटम्याप: %sitemaps)</span>"

msgid "Configure %label entity type"
msgstr ""
"%label entity प्रकार कन्फिगर "
"गर्नुहोस्"

msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr "IndexNow सूचना सक्षम गरिएको छ"

msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr ""
"IndexNow सूचनाहरू अक्षम "
"पारिएको छ"

msgid "IndexNow"
msgstr "IndexNow"

msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "सरल XML साइटम्याप IndexNow"

msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr "Drupal State मा Verification key"

msgid "Verification key not available"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण कुञ्जी उपलब्ध "
"छैन"

msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit <a "
"href=\"@url\">this</a> configuration page."
msgstr ""
"IndexNow सेवाका लागि "
"भेरिफिकेसन कुञ्जी (verification key) "
"उत्पन्न गर्न र कुन–कुन "
"साइटम्यापहरूलाई खोज "
"इन्जिनहरूमा सबमिट गर्ने "
"हो भनेर छनोट गर्न, <a "
"href=\"@url\">यो</a> कन्फिगरेसन "
"पृष्ठमा जानुहोस्।"

msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"साइटम्यापहरू खोज "
"इन्जिनहरूमा पेश गर्छ र "
"IndexNow-संगत इन्जिनहरूलाई "
"संस्थाहरूमा भएको "
"परिवर्तनबारे जानकारी "
"गराउँछ।"

msgid "Index entity on save"
msgstr ""
"सेभ गर्दा इन्डेक्स "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"इकाइको फाराम सेव गर्दा IndexNow "
"मिल्दो खोज इन्जिनहरूलाई "
"परिवर्तनको सूचना "
"वैकल्पिक रूपमा पठाउन "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "IndexNow URL"
msgstr "IndexNow URL"

msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "IndexNow बन्डल सेटिङहरू"

msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr "IndexNow सबमिशन सक्षम गरिएको छ"

msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr ""
"IndexNow सबमिशनका लागि चयन "
"गरिएको इन्जिन"

msgid "IndexNow on entity save"
msgstr ""
"इन्डेक्सनाउ (IndexNow) — एण्टिटी "
"सेभमा"

msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"साइटम्याप पेश गर्ने "
"सुविधा समर्थन गर्ने कुनै "
"पनि खोज इन्जिन फेला परेन।"

msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr ""
"साइटम्याप सबमिशन असक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"The last IndexNow submission was <em>@entity</em> to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"IndexNow को पछिल्लो सबमिशन "
"<em>@entity</em> हो, @engine_label मा, @time मा।"

msgid "IndexNow settings can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"IndexNow का सेटिङहरू <a "
"href=\"@url\">यहाँ</a> कन्फिगर गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr ""
"IndexNow लाई समर्थन गर्ने कुनै "
"पनि खोज इन्जिनहरू फेला "
"परेनन्।"

msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr ""
"IndexNow को सबमिशन अक्षम गरिएको "
"छ।"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>by default</em>"
msgstr ""
"परिवर्तनहरूको बारेमा IndexNow "
"खोज इन्जिनहरूलाई "
"<em>पूर्वनिर्धारित रूपमा</em> "
"सूचित गर्नुहोस्"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>now</em>"
msgstr ""
"परिवर्तनहरू बारे खोज "
"इन्जिनहरूलाई **अहिले** "
"सूचित गर्नुहोस् <em>now</em>"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.<br/>Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"यस प्रकारका entity को form सबमिट "
"गरेपछि तुरुन्तै IndexNow सँग "
"मिल्ने खोज इन्जिनहरूलाई "
"परिवर्तनको सूचना "
"पठाउनुहोस्।<br/>परिवर्तनहरूमा "
"entity सिर्जना गर्ने, मेटाउने "
"र अपडेट गर्ने समावेश छन्। "
"यो सेटिङ entity form मा ओभरराइड "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"यो फारम पेश गरेपछि "
"तुरुन्तै IndexNow-सँग मिल्ने "
"खोज इन्जिनहरूलाई "
"परिवर्तनको सूचना "
"पठाउनुहोस्।"

msgid "Sitemap submission settings"
msgstr ""
"साइटम्याप सबमिशन "
"सेटिङहरू"

msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr ""
"साइटम्यापहरू खोज "
"इन्जिनमा पेश गर्नुहोस्"

msgid "IndexNow settings"
msgstr "IndexNow सेटिङहरू"

msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr ""
"IndexNow सक्षम इन्जिनहरूमा "
"परिवर्तनहरू पेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "Preferred IndexNow इन्जिन"

msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.<br/>For the sake of equality of "
"opportunity, <strong>consider leaving this at "
"<em>Random</em></strong>, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"यहाँ चयन गरिएको इन्जिनमा "
"सबै IndexNow अनुरोधहरू "
"पठाइनेछन्। तपाईंका लागि "
"अन्य IndexNow-संगत "
"इन्जिनहरूलाई पनि सूचित "
"गरिदिने भएकाले केवल एउटा "
"इन्जिनलाई नै सूचित गर्न "
"आवश्यक हुन्छ।<br/>समान "
"अवसरका लागि, <strong>यसलाई "
"<em>Random</em> मा नै छोड्ने विचार "
"गर्नुहोस्</strong>, ताकि "
"प्रत्येक पेश (submission) गर्दा "
"एउटा अनियमित इन्जिन छनोट "
"हुन सकोस्।"

msgid "Index on every entity save operation"
msgstr ""
"हरेक entity save (सेभ) सञ्चालनमा index "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, all entity save operations for <a "
"href=\"@inclusion_url\">included entities</a> will trigger "
"notification of IndexNow search engines.<br/>If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.<br/>This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, <a "
"href=\"@inclusion_url\">समावेश गरिएका "
"संस्थाहरू</a> का लागि भएका "
"सबै entity save सञ्चालनहरूले IndexNow "
"खोज इन्जिनहरूलाई सूचना "
"पठाउनेछन्।<br/>यदि चयन "
"नगरिएको छ भने, फर्म (form) "
"मार्फत कुनै entity "
"थप्ने/परिमार्जन "
"गर्ने/मेट्ने काम गरेर "
"मात्र यो सम्भव "
"हुनेछ।<br/>इन्डेक्सिङसँग "
"असान्दर्भिक रहेका entity "
"हरूमा ठूलो मात्रामा (mass) "
"सञ्चालनहरू गरिने भएमा यो "
"विकल्प चयन नगरिएको "
"हुनुपर्छ।"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>Drupal state</em>. "
"Consider defining it in <em>settings.php</em> like so:<br/>@code"
msgstr ""
"IndexNow को प्रमाणीकरण कुञ्जी "
"<em>Drupal state</em> मा सुरक्षित "
"हुन्छ। <em>settings.php</em> मा यसरी "
"परिभाषित गर्ने विचार "
"गर्नुहोस्:<br/>@code"

msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to <em>settings.php</em> in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"IndexNow इन्जिनहरूले "
"परिवर्तनहरूको बारेमा "
"सूचित पाउनका लागि IndexNow "
"प्रमाणीकरण (verification) कुञ्जी "
"उत्पन्न गरी वैकल्पिक "
"रूपमा <em>settings.php</em> मा "
"थप्नुपर्छ। यो चेतावनी "
"केवल उत्पादन (production) "
"वातावरणमा मात्र लागू "
"हुन्छ।"

msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"<em>page</em>) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"यहाँ सक्षम गरिएका entity "
"प्रकारहरूको entity forms मा मात्र "
"Simple XML Sitemap सेटिङहरू थपिनेछ। "
"विशेष entity bundles का लागि "
"(उदाहरणका लागि <em>page</em>) "
"सेटिङहरू यहाँ वा bundle "
"पेजहरूमा समायोजन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "सरल XML साइटमैप सेटिङहरू"

msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"अब सबै अन्य "
"सिट्म्यापहरूको सूची दिने "
"सिट्म्याप इन्डेक्स "
"उपलब्ध छ र यसलाई सक्षम "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "IndexNow notification"
msgstr "IndexNow सूचना"

msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr "IndexNow सूचना चेकबक्स"

msgid "Remove verification key from state"
msgstr "state बाट verification key हटाउनुहोस्"

msgid "Generate verification key"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण कुञ्जी "
"उत्पन्न गर्नुहोस्"

msgid "The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em>: @key"
msgstr ""
"IndexNow को verification key <em>settings.php</em> मा "
"सुरक्षित गरिएको छ: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in <em>Drupal state</em>: "
"@key"
msgstr ""
"IndexNow को प्रमाणीकरण कुञ्जी "
"<em>Drupal state</em> मा परिभाषित "
"गरिएको छ: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em> and "
"can be safely removed from <em>Drupal state</em>."
msgstr ""
"IndexNow को verification key <em>settings.php</em> मा "
"सुरक्षित हुन्छ र यसलाई "
"<em>Drupal state</em> बाट सुरक्षित "
"रूपमा हटाउन सकिन्छ।"

msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr ""
"साइटम्याप उत्पादन गर्दा "
"यो समावेश गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Do not index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap "
"<em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"<em>@sitemap</em> मा <em>@bundle</em> प्रकारका "
"entity हरूलाई index नगर्नुहोस् ।"

msgid "Index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"साइटम्याप <em>@sitemap</em> मा <em>@bundle</em> "
"प्रकारका इन्डेक्स entity हरू"

msgid "Do not index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"यस <em>@bundle</em> entity लाई sitemap <em>@sitemap</em> "
"मा अनुक्रमण (index) "
"नगर्नुहोस्।"

msgid "Index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"sitemap <em>@sitemap</em> मा रहेको <em>@bundle</em> "
"entity को अनुक्रमण (index) "
"गर्नुहोस्"

msgid "Do not index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"यस प्रकारका entity लाई sitemap "
"<em>@sitemap</em> मा अनुक्रमण (index) "
"नगर्नुहोस् ।"

msgid "Index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"यस प्रकारका इन्डेक्स "
"इकाइहरूलाई साइटमैप <em>@sitemap</em> "
"मा सूचीबद्ध गर्नुहोस्"

msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr ""
"तपाईंको साइटम्यापहरूको "
"सूचकाङ्क (index) उत्पन्न गर्छ।"

msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "साइटम्याप URL जेनेरेटर"

msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr ""
"साइटमैप इन्डेक्सका लागि "
"साइटमैप URL हरू उत्पन्न "
"गर्छ।"

msgid "Hide branding"
msgstr "ब्रान्डिङ लुकाउनुहोस्"

msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"XSL आउटपुटबाट ‘Generated by the Simple XML Sitemap "
"Drupal module’ भन्ने स्ट्रिङ "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Generated by the <a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal module."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal "
"मोड्युलद्वारा सिर्जित।"

msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"विशेष साइटम्यापहरूमा "
"कस्टम आन्तरिक Drupal पथहरू "
"थप्नुहोस्।"

msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.<br>Optionally link priority <em>(0.0 "
"- 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br> Optionally "
"link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"ड्रुपलको आन्तरिक (relative) "
"मार्गहरू निर्दिष्ट "
"गर्नुहोस्, प्रत्येक "
"लाइनमा एक–एक गरी। "
"मार्गहरूको अगाडि ‘/’ थप्न "
"नबिर्सनुहोस्।<br>वैकल्पिक "
"रूपमा प्राथमिकता <em>(0.0 - 1.0)</em> "
"लाई स्पेसपछि थपेर समावेश "
"गर्न सकिन्छ।<br>वैकल्पिक "
"रूपमा लिंक परिवर्तन "
"आवृत्ति <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> लाई पनि स्पेसपछि "
"थपेर समावेश गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"<strong>Examples:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency<br><em>/contact</em> "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"<strong>उदाहरणहरू:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> "
"-> सबैभन्दा उच्च "
"प्राथमिकता र दैनिक "
"परिवर्तन आवृत्ति भएको "
"गृहपृष्ठ<br><em>/contact</em> -> "
"पूर्वनिर्धारित "
"प्राथमिकता र कुनै "
"परिवर्तन आवृत्ति जानकारी "
"नभएको सम्पर्क पृष्ठ"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> does "
"not exist."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: मार्ग <em>@path</em> "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: <em>@path</em> पाथले "
"‘/’ बाट सुरु हुनु आवश्यक छ।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The priority setting "
"<em>@priority</em> for path <em>@path</em> is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: मार्ग <em>@path</em> "
"का लागि प्राथमिकता सेटिङ "
"<em>@priority</em> गलत छ। "
"प्राथमिकतालाई 0.0 देखि 1.0 "
"बीचमा सेट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: path <em>@path</em> का "
"लागि <em>@changefreq</em> "
"परिवर्तनसम्बन्धी (changefreq) "
"सेटिङ सही छैन। सही मानहरू: "
"<em>@changefreq_options</em>।"

msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित (डिफल्ट) "
"भाषाबाहेक अरू कुनै भाषा "
"उपलब्ध छैन।"

msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr ""
"साइटम्यापहरू पुनः "
"उत्पन्न (regenerate) गर्न आवश्यक "
"छ।"

msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr ""
"साइटम्याप सबमिशन स्थिति "
"(पिङ प्रोटोकल)"

msgid ""
"Submission settings can be configured <a "
"href=\"@url\">here</a>.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"Submission settings <a href=\"@url\">यहाँ</a> "
"कन्फिगर गर्न सकिन्छ।<br/>Ping "
"प्रोटोकललाई <strong>अप्रचलित "
"बनाइँदैछ</strong>—यदि लागू "
"हुन्छ भने IndexNow प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr ""
"पृष्ठ सबमिशन स्थिति (IndexNow "
"प्रोटोकल)"

msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"यसले sitemap सबमिशन "
"सक्षम/असक्षम गर्छ; कृपया "
"तलबाट सापम्यापहरू छनोट "
"गर्न नबिर्सनुहोस्।<br/>Ping "
"प्रोटोकललाई <strong>अप्रचलित "
"(deprecated) बनाइँदै छ</strong>, सम्भव "
"भएमा IndexNow प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter हुकमा "
"सङ्कलन गरिएका "
"डाटासेटहरूबाट URL हरू "
"उत्पन्न गर्छ।"

msgid "Naver"
msgstr "Naver"

msgid "Seznam"
msgstr "सूची"

msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"तपाईंको साइटको SEO सुधार "
"गर्न मानकअनुरूप hreflang XML "
"साइटम्यापहरू उत्पादन "
"गर्छ, IndexNow र sitemap ping "
"प्रोटोकलमार्फत वेबसाइटमा "
"भएका परिवर्तनबारे खोज "
"इन्जिनहरूलाई सूचना दिन्छ, "
"र अन्य प्रकारका "
"साइटम्यापहरू विकास "
"गर्नका लागि एउटा आधारभूत "
"ढाँचा प्रदान गर्छ।"

msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr ""
"इकाई sitemap सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"इन्क्टिटी फार्महरूमा Simple XML "
"Sitemap का सेटिङहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.<br/>This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to <a href=\"@inclusion_url\">include "
"entities</a>."
msgstr ""
"IndexNow मिल्ने खोज "
"इन्जिनहरूमा entity फार्महरू "
"सबमिट गरेलगत्तै "
"परिवर्तनको सूचना "
"पठाउनुहोस्। यसमा entity "
"बनाउने, मेटाउने र "
"अद्यावधिक गर्ने जस्ता "
"परिवर्तनहरू समावेश "
"छन्।<br/>यो व्यवहार entity "
"फार्महरूमा ओभरराइड गर्न "
"सकिन्छ। <a href=\"@inclusion_url\">entities "
"समावेश गर्न</a> "
"नबिर्सनुहोस्।"

msgid "Project"
msgstr "परियोजना"

msgid "read more"
msgstr "थप पढ्नुहोस्"

msgid "Line"
msgstr "रेखा"

msgid "Upgrade status"
msgstr "अद्यावधिक स्थिति"

msgid "Upgrade Status"
msgstr "अपग्रेड स्थिति"

msgid "Scan"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

msgid "LINE"
msgstr "रेखा"

msgid "Export as HTML"
msgstr ""
"HTML को रूपमा निर्यात "
"गर्नुहोस्"

msgid "Unchecked"
msgstr "चेक नगरिएको"

msgid "Custom theme"
msgstr "कस्टम थिम"

msgid "Incompatible"
msgstr "असंगत"

msgid "Uninstalled"
msgstr "स्थापना हटाइयो"

msgid "How to use"
msgstr "कसरी प्रयोग गर्ने"

msgid "None found."
msgstr "कुनै पनि फेला परेन।"

msgid "Version @version"
msgstr "संस्करण @version"

msgid "MESSAGE"
msgstr "सन्देश"

msgid "Requirement"
msgstr "आवश्यकता"

msgid "STATUS"
msgstr "स्थिति"

msgid "Local version"
msgstr "स्थानीय संस्करण"

msgid "Check available updates"
msgstr ""
"उपलब्ध अद्यावधिकहरू जाँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Custom module"
msgstr "अनुकूलन मोड्युल"

msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr ""
"डिप्रिकेसन (अप्रचलन) "
"स्क्यान गर्ने डेटा उपलब्ध "
"छैन।"

msgid "No known issues found."
msgstr ""
"कुनै ज्ञात समस्या फेला "
"परेन।"

msgid "Upgrade status settings"
msgstr "अपग्रेड स्थिति सेटिङहरू"

msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr ""
"प्रत्येक पुनरावृत्तिमा "
"स्क्यान गर्नुपर्ने "
"पाथहरू"

msgid "Scanned on @date."
msgstr "@date मा स्क्यान गरिएको।"

msgid "Fix later"
msgstr "पछि ठीक गर्नुहोस्"

msgid "Fix now"
msgstr "अहिले नै ठीक गर्नुहोस्"

msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] "@count त्रुटि फेला पर्‍यो।"
msgstr[1] "@count त्रुटिहरू फेला पर्‍यो।"

msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] "@count चेतावनी फेला परेको छ।"
msgstr[1] ""
"@count वटा चेतावनी फेला परेका "
"छन्।"

msgid "Scan selected"
msgstr ""
"चयन गरिएको स्क्यान "
"गर्नुहोस्"

msgid "Scanning projects"
msgstr ""
"परियोजनाहरू स्क्यान "
"गर्दै"

msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"धेरैजसो पुराना *Upgrade Status* "
"सम्बन्धी डेटा सफा गरिएको "
"छ, तर पनि `queue_inspectable` तालिका "
"रहिरहन्छ, किनकि त्यसमा "
"केही मानहरू थिए। यसले "
"मोड्युलसँग कुनै समस्या "
"उत्पन्न गर्दैन, तर "
"डेटाबेसमा पुरानो, प्रयोग "
"नगरिएको डेटा भएकै रूपमा "
"लामो समयसम्म रहिरहन सक्छ। "
"यदि भविष्यमा कुनै अर्को "
"मोड्युलले उही क्यु टाइप "
"नाम प्रयोग गर्न रोज्यो भने "
"यो समस्या बन्न सक्छ। कृपया "
"म्यानुअल रूपमा "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Scanned @project"
msgstr "@project स्क्यान गरिएको"

msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "अनुकूलित परियोजनाहरू"

msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr ""
"योगदान गरिएका "
"परियोजनाहरू"

msgid "Processing %path."
msgstr "%path प्रक्रिया गर्दै।"

msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"तपाईंले कम्तीमा एउटा "
"इन्स्टल गरिएको "
"परियोजनाको machine_name उपलब्ध "
"गराउनुपर्छ।"

msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"विश्लेषण सुरु हुँदैछ। "
"यसले केही समय लाग्न सक्छ।"

msgid "Scanned on @date"
msgstr "@date मा स्क्यान गरिएको"

msgid "FILE: "
msgstr "फाइल:"

msgid "Project scan @name failed."
msgstr ""
"प्रोजेक्ट स्क्यान @name असफल "
"भयो।"

msgid "Analysis complete for @project."
msgstr ""
"@project का लागि विश्लेषण पूरा "
"भयो।"

msgid "Processing @name."
msgstr "@name प्रशोधन हुँदैछ।"

msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr "Drupal कोर र होस्टिङ वातावरण"

msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr ""
"संस्करण पत्ता लगाउन "
"सकिँदैन; कृपया म्यानुअल "
"रूपमा जाँच गर्नुहोस्।"

msgid ""
"No deprecation scanning data available. <a href=\"@url\">Go to the "
"Upgrade Status form</a>."
msgstr ""
"डिप्रिकेसन स्क्यानिङ "
"डेटा उपलब्ध छैन। <a "
"href=\"@url\">अपग्रेड स्टेटस "
"फारममा जानुहोस्</a>।"

msgid "Fix now with automation"
msgstr ""
"अहिले नै स्वचालन (automation) का "
"साथ ठीक गर्नुहोस्"

msgid "Fix now manually"
msgstr ""
"अहिले नै म्यानुअल रूपमा "
"ठीक गर्नुहोस्"

msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage</a>. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"यी कुराहरू अहिलेको लागि "
"स्वचालन (automation) द्वारा "
"समेटिएको जस्तो देखिँदैन। "
"<a href=\"@drupal-rector\">कभरेज उपलब्ध "
"गराउन drupal-rector मा योगदान "
"दिनुहोस्</a>। यसबीचमा "
"म्यानुअल रूपमा ठीक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"Drupal स्रोतको संस्करण "
"नम्बरबिना हुने त्रुटिहरू, "
"जसमा पार्स त्रुटिहरू र "
"निर्भरताहरूबाट प्रयोग "
"गरिएका API हरू समावेश छन्।"

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"यीमध्ये रहेका Drupal deprecation को "
"संस्करण नम्बरका आधारमा, "
"तिनलाई समाधान गर्दा "
"समर्थित Drupal core "
"संस्करणहरूसँग योगदान "
"गरिएको परियोजना असंगत हुन "
"सक्ने हुन्छ।"

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"यीको Drupal deprecation संस्करण "
"नम्बरका आधारमा, तिनलाई ठीक "
"गर्दा प्रायः तपाईंको "
"हालको Drupal संस्करणसँग असंगत "
"हुन सक्छ।"

msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"भविष्यका Drupal प्रमुख "
"संस्करणहरूमा हटाइने API "
"हरूका लागि प्रयोग गरिएको "
"खारेज (Deprecated) API प्रयोगलाई "
"अहिले नै समाधान गर्न "
"आवश्यक छैन।"

msgid "Fix with rector"
msgstr "Rector बाट समाधान गर्नुहोस्"

msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"drupal-rector प्रयोग गरेर "
"समस्याहरू स्वतः समाधान "
"गर्ने वा Upgrade Rector प्रयोग गरी "
"प्याचहरू उत्पन्न "
"गर्नेことで केही म्यानुअल "
"कामलाई टार्नुस्।"

msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"प्रोजेक्टको मेसिन नाम "
"@invalid_name अमान्य छ। के यो यस "
"साइटमा रहेको प्रोजेक्ट हो? "
"(समुदायका प्रोजेक्टहरूका "
"लागि, drupal.org प्रोजेक्टको "
"आफ्नै मेसिन नाम प्रयोग "
"गर्नुहोस्)।"

msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"प्रोजेक्टका मेसिन नाम "
"@invalid_names अवैध छन्। के यी "
"प्रोजेक्टहरू यस साइटमा "
"छन्? (समुदाय प्रोजेक्टका "
"लागि, drupal.org प्रोजेक्टकै "
"मेसिन नाम प्रयोग "
"गर्नुहोस्)।"

msgid "Using previous results for @name."
msgstr ""
"@name का लागि अघिल्ला "
"नतिजाहरू प्रयोग गर्दै।"

msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"संस्करण @current ले अपग्रेड "
"गर्न अनुमति दिन्छ, तर @new पनि "
"उपलब्ध छ।"

msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See <a "
"href=\"@url\">the Upgrade Status project page</a> for instructions."
msgstr ""
"Upgrade Status का लागि बाह्य "
"निर्भरताहरू उपलब्ध "
"छैनन्। निर्भरतासहितको "
"मोड्युल डाउनलोड गर्न Composer "
"प्रयोग गर्नुपर्छ। "
"निर्देशनहरूका लागि <a "
"href=\"@url\">Upgrade Status परियोजना "
"पृष्ठ</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Export as text"
msgstr ""
"पाठको रूपमा निर्यात "
"गर्नुहोस्"

msgid "Export selected as HTML"
msgstr ""
"चयनितलाई HTML को रूपमा "
"निर्यात गर्नुहोस्"

msgid "Export selected as text"
msgstr ""
"चयन गरिएकोलाई पाठ (text) को "
"रूपमा निर्यात गर्नुहोस्"

msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"संभवतः सबैभन्दा उपयुक्त "
"कदम भनेको अनइन्स्टल "
"गरिएका प्रोजेक्टहरू "
"हटाउनु हो। तपाईंले तिनलाई "
"प्रयोग नगर्दा तिनलाई "
"अनुकूल बनाउन अपडेट गर्न "
"किन समय र प्रयास लगाउने?"

msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"यहाँको स्रोत कोड स्क्यान "
"नगरी यस परियोजनाको स्थिति "
"निर्धारण गर्न सकिँदैन। "
"यीमा स्क्यान चलाउन यो फारम "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr ""
"मर्मतकर्ताहरूसँग सहकार्य "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"फेला परेका केही वा सबै "
"समस्याहरूलाई <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a> को मद्दतले "
"स्वचालित रूपमा समाधान "
"गर्न सकिन्छ। काम मेसिनलाई "
"गर्न लगाउनुहोस्।"

msgid "Fix manually"
msgstr ""
"म्यानुअल रूपमा ठीक "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"दुवै अवस्थामा पत्ता "
"लागेको समस्याका लागि "
"स्वचालित समाधान उपलब्ध "
"छैन जस्तो देखिन्छ। कसरी "
"समाधान गर्ने भनेर "
"संकेतहरूका लागि "
"प्रतिवेदन (report) हेर्नुहोस्।"

msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr ""
"धेरै राम्रो भयो। बधाई छ! अब "
"यहाँ अरू सबै पनि तयार गरौँ!"

msgid "Local scan result"
msgstr "स्थानीय स्क्यानको नतिजा"

msgid "Drupal.org version"
msgstr "Drupal.org संस्करण"

msgid "Drupal.org issues"
msgstr "Drupal.org मा भएका मुद्दाहरू"

msgid "Never checked"
msgstr "कहिल्यै जाँचिएको छैन"

msgid "Last checked @time ago"
msgstr ""
"अन्तिम पटक जाँचिएको @time "
"अगाडि"

msgid "Gather data"
msgstr "डेटा सङ्कलन गर्नुहोस्"

msgid "Fix incompatibilities"
msgstr ""
"असंगतताहरू समाधान "
"गर्नुहोस्"

msgid "Relax"
msgstr "आराम गर्नुहोस्"

msgid ""
"Install <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> or <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"सही अद्यावधिक सिफारिसका "
"लागि आवश्यक अनुसार <a "
"href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> वा <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> स्थापना "
"गर्नुहोस् ।"

msgid "Environment is incompatible"
msgstr "वातावरणसँग असंगत छ"

msgid "Environment checks passed"
msgstr ""
"पर्यावरण जाँचहरू "
"सफलतापूर्वक पूरा भए"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"निर्मित PHP वेब सर्भरले "
"त्यसलाई अनुमति नदिने "
"भएकाले HTTP sandboxing बिना @count "
"परियोजनाहरूमा अपग्रेड "
"स्थिति सुरु गर्दैछ।"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"HTTP sandboxing बिना @count "
"परियोजनाहरूका लागि "
"अपग्रेड स्थिति सुरु "
"गर्दैछ। @error"

msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"HTTP sandboxing प्रयोग गरेर @count वटा "
"प्रोजेक्टहरूको लागि Upgrade Status "
"सुरु हुँदैछ।"

msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr ""
"अपग्रेड स्टाटस प्रशोधन "
"सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो।"

msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr ""
"त्रुटिहरूसँग अपग्रेड "
"स्थिति प्रशोधन पूरा भयो।"

msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@count समस्याको समस्या"
msgstr[1] "@count समस्याहरू"

msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] "@type: 1 project"
msgstr[1] "@type: @count projects"

msgid "No problems found"
msgstr "कुनै समस्या फेला परेन"

msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "समस्याहरू"

msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"

msgid ""
"<a href=\":prepare\">Read more about preparing your site for Drupal "
"9</a>."
msgstr ""
"<a href=\":prepare\">Drupal 9 का लागि आफ्नो "
"साइट तयारी गर्नेबारे थप "
"पढ्नुहोस्</a>."

msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"साइटको वातावरण र घटकहरूको "
"ड्रुपल प्रमुख अपग्रेडका "
"लागि तयारपनाको समीक्षा "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"एउटा अपडेट उपलब्ध छ। यो "
"आगामी प्रमुख Drupal core सँग "
"पूर्ण रूपमा मिल्दो नहुन "
"सक्छ भने पनि, तपाईंसँग "
"अहिले भएको भन्दा यो बढी "
"मिल्ने सम्भावना हुन्छ, "
"त्यसैले पहिले अपडेट गरेर "
"सुरु गर्नु नै उत्तम हुन्छ।"

msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even <a "
"href=\":drupal-bot\">the Project Update Bot</a>. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"योगदानकर्ताहरूबाट वा "
"सम्भवतः <a "
"href=\":drupal-bot\">प्रोजेक्ट अपडेट "
"बोट</a> बाट Drupal.org मा समस्याहरू "
"हुन सक्छन्। ती कमिट गराउन "
"मर्मतकर्तासँग काम "
"गर्नुहोस्, र यदि तिनले काम "
"गरे/समाधान गरे भने "
"प्रतिक्रिया दिनुहोस्।"

msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr ""
"अर्को प्रमुख Drupal core "
"संस्करणसँग मिल्दो"

msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटमा स्थापना "
"गरिएका मोड्युल र "
"थिमहरूसँग मिल्दो (compatibility) "
"समस्या/त्रुटि पत्ता लगाउन "
"सकिन्छ कि भनेर हेर्नका "
"लागि रिपोर्ट चलाउनुहोस्।"

msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "Drupal @version अपग्रेड स्थिति"

msgid "Supported."
msgstr "समर्थित।"

msgid "Not supported."
msgstr "समर्थित छैन।"

msgid "Database JSON support required"
msgstr "डेटाबेस JSON समर्थन आवश्यक छ"

msgid "None installed."
msgstr ""
"अहिले कुनै पनि स्थापना "
"गरिएको छैन।"

msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"इन्स्टल गरिएका अप्रचलित "
"वा निष्क्रिय कोर "
"एक्सटेन्सनहरू। यिनलाई "
"आगामी प्रमुख संस्करणमा "
"हटाइनेछ।"

msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 <a href=\":trgm\">with "
"the pg_trgm extension</a> created."
msgstr ""
"PostgreSQL प्रयोग गर्दा, न्यूनतम "
"संस्करण 12 हुनुपर्छ र <a "
"href=\":trgm\">pg_trgm एक्सटेन्सन</a> "
"सिर्जना गरिएको हुनुपर्छ।"

msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm एक्स्टेन्सन उपलब्ध छ।"

msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm एक्सटेन्सन छैन।"

msgid "Custom profile"
msgstr "अनुकूलन प्रोफाइल"

msgid "Contributed module"
msgstr "योगदान गरिएको मोड्युल"

msgid "Contributed theme"
msgstr "योगदान गरिएको थीम"

msgid "Contributed profile"
msgstr "योगदान गरिएको प्रोफाइल"

msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता भूमिकाको "
"अनुमतिहरू: \"@role\":"

msgid ""
"<a href=\":url\">Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10.</a> Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"<a href=\":url\">अवैध अनुमतिहरूले Drupal "
"10 मा रनटाइम अपवादहरू "
"ट्रिगर गर्नेछ। अनुमति "
"(permissions) permissions.yml फाइल वा अनुमति "
"callback (permission callback) मार्फत "
"परिभाषित गरिनुपर्छ।</a> "
"Permissions should be defined in a permissions.yml file or a "
"permission callback."

msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. <a href=\":platform\">Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10</a>."
msgstr ""
"Drupal 10 मा स्तरवृद्धि गर्न Drupal "
"9.4.x र Drupal 9.5.x बाट समर्थन उपलब्ध "
"छ। उपलब्ध रहेको Drupal 9 को "
"पछिल्लो संस्करणमा "
"अद्यावधिक गर्न सिफारिस "
"गरिन्छ। <a href=\":platform\">Drupal 10 का "
"लागि विभिन्न होस्टिङ "
"प्लेटफर्म आवश्यकताहरू "
"उठाइएको छ</a>।"

msgid "Version @version."
msgstr "संस्करण @version।"

msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"संस्करण @current ले अपग्रेड "
"गर्न अनुमति दिँदैन र @new "
"उपलब्ध छ।"

msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr ""
"Drupal core कम्तीमा 9.4.x संस्करणमा "
"हुनु पर्छ।"

msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"

msgid "Table select"
msgstr "तालिका चयन"

msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"के तपाईं साँच्चै %label @entity-type "
"मेटाउन चाहनुहुन्छ?"

msgid "viewed submission only"
msgstr ""
"केवल हेर्नयोग्य "
"सबमिशनहरू"

msgid "both form and viewed submission"
msgstr ""
"दुवै फाराम र हेर्न मिल्ने "
"सबमिशन"

msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"अवस्थित सबमिशनभन्दा उच्च "
"बनाउन अर्को सबमिशन "
"नम्बरलाई @min मा बढाइएको "
"थियो।"

msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr ""
"यसमा पेश गरिएको: वस्तु "
"प्रकार (Entity type)"

msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr ""
"जसमा यो सबमिशन पेश गरिएको "
"थियो, त्यो संस्थाको "
"प्रकार।"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"की–भ्यालु जोडीहरू **\"safe_key: 'Some "
"readable option'\"** ढाँचामा नै "
"निर्दिष्ट गर्नुपर्छ। "
"कीहरूमा केवल "
"अल्फान्युमेरिक "
"(अक्षर–अङ्क) क्यारेक्टर र "
"अन्डरस्कोर प्रयोग गर्न "
"सिफारिस गरिन्छ। प्रत्येक "
"लाइनमा एक विकल्प मात्र "
"राख्नुहोस्। समूहका "
"विकल्पहरू बनाउनका लागि "
"समूहको नाम मात्र लेखेर "
"त्यसपछि इन्डेन्ट गरेर "
"समूहका विकल्पहरू थप्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"निर्यात सिर्जना सम्पन्न "
"भयो। अब तपाईंको डाउनलोड "
"सुरु हुनुपर्छ। यदि सुरु "
"भएन भने, <a href=\":href\">यहाँबाट "
"फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्</a>। "
"यो फाइल एक पटक मात्र "
"डाउनलोड गर्न सकिन्छ।"

msgid "The current wizard page."
msgstr "हालको विजार्ड पृष्ठ।"

msgid "Default form confidential message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित फाराम "
"गोप्य सन्देश"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"यो विजार्डभित्रको "
"अघिल्लो पृष्ठ बटनका लागि "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"यो विजार्डभित्र अर्को "
"पृष्ठका लागि रहेको बटनका "
"लागि प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Checkboxes other"
msgstr "चेकबक्सहरू अन्य"

msgid "Likert answers format"
msgstr ""
"लाइकर्‍ट उत्तरहरूको "
"ढाँचा"

msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"उत्तर कुञ्जीहरू, "
"डेटाबेसमा भण्डारण गरिएको "
"कच्चा मान (कुञ्जी)"

msgid "Wizard end label"
msgstr "Wizard को अन्त्य लेबल"

msgid "Default wizard end label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विजार्ड "
"समाप्ति लेबल"

msgid "Address line 3"
msgstr "ठेगाना लाइन ३"

msgid "Default elements"
msgstr "पूर्वनिर्धारित तत्वहरू"

msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"तत्वहरू अप्रत्याशित "
"रूपमा परिवर्तन भएका छन्। "
"कृपया फेरि प्रयास "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"तत्वहरू प्रमाणीकरण गर्दा "
"त्रुटि भएको छ। समस्या "
"समाधान गर्न तपाईंले <a "
"href=\":href\">YAML स्रोत</a> सम्पादन "
"गर्नुपर्ने हुन सक्छ।"

msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"खाली छोड्दा "
"पूर्वनिर्धारित maxlength "
"प्रयोग हुनेछ।"

msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"खाली छोड्दा "
"पूर्वनिर्धारित "
"पङ्क्तिहरू प्रयोग हुनेछ।"

msgid "Specifies the minimum value."
msgstr ""
"न्यूनतम मान निर्दिष्ट "
"गर्छ।"

msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "अधिकतम मान तोक्छ।"

msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले मान "
"प्रविष्ट गर्न सुरु "
"नगरेसम्म उक्त तत्वमा "
"प्लेसहोल्डर देखाइनेछ।"

msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"सामग्री प्रयोगकर्तालाई "
"देखिने (खुला) हुनुपर्छ।"

msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"निजी तत्वहरू परिणाम पहुँच "
"भएका प्रयोगकर्तालाई "
"मात्र देखाइन्छ।"

msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"सेलेक्ट एलिमेन्टमा कुनै "
"छनोट नभएको जनाउने "
"प्रारम्भिक विकल्पका लागि "
"देखाइने लेबल।"

msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"सेलेक्ट (select) एलिमेन्टमा "
"कुनै छनोट नभएको संकेत "
"गर्ने प्रारम्भिक "
"विकल्पका लागि रहेको मान, "
"जसको प्रयोग "
"प्रयोगकर्ताले मान (value) पेश "
"गरेको हो कि होइन भनेर "
"निर्धारण गर्न गरिन्छ।"

msgid "Other placeholder"
msgstr "अर्को प्लेसहोल्डर"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"यी गुणहरू र कलब्याकहरू "
"अनुमति छैनन्: @properties"

msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"विकल्प समूहहरू समूहको नाम "
"मात्र लेखेर त्यसपछि "
"इन्डेन्ट (सारेर) गरिएका "
"समूह विकल्पहरू थपेर बनाउन "
"सकिन्छ।"

msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"पूरा गरिएका @feedback सबमिशनहरू "
"(@rate सबमिशन/मिनेट)"

msgid "Date part and order"
msgstr "मिति भाग र क्रममा (अर्डर)"

msgid "Date text parts"
msgstr "मिति पाठका भागहरू"

msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"अनुमति दिनुपर्ने "
"वर्षहरूको दायरा वर्णन "
"गर्ने विवरण, जस्तै `'1900:2050'`, "
"`'-3:+3'` वा `'2000:+3'`; जहाँ पहिलो "
"मानले दायराको सबैभन्दा "
"प्रारम्भिक वर्ष र दोस्रो "
"मानले दायराको सबैभन्दा "
"अन्तिम वर्षलाई जनाउँछ।"

msgid "Date increment"
msgstr "मिति वृद्धि"

msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"मिनेट र सेकेन्डका लागि "
"प्रयोग गर्ने वृद्धि (increment)"

msgid "Email confirm"
msgstr "इमेल पुष्टि गर्नुहोस्"

msgid "Radios other"
msgstr "अन्य रेडियोहरू"

msgid "Composite element item format"
msgstr "कम्पोजिट तत्व आइटम ढाँचा"

msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्न तत्व नामको "
"केही भाग प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) एउटा मूल (root) तत्व हो, "
"जसलाई अर्को तत्वको रूपमा "
"(child) प्रयोग गर्न सकिँदैन।"

msgid "Total submissions limit message"
msgstr ""
"कुल सबमिशन सीमासम्बन्धी "
"सन्देश"

msgid "Per user submission limit message"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता सबमिशन सीमा "
"पुगेको सन्देश"

msgid "Default total submissions limit message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित कुल "
"पेश्की (सबमिशन) सीमाको "
"सन्देश"

msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको प्रत्येक "
"सबमिसनका लागि "
"पूर्वनिर्धारित सीमासँग "
"सम्बन्धित सन्देश"

msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"<a href=\":href\">inputmask</a> ले "
"प्रयोगकर्तालाई "
"पूर्वनिर्धारित ढाँचा "
"सुनिश्चित गरेर उक्त "
"तत्वसँग सहजीकरण गर्छ।"

msgid "Email multiple"
msgstr "इमेल धेरैवटा पठाउनुहोस्"

msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"तत्वको मान जाँच गरिने <a "
"href=\":href\">नियमित "
"अभिव्यक्ति</a>।"

msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"प्रदर्शन गरिने अधिकतम "
"मिलानहरूको संख्या।"

msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"खोज सुरु गर्नुअघि "
"प्रयोगकर्ताले टाइप "
"गर्नुपर्ने न्यूनतम "
"अक्षरसंख्या।"

msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएको मानलाई "
"अधिकतम वर्ण वा शब्दहरूको "
"संख्यामा सीमित "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सबै <a "
"href=\":details_href\">Details</a> तत्वहरूको "
"खुला/बन्द (open/close) अवस्था <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a> प्रयोग "
"गरेर बचत गरिनेछ।"

msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"कृपया यस तत्वका लागि "
"उपलब्ध ढाँचाहरू (formats) "
"जाँच्नुहोस्। सबै उपलब्ध "
"ढाँचाहरू अनुमति दिन खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, “About text "
"formats” लिङ्क लुकाइनेछ।"

msgid "@title placeholder"
msgstr "@title प्लेसहोल्डर"

msgid "Determines the placement of the description."
msgstr ""
"विवरणको स्थान निर्धारण "
"गर्छ।"

msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"पृष्ठ (नयाँ पृष्ठमा "
"रिडिरेक्ट गर्छ र पुष्टि "
"सन्देश देखाउँछ)"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"कुञ्जी–मान जोडीहरू **\"safe_key: "
"'केही पढ्न मिल्ने "
"विकल्पहरू'\"** ढाँचामा "
"अनिवार्य रूपमा निर्दिष्ट "
"गरिनुपर्छ। कुञ्जीहरूमा "
"केवल अल्फान्युमेरिक "
"(अक्षर–अङ्क) वर्णहरू र "
"अन्डरस्कोर प्रयोग गर्नु "
"सिफारिस गरिन्छ। प्रति "
"लाइन एक विकल्प।"

msgid "Options display"
msgstr "विकल्पहरूको प्रदर्शन"

msgid "Other option label"
msgstr "अन्य विकल्प लेबल"

msgid "Other maxlength"
msgstr "अन्य अधिकतम लम्बाइ"

msgid "Email confirm settings"
msgstr "इमेल पुष्टिकरण सेटिङहरू"

msgid "Email confirm description"
msgstr "इमेल पुष्टि विवरण"

msgid "Email confirm placeholder"
msgstr "इमेल पुष्टि प्लेसहोल्डर"

msgid "Show reset button"
msgstr "रिसेट बटन देखाउनुहोस्"

msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"मूल्याङ्कन तत्वभन्दा "
"अगाडि एउटा रिसेट बटन "
"राखिनेछ।"

msgid "Changing from %type"
msgstr "%type बाट परिवर्तन गर्दै"

msgid "Specifies the minimum date."
msgstr ""
"न्यूनतम मिति निर्दिष्ट "
"गर्छ।"

msgid "Specifies the maximum date."
msgstr ""
"अधिकतम मिति निर्दिष्ट "
"गर्छ।"

msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"`Datetime` तत्वलाई यस्तो गरी "
"डिजाइन गरिएको छ कि यसमा "
"व्यावहारिक "
"पूर्वनिर्धारित (sane defaults) "
"मानहरू हुन्छन्, त्यसैले "
"कुनै पनि वा सबै कुरा "
"छुटाउन सकिन्छ।"

msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"मिति र समय दुवै घटकहरू "
"कन्फिगर गर्न सकिने भएकाले, "
"तपाईंले चाहेजस्तै तिनलाई "
"HTML5 datetime तत्वहरूको रूपमा वा "
"नगरी आउटपुट गर्न सकिन्छ।"

msgid "Date element"
msgstr "डेटा तत्व"

msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"HTML datetime — HTML5 datetime एलिमेन्ट "
"प्रकार प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML datetime input (स्थानीयकृत) - HTML5 को "
"datetime-local एलिमेन्ट प्रकार "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"HTML date input — HTML5 को date element type प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"टेक्स्ट इनपुट — HTML5 तत्व "
"प्रयोग नगर्नुहोस्, "
"सामान्य टेक्स्ट फिल्ड "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid "None - Do not display a date element"
msgstr ""
"कुनै पनि होइन — मिति तत्व "
"देखाउनु हुँदैन"

msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"कुनै पनि स्थानमा भएको एक "
"वर्षले त्यो नै विशेष "
"वर्षलाई बुझाउँछ।"

msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"HTML time input — HTML5 को time element type प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "None - Do not display a time element."
msgstr ""
"कुनै पनि छैन — समयको तत्व "
"देखाउनुहोस्।"

msgid "Delete this variant"
msgstr "यो भेरियन्ट मेटाउनुहोस्"

msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"`flex` गुणधर्मले एउटै "
"कन्टेनरभित्रका अन्य "
"लचिला (flexible) वस्तुहरूको "
"तुलनामा उक्त वस्तुको "
"लम्बाइ कति हुन्छ भन्ने "
"निर्धारण गर्छ।"

msgid "Element format"
msgstr "तत्वको ढाँचा"

msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"लेबलहरू/मानहरू, मानव-पठनीय "
"मान (value)"

msgid "Color swatch size"
msgstr "रङ्ग नमूना (स्वाच) को साइज"

msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr ""
"Autcomplete का लागि न्यूनतम "
"क्यारेक्टरहरूको संख्या"

msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr "Autocomplete मिल्ने अपरेटर"

msgid "Column header prefix"
msgstr "स्तम्भ शीर्षकको उपसर्ग"

msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"स्तम्भ शीर्षक उपसर्ग "
"कुञ्जी विभाजक"

msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"स्तम्भ शीर्षक उपसर्ग लेबल "
"विभाजक"

msgid "Toggle details widget state."
msgstr ""
"विवरण विजेटको अवस्था टगल "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr ""
"Form API #states लाई म्यानुअल रूपमा "
"प्रविष्ट गर्नुपर्छ।"

msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Drupal को <a href=\":href\">Form API #states</a> बारे "
"थप जान्नुहोस्।"

msgid "of the following is met:"
msgstr ""
"निम्नमध्ये जुन कुरा पूरा "
"हुन्छ:"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"सशर्त तर्क (Form API #states) ले "
"अनुकूलन गरिएको %state state "
"प्रयोग गरिरहेको छ।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"सशर्त तर्क (Form API #states) ले धेरै "
"ट्रिगरहरू प्रयोग "
"गरिरहेको छ।"

msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"शर्तबद्ध लॉजिक (Form API #states) ले "
"बहुस्तरीय नेस्टेड "
"सर्तहरू प्रयोग गरिरहेको "
"छ।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"सशर्त तर्क (Form API #states) ले %operator "
"अपरेटर प्रयोग गरिरहेको छ।"

msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"सशर्त तर्क (Form API #states) का "
"धेरैवटा अपरेटर हुन्छन्।"

msgid "%name must be on or after %min."
msgstr ""
"`%name` को `%min` पछि वा त्यही "
"मितिमा हुनुपर्छ।"

msgid "%name must be on or before %max."
msgstr ""
"%name ले %max भन्दा पहिले वा "
"त्यसभन्दा बराबर "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"तत्वमा प्रयोग गरिने मिति "
"भागहरू र तिनको क्रम चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"पेश गर्नुपर्ने मिति "
"भागहरूलाई ड्रपडाउन "
"चयनकर्ता (selector) को सट्टा "
"पाठ्य (टेक्स्ट) फिल्डको "
"रूपमा प्रस्तुत "
"गरिनुपर्ने कुन–कुन "
"भागहरू चयन गर्नुहोस्।"

msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [समय]"

msgid "Entity reference elements"
msgstr ""
"Entity reference elements — **इकाई सन्दर्भ "
"तत्वहरू**"

msgid "File upload elements"
msgstr "फाइल अपलोड तत्वहरू"

msgid "Markup elements"
msgstr "मार्कअप तत्वहरू"

msgid "Range settings"
msgstr "दायरा सेटिङहरू"

msgid "Send on"
msgstr "पठाउनुहोस्"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"यदि प्रयोगकर्तालाई धेरै "
"फाइलहरू अपलोड गर्न अनुमति "
"दिनुपर्छ भने यो विकल्प "
"जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Get involved"
msgstr "सहभागी हुनुहोस्"

msgid "Signature Pad"
msgstr "सिग्नेचर पेड"

msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"इनलाइन हेल्प र ग्लोबल "
"हेल्प खण्डभित्र "
"भिडियोहरू कसरी प्रदर्शित "
"हुनेछन् भन्ने नियन्त्रण "
"गर्छ।"

msgid "Tableselect sort"
msgstr ""
"टेबलसेलेक्ट क्रमबद्ध "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"`@title` एउटा `@type` तत्व हो, जुन "
"असक्षम पारिएको छ र त्यसलाई "
"प्रस्तुत (render) गरिने छैन।"

msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"%title का विकल्पहरू %module_names @module "
"द्वारा सेट भइरहेका छन्। "
"तलका कुनै पनि विकल्पहरू "
"परिवर्तन गरेमा, ती "
"डायनामिक रूपमा भर्ने "
"विकल्पहरू ओभरराइड "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"%title का विकल्पहरू अनुकूलन "
"गरिएको छ। तलका विकल्पहरू "
"रिसेट गर्दा %module_names @module ले यी "
"विकल्पहरूलाई गतिशील "
"रूपमा भर्न सक्षम हुनेछ।"

