# Dutch translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-31 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-31 20:50+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count items toegevoegd aan @container" msgid "Status message" msgstr "Statusbericht" msgid "Error message" msgstr "Foutmelding" msgid "Warning message" msgstr "Waarschuwingsbericht" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Er is een AJAX HTTP fout opgetreden." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-resultaatcode: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Een AJAX-HTTP-verzoek is voortijdig afgebroken." msgid "Debugging information follows." msgstr "Debugginginformatie volgt." msgid "Path: !uri" msgstr "Pad: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Statustekst: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Antwoordtekst: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Oeps, er is iets misgegaan. Controleer de ontwikkelaarsconsole van je " "browser voor meer details." msgid "Processing..." msgstr "Bezig..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "De reactie is niet door de verificatie gekomen en wordt daarom niet " "verwerkt." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "De callback-URL is niet lokaal en vertrouwd: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van een Ajax-verzoek: " "!error" msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" msgid "Extend" msgstr "Uitbreiding" msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontale oriëntatie" msgid "Vertical orientation" msgstr "Verticale oriëntatie" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "De werkbalk kan niet in een horizontale oriëntatie worden ingesteld " "wanneer deze is vergrendeld." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Oriëntatie van de lade aangepast naar @orientation." msgid "closed" msgstr "gesloten" msgid "opened" msgstr "geopend" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Lade '@tray' @action." msgid "Tray @action." msgstr "Lade @action." msgid "Open" msgstr "Open" msgid "Close" msgstr "Sluiten" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title configuratie-instellingen" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count contextuele link" msgstr[1] "@count contextuele links" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabben wordt niet langer beperkt door de Contextual-module." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabben is beperkt tot een set van @contextualsCount en de schakelaar " "voor de bewerkingsmodus." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Druk op de ESC-toets om af te sluiten." msgid "Show all columns" msgstr "Alle kolommen tonen" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Kolommen met een lagere prioriteit verbergen" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Toon tabelcellen die verborgen waren om de tabel passend te maken op " "een klein scherm." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Zijbalk inklappen" msgid "Expand sidebar" msgstr "Zijbalk uitklappen" msgid "No results" msgstr "Geen resultaten" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "1 module is beschikbaar in de aangepaste lijst." msgstr[1] "@count modules zijn beschikbaar in de aangepaste lijst." msgid "All modules" msgstr "Alle modules" msgid "Recently enabled" msgstr "Recent ingeschakeld" msgid "Newly available" msgstr "Nieuw beschikbaar" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "De afgelopen week zijn geen modules geïnstalleerd of verwijderd." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Afgelopen week zijn er geen modules toegevoegd." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled van @total" msgid "Editing" msgstr "Wordt gewijzigd" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Exited edit mode." msgstr "Bewerkmodus beïndigd" msgid "Close message" msgstr "Sluiten-bericht" msgid "List additional actions" msgstr "Aanvullende acties weergeven" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen." msgid "Hide row weights" msgstr "Gewicht van rij verbergen" msgid "Show row weights" msgstr "Gewicht van rijen tonen" msgid "Change order" msgstr "Volgorde wijzigen" msgid "Move in any direction" msgstr "In elke richting bewegen" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" msgid "Administration" msgstr "Beheer" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" msgid "Import" msgstr "Importeren" msgid "Export" msgstr "Exporteren" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" msgid "Views" msgstr "Overzichten" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" msgid "Files" msgstr "Bestanden" msgid "Add content" msgstr "Inhoud toevoegen" msgid "Add view" msgstr "Overzicht toevoegen" msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Search settings" msgstr "Zoekinstellingen" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" msgid "Logout" msgstr "Uitloggen" msgid "Add user" msgstr "Gebruiker toevoegen" msgid "Add menu" msgstr "Menu toevoegen" msgid "Toolbar settings" msgstr "Werkbalk-instellingen" msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" msgid "Blocks" msgstr "Blokken" msgid "Add vocabulary" msgstr "Woordenlijst toevoegen" msgid "Manage fields" msgstr "Velden beheren" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Render cache" msgstr "Render-cache" msgid "Reinstall modules" msgstr "Modules opnieuw installeren" msgid "Session viewer" msgstr "Sessie-weergever" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Alle typen" msgid "Add role" msgstr "Rol toevoegen" msgid "About" msgstr "Over" msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" msgid "Rebuild menu" msgstr "Menu opnieuw opbouwen" msgid "Run cron" msgstr "Cron uitvoeren" msgid "Run updates" msgstr "Updates uitvoeren" msgid "Uses" msgstr "Gebruikt" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP-code uitvoeren" msgid "Theme registry" msgstr "Templateregister" msgid "Devel settings" msgstr "Devel-instellingen" msgid "Add language" msgstr "Taal toevoegen" msgid "Add link" msgstr "Link toevoegen" msgid "Add content type" msgstr "Inhoudstype toevoegen" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron is met succes uitgevoerd." msgid "Flush all caches" msgstr "Alle caches leegmaken" msgid "Menu depth" msgstr "Menudiepte" msgid "Manage display" msgstr "Weergave beheren" msgid "Detection and selection" msgstr "Detectie en selectie" msgid "Add media" msgstr "Media toevoegen" msgid "Edit permissions" msgstr "Toegangsrechten bewerken" msgid "Install new module" msgstr "Nieuwe module installeren" msgid "Install new theme" msgstr "Nieuw thema installeren" msgid "Entity info" msgstr "Entiteitsinformatie" msgid "Add view mode" msgstr "Weergavemodus toevoegen" msgid "Manage form display" msgstr "Formulierweergave beheren" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Themaregister opnieuw opbouwen" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokale taken" msgid "Manage permissions" msgstr "Toegangsrechten beheren" msgid "Used in views" msgstr "Gebruikt in overzichten" msgid "Block types" msgstr "Bloktypes" msgid "All caches cleared." msgstr "Alle caches geleegd" msgid "Add form mode" msgstr "Formuliermodus toevoegen." msgid "Add contact form" msgstr "Contactformulier toevoegen" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin Toolbar" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar-hulpmiddelen" msgid "Static caches" msgstr "Statische caches" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS- en JavaScript-cache geleegd." msgid "Media library" msgstr "Media-bibliotheek" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Configuratie bewerken" msgid "State editor" msgstr "State bewerken" msgid "Uninstall module" msgstr "Module deïnstalleren" msgid "Element Info" msgstr "Elementinfo" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler-instellingen" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Plugin-cache legen" msgid "Flush static cache" msgstr "Statische cache legen" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Routing- en link-cache legen" msgid "Flush render cache" msgstr "Render-cache legen" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Plugin-cache geleegd." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statische cache geleegd." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Routing- en link-cache geleegd." msgid "Render cache cleared." msgstr "Render-cache geleegd." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel Toolbar-instellingen" msgid "Add media type" msgstr "Mediatype aanmaken" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter" msgid "Flush views cache" msgstr "Views-cache legen" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views-cache geleegd." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "De module Admin Toolbar breidt de module Toolbar uit door snelle toegang te bieden tot " "alle beheerderslinks bovenaan je site. Admin Toolbar blijft een zeer " "“lichtgewicht” module doordat deze nauw integreert met alle " "Toolbar-functionaliteit. Je kunt deze gebruiken in combinatie met alle " "submodules die bij Admin Toolbar zijn inbegrepen, voor snelle toegang " "tot systeemopdrachten zoals Alle caches legen, cron uitvoeren, Updates uitvoeren, enz." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "De Admin Toolbar verbetert de gebruikerservaring aanzienlijk voor " "iedereen die regelmatig met de Toolbar van de site werkt, doordat je " "snel en volledig toegang krijgt tot alle links in de site-Toolbar " "zonder dat je eerst hoeft door te klikken om er te komen." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "De module Admin Toolbar Links Access Filter biedt een workaround voor " "het veelvoorkomende probleem dat gebruikers met de machtiging Use " "the administration pages and help menulinks zien waarvoor ze geen " "toegangsrechten hebben." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Om Admin Toolbar Extra Tools te gebruiken, hoef je het alleen maar te " "installeren zoals elk ander module. Verdere configuratie is niet " "nodig." msgid "Flush twig cache" msgstr "Twig-cache legen" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig-cache geleegd." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Biedt een verbeterde dropdownmenu-interface voor de werkbalk van de " "site." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Zoeken in de beheerderswerkbalk" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "De module Admin Toolbar Extra Tools wordt meegeleverd met de module Admin Toolbar en voegt hier extra " "functionaliteit aan toe. Deze extra functionaliteit is toegankelijk " "via aanvullende links op de hoofdbeheerwerkbalk. Enkele links naar " "beheerpagina’s van Admin Toolbar Extra Tools staan onderaan deze " "pagina." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Alle menu's" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Gebruik de zoekfunctie van de Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Thema opnieuw opbouwen" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "De module Admin Toolbar Search voegt een zoekoptie toe aan de werkbalk " "voor administratieve taken op de site." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Biedt zoekfunctionaliteit voor items in de Admin Toolbar." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Voegt menulinks toe zoals Cache legen, Cron uitvoeren, Updates " "uitvoeren en Uitloggen onder het Drupal-pictogram." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "CSS en JavaScript leegmaken" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configureer de module Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin Toolbar Tools-instellingen" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Aantal bundels per entiteitstype om weer te geven" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maximum aantal te tonen submenus van bundels" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Het laden van een groot aantal items kan prestatieproblemen " "veroorzaken." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menu's > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configureer de module Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Admin Toolbar-instellingen" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configureer de Admin Toolbar Search-module." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Admin Toolbar Search-instellingen" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Toon het zoekveld als een menu-item." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Diepte van het weergegeven menu" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menu's > @menu_label > Link toevoegen" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menu's > @menu_label > Verwijderen" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menu's > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Hoe de zoekinvoer wordt weergegeven" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Als deze is ingesteld, wordt er in plaats van een tekstinvoerveld een " "menu-item in de werkbalk weergegeven, zodat de gebruiker erop moet " "klikken om het zoekveld in of uit te schakelen." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Toon lokale taken in de werkbalk" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Lokale taken weergeven in-/uitschakelen" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokale taken zoals het bewerken en verwijderen van nodes." msgid "Add content block" msgstr "Inhoudsblok toevoegen" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Themaregister opnieuw opgebouwd." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Sneltoets: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Toolinstellingen" msgid "Browse @label" msgstr "Blader door @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Toolbar weergeven (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Uitgeschakeld, weergeven bij omhoog scrollen" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "De werkbalk verbergen of weergeven met sneltoets (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Geavanceerde instellingen voor de module Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgid "Unlink" msgstr "Link verwijderen" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Downloaden" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Schedule" msgstr "Inplannen" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Uploaden" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" msgid "Directory" msgstr "Map" msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" msgid "Note" msgstr "Notitie" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "Backups" msgstr "Back-ups" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" msgid "Save and edit" msgstr "Opslaan en bewerken" msgid "Port" msgstr "Poort" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Weet u zeker dat u %name wilt verwijderen?" msgid "Sources" msgstr "Bronnen" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "@time ago" msgstr "@time geleden" msgid "Exclude these files" msgstr "Sluit deze bestanden uit" msgid "Keep" msgstr "Behouden" msgid "Schedules" msgstr "Planning" msgid "Add schedule" msgstr "Planning toevoegen" msgid "Next cron run" msgstr "Volgende cron-uitvoering" msgid "Directory Path" msgstr "Directorypad" msgid "Restore" msgstr "Herstellen" msgid "Machine name" msgstr "Systeemnaam" msgid "Last Run" msgstr "Laatste uitvoering" msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" msgid "Source Type" msgstr "Brontype" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup and Migrate" msgid "Saved Backups" msgstr "Opgeslagen back-ups" msgid "Compression" msgstr "Compressie" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Upload een backup-bestand" msgid "Add Schedule" msgstr "Planning toevoegen" msgid "Edit source" msgstr "Bron bewerken" msgid "Edit schedule" msgstr "Bewerk schema" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL-database" msgid "Default Database" msgstr "Standaarddatabase" msgid "Backup Source" msgstr "Backup-bron" msgid "Destinations" msgstr "Bestemmingen" msgid "destination" msgstr "bestemming" msgid "Take site offline" msgstr "Website offline brengen" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Zet de site offline tijdens backup en toon een onderhoudsbericht. De " "site zal weer online worden gezet als de backup is voltooid." msgid "schedules" msgstr "planningen" msgid "Schedule Name" msgstr "Planningsnaam" msgid "Settings Profile" msgstr "Instellingenprofiel" msgid "restore feature" msgstr "herstelfunctie" msgid "settings profiles" msgstr "instellingsprofielen" msgid "Restore Tab" msgstr "Hersteltab" msgid "manual backups" msgstr "handmatige back-ups" msgid "Quick Backup" msgstr "Snelle backup" msgid "Backup now" msgstr "Maak nu een backup" msgid "Backup Destination" msgstr "Backup-bestemming" msgid "Advanced Backup" msgstr "Geavanceerde backup" msgid "Restore now" msgstr "Herstel nu" msgid "Delete schedule" msgstr "Planning verwijderen" msgid "Edit destination" msgstr "Bestemming bewerken" msgid "Run on cron" msgstr "Draai via cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Een backup uitvoeren" msgid "Access backup files" msgstr "Toegang tot backupbestanden" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Toegang en downloadmogelijkheid voor eerder aangemaakte " "backupbestanden." msgid "Restore the site" msgstr "De website herstellen" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Herstel de database van de website via een backupbestand." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Backup and Migrate-profielen, schema's en bestemmingen bewerken." msgid "Type: @type" msgstr "Type: @type" msgid "Delete source" msgstr "Bron verwijderen" msgid "Run every" msgstr "Voer alle uit" msgid "in @time" msgstr "in @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dagindeling" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Backup and Migrate beheren" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Weet je zeker dat je deze back-up wilt verwijderen?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Weet u zeker dat u deze back-up wilt herstellen?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Upload een back-upbestand dat is gemaakt met Backup and Migrate. " "Gebruik voor andere database- of bestandsback-ups een andere tool om " "te importeren. Maximale bestandsgrootte: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Een back-up van de Drupal-database en bestanden maken of naar een " "andere omgeving migreren." msgid "Settings Profiles" msgstr "Instellingsprofielen" msgid "Public Files Directory" msgstr "Map voor publieke bestanden" msgid "Private Files Directory" msgstr "Map voor afgeschermde bestanden" msgid "File Directory" msgstr "Bestandsmap" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "inhoud @type: @label verwijderd." msgid "%title is required." msgstr "%title is verplicht." msgid "documentation page" msgstr "documentatiepagina" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Profiel met instellingen toevoegen" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Back-upbestemming toevoegen" msgid "Add Backup Source" msgstr "Back-upbron toevoegen" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Maak een back-up van alle beschikbare bronnen." msgid "Add settings profile" msgstr "Instellingenprofiel toevoegen" msgid "Edit settings profile" msgstr "Profielinstellingen bewerken" msgid "Delete settings profile" msgstr "Instellingenprofiel verwijderen" msgid "Add destination" msgstr "Bestemming toevoegen" msgid "Delete destination" msgstr "Bestemming verwijderen" msgid "Backup sources" msgstr "Back-upbronnen" msgid "Append Timestamp" msgstr "Tijdstempel toevoegen" msgid "Timestamp Format" msgstr "Tijdstempelnotatie" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Back-up- en migratieschema" msgid "Backups to keep" msgstr "Back-ups om te bewaren" msgid "Destination Type" msgstr "Bestemmingstype" msgid "Add one item per line." msgstr "Voeg één item per regel toe." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Back-ups in @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Er zijn geen back-ups op deze bestemming." msgid "List Backups" msgstr "Back-ups weergeven" msgid "Next Run" msgstr "Volgende uitvoering" msgid "Not Scheduled" msgstr "Niet ingepland" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Laatste 1 back-up" msgstr[1] "Laatste @count back-ups" msgid "Running schedule %name" msgstr "Het schema %name wordt uitgevoerd" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Geplande back-up '%name' mislukt: @err" msgid "Restore To" msgstr "Herstellen naar" msgid "Deleted @label." msgstr "@label verwijderd." msgid "Schedule enabled" msgstr "Planning ingeschakeld" msgid "Period number" msgstr "Periode nummer" msgid "Period type" msgstr "Periodetype" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Het schema %label is aangemaakt." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Het schema %label is opgeslagen." msgid "Created %label." msgstr "%label aangemaakt." msgid "Saved %label." msgstr "%label opgeslagen." msgid "Server File Directory" msgstr "Serverbestandsmap" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Maak een back-up naar een map op je webserver." msgid "Public Files" msgstr "Openbare bestanden" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Maak een back-up van de openbare bestanden van Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Maak een back-up van een serverbestandsmap." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Maak een back-up van een MySQL-compatibele database." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Standaard Drupal-database" msgid "Backup Complete." msgstr "Back-up voltooid." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van Backup and Migrate wist alle aangepaste " "configuratie van Backup and Migrate. Eerder gemaakte back-ups " "worden niet verwijderd." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Volledige back-up van de bron van de website" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title moet minimaal %count tekens lang zijn." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title mag niet meer dan %count tekens bevatten." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title bevat ongeldige tekens." msgid "Exclude database tables" msgstr "Database-tabellen uitsluiten" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Sluit deze tabellen volledig uit" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Gegevens uit deze tabellen uitsluiten" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Bestanden uitsluiten van %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title mag alleen letters, cijfers, streepjes (-) en underscores (_) " "bevatten." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Meest recente back-ups in %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Alle back-ups in %dest bekijken" msgid "Number to keep" msgstr "Aantal om te behouden" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Je @scheme-stream is niet geconfigureerd." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate maakt het eenvoudiger om een " "back-up te maken van je Drupal-database en gegevens te migreren van de " "ene Drupal-installatie naar een andere. Het biedt een functie om een " "back-up van de volledige database naar een bestand te maken of te " "downloaden, en om te herstellen vanaf een eerdere back-up. Je kunt de " "back-upbewerking ook inplannen. Compressie van back-upbestanden wordt " "eveneens ondersteund. De databaseback-upbestanden die met deze module " "worden gemaakt, kunnen in deze of in elke andere Drupal-installatie " "worden geïmporteerd met de @restore, of je kunt een databasetool " "gebruiken zoals @phpmyadmin of de mysql-opdracht op de commandoregel. " "Toegang tot Backup and Migrate wordt geregeld via modulemachtigingen; " "neem contact op met de beheerder of een gebruiker met voldoende " "rechten om toegang te krijgen tot alle modulefuncties.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Gebruik dit formulier om eenvoudig @manual op je " "database uit te voeren. Bezoek de @documentation voor meer hulp bij " "het gebruik van deze module.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Backup-tabblad - Snelle back-up" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Gebruik dit formulier om handmatige back-ups van uw " "database uit te voeren met meer geavanceerde opties. Als u een " "opgeslagen @profile hebt, kunt u die instellingen laden. U kunt alle " "wijzigingen die u in deze instellingen aanbrengt opslaan als een nieuw " "instellingenprofiel.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Tabblad Back-up - Geavanceerde back-up" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Upload een back-up- en migratieback-upbestand. De " "herstelfunctie werkt niet met database-dumps uit andere bronnen, zoals " "@phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Back-ups zijn de locaties waar u uw back-upbestanden " "kunt opslaan of vanwaar u ze kunt laden.

Bestanden kunnen worden " "opgeslagen in een map op uw webserver, worden gedownload naar uw " "desktop of per e-mail worden verzonden naar een opgegeven e-mailadres. " "Op het tabblad @destination kunt u bestemmingen aanmaken, verwijderen " "en bewerken, of de bestanden weergeven die al zijn geback-upt naar de " "beschikbare bestemmingen.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Instellingen zijn profielen. In de instellingen " "worden je instellingen voor het uitsluiten van tabellen opgeslagen, " "evenals je back-upbestandsnaam, compressie- en " "tijdstempelinstellingen. Je kunt profielen gebruiken in @schedules en " "voor @manual.

Je kunt nieuwe profielen maken via het tabblad " "Profielen toevoegen of door op de knop 'Deze instellingen opslaan' te " "klikken op de pagina Geavanceerde back-up.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Tabblad Instellingen - Instellingenprofielen" msgid "quick backups" msgstr "snelle back-ups" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Tabblad Instellingen - Bestemmingen" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Bronnen slaan de broninstellingen op waarvan je een " "back-up wilt maken. Op dit moment zijn er 4 standaardbronnen " "beschikbaar om te gebruiken. Volg de issue-lijst van de module voor " "nieuwe bronfuncties.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Tabblad Instellingen - Bronnen" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Maak back-ups van de database of bestanden van je project, of " "importeer ze" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Back-up- en migratieprofiel" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Instellingen voor Back-up en Migratie" msgid "Encrypt File" msgstr "Bestand versleutelen" msgid "Decrypt file" msgstr "Bestand ontsleutelen" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Wachtwoord voor het versleutelen/ontsleutelen van het bestand" msgid "Encryption Password" msgstr "Encryptiewachtwoord" msgid "Decryption Password" msgstr "Decryptiewachtwoord" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Hiermee wordt %backupId definitief verwijderd uit %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Maak een back-up van de Drupal-database." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Maak automatisch op regelmatige basis een back-up " "van je database volgens een vast schema met @cron.