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"कुनै पनि मितिलाई कुनै पनि <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> अनुसार "
"स्वीकार्छ। today, +2 months, र Dec 9 2004 "
"जस्ता स्ट्रिङहरू सबै "
"मान्य छन्।"

msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> मा रहेको @title लाई "
"बुझ्न सकिएन।"

msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"थप विशिष्ट मिति दायरा "
"निर्धारण गर्न min/max "
"मान्यताहरू प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"पुराना ब्राउजरहरूमा HTML5 datetime "
"तत्वहरू सहज रूपमा काम "
"गर्दैनन् र तिनलाई मिति वा "
"समय छनोट (picker) बिना साधारण "
"पाठ-फाँटका रूपमा "
"देखाइनेछ।"

msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"समयको ढाँचा (format) केवल "
"त्यस्ता ब्राउजरहरूका "
"लागि मात्र लागू हुन्छ जसले "
"HTML5 time तत्वलाई समर्थन "
"गर्दैनन्। HTML5 time तत्वलाई "
"समर्थन गर्ने "
"ब्राउजरहरूले "
"प्रयोगकर्ताले रोजेको "
"ढाँचाअनुसार समय प्रदर्शन "
"गर्नेछन्।"

msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a> प्रयोग गरेर समयको "
"ढाँचा (format) प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"निजी फाइल प्रणाली सेट "
"गरिएको छैन। यो परिवर्तन <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"मा गर्नुपर्छ। थप "
"जानकारीका लागि "
"हेर्नुहोस्: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"कानुनी नम्बरको "
"अन्तरालहरू (number intervals) "
"निर्दिष्ट गर्छ। कुनै पनि "
"नम्बर अन्तराललाई समर्थन "
"गर्न खाली छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"कुनै पनि समयमा, कुनै पनि <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> अनुसार "
"स्वीकार्छ। now, +2 hours, र 4:30 PM "
"जस्ता स्ट्रिङहरू सबै "
"मान्य हुन्।"

msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"डाउनलोड गरिएको फाइलको "
"विस्तार .html बाट .xls मा "
"परिवर्तन हुनेछ।"

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title एउटा %type तत्व हो, जुन "
"निष्क्रिय गरिएको छ र "
"प्रस्तुत (render) गरिने छैन। यो "
"तत्व सक्षम गर्न <a "
"href=\":href\">प्रशासन सेटिङ</a> "
"पृष्ठमा जानुहोस्।"

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title एउटा %type तत्व हो, जुन "
"निष्क्रिय गरिएको छ र "
"प्रस्तुत (render) गरिने छैन। "
"कृपया साइट प्रशासकलाई "
"सम्पर्क गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"नयाँ सबमिशन सिर्जना गर्दा "
"यो तत्व भर्न सक्ने भूमिका "
"र प्रयोगकर्ताहरू चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"अवस्थित सबमिशन अद्यावधिक "
"गर्दा यो तत्वलाई "
"अद्यावधिक गर्न सक्ने "
"भूमिका र प्रयोगकर्ताहरू "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"सबमिशन हेर्दा यो तत्व "
"हेर्न सक्ने हुने गरी रोल र "
"प्रयोगकर्ताहरू चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"%label तत्वको <a href=\":href\">API "
"दस्तावेज</a> पढ्नुहोस्।"

msgid "A select menu field."
msgstr "एक चयन मेनु फिल्ड।"

msgid "Processed text settings"
msgstr "प्रशोधित पाठ सेटिङहरू"

msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"N/A अनुमति दिनु त्यस्ता "
"अवस्थामा आदर्श हुन्छ जहाँ "
"तपाईं लाइकर्‌ट तत्वलाई "
"अनिवार्य बनाउन "
"चाहनुहुन्छ, तर पनि "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई केही "
"प्रश्नहरूबाट छान्न/अप्ट "
"आउट गर्न अनुमति दिन "
"चाहनुहुन्छ।"

msgid "N/A answer text"
msgstr "N/A उत्तर पाठ"

msgid "Employee Evaluation"
msgstr "कर्मचारी मूल्याङ्कन"

msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "रोजगार खोजकर्ता प्रोफाइल"

msgid "Session Evaluation"
msgstr "सत्र मूल्याङ्कन"

msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"तल उपलब्ध सबै एलिमेन्टका "
"गुणहरू छन्, जसमा "
"<strong>बोल्ड</strong>मा चिनिएका "
"अनुवादयोग्य गुणहरू "
"समावेश छन्।"

msgid "Number settings"
msgstr "सेटिङहरूको संख्या"

msgid "Other option settings"
msgstr "अन्य विकल्प सेटिङहरू"

msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"हेडरमा “सबै चयन "
"गर्नुहोस्” चेकबक्स "
"थपिनेछ।"

msgid "Specifies the minimum time."
msgstr ""
"न्यूनतम समय निर्दिष्ट "
"गर्छ।"

msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "अधिकतम समय निर्धारण गर्छ।"

msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr ""
"मिनेटका अन्तरालहरू "
"निर्दिष्ट गर्छ।"

msgid "Enter interval in seconds."
msgstr ""
"सेकेन्डमा अन्तराल "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"पठाइएका इमेलहरू सबै "
"प्रयोगकर्तालाई अनलाइन "
"(स्क्रिनमा) देखाइनेछन्।"

msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, पेश "
"गरिएका सबमिशनहरू सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"अनलाइन स्क्रिनमा "
"प्रदर्शित हुनेछन्।"

msgid "E164"
msgstr "E164"

msgid "Valid countries"
msgstr "वैध देशहरू"

msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"मनमानी (arbitrary) फारमहरूमा "
"चुनौतीहरू थप्नका लागि CAPTCHA "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"इनपुटको ठीक अगाडि राखिएको "
"पाठ वा कोड। यो प्रयोग गरेर "
"इनपुटलाई कुनै स्थिर "
"स्ट्रिङसँग प्रिफिक्स "
"गर्न सकिन्छ। उदाहरणहरू: $, #, "
"-।"

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"इनपुटको ठीक पछाडि राखिएको "
"पाठ वा कोड। यो इनपुटमा "
"एकाइ थप्न प्रयोग गर्न "
"सकिन्छ। उदाहरणहरू: lb, kg, %."

msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"तत्वहरू प्रदर्शन गर्न "
"सकिएन। कृपया तलको "
"सन्देश(हरू) र त्रुटि लग "
"हेर्नुहोस्।"

msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"सबै फार्मका लागि नसेभ "
"गरिएको चेतावनी सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सेव "
"नगरेका परिवर्तन भएको "
"फारमबाट बाहिर जान खोज्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"चेतावनी सन्देश देखाइनेछ।"

msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"सबै (details) विवरण लिंकहरू "
"विस्तार/सङ्कुचन गर्न "
"स्वचालित रूपमा सबै "
"फाराममा थपिन्छ।"

msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr ""
"फाराम सबमिट गरिने HTTP विधि "
"(method)।"

msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (Custom) — **कस्टम POST**"

msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET (कस्टम)"

msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror लाई YAML, HTML, CSS, र JavaScript "
"कन्फिगरेसन सेटिङहरू तथा "
"सन्देशहरूका लागि टेक्स्ट "
"एडिटर उपलब्ध गराउन प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"इनपुट मास्कहरू पाठ "
"फिल्डहरूका लागि "
"पूर्वनिर्धारित र "
"अनुकूलित ढाँचाहरू "
"सुनिश्चित गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"jQuery का लागि रेटिङ प्लगइन। "
"छिटो, प्रोग्रेसिभ "
"एन्हान्समेन्ट, टच सपोर्ट, "
"अनुकूलनयोग्य (सिर्फ "
"इमेजहरू बदल्नुहोस्, वा "
"केही CSS परिवर्तन "
"गर्नुहोस्), सहज (unobtrusive) JavaScript "
"(HTML5 data-* एट्रिब्युटहरू "
"प्रयोग गरेर), RTL सपोर्ट। "
"रेटिङ प्लगइनले तपाईंले "
"चाहेजति धेरै स्टारहरू, "
"साथै कुनै पनि स्टेप साइज "
"पनि समर्थन गर्छ।"

msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 ले खोजी र ट्यागिङको "
"समर्थनसहित मिलाउन मिल्ने "
"select box उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad भनेको सहज हस्ताक्षर "
"कोर्नका लागि प्रयोग हुने "
"JavaScript लाइब्रेरी हो। यो HTML5 canvas "
"मा आधारित छ र variable width Bézier curve "
"interpolation प्रयोग गर्छ। यो सबै "
"आधुनिक डेस्कटप र मोबाइल "
"ब्राउजरमा काम गर्छ र कुनै "
"पनि बाह्य लाइब्रेरीमा "
"निर्भर हुँदैन।"

msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"Signature Pad लाई हस्ताक्षर तत्व "
"प्रदान गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"Google क्यालेन्डरबाट प्रेरित "
"jQuery का लागि हल्का, "
"अनुकूलनयोग्य JavaScript timepicker "
"प्लगइन।"

msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"Timepicker लाई HTML 5 का समय (time) "
"तत्वहरूको लागि polyfill उपलब्ध "
"गराउन प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"सर्भर-साइड "
"प्रमाणिकरणसहित शब्द वा "
"क्यारेक्टर गणना टेक्स्ट "
"फिल्ड र टेक्स्टएरियाका "
"लागि उपलब्ध छ।"

msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"धेरै विकल्पका लागि, "
"धेरैवटा डिफल्टलाई "
"अल्पविराम (comma) प्रयोग गरेर "
"अलग गर्नुहोस्।"

msgid "Other field prefix"
msgstr "अन्य फाँट उपसर्ग"

msgid "Other field suffix"
msgstr "अन्य फिल्ड सफिक्स"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"अन्तिम फाइलहरू कहाँ "
"भण्डारण गर्ने हो भन्ने चयन "
"गर्नुहोस्। निजी (Private) फाइल "
"भण्डारणले सार्वजनिक "
"फाइलहरूको तुलनामा बढी "
"व्यवस्थापनको काम/ओभरहेड "
"चाहिन्छ, तर यस तत्वभित्रका "
"फाइलहरूमा सीमित पहुँच "
"(restricted access) दिन अनुमति दिन्छ।"

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "पुष्टिकरण पृष्ठको URL उपनाम"

msgid "Default confirmation back label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित पुष्टिकरण "
"ब्याक लेबल"

msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr ""
"पुष्टि (confirmation) ब्याक "
"लिङ्कको CSS कक्षाहरू"

msgid "Wizard start attributes"
msgstr "विजार्ड सुरु गर्ने गुणहरू"

msgid "Wizard next page button label"
msgstr ""
"विजार्डको अर्को पृष्ठ "
"बटनको लेबल"

msgid "Confirmation back link"
msgstr ""
"पुष्टि गर्ने पछाडि जाने "
"लिङ्क"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Button CSS classes\" ड्रपडाउनमा "
"उपलब्ध गराइने क्लासहरूको "
"सूची। प्रत्येक लाइनमा एक "
"वा बढी क्लासहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। यी शैलीहरू "
"तपाईंको थीमको CSS फाइलमा "
"उपलब्ध हुनु आवश्यक छ।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Confirmation CSS classes\" ड्रपडाउनमा "
"उपलब्ध गराइने कक्षाहरू "
"(classes) को सूची। प्रत्येक "
"लाइनमा एउटा वा धेरै कक्षा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। यी "
"शैलीहरू तपाईंको थिमको CSS "
"फाइलमा उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Confirmation back link CSS classes” "
"ड्रपडाउनमा उपलब्ध गराइने "
"क्लासहरूको सूची। "
"प्रत्येक लाइनमा एक वा बढी "
"क्लास प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। यी स्टाइलहरू "
"तपाईंको थिमको CSS फाइलमा "
"उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid "Webform test third party settings"
msgstr ""
"Webform परीक्षण तेस्रो-पक्ष "
"सेटिङहरू"

msgid "Webform confidential message"
msgstr "वेबफर्म गोप्य सन्देश"

msgid "Webform handlers"
msgstr "Webform ह्यान्डलरहरू"

msgid "Webform field storage settings"
msgstr ""
"वेबफर्म फाँट भण्डारण "
"सेटिङहरू"

msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Webform को autocomplete प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"डेटा सहित संदर्भित "
"वेबफर्म प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "webforms"
msgstr "वेबफर्महरू"

msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"यो कमाण्डले वेबफर्म "
"सबमिसनहरूलाई फाइलमा "
"निर्यात गर्नेछ।"

msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) ले कुनै webform "
"लाई सन्दर्भ गर्दैन।"

msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"‘@title’ (@entity_type:@entity_id) सँग "
"सम्बन्धित ‘@webform_id’ वेबफर्म "
"छैन।"

msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"यदि तपाईंलाई कुनै Webform "
"सम्बन्धी समस्या आउँछ भने, "
"तपाईंले तलको कन्फिगरेसन "
"(कुनै पनि व्यक्तिगत "
"जानकारी बिना) Webform "
"मोड्युलको <a href=\":href\">issue queue</a> मा "
"नयाँ टिकटसँग संलग्न गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसनको स्थिति "
"जनाउने एउटा फ्ल्याग।"

msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन सम्बन्धी "
"प्रशासकीय नोटहरू।"

msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन इकाईको "
"सिरियल नम्बर।"

msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr ""
"तपाईंको वेबफर्मको "
"कन्फिगरेसन यहाँ छ:"

msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्म तत्वहरू र "
"तिनका कार्यक्षमताका "
"उदाहरणहरू उपलब्ध "
"गराउँछ—जसलाई उन्नत "
"कार्यक्षमता प्रदर्शन "
"गर्न तथा परीक्षण गर्न "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ, वा "
"नयाँ वेबफर्महरू सिर्जना "
"गर्नका लागि "
"कट–एन्ड–पेस्ट कोड "
"स्निपेटका रूपमा प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"कुनै पनि नोडका लागि "
"वेबफर्म सबमिशनहरू "
"हेर्नुहोस्"

msgid "View webform submissions for own node"
msgstr ""
"आफ्नै node का लागि वेबफर्म "
"सबमिशनहरू हेर्नुहोस्"

msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr ""
"कुनै पनि नोडका लागि "
"वेबफर्म सबमिशनहरू "
"सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr ""
"आफ्नै नोडका लागि वेबफर्म "
"सबमिशनहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"कुनै पनि नोडका लागि "
"वेबफर्म सबमिशनहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"आफ्नै नोडका लागि वेबफर्म "
"सबमिशनहरू मेटाउनुहोस्"

msgid "Webform Templates"
msgstr "वेबफर्म टेम्प्लेटहरू"

msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr ""
"वेबफर्म एलिमेन्ट %title "
"मेटाइएको छ।"

msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"वेबफर्म एलिमेन्ट %type "
"परीक्षणलाई रिसेट गरिएको "
"छ।"

msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr ""
"Webform तत्व %type को परीक्षण "
"अद्यावधिक गरिएको छ।"

msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"यो वेबफर्म तत्व प्रदर्शन "
"गर्दा वर्णनात्मक लेबलको "
"रूपमा प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "The default value of the webform element."
msgstr ""
"वेबफर्म तत्वको "
"पूर्वनिर्धारित मान।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, यो "
"सन्देश आवश्यक वेबफर्म "
"एलिमेन्ट खाली हुँदा "
"प्रयोग गरिनेछ, "
"पूर्वनिर्धारित “Field x is required.” "
"सन्देशको सट्टा।"

msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"यो वेबफर्ममा रहेका सबै "
"सबमिशनहरू हटाउनुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">वेबफर्म UI मोड्युल "
"सक्षम गर्नुहोस्</a> र यो "
"तत्व सुरक्षित रूपमा "
"मेटाउनुहोस्।"

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"%key तत्व हटाउन सकिँदैन, "
"किनकि %title वेबफर्मसँग <a "
"href=\":href\">results</a> छ।"

msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) एउटा वेबफर्म तत्व हो "
"जसमा कुनै पनि चाइल्ड "
"तत्वहरू हुन सक्दैनन्।"

msgid "Webform %label created."
msgstr "वेबफर्म %label सिर्जना गरियो।"

msgid "Webform %label elements saved."
msgstr ""
"वेबफर्म %label तत्वहरू "
"सुरक्षित गरिएका छन्।"

msgid "Webform @label created."
msgstr "वेबफर्म @label सिर्जना गरियो।"

msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"यस वेबफर्मका लागि हाल कुनै "
"पनि ह्यान्डलर सेटअप "
"गरिएको छैन।"

msgid "Webform %label handler saved."
msgstr ""
"वेबफर्म %label ह्यान्डलर "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid "Webform @label handler saved."
msgstr ""
"Webform @label ह्यान्डलर सुरक्षित "
"गरियो।"

msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, यो "
"वेबफर्म नयाँ वेबफर्म "
"सिर्जना गर्न सक्ने सबै "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"टेम्प्लेटको रूपमा उपलब्ध "
"हुनेछ।"

msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, “This webform "
"is currently not saving any submitted data.” "
"सम्बन्धी सबै चेतावनी र लग "
"सन्देशहरू दमन (suppress) गरिनेछ।"

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, वेबफर्म "
"पुष्टि पृष्ठ पहुँच गर्न "
"प्रयोग गर्न सकिने "
"वैकल्पिक URL निर्दिष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"वेबफर्म बिग्रिएमा "
"देखाइने सन्देश।"

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"असुरक्षित (नबचाइएको) "
"परिवर्तनहरू भएको "
"वेबफर्मबाट बाहिर जान "
"खोज्दा प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"चेतावनी सन्देश देखाइनेछ।"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, यो "
"वेबफर्ममा दुई वा सोभन्दा "
"बढी “details” तत्व उपलब्ध "
"हुँदा यस वेबफर्ममा सबै "
"विस्तार/संक्षेप (details) को "
"लिङ्क थपिनेछ।"

msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"अर्को सबमिशन नम्बरको मान। "
"तपाईं सुरु गर्दा यो प्रायः "
"१ हुन्छ र प्रत्येक वेबफर्म "
"सबमिशनसँगै बढ्दै जान्छ।"

msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr ""
"वेबफर्मका लेखक/मालिकको "
"प्रयोगकर्ता नाम।"

msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"कृपया यस वेबफर्मको action URL वा "
"path वेबफर्मको सबमिशन "
"ह्यान्डल गर्न सेटअप "
"गरिएको छ भनी सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "वेबफर्म पेश गरिने URL वा पथ।"

msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"यो वेबफर्मले हालसम्म कुनै "
"पनि सबमिट गरिएको डेटा "
"सुरक्षित गरिरहेको छैन। "
"कृपया <a href=\":settings_href\">नतिजाहरू "
"बचत गर्ने (saving of results)</a> सुविधा "
"सक्षम गर्नुहोस् वा "
"वेबफर्ममा <a href=\":handlers_href\">submission "
"handler</a> थप्नुहोस्।"

msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"तलको वेबफर्मलाई "
"कस्टम/अनियमित परीक्षण "
"डेटा सहित पहिल्यै भरेर "
"राखिएको छ। पेश (सबमिट) "
"गरिँदा यो जानकारी <strong>अझै "
"पनि सुरक्षित (सेभ) "
"गरिनेछ</strong> र/वा "
"<strong>तोकिनएका "
"प्राप्तकर्ताहरूलाई "
"पठाइनेछ</strong>।"

msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr ""
"%user का लागि %webform मा गरिएका "
"आवेदनहरू"

msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"तेस्रो पक्षका कुनै "
"सेटिङहरू उपलब्ध छैनन्। "
"कृपया Webform मोड्युलसँग "
"एकीकृत हुने योगदान गरिएको "
"(contributed) मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Webform info"
msgstr "वेबफर्म जानकारी"

msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"डाउनलोडका लागि कुनै "
"निर्यात फाइल तयार छैन। "
"तपाईंको ब्राउजरले पहिले "
"नै यो फाइल डाउनलोड "
"गरिसकेको हुन सक्छ। नयाँ "
"निर्यात सिर्जना गर्न <a "
"href=\":href\">निर्यात वेबफर्म "
"डाउनलोड गर्नुहोस्</a> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Testing %title webform"
msgstr "%title वेबफर्मको परीक्षण"

msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr "वेबफर्म सबमिशन entity को UUID।"

msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr ""
"वेबफर्ममा प्रयोगकर्ताले "
"पेश गरेको URI।"

msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन पहिलो पटक "
"ड्राफ्टका रूपमा वा सबमिट "
"भएको समय।"

msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन पूरा "
"(ड्राफ्ट होइन) भनी पेश "
"गरिएको समय।"

msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन अन्तिम पटक "
"सुरक्षित गरिएको समय (पूर्ण "
"वा ड्राफ्ट)।"

msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"क्लाइन्ट-साइड मान्यकरण "
"(validation) निष्क्रिय गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"क्लाइन्ट–साइड प्रमाणीकरण "
"अक्षम गर्ने <a href=\":href\">novalidate</a> "
"विशेषता सबै वेबफर्महरूमा "
"थपिनेछ।"

msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"सबै वेबफर्म एलिमेन्टका "
"लागि वर्णनको "
"पूर्वनिर्धारित स्थान "
"निर्धारण गर्छ।"

msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"सार्वजनिक फाइल अपलोड "
"गन्तव्यले अनलाइन "
"फारमहरूका लागि, जुन अज्ञात "
"(anonymous) र/वा अविश्वसनीय "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"उपलब्ध छन्, जोखिमपूर्ण हुन "
"सक्छ।"

msgid "Webform submissions cleared."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनहरू खाली "
"गरियो।"

msgid "Webform submissions purged."
msgstr ""
"वेबफर्मका सबमिशनहरू "
"हटाइए।"

msgid "Webform selection"
msgstr "वेबफर्म चयन"

msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"नयाँ सबमिशनका लागि यो "
"वेबफर्म खुला राख्ने कि "
"बन्द गर्ने भन्ने "
"नियन्त्रण गर्ने विकल्प।"

msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"मानहरू समावेश भएको "
"वेबफर्म।"

msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "वेबफर्म PHP मेलर"

msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"+/- मानले गतिशील मानलाई "
"जनाउँछ, जसको अर्थ वेबफर्म "
"प्रदर्शन हुने समयमा हालको "
"वर्षभन्दा त्यति नै धेरै "
"वर्ष अघि वा पछि हुने मान "
"हो।"

msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"वेबफर्ममा प्रदर्शन गर्दा "
"विकल्पहरूको क्रमलाई "
"अनियमित बनाउँछ।"

msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"यदि यो सक्षम गरिएको छ भने, "
"वेबफर्मका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई सबै "
"अवस्थित सबमिशन मानहरू "
"देखिनेछन्।"

msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"कम्पोजिट वेबफर्म तत्वको YAML "
"रूपमा पूर्वनिर्धारित "
"मान।"

msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"वेबफर्ममा देखाइँदा "
"प्रश्नहरूको क्रम अनियमित "
"बनाउँछ।"

msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"आधारभूत सम्पर्क वेबफर्म "
"टेम्प्लेट।"

msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr ""
"कर्मचारी मूल्याङ्कनका "
"लागि वेबफर्म टेम्प्लेट।"

msgid "An issue webform template."
msgstr ""
"वेबफर्म "
"टेम्प्लेटसम्बन्धी समस्या"

msgid "A job application webform template."
msgstr ""
"जॉब आवेदनका लागि वेबफर्म "
"टेम्प्लेट।"

msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"नोकरी खोजकर्ता प्रोफाइल "
"वेबफर्मका लागि "
"टेम्प्लेट।"

msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"मेलिङ लिस्ट वेबफर्म "
"टेम्प्लेटमा सदस्यता "
"(सब्सक्राइब) गर्ने "
"व्यवस्था।"

msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता प्रोफाइल "
"वेबफर्म टेम्प्लेट।"

msgid "Submission serial number"
msgstr "पेशीको क्रम संख्या"

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "मेटाइएको @form: पेश्की #@id।"

msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्: तलका "
"कस्टम एलिमेन्ट "
"एट्रिब्युटहरू @name फील्डसेट "
"र्‍यापरमा पनि लागू "
"हुनेछन्। (<a href=\":href\">Issue #2836374</a>)"

msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"<input masks> प्रयोग गर्ने "
"उदाहरणहरूका लागि <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr ""
"उदाहरण: तत्वहरू: सशर्त "
"तर्क"

msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"सशर्त तर्क प्रयोग गर्ने "
"तत्वहरूको उदाहरण।"

msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "वेबफर्म पेश गरिएको नोड।"

msgid "Installing the Webform module"
msgstr ""
"वेबफर्म (Webform) मोड्युल "
"स्थापना गर्दै"

msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"तलका तत्वहरू उपलब्ध छन्, "
"तर तिनमा Webform Element को एकीकरण "
"प्लगइन छैन।"

msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a> "
"प्रयोग गरेर बहु-स्तम्भीय "
"वेबफर्म लेआउटका "
"उदाहरणहरू।"

msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr ""
"बहु-चरणीय “wizard” वेबफर्मको "
"उदाहरण।"

msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"

msgid "Select available element types"
msgstr ""
"उपलब्ध तत्व प्रकारहरू चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "सामान्य एसेटहरू (CSS/JavaScript)"

msgid "Amount of submissions to process"
msgstr ""
"प्रक्रिया गर्नुपर्ने "
"सबमिशनहरूको संख्या"

msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "Webform सबमिशन बल्क फाराम"

msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि एक "
"कन्टेन्ट टाइप उपलब्ध "
"गराउँछ जसले वेबसाइटमा "
"नोडको रूपमा "
"वेबफर्महरूलाई एकीकृत "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"वेबफर्महरू निर्माण र "
"व्यवस्थापन गर्नका लागि "
"प्रयोगकर्ता अन्तरफलक "
"प्रदान गर्दछ।"

msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"तत्व अनिवार्य नभएसम्म यो "
"अझै खाली हुन सक्छ।"

msgid "Items format"
msgstr "वस्तुहरूको ढाँचा"

msgid "Draft and completed"
msgstr ""
"मस्यौदा तयार पारिएको र "
"पूरा गरिएको"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"धेरै वेबफर्ममा सञ्चालन "
"(अपरेसन) चलाउन दिने एउटा "
"फाराम तत्व थप्नुहोस्।"

msgid "Space ()"
msgstr "Space ()"

msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"धेरै सबमिशनमा सञ्चालन "
"गर्न मिल्ने फारम तत्व "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्महरूमा जोडिने "
"गरी कस्टम CSS प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"बाल तत्वहरूलाई एउटा "
"कन्टेनरभित्र बेरिएको (wrap) "
"गर्ने तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"HTML को ‘hidden’ इनपुट तत्वका "
"लागि एउटा फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"वैकल्पिक शीर्षक र "
"विवरणसहित एउटा "
"प्रदर्शन-मात्र (read-only) फारम "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"टेलिफोन नम्बर प्रविष्ट "
"गर्नका लागि एउटा फारम "
"एलिमेन्ट उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a text format form element."
msgstr ""
"पाठ्य ढाँचा (टेक्स्ट "
"फर्म्याट) फारम एलिमेन्ट "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"आन्तरिक जानकारी "
"भण्डारणका लागि एउटा फर्म "
"एलिमेन्ट उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Composite element options"
msgstr ""
"कम्पोजिट एलिमेन्टका "
"विकल्पहरू"

msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"सम्पर्क जानकारी (नाम, "
"ठेगाना, फोन, इमेल) सङ्कलन "
"गर्नका लागि एउटा फारम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"बहु-स्तम्भमा तत्वहरू "
"व्यवस्थित गर्न प्रयोग "
"गरिने flex(ible) बक्स कन्टेनर "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"छवि फाइल अपलोड गरी बचत "
"गर्नका लागि एउटा फर्म तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Likert questions and answers options"
msgstr ""
"लिकर्ट प्रश्नहरू र उत्तर "
"विकल्पहरू"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"‘File’ तत्व उपलब्ध छैन किनकि "
"कुनै पनि स्ट्रिम र्‍यापर "
"उपलब्ध छैनन्"

msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr ""
"समय छनोटका लागि एउटा फाराम "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"भिडियो फाइल अपलोड गरी "
"सुरक्षित गर्नका लागि एउटा "
"फाराम तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Disable system tray"
msgstr ""
"सिस्टम ट्रे निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्"

msgid "Display elements in table columns"
msgstr ""
"तालिकाका स्तम्भहरूमा "
"तत्वहरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, <a "
"href=\":href\">autocomplete</a> विशेषता ‘off’ मा "
"सेट हुनेछ, जसले सबै फाराम "
"तत्वहरूको लागि "
"अटोकम्प्लिट (autocompletion) "
"निष्क्रिय गर्छ।"

msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr ""
"अफ-क्यानभास (off-canvas) प्रणाली "
"ट्रे असक्षम गर्नुहोस्"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले ट्यागहरू "
"प्रयोग गरेर एकभन्दा बढी entity "
"reference प्रविष्ट गर्न अनुमति "
"दिनुपर्छ भने यो विकल्प "
"जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"लिङ्क प्रदर्शन गर्नका "
"लागि एउटा फारम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Wrapper type"
msgstr "Wrapper प्रकार"

msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr ""
"वेबफर्म डेमो: "
"आवेदन/मूल्याङ्कन प्रणाली"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, "
"तत्वको अनुमति दिइएको "
"मानहरूको संख्या नाघ्दा यो "
"सन्देश प्रयोग हुनेछ, "
"पूर्वनिर्धारित “@message” "
"सन्देशको सट्टा।"

msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"यदि बन्द हुने मिति/समय "
"खाली छोडिएको छ भने, यो "
"वेबफर्म कहिल्यै बन्द "
"हुनेछैन।"

msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"सफलतापूर्वक पेश गरेपछि "
"देखाइने पृष्ठ शीर्षक।"

msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"अन्तर्राष्ट्रिय टेलिफोन "
"नम्बरहरू प्रविष्टि र "
"प्रमाणीकरण गर्नका लागि "
"एउटा jQuery प्लगइन। यसले कुनै "
"पनि इनपुटमा झण्डा (flag) छनोट "
"गर्ने ड्रपडाउन थप्छ, "
"प्रयोगकर्ताको देश पत्ता "
"लगाउँछ, सान्दर्भिक "
"प्लेसहोल्डर देखाउँछ र "
"ढाँचा/प्रमाणीकरणका "
"विधिहरू प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"चयन गरिएको वेबफर्मको नाम "
"रहेको URL मार्ग (path) हालको "
"अनुरोधमा समावेश भएमा यो "
"ब्लक प्रदर्शन गर्नका लागि "
"‘Webform from URL’ चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"हालको अनुरोधको मार्गमा "
"चयन गरिएको वेबफर्मबाट "
"सिर्जना गरिएको वेबफर्म "
"सबमिशन समावेश भएको छ भने "
"यो ब्लक देखाउनका लागि ‘URL "
"बाट Webform submission’ चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"यदि हालको अनुरोधको पथले "
"समर्पित वेबफर्म फिल्ड वा "
"नोड प्रयोग गरेर चयन गरिएको "
"वेबफर्मलाई सन्दर्भ गर्ने "
"नोड समावेश गरेको छ भने, यो "
"ब्लक प्रदर्शन गर्नका लागि "
"‘URL बाट नोड’ चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"उन्नत HTML मार्कअप र "
"प्रशोधित पाठ प्रदर्शन "
"गर्नका लागि एउटा तत्व "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Tree delimiter"
msgstr "ट्री डिलिमिटर"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"एक वा धेरै शब्दहरू (terms) चयन "
"गर्नका लागि फाराम तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ, जुन "
"पदानुक्रमित (hierarchical) रूखको "
"रूपमा वा सेलेक्ट मेनु "
"प्रयोग गरेर "
"ब्रेडक्रम्ब्स (breadcrumbs) को "
"रूपमा देखाइन्छ।"

msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr ""
"डेमो: अनुप्रयोग "
"मूल्याङ्कन"

msgid "Limit term depth"
msgstr ""
"पदको गहिराइ सीमित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Default submission logging"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"लगिङ"

msgid "Form previous submissions notification"
msgstr ""
"फारमको अघिल्लो पेश "
"(सबमिशन) को सूचनाहरू"

msgid "Email to address options"
msgstr ""
"ठेगाना विकल्पहरूका लागि "
"इमेल"

msgid "Email from address options"
msgstr ""
"इमेलबाट पठाउने ठेगाना "
"विकल्पहरू"

msgid "Return path email"
msgstr "पाथ इमेल फर्काउनुहोस्"

msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Webform नोड अनइन्स्टल गर्न, Webform "
"content type भएको सबै सामग्री "
"हटाउनुहोस्।"

msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"यस तत्वका लागि डाटाबेसमा "
"डेटा उपलब्ध छ। यो सेटिङ अब "
"परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"

msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"यदि खोल्ने मिति/समय खाली "
"छोड्नुभयो भने, यो फाराम "
"तुरुन्तै खुल्नेछ।"

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनका लागि "
"खुल्न लागेको सूचना दिने "
"गरी प्रयोगकर्तालाई "
"देखाइने सन्देश। वेबफर्म "
"खोल्ने तालिका बनाइएको "
"अवस्थामा मात्र उद्घाटन "
"सन्देश प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"वेबफर्म बन्द भएको जानकारी "
"दिने गरी प्रयोगकर्तालाई "
"देखाइने सन्देश। "
"वेबफर्मको स्थिति “बन्द” "
"भएपछि वा सबमिशन सीमामा "
"पुग्दा यो बन्द सन्देश "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, क्लिक "
"गरेपछि तुरुन्तै सबमिट बटन "
"निष्क्रिय (disabled) हुनेछ।"

msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"तपाईंका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"वेबफर्म पछि बचत गरी फेरि "
"पूरा गर्ने सुविधा "
"दिनुहोस्"

msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr ""
"प्रमाणीकरण भएका र अनाम "
"प्रयोगकर्ताहरू"

msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"कृपया <a href=\":href\">मस्यौदा "
"सबमिसनहरूको स्वचालित "
"पर्ज</a> सक्षम पार्नुहोस्, "
"ताकि मस्यौदामै छाडिएका "
"अज्ञात सबमिसनहरूका कारण "
"तपाईंको डेटाबेस भरिँदैन।"

msgid "Submission behaviors"
msgstr "सबमिशन व्यवहारहरू"

msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"अज्ञात (anonymous) प्रयोगकर्ताले "
"सिर्जना गरेका ड्राफ्टहरू "
"र सबमिशनहरू लग इन गर्दा "
"तिनको प्रयोगकर्ता खातामा "
"पुनः बाँडिनेछन्।"

msgid "Log submission events"
msgstr ""
"लगिङ्ग इभेन्टहरू रेकर्ड "
"गर्नुहोस्"

msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"International Telephone Input लाई Telephone तत्वका "
"लागि प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"एक सरल jQuery प्लगइन जसले select "
"तत्वलाई अझ "
"प्रयोगकर्ता–मैत्री "
"ग्राफिकल इन्टरफेसमा "
"रूपान्तरण गर्छ।"

msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"वेबफर्म बुझाउने "
"प्रयोगकर्ताको "
"प्रयोगकर्ता नाम।"

msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सबै "
"सबमिशन घटनाहरू सबै "
"वेबफर्म र सबमिशनहरूका "
"लागि उपलब्ध छुट्टै सबमिशन "
"लगमा लग गरिनेछ।"

msgid "Default reply-to email"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"रिप्लाई-टु इमेल"

msgid "Default return path (email)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रिटर्न "
"पाथ (इमेल)"

msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr ""
"पेशी (submission) स्रोत इकाई सेट "
"गर्नुहोस्: @source_entity"

msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"यो फिल्डको %entity_type entity लाई webform "
"सबमिशनको स्रोत entity को रूपमा "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"यदि जाँच नगरिएको भए, यो "
"पेजको हालको entity लाई webform submission "
"को source entity को रूपमा प्रयोग "
"गरिनेछ। उदाहरणका लागि, यदि "
"यो webform कुनै node को पेजमा "
"प्रदर्शित गरिएको थियो भने, "
"हालको node लाई webform submission को source entity "
"को रूपमा प्रयोग गरिनेछ।"

msgid "Open value"
msgstr "Open value = **मान खोल्नुहोस्**"

msgid "Close value"
msgstr "मूल्य बन्द गर्नुहोस्"

msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"डेटा (YAML)"

msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"@title को बन्द हुने मिति "
"खुल्ने मितिभन्दा अगाडि "
"हुन सक्दैन।"

msgid "Initial country"
msgstr "प्रारम्भिक देश"

msgid "Image select"
msgstr "छवि चयन"

msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"छविहरू चयन गर्नका लागि "
"एउटा फाराम तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' लाई '@to_mail' मा '@from_name' बाट "
"पठाइयो [@from_mail]'"

msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr ""
"अन्य (जब ‘अन्य’ को मान "
"प्रविष्ट गरिन्छ)"

msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr ""
"खाली (जब कुनै विकल्प चयन "
"गरिएको हुँदैन)"

msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"वेबफर्म डेमो: घटना दर्ता "
"प्रणाली"

msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr ""
"वेबफर्म अनुसूचित इमेल "
"आदेशहरू"

msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"वेबफर्म इमेलहरू "
"तालिकाबद्ध गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"ह्यान्डलर @id अनुसूचित इमेल "
"ह्यान्डलर होइन।"

msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr ""
"वेबफर्म अनुसूचित इमेल "
"ह्यान्डलर"

msgid "scheduled"
msgstr "तालिकाबद्ध"

msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"@handler ह्यान्डलरका लागि @action "
"नियोजित इमेल।"

msgid "queued to be sent."
msgstr ""
"पठाउनको लागि लामबद्ध "
"गरिएको।"

msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr ""
"निर्धारित इमेलको अवस्था "
"(@total)"

msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"अनुसूचित इमेलहरू ट्र्याक "
"गर्न <a href=\":href\">submission logging</a> सक्षम "
"पार्न कडा रूपमा सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid "Send email on"
msgstr "मा इमेल पठाउनुहोस्"

msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"सबमिशनहरू प्रशोधन भएपछि "
"अनुसूचित इमेलहरू जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"धेरै ह्यान्डलरहरू प्रयोग "
"गरेर धेरैवटा इमेलहरू "
"अनुसूचित गर्न सकिन्छ।"

msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"यो ह्यान्डल मेटाउनाले सबै "
"अनुसूचित इमेलहरू रद्द "
"(unschedule) हुनेछ।"

msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"तालिकाबद्ध इमेलहरू <a "
"href=\":href\">cron</a> मार्फत स्वचालित "
"रूपमा मध्यरातदेखि "
"पठाइन्छन्, जुन "
"पूर्वनिर्धारित अन्तरालमा "
"कार्यान्वयन गरिन्छ।"

msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: %handler ह्यान्डलरका लागि "
"<b>इमेल पठाइएन</b> किनकि <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, वा <em>BCC</em> मध्ये कुनै एक "
"इमेल उपलब्ध गराइएको थिएन।"

msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: %handler handler का लागि "
"<b>पठाइएको छैन</b> किनकि %send "
"मान्य मिति/टोकन होइन।"

msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: %date मा पठाउनका लागि %handler "
"ह्यान्डलरद्वारा <b>@action</b> "
"गरिएको इमेल।"

msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%handler ह्यान्डलरका लागि %submission "
"को <b>अनुसूचित नभएको</b> इमेल।"

msgid "Unschedule:"
msgstr "अनुसूचीबाट हटाउनुहोस्:"

msgid "Show all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफार्महरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"धेरै मानहरू कसरी "
"प्रदर्शित हुनेछन् भनेर "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Contact Documentation"
msgstr ""
"दस्तावेजीकरण सम्पर्क "
"गर्नुहोस्"

msgid "Webform Cookbook"
msgstr "वेबफर्म कुकबुक"

msgid "Signature related-projects"
msgstr ""
"सम्बन्धित परियोजनाहरूका "
"साइनचर"

msgid "Form builder comparison"
msgstr "फर्म बिल्डर तुलना"

msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"वेबफर्म तुलनात्मक रूपमा "
"धेरै भारी हुन्छ; यसमा एउटै "
"मोड्युलभित्रै व्यापक "
"कार्यक्षमताहरू सक्षम "
"गरिएको हुन्छ, र त्यसका "
"अतिरिक्त, सबै सामान्य "
"फिल्ड एलिमेन्टहरू उपलब्ध "
"गराउनु पनि हुन्छ (किनकि "
"यसले केवल Field API प्रयोग "
"गर्दैन)।"

msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"कृपया यस <a href=\":href\">Google Sheet</a> मा "
"टिप्पणी र प्रतिक्रिया "
"पोस्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> लाइब्रेरी <a "
"href=\":external_href\">बाह्य रूपमा "
"होस्ट गरिएका "
"लाइब्रेरीहरू</a> हुन् र "
"तिनलाई Content Delivery Network (CDN) मार्फत "
"लोड गरिन्छ।"

msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"लामो, झन्झटिलो चयन (select) "
"बाकसहरूलाई धेरै "
"प्रयोगकर्ता–मैत्री "
"बनाउने jQuery प्लगइन।"

msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"'%email' लाई '@title' को इमेलको रूपमा "
"प्रयोग गर्नका लागि खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "File upload limit"
msgstr "फाइल अपलोड सीमा"

msgid "Excluded submission handlers"
msgstr ""
"बहिष्कृत सबमिशन "
"ह्यान्डलरहरू"

msgid "Purging settings"
msgstr "सेटिङहरू खाली गर्ने"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटरहरू प्रयोग "
"गरेर स्रोत entity लाई भरिन्छ। "
"उदाहरणका लागि, कुनै webform को URL "
"मा `?source_entity_type=node&source_entity_id=1` थप्दा "
"submissions को ‘Submitted to’ मानलाई ‘node:1’ "
"मा सेट गरिनेछ।"

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"तेस्रो-पक्ष सेटिङहरूले "
"योगदान (contrib) र कस्टम "
"मोड्युलहरूलाई "
"वेबफर्मसम्बन्धी विशिष्ट "
"अनुकूलन सेटिङहरू "
"परिभाषित गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] ""
"@type तत्वद्वारा आवश्यक।  \n"
"@type "
"तत्वहरूद्वारा आवश्यक।"

msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr ""
"'@label' विकल्पहरू डुप्लिकेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: यो तत्वले @count भन्दा बढी "
"मान राख्न सक्दैन। "
msgstr[1] ""
"%name: यो तत्वले @count भन्दा बढी "
"मान राख्न सक्दैन।"

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"तेस्रो-पक्ष (थर्ड पार्टी) "
"सेटिङहरूले योगदान (contrib) र "
"कस्टम मोड्युलहरूलाई "
"विश्वव्यापी सेटिङहरू "
"परिभाषित गर्न अनुमति "
"दिन्छ, जुन सबै वेबफर्म र "
"सबमिशनहरूमा लागू हुन्छ।"

msgid "File upload settings"
msgstr "फाइल अपलोड सेटिङहरू"

msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"तलका वैकल्पिक बाह्य "
"पुस्तकालयहरूलाई अनचेक "
"गर्नुहोस्, जुन तपाईं कुनै "
"पनि वेबफर्ममा प्रयोग "
"नहोस् भन्ने चाहनुहुन्छ।"