Elk schema " "wordt maximaal één keer per cron-run uitgevoerd, dus het wordt niet " "vaker uitgevoerd dan je cron is ingesteld. Als je aangeeft hoeveel " "back-ups je per schema wilt bewaren, worden oude back-ups verwijderd " "zodra er nieuwe worden gemaakt. Als je een aantal bestanden " "opgeeft om te bewaren, worden andere back-upbestanden in de " "@destination van dat schema verwijderd.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Bestemmingen slaan je zelf aangemaakte " "bestemmingsinstellingen op, zoals mappen op een back-upserver of " "externe clouds (cloudbestemmingen zijn nog in ontwikkeling; raadpleeg " "de issue-lijst van de module).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Instellingen voor de map Back-up en Migratie" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Back-up Migrate DefaultDB-instellingen" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Backup Migrate DrupalFiles-instellingen" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Back-up en migratie-instellingen voor de volledige site" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Back-up- en migratiebestandmapinstellingen" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Back-up Migrate MySQL-instellingen" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Het wordt aangeraden om de back-upoptie \"Entire site\" niet te " "gebruiken, omdat deze de neiging heeft te mislukken bij alles behalve " "de allerkleinste sites. Hopelijk wordt dit in een toekomstige release " "opgelost." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Hele site (niet gebruiken)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Maak een back-up van de volledige Drupal-site. Dit wordt voor de " "meeste sites niet aanbevolen; hopelijk wordt dit in een toekomstige " "release opgelost." msgid "Save configuration" msgstr "Instellingen opslaan" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" msgid "Form ID" msgstr "Formulier-ID" msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha-punten" msgid "normal" msgstr "normaal" msgid "Code length" msgstr "Code lengte" msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" msgid "Spam control" msgstr "Spamcontrole" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Tekens die in de afbeelding kunnen verschijnen" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "De karakterlijst mag geen spaties bevatten." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Er is een ongeldig byte gevonden tijdens het opsplitsen van een " "UTF-8-string in tekens." msgid "change" msgstr "wijzigen" msgid "low" msgstr "laag" msgid "medium" msgstr "gemiddeld" msgid "high" msgstr "hoog" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "CAPTCHA-configuratielinks aan de formulieren toevoegen" msgid "Challenge description" msgstr "CAPTCHA-beschrijving" msgid "Persistence" msgstr "CAPTCHA-volharding" msgid "Always add a challenge." msgstr "Altijd een CAPTCHA gebruiken." msgid "Log wrong responses" msgstr "Foute antwoorden loggen" msgid "Challenge type" msgstr "CAPTCHA-type" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Deze pagina geeft een overzicht van de beschikbare CAPTCHA types, " "gegenereerd met hun huidige instellingen." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 extra voorbeelden van deze uitdaging." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" is een acroniem voor \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". Het is meestal een " "challenge-response-test om te bepalen of de gebruiker een mens is. De " "CAPTCHA-module is een hulpmiddel om geautomatiseerde inzendingen door " "kwaadwillende gebruikers (spamming) tegen te gaan, bijvoorbeeld bij " "reactieformulieren, formulieren voor gebruikersregistratie, " "gastenboekformulieren, enz. Je kunt de gewenste formulieren uitbreiden " "met een extra uitdaging, die voor een mens eenvoudig correct op te " "lossen moet zijn, maar lastig genoeg om geautomatiseerde scripts en " "spambots buiten de deur te houden." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "Captcha is een handelsmerk van de Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Ingeschakelde uitdaging" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "CAPTCHA plaatsen voor onbetrouwbare gebruikers." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Uw CAPTCHA-antwoord was niet juist." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Los deze eenvoudige rekenoefening op en voer het resultaat in. " "Bijvoorbeeld: voor 1+3, voer 4 in." msgid "Code settings" msgstr "Code-instellingen" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "De code lengte beïnvloedt de afmetingen van de afbeelding. Bedenk dat " "grotere waarden het genereren van de afbeeldingen CPU-intensiever " "maakt." msgid "Font settings" msgstr "Lettertype instellingen" msgid "tiny" msgstr "zeer klein" msgid "small" msgstr "klein" msgid "large" msgstr "groot" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "De lettergrootte beïnvloedt de grootte van de afbeelding. Houd er " "rekening mee dat hogere waarden het genereren van de afbeelding " "CPU-intensiever maken." msgid "Character spacing" msgstr "Tekenspatiëring" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definieer de gemiddelde afstand tussen tekens. Houd er rekening mee " "dat hogere waarden het genereren van de afbeelding CPU-intensiever " "maken." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Voer de hexadecimale code voor de tekstkleur in (bijv. #000 of " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Aanvullende tekstkleurvariatie" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "De verschillende tekens krijgen willekeurige kleuren binnen het " "opgegeven bereik rond de tekstkleur." msgid "Distortion and noise" msgstr "Vervorming en ruis" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Met deze instellingen kun je de mate van verhulling bepalen via " "vervorming en toegevoegde ruis. Overdrijf de verhulling niet en zorg " "ervoor dat de code in de afbeelding redelijk goed leesbaar blijft. " "Combineer bijvoorbeeld geen hoge niveaus van vervorming en ruis." msgid "Distortion level" msgstr "Vervormingsniveau" msgid "severe" msgstr "ernstig" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Stel de mate van golfvervorming in de afbeelding in." msgid "Smooth distortion" msgstr "Milde vervorming" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Deze optie voegt willekeurig gekleurde ruis toe met individuele " "beeldpunten." msgid "Add line noise" msgstr "Lijnruis toevoegen" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Deze optie schakelt willekeurig getekende lijnen in die over de " "tekstcode heen worden geplaatst." msgid "Noise level" msgstr "Ruis-niveau" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Achtergrondkleur heeft een ongeldige hexadecimale kleurwaarde." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "De tekstkleur is geen correcte hexadecimale kleurcode." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Het genereren van de CAPTCHA-afbeelding is mislukt. Controleer de " "instellingen van de CAPTCHA-afbeelding en vooral de " "lettertype-instellingen." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Beeld-CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Welke code wordt hier afgebeeld?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Voorziet in een CAPTCHA-afbeelding" msgid "Enable statistics" msgstr "Statistieken inschakelen" msgid "File format" msgstr "Bestandsformaat" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Deze optie schakelt bilineaire interpolatie van de vervorming in, " "waardoor de afbeelding er vloeiender uitziet, maar het is " "CPU-intensiever." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Zout-en-peperruis toevoegen" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "De afbeeldings-CAPTCHA is een populaire uitdaging waarbij een " "willekeurige tekstcode wordt vervormd in een afbeelding. De afbeelding " "wordt bij elke aanvraag dynamisch gegenereerd, wat behoorlijk " "CPU-intensief is voor de server. Wees voorzichtig met de grootte en de " "rekenintensieve instellingen." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (van module @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Standaard-CAPTCHA-type" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Standaardvalidatie voor CAPTCHA's" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definieer hoe de response standaard moet worden verwerkt. Let op: de " "modules die de daadwerkelijke challenges aanbieden, kunnen dit " "overschrijven of negeren." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Hoofdlettergevoelige validatie: het antwoord moet precies gelijk zijn " "aan de oplossing." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Hoofdletterongevoelige validatie: hoofdletter- en kleine-letterfouten " "worden genegeerd." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: uitdaging \"@type\" ingeschakeld" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: geen uitdaging ingeschakeld" msgid "Test one two three" msgstr "Test een twee drie" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Reeds 1 formulierinzending tegengehouden" msgstr[1] "Reeds @count formulierinzendingen tegengehouden" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "Voorbeeld captcha-afbeelding met de huidige instellingen gegenereerd." msgid "extra large" msgstr "zeer groot" msgid "tight" msgstr "smal" msgid "wide" msgstr "breed" msgid "extra wide" msgstr "extra breed" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Het ingebouwde lettertype ondersteunt alleen Latin2-tekens. Gebruik " "uitsluitend \"a\" tot en met \"z\" en cijfers." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Captcha-validatiefout: onbekend captcha sessie-ID. Neem contact op met " "de beheerder als dit probleem zich herhaalt." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Captcha-validatiefout: onbekend Captcha sessie-ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Kleur- en beeldinstellingen" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configuratie van de achtergrondkleur, tekstkleur en bestandsformaat " "voor de captcha-afbeelding." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Voer de hexadecimale code voor de achtergrondkleur in (bijv. #FFF of " "#FFCE90). Als u de PNG-bestandsindeling gebruikt met een transparante " "achtergrond, wordt aanbevolen deze waarde zo dicht mogelijk bij de " "onderliggende achtergrondkleur te zetten." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG met transparante achtergrond" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - geen vervorming" msgid "@level - low" msgstr "@level - laag" msgid "@level - medium" msgstr "@level - gemiddeld" msgid "@level - high" msgstr "@level - hoog" msgid "No TrueType support" msgstr "Geen TrueType-ondersteuning" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "De Image CAPTCHA-module kan geen TrueType-lettertypen gebruiken omdat " "je PHP-configuratie dit niet ondersteunt. Je kunt alleen een ingebouwd " "PHP-bitmaplettertype met vaste grootte gebruiken." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Voorbeeldweergave van lettertype @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Voorbeeldweergave van ingebouwd lettertype" msgid "You need to select at least one font." msgstr "U dient tenminste één lettertype te selecteren." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "De volgende lettertypes zijn niet leesbaar: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Voer de tekens in die op de afbeelding worden getoond." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA-probleem: onverwacht resultaat van hook_captcha() van module " "%module bij het ophalen van het challenge-type %type voor formulier " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Sla uitdagingen in een meerstaps-/voorbeeldworkflow over zodra de " "gebruiker met succes op een uitdaging heeft gereageerd." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Sla challenges over op een formuliertype zodra de gebruiker met succes " "op een challenge heeft gereageerd op een formulier van dat type." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Sla uitdagingen over op alle formulieren zodra de gebruiker met succes " "op een willekeurige uitdaging op de site reageert." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Bepaal of challenges moeten worden overgeslagen gedurende de rest van " "een sessie zodra de gebruiker succesvol op een challenge reageert." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Caching van CAPTCHA-plaatsing" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-instellingen beheren" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA overslaan" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Gebruikers met deze toegangsrechten zullen geen CAPTCHA te zien " "krijgen." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Selecteer de lettertypen die je wilt gebruiken voor de tekst in de " "afbeelding-CAPTCHA. Naast de meegeleverde standaardlettertypen kun je " "ook je eigen TrueType-lettertypen (bestands­extensie .ttf) gebruiken " "door ze in %fonts_library_general of %fonts_library_specific te " "plaatsen." msgid "RTL support" msgstr "RTL-support" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Schakel deze optie in om de code van rechts naar links weer te geven " "voor talen die van rechts naar links worden geschreven." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Voor de efficiëntie worden de posities van de CAPTCHA-elementen in " "elk van de geconfigureerde formulieren in de cache opgeslagen. Meestal " "verandert de structuur van een formulier niet en zou het verspilling " "zijn om de posities telkens opnieuw te berekenen. Af en toe kan de " "formulierstructuur echter veranderen (bijvoorbeeld tijdens het bouwen " "van de site) en kan het nodig zijn om de cache voor CAPTCHA-plaatsing " "te legen om de CAPTCHA-plaatsing te herstellen." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Wis de cache voor CAPTCHA-plaatsing" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "De cache voor de plaatsing van CAPTCHA is geleegd." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Het type CAPTCHA dat voor dit formulier moet worden gebruikt." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Uitdaging %challenge door module %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Deze vraag is om te controleren dat u een mens bent, om " "geautomatiseerde invoer (spam) te voorkomen." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id bericht geblokkeerd door Captcha-module: test %challenge " "(door module %module), gebruiker antwoordde '@response', maar het " "juiste antwoord was '@solution'." msgid "No variation" msgstr "Geen variatie." msgid "Little variation" msgstr "Weinig variatie" msgid "Medium variation" msgstr "Gemiddelde variatie" msgid "High variation" msgstr "Veel variatie" msgid "Very high variation" msgstr "Zeer veel variatie" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-instellingen" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Er is een fout opgetreden. Neem contact op met de sitebeheerder." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: uitdaging \"@type\" uitgeschakeld" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA uitgeschakeld. Niet-vertrouwde gebruikers zien de captcha niet " "(algemene CAPTCHA-instellingen)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Biedt de CAPTCHA-API om uitdagingen toe te voegen aan willekeurige " "formulieren." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA-voorbeelden" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA-instellingen" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA-configuratie" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punt toevoegen" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punt bewerken" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punt uitschakelen" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punt inschakelen" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punt verwijderen" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punt" msgid "Captcha Type" msgstr "Captchatype" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "De standaarduitdaging voor captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "De standaardbeschrijving van de captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA-persistentie" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Instellingen voor afbeeldings-captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache voor lettertype-voorbeeldkaart" msgid "Font filepath" msgstr "Bestandspad naar lettertype" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Lettergrootte in afbeelding-CAPTCHA" msgid "Spacing between characters" msgstr "Spatiëring tussen tekens" msgid "String with allowed characters" msgstr "Tekenreeks met toegestane tekens" msgid "Captcha code length" msgstr "Lengte van de captcha-code" msgid "Right to left support" msgstr "Ondersteuning voor van rechts naar links geschreven talen" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadecimale achtergrondkleurcode" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimale kleurcode voor de voorgrond" msgid "Background color randomness" msgstr "Willekeurige achtergrondkleur" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Vervormingsamplitude" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineaire interpolatie" msgid "Dot noise" msgstr "Spikkelruis" msgid "Line noise" msgstr "Lijnruis" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "De Image CAPTCHA-module kan geen afbeeldingen genereren omdat je " "PHP-configuratie dit niet ondersteunt (geen GD-bibliotheek met JPEG-ondersteuning)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point formulier-ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point-uitdagingstype" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha-punt" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captchapunt %label is verwijderd." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Weet u zeker dat u de CAPTCHA wilt uitschakelen?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Hiermee wordt de captcha uitgeschakeld." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha-punt %label is uitgeschakeld." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Weet je zeker dat je de Captcha wilt inschakelen?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Hiermee wordt de captcha ingeschakeld." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha-punt %label is ingeschakeld." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha-punt voor het formulier %form_id is aangemaakt." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha-punt voor het formulier %form_id is bijgewerkt." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Rapporteer informatie over onjuiste antwoorden naar het logboek." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Meld informatie over onjuiste responses in het logboek." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Merk op dat de CAPTCHA-module pagina-caching uitschakelt op " "pagina's waar een CAPTCHA wordt getoond." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "IP-adressen op de whitelist" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "De meeste CAPTCHA-methoden schakelen de caching uit voor pagina’s " "die een CAPTCHA-element bevatten. Raadpleeg de verschillende " "implementaties om meer te weten te komen over hoe dit de caching " "beïnvloedt." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Captcha toevoegen aan alle formulieren." msgid "Get new captcha!" msgstr "Haal een nieuwe captcha op!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Werkt ook met het basisformulier-ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha is momenteel uitgeschakeld via settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "CAPTCHA-configuratiefout: Neem contact op met de sitebeheerder." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Configuratiefout voor CAPTCHA: het cachebare CAPTCHA-type %challenge " "heeft geen validatiefunctie opgegeven." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "De foutmelding wanneer een gebruiker een onjuist CAPTCHA-antwoord " "heeft ingevoerd." msgid "Image Captcha" msgstr "Afbeeldings-CAPTCHA" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configureer de instellingen voor de afbeeldingscaptcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Foutmeldingsbericht bij onjuiste CAPTCHA-respons" msgid "The name of the form" msgstr "De naam van het formulier" msgid "The captcha point providing module." msgstr "De module die het CAPTCHA-punt levert." msgid "The captcha type." msgstr "Het type captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Lijst met IP-adressen" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-adres %ip_address is niet geldig." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Lagere IP-adres %ip_address binnen het bereik %ip_range is niet " "geldig." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Bovenste IP-adres %ip_address in bereik %ip_range is niet geldig." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Het onderste IP-adres kan niet hoger zijn dan het bovenste IP-adres in " "het bereik. Corrigeer het bereik %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Captcha-punt toevoegen" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Overzicht van de beschikbare CAPTCHA-uitdagingstypen met voorbeelden" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA-voorbeelden" msgid "The default captcha title." msgstr "De standaardtitel van de captcha." msgid "Text Content" msgstr "Tekstinhoud" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Pas de tekstinhoud van de afbeeldings-CAPTCHA aan." msgid "Refresh button text." msgstr "Tekst van de knop ‘Vernieuwen’." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Pas de tekst van de vernieuwknop aan." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Genereer nieuwe CAPTCHA-afbeelding" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Selecteer het standaard type uitdaging voor CAPTCHA Point. " "Dit kan per CAPTCHA Point afzonderlijk worden overschreven." msgid "Challenge title" msgstr "Titel van de uitdaging" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configureer de titel voor het CAPTCHA-formulier. Laat leeg om geen " "titel te tonen. Standaard: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Configureerbare beschrijving van de CAPTCHA. Laat leeg om geen " "beschrijving te tonen. Standaard: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Gebruikers zonder de permissie ‘CAPTCHA overslaan’ zien hier een " "CAPTCHA (algemene CAPTCHA-instellingen)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Voeg daarnaast captcha toe aan beheerformulieren." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Voeg daarnaast ook beheerderslinks toe op beheerpagina’s" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Vereiste formulier-ID ontbreekt op route @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Voeg CAPTCHA-uitdagingen toe aan alle formulieren" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Voegt CAPTCHA toe aan alle Drupal-formulieren, ongeacht de lijst met " "CAPTCHA-punten. Let op: het CAPTCHA-punt standaarduitdaging " "wordt gebruikt als het uitdagingstype voor de aangemaakte " "CAPTCHA-uitdagingen." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Voeg daarnaast CAPTCHA-uitdagingen toe op beheerformulieren" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Beheerinformatie voor CAPTCHA toevoegen aan formulieren" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Met deze optie kun je eenvoudig de CAPTCHA-instellingen op formulieren " "beheren. Wanneer deze is ingeschakeld, zien gebruikers met de " "machtiging administer CAPTCHA settings op alle formulieren " "(behalve op beheerpagina’s) een veldenset met links voor " "CAPTCHA-beheer en informatie." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Voeg daarnaast beheerdersinformatie toe op beheerpagina’s" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Meestal is dit niet nodig. In sommige situaties, bijvoorbeeld bij " "demosites, kan het echter nuttig zijn om CAPTCHAs toe te staan op " "beheerderspagina’s." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Selecteer het bestandsformaat voor de afbeelding. JPEG levert meestal " "kleinere bestanden op, PNG ondersteunt transparantie." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Voer de IP-adressen of IP-adresbereiken in die u aan de whitelist wilt " "toevoegen. Alle CAPTCHA-uitdagingen worden voor deze IP-adressen " "overgeslagen." msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "On" msgstr "Aan" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Off" msgstr "Uit" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" msgid "Gallery" msgstr "Album" msgid "Current" msgstr "Huidige" msgid "Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" msgid "Extras" msgstr "Extra's" msgid "Replacement patterns" msgstr "Vervangingspatronen" msgid "Fixed" msgstr "Vast" msgid "Caption" msgstr "Onderschrift" msgid "Fade" msgstr "Vervaag" msgid "Style" msgstr "Stijl" msgid "Content title" msgstr "Inhoudstitel" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Title text" msgstr "Titeltekst" msgid "Initial height" msgstr "Initiële hoogte" msgid "Initial width" msgstr "Initiële breedte" msgid "Custom caption" msgstr "Aangepast bijschrift" msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" msgid "Next »" msgstr "Volgende »" msgid "Per page gallery" msgstr "Per pagina-album" msgid "Per post gallery" msgstr "Per inzending-album" msgid "No gallery" msgstr "Geen album" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Slideshow-instellingen" msgid "Alt text" msgstr "Alternatieve tekst" msgid "Max width" msgstr "Maximale breedte" msgid "Transition speed" msgstr "Overgangssnelheid" msgid "Scrollbars" msgstr "Schuifbalken" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Bepaalt de snelheid van het vervagen en van elastische overgangen, in " "milliseconden." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Het transparantie-niveau van de overlay. Bereik: 0 tot 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Snelheid van de slideshow in milliseconden instellen." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tekst voor de startknop van de slideshow." msgid "Image style" msgstr "Afbeeldingsstijl" msgid "Max height" msgstr "Maximale hoogte" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Voorbeeld 1" msgid "Example 2" msgstr "Voorbeeld 2" msgid "Example 3" msgstr "Voorbeeld 3" msgid "Example 4" msgstr "Voorbeeld 4" msgid "Example 5" msgstr "Voorbeeld 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Aangepaste instellingen" msgid "Transition type" msgstr "Overgangstype" msgid "Elastic" msgstr "Elastisch" msgid "The transition type." msgstr "Het overgangstype." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Een automatisch slideshow voor een inhoudsgroep, -gallerij." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tekstopmaak voor de teller van de inhoudsgroep/galerij. {current} en " "{total} worden gedetecteerd en tijdens het uitvoeren van Colorbox " "vervangen door de werkelijke aantallen." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Tekst voor de 'vorige'-knop in een gedeelde relatiegroep." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Tekst voor de 'volgende'-knop in een gedeelde relatiegroep." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Tekst voor de 'sluit'-knop. De 'Esc'-knop zal ook Colorbox afsluiten." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Colorbox compressie-niveau selecteren" msgid "Production (Minified)" msgstr "Productie (gecomprimeerd)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Ontwikkeling (niet gecomprimeerd)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} van {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Vorige" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Slideshow autostart" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Of de slideshow automatisch start met afspelen." msgid "Slideshow speed" msgstr "Slideshow-snelheid" msgid "Start slideshow" msgstr "Start slideshow" msgid "Stop slideshow" msgstr "Stop slideshow" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Tekst voor de stopknop van de slideshow." msgid "Styles and options" msgstr "Stijlen en opties" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Gebruik de standaard of aangepaste opties voor Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Stel een maximale breedte in voor de geladen inhoud. Bijvoorbeeld: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Stel een maximale hoogte in voor de geladen inhoud. Bijvoorbeeld: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Geen (originele afbeelding)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox-instellingen" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholm Syndroom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox afbeeldingsstijl: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox afbeeldingsstijl: Originele afbeelding" msgid "stop slideshow" msgstr "stop de slideshow" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Stel de initiële breedte in, nog voordat er content wordt geladen. " "Voorbeeld: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Stel de initiële hoogte in, voordat er content wordt geladen. " "Voorbeeld: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Caption inkorten" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Als het bijschrift in de Colorbox moet worden ingekort om " "lay-outproblemen te voorkomen. Standaard wordt het bijschrift ingekort " "voor de voorbeeldstijlen; die hebben dat nodig, maar voor andere " "stijlen niet." msgid "Caption max length" msgstr "Maximale lengte van het bijschrift" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Verbergen (geen afbeelding weergeven)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per veld in berichtengalerij" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per veld in paginagalerij" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Album (afbeeldingen groeperen)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Hoe Colorbox de afbeeldingsgalerijen moet groeperen." msgid "Custom gallery" msgstr "Aangepast album" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Alle afbeeldingen op een pagina met dezelfde galerijwaarde (het " "rel-attribuut) worden gegroepeerd. Deze mag alleen uit kleine letters, " "cijfers en underscores bestaan." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox-albumtype: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox-onderschrift: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Afbeeldingsstijl voor inhoud: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Stijl voor inhoudsafbeelding: Verbergen" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Afbeeldingsstijl voor inhoud: Originele afbeelding" msgid "No special style." msgstr "Geen speciale stijl." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Afbeeldingsstijlen instellen" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsive afbeeldingsstijl" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Responsive Image-stijlen configureren" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Instellingen voor de formatter van het entiteitsreferentieveld." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Een lichtgewicht, aanpasbare lightbox-plugin voor jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configureer de Colorbox-instellingen." msgid "Node Style" msgstr "Node-stijl" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerij op maat" msgid "Caption custom" msgstr "Aangepaste onderschrifttekst" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Uniek per-aanvraag galerijtoken" msgid "Device width" msgstr "Apparaatbreedte" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox-compressieniveau" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Als u dit niet aanvinkt, verbergt Colorbox de schuifbalken bij " "overlopende inhoud. Dit kan in combinatie met de resize-methode worden " "gebruikt voor een vloeiendere overgang als u inhoud toevoegt aan een " "al geopende Colorbox-instantie." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "start diavoorstelling" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox-bibliotheek" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "De Colorbox-bibliotheek moet gedownload en " "uitgepakt worden in de map /libraries/colorbox in de installatiemap " "van Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Focus terugzetten" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Zorg dat wanneer Colorbox wordt gesloten, de focus terugkeert naar het " "element van waaruit het is geopend." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld (standaard), zal Colorbox niet actief zijn op " "apparaten met een maximale breedte die lager is dan hieronder " "ingesteld." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Stel de maximale breedte van het mobiele apparaat in. Standaard: " "480px." msgid "Image style for content" msgstr "Afbeeldingsstijl voor inhoud" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Afbeeldingsstijl voor de eerste afbeelding in de inhoud" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Afbeeldingsstijl voor Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox is een lichtgewicht, aanpasbare lightbox-plugin voor jQuery " "1.4.3+. Deze module maakt de integratie van Colorbox in Drupal " "mogelijk.
De jQuery-bibliotheek maakt sinds versie 5+ deel uit van " "Drupal." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Ga naar \"Configuratie\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" om alle " "configuratieopties te bekijken." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Voeg een aangepaste Colorbox-stijl toe aan je thema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "De eenvoudigste manier is om te beginnen met de standaardstijl of met " "een van de voorbeeldstijlen die worden meegeleverd in de download van " "de Colorbox JS-bibliotheek. Kopieer eenvoudigweg de volledige stijlmap " "naar je thema en hernoem deze naar iets logisch, zoals \"mycolorbox\". " "In die map staan zowel een .css- als een .js-bestand; hernoem beide " "ook zodat ze overeenkomen met de naam van je map, bijvoorbeeld: " "\"colorbox_mycolorbox.css\" en \"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Voeg in het .info-bestand van je thema vermeldingen toe voor de " "Colorbox CSS/JS-bestanden:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Ga naar ‘Configuration’ -> ‘Media’ -> ‘Colorbox’ en " "selecteer onder ‘Styles and Options’ ‘None’. Daarmee wordt de " "opmaak van Colorbox overgelaten aan je thema.