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"इमेल गरिएको वेबफर्म "
"नतिजाहरूका लागि "
"पूर्वनिर्धारित प्रेषक "
"ठेगाना; प्रायः तपाईंका "
"फारामहरूको मर्मतकर्ता "
"(maintainer) को इमेल ठेगाना।"

msgid "Select available submission handlers"
msgstr ""
"उपलब्ध सबमिशन "
"ह्यान्डलरहरू चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Wizard previous"
msgstr "जादुई अघिल्लो"

msgid "wizard previous"
msgstr "विजार्ड अघिल्लो"

msgid "Wizard next"
msgstr "विजार्ड पछाडि"

msgid "wizard next"
msgstr "विजार्ड अर्को"

msgid "Computed settings"
msgstr "गणना गरिएको सेटिङहरू"

msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"यो गणना गरिएको एलिमेन्टको "
"मान मात्र टोकन वा निर्यात "
"गरिएको मानको रूपमा उपलब्ध "
"हुनेछ।"

msgid "Computed value/markup"
msgstr "गणना गरिएको मान/मार्कअप"

msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"यो मान डेटाबेसमा भण्डारण "
"हुनेछ। त्यसैले, सबमिशन "
"अपडेट गरिँदा मात्र यो पुनः "
"गणना हुनेछ। Views मार्फत computed "
"element पहुँच गर्दा यो विकल्प "
"अनिवार्य हुन्छ।"

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"टोकनहरू प्रयोग गरेर गणना "
"गरिएको वेबफर्म सबमिशन "
"मानहरू प्रदर्शन गर्नका "
"लागि एउटा वस्तु उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Twig प्रयोग गरेर गणना गरिएको "
"वेबफर्म सबमिशन मानहरू "
"प्रदर्शन गर्नका लागि एउटा "
"वस्तु उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"JavaScript सक्षम नभएको अवस्थामा <a "
"href=\":href_antibot\">antibot</a> विधि प्रयोग "
"गरेर स्प्याम वेबफर्म "
"सबमिशनहरू पेश हुनबाट "
"रोक्नुहोस्।"

msgid "Default empty option required label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित खाली "
"विकल्पका लागि अनिवार्य "
"लेबल"

msgid "Default empty option optional label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित खाली "
"विकल्प (ऐच्छिक) लेबल"

msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"फार्म prepopulate गर्न आवश्यक "
"स्रोत entity"

msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"फर्म प्रि-पपुलेट गर्ने "
"स्रोत इकाई प्रकार"

msgid "Submission user columns"
msgstr ""
"सबमिशन प्रयोगकर्ता "
"स्तम्भहरू"

msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"सधैं निजी (private) र "
"प्रतिबन्धित (restricted) "
"पहुँचसम्बन्धी तत्वहरू "
"समावेश गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"तलका स्तम्भहरू त्यस्ता "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"देखाइन्छ जसले अघिल्ला "
"सबमिशनहरू र/वा बाँकी "
"ड्राफ्टहरू हेर्न सक्छन्।"

msgid "Select settings"
msgstr "सेटिङहरू चयन गर्नुहोस्"

msgid "Default empty option optional"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित खाली "
"विकल्प (वैकल्पिक)"

msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"इमेलमार्फत पठाइने "
"वेबफर्म नतिजाहरूका लागि "
"पूर्वनिर्धारित "
"प्राप्तकर्ता ठेगाना।"

msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म र स्रोत इकाइलाई "
"हालको पेज अनुरोधका आधारमा "
"स्वचालित रूपमा पहिचान "
"गरिन्छ। तपाईंले तलका "
"सेटिङहरू प्रयोग गरेर "
"सबमिशन सीमासम्बन्धी "
"ब्लकको वेबफर्म र स्रोत "
"इकाइलाई निश्चित (hardcode) गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid "An %label id is required."
msgstr "%label id आवश्यक छ।"

msgid "A valid %label is required."
msgstr ""
"कार्यान्वयनका लागि वैध %label "
"आवश्यक छ।"

msgid "Date year range reverse"
msgstr ""
"मिति वर्ष दायरा उल्टो "
"पार्नु"

msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने मिति "
"वर्ष दायरा अधिकतमबाट "
"न्यूनतमसम्म सूचीबद्ध "
"गरिनेछ।"

msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"समय छनोट इनपुट — कस्टम समय "
"ढाँचासहितको jQuery समय पिकर "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"यदि क्यारेक्टर काउन्टर "
"सक्षम गरिएको छ भने, अधिकतम "
"लम्बाइ (maxlength) स्वतः अधिकतम "
"काउन्टमा सेट हुनेछ।"

msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name को लम्बाइ %max @type भन्दा बढी "
"हुन सक्दैन, तर हाल यो %length @type "
"छ।"

msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"समावेश गरिएको तत्वका लागि "
"पहुँच नियन्त्रणहरूलाई "
"उपेक्षा गरिनेछ।"

msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"यस वेबफर्ममा निजी र/वा "
"प्रतिबन्धित पहुँचका "
"तत्वहरू समावेश छन्, जुन "
"फर्म पेश गर्ने "
"प्रयोगकर्तासँग यी "
"तत्वहरूमा पहुँच भएमा "
"मात्र समावेश गरिनेछ।"

msgid "Webform handler response tokens."
msgstr ""
"Webform ह्यान्डलर प्रतिक्रिया "
"टोकनहरू।"

msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr ""
"खाली तत्वको "
"सन्देश/प्लेसहोल्डर"

msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "सफा HTML मार्कअप"

msgid "Provides a webform element example."
msgstr ""
"वेबफर्म एलिमेन्टको "
"उदाहरण प्रदान गर्छ।"

msgid "Webform Element Example"
msgstr ""
"वेबफर्म एलिमेन्टको "
"उदाहरण"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"वेबफर्म एलिमेन्ट कसरी "
"सिर्जना गर्ने भन्ने "
"देखाउने एउटा उदाहरण "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"रिमोट सर्भरमा पठाइएको "
"वेबफर्म सबमिशनको एउटा "
"उदाहरण प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"वेबफर्म entity reference भएका कुनै "
"पनि नोडहरू छैनन्। कृपया "
"content type मा एउटा Webform field "
"थप्नुहोस्।"

msgid "There are no webform node references."
msgstr ""
"वेबफर्म नोड सन्दर्भहरू "
"छैनन्।"

msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"नयाँ वेबफर्महरू सिर्जना "
"गर्न प्रयोग गर्न सकिने "
"प्रारम्भिक टेम्प्लेटहरू "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"पाठ्य ढाँचा प्रयोग गरेर "
"प्रस्तुत गरिएको उन्नत HTML "
"मार्कअप।"

msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"< a href=\":href\">render arrays प्रयोग गरेर "
"टेबल कसरी बनाउने</a> भन्ने "
"बुझाइ आवश्यक हुन्छ।"

msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"सुरक्षित मान (सर्भर-साइड "
"कोड र टोकनहरूद्वारा "
"परिवर्तन गर्न सकिने)।"

msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"[tokens] प्रयोग गरेर मान गणना "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Basic HTML markup."
msgstr "आधारभूत HTML मार्कअप।"

msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, Webform "
"मोड्युल अद्यावधिक हुँदा "
"देखा पर्ने सूचनामूलक "
"प्रचार सन्देशहरू (dismissible) "
"असक्षम पारिनेछ।"

msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"नोट: प्रमोशनहरू ती "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई मात्र "
"देखिन्छन् जसले "
"<em>मोड्युलहरू व्यवस्थापन</em> "
"गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, माथि "
"र तलको मार्जिन थप्न सक्ने "
"<p> ट्यागहरूलाई सबै एकल लाइन "
"HTML मार्कअपबाट हटाइनेछ।"

msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"तत्वहरू व्यवस्थापन गर्दा "
"र सबमिशनहरू हेर्दा तथा "
"डाउनलोड गर्दा प्रशासक "
"शीर्षक सधैं देखाइनेछ।"

msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"यदि कुनै तत्वको शीर्षक "
"लुकाइएको छ भने, सबमिशन "
"हेर्दा त्यस तत्वको "
"प्रशासनिक शीर्षक "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Details (opened)"
msgstr "विवरण (खोलिएको)"

msgid "Details (closed)"
msgstr "विवरण (बन्द)"

msgid "This is a @label value."
msgstr "यो @label को मान हो।"

msgid "Computed Elements"
msgstr "गणना गरिएको तत्वहरू"

msgid "These are the terms of service."
msgstr "यी सेवा सर्तहरू हुन्।"

msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"तपाईंको सर्तहरू (terms) का "
"लागि लिङ्क सिर्जना गर्न, "
"लिङ्क राख्न चाहनुभएको "
"शब्दहरूलाई घुमाउरो "
"कोष्ठक `{ }` भित्र "
"राख्नुहोस्।"

msgid "Terms of service settings"
msgstr "सेवा सर्तहरू सेटिङहरू"

msgid "Provides a terms of service element."
msgstr ""
"सेवा सर्तहरूको तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"@form webform remote @type post (@state) बाट @url मा "
"पठाउन असफल भयो। @message"

msgid "Handler instance ID"
msgstr ""
"ह्यान्डलर इनस्ट्यान्स "
"आईडी"

msgid "Webform example composite"
msgstr "वेबफर्म उदाहरण कम्पोजिट"

msgid "Schedule email"
msgstr "इमेल तालिका बनाउनुहोस्"

msgid "Trigger/Value"
msgstr "ट्रिगर/मान"

msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr ""
"वेबफर्म सेटिङहरू @label "
"सुरक्षित गरिएको छ।"

msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"फारमलाई कस्टम विधि प्रयोग "
"गरेर सबमिट (पोस्ट) "
"गरिँदैछ। कन्फर्मेसन "
"पेजलाई <a href=\":href\">कस्टम फारम "
"एक्शन</a> द्वारा ह्यान्डल "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"पेश (सबमिशन)हरू सुरक्षित "
"गर्न अक्षम गरिएको छ; "
"सबमिशन सेटिङहरू, सबमिशन "
"सीमाहरू, पुरजिङ (purging) र "
"ड्राफ्टहरू सुरक्षित "
"गर्ने काम पनि अक्षम गरिएको "
"छ। सबमिशनहरू इमेलमार्फत "
"पठाइनुपर्छ वा <a "
"href=\":href\">कस्टम वेबफर्म "
"ह्यान्डलर</a> प्रयोग गरेर "
"व्यवस्थापन गर्नुपर्छ।"

msgid "Required message"
msgstr "आवश्यक सन्देश"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"कानुनी नम्बरका "
"अन्तरालहरू (intervals) निर्दिष्ट "
"गर्छ। कुनै पनि नम्बर "
"अन्तराललाई समर्थन गर्न "
"खाली नै छोड्नुहोस्। "
"दशमलवहरू (decimals) समर्थित छन्।"

msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"तपाईं उप-तत्व (sub-element) को "
"कुञ्जी र त्यसको उप-तत्वको "
"गुण (property) बीच डबल "
"अन्डरस्कोर प्रयोग गरेर "
"(subelement__property) उप-तत्वका गुणहरू "
"सेट गर्न सक्नुहुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, तपाईंले "
"‘title__attributes’ र ‘title__states’ प्रयोग "
"गरेर शीर्षक (title) उप-तत्वमा "
"कस्टम विशेषताहरू वा "
"अवस्थाहरू (conditional logic) थप्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"बहुविकल्पीय धेरै मानहरू "
"सङ्कलन गर्ने तत्वहरूमा "
"बहु-छनोट (multi-select), चेकबक्सहरू "
"(checkboxes), र टगलहरू (toggles) समावेश "
"हुन्छन्।"

msgid "Limit settings"
msgstr "सेटिङहरू सीमित गर्नुहोस्"

msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"रेडियो र चेकबक्समा मात्र "
"लागू हुने विवरणहरूलाई ' -- ' "
"प्रयोग गरेर सीमित (delimit) गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (स्थापित)"

msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN)।</span>"

msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)।"

msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">CDN चेतावनी असक्षम "
"पार्नुहोस्</a>"

msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@total पुस्तकालयहरू (@installed "
"स्थापित; @excluded बहिष्कृत; @missing "
"CDN मा भेटिएन)"

msgid "Drupal Association"
msgstr "Drupal Association (Drupal एसोसिएसन)"

msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"तलका आवश्यकताहरू <a "
"href=\":href\">स्थिति प्रतिवेदन</a> "
"द्वारा जाँच गरिन्छन्।"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"यदि जाँच नगरिएको भए, Webform SPAM "
"सुरक्षा सम्बन्धी सबै "
"चेतावनीहरू बन्द "
"गरिनेछन्।"

msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"यस तत्वका लागि प्रविष्ट "
"गरिएका सबै मानहरू "
"अद्वितीय (युनिक) छन् कि "
"छैनन् जाँच गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"यस तत्वमा प्रविष्ट गरिएका "
"मानहरू हालको स्रोत इकाइका "
"लागि अद्वितीय (unique) छन् कि "
"छैनन् जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Time step"
msgstr "समय चरण"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'तपाईंको नाम'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'तपाईंको इमेल'\n"
"  '#type': email\n"
"  "
"'#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': 'विषय'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"'सन्देश'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'सबमिट बटन(हरू)'\n"
"  '#submit__label': "
"'सन्देश पठाउनुहोस्'"

msgid "A basic feedback template."
msgstr ""
"एउटा आधारभूत फिडब्याक "
"टेम्प्लेट।"

msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"type:\n"
"  '#title': 'प्रतिक्रियाको "
"प्रकार'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: "
"'टिप्पणीहरू'\n"
"    'Report a Bug': 'बग "
"रिपोर्ट गर्नुहोस्'\n"
"    Questions: "
"'प्रश्नहरू'\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'तपाईंको "
"प्रतिक्रिया'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  "
"'#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'तपाईंको "
"नाम'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  "
"'#title': 'तपाईंको इमेल'\n"
"  '#type': email\n"
"  "
"'#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'सबमिट बटन(हरू)'\n"
"  '#submit__label': "
"'प्रतिक्रिया "
"पठाउनुहोस्'\n"
"```"

msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'पहिलो नाम'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'थर "
"(उपनाम)'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': "
"true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'इमेल'\n"
"  '#type': email\n"
"  "
"'#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'पेश गर्ने बटन(हरू)'\n"
"  "
"'#submit__label': सदस्यता लिनुहोस्"

msgid "Contact URL"
msgstr "सम्पर्क URL"

msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr ""
"Webform हरू: पेश गरिएको विवरणको "
"लग"

msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित विजार्ड "
"पुष्टिकरण लेबल"

msgid "Default more title"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित थप हेर्ने "
"शीर्षक"

msgid "Default section title tag"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सेक्शन "
"शीर्षक ट्याग"

msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Wizard पुष्टि लेबल"

msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr ""
"URL मा विजार्डको प्रगति "
"ट्र्याक गर्नुहोस्"

msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"सबै विद्यमान सबमिशनका "
"लागि इमेलहरू अनुसूची "
"गर्नुहोस्"

msgid "Webforms: Templates"
msgstr "वेबफर्महरू: टेम्प्लेटहरू"

msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr ""
"इमेल पठाउने र "
"आवेदन/सबमिशनहरू "
"व्यवस्थापन गर्ने"

msgid "Collecting webform submissions"
msgstr ""
"वेबफर्म (Webform) सबमिशनहरू "
"सङ्कलन गर्दै"

msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "वेबफर्म सबमिसन बुझ्ने"

msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr ""
"नोडहरूमा वेबफर्महरू "
"जोड्दै"

msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr ""
"वेबफर्महरूलाई ब्लकका "
"रूपमा राख्दै"

msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"<strong>Templates</strong> पेजमा पुन: उपयोग "
"गर्न मिल्ने टेम्प्लेटहरू "
"सूचीबद्ध छन्, जसलाई "
"प्रतिलिपि बनाएर नयाँ "
"वेबफर्महरू बनाउन अनुकूलन "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"<strong>Forms configuration</strong> पेजले "
"प्रशासकहरूलाई फाराम "
"सेटिङ, व्यवहार, लेबल, "
"सन्देश र CSS क्लासहरू "
"व्यवस्थापन गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Configuration: Elements"
msgstr "कन्फिगरेसन: तत्वहरू"

msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"<strong>Elements configuration</strong> पृष्ठले "
"प्रशासकहरूलाई तत्वका "
"प्रकारहरू सक्षम/अक्षम "
"गर्न र तत्व-विशेष "
"सेटिङहरू, गुणहरू, "
"व्यवहारहरू तथा ढाँचा "
"व्यवस्थापन गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Configuration: Options"
msgstr "कन्फिगरेसन: विकल्पहरू"

msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"<strong>Options configuration</strong> पृष्ठले select "
"menu, radio button, checkbox र Likert तत्वहरूका "
"लागि उपलब्ध पुन:प्रयोग "
"गर्न मिल्ने "
"पूर्वनिर्धारित "
"विकल्प/मानहरूको सूची "
"प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "कन्फिगरेसन: सबमिशनहरू"

msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"<strong>सबमिशन कन्फिगरेसन</strong> "
"पेजले प्रशासकहरूलाई "
"सबमिशन सेटिङहरू, "
"व्यवहारहरू र सन्देशहरू "
"व्यवस्थापन गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "कन्फिगरेसन: ह्यान्डलरहरू"

msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"<strong>Handlers configuration</strong> पृष्ठले "
"प्रशासकहरूलाई "
"ह्यान्डलरहरू सक्षम/अक्षम "
"गर्न तथा पूर्वनिर्धारित "
"इमेल सेटिङहरू र सन्देशहरू "
"कन्फिगर गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>Handlers</strong> लाई सबमिट गरिएको "
"डेटा बाह्य "
"एप्लिकेशनहरूमा रुट (पठाउन) "
"र सूचनाहरू तथा पुष्टि "
"(confirmations) पठाउन प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Configuration: Exporters"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन: "
"एक्सपोर्टरहरू"

msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"<strong>Exporters configuration</strong> पृष्ठले "
"प्रशासकहरूलाई "
"निर्यातकर्ता (exporters) हरू "
"सक्षम/अक्षम गर्न र "
"पूर्वनिर्धारित निर्यात "
"सेटिङहरू कन्फिगर गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>Exporters</strong> हरू प्रयोग गरेर "
"परिणामहरूलाई डाउनलोड "
"गर्न मिल्ने ढाँचामा "
"निर्यात गरिन्छ, जुन MS Excel, Google "
"Sheets र अन्य स्प्रेडसिट "
"अनुप्रयोगहरूसँग प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "कन्फिगरेसन: लाइब्रेरीहरू"

msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"<strong>Libraries configuration</strong> पृष्ठले "
"प्रशासकहरूलाई "
"लाइब्रेरीहरू सक्षम/अक्षम "
"गर्न र सबै वेबफर्महरूका "
"लागि प्रयोग हुने समग्र (global) "
"कस्टम CSS/JavaScript परिभाषित गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन: लाइब्रेरीहरू: "
"मद्दत"

msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "कन्फिगरेसन: उन्नत"

msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"<strong>उन्नत कन्फिगरेसन</strong> "
"पृष्ठले प्रशासकलाई UI "
"व्यवहारहरू सक्षम/अक्षम "
"गर्न, आवश्यकताहरू "
"व्यवस्थापन गर्न र "
"वेबफर्महरू परीक्षण गर्न "
"प्रयोग हुने डेटा परिभाषित "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Configuration: Translate"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन: अनुवाद "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Translate configuration</strong> पेजले "
"वेबफर्मका सन्देशहरू र "
"लेबलहरूलाई बहु भाषामा "
"अनुवाद गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"<strong>तत्व प्लगइनहरू</strong> को "
"अवलोकन पृष्ठले उपलब्ध सबै "
"वेबफर्म तत्व प्लगइनहरू "
"सूचीबद्ध गर्छ।"

msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>Webform Element</strong> प्लगइनहरू "
"विद्यमान रेंडर/फर्म "
"एलिमेन्टहरूलाई अझ राम्रो "
"बनाउन प्रयोग गरिन्छ। Webform "
"एलिमेन्ट प्लगइनहरूले "
"पूर्वनिर्धारित (default) "
"गुणहरू, डेटा नर्मलाइजेसन "
"(data normalization), कस्टम भ्यालिडेशन, "
"एलिमेन्ट कन्फिगरेसन फर्म, "
"र अनुकूलनयोग्य (customizable) "
"प्रदर्शन ढाँचाहरू प्रदान "
"गर्छन्।"

msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr ""
"प्लगइनहरू: "
"इमेल/ह्यान्डलरहरू"

msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"<strong>Handler plugins</strong> को ओभरभ्यु "
"पृष्ठले उपलब्ध सबै "
"वेबफर्म handler प्लगइनहरू "
"सूचीबद्ध गर्दछ।"

msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "प्लगइनहरू: एक्सपोर्टरहरू"

msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"<strong>Exporter plugins</strong> को ओभरभ्यू "
"पृष्ठले उपलब्ध सबै परिणाम "
"एक्स्पोर्टर प्लगइनहरू "
"सूचीबद्ध गर्दछ।"

msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"(View) <strong>Source</strong> पृष्ठले "
"विकासकर्ताहरूलाई YAML "
"मार्कअप प्रयोग गरेर "
"वेबफर्मको render array सम्पादन "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"विकासकर्ताहरूले "
"वेबफर्मका लेबलहरू छिटो "
"परिवर्तन गर्न, धेरै "
"तत्वहरू cut-n-paste गर्न, "
"तत्वहरूको क्रम मिलाउन, "
"साथै तत्वहरूमा अनुकूलन "
"(custom) गुणधर्म (properties) र मार्कअप "
"थप्नका लागि (View) <strong>Source</strong> "
"पेज प्रयोग गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"<strong>Test</strong> फार्मले कस्टमाइज "
"गर्न मिल्ने परीक्षण "
"डाटासेट प्रयोग गरेर "
"वेबफर्म परीक्षण गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"<strong>API</strong> फार्मले "
"विकासकर्ताहरूलाई "
"वेबफर्मको API परीक्षण गर्न "
"अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Translate</strong> पेजले वेबफर्मको "
"कन्फिगरेसन र "
"एलिमेन्टहरूलाई धेरै "
"भाषामा अनुवाद गर्न सक्षम "
"बनाउँछ।"

msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"<strong>Elements</strong> पृष्ठले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"तत्वहरू (elements) र विजार्ड "
"पृष्ठहरू थप्ने, अद्यावधिक "
"गर्ने, नक्कल (duplicate) गर्ने र "
"मेटाउने सुविधा दिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"<strong>इमेल/ह्यान्डलरहरू</strong> "
"पृष्ठले वेबफर्म वा सबमिसन "
"सिर्जना, अद्यावधिक वा "
"मेटिँदा अतिरिक्त "
"कार्यहरू र व्यवहारहरू "
"प्रशोधन गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Settings: General"
msgstr "सेटिङहरू: सामान्य"

msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>General</strong> सेटिङ्स पृष्ठले "
"वेबफर्मको प्रशासनिक "
"जानकारी, पाथहरू (paths), "
"व्यवहार (behaviors) र तेस्रो-पक्ष "
"(third-party) सेटिङ्सलाई अनुकूलन "
"(customize) गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Settings: Form"
msgstr "सेटिङहरू: फारम"

msgid "Settings: Submissions"
msgstr "सेटिङहरू: सबमिशनहरू"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"<strong>Submissions</strong> सेटिङ्हरूको "
"पेजले सबमिशनको लेबल, "
"व्यवहार, सीमाहरू र ड्राफ्ट "
"सेटिङ्हरूलाई अनुकूलन "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "सेटिङहरू: पुष्टि"

msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"<strong>पुष्टिकरण</strong> सेटिङ "
"पृष्ठले सबमिशन "
"पुष्टिकरणको प्रकार, "
"सन्देश र URL लाई अनुकूलन (customize) "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Settings: Assets"
msgstr "सेटिङ्हरू: एसेटहरू"

msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"<strong>CSS/JS</strong> सेटिङ पेजले साइट "
"बिल्डरहरूलाई वेबफर्ममा "
"कस्टम CSS र JavaScript जोड्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Settings: Access"
msgstr "सेटिङहरू: पहुँच"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"<strong>Submissions</strong> पृष्ठले सबै "
"वेबफर्मका लागि प्राप्त "
"हुने सबै सबमिशनहरू "
"सूचीबद्ध गर्छ।"

msgid "Submissions: Log"
msgstr "प्रस्तुतिहरू: लग"

msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"<strong>Submissions log</strong> पेजले सबमिशन "
"लगिङ सक्षम गरिएका सबै "
"वेबफर्मका सबै सबमिशन "
"घटनाहरू ट्र्याक गर्छ। "
"सबमिशन लगिङलाई "
"विश्वव्यापी रूपमा वा "
"प्रत्येक वेबफर्म अनुसार "
"छुट्टाछुट्टै सक्षम गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Results: Submissions"
msgstr "परिणामहरू: पेश्कीहरू"

msgid "Results: Log"
msgstr "नतिजाहरू: लग"

msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>Results Log</strong> ले हालको "
"वेबफर्मका लागि गरिएका सबै "
"वेबफर्म सबमिशन घटनाहरूको "
"सूची देखाउँछ।"

msgid "Results: Download"
msgstr "परिणामहरू: डाउनलोड"

msgid "Submission: View"
msgstr "सबमिशन: हेर्नुहोस्"

msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"<strong>Data (YAML)</strong> पृष्ठले "
"सबमिसनको कच्चा डाटालाई YAML "
"का रूपमा प्रदर्शन गर्छ।"

msgid "Submission: Log"
msgstr "सबमिशन: लग"

msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>लग</strong> पृष्ठले सबमिशनका "
"लागि भएका सबै घटना र "
"लेनदेनहरू देखाउँछ।"

msgid "Submission: Edit"
msgstr "पेश गर्नु: सम्पादन गर्नु"

msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>सम्पादन</strong> फारामले "
"प्रशासकलाई पेश (सबमिशन) "
"अद्यावधिक गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"<strong>सबै सम्पादन "
"गर्नुहोस्</strong> फारमले "
"प्रशासकलाई बहु–चरणीय "
"फारमबाट सिर्जना गरिएको "
"सबमिशनका सबै मानहरू "
"अद्यावधिक गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Submission: Resend"
msgstr "सबमिशन: पुनः पठाउनुहोस्"

msgid "Submission: Notes"
msgstr ""
"प्रस्तुत गर्नुहोस्: "
"नोटहरू"

msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"<strong>Notes</strong> फारामले "
"प्रशासकलाई सबमिशनलाई "
"चिन्ह लगाउन र टिप्पणी "
"(एनोटेसन) गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Devel: Export"
msgstr "डेभल: निर्यात"

msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"<strong>Schema</strong> पृष्ठले "
"वेबफर्मका तत्वहरू र "
"निर्दिष्ट डाटा "
"प्रकारहरूको एक "
"सिंहावलोकन देखाउँछ, जसलाई "
"वेबफर्मका सबमिसनहरूलाई "
"बाह्य API मा म्याप गर्न "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"<strong>Webform Node</strong> ले वेबफर्मलाई "
"नोडहरूको रूपमा प्रयोग "
"गरेर साइटमा पूर्ण रूपमा "
"एकीकृत गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Webform Node: References"
msgstr "वेबफर्म नोड: सन्दर्भहरू"

msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"<strong>सन्दर्भ</strong> पृष्ठहरूले "
"वेबफर्मका सन्दर्भहरूको "
"एक सिंहावलोकन देखाउँछन् र "
"तपाईंलाई नयाँ सन्दर्भहरू "
"(अर्थात् Webform नोडहरू) छिट्टै "
"सिर्जना गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr ""
"वेबफर्म नोड: नतिजा: "
"सबमिशनहरू"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"पेश गरिएका सामग्रीहरू "
"समीक्षा, अद्यावधिक, चिन्ह "
"लगाउन र टिप्पणी (annotate) गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "वेबफर्म नोड: नतिजाहरू: लग"

msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr ""
"वेबफर्म नोड: नतिजाहरू: "
"डाउनलोड"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Download</strong> पृष्ठले वेबफर्म "
"नोडका सबमिशनहरूलाई "
"अनुकूलन गर्न मिल्ने CSV (Comma "
"Separated Values) फाइल र अन्य सामान्य "
"डेटा ढाँचाहरूमा निर्यात "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"<strong>Webform Block</strong> ले वेबसाइटमा "
"कुनै पनि ठाउँमा वेबफर्म "
"राख्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr ""
"सन्देश: वेबफर्म UI असक्षम "
"गरिएको छ"

msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"तपाईं ड्र्याग–एन्ड–ड्रप "
"प्रयोगकर्ता "
"इन्टरफेसमार्फत सजिलैसँग "
"तत्वहरू थप्न र व्यवस्थापन "
"गर्न चाहनुहुन्छ भने कृपया "
"<strong>Webform UI</strong> मोड्युल सक्षम "
"पार्नुहोस्।"

msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"यस सबमिशनको स्थिति चिन्ह "
"लगाउनुहोस्/फ्ल्याग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"इनलाइन (हालको पेज रिफ्रेस "
"गर्छ र वेबफर्मलाई पुष्टि "
"सन्देशसँग प्रतिस्थापन "
"गर्छ)"

msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"मोडल (हालको पृष्ठ/फर्म "
"रीलोड गर्छ र मोडल डायलगमा "
"पुष्टि सन्देश देखाउँछ)"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"यदि यो चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"ब्राउजरको ‘ब्याक’ बटन "
"प्रयोग गरेर फारममा फर्किन "
"अनुमति दिइने छैन।"

msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr ""
"URL मा विजार्डको प्रगति "
"ट्र्याक गर्नुहोस्:"

msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "पृष्ठको नाम (?page=contact)"

msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "पृष्ठ सूचकाङ्क (?page=2)"

msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"गुणहरूलाई ह्यास (#) "
"चिन्हसँग सुरु गर्न आवश्यक "
"छैन; ह्यास चिन्ह स्वतः नै "
"कस्टम गुणहरूमा थपिनेछ।"

msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"यदि सबमिसनहरूको बचत (saving) "
"अक्षम गरिएको छ भने, सबमिसन "
"सेटिङहरू, सबमिसन सीमाहरू, "
"पर्जिङ (purging) र ड्राफ्टहरू "
"बचत गर्ने सुविधा पनि अक्षम "
"हुनेछ। सबमिसनहरू "
"इमेलमार्फत पठाइनुपर्छ वा "
"कस्टम <a href=\":href\">webform handler</a> "
"प्रयोग गरेर प्रक्रिया "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"अज्ञात प्रयोगकर्ता (anonymous) "
"का ड्राफ्ट र सबमिशनलाई "
"प्रमाणीकरण गरिएका (authenticated) "
"प्रयोगकर्तामा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"यदि चिन्ह लगाइएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"वेबफर्मको URL मा सबमिशनको "
"(सुरक्षित) टोकन थपेर "
"त्यसको माध्यमबाट सबमिशन "
"अपडेट गर्न सक्नेछन्।"

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"नयाँ सबमिशनका लागि खुला "
"भएका वेबफर्महरू मात्रै "
"सुरक्षित टोकन प्रयोग गरेर "
"अद्यावधिक गर्न सकिन्छ।"

msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"सबै सबमिशन घटनाहरू सबै "
"वेबफर्महरूका लागि लग (log) "
"भइरहेका छन्।"

msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"(सुरक्षित) टोकन प्रयोग "
"गरेर पहुँच गरिएका "
"सबमिशनहरूले सबै वेबफर्म "
"सबमिशन पहुँच नियमहरूलाई "
"बाइपास गर्नेछन्।"

msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"प्रति प्रयोगकर्ता हुने "
"सबमिशनहरूको संख्या सीमित "
"गर्नुहोस्। प्रयोगकर्ता "
"लगइन गरिएको भए उनको "
"प्रयोगकर्ता आईडी (user id) "
"द्वारा पहिचान गरिन्छ, र "
"अनाम (anonymous) भए उसको कुकी (cookie) "
"द्वारा पहिचान गरिन्छ।"

msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"माथिको परीक्षण डेटा "
"तत्वको #type अनुसार कुञ्जी (keyed) "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"ब्याच इमेल साइज कुनै पनि "
"ह्यान्डलरले प्रयोग गर्ने "
"हुन्छ जसले थोक (bulk) इमेलहरू "
"पठाउँछ। यसमा अनुसूचित "
"(scheduled) इमेल ह्यान्डलर पनि "
"समावेश हुन्छ।"

msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"अनुमत ट्यागहरू कुनै पनि "
"तत्वको प्रोपर्टीमा लागू "
"गरिन्छ जसमा HTML मार्कअप हुन "
"सक्छ। HTML मार्कअप समावेश "
"गर्न सक्ने तत्व "
"प्रोपर्टीहरूमा #title, #description, "
"#field_prefix, र #field_suffix समावेश "
"हुन्छन्।"

msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"आवश्यक छनोट (select) मेनुका "
"लागि पहिलो "
"पूर्वनिर्धारित विकल्पमा "
"देखाउने लेबल।"

msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"वैकल्पिक चयन मेनुका लागि "
"पहिलो पूर्वनिर्धारित "
"विकल्पमा देखाइने लेबल।"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"निजी फाइल अपलोडहरू पहुँच "
"गर्ने प्रयास गर्दा गुमनाम "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई लगइनमा "
"रिडिरेक्ट गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, निजी "
"फाइल अपलोडहरूमा पहुँच "
"गर्ने प्रयास गर्दा बेनामी "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई लगइन "
"पेजमा रिडाइरेक्ट गरिनेछ।"

msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्ममा सबै "
"विवरणहरू विस्तार/संक्षेप "
"गर्न लिङ्क देखाउनुहोस्"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"चेक गरिएको भए, दुई वा "
"सोभन्दा बढी details तत्व "
"समावेश गर्ने सबै "
"वेबफर्महरूमा सबै "
"विवरणहरू विस्तार/संक्षेप "
"गर्ने (expand/collapse) लिंक थपिनेछ।"

msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"प्रापकले इमेलमा जवाफ "
"दिँदा देखिने "
"पूर्वनिर्धारित इमेल "
"ठेगाना। खाली छोड्नुभयो "
"भने स्वतः रूपमा ‘From email’ "
"ठेगाना प्रयोग हुनेछ। "
"‘Reply-to’ लाई ‘From email’ मा सेट "
"गर्दा इमेलहरूलाई "
"स्प्यामको रूपमा चिन्ह "
"लगिनबाट रोक्न मद्दत गर्छ।"

msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"बाउन्स सन्देशहरू प्राप्त "
"हुने पूर्वनिर्धारित इमेल "
"ठेगाना। ‘From email’ ठेगाना "
"स्वतः प्रयोग गर्नका लागि "
"खाली छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित प्रेषक "
"नाम, जुन पूर्वनिर्धारित "
"प्रेषक इमेल ठेगानासँगै "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"एकै क्रोन चलाइँदा कुन "
"मात्रामा सबमिशनहरू "
"हटाउने (purge) हो, त्यसको "
"मात्रा प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। क्रोनमार्फत "
"हटाउने क्रममा मेमोरी वा "
"टाइमआउटसम्बन्धी समस्या "
"आइरहेको भए यो संख्या घटाउन "
"चाहनुहुन्छ।"

msgid "Multiple settings"
msgstr "धेरै सेटिङहरू"

msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"कम्पोजिट सब-एलिमेन्टका "
"शीर्षकहरू तालिकाको हेडर "
"लेबलको रूपमा प्रदर्शित "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"यो वेबफर्म तत्वका लागि "
"बहुविध मानहरू प्रदर्शन "
"गर्दा तालिकाको हेडरका "
"रूपमा प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Number of empty items"
msgstr "खाली वस्तुहरूको संख्या"

msgid "Number of add more items"
msgstr ""
"थप गर्नका लागि आइटमहरूको "
"संख्या"

msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"यदि चयन नगरिएको भए, ती "
"तत्वहरू अब क्रमबद्ध (sortable) "
"हुने छैनन्।"

msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छैन भने, "
"प्रत्येक तालिका "
"पंक्तिबाट थप/हटाउने (+/x) "
"बटनहरू हटाइनेछन्।"

msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"थप पाठ खोल्न र बन्द गर्न "
"प्रयोग हुने क्लिक गर्न "
"मिल्ने लेबल।"

msgid "More text"
msgstr "अझै बढी पाठ"

msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"तत्वको लामो विवरण, जसले "
"फारमका अतिरिक्त जानकारी "
"प्रदान गर्छ र यसलाई खोल्न "
"तथा बन्द गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"यस तत्वका लागि प्रविष्ट "
"गरिएका मानहरू हालको "
"प्रयोगकर्ताका लागि "
"अद्वितीय छन् कि छैनन् भनी "
"जाँच गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, कुनै "
"तत्वको मानहरू अद्वितीय "
"(unique) नभएको अवस्थामा, "
"पूर्वनिर्धारित “@message” "
"सन्देशको सट्टा यो सन्देश "
"प्रयोग गरिनेछ।"

msgid "Item format custom HTML"
msgstr "वस्तु ढाँचा कस्टम HTML"

msgid "Item format custom Text"
msgstr ""
"आइटम ढाँचा अनुकूलन गरिएको "
"पाठ"

msgid "Items format custom HTML"
msgstr ""
"आइटमहरूको लागि अनुकूल "
"(कस्टम) HTML ढाँचा"

msgid "Items format custom Text"
msgstr ""
"वस्तुहरूका ढाँचा कस्टम "
"पाठ"

msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"गुणहरूलाई ह्यास (#) "
"क्यारेक्टरसहित सुरु "
"गर्नुपर्दैन; कस्टम "
"गुणहरूमा ह्यास "
"क्यारेक्टर स्वतः थपिनेछ।"

msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"यसका लागि प्रदर्शित सीमा र "
"कुल सबमिशनहरू"

msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"हालको वा निर्दिष्ट स्रोत "
"संस्थामा मात्र सीमा र कुल "
"सबमिशनहरू प्रतिबन्धित "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"तपाईंले टोकनहरू प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ। "
"टोकनहरूले ‘html_date’ वा ‘html_datetime’ "
"मिति ढाँचा प्रयोग "
"गर्नुपर्छ। (अर्थात् @date_format)"

msgid "Output the range's value"
msgstr ""
"दायराको मान आउटपुट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Include existing submission values"
msgstr ""
"अवस्थित सबमिशन मानहरू "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"ग्रिड/तालिका लेआउट प्रयोग "
"गरेर कस्टम कम्पोजिटहरू "
"सिर्जना गर्न फारम "
"एलिमेन्ट प्रदान गर्छ।"

msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"यदि «स्वचालित (Automatic)» चयन "
"गरिएको छ भने, वेबफर्ममा "
"«Flexbox layout» तत्व समावेश गरिएको "
"अवस्थामा मात्र Flexbox लेआउट "
"प्रयोग हुनेछ।"

msgid "@title help text"
msgstr "@title का लागि मद्दतको पाठ"

msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"वेबफर्ममा प्रदर्शित "
"हुँदा छविहरूको क्रमलाई "
"अनियमित (random) बनाउँछ।"

msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"ब्रहजरको जियोलोकेसनलाई "
"पूर्वनिर्धारित मानको "
"रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"लोकेसन तत्व लुकाउनुहोस् र "
"ब्राउजरको जियो लोकेसनलाई "
"पृष्ठभूमिमा सङ्कलन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Title/Placeholder"
msgstr "शीर्षक/प्लेसहोल्डर"

msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"फारामका तत्वहरूको कुनै "
"खण्ड/समूहका लागि एउटा तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr ""
"छवि, हस्ताक्षरको <a "
"href=\":href\">डेटा URI</a>।"

msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"स्थिति, ‘signed’ वा ‘no signed’ "
"प्रदर्शन गर्छ"

msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr ""
"क्षैतिज रेखा (Horizontal rule) को CSS "
"क्लासहरू"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Horizontal rule  CSS classes” ड्रपडाउनमा "
"उपलब्ध गराइने कक्षाहरू "
"(classes) को सूची। प्रत्येक "
"लाइनमा एक वा बढी कक्षा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। यी "
"शैलीहरू तपाईंको थीमको CSS "
"फाइलमा उपलब्ध हुनुपर्छ।"

msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि प्रति "
"प्रयोगकर्ता कुल सबमिशन "
"अन्तराल।"

msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"प्रत्येक स्रोत एन्डिटीका "
"लागि प्रयोगकर्ता सबमिशन "
"सीमाको अन्तराल"

msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"ब्राउजरको पछाडि (Back) बटन "
"थिच्दा अघिल्लो विजार्ड "
"पृष्ठ पठाउनुहोस्"

msgid "Limit total interval"
msgstr ""
"कुल अन्तराल सीमित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Limit user interval"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता अन्तराल "
"सीमित गर्नुहोस्"

msgid "Entity limit total interval"
msgstr "इकाइको कुल सीमित अन्तराल"

msgid "Entity limit user interval"
msgstr ""
"Entity limit user interval — **इकाई सीमित "
"गर्ने प्रयोगकर्ता "
"अन्तराल**"

msgid "Webform select display format settings"
msgstr ""
"Webform चयनको प्रदर्शन ढाँचा "
"सेटिङहरू"

msgid "Default submission exception message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"अपवाद सन्देश"

msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "प्रमोशनहरू: Drupal Association"

msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"ब्राउजरको “ब्याक” बटन "
"क्लिक गर्दा अघिल्लो पेज "
"सबमिट गर्नुहोस्"

msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"ब्राउजरको ब्याक बटनले सबै "
"फारामका लागि अघिल्लो "
"पृष्ठ पुनः पेश गर्छ।"

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिट पेज पहुँच "
"गर्न सकिने वैकल्पिक URL "
"आवश्यक परे निर्दिष्ट "
"गर्नुहोस्। यहाँ प्रविष्ट "
"गरिने कुनै पनि मानले यस "
"फार्मका लागि तपाईंले <a "
"href=\":path_alias\">path</a> मोड्युलमार्फत "
"सिर्जना गर्नुभएको सबै "
"उपनाम (aliases) लाई ओभरराइट "
"गर्नेछ।"

msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"सबमिशन ह्यान्डलिङ "
"बिग्रिएमा देखाइने "
"सन्देश।"

msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि सबै URL "
"उपनामहरू म्यानुअल रूपमा "
"सिर्जना गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"ब्राउजरको “ब्याक” बटन "
"क्लिक गर्दा अघिल्लो पृष्ठ "
"पठाउनुहोस्"

msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"सबै फाराम तत्वका लागि "
"पूर्व-भरण (prepopulation) सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"कृपया ध्यान "
"दिनुहोस्—एउटा एलिमेन्ट "
"लुकाइएको भए त्यो आवश्यक "
"(required) मानिने छैन।"

msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"डेटा (YAML) सक्षम गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, साइट "
"बिल्डरहरूले "
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"डेटा (YAML) परिभाषित गर्न "
"सक्नेछन् ।"

msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"डेटा: @default_data"

msgid "Custom composite"
msgstr "अनुकूलनयुक्त कम्पोजिट"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"‘File’ (फाइल) तत्व उपलब्ध छैन "
"किनकि <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> (निजी फाइलहरूका "
"डाइरेक्टरी) कन्फिगर "
"गरिएको छैन र सार्वजनिक "
"फाइल अपलोडहरू सक्षम "
"गरिएको छैन। थप जानकारीका "
"लागि हेर्नुहोस्: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr ""
"तलको सबमिशन डेटा अपडेट "
"गर्नुहोस्। (YAML)"

msgid "Available element keys"
msgstr "उपलब्ध तत्व कुञ्जीहरू"

msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "डिबग: कार्य: @title"

msgid "Use as Likert"
msgstr "Likert प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"<strong>Access</strong> सेटिङ्हरूको "
"पृष्ठले प्रशासकलाई "
"वेबफर्म व्यवस्थापन गर्न "
"र/वा वेबफर्म सबमिशनहरू "
"सिर्जना, अद्यावधिक, "
"मेटाउने र पर्ज गर्ने "
"अधिकार कसलाई हुन्छ भनेर "
"निर्धारण गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Use as likert"
msgstr ""
"लिकर्ट जस्तो प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"केवल वेबफर्म प्रशासकहरू र "
"‘Edit webform Twig templates’ अनुमतिसँग "
"तोकिएका "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई यो Twig "
"टेम्प्लेट सम्पादन गर्न "
"अनुमति छ।"

msgid "Not Pattern"
msgstr "ढाँचा होइन"

msgid "@label description"
msgstr "@label को विवरण"

msgid "Questions description display"
msgstr ""
"प्रश्नहरूको विवरण "
"प्रदर्शन"

msgid "Sanitize file name"
msgstr "फाइल नाम सफा गर्नुहोस्"

msgid "Autofill with previous submission"
msgstr ""
"अघिल्लो सबमिशनबाट स्वतः "
"भर्नुहोस्"

msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"अघिल्लो पेश गरिएको "
"सन्देशसँग स्वतः "
"भर्नुहोस्"

msgid "Autofill excluded elements"
msgstr ""
"अटोफिलबाट बहिष्कृत "
"तत्वहरू"

msgid "Display required indicator label"
msgstr ""
"आवश्यक संकेतक लेबल "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Default submission locked message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन लक "
"गरिएको सन्देश"

msgid "Default submission autofill message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"स्वतःभरण सन्देश"

msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"तत्वहरूमा रेखा @line_numbers मा "
"फेला परेको %name नामको नक्कल "
"तत्व कुंजी छ।"
msgstr[1] ""
"तत्वहरूमा @line_numbers रेखाहरूमा "
"फेला परेको %name नामको नक्कल "
"तत्व कुंजी छ।"

msgid "Generate %title submissions"
msgstr ""
"%title सबमिशनहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"यदि चिन्ह लगाइयो भने, "
"नतिजा समीक्षा गर्दा यो "
"सबमिशनलाई ताराङ्कित (starred) "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"केवल वेबफर्मसँग "
"सम्बन्धित विशिष्ट "
"एलिमेन्टहरू अनुकूलन गर्न, "
"तपाईंले `.webform-submission-form` selector "
"प्रयोग गर्नुपर्छ।"

msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr ""
"सबै फारामहरूमा आवश्यक "
"संकेत (Required indicator) प्रदर्शित "
"हुन्छ।"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, यो "
"वेबफर्ममा आवश्यक "
"तत्वहरूको सूचक थपिनेछ।"

msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"अघिल्लो सबमिशनको डेटाबाट "
"स्वतः भर्नुहोस्"

msgid "Autofill message"
msgstr "सन्देश स्वतः भर्नु"

msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"अघिल्लो सबमिशनका डाटाले "
"फाराम स्वतःभरेपछि "
"प्रदर्शित हुने सन्देश।"

msgid "Autofill elements"
msgstr "तत्वहरू स्वतः भर्ने"

msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, सबै "
"अफ–क्यानभास प्रणाली "
"ट्रेहरू असक्षम "
"पारिनेछन्।"

msgid "Test data by element key"
msgstr ""
"तत्वको कुञ्जी अनुसार "
"परीक्षण डेटा"

msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"माथिको परीक्षण डेटा पूरा "
"वा आंशिक एलिमेन्ट "
"कुञ्जीहरू (element keys) अनुसार "
"मिलान (keyed) गरिएको हुन्छ। "
"उदाहरणका लागि, ‘zip’ प्रयोग "
"गर्दा एलिमेन्ट कुञ्जीहरू "
"‘zip’ र ‘zip_code’ भर्नेछ, तर ‘zipcode’ "
"वा ‘zipline’ भने भर्नेछैन।"

msgid "Default required indicator label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित आवश्यक "
"सूचक लेबल"

msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफर्ममा आवश्यक "
"संकेत (इन्डिकेटर) "
"प्रदर्शित गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सबै "
"वेबफर्महरूमा अनिवार्य "
"तत्वहरूको संकेतक थपिनेछ।"

msgid "Default locked message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित लक गरिएको "
"सन्देश"

msgid "Default autofill message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"स्वतःभर्ने सन्देश"

msgid "Range output settings"
msgstr "रेन्ज आउटपुट सेटिङहरू"

msgid "Webform Image Select"
msgstr ""
"वेबफर्म इमेज सेलेक्ट (Webform "
"Image Select)"

msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"छवि चयन गर्नका लागि "
"वेबफर्म तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Webforms: Images"
msgstr "वेबफर्महरू: छविहरू"

msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr ""
"%title का छविहरूलाई %module_names @module ले "
"परिवर्तन गरिरहेको छ।"

msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"घट्दो क्रममा (पुरानो "
"पहिले) वा बढ्दो क्रममा "
"(नयाँ पहिले) सबमिशनहरू "
"क्रमबद्ध गर्नुहोस्।"

msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"सबै फारामका लागि इनलाइन "
"फाराम त्रुटिहरू अक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, यस "
"फारमका लागि <a href=\":href\">इनलाइन "
"फारम त्रुटिहरू</a> अक्षम "
"गरिनेछ।"

msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, यस "
"वेबफर्ममा गरिएका "
"सबमिशनका लागि घटना (events) हरू "
"लग गरिनेछन्।"

msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनहरूले "
"पासवर्डहरूलाई सादा पाठ (plain "
"text) को रूपमा भण्डारण "
"गर्छन्।"

msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"यस तत्व समावेश भएको कुनै "
"पनि वेबफर्मले <a "
"href=\":href\">इन्क्रिप्सन</a> सक्षम "
"पार्नु पर्छ।"

msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"सबै वेबफार्मका लागि "
"इनलाइन फर्म त्रुटिहरू "
"निष्क्रिय गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सबै "
"वेबफर्मका लागि <a "
"href=\":href\">इनलाइन फाराम "
"त्रुटिहरू</a> निष्क्रिय "
"गरिनेछ।"

msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"यो एलिमेन्टका लागि <a "
"href=\":href\">Encryption</a> सक्षम "
"पार्नुपर्छ।"

msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"अपलोड गरिएका फाइलहरूलाई "
"यो टोकनाइज्ड ढाँचा अनुसार "
"पुनःनामकरण गर्नुहोस्। "
"यहाँ विस्तार (extension) समावेश "
"नगर्नुहोस्। वास्तविक "
"फाइलको विस्तार स्वतः यस "
"ढाँचामा थपिनेछ।"

msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr ""
"%title (@type) का लागि बहुविध "
"मानहरू समर्थित छैनन्।"

msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"पुष्टि URL बाट क्वेरी "
"स्ट्रिङ हटाउनुहोस्"

msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"पुष्टि URL बाट टोकन बहिष्कार "
"गर्नुहोस्"

msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"कन्फर्मेसन URL बाट क्वेरी "
"स्ट्रिङ बहिष्कार "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"कन्फर्मेशन URL बाट सबै "
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटरहरू हटाइनेछन्।"

msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "Confirmation URL बाट token हटाउनुहोस्"

msgid "Item label"
msgstr "वस्तु लेबल"

msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr ""
"Getting Involved Guide | Drupal.org → **Getting Involved Guide | "
"Drupal.org**"

msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr ""
"समुदायसँग जडान गर्दै | "
"Drupalize.me"

msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr ""
"अवधारणा: Drupal लाइसेन्सिङ | "
"Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले Webform र "
"बाह्य लाइब्रेरीहरू कसरी "
"स्थापना गर्ने भन्ने कुरा "
"चरणबद्ध रूपमा देखाउँछ।"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले फाराम र "
"टेम्प्लेटहरू कसरी "
"सिर्जना गर्ने, निर्माण "
"गर्ने, सम्पादन गर्ने र "
"परीक्षण गर्ने—सबैको एक "
"समग्र परिचय दिन्छ।"

msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr "Form API लाइफ साइकल | Drupalize.me"

msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr ""
"Drupal 8 मा फारामहरूसँग रमाइलो | "
"DrupalCon Austin"

msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "रेन्डर एरेहरू | Drupal.org"

msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "रेन्डर API अवलोकन | Drupalize.me"

msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr ""
"फर्म एलिमेन्ट रेफरेन्स | "
"Drupalize.me"

msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr ""
"रेन्डर एलिमेन्टहरू के "
"हुन्? | Drupalize.me"

msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform Handler कसरी बनाउने | Matt "
"Arnold"

msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "Drupal मेल प्रणाली | Pronovix"

msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr ""
"इकाई–गुण–मान (Entity–attribute–value) "
"मोडेल | Wikipedia"

msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले "
"फर्महरू (forms), सबमिशनहरू "
"(submissions), विकल्पहरू (options), "
"ह्यान्डलरहरू (handlers), "
"निर्यातकर्ताहरू (exporters), "
"लाइब्रेरीहरू (libraries) र "
"एसेटहरू (assets) व्यवस्थापन "
"गर्न उपलब्ध सबै "
"कन्फिगरेसन सेटिङहरूलाई "
"चरणबद्ध रूपमा देखाउँछ।"

msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"Drupal 8 प्लगइन प्रणालीको "
"रहस्य उद्घाटन | Drupalize.me"

msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"डेभलपरहरूका लागि "
"कन्फिगरेसन API | Drupalize.me"

msgid "Webform: There is this for that"
msgstr ""
"वेबफर्म: यसको लागि यो छ, "
"त्यसका लागि त्यो छ"

msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"प्रतिक्रिया (response) डेटा "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] टोकनहरू "
"प्रयोग गरेर प्रतिक्रिया "
"सन्देशमा पठाउन सकिन्छ। "
"(अर्थात् [webform:handler:remote_post:message])"

msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"विशेष स्थिति कोडका लागि "
"अनुकूल प्रतिक्रिया "
"सन्देशहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Webform लाई केवल Webform को (Configuration) को "
"**Translate** ट्याबबाट मात्रै "
"अनुवाद गर्न सकिन्छ।"

msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"प्रयोग नगरिएका वेबफर्म "
"सबमिशन फाइलहरूलाई "
"अस्थायी (temporary) रूपमा चिन्ह "
"लगाइनेछ।"

msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"अपलोड गरिएका फाइलहरू "
"अस्थायी रूपमा सर्वरमा "
"भण्डारण गरिनेछ र %interval का "
"लागि डाटाबेसमा सन्दर्भ "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"टोकन फेला नपर्दा खाली मान "
"फर्काउन अन्त्यमा `:clear` "
"थप्नुहोस्।"

msgid "Previous submission message"
msgstr "अघिल्लो पेश गरिएको सन्देश"

msgid "Previous submissions message"
msgstr "अघिल्लो पेशहरूको सन्देश"

msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"मोडल संवादमा सन्दर्भित "
"वेबफर्म खोल्नुहोस्"

msgid "Default previous submission message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित अघिल्लो "
"पेस गरिएको सन्देश"

msgid "Default previous submissions message"
msgstr ""
"पहिलेका सबमिशनहरूको "
"पूर्वनिर्धारित सन्देश"

msgid "Enable webform dialog support"
msgstr ""
"वेबफर्म डायलग समर्थन "
"सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Dialog options"
msgstr "डायलग विकल्पहरू"

msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"तलका मानहरू पेश गर्दा %title "
"वेबफर्मका ::validateFormValues() र "
"::submitFormValues() कलब्याकहरू ट्रिगर "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"तल केही लिङ्क र कोडका "
"अंशहरू दिइएका छन्, जुन "
"तपाईंको वेबसाइटमा "
"सम्मिलित गरेर यो फार्मलाई "
"मोडल डायलगमा खोल्न "
"सकिन्छ।"

msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"यदि सबमिशन लक गरिएको छ भने "
"देखाइने सन्देश।"

msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"अघिल्लो पेशकश (सबमिशन) "
"भएको अवस्थामा प्रदर्शित "
"हुने सन्देश।"

msgid "Dialog machine name"
msgstr "डायलगको मेसिन नाम"

msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr ""
"साइटभरि डायलग (संवाद) "
"समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"

msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>महत्त्वपूर्ण:</strong> @labels "
"प्रयोग गरेर डायलग "
"लिङ्कहरू <a href=\":href\">टेक्स्ट "
"फर्म्याटहरू</a> मार्फत "
"सम्मिलित गर्न, अनुमति "
"दिइएका HTML ट्यागहरूमा @tag "
"थप्नुपर्नेछ।"

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"यस तत्वलाई प्रयोगकर्ताले "
"प्रविष्ट गरेको (जस्तै "
"विकासकर्ता "
"उपकरणहरूमार्फत) मानबाट "
"*असम्पादनयोग्य* "
"बनाउनुहोस्, र <strong>ignored</strong> "
"मानलाई बेवास्ता गरिन्छ। "
"पूर्वनिर्धारित मान "
"प्रदर्शन गर्न उपयोगी। JavaScript "
"मार्फत परिवर्तन गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"यो एलिमेन्टलाई "
"प्रयोगकर्ताले प्रविष्ट "
"गरेको (उदाहरणका लागि developer tools "
"मार्फत) मान <strong>submitted</strong> सँग "
"**नसम्पादनयोग्य** "
"बनाउनुहोस्। "
"पूर्वनिर्धारित मान "
"देखाउन उपयोगी। JavaScript मार्फत "
"परिवर्तन गर्न सकिन्छ।"

msgid "Add more button label"
msgstr "थप “बटन” लेबल थप्नुहोस्"

msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"यो यस वेबफर्म तत्वका लागि, "
"धेरै मानहरू देखाउँदा, थप "
"थप आइटमहरू (Add more items) बटनको "
"लेबलका रूपमा प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Add more input label"
msgstr "थप इनपुट लेबल थप्नुहोस्"

msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"बहुविध मानहरू देखाउँदा यो "
"वेबफर्म तत्वको लागि थप "
"वस्तुहरू (add more items) इनपुट "
"लेबलको रूपमा प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"तत्वको र्‍यापरमा थपिने "
"अतिरिक्त गुणहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "संवाद: @dialog"

msgid "- Select dialog -"
msgstr "- संवाद चयन गर्नुहोस् -"

msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"हाल उपलब्ध स्रोत "
"एन्टिटीसँग सम्बन्धित "
"टोकनहरूको सूची हेर्नका "
"लागि कृपया <a href=\":href\">टोकन "
"सहायता</a> हेर्नुहोस्।"

msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"छानिएको नभएका "
"चेकबक्सहरूलाई "
"पूर्वावलोकनमा "
"नदेखाउनुहोस्"

msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"नचेक गरिएको चेकबक्सहरू "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Test @title"
msgstr "@title परीक्षण"

msgid "Test Custom"
msgstr "कस्टम परीक्षण"

msgid "No items message"
msgstr ""
"कुनै वस्तु छैन भन्ने "
"सन्देश"

msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"जब कुनै वस्तुहरू प्रविष्ट "
"गरिएको हुँदैन, तब यो "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"वैकल्पिक तत्वका लागि "
"न्यूनतम वस्तुहरू "
"पूर्वनिर्धारित रूपमा ० "
"हुन्छ, र अनिवार्य तत्वका "
"लागि १ हुन्छ।"

msgid "Submission user duplicate"
msgstr ""
"Submission प्रयोगकर्ता "
"डुप्लिकेट"

msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"अघिल्ला पेश गरिएका "
"सामग्रीहरू प्रतिलिपि "
"(डुप्लिकेट) गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले आफ्नो "
"अघिल्लो सबमिशनहरू नक्कल "
"गर्न सक्नेछन्।"

msgid "Enable inline form errors"
msgstr ""
"इनलाइन फाराम त्रुटिहरू "
"सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"पहुँचयोग्यता (accessibility) "
"समीक्षा र परीक्षण गर्नका "
"लागि उदाहरणात्मक वेबफर्म "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "This @label handler was @op."
msgstr "यो @label ह्यान्डलर @op थियो।"

msgid "Webform Accessibility"
msgstr "वेबफर्म पहुँचयोग्यता"

msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Drupal 8 पहुँचयोग्यता"

msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"प्रगति ट्र्याकिङले "
"विश्लेषणात्मक "
"सफ्टवेयरलाई बहुचरणीय "
"फारामको प्रगति सङ्कलन "
"गर्न सक्षम बनाउँछ।"

msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले फाराम "
"रिसेट गरी बहु–चरण विजार्ड "
"पुनः सुरु गर्न सक्नेछन्। "
"फाराम रिसेट गर्दा हालका "
"ड्राफ्टहरू मेटिनेछन्।"

msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"अस्थायी निर्यात फाइलहरू "
"भण्डारण गरिने स्थानीय "
"फाइल प्रणालीको पाथ। यो "
"डाइरेक्टरी अनुरोधहरू "
"बीचमा निरन्तर (persistent) "
"रहनुपर्छ र वेबमार्फत "
"पहुँचयोग्य हुनु हुँदैन।"

msgid "Dependent_locality"
msgstr "निर्भर स्थानीयता"

msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(केवल प्रदर्शनका लागि)"

msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, गणना "
"गरिएको मान/मार्कअपभित्र "
"प्रयोग भएको कुनै पनि "
"तत्वले कुनै पनि स्वचालित "
"अद्यावधिक ट्रिगर गर्नेछ।"

msgid "Validation error message"
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि सन्देश"

msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"इमेल प्राप्त गर्न सक्ने "
"प्रयोगकर्ता रोलहरूसँग "
"सम्बन्धित टोकनहरू। <em>यो "
"टोकन Webform इमेल ह्यान्डलरको "
"‘To’, ‘CC’, र ‘BCC’ इमेल "
"प्राप्तकर्ताहरूका लागि "
"मात्र उपलब्ध हुन्छ।</em>"

msgid "Purge any submissions"
msgstr ""
"कुनै पनि सबमिशन "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Element text format"
msgstr "तत्वको पाठ ढाँचा"

msgid "Mail text format"
msgstr "मेलको पाठ ढाँचा"

msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"इनपुट मास्कहरूले "
"पूर्वनिर्धारित ढाँचा "
"प्रविष्ट गरिन्छ भन्ने "
"सुनिश्चित गर्छ। यो "
"मितिहरू, संख्यात्मक "
"मानहरू, फोन नम्बरहरू आदिका "
"लागि उपयोगी हुन सक्छ।"

msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"@type मा कक्षा (classes) लागू "
"गर्नुहोस्। आफ्नै (custom) "
"कक्षा प्रविष्ट गर्न ‘custom…’ "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Enter key…"
msgstr ""
"मुख्य कुञ्जी प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid "Enter placeholder…"
msgstr ""
"प्लेसहोल्डर प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid "Enter other…"
msgstr "अन्य… प्रविष्ट गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प चयन गरिएको छ "
"भने, पुष्टि (confirmation) पृष्ठलाई "
"प्रगति पट्टी (progress bar) मा "
"समावेश गरिनेछ।"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"प्रगति पट्टी (progress bar) मा "
"पहिलो पृष्ठको लेबल। "
"त्यसपछिका पृष्ठहरू "
"तिनीहरूको विजार्ड पृष्ठ "
"शीर्षक (wizard page title) अनुसार "
"नामाकरण हुन्छन्।"

msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr ""
"प्रगति पट्टी (progress bar) मा "
"रहेको पुष्टि पृष्ठ (confirmation page) "
"को लेबल।"

msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटर प्रयोग गरेर "
"(डायलग) source entity लाई भर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"जब एउटै webform nodeसँग धेरै webforms "
"सम्बन्धित हुन्छन्, तब वजन "
"(Weight) प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्: "
"ड्राफ्टहरू सधैं सबमिशन "
"फार्मसँग लिङ्क गरिएका "
"हुन्छन्।"

msgid "Enter submitted to…"
msgstr "… मा सबमिट गरियो ।"

msgid "Filter by submitted to"
msgstr ""
"पेश गरिएको अनुसार फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"सबमिशनहरू "
"निर्यात/डाउनलोड गर्दा "
"प्रयोग हुने ब्याच (क्याच) "
"निर्यात साइज।"

msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"जब सबमिशनहरू ठूलो "
"मात्रामा अपडेट भइरहेका "
"हुन्छन्, तब **बैच अपडेट "
"साइज** प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"बैच डिलिट साइज प्रयोग "
"गरिन्छ जब सबमिशनहरू "
"हटाइँदै (क्लियर) हुन्छन्।"

msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"तल्लो (read) more लेबलले कुनै "
"तत्वको बारेमा थप जानकारी "
"लुकाउन/देखाउन प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"यदि यो चयन गरिएको छ भने, "
"वेबफर्म डायलग लाइब्रेरी "
"तपाईंको वेबसाइटको हरेक "
"पृष्ठमा थपिनेछ; यसले कुनै "
"पनि वेबफर्मलाई मोडल "
"डायलगमा खोल्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"वेबफर्मसँग सम्बन्धित "
"विशेष डाइलग लिङ्कहरू सबै "
"वेबफर्म सेटिङ फार्महरूमा "
"समावेश गरिनेछन्।"

msgid "Help title"
msgstr "शीर्षक सहायता"

msgid "Defaults to the element's title"
msgstr ""
"तत्वको शीर्षकमा "
"पूर्वनिर्धारित हुन्छ"

msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"तत्वको विवरणभन्दा तल “थप "
"हेर्नुहोस्/लुकाउनुहोस्” "
"(show/hide) विजेट देखाउँछ।"

msgid "More title"
msgstr "थप शीर्षक"

msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"फिल्ड र यसको लेबल दुवै "
"वरिपरि रहेको एलिमेन्टको "
"र्‍यापरमा क्लासहरू लागू "
"गर्नुहोस्। कस्टम "
"क्लासहरू प्रविष्ट गर्नका "
"लागि 'custom…' चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Create submission"
msgstr "सबमिशन सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr ""
"‘name’: ‘value’ जोडीहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्…"

msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"यो Date/time तत्व प्रयोग गर्नुको "
"सट्टा छुट्टै Time तत्व "
"प्रयोग गर्ने बारे विचार "
"गर्नुहोस्, जसले सबमिट "
"गरिएको समयमा हालको "
"मितिलाई सुरुमा थप्नेछ।"

msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"कृपया पूर्वनिर्धारित "
"विकल्पहरू चयन गर्नुहोस्।"

msgid "@title visible"
msgstr "@title देखिने"

msgid "@title title display"
msgstr "@title शीर्षक प्रदर्शन"

msgid "Remove whitespace around the"
msgstr ""
"“the” वरिपरि रहेको खाली ठाउँ "
"हटाउनुहोस्"

msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr ""
"गणना गरिएको मान र HTML "
"ट्यागहरू बीच"

msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताले प्रश्नहरू "
"स्क्रोल गर्दै जाँदा "
"उत्तरहरू पृष्ठको "
"माथिल्लो भागमा तैरिँदै "
"रहनेछन्।"

msgid "Form access denied message attributes"
msgstr ""
"फर्म (फर्म) पहुँच अस्वीकृत "
"सन्देशका विशेषताहरू"

msgid "Submission views"
msgstr "Submission views — **सबमिशन भ्युहरू**"

msgid "Submission view"
msgstr "सबमिशन दृश्य"

msgid "Submission view replace"
msgstr "Submission view प्रतिस्थापन"

msgid "Replace to global"
msgstr ""
"ग्लोबलसँग प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Replace to webform"
msgstr "वेबफर्ममा बदल्नुहोस्"

msgid "Replace to node"
msgstr ""
"नोडमा प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Submission access denied action"
msgstr ""
"प्रस्तुतिमा पहुँच "
"अस्वीकार गरिएको कार्य"

msgid "Submission access denied title"
msgstr ""
"सबमिशन पहुँच अस्वीकृत "
"शीर्षक"

msgid "Submission access denied message"
msgstr ""
"सबमिशन पहुँच अस्वीकार "
"गरिएको सन्देश"

msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr ""
"सबमिशन पहुँच अस्वीकृत "
"सन्देशका विशेषताहरू"

msgid "Default submission view replace"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"भ्यू प्रतिस्थापन"

msgid "Default submission access denied message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सबमिशन "
"पहुँच अस्वीकृत सन्देश"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr "पूर्वनिर्धारित Algolia application id"

msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"प्रयोग नभएका वेबफर्म "
"सबमिशन फाइलहरूलाई "
"अस्थायी रूपमा चिन्ह "
"लगाउनु पर्ने कि नपर्ने "
"भन्ने नियन्त्रण गर्दछ।"

msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"तुरुन्तै मेटिएको अस्थायी "
"व्यवस्थापित वेबफर्म "
"सबमिशन फाइलहरू"

msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"कन्डिसनल रूपमा लुकाइएका "
"तत्वहरू भएका विद्यमान "
"सबमिशनहरूमा, सबमिशन अपडेट "
"हुँदा उक्त तत्वको सबमिशन "
"डेटा खाली (क्लियर) गरिनेछ।"

msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"<strong>Access group</strong> पृष्ठले "
"वेबफर्म स्रोत एण्टिटी र "
"प्रयोगकर्ताहरूमा पहुँच "
"गर्न प्रयोग गरिने पुन: "
"प्रयोगयोग्य समूहहरू "
"सूचीबद्ध गर्छ।"

msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"<strong>पहुँच प्रकार</strong> "
"पृष्ठले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई इमेल "
"सूचना पठाउन प्रयोग गरिने "
"समूहका प्रकारहरूको सूची "
"प्रस्तुत गर्छ।"

msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"वेबफर्म नोडहरूका लागि "
"वेबफर्म पहुँच "
"नियन्त्रणहरू उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr ""
"विगतका कार्यहरू अनुसूचित "
"हुन नदिनुहोस्"

msgid "Ignore past:"
msgstr ""
"अघिल्लो सबैलाई बेवास्ता "
"गर्नुहोस्:"

msgid "Save + Add element"
msgstr "**सेभ + तत्व थप्नुहोस्**"

msgid "Webform access controls"
msgstr ""
"वेबफर्म पहुँच "
"नियन्त्रणहरू"

msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr ""
"प्रवेश नियन्त्रण | Tag1 "
"परामर्श"

msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr ""
"मोडल डायलगहरूमा "
"वेबफर्महरू खोल्दै"

msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले मोडल "
"डायलगहरूमा वेबफर्महरू "
"कसरी खोल्ने भनेर देखाउँछ।"

msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr ""
"Drupal 8 मा मोडल सिर्जना गर्दै | "
"Befused"

msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Drupal 8 मा मोडल डायलग भित्र "
"फार्महरू प्रदर्शन "
"गर्नुहोस् | Agaric"

msgid "Webform views integration"
msgstr "Webform भ्यु एकीकरण"

msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"Drupalcamp Colorado मा D8 Webform र Webform Views को "
"एकीकरण"

msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt लाई अनुकूलन गर्न मिल्ने "
"मूल्याङ्कन (rating) तत्व "
"उपलब्ध गराउन प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "more submission views"
msgstr "अझै बढी सबमिशन भ्यूहरू"

msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन एम्बेड "
"प्रदर्शन। चयन गरिएको "
"भ्यूले पनि प्रसंगिक (contextual) "
"फिल्टरहरू समावेश गरेको "
"हुनुपर्छ। "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"

msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"धेरैवटा सबमिशन भ्युहरू "
"उपलब्ध हुँदा URL मा देखाइने "
"नाम।"

msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"जब धेरै सबमिशन भ्यूहरू "
"उपलब्ध हुन्छन्, ड्रपडाउन "
"मेनुमा देखाइने शीर्षक।"

msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"सबैभन्दा सामान्य (ग्लोबल) "
"नतिजाहरूलाई सबमिशन "
"भ्यूहरू (submission views) ले "
"बदल्नुहोस्।"

msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"वेबफर्मको नतिजालाई "
"सबमिशन भ्यूहरूसँग "
"प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"नोड परिणामहरूलाई सबमिशन "
"भ्यूहरूसँग बदल्नुहोस्।"

msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Ajax ले केवल ‘Inline’, ‘Message’, ‘Modal’, र "
"‘None’ पुष्टि प्रकारहरूलाई "
"पूर्ण रूपमा समर्थन गर्छ।"

msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"जब कुनै प्रयोगकर्तालाई यस "
"वेबफर्ममा पहुँच अस्वीकार "
"गरिन्छ"

msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"लगइन (प्रयोगकर्ता लगइन "
"फारममा रिडाइरेक्ट गर्छ र "
"सन्देश देखाउँछ)"

msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"माथिको सेटिङअनुसार यो "
"इनलाइन रूपमा वा स्थिति "
"सन्देशको रूपमा प्रदर्शित "
"हुनेछ।"

msgid "Access denied message attributes"
msgstr ""
"पहुँच अस्वीकृत सन्देशका "
"विशेषताहरू"

msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, वेबफर्मको URL "
"मा <code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> "
"थप्दा सबमिशनको ‘Submitted to’ "
"मानलाई ‘node:1’ मा सेट गर्नेछ।"

msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"तपाईं "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"थप्न पनि सक्नुहुन्छ र "
"<code>ENTITY_TYPE</code> तथा <code>ENTITY_ID</code> "
"नामका प्यारामिटरहरू "
"हालको पृष्ठको स्रोत entity "
"अनुसार स्वतः प्रतिस्थापन "
"हुनेछन्।"

msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"जब कुनै प्रयोगकर्तालाई "
"सबमिशनमा पहुँच अस्वीकृत "
"गरिन्छ"

msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"पृष्ठ (प्रस्तुतिलाई पहुँच "
"अस्वीकृत हुँदा सन्देश "
"देखाउँछ)"

msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"तपाईंको वेबफर्म "
"तत्वहरूलाई तपाईंको "
"वेबफर्म सबमिशन भ्युहरूमा "
"देखाउनका लागि कृपया <a "
"href=\":href\">Webform Views Integration</a> मोड्युल "
"स्थापना गर्नुहोस्।"

msgid "Create new submission view"
msgstr ""
"नयाँ सबमिशन भ्यू सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, सबै "
"वेबफर्म पृष्ठ र फार्मबाट "
"मद्दत पाठ हटाइनेछ।"

msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"CKEditor फाइल डाइलगमार्फत "
"वेबफर्म एलिमेन्टहरू, "
"सेटिङहरू, र कन्फिगरेसनमा "
"अपलोड गरिएका फाइलहरू "
"एक्सपोर्ट गर्न मिल्ने "
"छैनन्।"

msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"वेबफर्मका तत्वहरू, "
"सेटिङहरू र कन्फिगरेसन "
"फाइलहरू व्यवस्थापन गर्न <a "
"href=\":href\">IMCE module</a> प्रयोग गर्न "
"सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Randomize elements"
msgstr ""
"तत्वहरूलाई अनियमित "
"बनाउनुहोस्"

msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"वेबफार्ममा प्रदर्शित "
"हुँदा उप-तत्वहरूको "
"क्रमलाई यादृच्छिक "
"बनाउँछ।"

msgid "My Regional Webforms"
msgstr ""
"मेरो क्षेत्रीय "
"वेबफर्महरू"

msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"  "
"    attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      "
"work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"     "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'तपाईंको "
"जानकारी'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'नाम'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'थर'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
" "
" evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'पद'\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    "
"'#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'कर्मचारीसँगको सम्बन्ध'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      Coworker: सहकर्मी\n"
"      "
"Supervisor: सुपरभाइजर\n"
"    '#required': "
"true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': "
"'कर्मचारीको जानकारी'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': "
"'नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_last_name:\n"
"    '#title': 'थर'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'पद'\n"
"    '#required': true\n"
" "
" employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"'कर्मचारीलाई तपाईं कसरी "
"मूल्याङ्कन गर्नुहुन्छ…'\n"
"   "
" '#questions':\n"
"      attendance: उपस्थिति\n"
"      "
"attire: पोशाक\n"
"      professionalism: "
"व्यावसायिकता\n"
"      work_area: "
"'कार्य क्षेत्र'\n"
"      ability: 'काम "
"गर्न सक्ने क्षमता'\n"
"      "
"work_with_others: 'अन्यसँग मिलेर काम "
"गर्न सक्ने क्षमता'\n"
"      "
"receive_feedback: "
"'प्रतिक्रिया/आलोचना "
"स्वीकार गर्ने क्षमता'\n"
"      "
"adaptabily: 'अनुकूलन गर्ने "
"क्षमता'\n"
"      learning: 'सिक्ने "
"इच्छा'\n"
"      participation: 'सहभागिता "
"जनाउने इच्छा'\n"
"      work_ethic: "
"'कार्य नैतिकता'\n"
"      quality: "
"'कार्यको गुणस्तर'\n"
"    '#answers': "
"likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"    '#title': 'कर्मचारीका "
"प्रमुख गुणहरू के के हुन्?'\n"
"  "
"  '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"   "
" '#title': 'कर्मचारीले कसरी "
"सुधार गर्न सक्छ?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'पेस "
"गर्ने बटन(हरू)'\n"
"  '#submit__label': "
"लागू गर्नुहोस्\n"
"```"

msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'तपाईंको "
"व्यक्तिगत जानकारी'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'पहिलो "
"नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'थर'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': "
"'तपाईंको सम्पर्क जानकारी'\n"
" "
" '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': सम्पर्क\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': "
"'मेलिङ सूची'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"subscribe:\n"
"    '#title': 'कृपया मलाई "
"तपाईंको मेलिङ सूचीमा "
"सदस्यता दिनुहोस्।'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': "
"'अतिरिक्त जानकारी'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': "
"'टिप्पणीहरू'\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
" "
" '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'सबमिट "
"बटन(हरू)'\n"
"  '#submit__label': 'दर्ता "
"गर्नुहोस्'\n"
"```"

msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"प्रति फारम "
"पूर्वनिर्धारित फाइल "
"अपलोड सीमा"

msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr ""
"आह्वान गरिएको @id: @class_name:@method_name "
"@context1"

msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन "
"ह्यान्डलरको उदाहरण।"

msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"इनलाइन (फिल्ड, नोड र ब्लकमा "
"पहुँच अस्वीकृत हुँदा "
"सन्देश देखाउँछ)"

msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"पृष्ठ (फार्म, फिल्ड, नोड र "
"ब्लकमा पहुँच अस्वीकार "
"हुँदा सन्देश प्रदर्शन "
"गर्दछ)"

msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"लगइन (प्रयोगकर्ता लगइन "
"फारममा रिडिरेक्ट गर्छ र "
"सन्देश देखाउँछ। फिल्ड, "
"नोड्स, र ब्लकले भने मात्र "
"सन्देश देखाउँछ।)"

msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"यो कन्टेनर लुकाइएको बेला, "
"यस कन्टेनरका सबै उप-तत्वका "
"मानहरू खाली (क्लियर) "
"गरिनेछन्।"

msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"जब यो तत्व लुकाइएको हुन्छ, "
"यस तत्वको मान खाली गरिनेछ।"

msgid "Input hiding"
msgstr "इनपुट लुकाउने"

msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"तत्वको इनपुटमा फोकस नभएको "
"अवस्थामा त्यो इनपुट "
"लुकाउनुहोस्।"

msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"फिर्ता आउने मान परिवर्तन "
"गर्न तलका प्रत्यय (suffixes) "
"थप्नुहोस्।"

msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> ले फर्काइने "
"मानलाई URL-मा सङ्केतन (encode) "
"गर्छ।"

msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr ""
"सबमिसनले खाली तत्वहरूलाई "
"बहिष्कार गर्छ"

msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"पेस गर्ने क्रममा चयन "
"नगरिएका चेकबक्सहरू "
"हटाउनुहोस्"

msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"

msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"यो वेबफर्मलाई कुनै स्रोत "
"इकाइमा संलग्न गर्दा "
"फार्मको शीर्षक कसरी "
"प्रदर्शित हुन्छ भनेर चयन "
"गर्नुहोस्। यो शीर्षक केवल "
"तब मात्र देखिन्छ जब "
"वेबफर्मलाई स्रोत इकाइबाट "
"लिङ्क गरिन्छ वा डाइलगमा "
"खोलेको हुन्छ।"

msgid "Source entity: Webform"
msgstr "स्रोत इकाई: वेबफर्म"

msgid "Webform: Source entity"
msgstr "वेबफर्म: स्रोत इकाई"

msgid "Included submission values"
msgstr ""
"समावेश गरिएको सबमिशन "
"मानहरू"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"यदि तपाईंले HTML, तालिका वा "
"सादा पाठका रूपमा हेर्दा "
"मात्र सबमिशनका केही "
"भागहरू समावेश गर्न "
"चाहनुहुन्छ भने, समावेश "
"गरिने तत्वहरू "
"छान्नुहोस्। कृपया ध्यान "
"दिनुहोस्, प्रदर्शित "
"तत्वहरूमा पनि तत्व-विशेष "
"पहुँच नियन्त्रणहरू लागू "
"नै हुन्छन्।"

msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"बहुविध मानहरूको तल थप एउटा "
"इनपुट थपिनेछ।"

msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr ""
"र्‍यापर प्रकार र "
"विशेषताहरू"

msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr ""
"इनपुटहरूलाई fieldset भित्र "
"समेट्छ।"

msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"शीर्षक र विवरणसहित "
"आधारभूत फाराम तत्वभित्र "
"इनपुटहरू समेट्छ।"

msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"शीर्षक वा विवरण बिना "
"आधारभूत div भित्र इनपुटहरू "
"बेरिन्छ।"

msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"यस अनुच्छेद फिल्डको मुख्य "
"entity लाई वेबफर्म सबमिसनको source "
"entity को रूपमा प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"यदि चयन नगरिएको भए, "
"वेबफर्म सबमिसनको स्रोत "
"इकाईका लागि हालको पृष्ठको "
"इकाई प्रयोग गरिनेछ।"

msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"यस अनुच्छेद फिल्डको मुख्य "
"इकाइ वेबफर्म सबमिशनको "
"स्रोत इकाइको रूपमा प्रयोग "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, यो "
"सन्देश ढाँचासँग मेल "
"नहुँदा पूर्वनिर्धारित "
"“@message” सन्देशको सट्टा "
"प्रयोग गरिनेछ।"

msgid "@title minimum message"
msgstr "@title न्यूनतम सन्देश"

msgid "@title maximum message"
msgstr "@title अधिकतम सन्देश"

msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"प्रत्येक स्रोत इकाईका "
"लागि प्रयोगकर्तालाई एक "
"पटक मात्र सबमिट गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्।"

msgid "Advanced Webforms"
msgstr "उन्नत वेबफर्महरू"

msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"यो प्रस्तुतीकरणले Webform "
"मोड्युलबाट अधिकतम लाभ लिन "
"आवश्यक पर्ने अतिरिक्त "
"ज्ञान प्रदान गर्छ।"

msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"सुरक्षित टोकन प्रयोग गरेर "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पेश "
"(सबमिशन) अद्यावधिक गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"प्रत्येक वेबफर्म/सोर्स "
"इकाइका लागि कुल सबमिशनलाई "
"एकमै सीमित गर्नुहोस्"

msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"केवल पेशी (submission) "
"प्रशासकहरूले मात्र "
"अद्वितीय सबमिशन सिर्जना "
"गर्न र अद्यावधिक गर्न "
"सक्षम हुनेछन्।"

msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Webform ब्लकहरूलाई इच्छित source "
"entity types मा यो webform राख्न प्रयोग "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"वेबफर्म/सोर्स इकाईका लागि "
"एकभन्दा बढी सबमिशन गर्न "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई सीमित "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"प्रमाणित (authenticated) "
"प्रयोगकर्ताहरूले मात्र "
"आफ्नो अद्वितीय सबमिशन "
"सिर्जना र अद्यावधिक गर्न "
"सक्नेछन्।"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>चेतावनी</strong>: तलका "
"सेटिङहरूले API अनुरोधहरू "
"मार्फत यस वेबफर्मको "
"कन्फिगरेसनमा "
"प्रयोगकर्ता, अनुमति र "
"भूमिकाहरूलाई पूर्ण पहुँच "
"दिन्छ।"

msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"यी छविहरू प्रयोग गर्ने "
"कुनै पनि तत्वहरूलाई असर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"`%label` तलका वेबफर्म(हरू) "
"द्वारा प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Delete all related submissions"
msgstr ""
"सम्बन्धित सबै सबमिशनहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"यस वेबफर्मलाई सन्दर्भ "
"गर्ने कुनै पनि फिल्ड वा "
"नोडहरूमा असर पार्छ।"

msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"यी विकल्पहरू प्रयोग गर्ने "
"कुनै पनि तत्वहरूमा प्रभाव "
"पार्नुहोस्"

msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"`%label` माथिको कम्पोजिट "
"तत्व(हरू)ले प्रयोग गर्छ।"

msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"

msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "‘@label’ @entity-type? हटाउनुहोस्।"

msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label @entity-type हटाउने?"

msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr ""
"हो, म %label @entity-type हटाउन "
"चाहन्छु।"

msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr ""
"के सबै %label सबमिशनहरू "
"हटाउने?"

msgid "Remove records from the database"
msgstr ""
"डेटाबेसबाट रेकर्डहरू "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr ""
"@form_total @forms भित्रका @submission_total "
"@submissions हटाउनुहोस्"

msgid "Scheduled email settings"
msgstr "अनुसूचित इमेल सेटिङहरू"

msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr ""
"वेबफर्म अनुसूचित इमेल "
"सेटिङहरू"

msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"निर्धारित इमेलको प्रकार "
"(मिति वा मिति/समय)"

msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"यो वेबफर्म परीक्षण गर्दा "
"इमेल तुरुन्तै पठाइनेछ।"

msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform र Contact प्रयोग गरेर "
"फाराम कसरी बनाउने"

msgid "WebWash"
msgstr "वेबवास​h"

msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform र Contact मोड्युल "
"प्रयोग गरेर कसरी फारामहरू "
"बनाउने भन्ने जान्नुहोस्।"

msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"Webform मोड्युल कसरी डाउनलोड "
"गर्ने र स्थापना गर्ने "
"भन्ने कुरा जान्नुहोस्।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, १.२: "
"एउटा फाराम सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"आफैंदेखि सुरु गरेर कसरी "
"एउटा फाराम बनाउने र त्यसमा "
"तीनवटा तत्व—नाम, इमेल र "
"टेलिफोन—कसरी थप्ने भन्ने "
"कुरा सिक्नुहोस्।"

msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr ""
"सशर्त तत्वहरू कसरी बनाउने "
"भन्ने कुरा सिक्नुहोस्।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गरेर 2.2: "
"बहु–चरणीय विजार्ड "
"सिर्जना गर्नुहोस्"

msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"बहु-चरण पेज फार्म कसरी "
"बनाउने भन्ने सिक्नुहोस्।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, २.३: "
"Float तत्वहरू सँगसँगै राख्ने"

msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"फारममा रहेका तत्वहरूलाई "
"एक–अर्काको छेउमा कसरी "
"राख्ने (float) भन्ने कुरा "
"सिक्नुहोस्।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, 2.4: "
"सूची विकल्पहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"तत्वहरूका लागि पुन: प्रयोग "
"गर्न मिल्ने सूची "
"विकल्पहरू कसरी बनाउने "
"भन्ने सिक्नुहोस्।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गरेर, २.५: "
"इमेल पठाउँदै"

msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"सबमिशन पेश (submit) भएपछि इमेल "
"कसरी पठाउने भन्ने "
"जान्नुहोस्।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गरी, 2.6: "
"पुष्टिकरण पेज सिर्जना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"कसरी अनुकूलन (custom) पुष्टि "
"पेज बनाउने भन्ने कुरा "
"सिक्नुहोस्।"

msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"पेस गरिएको डाटालाई हेर्ने "
"र व्यवस्थापन गर्ने तरिका "
"सिक्नुहोस्।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दा, 3.2: "
"ड्राफ्ट सबमिशनहरूलाई "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"ड्राफ्ट पेशहरू सुरक्षित "
"गर्न कसरी अनुमति दिने "
"भन्ने जान्नुहोस्।"

msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Zapier प्रयोग गरेर Webform लाई अन्य "
"प्रणालीसँग कसरी एकीकृत "
"गर्ने भनेर जान्नुहोस्।"

msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"ब्लकको रूपमा फार्म कसरी "
"प्रदर्शन गर्ने भनेर "
"सिक्नुहोस्।"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform प्रयोग गर्दै, 5.2: "
"Webform Node प्रयोग गरी Form "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Webform Node उप-मोड्युल प्रयोग "
"गरेर फार्महरू कसरी "
"प्रदर्शन गर्ने भन्ने "
"सिक्नुहोस्।"

msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"%webform वेबफर्मका लागि %handler "
"इमेल/ह्यान्डलर "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"%webform webform %handler @type परीक्षण "
"गर्दै। <strong>अन्य सबै "
"इमेल/ह्यान्डलरहरू "
"निष्क्रिय छन्।</strong>"

msgid "@title is @value"
msgstr "`@title` भनेको `@value` हो"

msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"नेस्टेड कन्डिसनहरू वा "
"कस्टम सेलेक्टरहरूसहित "
"कस्टम कन्डिसनल लॉजिक (Form API "
"#states) सिर्जना गर्दा "
"कन्डिसनल लॉजिक बिल्डर "
"निष्क्रिय हुनेछ। यसले Form API "
"#states लाई म्यानुअली प्रविष्ट "
"गर्नुपर्ने हुनेछ।"

msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"%state state भित्र %selector तत्व "
"एकभन्दा बढी पटक प्रयोग "
"गरिएको छ। ट्रिगरभित्र "
"बहुविध मानहरू प्रयोग "
"गर्नका लागि trigger pattern प्रयोग "
"गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"अनलाइन प्रयोगकर्ता (anonymous users) "
"का लागि शेड्युल गरिएका "
"फारामहरूले अपेक्षित "
"रूपमा काम गर्दैनन् जब Drupal "
"को <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> "
"मोड्युल सक्षम हुन्छ। यो <a "
"href=\":issue_href\">एक ज्ञात समस्या</a> "
"हो।"

msgid "Display wrapper attributes"
msgstr ""
"र्‍यापर विशेषताहरू "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"तत्वको डिस्प्ले "
"र्‍यापरमा कक्षा (classes) लागू "
"गर्नुहोस्। कस्टम कक्षा "
"प्रविष्ट गर्न “custom…” चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"तत्वको डिस्प्ले "
"र्‍यापरमा अनुकूलन "
"शैलीहरू लागू गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"तत्वको डिस्प्ले "
"र्‍यापरमा थपिने अतिरिक्त "
"विशेषताहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "सवारीसाधन पहिचान नम्बर (VIN)"

msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"त्रुटि सन्देशहरू "
"प्रविष्ट गरिएको छैन। "
"कृपया तल सन्देशहरू "
"थप्नुहोस्।"

msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (स्थापित)"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"<a href=\":homepage_href\">@title</a> पुस्तकालय "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> "
"मोड्युलद्वारा स्थापना "
"गरिएको छ।"

msgid "Repair webform configuration"
msgstr ""
"वेबफर्म कन्फिगरेसन मर्मत "
"गर्नुहोस्"

msgid "Repair configuration"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन मर्मत "
"गर्नुहोस्"

msgid "Date minimum"
msgstr "न्यूनतम मिति"

msgid "Date maximum"
msgstr "अधिकतम मिति"

msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"‘Date’ वा ‘Time’ का लागि विशिष्ट "
"न्यूनतम वा अधिकतम (minimum वा "
"maximum) प्रयोग गर्दा ‘Date/time’ को "
"न्यूनतम वा अधिकतम प्रयोग "
"गर्नु हुँदैन।"

msgid "Date/time minimum"
msgstr "न्यूनतम मिति/समय"

msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr ""
"न्यूनतम मिति/समय निर्धारण "
"गर्छ।"

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"कुनै पनि मिति कुनै पनि <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a> मा स्वीकार्छ। "
"today, +2 months, र Dec 9 2004 10:00 PM जस्ता "
"स्ट्रिङहरू सबै मान्य (valid) "
"छन्।"

msgid "Date/time maximum"
msgstr "अधिकतम मिति/समय"

msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr ""
"अधिकतम मिति/समय निर्दिष्ट "
"गर्छ।"

msgid "Other maximum"
msgstr "अन्य अधिकतम"

msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr ""
"फाइल अपलोड सहायता कहाँ "
"राखिनेछ भन्ने निर्धारण "
"गर्छ।"

msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: @handler द्वारा @action गरिएको "
"इमेल @date मा पठाइनेछ।"

msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: '@handler' ह्यान्डलरका लागि "
"अनसचेड्युल गरिएको इमेल।"

msgid "Webform Submission Log"
msgstr "वेबफर्म सबमिशन लग"

msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनका लागि "
"समर्पित लगिङ र रिपोर्टिङ।"

msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"लाइन @line_number मा रहेको तत्व "
"कुञ्जी %name आरक्षित (reserved) "
"कुञ्जी हो।"

msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन लगले इमेल "
"ठेगाना र विषयहरू सहित थप "
"विस्तृत प्रयोगकर्ता "
"जानकारी ट्र्याक गर्नेछ।"

msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"सबमिशन लगहरूलाई अझ "
"राम्रोसँग ट्र्याक गर्न र "
"स्थायी रूपमा भण्डारण गर्न "
"**'Webform Submission Log'** मोड्युल सक्षम "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"आवश्यक तत्वहरूको "
"पूर्वनिर्धारित: %required"

msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr ""
"वैकल्पिक तत्वहरूको "
"पूर्वनिर्धारित मान: %optional"

msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr ""
"काउण्टरको न्यूनतम वा "
"अधिकतम मान अनिवार्य छ।"

msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"यदि निश्चित नभएमा "
"`x-www-form-urlencoded` प्रयोग "
"गर्नुहोस्, किनकि यो HTML "
"वेबफर्महरूको लागि "
"पूर्वनिर्धारित (default) ढाँचा "
"हो। तपाईंले डेटा <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> ढाँचामा पनि "
"पठाउने विकल्प पाउनुभएको "
"छ।"

msgid "@label text / description"
msgstr "@label पाठ / विवरण"

msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"यस वेबफर्ममा "
"प्रयोगकर्तालाई पहुँच "
"अस्वीकार गरिँदा के हुन्छ "
"भन्ने कुरा चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"वापसी पहुँच नदिइएको "
"अवस्थामा प्रयोगकर्तासँग "
"के हुन्छ भन्ने कुरा छनोट "
"गर्न <a href=\":href\">submission settings</a> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"प्रयोगकर्तालाई सबमिशनमा "
"पहुँच अस्वीकृत गरिँदा के "
"हुन्छ भनेर छान्नुहोस्।"

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"वेबफर्ममा कुनै "
"प्रयोगकर्तालाई पहुँच "
"अस्वीकृत गरिँदा के हुन्छ "
"भन्ने कुरा छनोट गर्न <a "
"href=\":href\">फाराम सेटिङहरू</a> मा "
"जानुहोस्।"

msgid "Wrap long lines of text"
msgstr ""
"लामो पाठको लाइनहरूलाई "
"सङ्कुचित गर्नुहोस्"

msgid "200 OK"
msgstr "२०० OK"

msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"कृपया यो संलग्नक पठाउन "
"चाहनुभएको प्रत्येक इमेल "
"ह्यान्डलरका लागि ‘Include files as "
"attachments’ सक्षम पार्नुभएको छ "
"भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"कृपया फाइल विस्तार (file extension) "
"सहित संलग्नकको फाइल नाम "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्। फाइल "
"विस्तारलाई संलग्नकको "
"सामग्री (mime) प्रकार "
"निर्धारण गर्न प्रयोग "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"संलग्नकको URL/पाथ सार्वजनिक "
"रूपमा पहुँचयोग्य छ भनी "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्। "
"उक्त संलग्नकको URL/पाथ "
"अन्तिम प्रयोगकर्तालाई "
"कहिल्यै प्रदर्शित गरिने "
"छैन।"

msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"वेबफर्महरूलाई तिनलाई "
"सन्दर्भ गर्नु अघि पहिले <a "
"href=\":href\">सिर्जना</a> "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Sending webform email attachments"
msgstr ""
"वेबफर्मबाट इमेल संलग्नक "
"पठाउँदै"

msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"यो प्रस्तुतीकरणले इमेल "
"ह्यान्डलरमार्फत इमेल "
"एट्याचमेन्टहरू कसरी "
"सेटअप गर्ने र थप्ने भन्ने "
"देखाउँछ।"

msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"इमेल एट्याचमेन्ट कसरी "
"पठाउने? | Drupal.org"

msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"Devel generate मोड्युल प्रयोग गरेर "
"बहुविध परीक्षण सबमिसनहरू "
"सिर्जना गर्न सकिन्छ।"

msgid "Form access denied settings"
msgstr ""
"फाराम पहुँच अस्वीकृत "
"सेटिङहरू"

msgid "Form preview settings"
msgstr ""
"फार्म पूर्वावलोकन "
"सेटिङहरू"

msgid "Form custom settings"
msgstr ""
"फर्मका लागि कस्टम "
"सेटिङहरू"

msgid "Form method"
msgstr "फाराम विधि"

msgid "Form action"
msgstr "फर्मको कार्य (Form action)"

msgid "Form custom properties"
msgstr "फर्मका कस्टम गुणहरू"

msgid "Submission general settings"
msgstr ""
"सबमिशनका सामान्य "
"सेटिङहरू"

msgid "Submission user settings"
msgstr ""
"पेश्की प्रयोगकर्ता "
"सेटिङहरू"

msgid "Submission access denied settings"
msgstr ""
"सबमिशन पहुँच अस्वीकृत "
"सेटिङहरू"

msgid "Submission limit settings"
msgstr "सबमिशन सीमा सेटिङहरू"

msgid "Submission draft settings"
msgstr ""
"पेश गरिएको ड्राफ्ट "
"सेटिङहरू"

msgid "Submission autofill settings"
msgstr ""
"सबमिशन स्वतःपूर्ति "
"सेटिङहरू"

msgid "Submission views settings"
msgstr "सबमिशन भ्यु सेटिङहरू"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr "फर्म पुष्टिकरण सेटिङहरू"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "फार्म डाइलग सेटिङहरू"

msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"एकल तत्व मानका लागि "
"प्रदर्शन गरिने HTML। तपाईंले "
"HTML वा <a href=\":href\">Twig</a> समावेश गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तलको “variables” "
"अनुसार तपाईंले सबमिशनबाट "
"डेटा प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"एउटा एकल तत्व मानका लागि "
"प्रदर्शन गरिने पाठ। तपाईं "
"<a href=\":href\">Twig</a> समावेश गर्न "
"सक्नुहुन्छ। तलका “variables” "
"अनुसार तपाईंले सबमिशनबाट "
"डेटा प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"बहु तत्व मानहरूका लागि "
"प्रदर्शन गर्नुपर्ने HTML। "
"तपाईं HTML वा <a href=\":href\">Twig</a> "
"समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। "
"तल दिइएको “variables” अनुसार "
"तपाईंले सबमिशनबाट डाटा "
"प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"बहुविध तत्व मानहरूको लागि "
"प्रदर्शन गरिने पाठ। "
"तपाईंले <a href=\":href\">Twig</a> समावेश "
"गर्न सक्नुहुन्छ। तल "
"उल्लिखित “variables” अनुसार "
"तपाईंले सबमिशनबाट डाटा "
"प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"वेबफर्मको स्रोत कोड "
"सम्पादन गर्दा "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"वेबफर्मको रेन्डर एरे "
"परिवर्तन गर्न सक्छन् र "
"सम्भावित रूपमा त्यसलाई "
"बिगार्न पनि सक्छन्।"

msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"<strong>Upload</strong> पेजले CSV (comma separated values) "
"फाइल वा URL अपलोड गर्न, "
"त्यसलाई रूपान्तरण गर्न, र "
"वेबफर्म सबमिशनमा आयात "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"सबमिशनहरू निर्यात (export) र "
"आयात (import) गर्ने क्षमता "
"प्रदान गर्छ।"

msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"सोर्स एण्टिटी (@entity_type:@entity_id) "
"फेला पार्न सकिएन।"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"फाइल तत्व %name का लागि अपलोड "
"डाइरेक्टरी %directory सिर्जना "
"गर्न सकिएन वा यो "
"पहुँचयोग्य छैन। "
"परिणामस्वरूप, यस "
"डाइरेक्टरीमा नयाँ अपलोड "
"गरिएको फाइल बचत गर्न सकिएन "
"र अपलोड रद्द गरियो।"

msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"सबमिशनहरू आयात गर्नु नयाँ "
"र प्रयोगात्मक सुविधा हो।"

msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"कृपया विकास/परीक्षण "
"(development/test) सर्भर प्रयोग गरेर "
"आफ्नो आयात गरिएका "
"सबमिशनहरू परीक्षण गरी "
"समीक्षा गर्नुहोस्।"

msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"सबै सबमिशन गुणहरू र डेटा "
"वैकल्पिक छन्।"

msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"यदि UUIDs समावेश गरिएको छ भने, "
"अवस्थित सबमिशनहरू सधैं "
"अपडेट हुनेछन्।"

msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"यदि UUID हरू समावेश गरिएको "
"छैन भने, पहिले नै आयात "
"गरिएका र परिवर्तन नभएका "
"रेकर्डहरूले डुप्लिकेट "
"सबमिसन सिर्जना गर्दैनन्।"

msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"फाइल अपलोडहरूले "
"सार्वजनिक रूपमा "
"पहुँचयोग्य URL प्रयोग "
"गर्नुपर्छ, जुन http:// वा https:// "
"बाट सुरु हुन्छ।"

msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"इकाई सन्दर्भहरूले UUID वा "
"इकाई ID हरू प्रयोग गर्न "
"सक्छन्।"

msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"कम्पोजिट (एकल) मानहरूलाई "
"डबल अन्डरस्कोर प्रयोग "
"गरेर सङ्केतित (annotate) गरिन्छ। "
"(जस्तै: ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"

msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"धेरै वटा कम्पोजिट "
"मानहरूलाई <a href=\":href\">इनलाइन "
"YAML</a> प्रयोग गरेर ढाँचा "
"दिइएको छ।"

msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"अधिकतम अधिकतम "
"कार्यान्वयन समय सीमा @time "
"आयात गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">हेर्नुहोस्</a> वा <a "
"href=\":href_download\">डाउनलोड</a> गर्न "
"एउटा नमुना submission CSV।"

msgid "Import data source"
msgstr "डेटा स्रोत आयात गर्नुहोस्"

msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr ""
"सबमिशन CSV फाइल अपलोड "
"गर्नुहोस्"

msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr ""
"Submission CSV को रिमोट URL प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"रिमोट URL <a href=\":href\">प्रकाशित Google "
"Sheet</a> हुन सक्छ।"

msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr "सबमिशन CSV (Comma Separated Values) फाइल"

msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"के तपाईँ पक्कै पनि @submissions "
"आयात गर्न चाहनुहुन्छ?"

msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"स्रोत (CSV) मा कुनै UUID वा टोकन "
"फेला परेन। प्रत्येक CSV "
"रेकर्डका लागि एउटा "
"अद्वितीय ह्यास (unique hash) "
"उत्पन्न गरिनेछ। स्रोत (CSV) "
"मा पहिले नै आयात गरिसकिएको "
"रेकर्डमा गरिएका कुनै पनि "
"परिवर्तनले नयाँ सबमिशन "
"(submission) सिर्जना गर्नेछ।"

msgid "Import mapping"
msgstr "म्यापिङ आयात गर्नुहोस्"

msgid "Importing submissions"
msgstr "सबमिशनहरू आयात गर्दै"

msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total मध्येबाट @count वटा सबमिशन "
"इम्पोर्ट गरियो…"

msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"पेश (Submission) आयात पूरा भयो। "
"(कुल: @total; सिर्जना: @created; "
"अद्यावधिक: @updated; छोडियो: @skipped)"

msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Webform मोड्युलले अब सबमिशनहरू "
"आयात गर्न समर्थन गर्दछ | "
"Drupal.org"

msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"बैच आयातको साइज प्रयोग "
"हुन्छ जब सबमिसनहरू "
"आयात/अपलोड गरिँदै छन्।"

msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले "
"उनीहरूको लेबलका आधारमा "
"छविहरू खोजी/फिल्टर गर्न "
"सक्नेछन्।"

msgid "Filter placeholder label"
msgstr "फिल्टर प्लेसहोल्डर लेबल"

msgid "Filter single item label"
msgstr "एकल वस्तुको फिल्टर लेबल"

msgid "Filter plural items label"
msgstr ""
"बहुवचन वस्तुहरूको लेबल "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Filter no results label"
msgstr ""
"परिणाम छैन भन्ने लेबल "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"सबमिशन डेटामा रूपान्तरण "
"गर्न नसकिने CSV डेटाले "
"चेतावनी देखाउनेछ। यदि यो "
"विकल्प चयन गरिएको छ भने, यी "
"चेतावनीहरूलाई त्रुटि (errors) "
"को रूपमा मानिनेछ र सबमिशन "
"सिर्जना हुनबाट रोक्नेछ।"

msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr ""
"स्वास्थ्य सेवाका लागि "
"वेबफर्महरू"

msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"यो प्रस्तुतीकरणले "
"स्वास्थ्यसेवा "
"संस्थाहरूले Drupal 8 का लागि Webform "
"मोड्युल कसरी उपयोग गरेर "
"लाभ लिन सक्छन् भन्ने "
"विषयमा छलफल गर्छ।"

msgid "Demo: Application"
msgstr "डेमो: अनुप्रयोग"

msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr ""
"धेरै आधारभूत अनुप्रयोग "
"(application) फारमको एउटा "
"प्रदर्शन।"

msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "आवेदन: [webform_submission:values:contact:name]"

msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"धेरै आधारभूत अनुप्रयोग "
"मूल्याङ्कन फारामको एउटा "
"डेमो। यो फाराम ‘Demo: Application’ मा "
"Webform ब्लक प्रयोग गरी संलग्न "
"गरिएको छ।"

msgid "Event date/time"
msgstr "घटना मिति/समय"

msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "दर्ता हुने अधिकतम संख्या"

msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "डेमो: कार्यक्रम दर्ता"

msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr ""
"घटनाको दर्ता फारामको "
"प्रर्दशन (डेमो)।"

msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "डेमो: क्षेत्रीय सम्पर्क"

msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"क्षेत्र-आधारित सम्पर्क "
"फारमको एक प्रदर्शन।"

msgid "Employee: Email"
msgstr "कर्मचारी: इमेल"

msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr ""
"डेमो: क्षेत्रीय सम्पर्क: "
"कर्मचारी"

msgid "Manager: Email"
msgstr "प्रबन्धक: इमेल"

msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr ""
"डेमो: क्षेत्र सम्पर्क: "
"प्रबन्धक"

msgid "This email is sent to managers."
msgstr ""
"यो इमेल प्रबन्धकहरूलाई "
"पठाइन्छ।"

msgid "Everyone: Email"
msgstr "सबैलाई: इमेल"

msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr ""
"डेमो: क्षेत्र सम्पर्क: "
"सबैजनाले"

msgid "This email is sent to everyone."
msgstr "यो इमेल सबैलाई पठाइन्छ।"

msgid "Example: Webform Composite"
msgstr ""
"उदाहरण: वेबफर्म कम्पोजिट "
"(Webform Composite)"

msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr ""
"कस्टम वेबफर्म कम्पोजिटको "
"एउटा उदाहरण।"

msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'वेबफर्म उदाहरण "
"कम्पोजिट'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  "
"'#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': "
"'वेबफर्म उदाहरण कम्पोजिट "
"(बहु)'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true"

msgid "Example: Webform Element"
msgstr "उदाहरण: Webform तत्व"

msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr ""
"कस्टम वेबफर्म तत्वको एउटा "
"उदाहरण।"

msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "उदाहरण: वेबफर्म ह्यान्डलर"

msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr ""
"कस्टम वेबफर्म "
"ह्यान्डलरको एउटा उदाहरण।"

msgid "Example: Remote post"
msgstr "उदाहरण: रिमोट पोस्ट"

msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"टाढाको सर्भरमा पठाइएको "
"वेबफर्म सबमिशनको एउटा "
"उदाहरण।"

msgid "Example: Computed"
msgstr "उदाहरण: गणना गरिएको"

msgid "Examples of a computed elements."
msgstr ""
"गणना गरिएको तत्वका "
"उदाहरणहरू।"

msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "उदाहरण: गणना गरिएको Ajax"

msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"Ajax प्रयोग गरेर कम्प्युटेड "
"एलिमेन्टको उदाहरण।"

msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      "
"3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'चेकबक्सको उदाहरण'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'कृपया "
"यो बाकस जाँच्नुहोस्'\n"
"  "
"checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'माथिको बाकस किन "
"जाँच्नुभयो भन्ने कारण "
"कृपया लेख्नुहोस्'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"       "
"   checked: true\n"
"\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'चेकबक्सहरूको उदाहरण'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'कृपया सबै "
"जाँच्नुहोस्'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'माथिका सबै बाकस "
"किन जाँच्नुभयो भन्ने कारण "
"कृपया लेख्नुहोस्'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  visible:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'अन्यसँगै चयन गर्ने (select with "
"other) उदाहरण'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'तलको चयन "
"मेनुबाट कृपया ''other'' "
"छान्नुहोस्।'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
" "
"     2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  "
"select_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"placeholder: 'अन्य लेख्नुहोस्…'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"    "
"      value: other\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'बहुविध (multiple) चयन गर्ने "
"उदाहरण'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'तलको चयन "
"मेनुबाट कृपया ''One'' वा ''Two'' "
"छान्नुहोस्।'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
" "
"     2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  "
"select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      placeholder: 'अन्य "
"लेख्नुहोस्…'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            "
"- value: 1\n"
"        - or\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 2\n"
"      "
"required:\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"           "
" - value: 1\n"
"        - or\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: "
"2\n"
"\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'अन्य (other) सहित रेडियो बटनको "
"उदाहरण'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'तलका रेडियो "
"बटनमध्ये ''other'' "
"छान्नुहोस्।'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
" "
"     2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  "
"radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"placeholder: 'अन्य लेख्नुहोस्…'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"    "
"      value: other\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'थप जानकारीसहित चेकबक्सको "
"उदाहरण'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    "
"'#type': checkbox\n"
"    '#title': 'थप जानकारी "
"प्रविष्ट गर्न यो बाकस "
"जाँच्नुहोस्'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'थप जानकारी'\n"
"    "
"'#open': true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'पहिलो नाम'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"  "
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"    checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': 'थर'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'टेक्स्ट फिल्ड भरेको (filled) "
"उदाहरण'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'अर्को टेक्स्ट "
"फिल्ड सक्षम (enable) र अनिवार्य "
"(require) गर्न तलको टेक्स्ट "
"फिल्ड भर्नुहोस्।'\n"
"  filled_next:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'अर्को "
"टेक्स्ट फिल्ड'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'रीडअनली (readonly) टेक्स्ट "
"फिल्डको उदाहरण'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"'तलको टेक्स्ट फिल्डलाई readonly "
"बनाउन यो बाकस "
"जाँच्नुहोस्'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield "
"क्षेत्र'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"```"

msgid "Example: Input Masks"
msgstr "उदाहरण: इनपुट मास्कहरू"

msgid "Example: Style Guide"
msgstr "उदाहरण: शैली मार्गदर्शक"

msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"सबै तत्वहरू र लेआउटहरूको "
"उदाहरणसहितको स्टाइल "
"गाइड।"

msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr ""
"उदाहरण: पहुँचसम्बन्धी "
"उन्नत"

msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr ""
"उन्नत वेबफर्म "
"पहुँचयोग्यता उदाहरण।"

msgid "Example: Accessibility"
msgstr "उदाहरण: पहुँचयोग्यता"

msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    "
"'#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
" "
"   '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    "
"'#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"   "
" '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'इमेल तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"   "
" '#type': email\n"
"    '#title': इमेल\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'एकभन्दा "
"बढी इमेल'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"इमेल\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'विकल्प तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: एक\n"
"      two: दुई\n"
"      three: "
"तीन\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select2 "
"बहुविकल्प'\n"
"    '#options':\n"
"      one: एक\n"
"  "
"    two: दुई\n"
"      three: तीन\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"  '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': बटनहरू\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: एक\n"
"      two: दुई\n"
"      three: "
"तीन\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'छवि चयन'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'मनमोहक बिरालोछोरा 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'मनमोहक बिरालोछोरा 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'मनमोहक बिरालोछोरा 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'कृपया प्रश्न 1 उत्तर "
"दिनुहोस्?'\n"
"      q2: 'अब प्रश्न 2 "
"उत्तर दिनेबारे के "
"भन्नुहुन्छ?'\n"
"      q3: "
"'अन्त्यमा, यहाँ प्रश्न 3 छ?'\n"
"  "
"  '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"   "
"   5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'अन्य तत्वहरू'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_select_other:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'अन्य चयन "
"गर्नुहोस्'\n"
"    '#options':\n"
"      one: एक\n"
"  "
"    two: दुई\n"
"      three: तीन\n"
"  "
"webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'अन्य रेडियोहरू'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: एक\n"
"      two: दुई\n"
"      three: "
"तीन\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'अन्य "
"चेकबक्सहरू'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"एक\n"
"      two: दुई\n"
"      three: तीन\n"
"  "
"webform_buttons_other:\n"
"    '#type': webform_buttons_other\n"
"    "
"'#title': 'अन्य बटनहरू'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: एक\n"
"      two: दुई\n"
"      three: "
"तीन\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'इनपुट माक्स तत्वहरू'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': फोन\n"
"  "
"  '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'इनपुट लुकाउने "
"तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': 'इनपुट "
"लुकाउनेसहितको "
"टेक्स्टफिल्ड'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  email_input_hide:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'इनपुट "
"लुकाउनेसहितको इमेल'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'विजेट तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
" "
" tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'टेलिफोन "
"(अन्तर्राष्ट्रिय)'\n"
"    "
"'#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"मूल्याङ्कन\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': हस्ताक्षर\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'यी सेवा सर्तहरू "
"हुन्।'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'तालिका तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
" "
"   '#options':\n"
"      one: एक\n"
"      two: दुई\n"
"      "
"three: तीन\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'तालिका "
"क्रमबद्ध'\n"
"    '#options':\n"
"      one: एक\n"
"     "
" two: दुई\n"
"      three: तीन\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect क्रमबद्ध'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: एक\n"
"      two: दुई\n"
"      three: "
"तीन\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'कम्पोजिट तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': ठेगाना\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'बहुविध तत्वहरू'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'टेक्स्ट "
"क्षेत्र'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'अनुकूलित "
"कम्पोजिट'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"     "
"   '#type': textfield\n"
"        '#title': 'नाम'\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'थर'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr ""
"उदाहरण: पहुँचयोग्यता "
"आधारभूत"

msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr ""
"आधारभूत वेबफर्म "
"पहुँचयोग्यता उदाहरण।"

msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr ""
"उदाहरण: पहुँचयोग्य "
"कन्टेनरहरू"

msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"कन्टेनर वेबफर्म "
"पहुँचयोग्यता उदाहरण।"

msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is "
"more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'फारम तत्व'\n"
"  '#placeholder': 'यो "
"प्लेसहोल्डर हो'\n"
"  '#description': 'यो "
"विवरण हो।'\n"
"  '#help': 'यो सहायता "
"पाठ हो।'\n"
"  '#more': 'यो थप पाठ हो'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'फिल्डसेट'\n"
"  '#placeholder': 'यो "
"प्लेसहोल्डर हो'\n"
"  '#description': 'यो "
"विवरण हो।'\n"
"  '#help': 'यो सहायता "
"पाठ हो।'\n"
"  '#more': 'यो थप पाठ हो'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': "
"suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'विवरण'\n"
"  '#placeholder': 'यो "
"प्लेसहोल्डर हो'\n"
"  '#description': 'यो "
"विवरण हो।'\n"
"  '#help': 'यो सहायता "
"पाठ हो।'\n"
"  '#more': 'यो थप पाठ हो'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  '#title': 'खण्ड'\n"
"  '#help': 'यो "
"सहायता पाठ हो'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#description': 'यो विवरण हो'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr ""
"उदाहरण: पहुँचयोग्यता "
"लेबलहरू र विवरणहरू"

msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"वेबफर्म लेबल र विवरणको "
"पहुँचयोग्यताको उदाहरण।"

msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element "
"help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This "
"is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': "
"'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
" "
"   '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help "
"text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'फर्म तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'फर्म "
"तत्व'\n"
"    '#placeholder': 'यो एक "
"प्लेसहोल्डर हो'\n"
"    '#description': "
"'यो एक विवरण हो।'\n"
"    '#help': 'यो "
"मद्दत पाठ हो।'\n"
"    '#more': 'यो अझ "
"बढी पाठ हो'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': Datelist\n"
"  "
"  '#placeholder': 'यो एक प्लेसहोल्डर "
"हो'\n"
"    '#description': 'यो एक विवरण "
"हो।'\n"
"    '#help': 'यो मद्दत पाठ "
"हो।'\n"
"    '#more': 'यो अझ बढी पाठ "
"हो'\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'तत्वको शीर्षक'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'पहिले देखाइने शीर्षक'\n"
"    "
"'#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'पछि देखाइने "
"शीर्षक'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'लाइनभित्र देखाइने "
"शीर्षक'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    "
"'#description': 'यो एक विवरण हो।'\n"
"  "
"title_display_inline_composite:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'लाइनभित्र देखाइने समग्र "
"शीर्षक'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    "
"'#description': 'यो एक विवरण हो।'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'तत्वको विवरण'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'पछि देखाइने विवरण'\n"
"    "
"'#description': 'यो एक विवरण हो।'\n"
"  "
"description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'पहिले देखाइने विवरण'\n"
"    "
"'#description': 'यो एक विवरण हो।'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'टुलटिपमा "
"देखाइने विवरण'\n"
"    '#description': 'यो "
"एक विवरण हो।'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'तत्वको मद्दत'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Help\n"
"    '#help': 'यो एक "
"मद्दत हो।'\n"
"element_more:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'तत्वको थप'\n"
"  '#open': true\n"
"  more:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': 'यो अझ "
"बढी पाठ हो।'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Fieldset तत्वहरू'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
" "
"   '#description': 'यो एक विवरण हो।'\n"
"    "
"'#help': 'यो मद्दत पाठ हो।'\n"
"    '#more': "
"'यो अझ बढी पाठ हो'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"  '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"fieldset_description:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset विवरण'\n"
"    '#description': 'यो एक "
"विवरण हो।'\n"
"  fieldset_title_invisible:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'अदृश्य Fieldset "
"विवरण'\n"
"    '#description': 'यो एक विवरण "
"हो।'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset मद्दत'\n"
"    "
"'#help': 'यो मद्दत पाठ हो।'\n"
"  "
"fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset "
"थप'\n"
"    '#more': 'यो अझ बढी पाठ "
"हो'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Details तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': details\n"
"    '#description': 'यो "
"एक विवरण हो।'\n"
"    '#help': 'यो "
"मद्दत पाठ हो।'\n"
"    '#more': 'यो अझ "
"बढी पाठ हो'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details विवरण'\n"
"    '#description': 'यो एक "
"विवरण हो।'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details विवरण अगाडि'\n"
"    '#description': "
"'यो एक विवरण हो।'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"    '#open': true\n"
"    "
"details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': textfield\n"
"    "
"  '#title': 'details विवरण अगाडि "
"टेक्स्टफिल्ड'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details विवरण अदृश्य'\n"
"    '#description': "
"'यो एक विवरण हो।'\n"
"    "
"'#description_display': invisible\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"मद्दत'\n"
"    '#help': 'यो मद्दत पाठ "
"हो।'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_more:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'details थप'\n"
"    '#more': 'यो अझ "
"बढी पाठ हो'\n"
"    '#open': true\n"
"section_elements:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'सेक्शन "
"तत्वहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'यो "
"मद्दत पाठ हो'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#description': 'यो एक विवरण हो'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr ""
"उदाहरण: पहुँचयोग्यता "
"विजार्ड"

msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr ""
"विजार्ड वेबफर्म "
"पहुँचयोग्यता उदाहरण।"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a "
"resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better "
"picture to employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  "
"relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>जबसिकर "
"प्रोफाइल बनाउनाले "
"कम्पनीहरूले तपाईंलाई "
"खोज्न मद्दत गर्छ:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    "
"<li>रेजुमे अपलोड "
"गर्नुहोस्</li>\n"
"    <li>थप "
"जानकारी उपलब्ध गराउँदा "
"रोजगारदाताले तपाईंको "
"बारेमा अझ राम्रो बुझाइ "
"पाउँछन्</li>\n"
"    <li>तलबसम्बन्धी "
"अपेक्षा, बसाइँसराइ/स्थान "
"प्राथमिकता र सीपको "
"स्तर—सबै भर्ती गर्ने "
"निर्णयमा महत्वपूर्ण पक्ष "
"हुन्</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'जबसिकर जानकारी'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'पहिलो "
"नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'थर'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'हालको पदनाम'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'हाल कार्यरत संस्था'\n"
"  positions:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'तपाईंले "
"खोज्नुभएको पद'\n"
"  relocation:\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"    '#title': 'बसाइँ सर्न "
"इच्छुक'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'न्यूनतम "
"तलब'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#description': "
"'आवश्यक परे मुद्रा "
"चिन्ह/मुद्रा कोड "
"थप्नुहोस्। उदाहरण: 500,000 USD, "
"500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': 'सीपको "
"स्तर'\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      Novice/Beginner: "
"Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'जागिरका "
"श्रेणीहरू'\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      'Account "
"Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
"      "
"Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'रेजुमे'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': "
"'वेबसाइट'\n"
"    '#description': 'तपाईंको "
"हालको "
"प्रोफाइल/रेजुमे/पोर्टफोलियोको "
"लिंक प्रविष्ट गर्नुहोस्।'"

msgid "Draft pending single draft message"
msgstr ""
"अझै पेस हुन बाँकी एकल "
"ड्राफ्ट सन्देश"

msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"धेरै ड्राफ्टहरूका कारण "
"ड्राफ्ट पर्खिरहेको छ।"

msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट "
"एकल ड्राफ्ट सन्देशको "
"प्रतीक्षामा छ"

msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"मस्यौदाहरू: धेरैवटा "
"मस्यौदाको सन्देश "
"पर्खिँदै"

msgid "All users and custom email addresses"
msgstr ""
"सबै प्रयोगकर्ताहरू र "
"कस्टम इमेल ठेगानाहरू"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्ममा तोकिएका "
"सबै <strong>प्रयोगकर्ताहरू</strong> "
"र <strong>कस्टम इमेल "
"ठेगानाहरू</strong> का इमेल "
"ठेगानाहरू।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्ममा तोकिएका "
"सबै "
"<strong>प्रयोगकर्ताहरू</strong>का "
"इमेल ठेगानाहरू।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्ममा नियुक्त "
"गरिएका सबै <strong>कस्टम इमेल "
"ठेगानाहरू</strong> को इमेल "
"ठेगाना।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्ममा नियुक्त "
"गरिएका सबै "
"<strong>प्रशासकहरू</strong>का इमेल "
"ठेगानाहरू।"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्ममा तोकिएका "
"<strong>सबै प्रयोगकर्ताहरू</strong> "
"का <strong>इमेल ठेगानाहरू</strong> , "
"<strong>कस्टम इमेल "
"ठेगानाहरू</strong>, र "
"<strong>प्रशासकहरू</strong> को इमेल "
"ठेगाना।"

msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्मका लागि %title "
"पहुँच प्रकारमा तोकिएका "
"<strong>कस्टम इमेल "
"ठेगानाहरू</strong> को इमेल "
"ठेगानाहरू।"

msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"हालको वेबफर्मका लागि %title "
"पहुँच प्रकारमा तोकिएका "
"<strong>प्रशासकहरू</strong> को इमेल "
"ठेगानाहरू।"

msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"पहुँच समूहको प्रकार (access group "
"type) प्रयोग गरेर कुनै पहुँच "
"समूहका प्रयोगकर्ता र इमेल "
"ठेगानाहरूलाई <code>[webform_access]</code> "
"सम्बन्धित टोकनहरूमा "
"देखाउन (exposed) प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"यो समूहमा तोकिएका "
"नोडहरूमा कुन-कुन "
"प्रयोगकर्ताले पहुँच पाउन "
"सक्छन् भनेर चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"यस समूहका "
"प्रयोगकर्ताहरूले कुन-कुन "
"नोडहरूमा पहुँच गर्न "
"सक्छन्, चयन गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"कस्टम इमेल ठेगानाहरू केवल "
"इमेल सूचनाहरूका लागि "
"मात्र हुन् र ती <code>[webform_access]</code> "
"सम्बन्धित टोकनहरूमा "
"समावेश हुन्छन्।"

msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"प्रशासकहरूले यस समूहबाट "
"प्रयोगकर्ताहरू र कस्टम "
"इमेल ठेगानाहरू थप्न तथा "
"हटाउन सक्षम हुनेछन्।"

msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Entity Print (PDF) एकीकरण उपलब्ध "
"गराउँछ र साइट "
"बिल्डरहरूलाई वेबफर्म "
"सबमिशनका PDF प्रतिलिपिहरू "
"डाउनलोड गर्न, निर्यात गर्न "
"र इमेल गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Export link attributes"
msgstr ""
"लिङ्कका गुणहरू निर्यात "
"गर्नुहोस्"

msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"वेबफर्म एन्टिटी प्रिन्ट "
"(PDF) अट्याचमेन्ट एकीकरण "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "@label संलग्नक सिर्जना गर्छ।"

msgid "Attachment print document"
msgstr "संलग्न प्रिन्ट कागजात"

msgid "Attaches submission's print document."
msgstr ""
"पेश गरिएको कागजातको "
"मुद्रण (प्रिन्ट) दस्तावेज "
"संलग्न गर्दछ।"

msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"यो प्रस्तुतीकरणले Webform "
"मोड्युल प्रयोग गरेर कसरी "
"प्रतिक्रिया (feedback) फाराम र "
"एउटा इभेन्ट दर्ता प्रणाली "
"(event registration system) बनाउने भन्ने "
"देखाउँछ।"

msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js एक हल्का, कन्फिगर गर्न "
"मिल्ने select बक्स/टेक्स्ट "
"इनपुट प्लगइन हो। यो Select2 र "
"Selectize जस्तै छ, तर jQuery निर्भरता "
"बिना।"

msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"फारमको स्थिति (Form status) यस "
"वेबफर्मका सबै उदाहरणमा "
"लागू हुन्छ। उदाहरणका लागि, "
"यदि यो वेबफर्म बन्द गरिएको "
"छ भने, यसका सबै वेबफर्म "
"नोडहरू (nodes) र ब्लकहरू (blocks) "
"पनि बन्द हुनेछन्।"

msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"एकल ड्राफ्ट सुरक्षित (सेभ) "
"गरिँदा प्रदर्शित हुने "
"सन्देश।"

msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"अनेक ड्राफ्टहरू सुरक्षित "
"गर्दा देखाइने सन्देश।"

msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"लिङ्कको विशेषताहरू (attributes) "
"मा `.webform-dialog` क्लास थप्नका "
"लागि, कृपया <a "
"href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> वा "
"<a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"मोड्युल प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"धेरै ड्राफ्टहरू छन् भनी "
"संकेत गर्ने "
"सन्देशअन्तर्गत "
"पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट "
"पर्खिरहेको छ"

msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr "प्रबन्धक: प्रशासकहरू: इमेल"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr ""
"डेमो: क्षेत्र सम्पर्क: "
"व्यवस्थापक: प्रशासकहरू"

msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"यो इमेल व्यवस्थापक र "
"प्रशासकहरूलाई पठाइन्छ।"

msgid "Manager: Users: Email"
msgstr ""
"प्रबन्धक: प्रयोगकर्ताहरू: "
"इमेल"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr ""
"डेमो: क्षेत्र सम्पर्क: "
"व्यवस्थापक: "
"प्रयोगकर्ताहरू"

msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"यो इमेल व्यवस्थापक (manager) "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"पठाइन्छ।"

msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr ""
"व्यवस्थापक: इमेल "
"ठेगानाहरू: इमेल"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"डेमो: क्षेत्रीय सम्पर्क: "
"प्रबन्धक: इमेल ठेगानाहरू"

msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"यो इमेल व्यवस्थापकहरूको "
"इमेल ठेगानामा पठाइन्छ।"

msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"वेबफर्मका सबमिशनहरूलाई PDF "
"कागजातका रूपमा प्रिन्ट "
"गर्दै"

msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "एन्टिटी प्रिन्ट | Drupal.org"

msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Webform मोड्युलले अब PDF "
"कागजातहरू प्रिन्ट गर्ने "
"सुविधा समर्थन गर्छ | jrockowitz.com"

msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Webform Entity Print (PDF)"

msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) एकीकरण "
"उपलब्ध गराउँछ र साइट "
"बिल्डरहरूलाई वेबफर्म "
"सबमिशनका PDF प्रतिलिपिहरू "
"डाउनलोड, निर्यात, र इमेल "
"गर्न अनुमति दिन्छ।"

msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ट्रिगर हुँदा प्रदर्शित "
"हुने प्रगति सूचक चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ट्रिगर हुँदा देखाइने "
"प्रभाव चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Select the effect speed."
msgstr ""
"प्रभाव (इफेक्ट) को गति चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"पुरानो Webform कन्फिगरेसन "
"फाइलहरू मर्मत गर्नुहोस् र "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन भण्डारण "
"स्कीमा मर्मत गर्नुहोस्"

msgid "Repair admin configuration"
msgstr ""
"प्रशासन (एडमिन) कन्फिगरेसन "
"मर्मत गर्नुहोस्"

msgid "Repair webform settings"
msgstr ""
"वेबफर्म सेटिङहरू मर्मत "
"गर्नुहोस्"

msgid "Repair webform handlers"
msgstr ""
"वेबफर्म ह्यान्डलरहरू "
"मर्मत गर्नुहोस्"

msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"वेबफर्म फिल्ड स्टोरेज "
"परिभाषाहरू मर्मत "
"गर्नुहोस्"

msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन अनुवाद "
"सेटिङहरू हटाउनुहोस्"

msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform सशर्त तर्क (Conditional "
"Logic) मा Pattern Trigger (Regex) प्रयोग "
"गर्दै"

msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 मा Webform Conditional Logic मा Pattern Trigger "
"(Regex) प्रयोग गर्दै | WebWash"

msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"पेश गरिएको कुरा अपडेट "
"हुँदा पुष्टि देखाउनुहोस्"

msgid "Webforms for Designers"
msgstr ""
"डिजाइनरहरूका लागि "
"वेबफर्महरू"

msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"यो प्रस्तुतीकरणले Drupal 8 का "
"लागि Webform मोड्युलसँग "
"डिजाइनरहरूलाई परिचय "
"गराउँछ।"

msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प जाँच "
"गर्नुभयो भने, सबमिशन "
"अद्यावधिक गर्दा "
"पुष्टिकरणको प्रकार र "
"सन्देश प्रदर्शित हुनेछ। "
"अन्यथा, सबमिशन अद्यावधिक "
"हुँदा पृष्ठको माथिल्लो "
"भागमा एउटा स्थिति सन्देश "
"प्रदर्शित हुनेछ।"

msgid "Help display"
msgstr ""
"प्रदर्शन गर्न मद्दत "
"गर्नुहोस्"

msgid "Before element"
msgstr "तत्व अगाडिको भाग"

msgid "After element"
msgstr "तत्वपछि"

msgid "This is an example of a comment."
msgstr ""
"यो टिप्पणीको एउटा उदाहरण "
"हो।"

msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"तलको उदाहरणले हालको नोडको "
"शीर्षक प्राप्त गर्न एउटा "
"टोकन प्रयोग गर्छ।"

msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"तलको उदाहरणले हालको "
"नोडबाट फाँटको मान प्राप्त "
"गर्न टोकन प्रयोग गर्छ।"

msgid "Source description display"
msgstr "स्रोत विवरण प्रदर्शन"

msgid "Same as settings"
msgstr "सेटिङहरू जस्तैै"

msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्, "
"स्रोत र गन्तव्य दुवै "
"तत्वहरू एउटै प्रकारका "
"तत्व (element) हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"‘Same as’ चेक गर्दा destination "
"एलिमेन्टको state कसरी टगल "
"हुन्छ भनेर निर्धारण "
"गर्नुहोस्"

msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"स्रोत र गन्तव्य एउटै "
"एलिमेन्ट हुन सक्दैन।"

msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"गन्तव्य तत्व (@destination) ले "
"स्रोत तत्व (@source) सँग एउटै "
"प्रकार (@type) को तत्व "
"हुनुपर्छ।"

msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr ""
"बिलिङ ठेगाना शिपिङ "
"ठेगानासँगै एउटै हो।"

msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"दुईवटा तत्वको मान समन्वय "
"(सिङ्क) गर्नका लागि फारम "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "This email is sent to employees."
msgstr ""
"यो इमेल कर्मचारीहरूलाई "
"पठाइन्छ।"

msgid "Draft created URL"
msgstr "ड्राफ्ट सिर्जना गरिएको URL"

msgid "Draft created custom data"
msgstr ""
"ड्राफ्ट सिर्जना गरिएको "
"कस्टम डेटा"

msgid "Draft updated URL"
msgstr ""
"अपडेट गरिएको URL ड्राफ्ट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Draft updated custom data"
msgstr ""
"अपडेट गरिएको कस्टम डेटा "
"मस्यौदा गर्नुहोस्"

msgid "Element key pattern"
msgstr "तत्व कुञ्जी ढाँचा"

msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"अपेक्षित मानहरू मात्र @expected "
"र मात्र @found भेटियो, तर @found नै "
"फेला पर्यो ।"

msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"अक्षरहरू, सङ्ख्याहरू, र "
"अण्डरस्कोरहरू"

msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"अक्षरहरू, सङ्ख्याहरू, "
"अन्डरस्कोरहरू, र ड्यासहरू"

msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"एक अद्वितीय तत्व कुुञ्जी। "
"यसले केवल `@requirements` समावेश "
"गर्न सक्छ।"

msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"तत्वको कुञ्जी नाममा केवल "
"@requirements मात्र समावेश हुनु "
"पर्छ।"

msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"लाइन @line_number मा रहेको तत्व "
"कुञ्जी %name मा केवल @requirement "
"मात्रै हुनुपर्छ।"

msgid "Webforms for Government"
msgstr ""
"सरकारी निकायका लागि "
"वेबफर्म्स"

msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले ड्रुपल "
"८ का लागि Webform मोड्युललाई "
"प्रयोग गरेर सरकारले कसरी "
"पहुँचयोग्य (accessible) फारामहरू "
"निर्माण गर्न सक्छ—जसले "
"ठूलो मात्रामा डाटा "
"सुरक्षित रूपमा संकलन गर्न "
"सक्षम हुन्छ—भन्ने कुरा "
"अन्वेषण गर्नेछ।"

msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"सबमिशनहरू बचत गर्न अक्षम "
"पारिएको हुँदा, पुष्टिकरण "
"पृष्ठको सन्देशका लागि "
"<code>[webform_submission:values]</code> टोकन "
"उपलब्ध हुने छैन।"

msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"तत्व कुञ्जीको ढाँचा (element key "
"pattern) तत्व कुञ्जीहरूलाई "
"निश्चित ढाँचामा सीमित "
"गर्न प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "File mime type"
msgstr "फाइलको MIME प्रकार"

msgid "File size (Bytes)"
msgstr "फाइल साइज (बाइट्स)"

msgid "File content (Base64)"
msgstr "फाइल सामग्री (Base64)"

msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title ले @max सम्मका मान मात्र "
"राख्न सक्छ, तर @count अपलोड "
"गरिएको थियो। त्यसैले "
"निम्न फाइलहरू समावेश "
"नगरिएको छ: %list."

msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr ""
"…जब <b>ड्राफ्ट सिर्जना "
"हुन्छ</b>।"

msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr ""
"…जब <b>ड्राफ्ट अद्यावधिक "
"हुन्छ</b> ।"

msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…जब गुमनाम <b>सबमिशन</b> "
"प्रमाणित (authenticated) मा "
"रूपान्तरण हुन्छ।"

msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "…जब <b>सबमिशन पूरा हुन्छ</b>।"

msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "…जब <b>सबमिशन अपडेट हुन्छ</b>।"

msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "…जब <b>सबमिसन मेटिन्छ</b>।"

msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr ""
"…जब <b>सबमिशन लक गरिएको "
"हुन्छ</b>।"

msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"<b>सबमिशन पूरा भएपछि</b> डेटा "
"पोस्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"<b>सबमिशन अपडेट</b> हुँदा डेटा "
"पोस्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"<b>सबमिशन मेटिएको बेला</b> "
"डाटा पोस्ट गर्नुहोस्।"

msgid "draft created"
msgstr "ड्राफ्ट सिर्जना गरिएको छ"

msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr ""
"<b>ड्राफ्ट सिर्जना भएपछि</b> "
"डेटा पोस्ट गर्नुहोस्।"

msgid "draft updated"
msgstr "ड्राफ्ट अपडेट गरिएको छ"

msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"<b>ड्राफ्ट अपडेट हुँदा</b> "
"डेटा पोस्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"अज्ञात हुँदा <b>सबमिशन "
"प्रमाणितमा रूपान्तरण</b> "
"भएपछि डेटा पठाउनुहोस्।"

msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr ""
"सबै फारामका लागि Ajax सक्षम "
"गरिएको छ।"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, पेजिङ, "
"ड्राफ्टहरू सुरक्षित "
"गर्ने, प्रिभ्यू, "
"सबमिशनहरू, र "
"कन्फर्मेसनहरूले सबै "
"वेबफर्ममा पेज रिफ्रेस "
"सुरु गर्ने छैनन्।"

msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr ""
"मेडिकल अपोइन्टमेन्ट "
"अनुरोध गर्नुहोस्"

msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"चिकित्सकीय भेटघाट "
"अनुरोधका लागि वेबफर्म "
"टेम्प्लेट।"

msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"तपाईंको अनुरोध पेश गरिएको "
"छ। एक विशेषज्ञले "
"अपोइन्टमेन्ट मिलाउन XX "
"घण्टाभित्र तपाईंलाई फोन "
"गरेर सम्पर्क गर्नेछन्।"

msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"कस्टम POST वा GET विधि चयन गर्दा "
"विजार्डहरू, प्रिभ्युहरू, "
"ड्राफ्टहरू, सबमिशनहरू, "
"सीमाहरू, पुर्जिङ, पुष्टि, "
"इमेलहरू, गणितीय (computed) "
"तत्वहरू र ह्यान्डलरहरू "
"स्वचालित रूपमा निष्क्रिय "
"हुन्छन्।"

msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई थप "
"आइटमहरू थप्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले थपिने "
"वस्तुहरूको सङ्ख्या इनपुट "
"गर्न सक्नेछन्।"

msgid "Attachment image style"
msgstr "एट्याचमेन्ट इमेज स्टाइल"

msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"इमेल ह्यान्डलरमा फाइललाई "
"अट्याचमेन्टका रूपमा "
"पठाउँदा, छवि स्टाइलसहित "
"छवि पठाउनका लागि यो प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Option message display"
msgstr "विकल्प सन्देश प्रदर्शन"

msgid "Option multiple remaining message"
msgstr ""
"मल्टिपल विकल्प बाँकी "
"रहेको सन्देश"

msgid "Option single remaining message"
msgstr ""
"एकल विकल्प: बाँकी रहेको "
"सन्देशहरूमध्ये एउटा"

msgid "Option none remaining message"
msgstr ""
"विकल्प छैन—बाकी रहेको "
"सन्देश छैन"

msgid "Option unlimited message"
msgstr "असीमित सन्देश विकल्प"

msgid "Option validation error message"
msgstr ""
"विकल्प प्रमाणीकरण त्रुटि "
"सन्देश"

msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"यो सन्देश लुकाउन खाली नै "
"छोड्नुहोस्।"

msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"

msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसन तालिकाहरू "
"ट्रङ्केट गरियो।"

msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"प्रवेश गरिएको पाठ प्रगति "
"पट्टीभन्दा अगाडि "
"देखिन्छ।"

msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr ""
"प्रविष्ट गरिएको पाठ "
"प्रगति पट्टीको माथि "
"देखिन्छ।"

msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"प्रविधि पट्टी (progress bar) तल "
"प्रविष्ट गरिएको पाठ "
"देखिन्छ।"

msgid "Name / Description"
msgstr "नाम / विवरण"

msgid "Options (custom) properties"
msgstr "विकल्प (अनुकूलन) गुणहरू"

msgid "Options properties"
msgstr "विकल्प गुणहरू"

msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"कस्टम विकल्प (options) "
"प्रोपर्टीहरूमा पहिले **‘Option "
"value’** समावेश हुनुपर्छ, "
"त्यसपछि विकल्प (element) का "
"प्रोपर्टीहरू **ह्यास (#)** "
"क्यारेक्टर प्रिपेन्ड (prepend) "
"गरेर राख्नुपर्छ।"

msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"तपाईं <code>webform_debug()</code> फंक्शन "
"प्रयोग गरेर डेटा डिबग गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event "
"Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
" "
"   '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other "
"Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"   "
"   L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'कार्यक्रमको जानकारी'\n"
"  "
"event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': "
"'कार्यक्रम शीर्षक'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'कार्यक्रम "
"मिति'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'तपाईंको जानकारी'\n"
"  '#type': "
"fieldset\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'पहिलो "
"नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'थर'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'इमेल'\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': "
"'अन्य जानकारी'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"teeshirt:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'टी-शर्ट "
"साइज'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: 'XS - एकदम "
"सानो'\n"
"      S: 'S - सानो'\n"
"      M: 'M - "
"मध्यम'\n"
"      L: 'L - ठूलो'\n"
"      XL: 'XL - "
"एकदम ठूलो'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'पेश गर्ने बटन(हरू)'\n"
"  "
"'#submit__label': दर्ता गर्नुहोस्\n"
"```"

msgid "Tee shirt limits"
msgstr "टी-सर्टको सीमा"

msgid "No more tee shirts are available."
msgstr ""
"अब टी-शर्टहरू उपलब्ध "
"छैनन्।"

msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[@remaining shirts remaining]"

msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@remaining shirt remaining]"

msgid "[Unlimited]"
msgstr "[असीमित]"

msgid "Submission limits and options limits"
msgstr ""
"पेश गर्ने सीमा र "
"विकल्पहरूको सीमा"

msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले कसरी "
"सबमिशन सीमाहरू र विकल्प "
"सीमाहरू सेट गर्ने भनेर "
"देखाउँछ।"

msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform ले अब विकल्पहरूको "
"सीमासँगै सबमिशन सीमाहरू "
"पनि समर्थन गर्छ।"

msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"कृपया सुनिश्चित "
"गर्नुहोस् कि "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई ‘कुनै "
"पनि सबमिशन हेर्न’ र ‘कुनै "
"पनि सबमिशन सम्पादन’ गर्ने "
"अनुमति दिइएको छ।"

msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"कृपया प्रमाणिकृत (authenticated) "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई “आफ्नो "
"सबमिशन हेर्न” र “आफ्नो "
"सबमिशन सम्पादन गर्न” "
"अनुमति दिइएको छ भनी "
"सुनिश्चित गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्: "
"तत्वको शीर्षक "
"प्रदर्शनलाई ‘none’ मा सेट "
"गर्दा शीर्षक प्रदर्शित "
"हुँदैन र "
"स्क्रिनरीडरहरूले पनि "
"पहुँच गर्न सक्ने हुँदैन।"

msgid "File base name (no extension)"
msgstr ""
"फाइलको आधार नाम (विस्तार "
"बिना)"

msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"पूर्ण URI सहितका फाइल "
"नामहरूको कुल लम्बाइ २५५ "
"वर्णभन्दा बढी हुन सक्दैन। "
"यस सीमा नाघ्ने फाइल नामहरू "
"काटछाँट (truncated) गरिनेछ।"

msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"डेमो: कार्यक्रम दर्ता "
"प्रणाली"

msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"

msgid "Preferred countries"
msgstr "प्राथमिकता दिइएका देशहरू"

msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"सूचीको शीर्षमा देखा पर्ने "
"देशहरू निर्दिष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Custom parameters"
msgstr "अनुकूलन परिमितिहरू"

msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"इमेल सन्देशका "
"परामिटरहरूमा थपिने गरी "
"अतिरिक्त कस्टम "
"परामिटरहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। कस्टम "
"परामिटरहरू <a href=\":href\">इमेल "
"सम्बन्धी एड-अन "
"मोड्युलहरू</a> द्वारा "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"सर्तहरूअनुसार विजार्ड "
"प्रोग्रेस बारका पृष्ठहरू "
"अद्यावधिक गर्नुहोस्"

msgid "Configuration: Images"
msgstr "कन्फिगरेसन: छविहरू"

msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"<strong>Images configuration</strong> पृष्ठले छवि "
"चयन तत्वका लागि पुन: "
"प्रयोग गर्न मिल्ने छविहरू "
"सूचीबद्ध गर्छ।"

msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count सन्दर्भ"
msgstr[1] "@count सन्दर्भहरू"

msgid "Configuration: Custom options"
msgstr ""
"कन्फिगरेसन: अनुकूलन "
"विकल्पहरू"

msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"<strong>Custom options configuration</strong> पेजले "
"पुन: उपयोग गर्न मिल्ने HTML/SVG "
"का कस्टम विकल्प "
"एलिमेन्टहरू सूचीबद्ध "
"गर्छ।"

msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG प्यान र जूम"

msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr ""
"HTML मा SVG हरूका लागि सरल "
"प्यान/जूम समाधान।"

msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Svg-pan-zoom कस्टम विकल्प तत्वहरू "
"(custom options elements) द्वारा प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"HTML वा SVG मार्कअपलाई छनोट "
"गर्न मिल्ने एकल वा बहु "
"विकल्प इनपुटमा रूपान्तरण "
"गर्नका लागि वेबफर्म "
"एलिमेन्ट उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Add custom options"
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरू "
"थप्नुहोस्"

msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Webforms: अनुकूलन विकल्पहरू"

msgid "Edit custom options"
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरू सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Preview custom options"
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरूको "
"पूर्वावलोकन"

msgid "Duplicate custom options"
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरू नक्कल "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete custom options"
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरू "
"मेटाउनुहोस्"

msgid "Type of custom options"
msgstr "कस्टम विकल्पहरूको प्रकार"

msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG मार्कअप"

msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG URL"

msgid "Option text attribute names"
msgstr "विकल्प पाठ विशेषता नामहरू"

msgid "Show select menu"
msgstr "चयन मेनु देखाउनुहोस्"

msgid "Use as a select element"
msgstr ""
"यसलाई select एलिमेन्टको रूपमा "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"एउटा entity reference (इकाइ सन्दर्भ) "
"तत्वको रूपमा प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"HTML/SVG फाइलको लागि पूर्ण URL वा "
"रूट-सम्बन्धित पथ प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। उक्त HTML/SVG फाइल "
"http:// वा https:// प्रयोग गरेर "
"सार्वजनिक रूपमा "
"पहुँचयोग्य हुनुपर्छ।"

msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG मार्कअप टेम्प्लेट (Twig)"

msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"वर्णनहरू सहितको पूरै "
"एलिमेन्ट (जसको सुरुमा "
"ह्यास (#) उपसर्ग छैन) Twig "
"टेम्प्लेटमा चर (variables) का "
"रूपमा पठाइन्छ।"

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"अट्रिब्युट नामहरूको "
"अल्पविरामले छुट्याइएको "
"सूची प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"पहिलो मिलेको मान हुने "
"अट्रिब्युटलाई सबै कस्टम "
"विकल्प मानहरूका लागि "
"प्रयोग गरिनेछ। यदि विकल्प "
"मानहरू Twig प्रयोग गरेर नै "
"भरिएको छ भने खाली "
"छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"अट्रिब्युट नामहरूको "
"अल्पविरामले छुट्याइएको "
"सूची प्रविष्ट गर्नुहोस्। "
"पहिलो मिलेको पाठ (text) "
"अट्रिब्युट सबै कस्टम "
"विकल्प पाठका लागि प्रयोग "
"गरिनेछ। यदि विकल्प पाठ Twig "
"प्रयोग गरेर भरेको छ भने "
"खाली छोड्नुहोस्।"

msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"चेक गरियो भने, <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> लाइब्रेरी "
"प्रयोग गरेर SVG ग्राफलाई "
"प्यान र जुम गर्न सकिन्छ ।"

msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"तपाईंले कस्टम विकल्पहरू "
"भएको तत्वसँग सम्बन्धित "
"चयन (select) मेनु देखाउनुहोस्"

msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"कस्टम विकल्प तत्वसँग "
"सम्बन्धित चयन मेनु "
"देखिनेछ। मानक HTML चयन मेनु "
"प्रदर्शन गर्दा मोबाइल "
"प्रयोगकर्ता र अपाङ्गता "
"भएका प्रयोगकर्तालाई "
"कस्टम विकल्पहरू चयन गर्दा "
"सहयोग पुग्छ।"

msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"यसलाई आधारभूत (basic) सेलेक्ट "
"एलिमेन्टको रूपमा प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr ""
"HTML/SVG फाइलको URL वा पाथ %url फेला "
"परेन।"

msgid "Custom options %label saved."
msgstr ""
"अनुकूलन विकल्पहरू %label "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid "Custom options @label saved."
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरू @label "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "एक — यो नम्बर १ हो।"

msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "दुई — यो सङ्ख्या २ हो।"

msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "तीन — यो ३ नम्बर हो।"

msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr ""
"%title का कस्टम विकल्पहरू "
"मान्य छैनन्। @message"

msgid "Webform options custom"
msgstr "वेबफर्म विकल्पहरू कस्टम"

msgid "custom options"
msgstr ""
"custom options → **अनुकूलन "
"विकल्पहरू**"

msgid "Filter custom options"
msgstr ""
"कस्टम विकल्पहरू फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid "Show all custom options"
msgstr ""
"सबै कस्टम विकल्पहरू "
"देखाउनुहोस्"

msgid "(Entity reference)"
msgstr "(इकाई सन्दर्भ)"

msgid "Option text / description"
msgstr "विकल्पको पाठ / विवरण"

msgid "Custom element"
msgstr "अनुकूलन तत्व"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"HTML र SVG मार्कअप प्रयोग गरी "
"कस्टम विकल्पहरू सिर्जना "
"गर्नका लागि एउटा फाराम "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Custom elements"
msgstr "अनुकूलनात्मक तत्वहरू"

msgid "Custom entity reference"
msgstr ""
"अनुकूलन गरिएको इकाई "
"सन्दर्भ"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"HTML र SVG मार्कअप र entity reference "
"प्रयोग गरेर अनुकूलन "
"विकल्पहरू सिर्जना गर्नका "
"लागि फारम तत्व प्रदान "
"गर्छ।"

msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform मोड्युलले HTML र SVG मार्कअप "
"प्रयोग गरेर कस्टम "
"एलिमेन्टहरू सिर्जना गर्न "
"समर्थन गर्छ।"

msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"पुष्टिकरण URL बाट सबमिशन "
"टोकन हटाइनेछ र [webform_submission] "
"टोकनहरू पुष्टिकरण "
"सन्देशभित्र उपलब्ध हुने "
"छैनन्।"

msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"तपाईं क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटरहरू पास गर्न "
"टोकनहरू प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ। सबै "
"टोकनहरूमा urlencode प्रत्यय "
"समावेश भएको सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्। (अर्थात्: "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"

msgid "Example: Custom Options"
msgstr "उदाहरण: कस्टम विकल्पहरू"

msgid "Example of a custom options element."
msgstr ""
"कस्टम विकल्प (options) तत्वको "
"उदाहरण।"

msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number "
"1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  "
"'#title': 'अमेरिकी राज्यहरू'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'बटनहरू'\n"
" "
" '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: एक -- यो "
"संख्या १ हो।\n"
"    two: दुई -- यो "
"संख्या २ हो।\n"
"    three: तीन -- यो "
"संख्या ३ हो।\n"
"```"

msgid "An example of custom buttons."
msgstr "कस्टम बटनहरूको उदाहरण।"

msgid "{  }"
msgstr "{  }"

msgid "U.S. states"
msgstr "अमेरिकी राज्यहरू"

msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr ""
"अमेरिकी राज्यहरूको क्लिक "
"गर्न मिल्ने नक्सा।"

msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"

msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"‘checked’ वा ‘selected’ ले कुनै options "
"element (select, चेकबक्सहरू, वा "
"रेडियोहरू) भित्रको ‘option_value’ "
"जाँचिएको वा चयन गरिएको छ "
"कि छैन भनेर हेर्छ।"

msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"‘option_value’ भनेको options तत्वका "
"लागि रहेको विकल्पको मान हो "
"(select, चेकबक्सहरू, वा "
"रेडियोहरू)।"

msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिसन कुन स्रोत "
"एंटिटीबाट पेश गरिएको हो "
"भन्ने स्रोत एंटिटीको "
"शीर्षकले, स्रोत एंटिटी "
"नभएको अवस्थामा वेबफर्मको "
"शीर्षकलाई स्वतः (default) "
"प्रयोग गर्छ।"

msgid "Webform custom options elements"
msgstr ""
"Webform का अनुकूलन विकल्पहरू "
"(custom options elements)"

msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"सुरक्षित टोकन प्रयोग गरेर "
"सबमिशन हेर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"यदि चिन्ह लगाइएको छ भने "
"प्रयोगकर्ताहरूले वेबफर्म "
"सबमिशनको URL को अन्त्यमा "
"सबमिशनको (सुरक्षित) टोकन "
"थपेर सो सबमिशन हेर्न "
"सक्नेछन्।"

msgid "Submission View"
msgstr ""
"Submission View (प्रस्तुत गरिएको "
"सामग्रीको दृश्य)"

msgid "Recipient user roles"
msgstr ""
"प्राप्तकर्ताका "
"प्रयोगकर्ता भूमिकाहरू"

msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"वेबफर्मको इमेल प्राप्त "
"गर्न तोक्न सकिने "
"प्रयोगकर्ता भूमिकाहरू "
"चयन गर्नुहोस्। <em>कृपया नोट "
"गर्नुहोस्: चयन गरिएका "
"प्रयोगकर्ता भूमिकाहरू "
"सबै वेबफर्महरूमा उपलब्ध "
"हुनेछन्।</em>"

msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"कृपया ध्यान दिनुहोस्: Webform "
"मोड्युलको <a "
"href=\":href\">प्रशासनिक सेटिङ्स</a> "
"फारममा गएर कुन-कुन "
"<strong>प्रयोगकर्ता "
"भूमिकाहरू</strong>लाई वेबफर्म "
"इमेलहरू प्राप्त गर्न "
"उपलब्ध गराउने भन्ने छनोट "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनको हालको "
"(अन्तिम रूपमा पेश गरिएको) "
"विजार्ड पेज।"

msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनको हालको "
"(अन्तिम रूपमा पेश गरिएको) "
"विजार्ड पृष्ठ शीर्षक।"

msgid "Exclude file attachments"
msgstr ""
"फाइल संलग्नकहरू बहिष्कार "
"गर्नुहोस्"

msgid "Notes element types"
msgstr ""
"टिप्पणी (नोट्स) तत्वका "
"प्रकारहरू"

msgid "Notes element type"
msgstr "नोट्स तत्वको प्रकार"

msgid "Notes element type:"
msgstr "नोट्स (Notes) तत्व प्रकार:"

msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Webform jQueryUI बटनहरू"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"मूल्य चयन गर्न प्रयोग "
"गरिने धेरै बटनहरूको समूह "
"उपलब्ध गराउँछ। jQueryUI अब "
"मर्मतसम्भार (maintained) "
"गरिँदैन।"

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"%key तत्व हटाउन सकिँदैन, "
"किनकि %title webform सँग सम्बन्धित "
"<a href=\":href\">variantहरू</a> छन्।"

msgid "Title / Notes"
msgstr "शीर्षक / नोट्स"

msgid "Save variants"
msgstr ""
"भेरिएन्टहरू सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Webform %label variant saved."
msgstr ""
"वेबफर्म %label को भेरियन्ट "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid "This @label variant was @op."
msgstr ""
"यो @label भेरियन्ट @op गरिएको "
"थियो।"

msgid "Webform @label variant saved."
msgstr ""
"वेबफर्म @label को भेरियन्ट "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid "Personalized Webforms"
msgstr ""
"व्यक्तिगत (पर्सनलाइज्ड) "
"वेबफार्महरू"

msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"<strong>Variant plugins</strong> को अवलोकन "
"पृष्ठमा उपलब्ध सबै webform variant "
"plugins सूचीबद्ध छन्।"

msgid "Filter by variant name"
msgstr ""
"भेरिएन्ट नामद्वारा "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"यो सन्देश लुकाउन @none वा "
"@none_translated प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Add @label variant"
msgstr "@label भेरियन्ट थप्नुहोस्"

msgid "Apply variant?"
msgstr "भेरियन्ट लागू गर्ने?"

msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"चयन गरिएका भेरियन्टहरू "
"%webform वेबफर्ममा लागू "
"गर्नुहोस्?"

msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform वेबफर्ममा भेरियन्ट "
"लागू गर्नुहोस्?"

msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"के तपाईँ %title भेरियन्ट लागू "
"गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"के तपाईंले चयन गर्नुभएको "
"भेरियन्टहरू लागू गर्ने "
"कुरामा निश्चित हुनुहुन्छ?"

msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"चयन गरिएका "
"भेरियन्टहरूसँग अवस्थित "
"सेटिङहरू, एलिमेन्टहरू, र "
"ह्यान्डलरलाई प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"अवस्थित सेटिङहरू, "
"एलिमेन्टहरू, र "
"ह्यान्डलरलाई यही "
"भेरियन्टसँग प्रतिस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "After selected variants are applied…"
msgstr ""
"चयन गरिएका भेरियन्टहरू "
"लागू गरिएपछि…"

msgid "After this variant is applied…"
msgstr "यो भेरियन्ट लागू गरिएपछि…"

msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "‘@title’ भेरियन्ट हटाउने?"

msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform webform बाट %title भेरियन्ट "
"हटाउने हो?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"के तपाईँले %title भेरियन्ट "
"मेट्न निश्चित रूपमा "
"चाहनुभएको हो?"

msgid "Remove this variant"
msgstr "यो भेरियन्ट हटाउनुहोस्"

msgid "Duplicate @label variant"
msgstr ""
"@label भेरियन्ट डुप्लिकेट "
"गर्नुहोस्"

msgid "Form overview settings"
msgstr "फर्म (Form) अवलोकन सेटिङहरू"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "फार्म Ajax सेटिङहरू"

msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"भेरियन्टहरू सिर्जना र "
"व्यवस्थापन गर्न सक्षम हुन "
"तपाईंलाई <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"अनुमति तोकिएको हुनुपर्छ।"

msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"भेरियन्टहरू सिर्जना र "
"व्यवस्थापन गर्न सक्षम हुन "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई <a "
"href=\"@href\">वेबफर्म भेरियन्टहरू "
"सम्पादन गर्ने</a> अनुमति "
"तोक्नुपर्छ।"

msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"सबमिशन मितिबाट न्यूनतम "
"मिति सेट गर्नका लागि "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> टोकन "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"पेश गरिएको मितिमा अधिकतम "
"मिति सीमित गर्नका लागि "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> टोकन "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"सबमिशन मिति/समयलाई "
"न्यूनतम मिति/समयको रूपमा "
"प्रयोग गर्न "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> टोकन "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"पेश गरिएको मिति/समयलाई "
"आधार बनाएर अधिकतम मिति/समय "
"सीमित गर्न "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> टोकन "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"एक्सपोज्ड फिल्टरसहितको "
"डिस्प्लेहरू समर्थित "
"छैनन्, किनकि एक्सपोज्ड "
"फिल्टरहरूले एउटा &lt;form&gt; "
"भित्र अर्को &lt;form&gt; नेस्ट "
"गर्छन्, जसले वेबफर्म (webform) "
"बिगार्छ।"

msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"जसले ‘Administer views’ वा ‘Edit webform source "
"code’ गर्न सक्छ, त्यही "
"प्रयोगकर्ताले मात्रै "
"दृश्यको नाम, display id, र argument हरू "
"अद्यावधिक गर्न सक्छ।"

msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr ""
"%display_id नामको डिस्प्ले "
"अस्तित्वमा छैन।"

msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"%display_id प्रदर्शनले उजागर "
"गरेको फिल्टरहरू छन् जसले "
"वेबफर्मलाई बिगार्न सक्छ।"

msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"यसले एउटा view embed तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ। ‘Administer views’ वा ‘Edit webform "
"source code’ गर्न सक्ने "
"प्रयोगकर्ताहरू मात्र यो "
"तत्व सिर्जना र अद्यावधिक "
"गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"‘Save’ मा क्लिक गरेपछि ‘Variants’ "
"व्यवस्थापन ट्याब "
"प्रदर्शित हुनेछ। "
"भेरियन्ट थप्न वा हटाउन "
"‘Variants’ व्यवस्थापन ट्याब "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"<a href=\"@href\">Variants</a> व्यवस्थापन "
"ट्याब प्रयोग गरेर "
"भेरिएन्ट थप्नुहोस् र "
"हटाउनुहोस्।"

msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"‘Variants’ व्यवस्थापन ट्याबमा "
"प्रदर्शित गरिने भेरियन्ट "
"प्रकार चयन गर्नुहोस्।"

msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"यो भेरिएन्ट हाल प्रयोगमा "
"छ। भेरिएन्ट प्रकार "
"परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"

msgid "Prepopulate this variant"
msgstr ""
"यो भेरियन्ट "
"पूर्व-भरिनुहोस्"

msgid "Randomly load variant"
msgstr ""
"विकल्पलाई अनियमित रूपमा "
"लोड गर्नुहोस्"

msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटरबाट प्राप्त "
"भएको variant प्रयोग गरेर webform "
"तर्फ अनियमित (random) रूपमा "
"रिडिरेक्ट गर्छ। यस तत्वको "
"पूर्वनिर्धारित "
"मान/डेटालाई बेवास्ता "
"गरिनेछ।"

msgid "Included email values/markup"
msgstr ""
"समावेश गरिएका इमेल "
"मान/मार्कअप"

msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"इमेलका मानहरूबाट खाली "
"तत्वहरू हटाइनेछन्।"

msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, खाली "
"चेकबक्सहरू इमेल "
"मानहरूबाट हटाइनेछन्।"

msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"संलग्नक (attachment) भएका फाइल "
"तत्वहरू हटाउनुहोस्"

msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"यदि यो चयन गरिएको छ भने, "
"फाइल संलग्नहरू इमेल "
"मानहरूबाट हटाइनेछ, तर चयन "
"गरिएका तत्त्वका फाइलहरू "
"भने इमेलमा अझै पनि संलग्न "
"हुनेछन्।"

msgid "Settings (YAML)"
msgstr "सेटिङहरू (YAML)"

msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"तत्वको नाम र गुणहरू YAML को "
"रूपमा प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "ह्यान्डलरहरू (YAML)"

msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"ह्यान्डलर आइडी र सेटिङहरू "
"YAML रूपमा प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Default handlers"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"ह्यान्डलरहरू"

msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr ""
"%name सेटिङ मान्य सेटिङ नाम "
"होइन।"

msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr ""
"तत्व %key मान्य तत्व कुञ्जी "
"होइन।"

msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"ह्यान्डलर %id एउटा वैध "
"ह्यान्डलर आईडी होइन।"

msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "डिबग: ओभरराइड: @title"

msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"वेबफर्मका सेटिङहरू, "
"एलिमेन्टहरू, र "
"ह्यान्डलरहरू ओभरराइड "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Elements:"
msgstr "तत्वहरू:"

msgid "Handlers:"
msgstr "ह्यान्डलरहरू:"

msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"वेबफर्ममा समयसीमा लागू "
"गरिँदा पेज क्यासिङ "
"निष्क्रिय गरिनेछ।"

msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr ""
"डेमो: एप्लिकेसन "
"मूल्याङ्कनहरू"

msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr ""
"कुनै मूल्याङ्कन पेश "
"गरिएको छैन।"

msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr ""
"उदाहरण: भेरियन्ट: A/B "
"परीक्षण"

msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr ""
"A/B परीक्षण सहितको एउटा "
"फिडब्याक फाराम।"

msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"भेरियन्ट\n"
"  '#randomize': true\n"
"  '#variant': "
"override\n"
"type:\n"
"  '#title': 'फिडब्याकको "
"प्रकार'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': "
"'तपाईंको फिडब्याक'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'तपाईंको नाम'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'तपाईंको इमेल'\n"
"  '#type': email\n"
"  "
"'#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'सबमिट बटन(हरू)'\n"
"  '#submit__label': "
"'फिडब्याक पेश गर्नुहोस्'"

msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "उदाहरण: भेरियन्ट: खण्डहरू"

msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"संगठनका विविधता सहित "
"लामो/छोटो फारामको एउटा "
"उदाहरण।"

msgid "Long form"
msgstr "लामो ढाँचा"

msgid "Short form"
msgstr "छोटो रूप"

msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "नमस्ते संस्था A!!!"

msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "नमस्ते संस्था B!!!"

msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "नमस्कार संगठन C!!!"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Webform मोड्युल प्रयोग गरेर "
"कसरी आवेदन/मूल्याङ्कन "
"प्रणाली बनाउने भन्ने "
"देखाउँछ।"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Webform मोड्युल कसरी प्रयोग "
"गर्ने भन्ने उदाहरण "
"देखाउँछ, जसबाट इमेल "
"रिमाइन्डरहरू सहितको "
"इभेन्ट दर्ता प्रणाली "
"बनाइन्छ।"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Webform मोड्युल प्रयोग गरेर "
"क्षेत्र–आधारित सम्पर्क "
"प्रणाली कसरी बनाउने भन्ने "
"देखाउँछ।"

msgid "Form API Export"
msgstr "Form API Export"

msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"<strong>Form API export</strong> पृष्ठले "
"वेबफर्मका तत्वहरू कसरी "
"प्रयोग गरेर अनुकूलन (custom) "
"कन्फिगरेसन फार्महरू "
"सिर्जना गर्न सकिन्छ भन्ने "
"कुरा देखाउँछ।"

msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "फर्म API (FAPI) कोड"

msgid "Module info"
msgstr "मोड्युल जानकारी"

msgid "Configuration settings form"
msgstr "कन्फिगरेसन सेटिङहरू फारम"

msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr ""
"वेबफर्म कस्टम फार्म "
"उदाहरण"

msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Webform मोड्युल प्रयोग गरेर "
"बनाइएको कस्टम कन्फिगरेसन "
"फारमको उदाहरण प्रस्तुत "
"गर्दछ।"

msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr ""
"उदाहरण: वेबफर्म कस्टम "
"(कन्फिगरेसन) फाराम"

msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"तल दिइएका यी कस्टम गुणहरू "
"webform_example_element_properties.module द्वारा "
"उपलब्ध गराइएका र "
"व्यवस्थापन गरिएका छन्।"

msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"अनुकूलित डेटा मान @label (@type) का "
"data-* एट्रिब्युटहरूमा "
"थपिनेछ।"

msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr ""
"वेबफर्म तत्व गुणधर्म "
"उदाहरण"

msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"वेबफर्म एलिमेन्टहरूमा "
"कस्टम गुणहरू कसरी थप्ने "
"भन्ने कुरा देखाउने एउटा "
"उदाहरण प्रदान गर्छ।"

msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"वेबफर्म परीक्षण गर्दा "
"तुरुन्तै इमेल पठाउनुहोस्"

msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr ""
"सबै entity reference का लागि UUID प्रयोग "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"<strong>Config Export</strong> फारमले "
"विकासकर्ताहरूलाई एकै "
"वेबफर्मको YAML कन्फिगरेसन "
"फाइल छिट्टै एक्सपोर्ट "
"गर्न सक्षम बनाउँछ।"

msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr ""
"कृपया एउटा सङ्ख्या दायरा "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् (1:100)"

msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"'@title (@key)' variant प्रकारका लागि "
"'@instance_id' भेरियन्ट id हराइरहेको "
"छ। <strong>कुनै पनि भेरियन्ट "
"सेटिङ लागू गरिएको छैन।</strong>"

msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"पृष्ठ बदल्दा, पूर्वावलोकन "
"गर्दा, र प्रमाणीकरण "
"त्रुटिहरू हुँदा स्वतः "
"ड्राफ्टको रूपमा सुरक्षित "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"वापरकर्ताले “Next Page” (अर्को "
"पेज), “Previous Page” (अघिल्लो पेज), "
"वा “Preview” (पूर्वावलोकन) "
"बटनहरू क्लिक गर्दा, वा "
"प्रमाणीकरणका त्रुटिहरूका "
"कारण वेबफर्म पेश गर्नबाट "
"रोकिने भएमा, आंशिक रूपमा "
"गरिएका सबमिशनहरू स्वतः "
"सुरक्षित (सेभ) गर्नुहोस्।"

msgid "Enable the %name variant"
msgstr ""
"%name भेरियन्ट सक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"निजी फाइल अपलोडमा पहुँच "
"निषेध हुँदा देखाइने लगइन "
"सन्देश"

msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"यो एलिमेन्टका लागि autocomplete "
"लाई “बन्द” गर्दा यसका लागि "
"स्वतः-भर्ने (autocompletion) सुविधा "
"निष्क्रिय हुनेछ। केही "
"प्रकारका प्रयोगकर्ता "
"सूचनाहरू संकलन गर्न semantic "
"attribute values प्रयोग गर्न “Autofill” "
"चयन गर्नुहोस्।"

msgid "Autofill…"
msgstr "AutoFill…"

msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "अटोकोम्प्लिट अटोफिल"

msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"ब्राउजरहरूमा कहिलेकाहीँ "
"प्रयोगकर्तालाई फाराम "
"भर्न सजिलो बनाउने सुविधा "
"हुन्छ—जस्तै पहिलेको "
"प्रयोगकर्ता इनपुटका "
"आधारमा प्रयोगकर्ताको "
"ठेगाना पहिल्यै भरेर "
"देखाउने (prefilling) । `autocomplete` (autofill) "
"विशेषता प्रयोग गरेर "
"प्रयोगकर्ताको एजेन्टलाई "
"यस्ता सुविधा कसरी उपलब्ध "
"गराउने, वा वास्तवमै गराउने "
"कि नगर्ने भन्ने बारे संकेत "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "Biographical attributes"
msgstr "जीवनीगत विशेषताहरू"

msgid "Honorific prefix"
msgstr "सम्मानसूचक उपसर्ग"

msgid "Additional names"
msgstr "अतिरिक्त नामहरू"

msgid "Honorific suffix"
msgstr ""
"मानसम्मानजनक उपाधि (Honorific "
"suffix)"

msgid "Organization job title"
msgstr "संगठनको पदनाम"

msgid "Birthday day"
msgstr "जन्मदिनको दिन"

msgid "Birthday month"
msgstr "जन्मदिन भएको महिना"

msgid "Birthday year"
msgstr "जन्मदिनको वर्ष"

msgid "Contact photo"
msgstr "सम्पर्क फोटो"

msgid "Instant messaging URL"
msgstr ""
"तत्काल सन्देश (इन्स्टेन्ट "
"मेसेजिङ) URL"

msgid "Address attributes"
msgstr ""
"एट्रिब्युटहरू ठेगाना "
"गर्नुहोस्"

msgid "Street address (multiline)"
msgstr "ठेगाना (बहु-लाइन)"

msgid "Address level 1"
msgstr "ठेगाना तह १"

msgid "Address level 2"
msgstr "ठेगाना स्तर २"

msgid "Address level 3"
msgstr "स्तर ३ ठेगाना"

msgid "Address level 4"
msgstr "ठेगाना तह ४"

msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "हुलाक कोड / जिप कोड"

msgid "Telephone attributes"
msgstr "टेलिफोन विशेषताहरू"

msgid "Telephone - home"
msgstr "टेलिफोन - घरका लागि"

msgid "Telephone - work"
msgstr "टेलिफोन - कामका लागि"

msgid "Telephone - work extension"
msgstr ""
"टेलिफोन — कार्य विस्तार "
"(एक्सटेन्सन)"

msgid "Telephone - mobile"
msgstr "टेलिफोन - मोबाइल"

msgid "Telephone - fax"
msgstr "टेलिफोन - फ्याक्स"

msgid "Telephone - pager"
msgstr "टेलिफोन — पेजर"

msgid "Telephone country code"
msgstr "टेलिफोन देश कोड"

msgid "Telephone national code"
msgstr "टेलिफोन राष्ट्रिय कोड"

msgid "Telephone area code"
msgstr "टेलिफोन क्षेत्रीय कोड"

msgid "Telephone local number"
msgstr "स्थानीय टेलिफोन नम्बर"

msgid "Telephone local prefix"
msgstr ""
"टेलिफोनको स्थानीय "
"प्रिफिक्स"

msgid "Telephone local suffix"
msgstr "स्थानीय टेलिफोन प्रत्यय"

msgid "Telephone extension"
msgstr "टेलिफोन एक्सटेन्सन"

msgid "Commerce attributes"
msgstr "Commerce गुणहरू"

msgid "Additional names on card"
msgstr "कार्डमा थपिएका नामहरू"

msgid "Family name on card"
msgstr "कार्डमा रहेको थर"

msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"तत्वहरूलाई क्रमबद्ध गर्न "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"तत्त्वहरू थप्न/हटाउन "
"अनुमति दिनुहोस्"

msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूले थपिने "
"वस्तुहरूको सङ्ख्या "
"प्रविष्ट गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"नयाँ सबमिशनहरू उत्पन्न "
"गर्नु अघि निर्दिष्ट "
"वेबफर्ममा भएका विद्यमान "
"सबमिशनहरू हटाउनुहोस्।"

msgid "Date placeholder"
msgstr "मिति प्लेसहोल्डर"

msgid "Time placeholder"
msgstr "समय स्थानधारक"

msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"सधैं निजी र प्रतिबन्धित "
"पहुँच भएका तत्वहरू समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "Demo: Events"
msgstr "डेमो: घटनाहरू"

msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"वेबफर्म (Webform) मोड्युल "
"प्रयोग गरेर बनाइएको कस्टम "
"(कन्फिगरेसन) फारामको एउटा "
"उदाहरण।"

msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"यदि चिन्ह लगाइयो भने, "
"निर्यात गरिएको फाइल र कुनै "
"पनि पेस गरिएको फाइल "
"अपलोडहरू अभिलेख (आर्काइभ) "
"फाइलभित्र डाउनलोड हुनेछ।"

msgid "Archive options"
msgstr "सङ्ग्रह विकल्पहरू"

msgid "Archive file type"
msgstr "आर्काइभ फाइल प्रकार"

msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"पेश गरिने फाइल अपलोडहरू र "
"उत्पन्न कागजातहरूको लागि "
"आर्काइभ फाइल प्रकार चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "टार अभिलेख (*.tar.gz)"

msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP फाइल (*.zip)"

msgid "Return/default value"
msgstr ""
"रिटर्न/पूर्वनिर्धारित "
"मान"

msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"रिटर्न भ्यालु भनेको "
"एलिमेन्ट जाँच (चेक) गरिँदा "
"सर्वरमा पठाइने र "
"डाटाबेसमा भण्डारण हुने "
"मान हो। पूर्वनिर्धारित "
"(डिफल्ट) मान र सिफारिस "
"गरिएको रिटर्न भ्यालु TRUE "
"भन्ने बूलियन मान हो।"

msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>प्राप्त हुने (return) मानलाई "
"बाह्य प्रणाली वा सेवाले "
"अनुकूल (custom) स्ट्रिङ मान "
"अपेक्षा गरेको अवस्थामा "
"मात्रै अनुकूलन (customize) "
"गर्नुपर्छ। (जस्तै: हो, चेक "
"गरिएको, स्वीकृत, आदि…)</strong>"

msgid "Boolean limit"
msgstr "बुलियन सीमा"

msgid "Options limits"
msgstr "विकल्पहरूको सीमा"

msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"कृपया एउटा नयाँ विकल्प वा "
"चेकबक्स तत्व थप्नुहोस्।"

msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr ""
"कुनै विकल्प वा चेकबक्स "
"तत्वहरू उपलब्ध छैनन्।"

msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type सीमा"

msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"सबै सीमाहरू पूरा भएपछि यो "
"सन्देश देखाइनेछ।"

msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr ""
"प्रत्येक स्रोत इकाइमा "
"सीमा लागू गर्नुहोस्"

msgid "Apply limits to per user"
msgstr ""
"प्रति प्रयोगकर्ताका लागि "
"सीमाहरू लागू गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"प्रमाणीकरण भएका र बेनामी "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"प्रत्येक सबमिशनअनुसार "
"सीमाहरू लागू गरिनेछ। "
"बेनामी प्रयोगकर्ताका "
"सीमाहरू प्रयोगकर्ताको "
"ब्राउजर सत्रहरूबाट मात्र "
"ट्र्याक गरिन्छन्। "
"प्रयोगकर्ता-आधारित "
"सीमाहरू प्रमाणीकरण भएका "
"प्रयोगकर्ताका लागि "
"सबैभन्दा राम्रो काम "
"गर्छन्।"

msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr ""
"विकल्प/चेकबक्स नपरिवर्तन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"विकल्प/चेकबक्सको पाठमा "
"सन्देश थप्नुहोस्"

msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"विकल्प/चेकबक्सको विवरणमा "
"सन्देश थप्नुहोस्"

msgid "Multiple remaining message"
msgstr ""
"धेरै बाँकी रहेको "
"सन्देशहरू"

msgid "Unlimited message"
msgstr "असीमित सन्देशहरू"

msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit - विकल्प/चेकबक्सका लागि "
"अनुमति दिइएको कुल "
"सबमिशनहरूको संख्या।"

msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total - विकल्प/चेकबक्सका लागि "
"हालसम्म भएका सबमिशनहरूको "
"कुल संख्या।"

msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - विकल्प/चेकबक्सका "
"लागि बाँकी रहेको "
"सबमिशनहरूको संख्या।"

msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr ""
"@label - तत्व विकल्प/चेकबक्सको "
"लेबल।"

msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "विकल्प/चेकबक्स सीमा"

msgid "Per source entity"
msgstr "स्रोत इकाइअनुसार"

msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr ""
"वेबफर्म API हरू पुनः प्रयोग "
"गर्दै"

msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले Webform "
"मोड्युलका API हरू "
"पुनःप्रयोग गरेर कसरी "
"कस्टम कन्फिगरेसन "
"फार्महरू बनाउने भन्ने "
"कुरा देखाउँछ।"

msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"एउटा मात्र webform को YAML "
"कन्फिगरेसन फाइललाई "
"सजिलैसँग अर्को Drupal instance मा <a "
"href=\":href\">imported</a> गर्न सकिन्छ।"

msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई पेश "
"(सबमिशन) नतिजा तालिका "
"अनुकूलन गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले यस "
"वेबफर्मका लागि सबमिशन "
"नतिजा तालिकालाई अनुकूलन "
"गर्न सक्छन्।"

msgid "My table settings"
msgstr "मेरो तालिका सेटिङहरू"

msgid "Default table settings"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित तालिका "
"सेटिङहरू"

msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले सबै "
"वेबफर्मका लागि पेशगामी "
"(submission) नतिजा तालिकालाई "
"व्यक्तिगत रूपमा अनुकूलन "
"गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण त्रुटि "
"सन्देशमा HTML मार्कअप समावेश "
"छ। HTML मार्कअपलाई HTML5 "
"क्लाइन्टसाइड "
"प्रमाणीकरणमार्फत "
"प्रदर्शन गर्न सकिँदैन र "
"हटाइनेछ।"

msgid "Table select header"
msgstr "तालिका चयन हेडर"

msgid "Table select description header"
msgstr "तालिका चयन विवरण शीर्षक"

msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"लेबल टेबलको विकल्प सीमा "
"(option limit) स्तम्भका लागि "
"हेडरमा प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>row</span> थप्नुहोस्"

msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "<span>तत्व</span> थप्नुहोस्"

msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"तत्वका कुञ्जीहरू "
"स्वचालित रूपमा अभिभावक "
"पङ्क्तिको कुञ्जीका साथ "
"पूर्वप्रत्यय (prefix) "
"गरिन्छन्।"

msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) लाई %parent_title (@parent_type) "
"तत्वभित्र राख्नुपर्छ।"

msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr ""
"वेबफर्म कम्पोजिट्स बनाम "
"टेबलहरू"

msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले "
"वेबफर्मको कम्पोजिट तत्व "
"कहिले प्रयोग गर्ने र "
"वेबफर्म टेबल कहिले प्रयोग "
"गर्ने भन्ने कुरा "
"कहिले/कसरी हुन्छ भनेर "
"देखाउँछ।"

msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"%webform वेबफर्म <a href=\":href\">बन्द</a> "
"गरिएको छ। तलको स्थिति "
"उपेक्षित गरिनेछ।"

msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"%webform वेबफर्म <strong>बन्द</strong> छ। "
"तलको स्थिति उपेक्षा "
"गरिनेछ।"

msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "चेकलिस्ट (☑/☐)"

msgid "Checklist (gi)"
msgstr "चेकलिस्ट (GI)"

msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"तत्वको मानले मेल "
"खानुपर्ने <a href=\":href\">नियमित "
"अभिव्यक्ति</a> प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"देखिने अवस्थामा शीर्षकमा "
"आवश्यक (required) सूचक थप्छ। "
"आवश्यक व्यक्तिगत "
"तत्वहरूका लागि, माथिको @name "
"सेटिङ्सअन्तर्गत रहेको "
"“Required” पनि टिक गर्नुहोस्।"

msgid "Scale settings"
msgstr "स्केल सेटिङहरू"

msgid "Minimum label"
msgstr "न्यूनतम लेबल"

msgid "Maximum label"
msgstr "अधिकतम लेबल"

msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr ""
"स्केलमा रहेको अधिकतम "
"मानको लागि लेबल।"

msgid "Scale size"
msgstr "आकार स्केल गर्नुहोस्"

msgid "Scale type"
msgstr "स्केल प्रकार"

msgid "Scale text"
msgstr ""
"पाठको आकार समायोजन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"संख्यात्मक स्केल "
"प्रविष्ट गर्नका लागि फारम "
"तत्व उपलब्ध गराउँछ।"

msgid "Header attributes"
msgstr "हेडर विशेषताहरू"

msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "हेडर विशेषताहरू (YAML)"

msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"तालिकाको हेडर भाग "
"प्रयोगकर्ताले तालिका "
"स्क्रोल गर्दा पनि देखिने "
"रहनेछ।"

msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"तालिकाभित्रका सबै "
"पङ्क्ति र तत्वहरूलाई "
"तालिकाको तत्व कुञ्जी (element key) "
"र त्यसपछि बढाइएका "
"संख्यात्मक मान (incremented numeric value) "
"सहित प्रिफिक्स गरिनेछ। "
"(उदा.: table_01_first_name)"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"देखिने भए शीर्षकमा आवश्यक "
"(required) संकेतक थप्छ। "
"व्यक्तिगत तत्वहरूलाई "
"अनिवार्य बनाउन, प्रत्येक "
"तत्वको सेटिङअन्तर्गत "
"“Required” पनि टिक गर्नुहोस्।"

msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"पङ्क्ति कुञ्जी (row keys) भनेको "
"तालिकाको कुञ्जी हो, जसमा "
"क्रमिक रूपमा बढाइएको मान "
"हुन्छ।"

msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr ""
"तालिकाको पहिलो पङ्क्ति "
"नक्कल गर्नुहोस्"

msgid "Table row"
msgstr "तालिका पङ्क्ति"

msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"टेबल रो (row) प्रस्तुत गर्न "
"प्रयोग हुने तत्व उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr ""
"`@title` मा अवैध सिग्नेचर "
"समावेश भएको छ।"

msgid "not valid"
msgstr "वैध छैन"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">अक्षम</a> "
"गरिएका तत्वहरूले सर्वरमा "
"डेटा पठाउँदैनन्, र त्यस्ता "
"तत्वको सर्वर-साइडमा भएको "
"पूर्वनिर्धारित वा हालको "
"मान सुरक्षित रहन्छ तथा "
"डेटाबेसमा बचत हुन्छ।"

msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> प्रयोगकर्ताको "
"भौगोलिक स्थान (भौगोलिक "
"स्थिति) प्राप्त गर्न "
"प्रयोग गरिन्छ। "
"गोपनीयतामा असर पर्न सक्ने "
"भएकाले, प्रयोगकर्ताले "
"स्वीकृति नदिएसम्म उक्त "
"स्थान उपलब्ध हुँदैन।"

msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"पोस्ट गरिएको तत्वको मान र "
"कस्टम डेटा क्यास "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, पोस्ट "
"गरिएका एलिमेन्टका मानहरू "
"आवश्यक अनुसार पूर्णाङ्क "
"(integers), फ्लोट (floats), र बुलियन "
"(booleans) मा रूपान्तरण गरिनेछ। "
"चाहिएको टाइपलाई मान वा "
"टोकनअगाडि कोष्ठकभित्र "
"राखेर कस्टम डेटा पनि "
"रूपान्तरण गर्न सकिन्छ। "
"(जस्तै: \"(int) [webform_submission:value:total]\" वा "
"\"(int) 100\")"

msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"कस्टम डाटाका लागि अनुमति "
"दिइएका कास्टहरू (casts) यस्ता "
"छन्:"

msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - @type मा रूपान्तरण"

msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"प्रतिक्रिया स्टेटस कोड 2xx "
"नभएको अवस्थामा यो सन्देश "
"प्रदर्शित हुन्छ।"

msgid "Custom response messages"
msgstr ""
"अनुकूलित प्रतिक्रियाका "
"सन्देशहरू"

msgid "201 Created"
msgstr "२०१ सिर्जना गरियो"

msgid "204 No Content"
msgstr "204 कुनै सामग्री छैन"

msgid "Post type:"
msgstr "पोस्ट प्रकार:"

msgid "Type casting:"
msgstr "प्रकार रूपान्तरण (Type casting):"

msgid "Share embed"
msgstr "इम्बेड साझा गर्नुहोस्"

msgid "Share preview"
msgstr ""
"पूर्वावलोकन साझा "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Share preview</strong> पेजले साइट "
"निर्माणकर्ताहरूलाई "
"इम्बेड गरिएको वेबफर्म "
"प्रिभ्यू गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "Share test"
msgstr "परीक्षण साझा गर्नुहोस्"

msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Share test</strong> पृष्ठले साइट "
"बनाउने व्यक्तिहरूलाई "
"एम्बेड गरिएको वेबफर्म "
"परीक्षण गर्न अनुमति "
"दिन्छ।"

msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript — इम्बेड गरिएको "
"वेबफर्म JavaScript प्रयोग गरेर "
"सम्मिलित गरिनेछ।"

msgid "Fixed iframe code"
msgstr "स्थिर iframe कोड"

msgid "Copy code"
msgstr "कोड प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

msgid "Share settings"
msgstr "सेयर सेटिङहरू"

msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"वेबफर्म नोडहरूको लागि "
"फार्म साझेदारी सक्षम "
"गरिएको छ"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"सबै वेबफर्म नोडका लागि "
"फार्म सेयरिङ सक्षम गरिएको "
"छ।"

msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, यस "
"वेबफर्म प्रयोग गर्ने "
"वेबफर्म नोडहरूको लागि "
"फार्म साझेदारी सक्षम "
"हुनेछ।"

msgid "Display title on shared form"
msgstr ""
"साझा फारममा शीर्षक "
"प्रदर्शन गर्नुहोस्"

msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, यो "
"साझा वेबफर्ममा पेज शीर्षक "
"प्रदर्शन हुनेछ।"

msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"यस साझा वेबफर्मलाई रेंडर "
"गर्न प्रयोग गरिने थिम चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Page body attributes"
msgstr "पृष्ठको बडी विशेषताहरू"

msgid "Form share settings"
msgstr "फर्म शेयर सेटिङ्हरू"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिँदैछ भने, सबै "
"वेबफर्मका लागि फार्म "
"साझेदारी सक्षम गरिनेछ।"

msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"<strong>Share embed</strong> पेजले कोड "
"स्निपेटहरू उपलब्ध गराउँछ, "
"जसको प्रयोग गरेर कुनै पनि "
"वेबसाइट, वेबपेज वा "
"एप्लिकेशनभित्र "
"वेबफर्मलाई एम्बेड गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count छविहरू"
msgstr[1] "@count छविहरू"

msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count कस्टम विकल्पहरू"
msgstr[1] "@count कस्टम विकल्पहरू"

msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count ईमेल @message"
msgstr[1] "@count ईमेलहरू @message"

msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count वटा सबमिशन"
msgstr[1] "@count वटा सबमिशनहरू"

msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count टेम्प्लेट"
msgstr[1] "@count टेम्प्लेटहरू"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count वेबफर्म"
msgstr[1] "@count वेबफार्महरू"

msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count विकल्प"
msgstr[1] "@count विकल्पहरू"

msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count मस्यौदा"
msgstr[1] "@count मस्यौदाहरू"

msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"केवल @count वटा instance लाई मात्र "
"अनुमति छ  \n"
"केवल @count वटा instance "
"हरूलाई मात्र अनुमति छ"

msgid "Sharing Webforms"
msgstr "वेबफर्महरू साझा गर्दै"

msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले कुनै "
"पनि वेबसाइट, वेबपेज, वा "
"अनुप्रयोगसँग वेबफर्म "
"कसरी सेयर गर्ने भन्ने कुरा "
"देखाउँछ।"

msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"विजार्ड/कार्डहरूको "
"सुरुआती लेबल"

msgid "Default section/card title tag"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"सेक्शन/कार्ड शीर्षक ट्याग"

msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्डहरूको "
"प्रगति पट्टी देखाउनुहोस्"

msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्डको प्रगति "
"पृष्ठहरू देखाउनुहोस्"

msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्डहरूको "
"प्रगति प्रतिशत "
"देखाउनुहोस्"

msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"अद्यतन "
"विजार्ड/कार्डहरूको "
"प्रगति पट्टीका पृष्ठहरू "
"सर्तअनुसार मिलाउनुहोस्"

msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"विजार्ड/कार्डहरूको "
"प्रोग्रेस बारका पेजहरू "
"प्रत्येक पेजको सशर्त (conditional) "
"लॉजिकअनुसार लुकाइने वा "
"देखाइनेछन्।"

msgid "Wizard/cards start label"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्डहरूको "
"सुरुवात लेबल"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"प्रोग्रेस बारको पहिलो "
"पृष्ठ लेबल। त्यसपछिका "
"पृष्ठहरू तिनीहरूको "
"विजार्ड/कार्ड पृष्ठ "
"शीर्षकअनुसार नामाकरण "
"हुन्छन्।"

msgid "Wizard/cards end label"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्डको अन्तिम "
"लेबल"

msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"URL मा विजार्ड/कार्डहरूको "
"प्रगति ट्र्याक गर्नुहोस् "
"साथै"

msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्ड अघिल्लो पेज "
"बटनको लेबल"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"यो विजार्ड/कार्डभित्रको "
"अघिल्लो पृष्ठ बटनका लागि "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्डको अर्को "
"पृष्ठ बटन लेबल"

msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"यो "
"वाइजर्ड/कार्डहरूभित्रको "
"अर्को पृष्ठ बटनका लागि "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"सबै विजार्ड/कार्ड "
"पृष्ठहरूको लिङ्क "
"देखाउने/लुकाउने प्रदर्शन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, wizard/cards "
"पृष्ठहरू हुँदा यस "
"वेबफर्ममा सबै तत्वहरू "
"लुकाउने/देखाउने लिङ्क "
"थपिनेछ।"

msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्डहरूले सबै "
"तत्वहरूको लेबल देखाउँछन्"

msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"विजार्ड/कार्डले सबै "
"तत्वहरू लुकाउने लेबल"

msgid "Webform Cards"
msgstr "वेबफर्म कार्डहरू"

msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"छिटो क्लाइन्टसाइड "
"मल्टिस्टेप फाराम "
"पेजिनेसनका लागि ‘कार्ड’ "
"कन्टेनर एलिमेन्ट उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr ""
"विजार्डका पृष्ठहरूलाई "
"कार्डहरूमा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr ""
"@title विजार्डका पृष्ठहरूलाई "
"कार्डमा रूपान्तरण "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"कृपया उत्पादनमा कार्डहरू "
"प्रयोग गर्नु अघि स्टेजिङ "
"सर्भरमा रूपान्तरण गरिएको "
"वेबफर्मलाई अनिवार्य "
"रूपमा परीक्षण गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"कार्डहरूले विजार्ड "
"पेजजस्तै लगभग उस्तै "
"प्रयोगकर्ता अनुभव "
"दिन्छन्, तर कार्डबीचको "
"आवतजावत निकै छिटो हुन्छ। "
"कार्डहरूले पेजिनेसन र "
"क्लाइन्ट-साइड "
"भ्यालिडेसनका लागि JavaScript "
"प्रयोग गर्छन्। "
"कार्डहरूले सशर्त "
"तर्कसहितको "
"अटो–फर्वार्डिङ (स्वचालित "
"अगाडि बढाउने) लाई पनि "
"समर्थन गर्छन्।"

msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"कृपया पुष्टि गर्नुहोस् कि "
"तपाईं यस वेबफर्मको "
"विजार्ड पृष्ठहरूलाई "
"कार्डहरूमा रूपान्तरण "
"गर्न चाहनुहुन्छ।"

msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"विजार्ड पृष्ठहरू "
"सफलतापूर्वक कार्डहरूमा "
"रूपान्तरण गरिएको छ।"

msgid "Card settings"
msgstr "कार्ड सेटिङहरू"

msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"छिटो क्लाइन्टसाइड "
"पेजिनेसनका लागि एउटा तत्व "
"उपलब्ध गराउँछ।"

msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"एउटै वेबफर्ममा पेजहरू र "
"कार्डहरू दुवै प्रयोग गर्न "
"सकिँदैन। कृपया "
"पेज/कार्डहरूलाई एउटै तत्व "
"प्रकारमा हटाउनुहोस् वा "
"रूपान्तरण गर्नुहोस्।"

msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr ""
"'@label' सम्पादन गर्नुहोस् (@start "
"बाट @end सम्म)"

msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@title: @page\" लोड भयो। (@start of @end)"

msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr ""
"@number मा @item पछि नयाँ @item "
"थप्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"विजार्डको प्रोग्रेस "
"बारका पृष्ठहरू प्रत्येक "
"पृष्ठको सशर्त (conditional) "
"तर्कअनुसार लुकाइने वा "
"देखाइनेछन्।"

msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr ""
"जादूगरले सबै तत्वहरूको "
"लेबल लुकाउँछ"

msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"यो add/remove (+/-) आइकनहरूका लागि "
"प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Title attributes"
msgstr "Title attributes — शीर्षक गुणहरू"

msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr ""
"शीर्षक (title) ट्यागमा कक्ष "
"(classes) लागू गर्नुहोस्।"

msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr ""
"title ट्यागमा कस्टम "
"स्टाइलहरू लागू "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"शीर्षक (title) ट्यागमा थपिने "
"अन्य विशेषताहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr ""
"माथिको “@type of the above” विकल्प "
"समावेश गर्नुहोस्"

msgid "@type option text"
msgstr "@type विकल्प पाठ"

msgid "Container (no title)"
msgstr "कन्टेनर (शीर्षक छैन)"

msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "बटनहरू — फ्लेक्सबक्स"

msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "बटनहरू — तेर्सो"

msgid "Buttons - vertical"
msgstr "बटनहरू — ठाडो (Vertical)"

msgid "%title content type already exists"
msgstr "%title content type पहिले नै अवस्थित छ"

msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले Webform Cards "
"मोड्युल प्रयोग गरेर "
"बहु-चरणीय फारामको "
"प्रयोगकर्ता अनुभवलाई अझ "
"छिटो र अझ राम्रो बनाउने "
"तरिका कसरी सिर्जना गर्ने "
"भन्ने देखाउँछ।"

msgid "Do not track user IP address"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको IP ठेगाना "
"ट्र्याक नगर्नुहोस्"

msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताको IP ठेगानाहरू "
"ट्र्याक नगर्नुहोस्"

msgid "Webform Custom Options"
msgstr "वेबफर्म कस्टम विकल्पहरू"

msgid "Webform Options Limit"
msgstr "वेबफर्म विकल्प सीमा"

msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन "
"निर्यात/आयात"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"सबमिशनको जानकारी हेर्दा "
"सबमिशन हेर्नका लागि "
"उपलब्ध हुने ‘टोकनयुक्त’ URL "
"उपलब्ध हुन्छ, र उक्त URL लाई "
"[webform_submission:token-view-url] टोकन प्रयोग "
"गरेर इमेलमा सम्मिलित गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"सबमिशनको जानकारी हेर्दा "
"सबमिशन अपडेट गर्नका लागि "
"उपलब्ध हुने ‘tokenized’ URL "
"देखिन्छ र उक्त URL लाई "
"इमेलमा [webform_submission:token-update-url] टोकन "
"प्रयोग गरेर समावेश गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"प्रयोगकर्ता IP ठेगाना "
"ट्र्याकिङ निष्क्रिय "
"गरिएको छ।"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, यस "
"वेबफर्मका लागि "
"प्रयोगकर्ताको IP ठेगाना "
"रेकर्ड गरिने छैन।"

msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"यो “To:” इमेल हेडर हो, जसले यो "
"वेबफर्म प्राप्त गर्ने "
"जिम्मेवारी भएका "
"व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ।"

msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"यो “From:” इमेल हेडर हो जुन "
"<em>तपाईं</em>बाट आउनुपर्छ। यो "
"तपाईंको ब्रान्ड, कम्पनी, "
"संस्था, वा "
"वेबसाइटसम्बन्धी पहिचान "
"(entity) हुनुपर्छ।"

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr ""
"(व्यक्ति/संस्था) लाई जवाफ "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"“Reply-To:” इमेल हेडर प्राप्त "
"भएको इमेलमा जवाफ दिन "
"प्रयोग गरिन्छ। उदाहरणका "
"लागि, तपाईंले ग्राहकको "
"इमेल सङ्कलन गर्नुभयो भने "
"तपाईंले उनीहरूलाई नै जवाफ "
"पठाउन “reply-to” गर्नुहुन्छ। "
"यदि तपाईंले लिड जनरेशन "
"फर्म सङ्कलन गर्नुभयो र "
"समन्वयकर्तालाई जवाफ दिन "
"चाहनुहुन्छ भने, तपाईंले "
"“reply-to” उनीहरूलाई नै "
"गर्नुहुन्छ।"

msgid "Reply to:"
msgstr "यसमा जवाफ दिनुहोस्:"

msgid "Options text"
msgstr "विकल्प पाठ"

msgid "Options value"
msgstr "विकल्प मान"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr ""
"(वेबसाइट/डोमेन) बाट "
"पठाउनुहोस्"

msgid "Less than/Equal to"
msgstr "कम वा बराबर"

msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "भन्दा ठूलो वा बराबर"

msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, इनपुट "
"पूरा नभएको अवस्थामा अर्को "
"बटन लुकाइनेछ र स्वतः "
"अर्कोतर्फ पठाइने (auto-forwarded) "
"हुनेछ।"

msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr ""
"लुकाउँदा मान(हरू) स्पष्ट "
"रूपमा खाली गर्नुहोस्"

msgid "Not between"
msgstr "बीचमा होइन"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"यदि चयन नगरिएको भए, Webform Clientside "
"Validation सम्बन्धी सबै "
"चेतावनीहरू असक्षम "
"गरिनेछन्।"

msgid "Show remove element button"
msgstr ""
"हटाउने (remove) बटन "
"देखाउनुहोस्"

msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"यदि चयन नगरिएको भए, हटाउने "
"बटन प्रत्येक तालिका "
"पङ्क्तिबाट हटाइनेछ।"

msgid "Admin notes/comments"
msgstr "प्रशासकका नोट/टिप्पणीहरू"

msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"प्रशासकका "
"नोटहरू/टिप्पणीहरू फार्म "
"बिल्डरमा तत्वको शीर्षकको "
"छेउमा प्रदर्शित हुन्छन् र "
"फार्मको YAML स्रोतमा "
"देखिन्छन्।"

msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "वेबफर्महरू: @webforms"

msgid "Next submission number disabled"
msgstr ""
"अर्को पेश गर्ने नम्बर "
"निष्क्रिय गरिएको छ"

msgid "is filled"
msgstr "भरिएको छ"

msgid "is checked"
msgstr "जाँचिएको छ"

msgid "is between"
msgstr "बीचमा छ"

msgid "is not between"
msgstr "बीचमा छैन"

msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "यो @name <strong>@state</strong> हो।"

msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"निम्न सर्तहरूको <strong>@logic</strong> "
"पूरा भएको अवस्थामा:"

msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"तलका (नेस्टेड) सर्तहरूमा "
"रहेको <strong>@logic</strong> पूरा हुँदा:"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> ले @trigger ।"

msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> ले <strong>@trigger</strong> "
"<strong>@min</strong> र <strong>@max</strong> बीचमा "
"हुन्छ।"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong> ।"

msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"एकल क्लिक गर्न मिल्ने "
"इनपुट भएको कार्ड पूरा "
"भएपछि अर्को कार्डमा "
"स्वचालित रूपमा फर्वार्ड "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, एकल "
"क्लिक गर्न मिल्ने इनपुट "
"(जस्तै रेडियो, रेटिङ, र इमेज "
"चयन) चेक गर्दा "
"प्रयोगकर्तालाई अर्को "
"कार्डमा सारिनेछ।"

msgid "Disable next submission number"
msgstr ""
"अर्को सबमिशन नम्बर असक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, अर्को "
"नम्बर स्वचालित रूपमा "
"आन्तरिक सबमिशन आईडीमा सेट "
"हुनेछ।"

msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, सबै "
"सबमिशनका गुणहरू र तिनका "
"मानहरू प्रदर्शित डिबग "
"जानकारीमा समावेश "
"हुनेछन्। यसमा sid, created, updated, "
"completed, र थप अन्यहरू पनि "
"पर्छन्।"

msgid "Data format:"
msgstr "डेटा ढाँचा:"

msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"सफलतापूर्वक सबमिट भएपछि "
"प्रयोगकर्तालाई रिडिरेक्ट "
"गर्नुपर्ने URL वा पाथ।"

msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"सिधा स्ल्यास (/) बाट सुरु "
"हुने पथहरूलाई मूल "
"(root)–सम्बन्धित मानेर "
"रिडिरेक्ट गरिनेछ। "
"स्ल्यास (/) बिना सुरु हुने "
"पथहरूलाई Drupal–सम्बन्धित पथ "
"(Drupal relative path) मानेर रिडिरेक्ट "
"गरिनेछ।"

msgid "Display element"
msgstr "तत्व प्रदर्शित गर्नुहोस्"

msgid "Download attachments"
msgstr ""
"संलग्न फाइलहरू डाउनलोड "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"निर्यात गरिएको फाइल र कुनै "
"पनि संलग्न (attachment) फाइलहरू "
"आर्काइभ फाइलभित्र "
"डाउनलोड हुनेछन्।"

msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby ले हल्का, पहुँचयोग्य "
"शुद्ध JavaScript (vanilla JS) टगल "
"ट्याबहरू प्रदान गर्छ।"

msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby लाई प्रशासनिक UI मा "
"ट्याबहरू देखाउन प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js वेबका लागि पूर्ण "
"टुलटिप, पपओभर, ड्रपडाउन, र "
"मेनु समाधान हो, जसलाई Popper "
"द्वारा संचालित गरिएको छ।"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "भित्र"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "फिट"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "खुट्टा"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "इन्चहरू"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "इन्च"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "खुट्टा"

msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "इन्चहरू"

msgid "Height settings"
msgstr "उचाइ सेटिङहरू"

msgid "Height element type"
msgstr "**Height एलिमेन्ट प्रकार**"

msgid "Select menu with suffixes"
msgstr ""
"सफिक्ससहितको मेनु चयन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Height suffix format"
msgstr "उचाइ प्रत्ययको ढाँचा"

msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr ""
"इकाइहरू (फुट/फिट र "
"इन्च/इन्च)"

msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "संक्षिप्त एकाइहरू (ft र in)"

msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "प्रतीकहरू (″ र ′)"

msgid "Feet minimum"
msgstr "न्यूनतम पुता (Foot)"

msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr ""
"खुट्टाको (feet) न्यूनतम मान "
"निर्दिष्ट गर्छ।"

msgid "Feet maximum"
msgstr "अधिकतम खुट्टा"

msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr ""
"खुट्टाको (feet) अधिकतम मान "
"निर्दिष्ट गर्छ।"

msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: खुट्टा"

msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: इन्चहरू"

msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "उचाइ (फिट/इन्च)"

msgid "Access the webform help page"
msgstr ""
"वेबफर्म सहायता पृष्ठ "
"खोल्नुहोस्"

msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"सुरक्षित टोकन प्रयोग गरेर "
"प्रयोगकर्ताले पेश गरेको "
"विवरण हटाउन दिनुहोस्"

msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"तलको Ajax स्क्रोल, प्रभाव, र "
"गति सेटिङहरू कार्डहरूमा "
"पनि लागू हुनेछन्।"

msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "पृष्ठ/कार्ड नाम (?page=contact)"

msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "पृष्ठ/कार्ड इन्डेक्स (?page=2)"

msgid "is not checked"
msgstr "जाँच गरिएको छैन"

msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"उत्पन्न फाइलको क्यारिज "
"रिटर्नहरू Excel सँग मिल्ने "
"गरी बनाइनेछ र सुरुमा डेटा "
"UTF-8 हो भनी चिन्ह लगाउने "
"फ्ल्याग थपिनेछ।"

msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"यदि धेरै इमेल ठेगानाहरू "
"प्रविष्ट गरिएका छन् भने, "
"इमेलमा ‘@name’ समावेश गरिने "
"छैन।"

msgid "Submission Delete"
msgstr ""
"Submission Delete → **सबमिशन "
"मेटाउनुहोस्**"

msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"URL alias लाई स्ल्यास (/) बाट सुरु "
"गर्नुपर्छ र स्ल्यास (/) मा "
"अन्त्य गर्न मिल्दैन।"

msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"बेस पथ स्ल्यासबाट सुरु "
"हुनुपर्छ र स्ल्याससँग "
"अन्त्य हुन सक्दैन।"

msgid "Submission access token settings"
msgstr "Submission पहुँच टोकन सेटिङहरू"

msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr ""
"वेबफर्म (@webform) बिग्रिएको छ "
"वा भेटिएको छैन।"

msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"यो भर्टिकल ट्याब्स "
"एलिमेन्टका लागि विवरण र "
"फील्डसेटहरू थप्न, तपाईंले "
"यो भर्टिकल ट्याब्स "
"एलिमेन्टको एलिमेन्ट "
"कुञ्जी (key) सँग मिल्ने गरी "
"details वा fieldset एलिमेन्टभित्र "
"<code>'#group': vertical_tab_key</code> भन्ने "
"कस्टम प्रपर्टी परिभाषित "
"गर्नुपर्छ।"

msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित ट्याबले "
"`details` वा `fieldset` तत्वका `[id]` "
"गुणहरू (attributes) नै हुनुपर्छ।"

msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"वेबफर्म प्रयोग गर्दा "
"प्रयोगकर्तालाई सहयोग "
"गर्न प्रयोग गरिएको तत्वको "
"छोटो विवरण।"

msgid "level(s)"
msgstr "तह/तहहरू"

msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"विजार्ड/कार्डहरूले सबै "
"तत्वहरूको लेबल देखाउँछ"

msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"विजार्ड/कार्डहरूले सबै "
"तत्वका लेबलहरू लुकाउँछन्"

msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"यी लाइब्रेरीहरू तपाईँको "
"Drupal स्थापनाको **/libraries** वा "
"**/web/libraries** डाइरेक्टरीमा "
"स्थापना गर्न सिफारिस "
"गरिन्छ।"

msgid "Filter by exporter label"
msgstr ""
"निर्यातकर्ता लेबल अनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "exporter"
msgstr "निर्यातकर्ता"

msgid "exporters"
msgstr "निर्यातकर्ताहरू"

msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्न निर्यातक "
"लेबलको केही भाग प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Filter by handler label"
msgstr ""
"ह्यान्डलर लेबलअनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नका लागि "
"ह्यान्डलर लेबलको एउटा भाग "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Filter by variant label"
msgstr ""
"भेरियन्ट लेबलअनुसार "
"फिल्टर गर्नुहोस्"

msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"विकल्प लेबलको एक भाग "
"प्रविष्ट गर्नुहोस् जसबाट "
"फिल्टर गर्ने हो।"

msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"यदि सेट गरियो भने, यो "
"सन्देश अनिवार्य likert प्रश्न "
"खाली हुँदा, "
"पूर्वनिर्धारित “X field is required.” "
"सन्देशको सट्टा प्रयोग "
"गरिनेछ। अनिवार्य "
"सन्देशमा प्रश्नको शीर्षक "
"समावेश गर्न, कृपया required message "
"भित्र @name प्लेसहोल्डर "
"समावेश गर्नुहोस्।"

msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr ""
"हप्ताको कुन-कुन दिन(हरू) "
"भनेर निर्दिष्ट गर्छ।"

msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>ध्यान दिनुहोस्!!!</strong> Webform "
"मोड्युलसँग समावेश गरिएको "
"पूर्वनिर्धारित Contact "
"वेबफर्मलाई अद्यावधिक "
"गरिएको छ, जसले पुष्टि (confirmation) "
"इमेल प्रमाणित (authenticated) "
"प्रयोगकर्ताको इमेल "
"ठेगानामा पठाउनेछ।"

msgid "Disable support options"
msgstr ""
"समर्थन विकल्पहरू असक्षम "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"Webform का लागि <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">प्रलेखन "
"पृष्ठहरू</a> हेर्नुहोस्—<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">परिचय</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">विशेषताहरूको "
"सिंहावलोकन</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">लेखहरू</a>, "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">रेसिपीहरू</a>, "
"र थप धेरै…"

msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"यस भेरियन्ट "
"इन्स्ट्यान्सका लागि एउटा "
"अद्वितीय नाम। केवल @requirements "
"समावेश गर्न सक्छ।"

msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Drupal समुदाय र Webform मोड्युलमा "
"सहभागी हुनुहोस्। प्याच "
"समीक्षा गर्नुहोस्, कागजात "
"लेख्नुहोस्, कोडमा योगदान "
"दिनुहोस्, कुनै "
"कार्यक्रमको लागि "
"स्वयम्सेवकको रूपमा काम "
"गर्नुहोस्, र थप धेरै…"

msgid "Open to all"
msgstr "सबैका लागि खुला"

msgid "Fund development"
msgstr ""
"दान सङ्कलनलाई प्रवर्द्धन "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Webform मोड्युललाई सञ्चालन र "
"मर्मत गर्न आवश्यक दैनिक "
"कार्यहरूमा सहयोग गर्न "
"मद्दत गर्नुहोस्। प्राप्त "
"रकमहरू समस्या समाधान गर्न "
"प्राथमिकता निर्धारण (triage) "
"गर्न, सुरक्षा सम्बन्धी "
"समस्याहरू समाधान गर्न र "
"नयाँ रिलिजहरू (releases) "
"ट्याग/तयार गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Fund"
msgstr "षन्ड (कोष)"

msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "मासिक $5 बाट सुरु हुँदै"

msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> ले फर्काइएको "
"मानलाई केवल हेक्साडेसिमल "
"अंकहरू प्रयोग गरेर कच्चा URL "
"एन्कोड गर्छ।"

msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr ""
"सन्दर्भ गरिएको वेबफर्ममा "
"लिङ्क लेबल जोड्नुहोस्"

msgid "The phone number is not valid."
msgstr "फोन नम्बर मान्य छैन।"

msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"बहुविध मानहरूमा भएको कुनै "
"पनि नेस्टेड अल्पविरामलाई "
"URI-escape (%2C) गरेर, अल्पविराम (comma) "
"द्वारा विभाजित गरिन्छ।"

msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform मोड्युलको Open Collective"

msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"यो स्क्रिनकास्टले Webform "
"मोड्युलको Open Collective सम्बन्धी "
"विवरणहरू प्रदान गर्छ।"

msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform मोड्युलको Open Collective"

msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-composer</code> प्रयोग "
"गरेर composer.json फाइल उत्पन्न "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"यदि चेक गरिएको छ भने, "
"प्रयोगकर्ताहरूले बहुविध "
"ड्राफ्टहरू बचत गरेर पुनः "
"सुरु गर्न सक्नेछन्। कृपया "
"ध्यान दिनुहोस्: सुरक्षित "
"(authenticated) प्रयोगकर्ताले बचत "
"गरिएका ड्राफ्टहरू पहुँच "
"गर्न “आफ्ना आफ्नै "
"सबमिशनहरू हेर्न” (view own submissions) "
"सक्ने अनुमति हुनुपर्छ।"

msgid "Webform ida required"
msgstr "Webform मा अनिवार्य आवश्यक छ"

msgid "Raw/return value"
msgstr "कच्चा/रिटर्न मान"

msgid "Currency (+)"
msgstr "मुद्रा (+)"

msgid "Currency (-)"
msgstr "मुद्रा (-)"

msgid "Currency (+/-)"
msgstr "मुद्रा (+/-)"

msgid "Delete webform configuration"
msgstr ""
"वेबफर्म कन्फिगरेसन "
"हटाउनुहोस्"

msgid "Open webform configuration"
msgstr ""
"वेबफर्मको कन्फिगरेसन "
"खोल्नुहोस्"

msgid "Close webform configuration"
msgstr ""
"वेबफर्म कन्फिगरेसन बन्द "
"गर्नुहोस्"

msgid "Archive webform configuration"
msgstr ""
"वेबफर्म कन्फिगरेसन "
"अभिलेख गर्नुहोस्"

msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr ""
"वेबफर्म कन्फिगरेसन "
"अनआर्काइभ गर्नुहोस्"

msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr ""
"वेबफर्मका लागि बल्क फार्म "
"सञ्चालन सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr ""
"Webform सञ्चालनका लागि बृहत्तर "
"फाराम कार्यहरू"

msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"बल्क फर्मका लागि सबमिशन "
"सञ्चालन सक्षम गर्नुहोस्"

msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन "
"सञ्चालनहरूका लागि थोक "
"फाराम कार्यहरू"

msgid "No operation selected."
msgstr ""
"कुनै अपरेशन चयन गरिएको "
"छैन।"

msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"तलको @item मेटिनेछ। तलका @items "
"मेटिनेछन्।"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"यो वेबफर्मलाई सन्दर्भ "
"गर्ने कुनै पनि फाँटहरू वा "
"नोडहरूमा प्रभाव "
"पार्नुहोस्  \n"
"यी "
"वेबफर्मलाई सन्दर्भ गर्ने "
"कुनै पनि फाँटहरू वा "
"नोडहरूमा प्रभाव "
"पार्नुहोस्"

msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr ""
"सबमिशनहरूको थोक सञ्चालन "
"सेटिङहरू"

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr ""
"फर्म बल्क सञ्चालन "
"सेटिङहरू"

msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr ""
"सक्षम गरिएको वेबफर्म बल्क "
"सञ्चालनहरू"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, बल्क "
"सञ्चालनहरू सबमिशन परिणाम "
"पृष्ठमा प्रदर्शित "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, फार्म "
"प्रबन्धक (form manager) पृष्ठमा "
"बल्क सञ्चालनहरू (bulk operations) "
"प्रदर्शित हुनेछन्।"

msgid "Submissions selected actions"
msgstr ""
"पेश गरिएका निवेदनहरूको "
"चयनित कार्यहरू"

msgid "Form selected actions"
msgstr "फारम चयन गरिएका कार्यहरू"

msgid "Help tooltip"
msgstr "मद्दत टुलटिप"

msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"प्रगति पट्टीमा चलिरहेको "
"अघिल्ला पृष्ठ/कार्डहरूमा "
"लिङ्क"

msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"यदि चयन गर्नुभयो भने, "
"अघिल्ला पेज/कार्डहरू "
"प्रगति पट्टीमा लिङ्क "
"हुनेछन्।"

msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr ""
"पूर्वका पेज/कार्डमा जाने "
"लिङ्क (प्रिभ्यूमा)"

msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"प्रगतिमा रहेको (in progress) "
"स्थितिका लागि पुष्टि "
"पेज/कार्ड समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"पुष्टि गर्ने पेज/कार्ड "
"प्रगति पट्टी (progress bar) मा "
"समावेश हुनेछ।"

msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"तत्वको शीर्षकपछि मद्दत (Help) "
"टुलटिप देखाउँछ।"

msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"तत्वको शीर्षकपछि देखाइने "
"Help tooltip मा प्रदर्शित हुने "
"पाठ।"

msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr ""
"Help tooltip को स्थान निर्धारण "
"गर्छ।"

msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"Base64 एन्कोड गरिएको पोस्ट "
"डाटा रूपमा फाइलहरू समावेश "
"गर्नुहोस्"

msgid "Webforms per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ वेबफर्महरू"

msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "अनुकूलित HTML/पाठ…"

msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "पंक्ति 1 - स्तम्भ 1"

msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "पंक्ति १ - स्तम्भ २"

msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "पङ्क्ति २ - स्तम्भ १"

msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "पङ्क्ति २ - स्तम्भ २"

msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "पङ्क्ति ३ - स्तम्भ १"

msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "पङ्क्ति ३ - स्तम्भ २"

msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, अपलोड "
"गरिएको र संलग्न गरिएको "
"फाइल डेटालाई Base64 एन्कोडिङ "
"प्रयोग गरी समावेश गरिनेछ।"

msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"फाइल अपलोड गर्दा फाइलको id, "
"नाम र uri समावेश हुनेछन्।"

msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"यहाँ Webform र Contact Storage 8.x-1.x को "
"विस्तृत फीचर-संयोजन (comparison) "
"दिइएको छ। ध्यान दिनुपर्ने "
"कुरा के भने Contact Storage ले Contact module "
"मा निर्भर गर्छ, र Contact module ले "
"फेरि Field UI मा निर्भर गर्छ; "
"बाहिरबाट (out of the box) हेर्दा Contact "
"Storage एकदम न्यूनतम (minimalistic) "
"समाधान हो, जसमा सीमित (तर "
"उपयोगी!) कार्यक्षमता मात्र "
"छ। यसको अर्थ, यसलाई CRUD entity hooks "
"जस्ता कोर मेकानिज्महरू "
"प्रयोग गरेर विस्तार गर्न "
"सकिन्छ र सेवाहरू (services) "
"ओभरराइड गर्न पनि सकिन्छ; "
"साथै, सामान्य उद्देश्यका "
"(general purpose) मॉड्युलहरूले यससँग "
"राम्रोसँग काम गर्ने "
"सम्भावना पनि बढी हुन्छ "
"(जस्तै, Conditional Fields module ले "
"सामान्यतया entity form displays का "
"लागि काम गर्छ, Contact module को "
"लागि मात्र होइन)।"

msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, "
"विकल्पहरू Likert तत्वका लागि "
"उत्तरका रूपमा उपलब्ध "
"हुनेछन्। Likert तत्वका लागि "
"उत्तरहरूमा सूचीकृत गर्दा "
"विकल्पको लेबलबाट “Likert:” "
"उपसर्ग हटाइनेछ।"

msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"तलको यो CSS र JavaScript सबै "
"पृष्ठहरूमा लोड हुनेछ जसले "
"यो वेबफर्मलाई सन्दर्भ "
"गर्छ र लोड गर्छ।"

msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"तलको CSS र JavaScript सबै वेबफर्म "
"पृष्ठहरूमा लोड गरिनेछ।"

msgid "Select title display…"
msgstr ""
"शीर्षक प्रदर्शन चयन "
"गर्नुहोस्…"

msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"

msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"

msgid "Default item format"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित वस्तु "
"ढाँचा"

msgid "Default items format"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित "
"वस्तुहरूको ढाँचा"

msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Webform: स्प्याम सुरक्षा"

msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr ""
"वेबफर्म स्पाम सुरक्षा "
"मोड्युल स्थापना गरिएको छ।"

msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Webform को लागि <a href=\":href\">स्प्याम "
"सुरक्षा मोड्युल</a> "
"हराइरहेको छ। कृपया तलका "
"कुनै एक मोड्युल स्थापना "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"CAPTCHA प्रणालीलाई सुधार गर्न "
"Google को <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> वेब सेवा "
"प्रयोग गर्छ।"

msgid "Signature upload destination"
msgstr "सिग्नेचर अपलोड गन्तव्य"

msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"अन्तिम Signatures कहाँ भण्डारण "
"गर्ने भन्ने छनोट "
"गर्नुहोस्। सार्वजनिक र "
"निजी दुवै भण्डारणले फाइल "
"नामको रूपमा सुरक्षित "
"ह्यास (secure hash) प्रयोग गरेर "
"signature भण्डारण गर्छ। अधिकांश "
"प्रयोगका लागि सार्वजनिक "
"फाइलहरू पर्याप्त "
"हुन्छन्। निजी भण्डारणमा "
"सार्वजनिक फाइलहरूको "
"तुलनामा बढी ओभरहेड हुन्छ, "
"तर यस तत्वभित्रका "
"फाइलहरूमा सीमित पहुँच "
"(restricted access) प्रदान गर्न सक्छ।"

msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: <em>@type</em> इमेल ठेगाना (%email) "
"%handler ह्यान्डलरका लागि "
"मान्य छैन।"

msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' ह्यान्डलरका लागि "
"इमेल पठाइएन किनभने '@type' "
"इमेल (@email) मान्य छैन।"

msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' ह्यान्डलरका लागि "
"रहेको '@type' इमेल ठेगाना (@email) "
"मान्य छैन।"

msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@handler ह्यान्डलरका लागि @form "
"बाट इमेल पठाइएन किनकि To, CC, "
"वा BCC मध्ये कुनै पनि इमेल "
"उपलब्ध गराइएको थिएन"

msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr ""
"वेबफर्म JQuery UI Datepicker मोड्युल "
"स्थापना गरिएको छैन।"

msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"वेबफर्म jQuery UI Datepicker मोड्युल "
"डेटपिकरहरू समर्थन गर्न "
"आवश्यक छ। <a href=\":href\">सबै "
"वेबफर्महरूबाट #datepicker property "
"हटाएर</a> यो डेटपिकर चेतावनी "
"बन्द गर्नुहोस्।"

msgid "The source entity type."
msgstr "स्रोत एण्टिटी प्रकार।"

msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"पूर्वावलोकन पेज/कार्डमा "
"प्रत्येक अघिल्लो "
"पेज/कार्डका लागि ‘Edit’ "
"बटनहरू समावेश हुनेछन्।"

msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"यो सेटिङ केवल तब उपलब्ध "
"हुन्छ जब 'Enable preview page/card' सक्षम "
"गरिएको हुन्छ।"

msgid "Disable required"
msgstr ""
"आवश्यक (required) निष्क्रिय "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"तालिकाबद्ध इमेलहरू "
"घण्टामा एकपटक चल्ने <a "
"href=\"@href\">cron कार्यहरू</a> मार्फत "
"लामबद्ध (queue) गरी पठाइन्छ। "
"कुनै निश्चित समयमा इमेल "
"अनुसूचित गर्न, साइट "
"प्रशासकहरूले cron कार्यको "
"कार्यान्वयन आवृत्ति "
"बढाउनुपर्छ।"

msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"“Scheduled email” ह्यान्डलर उपलब्ध "
"गराउँछ, जसले cron मार्फत "
"निर्धारित ईमेल प्रयोग गरी "
"Webform सबमिशनहरू पठाउँछ।"

msgid "Clear default value"
msgstr ""
"स्पष्ट पूर्वनिर्धारित "
"मान"

msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"यो सेटिङ्‌ केवल तब उपलब्ध "
"हुन्छ जब 'Enable preview page' सक्षम "
"गरिएको हुन्छ।"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"सबमिशनको जानकारी हेर्दा "
"त्यसलाई मेटाउन प्रयोग "
"हुने “टोकनाइज्ड” URL उपलब्ध "
"हुन्छ र [webform_submission:token-delete-url] टोकन "
"प्रयोग गरेर इमेलमा यसलाई "
"सम्मिलित गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"Webform मोड्युलको <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"समावेश गर्न <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> प्रयोग गर्नुहोस्, "
"वा <code>drush webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code> प्रयोग "
"गरेर अनुकूल (custom) फाइल "
"उत्पन्न गर्नुहोस्।"

msgid "Use lazy builder"
msgstr "**Lazy builder प्रयोग गर्नुहोस्**"

msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> ले प्राप्त भएको "
"मानलाई base64 मा सङ्केतन (encode) "
"गर्छ।"

msgid "Wizard page type"
msgstr "Wizard पेज प्रकार"

msgid "Wizard page title tag"
msgstr ""
"विजार्ड पृष्ठ शीर्षक "
"ट्याग"

msgid "Default enable page"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"पृष्ठ सक्षम पार्नुहोस्"

msgid "email scheduled"
msgstr "इमेल अनुसूचित गरिएको छ"

msgid "email rescheduled"
msgstr ""
"इमेल पुनः तालिका (reschedule) "
"गरियो"

msgid "email unscheduled"
msgstr "इमेल अनस्केड्युल गरिएको"

msgid "skipped (disabled)"
msgstr "छोडियो (अक्षम)"

msgid "scheduled email disabled"
msgstr ""
"तालिकाबद्ध इमेल असक्षम "
"गरिएको छ"

msgid "scheduled email skipped"
msgstr "तालिकाबद्ध इमेल छोडियो"

msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "जाँचिएको"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "चेक नगरिएको"

msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr ""
"यस वेबफर्ममा कुनै तत्वहरू "
"थपिएको छैन।"

msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "जाँच गरिएको ✅"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "चेक नगरिएको"

msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name ले ड्रपडाउन (%step min/s) मा "
"उपलब्ध अन्तरालहरू भएको "
"वैध समय हुनुपर्छ।"

msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"विजार्ड पेज प्रदर्शन गर्न "
"प्रयोग हुने कन्टेनर।"

msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "पेजको शीर्षकको HTML ट्याग।"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"सबै वेबफर्मका लागि "
"समर्पित URL बाट "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई सबमिशन "
"पोस्ट गर्न अनुमति "
"दिनुहोस्"

msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"यदि चेक नगरिएको भए, "
"तपाईंको वेबसाइटमा भएका "
"सबै वेबफर्महरू नोड, ब्लक, "
"वा अनुच्छेद प्रयोग गरेर "
"थप्नुपर्छ।"

msgid "Option text and description"
msgstr "विकल्पको पाठ र विवरण"

msgid "Hidden element attributes"
msgstr "लुकेको तत्वका गुणहरू"

msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"इमेल अट्याचमेन्ट पठाउन, "
"कृपया <a href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> "
"मोड्युल, <a href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> "
"र <a href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> "
"मोड्युल वा <a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony "
"Mailer</a> मोड्युल स्थापना गरी "
"कन्फिगर गर्नुहोस्।"

msgid "Webform settings tokens."
msgstr "Webform सेटिङ्सका टोकनहरू।"

msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"Webform सेटिङ टोकनहरूबारे "
"जान्नुहोस्"

msgid "Repairing webform actions…"
msgstr ""
"वेबफर्म एक्शनहरू मर्मत "
"गर्दै…"

msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"@filename बाट @destination मा निकाल्न "
"सकिएन।<br /><pre>@process_output</pre>"

msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"अनेक इमेल ठेगानाहरूलाई "
"अल्पविराम (comma) द्वारा "
"छुट्याउन सकिन्छ। To इमेल "
"ठेगाना उपलब्ध गराएपछि "
"मात्र cc र bcc ठेगानामा "
"इमेलहरू पठाइन्छ।"

msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"वेबफर्म बिल्डरको UI मा ‘Schema’ "
"ट्याब थप्छ।"

msgid "Access webform schema"
msgstr ""
"वेबफर्म स्किमामा पहुँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"वेबफर्मको स्किमा हेर्न र "
"डाउनलोड गर्न अनुमति दिन्छ"

msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js “फ्लोटिङ” तत्वहरू "
"जस्तै टुलटिप्स, पपओभरहरू, "
"ड्रपडाउनहरू, मेनुहरू र अरू "
"धेरै बनाउनका लागि तयार "
"गरिएको सानो, न्यून-स्तर "
"(low-level) लाइब्रेरी हो।"

msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js लाई एलिमेन्टहरूका "
"लागि टुलटिप व्यवहार "
"प्रदान गर्न प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js लाई तत्वहरूको लागि "
"टुलटिप (tooltip) व्यवहार उपलब्ध "
"गराउन प्रयोग गरिन्छ।"

msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr ""
"वेबफर्म HTML सम्पादक मर्मत "
"गर्दै…"

msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr ""
"Webform (पूर्वनिर्धारित) - "
"सम्पादन नगर्नुहोस्"

msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"तपाईंको webform libraries का सबै "
"समावेश भएको zipped आर्काइभ "
"डाउनलोड गरी निकाल्नुहोस् "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> वा <a "
"href=\":href_62x\">6.2.x</a>) र डाइरेक्टरी "
"तथा फाइलहरूलाई /libraries वा "
"/web/libraries मा निकाल्नुहोस्।"

msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"पृष्ठ निर्माण/लोड भएपछि "
"फारम रेन्डर गर्नका लागि lazy "
"builder प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"पृष्ठ निर्माण भएर क्यास "
"भएपछि फर्म लोड हुनेछ। <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> मोड्युल प्रयोग "
"गर्दा Lazy builders सबैभन्दा "
"राम्रो काम गर्छन्।"

msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशन "
"प्रयोगकर्ताले सबमिट "
"गरेको URL।"

msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"फाइल अपलोड पूरा नगरी फाराम "
"पेश गर्न OK थिच्नुहोस्, वा "
"फाराममा फर्किन रद्द (Cancel) "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"कार्ड प्रयोग गर्दा "
"पूर्वावलोकन गर्ने समयमा "
"मात्रै मस्यौदा "
"स्वतः-संरक्षण (autosave) लागू "
"हुन्छ। कृपया <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a> प्रयोग गरेर "
"हेर्नुहोस्।"

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"<strong>Forms</strong> व्यवस्थापन "
"पृष्ठले उपलब्ध सबै "
"वेबफर्महरू सूचीबद्ध गर्छ, "
"जसलाई निम्नअनुसार फिल्टर "
"गर्न सकिन्छ: कीवर्ड "
"(शीर्षक, विवरण, तत्वहरू, "
"प्रयोगकर्ता नाम, वा भूमिका "
"सहित), श्रेणी, र स्थिति।"

msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"%label बटन लुकाउँदा "
"अप्रत्याशित समस्याहरू "
"हुन सक्छन्। यदि यसलाई "
"जाँचिएको छ भने, तपाईंको "
"फारममा अर्को ‘Submit button(s)’ "
"(सबमिट बटन/बटनहरू) तत्व पनि "
"छ भनी सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "वेबफर्म"

msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पुष्टि noindex"

msgid "Example textarea"
msgstr "उदाहरण textarea"

msgid "Please enter some text."
msgstr ""
"कृपया केही पाठ प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>चेतावनी:</strong> स्प्रेडसिट "
"अनुप्रयोगहरूसँग %type "
"फाइलहरू खोल्दा तपाईंलाई <a "
"href=\":injection_href\">फर्मुला "
"इन्जेक्सन</a> वा अन्य "
"सुरक्षा कमजोरीहरूको "
"जोखिममा पार्न सक्छ। यदि "
"सबमिशनहरू अविश्वसनीय "
"प्रयोगकर्ताहरूबाट आएको "
"डेटा समावेश गर्छन् र "
"डाउनलोड गरिएको फाइललाई "
"Microsoft Excel सँग प्रयोग गरिनेछ "
"भने, <a href=\":excel_href\">Webform XLSX export</a> "
"मोड्युल प्रयोग "
"गर्नुहोस्।"

msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "वेबफर्म"

msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित रूपमा "
"कन्फर्मेसन रोबोटहरूलाई "
"noindex गर्न सेट गरिएको छ"

msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, robots noindex "
"भन्ने निर्देश भएको मेटा "
"ट्याग सबै वेबफर्मको "
"कन्फर्मेसन पृष्ठमा "
"थपिनेछ।"

msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"वेबफर्म सबमिशनहरू "
"प्रोग्रामेटिक रूपमा "
"मात्र अनलक गर्न सकिन्छ।"

msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"सबमिशन प्रमाणित गर्ने "
"प्रयास गर्दा त्रुटि भयो। "
"कृपया आफ्नो काम सुरक्षित "
"गर्नुहोस् र यो पृष्ठ पुनः "
"लोड गर्नुहोस्।"

msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (प्रयोगकर्ताहरू, कस्टम "
"इमेल ठेगानाहरू, "
"प्रशासकहरू)"

msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"यदि तपाईंलाई Drupal र Webform "
"मोड्युल मनपर्छ र यसको "
"मूल्य गर्नुहुन्छ भने, <a "
"href=\":href_involved\">Drupal समुदायमा "
"सहभागी हुने</a>, <a href=\":href_join\">Drupal "
"Association मा आवद्ध हुने</a>, र <a "
"href=\":href_opencollective\">Webform मोड्युलको Open "
"Collective मा रकम योगदान गर्ने</a> "
"कुरा विचार गर्नुहोस्।"

msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"Ajax सक्षम भएको अवस्थामा यो "
"व्यवहार समर्थित हुँदैन।"

msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"ब्राउजरको पछाडि (Back) बटनले "
"अघिल्लो पृष्ठ सबमिट गरेर "
"विजार्ड वा प्रिभ्यु "
"पृष्ठको पछाडि बटन क्लिक "
"गरेको जस्तै व्यवहार गरी "
"पछाडि नेभिगेट गर्नेछ।"

msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"`@name` मा `%max @type` हुनुपर्छ, तर हाल "
"यो `%length @type` लामो छ।"

msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"`@name` कम्तीमा %min @type हुनुपर्छ, "
"तर हाल यो %length @type लामो छ।"

msgid "Decimal (-)"
msgstr "दशमलव (—)"

msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "दशमलव (+/-)"

msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, "
"क्वेरी स्ट्रिङ "
"प्यारामिटरहरू प्रयोग "
"गरेर भेरियन्टहरू उपलब्ध "
"हुनेछन्।"

msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"यो यस पेज ब्रेकअघिको पेजमा "
"रहेको “अघिल्लो पेज” बटनका "
"लागि प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"यो यस पेज ब्रेकपछि रहेको "
"अर्को पेजको “अर्को पेज” "
"बटनका लागि प्रयोग गरिन्छ।"

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>चेतावनी:</strong> स्प्रेडसिट "
"एप्लिकेसनबाट %type फाइलहरू "
"खोल्दा तपाईंलाई <a "
"href=\":injection_href\">फर्मुला "
"इन्जेक्सन</a> वा अन्य "
"सुरक्षा जोखिमहरूको सामना "
"गराउन सक्छ। यदि "
"सबमिशनहरूमा अविश्वसनीय "
"प्रयोगकर्ताहरूबाट आएका "
"डेटा समावेश छन् र डाउनलोड "
"गरिएको फाइल माइक्रोसफ्ट "
"एक्सेलसँग प्रयोग गरिनेछ "
"भने <strong>XLSX</strong> निर्यात (export) "
"ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"Drupal Association एक शैक्षिक "
"गैरनाफामूलक संस्था हो, "
"जसको जिम्मेवारी Drupal "
"सफ्टवेयर परियोजना, समुदाय "
"र यसको विस्तारलाई "
"प्रवर्द्धन तथा समर्थन "
"गर्नु रहेको छ।"

msgid "Cute Dogs"
msgstr "सुन्दर कुकुरहरू"

msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a>."
msgstr ""
"वेबफर्म (Webform) मोड्युललाई यो "
"प्रशासनिक इन्टरफेसमार्फत "
"ठीकसँग अपडेट नहुन सक्छ। "
"कृपया वेबफर्म (Webform) "
"मोड्युललाई <a "
"href=\":href_manual\">म्यानुअल</a> रूपमा "
"वा <a href=\":href_composer\">Composer</a> प्रयोग "
"गरेर अपडेट गर्नु कडा रूपमा "
"सिफारिस गरिन्छ।"

msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr "Bootstrap 3.x भेटिएन।"

msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"Webform Bootstrap मोड्युल स्थापना "
"गर्न Bootstrap 3.x सक्षम (enable) "
"गर्नुपर्छ।"

msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr "वेबफर्म बुटस्ट्र्याप (३.x)"

msgid "XML Sitemap settings"
msgstr "XML साइटमैप सेटिङहरू"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"@size को sitemap पेज लिङ्क गणनाले "
"१,००० भन्दा बढी sitemap पेजहरू "
"सिर्जना गर्नेछ। कृपया "
"लिङ्क गणना बढाउनुहोस्।"

msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "XML साइटमैप थप्नुहोस्"

msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "XML साइटम्याप थप्नुहोस्"

msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap सम्पादन गर्नुहोस्"

msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap मेटाउनुहोस्"

msgid "Sitemap Entities"
msgstr "साइटमैप इकाइहरू"

msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "लिङ्क बन्डल सेटिङ्स"

msgid "Sitemap XML"
msgstr "साइटम्याप XML"

msgid "Sitemap XSL"
msgstr "साइटम्याप XSL"

msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr ""
"अन्तिम पटक परिमार्जन "
"गरिएको XML साइटम्याप ढाँचा"

msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr ""
"साइटम्याप फाइलहरूको "
"क्रोन निर्माण (generation) अक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Context of the sitemap"
msgstr "साइटम्यापको सन्दर्भ"

msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr ""
"कस्टम साइटम्याप "
"एन्क्विटी (entity) सेटिङहरू"

msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr ""
"त्यही सन्दर्भसँग अर्को "
"साइटमैप पनि सुरक्षित "
"गरिएको छ।"

msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr ""
"gzip प्रयोग गरेर थप संकुचित "
"साइटम्यापहरू सिर्जना "
"गर्नुहोस्।"

msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr "XML साइटमैप इन्जिन सेटिङहरू"

msgid "Url engines"
msgstr "URL इन्जिनहरू"

msgid "No link types are rebuildable."
msgstr ""
"कुनै पनि लिङ्क प्रकार "
"पुनःनिर्माण गर्न "
"मिल्दैन।"

msgid "Status Override"
msgstr "स्थिति ओभरराइड"

msgid "Sub-type"
msgstr "उप-प्रकार"

msgid "Priority Override"
msgstr "प्राथमिकता अधिलेखन"

msgid "Change Count"
msgstr "परिवर्तन संख्या"

msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr "XML साइटमैप सेटिङहरू"

msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr ""
"एउटा xmlsitemap XML फाइलको न्यूनतम "
"आयु"

msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr ""
"sitemap @id का लागि भाषा निर्धारण "
"गर्न सकिएन"

msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr "XML सൈറ്റम्याप कस्टम"

msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"अगाडि स्ल्याश राखेर relative path "
"प्रयोग गर्नुहोस्। "
"उदाहरणका लागि, \"/about\"।"

msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr "XML साइडम्याप इन्जिनहरू"

msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr ""
"साइटम्यापका लागि न्यूनतम "
"आयु"

msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr ""
"@count लिंकसहित %sitemap-url उत्पन्न "
"गरियो।"

msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr ""
"उत्पन्न गरिएको साइटम्याप "
"इन्डेक्स %sitemap-url।"

msgid "Links cleared"
msgstr "लिङ्कहरू खाली गरियो"

msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"प्रक्रिया गरिएको %entity_type_id "
"@last_id (@count को @progress)।"

msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"धेरैजसो साइटहरूलाई आफ्नो "
"मूल (default) भाषाका लागि मात्र "
"साइटम्याप चाहिन्छ, किनकि "
"अनुवाद गरिएको सामग्री अब "
"वैकल्पिक (alternate) लिङ्कहरू "
"प्रयोग गरी साइटम्यापमा "
"थपिन्छ। यदि तपाईंलाई "
"साँच्चिकै धेरै भाषाहरूका "
"लागि साइटम्याप चाहिएको छ "
"भने, त्यसो गर्न अझै पनि "
"सम्भव छ।"

msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr ""
"@count वटा नयाँ @type वस्तुहरू "
"अनुक्रमित गरियो।"

msgid "Sitemap label"
msgstr "साइटम्याप लेबल"

msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr ""
"इन्डेक्सका लागि कुनै नयाँ "
"XML साइटम्याप लिंकहरू "
"छैनन्।"

msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr ""
"@count वटा नयाँ XML साइटम्याप "
"लिङ्कहरू इन्डेक्स गरिएको "
"छ।"

msgid "Sort order"
msgstr "क्रमबद्धता (Sort order)"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "कोकोस (कीलिङ) टापुहरू"

msgid "Next page"
msgstr "अर्को पृष्ठ"

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"प्रत्येक छविको लागि "
"घुमाउने कोणलाई अनियमित "
"बनाउनुहोस्। माथि "
"निर्दिष्ट गरिएको कोणलाई "
"अधिकतमको रूपमा प्रयोग "
"गरिन्छ।"

msgid "Diego Garcia"
msgstr "डिएगो गार्सिया"

msgid "Lower case"
msgstr "साना अक्षर (लोअरकेस)"

msgid "Multiple roles"
msgstr "धेरै भूमिकाहरू"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"अनक्रमित सूची — प्रत्येक "
"सूची आइटम सुरु गर्न &lt;li&gt; "
"प्रयोग गर्नुहोस्"

msgid "Configure Custom tags."
msgstr ""
"कस्टम ट्यागहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Period (.)"
msgstr "अवधि (.)"

msgid "Properties:"
msgstr "गुणधर्महरू:"

msgid "Russian"
msgstr "रूसियन"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"यस तालिकामा गरिएका "
"परिवर्तनहरू फारम पेश "
"(सबमिट) नगरेसम्म सुरक्षित "
"(सेभ) गरिने छैनन्।"

msgid ""
"The <em>Context</em> module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"<em>Context</em> मोड्युलले "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई "
"निश्चित परिस्थितिहरू "
"परिभाषित गर्न अनुमति "
"दिन्छ, जसअनुसार केही "
"प्रतिक्रियाहरू कहिले "
"घट्नुपर्छ।"

msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"कुनै अवस्था (condition) को उदाहरण "
"यस्तो हुन सक्छ कि निश्चित "
"नोड प्रकार हेर्दा, त्यसै "
"नोड प्रकार भएको पृष्ठ "
"हेर्दा प्रतिक्रियास्वरूप "
"ब्लकहरू राख्नुपर्ने "
"होस्।"

msgid "Managing Context"
msgstr "सन्दर्भ व्यवस्थापन"

msgid ""
"Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"<em>कन्टेक्स्टहरू "
"व्यवस्थापन गर्ने</em> अनुमति "
"भएका प्रयोगकर्ताहरूले "
"आफ्नो साइटका विभिन्न "
"भागहरूका लागि सन्दर्भगत "
"(contextual) सर्तहरू र "
"प्रतिक्रियाहरू थप्न "
"सक्छन्। प्रत्येक "
"सन्दर्भका लागि, उनीहरूले "
"यो सन्दर्भ सक्रिय हुने गरी "
"कुन सर्तहरूले ट्रिगर "
"गर्छन् भन्ने छनोट गर्न "
"सक्छन् र यो सक्रिय "
"सन्दर्भमा प्रतिक्रिया "
"दिनुपर्ने आफ्नो साइटका "
"विभिन्न पक्षहरू फरक-फरक "
"रूपमा छनोट गर्न सक्छन्।"

msgid "Adding new custom reactions"
msgstr ""
"नयाँ कस्टम "
"प्रतिक्रियाहरू थप्दै"

msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a>."
msgstr ""
"कन्टेक्स्ट (context) मोड्युलका "
"लागि रिएक्सनहरू नयाँ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a> मार्फत परिभाषित "
"गरिन्छन्।"

msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"Context मोड्युलले **ContextReaction** नामक "
"प्लगइन प्रकार परिभाषित "
"गर्छ, जसलाई "
"प्रयोगकर्ताहरू आफ्नै "
"प्लगइनहरू सिर्जना गर्दा "
"विस्तार गर्न सक्छन्।"

msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"कन्टेक्स्ट रिएक्शनलाई "
"एउटा कन्फिगरेसन फाराम र "
"execute मेथड आवश्यक पर्छ। साथै, "
"रिएक्शनको प्लगइन कसरी "
"चल्ने भन्ने कुरा पनि "
"रिएक्शनका लेखकले नै "
"व्यवस्थापन गर्नुपर्ने "
"हुन्छ।"

msgid "new window"
msgstr "नयाँ विन्डो"

msgid "Translate All"
msgstr "सबै अनुवाद गर्नुहोस्"

msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"DeepL API मा जडान गर्न असफल भयो। "
"कृपया कन्फिगरेसन पृष्ठमा "
"आफ्नो API कुञ्जी (key) र "
"सेटिङहरू जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "No strings found to translate."
msgstr ""
"अनुवाद गर्न मिल्ने "
"स्ट्रिङहरू फेला परेन।"

msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"DeepL API कुञ्जी र सेटिङहरू जाँच "
"गर्नुहोस्। त्रुटिका कारण "
"अनुवाद प्रक्रिया रोकिएको "
"छ।"

msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr ""
"अनुवाद पूरा भयो! बाँकी "
"रहेका DeepL API क्यारेक्टरहरू: "
"@remaining"

msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"अनुवाद प्रक्रिया असफल "
"भयो। कृपया आफ्नो DeepL API "
"कुञ्जी र सेटिङहरू जाँच "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Translation failed: @message"
msgstr "अनुवाद असफल भयो: @message"

msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr ""
"अनुवाद असफल भयो। कृपया "
"फेरि प्रयास गर्नुहोस्।"

msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr ""
"अनुवाद गर्दैछ: @processed मध्ये "
"@total स्ट्रिङहरू (@percentage%)"

msgid "Translation completed!"
msgstr "अनुवाद पूरा भयो!"

msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"बल्क (Bulk) कार्यहरू अब उपलब्ध "
"छन्। यी कार्यहरू सबै चयन "
"गरिएका वस्तुहरूमा लागू "
"हुनेछन्। यो सुविधा "
"प्रत्येक सक्षम "
"चेकबक्सपछि देखिने “Skip to bulk "
"actions” लिङ्कमार्फत पहुँच "
"गर्न सकिन्छ।"

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "१ वटा चयन गरियो"
msgstr[1] "@count वटा चयन गरिएका छन्"

msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "Composer को पथ कन्फिगर गरिएको छ"

msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "jQuery UI AutoComplete"

msgid "Complete drag & drop"
msgstr ""
"पूर्ण रूपमा तान्नुहोस् र "
"छोड्नुहोस्"

msgid "Altered"
msgstr "परिवर्तित"

msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"डेटाबेसमा भण्डारण गरिएको "
"मान। डेटाबेसमा खाली "
"स्ट्रिङ भण्डारण गर्न खाली "
"नै छोड्नुहोस्।"

msgid "Getting involved and support options"
msgstr ""
"संलग्न हुने र सहयोग "
"विकल्पहरू"

msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"

msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"वेबफर्महरू: वेबफर्म "
"कन्फिगरेसन मर्मत "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"संलग्नक (attachment) को लिङ्क "
"भनेको फारमको सबमिशन पूरा "
"भएपछि मात्र देखाइनेछ।"

msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"@type वा टोकन प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् जसले <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP को strtotime function</a> सँग "
"मिल्ने ढाँचामा एउटा @type "
"फर्काउँछ (जस्तै @format)। यदि "
"समयक्षेत्र (timezone) जानकारी "
"दिइएको छैन भने, @type लाई "
"साइटको पूर्वनिर्धारित "
"समयक्षेत्र (@site_default_tz) अनुसार "
"व्याख्या गरिनेछ।"

msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"%field @type फिल्ड आवश्यक छ। कृपया "
"@type वा टोकन प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् जसले @type मा "
"फर्काउँछ र जुन <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP को strtotime function</a> सँग "
"मिल्ने ढाँचामा होस् (उदा. "
"@format) ।"

msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog "
"4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"dog_1:\n"
"  text: 'मनमोहक कुकुर १'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'मनमोहक "
"कुकुर २'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'मनमोहक "
"कुकुर ३'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'मनमोहक "
"कुकुर ४'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'"

msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "कहिल्यै होइन"

msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "सधैं"

msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr ""
"XML Sitemap सेटिङहरू व्यवस्थापन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr ""
"नयाँ XML साइटम्याप "
"थप्नुहोस्"

msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr ""
"XML साइटम्याप सम्पादन "
"गर्नुहोस्"

msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "XML साइटमैप मेटाउनुहोस्"

msgid "Dutch"
msgstr "नेदरल्याण्ड्स"

msgid "Disable the following"
msgstr ""
"निम्नलाई असक्षम "
"पार्नुहोस्"

msgid "Config exists"
msgstr "कन्फिगरेशन उपलब्ध छ"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "पोर्चुगिज, ब्राजिल"

msgid "Back to overview."
msgstr "सारांशमा फर्किनुहोस्।"

msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr ""
"गर्नुपर्ने कुनै पनि "
"कन्फिगरेसन परिवर्तन छैन।"

msgid "Export the config before deactivating."
msgstr ""
"निष्क्रिय पार्नु अघि "
"कन्फिग निर्यात "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'तपाईंको विवरण'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'पहिलो नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'थर'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'लिङ्ग'\n"
"    "
"'#options': gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': "
"'सम्पर्क विवरण'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'इमेल'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"phone:\n"
"    '#title': 'फोन'\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'के हामी तपाईंलाई "
"फोनमार्फत सम्पर्क गर्न "
"सक्छौँ?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  "
"'#title': 'तपाईंको प्रतिक्रिया'\n"
" "
" '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"```"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "पोर्चुगाली, पोर्चुगल"

msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr ""
"GLightbox का सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid "List Configuration Split settings."
msgstr ""
"कन्फिगरेसन स्प्लिटको "
"सेटिङहरू सूचीबद्ध "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"इंटरफेस अनुवादका लागि DeepL API "
"सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"तपाईंको साइटका XML "
"साइल्म्यापहरू कन्फिगर "
"गरी खोज इन्जिनहरूले "
"तपाईंको साइटका पृष्ठहरू "
"फेला पार्न र अनुक्रमणिका "
"(index) गर्न सहयोग गर्नुहोस्।"

msgid "About Context"
msgstr "सन्दर्भबारे"

msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "गणित प्रश्न (@x + @y =)"

msgid "User fields"
msgstr "प्रयोगकर्ता क्षेत्रहरू"

msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"अन्य सक्रिय सन्दर्भहरूका "
"आधारमा यो सन्दर्भ सेट "
"गर्नुहोस्। प्रत्येक "
"सन्दर्भलाई छुट्टाछुट्टै "
"लाइनमा राख्नुहोस्। "
"सूचीबद्ध सन्दर्भहरूमा "
"<em>कुनै एउटा</em> पनि सक्रिय "
"भएमा शर्त सफल हुनेछ। "
"तपाईंले <code>*</code> (एस्ट्रिस्क) "
"लाई वाइल्डकार्डको रूपमा "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, र "
"<code>~</code> (टिल्ड) लाई यस सूचीमा "
"रहेको सन्दर्भ सक्रिय भएमा "
"यो सन्दर्भ सक्रिय हुनबाट "
"रोक्न प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ। सन्दर्भ "
"सर्तहरू प्रयोग गर्ने अन्य "
"सन्दर्भहरू यस सन्दर्भलाई "
"सक्रिय हुनबाट बहिष्कनका "
"लागि प्रयोग गर्न सकिँदैन।"

msgid "F"
msgstr "F"

msgid "July"
msgstr "जुलाई"

msgid "T"
msgstr "T"

msgid "Regex"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (Regex)"

msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 तत्व"

msgid "August"
msgstr "अगस्ट"

msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"

msgid "Valid path."
msgstr "वैध पथ।"

msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr ""
"jQuery UI Autocomplete लाइब्रेरी उपलब्ध "
"गराउँछ।"

msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "jQuery UI मेनु"

msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr "साइटमैपमा समावेश: @variants"

msgid "Embed type"
msgstr "इम्बेड प्रकार"

msgid "Webform @label elements saved."
msgstr ""
"वेबफर्मका @label तत्वहरू "
"सुरक्षित गरियो।"

msgid "Title case"
msgstr "Title case (शीर्षक केस)"

msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित (जब "
"विकल्पमा कुनै सीमा छैन भने "
"प्रयोग गरिन्छ)"

msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"फिल्टर गर्नुपर्ने "
"भेरियन्ट नामको एउटा भाग "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  "
"'#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  "
"'#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': "
"example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': "
"webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'फारामको प्रकार'\n"
"  '#variant': example\n"
"  "
"'#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  "
"'#title': 'संस्था'\n"
"  '#variant': example\n"
"  "
"'#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  "
"'#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'नोटहरू'"

msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"यदि चयन गरिएको छ भने, यस "
"वेबफर्ममा र प्रत्येक "
"स्रोत इकाइमा व्यक्तिगत "
"रूपमा सीमाहरू लागू "
"गरिनेछ।"

msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"    "
"  - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
" "
"   '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': शीर्षक\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'नाम'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'मध्यम "
"नाम'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#title': 'थर'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'उपाधि/पछिल्लो "
"लेख'\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'जन्म "
"मिति'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"      - "
"day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'लिङ्ग'\n"
"    '#options': sex\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  ethnicity:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'जातीयता'\n"
"    "
"'#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': three_columns\n"
"  "
"marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'वैवाहिक स्थिति'\n"
"    '#options': "
"marital_status\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'रोजगार "
"स्थिति'\n"
"    '#options': employment_status\n"
"  "
"industry:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'यदि रोजगार छ भने, "
"नियोक्ताको "
"क्षेत्र/उद्योग'\n"
"    '#options': "
"industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ठेगाना "
"(लाइन १)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ठेगाना (लाइन २)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'नगर/शहर'\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'प्रदेश/राज्य'\n"
"    '#options': "
"state_province_names\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'जिप/पोस्टल कोड'\n"
"address_line_4:\n"
"  "
"country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'देश'\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'मोबाइल नम्बर'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': "
"tel\n"
"    '#title': 'घर नम्बर'\n"
"  work_phone:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'घर नम्बर'\n"
"web:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': 'इमेल ठेगाना'\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': 'गृहपृष्ठ (URL)'\n"
"```"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'तपाईंको जानकारी'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'थर'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'लिङ्ग'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'सम्पर्क "
"जानकारी'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'इमेल'\n"
"    '#type': email\n"
" "
" phone:\n"
"    '#title': 'फोन'\n"
"    '#type': tel\n"
"  "
"contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'के "
"हामी तपाईंलाई फोनबाट "
"सम्पर्क गर्न सक्छौं?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'तपाईंको "
"प्रतिक्रिया'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
" "
" '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'पेश गर्ने "
"बटन(हरू)'\n"
"  '#submit__label': लागू "
"गर्नुहोस्\n"
"```"

msgid "Current window (_self)"
msgstr "हालको विन्डो (_self)"

msgid "Topmost window (_top)"
msgstr ""
"सबैभन्दा माथिल्लो विन्डो "
"(_top)"

msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
" "
"     '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User "
"interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"     "
" '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
" "
"       include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do "
"<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields.  Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"     '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'समस्या "
"मेटाडेटा'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': शीर्षक\n"
"      "
"'#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      "
"'#title': परियोजना\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': "
"'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': श्रेणी\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug "
"report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature "
"request'\n"
"        'Support request': 'Support request'\n"
"        "
"Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': "
"प्राथमिकता\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: "
"Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': स्थिति\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': "
"संस्करण\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': "
"कम्पोनेन्ट\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: "
"Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User "
"interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"      '#title': तोकिएको\n"
"      "
"'#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"   "
"   '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  "
"meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'समस्या "
"ट्यागहरू'\n"
"      '#description': "
"'अनियमित कीवर्ड थप्न वा "
"अन्य कुनै पनि फाँटका नक्कल "
"गर्नका लागि <strong>НЕ</strong> ट्याग "
"प्रयोग नगर्नुहोस्। "
"शब्दहरूलाई स्पेस होइन, "
"अल्पविराम (comma) द्वारा "
"छुट्याउनुहोस्।'\n"
"      '#tags': true\n"
"   "
"   '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': "
"'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        "
"target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"     "
"   auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  "
"'#title': 'समस्या सारांश'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"   "
" '#title': सारांश\n"
"    '#description': "
"'समस्या सारांश भनेको पूर्ण "
"समस्या विवरणको संक्षिप्त "
"समग्र रूप हो। यदि समस्यामा "
"केहीभन्दा धेरै "
"टिप्पणीहरू छन् र/वा औसत "
"विकासकर्ताले केही "
"मिनेटको अध्ययनपछि "
"विषयवस्तु बुझ्न नसक्ने "
"अवस्था छ भने समस्या सारांश "
"लेख्न आवश्यक हुन्छ। यी "
"सारांशहरू कोर "
"विकासकर्ताहरू, प्याच "
"समीक्षा गर्ने व्यक्तिहरू "
"र ठूलो मात्रामा समस्या तथा "
"जानकारी छिट्टै स्किम "
"गर्नुपर्ने "
"प्रयोगकर्ताहरूका लागि "
"महत्त्वपूर्ण सूचनाका "
"स्रोत हुन्।'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': "
"फाइलहरू\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"फाइलहरू\n"
"    '#multiple': true\n"
"```"

msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    "
"'#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last "
"Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
" "
"   '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
"  "
"emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    "
"'#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'तपाईंको खाता "
"जानकारी'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'प्रयोगकर्ता नाम'\n"
"  picture:\n"
"    "
"'#type': managed_file\n"
"    '#title': 'तस्बिर'\n"
"    "
"'#description': 'तपाईंको भर्चुअल "
"अनुहार वा तस्बिर। 1024x1024 "
"पिक्सेलभन्दा ठूला "
"तस्बिरहरू घटाएर "
"मिलाइनेछ।'\n"
"    '#max_filesize': '2'\n"
"    "
"'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n"
"personal_information:\n"
"  "
"'#title': 'तपाईंको व्यक्तिगत "
"जानकारी'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'पहिलो नाम'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'थर'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'देश'\n"
"    '#options': country_names\n"
"  "
"languages:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'बोल्ने "
"भाषाहरू'\n"
"    '#description': 'तपाईंले "
"बोल्ने एक वा बढी भाषा "
"छान्नुहोस्।'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#select2': true\n"
"    '#options': languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'लिङ्ग'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    "
"'#title': 'जीवनी'\n"
"    '#description': 'Drupal "
"बाहिर तपाईं को हुनुहुन्छ "
"भनेर बुझ्नका लागि आफ्नो "
"बारेमा छोटो विवरण समावेश "
"गर्नुहोस्।'\n"
"  website:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': 'वेबसाइट'\n"
"  irc:\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#title': 'IRC'\n"
"    '#description': 'irc.freenode.net का "
"विभिन्न च्यानलहरूमा "
"तपाईंले प्रयोग गर्ने "
"उपनाम।'\n"
"  twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'ट्विटर'\n"
"    '#description': "
"'तपाईंको Twitter ह्यान्डल।'\n"
"  "
"github:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'GitHub'\n"
"    "
"'#description': 'तपाईंको GitHub "
"प्रयोगकर्ता नाम।'\n"
"work_information:\n"
" "
" '#title': 'तपाईंको कामको "
"जानकारी'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'हालको संस्था'\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'हालको पदनाम'\n"
"  "
"organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'अघिल्ला संस्थाहरू'\n"
"    "
"'#description': 'तपाईंले काम "
"गर्नुभएका कम्पनी वा "
"संस्थाहरू सूचीबद्ध "
"गर्नुहोस्।'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'तपाईंले काम "
"गर्नुभएको उद्योगहरू'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'इमेल "
"ठेगानाहरू'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'प्राथमिक "
"इमेल ठेगाना'\n"
"    '#description': "
"'तपाईंको प्राथमिक इमेल "
"ठेगाना(हरू) प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्, जुन सबै इमेल "
"सञ्चारका लागि प्रयोग "
"गरिनेछ।'\n"
"  emails:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'माध्यमिक "
"इमेल ठेगानाहरू'\n"
"    '#description': "
"'अल्पविरामद्वारा "
"छुट्याएर धेरै इमेल "
"ठेगानाहरू प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।'\n"
"regional_settings:\n"
"  '#title': "
"'क्षेत्रीय सेटिङहरू'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'समय क्षेत्र'\n"
"    '#options': time_zones\n"
"  "
"language:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'प्राथमिक भाषा'\n"
"    '#description': 'यो "
"खाताको इमेलका लागि "
"पूर्वनिर्धारित भाषा हो, र "
"साइट प्रस्तुतिमा प्रयोग "
"हुने प्राथमिक भाषा हो।'\n"
"    "
"'#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'पेश गर्ने बटन(हरू)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'दर्ता'"

msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"तल एउटा PHP प्रयोग गरेर "
"प्रोग्राममार्फत वेबफर्म "
"सबमिसन कसरी प्रमाणित (validate) "
"र सबमिट (submit) गर्ने भन्ने "
"उदाहरण छ।"

msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"CSV फाइल पार्स गर्न सकेन। "
"कृपया CSV फाइलको ढाँचा (formatting) "
"जाँच गर्नुहोस्।"

msgid "Administer webform overview"
msgstr ""
"वेबफर्मको समग्र परिचय "
"व्यवस्थापन गर्नुहोस्"

msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"वेबफर्महरू फिल्टर "
"गर्नुहोस् र अवलोकन "
"पृष्ठमा बल्क (थोक) "
"कार्यहरू गर्नुहोस्।"

msgid "File upload limit message"
msgstr "फाइल अपलोड सीमाको सन्देश"

msgid "Check if an element is displayed"
msgstr ""
"कुनै तत्व प्रदर्शित "
"(देखाइएको) छ कि छैन जाँच "
"गर्नुहोस्"

msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr ""
"प्रति फारम "
"पूर्वनिर्धारित फाइल "
"अपलोड सीमा सन्देश"

msgid "Webform deprecated modules"
msgstr ""
"वेबफर्म डिप्रिकेटेड "
"मोड्युलहरू"

msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project."
msgstr ""
"निम्न वेबफर्म "
"उप–मोड्युलहरू खारेज (deprecated) "
"गरिएका छन्: @module_list। कृपया <a "
"href=\":url\">Webform Deprecated</a> परियोजना "
"डाउनलोड गर्नुहोस्।"

msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"@element_file_limit प्रति फाइल सीमा। "
"यो फारममा रहेका सबै "
"फाइलहरूको कुल संचित आकार "
"@webform_file_limit भन्दा बढी हुन "
"सक्दैन।"

msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"यस फारममा रहेका सबै "
"फाइलहरूको कुल सङ्कलित "
"साइज @webform_file_limit भन्दा बढी हुन "
"सक्दैन।"

msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"नोट: यो केवल Drupal Bootstrap Theme सँग "
"प्रयोगका लागि हो—अन्य Bootstrap "
"Framework सम्बन्धित Themes (जस्तै Radix) "
"सँग होइन।"

msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr ""
"कृपया (मिति / datetime स्ट्रिङ वा "
"[टोकन]) मा पठाउनुहोस्।"

msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr ""
"कृपया %title वेबफार्मबाट पेश "
"गरिएका सबमिशनहरू "
"मेटाइदिनुहोस्।"

msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr ""
"%title वेबफर्ममा @total वटा "
"सबमिशनहरू छन्।"

msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"तपाईंले सबै %title सबमिशनहरू "
"हटाएपछि मात्र %title webform "
"मेटाउन सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"कृपया अतिरिक्त <a "
"href=\":libraries_href\">तेस्रो-पक्षका "
"लाइब्रेरीहरू</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">सब-मोड्युलहरू</a> "
"र वैकल्पिक <a "
"href=\":ecosystem_href\">एड-ऑनहरू</a> "
"स्थापना गर्न सुनिश्चित "
"गर्नुहोस्।"

msgid "File upload limit per form message"
msgstr ""
"फाइल अपलोडका लागि प्रति "
"फाराम सीमा सन्देश"

msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"फाइल अपलोडको सीमा पुगेपछि "
"देखाइने सन्देश प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्। स्थानापन्न "
"(placeholder) को रूपमा %quota प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"तपाईंले यो वेबफर्म खोल्न "
"“डायलग” प्रयोग गर्न "
"छुट्टै URL बाट "
"प्रयोगकर्ताहरूलाई सबमिशन "
"पोस्ट गर्न अनुमति "
"दिनुपर्छ।"

msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"कृपया चयन गरिएको "
"वेबफार्मबाट पेश गरिएका "
"प्रविष्टिहरू "
"मेटाइदिनुहोस्।"

msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr ""
"चयन गरिएका वेबफर्महरूमा "
"जम्मा @total सबमिशनहरू छन्।"

msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"@batch कुल सबमिशनभन्दा कम "
"नभएसम्म तपाईं यी "
"वेबफार्महरू मेटाउन "
"सक्नुहुन्न।"

msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr ""
"डाटा र/वा नोटद्वारा फिल्टर "
"गर्नुहोस्"

msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled."
msgstr ""
"यदि जाँच गरिएको छ भने, <a "
"href=\":help_href\">Help</a> पृष्ठमा देखिने "
"समर्थन विकल्प असक्षम "
"पारिनेछ।"

msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr ""
"प्रदर्शन गरिने न्यूनतम "
"वस्तुहरूको संख्या"

msgid "Date part title display"
msgstr ""
"मिति भागको शीर्षक "
"प्रदर्शन"

msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr ""
"मिति खण्डका लागि शीर्षक "
"कहाँ राख्ने भन्ने "
"निर्धारण गर्छ।"

msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"Rendered entities जस्ता थप उन्नत "
"प्रयोगका केसहरू, वा अझ "
"जटिल entity filtering वा sorting का लागि, "
"तपाईंले “Views: Filter by an entity reference view” "
"भन्ने reference method प्रयोग गर्न "
"चाहनुहुन्छ।"

msgid "Justify content"
msgstr ""
"सामग्रीलाई औचित्यपूर्ण "
"(Justify) बनाउनुहोस्"

msgid "Space between (space-between)"
msgstr "`(space-between)` बीचको दूरी"

msgid "Space around (space-around)"
msgstr "`space-around` वरपरको खाली ठाउँ"

msgid "Terms display"
msgstr ""
"सर्तहरू प्रदर्शित "
"गर्नुहोस्"

msgid "Terms link"
msgstr "Terms link → **सर्तहरू लिङ्क**"

msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr ""
"सेवा सर्तहरूको URL वा पाथ "
"प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid "Terms link target"
msgstr "Terms link target लाई लक्ष्य (टार्गेट)"

msgid "Language to render this email"
msgstr ""
"यो इमेल प्रदर्शन "
"गर्नुपर्ने भाषा"

msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"यो इमेल प्रदर्शन गर्न "
"प्रयोग हुने भाषा चयन "
"गर्नुहोस्।"

msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"सबै रिमोट CRUD अनुरोधहरूमा "
"समावेश गरिने अनुकूलित (custom) "
"डेटा प्रविष्ट गर्नुहोस्।"

msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"<code>'#access': false</code> will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"चेक गरिएको भए, ‘डिस्प्ले "
"एलिमेन्ट’को छनोट हटाइएका "
"तत्वहरू (अर्थात् <code>'#access': "
"false</code>) अनुरोध डेटा (request data) मा "
"समावेश गरिने छैनन्।"

msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr ""
"रिमोट CRUD अनुरोधले @status_code "
"स्थिति कोड फिर्ता गर्छ।"

msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr "टाढाबाट HTTP सञ्चालन सफल भयो!"

msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr ""
"डिबग: रिमोट HTTP सञ्चालन: @title "
"[@state]"

msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "टाढाबाट HTTP सञ्चालनहरू"

msgid ""
"Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"निर्दिष्ट URL मा HTTP सञ्चालन "
"<small>(GET, POST, PUT, वा PATCH अनुरोध "
"विधिहरू)</small> कार्यान्वयन "
"गर्नुहोस्, (वैकल्पिक "
"रूपमा) वेबफार्म सबमिशनहरू "
"पनि समावेश गर्दै।"

msgid "Properties (YAML)"
msgstr "गुणहरू (YAML)"

msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr ""
"कृपया गुणहरूको नाम र मान YAML "
"को रूपमा प्रविष्ट "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'सरल "
"मास्कहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'फोन'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'जिप "
"कोड'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'एसएसएन'\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'लाइसेन्स प्लेट'\n"
"    "
"'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'उपनामहरू'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'इमेल'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'मिति र समय "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'मुद्रा'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
" "
"   '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'संख्यात्मक'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, "
"''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'प्रतिशत "
"(पूर्वनिर्धारित)'\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'आईपी ठेगाना'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'म्याक ठेगानाहरू'\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'भिन (सवारी साधन पहिचान "
"नम्बर)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  "
"uppercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ठुलो "
"अक्षर'\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  "
"lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'सानो "
"अक्षर'\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'शीर्षक अक्षर शैली'\n"
"    '#input_mask': "
"'''casing'': ''title'''\n"
"```"

msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"यस पृष्ठलाई अनुक्रमण (index) "
"गर्न खोज इन्जिनहरूलाई "
"रोक्छ भन्ने <em>Prevents search engines from "
"indexing this page</em> भन्ने Robots मेटा "
"ट्याग भएको व्यक्तिगत "
"सामग्रीलाई बाहेक "
"गर्नुहोस्।"

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: "
"<em>1 day</em>."
msgstr ""
"साइटम्यापहरू पुनः "
"उत्पन्न हुनुअघि "
"बित्नुपर्ने न्यूनतम समय। "
"साइटम्यापहरूमा कुनै लिंक "
"थपिएको, अद्यावधिक गरिएको, "
"वा मेटिएको भए मात्र क्रन "
"चल्दा पुनः उत्पन्न "
"हुनेछ।<br />सिफारिस गरिएको "
"मान: <em>1 दिन</em>."

msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"Robots meta tag सेट गरिएको <em>Prevents search "
"engines from indexing this page</em> भएको "
"व्यक्तिगत वस्तुहरूलाई "
"बहिष्कार गर्नुहोस्।"

msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"ध्यान दिनुहोस्, यसले "
"पूर्वनिर्धारित "
"मेटाट्यागहरूलाई बेवास्ता "
"गर्नेछ—तर वस्तुहरूले Robots "
"मेटाट्याग ओभरराइड गरेको "
"अवस्थामा मात्र।"

msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"command."
msgstr ""
"साइटम्याप फाइलहरू "
"उत्पादन गर्न अन्य "
"तरिकाहरू प्रयोग भइरहेका "
"भए, जस्तै <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"कमाण्ड, यो बन्द (disable) गर्न "
"सकिन्छ।"

msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML साइटम्यापले sitemaps.org को "
"विशिष्टताअनुसार मिल्ने "
"साइटम्याप स्वतः सिर्जना "
"गर्छ। यसले खोज "
"इन्जिनहरूले आफ्नो खोज "
"परिणामलाई अद्यावधिक "
"राख्न मद्दत गर्छ।"

msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"तपाईंले आफ्नो साइटको sitemap "
"का लागि सेटिङहरू "
"**admin/config/search/xmlsitemap** मा गएर "
"समायोजन गर्न सक्नुहुन्छ। "
"तपाईं आफ्नो साइटको sitemap "
"**http://yoursite.com/sitemap.xml** मा गएर हेर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"आवश्यक परे, तपाईंले आफ्नो "
"साइटमैप admin/config/search/xmlsitemap/rebuild बाट "
"पुनः निर्माण गर्न "
"सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"तपाईं admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings "
"मा गएर सबै Custom Entities सेटिङहरू "
"कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"यस परियोजनाका लागि सफा "
"(क्लिन) URL हरू सक्षम पारिएको "
"अत्यधिक सिफारिस गरिन्छ।"

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"यो कार्यले तपाईंको साइटको "
"XML Sitemap पुनःनिर्माण गर्छ र "
"क्यास गरिएका फाइलहरू फेरि "
"उत्पन्न गर्छ, र यो "
"प्रक्रिया लामो समय लाग्न "
"सक्छ। यदि तपाईंले भर्खरै XML "
"Sitemap स्थापना गर्नुभएको हो "
"भने, यसले तपाईंको साइटको "
"सबै सामग्रीलाई sitemap मा आयात "
"गर्न मद्दत गर्न सक्छ। "
"अन्यथा, यसलाई केवल "
"आपतकालीन अवस्थाहरूमा "
"मात्र प्रयोग गर्नु "
"उपयुक्त हुन्छ।"

msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML साइटम्याप सेटिङहरू "
"परिमार्जन गरिएको छ र "
"फाइलहरू पुनः उत्पन्न (regenerate) "
"गर्न आवश्यक छ। क्यास "
"गरिएका फाइलहरू पुनः "
"उत्पन्न गर्न तपाईं <a "
"href=\"@run-cron\">क्रोन म्यानुअल "
"रूपमा चलाउन</a> सक्नुहुन्छ।"

msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"तपाईंको XML Sitemap कन्फिगरेसनमा "
"एक वा बढी समस्याहरू फेला "
"परेका छन्: @messages"

msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org</a> "
"प्रोटोकलअनुसार मिल्ने "
"गरी एउटा XML साइटम्याप "
"सिर्जना गर्छ।"

msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"XML Sitemap सेटिङहरू कन्फिगर "
"गर्नुहोस्, र sitemap मा कुन "
"लिंकहरू समावेश हुनेछन् "
"भनेर चयन गर्नुहोस्।"

msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr "XML Sitemap entity bundle का सेटिङहरू"

msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"XML साइडम्याप निर्माण सुरु "
"हुँदैछ। मेमोरी उपयोग: "
"@memory-peak।"

msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"@elapsed मा XML साइटम्याप निर्माण "
"सम्पन्न भयो। मेमोरी उपयोग: "
"@memory-peak।"

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap module</a> "
"द्वारा निर्मित।"

msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "XML साइटम्यापका लागि लेबल।"

msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr ""
"हाल अहिले कुनै XML Sitemap "
"सन्दर्भहरू उपलब्ध छैनन्।"

msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "@bundle XML साइटमैप सेटिङहरू"

msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr ""
"%bundle का लागि XML साइटम्याप "
"सेटिङहरू सुरक्षित गरिएको "
"छ।"

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"पुनर्निर्माण आवश्यक छैन। "
"यदि तपाईंले केवल XML Sitemap "
"फाइलहरू पुनः उत्पन्न गर्न "
"चाहनुभएको हो भने, तपाईंले <a "
"href=\"@link-cron\">cron म्यानुअल रूपमा "
"चलाउन सक्नुहुन्छ</a>।"

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"सक्रिय गरिएपछि, कच्चा XML "
"आउटपुट हेर्नुको सट्टा XML "
"Sitemap डेटा सजिलै हेर्नका "
"लागि यसले क्रमबद्ध (sorting) "
"सहितको फर्म्याटिङ र "
"तालिकाहरू थप्नेछ। खोज "
"इन्जिनहरूले यसलाई "
"बेवास्ता गर्नेछन्।"

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"साइटम्याप डेटा भण्डारण "
"गरिने उपनिर्देशिका "
"(सबडाइरेक्टरी) । यो फोल्डर "
"<strong>कुनै पनि अन्य Drupal साइट वा "
"XML Sitemap प्रयोग गरेर स्थापना "
"गरिने अन्य इन्स्टलसँग</strong> "
"साझा हुनु हुँदैन ।"

msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr ""
"XML साइटमैप लिङ्क सेटिङहरू "
"अधिलेखन गर्नुहोस्"

msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"व्यक्तिगत "
"लिङ्क/एण्टिटीहरूको लागि XML "
"sitemap सेटिङहरू ओभरराइड "
"गर्नुहोस्।"