Pas eventuele CSS " "aan in je bestand ‘colorbox_mycolorbox.css’." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatisch gebruikt de eerste niet-lege waarde van de titel, de " "alt-tekst en de inhoudstitel." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Bedankt voor het installeren van Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Toon geen waarschuwing in het statusrapport" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Verplichte data voor instelling ontbreekt: %config" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" msgid "Ignore" msgstr "Negeren" msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" msgid "Intermediate" msgstr "Gemiddeld" msgid "Config" msgstr "Instellen" msgid "List" msgstr "Lijst" msgid "View" msgstr "Weergeven" msgid "Active" msgstr "Actief" msgid "New" msgstr "Nieuwe" msgid "Activate" msgstr "Activeer" msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveer" msgid "Existing" msgstr "Bestaande" msgid "Import all" msgstr "Alles importeren" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Waarschijnlijk is er op het moment een andere synchronisatie bezig." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nieuw" msgstr[1] "@count nieuwe" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count aangepast" msgstr[1] "@count aangepast" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count verwijderd" msgstr[1] "@count verwijderd" msgid "View differences" msgstr "Verschillen bekijken" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Wijzigingen van de @config_file bekijken" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "De aangeboden configuratie kan niet geïmporteerd worden omdat ze van " "een andere site afkomstig is. Het is alleen mogelijk een configuratie " "te synchroniseren tussen gekloonde instanties van dezelfde site." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Configuratie synchroniseren" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Configuratiesynchronisatie starten." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het synchroniseren van de configuratie." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count hernoemd" msgstr[1] "@count hernoemd" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "De configuratie kon niet worden geïmporteerd vanwege de volgende " "redenen:" msgid "Staged" msgstr "Gereed" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Configuratie-collectie @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name naar @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Stap @current van @total voltooid." msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Weight" msgstr "Gewicht" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Region" msgstr "Gebied" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Page title" msgstr "Paginatitel" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Blok toevoegen" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "Voorwaarde toevoegen" msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" msgid "Configure block" msgstr "Blok instellen" msgid "Negate" msgstr "Voorwaarde omkeren" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" msgid "User status" msgstr "Gebruikersstatus" msgid "Delete block" msgstr "Blok verwijderen" msgid "Block Class" msgstr "Block-klasse" msgid "Context" msgstr "Context" msgid "Add context" msgstr "Context toevoegen" msgid "Domains" msgstr "Domeinen" msgid "Menu items" msgstr "Menu-items" msgid "Regions" msgstr "Gebieden" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Associeer menu's, views, blokken, enz. met verschillende contexten om " "de site te structureren." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Biedt een UI voor het opzetten van een website-structuur met behulp " "van Context." msgid "Remove condition" msgstr "Voorwaarde verwijderen" msgid "Debugging" msgstr "Debuggen" msgid "Save and continue" msgstr "Opslaan en doorgaan" msgid "Section class" msgstr "Sectieklasse" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Dit gebied bevat geen blokken" msgid "Edit block" msgstr "Blok bewerken" msgid "Reactions" msgstr "Reacties" msgid "Unique" msgstr "Uniek" msgid "Context inspector" msgstr "Context inspector" msgid "Delete context" msgstr "Context verwijderen" msgid "Require all conditions" msgstr "Vereis dat aan alle voorwaarden wordt voldaan" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, moeten alle voorwaarden worden vervuld om deze " "context actief te laten zijn. Anders wordt deze context geactiveerd " "zodra aan de eerste voorwaarde wordt voldaan." msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" msgid "Weight for @block block" msgstr "Gewicht voor blok @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Gebied voor blok @block" msgid "Place block" msgstr "Blok plaatsen" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Selecteer de regio waar dit blok moet worden getoond." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Een unieke naam voor dit blok. Mag alleen letters, cijfers en " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "Filter by block name" msgstr "Filter op bloknaam" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Filter op een deel van de bloknaam." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicaat van @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Pagina met blokken" msgid "Add new context" msgstr "Nieuwe context toevoegen" msgid "No blocks available." msgstr "Geen blokken beschikbaar." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Stel voorwaarden in en configureer acties die moeten worden uitgevoerd " "wanneer aan de voorwaarden is voldaan." msgid "Administer contexts" msgstr "Contexten beheren" msgid "Add reaction" msgstr "Reactie toevoegen" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Er zijn geen contexten gedefinieerd." msgid "Not grouped" msgstr "Niet gegroepeerd" msgid "Group for @context context" msgstr "Groep voor @context-context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Gewicht voor context @context" msgid "Save contexts" msgstr "Contexten opslaan" msgid "The context settings have been updated." msgstr "De contextinstellingen zijn bijgewerkt." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filteren op conditienaam" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Voer een deel van de naam van de voorwaarde in om op te filteren." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Er zijn geen voorwaarden meer die aan deze context kunnen worden " "toegevoegd." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filteren op reactienaam" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Voer een deel van de reactienaam in om daarop te filteren." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Er kunnen geen reacties meer aan deze context worden toegevoegd." msgid "The context %label has been added." msgstr "De context %label is toegevoegd." msgid "The context was not saved." msgstr "De context is niet opgeslagen." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "De context %title is verwijderd." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Er zijn geen voorwaarden toegevoegd. Als er geen voorwaarden zijn " "toegevoegd, wordt de context als sitebreed beschouwd." msgid "No reactions has been added." msgstr "Er zijn geen reacties toegevoegd." msgid "Remove reaction" msgstr "Reactie verwijderen" msgid "Enter label for this context." msgstr "Voer een label in voor deze context." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Voer de naam in van de groep waartoe deze context moet behoren." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Voer een beschrijving in voor deze contextdefinitie." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Hiermee kun je blokken toevoegen aan de geselecteerde regio’s van " "het thema." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Selecteer het thema waarvan je de regio’s wilt weergeven." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Standaard)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Er zijn geen regio’s beschikbaar om blokken in te plaatsen." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Weet u zeker dat u het blok %label wilt verwijderen?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Toegang geweigerd" msgid "Status Codes" msgstr "Statuscodes" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" msgid "Data type" msgstr "Gegevenssoort" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Data Type" msgstr "Gegevenssoort" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" msgid "Revision" msgstr "Revisie" msgid "Relationship" msgstr "Relatie" msgid "Information" msgstr "Informatie" msgid "Above" msgstr "Boven" msgid "Pager" msgstr "Paginering" msgid "Add required context" msgstr "Verplichte context toevoegen" msgid "Finish" msgstr "Voltooien" msgid "Formatter" msgstr "Opmaakhulpmiddel" msgid "Add Relationship" msgstr "Relatie toevoegen" msgid "Context type" msgstr "Context type" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Items per pagina" msgid "Sort descending" msgstr "Aflopend sorteren" msgid "Sort ascending" msgstr "Oplopend sorteren" msgid "Add a relationship" msgstr "Relatie toevoegen" msgid "Allow settings" msgstr "Afwijkende instellingen" msgid "Pager offset" msgstr "Start van paginering" msgid "Field formatter" msgstr "Veld-formatter" msgid "Pager type" msgstr "Pagineringstype" msgid "Display all items" msgstr "Alle items weergeven" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Een bepaald aantal items weergeven" msgid "Machine Name" msgstr "Systeemnaam" msgid "View mode" msgstr "Weergavemodus" msgid "Weight for @title" msgstr "Gewicht voor @title" msgid "Third party settings" msgstr "Instellingen van derden" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Als hier bijvoorbeeld 3 wordt ingevuld, worden de eerste 3 items niet " "getoond." msgid "Hide fields" msgstr "Velden verbergen" msgid "Context assignments" msgstr "Context-toewijzingen" msgid "Format type machine name" msgstr "Machinenaam van formaatsoort" msgid "Label setting machine name" msgstr "Machinenaam van labelinstelling" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visueel verborgen" msgid "Context value" msgstr "Contextwaarde" msgid "Block display variant" msgstr "Blokweergave variant" msgid "Plugin Id" msgstr "Plugin Id" msgid "Configure Required Context" msgstr "Verplichte context instellen" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Bevat een aantal nuttige API's voor Drupal ontwikkelaars en " "sitebouwers." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Weet u zeker dat u de @label voorwaarde wilt verwijderen?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Deze systeemnaam wordt gebruikt door een andere context." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Er zijn geen verplichte voorwaarden ingesteld." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Er zijn geen verplichte contexten ingesteld." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Label: @label
Type: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Weet u zeker dat u de @label context wilt verwijderen?" msgid "Context ID" msgstr "Context ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Er zijn geen contexten of relaties toegevoegd." msgid "Configure Relationship" msgstr "Relatie instellen" msgid "Context label" msgstr "Context label" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Weet u zeker dat u de @label relatie wilt verwijderen?" msgid "Add Condition" msgstr "Voorwaarde toevoegen" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Een set aan verbeteringen voor de code van de core Views-module die " "zorgt voor betere controle over blokken." msgid "Reorder fields" msgstr "Velden herordenen" msgid "Disable filters" msgstr "Filters uitschakelen" msgid "Configure sorts" msgstr "Volgordebepaling instellen" msgid "Inherit from view" msgstr "Overerven van overzicht" msgid "@label bundle" msgstr "@label bundel" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Biedt verbeteringen voor blokken die op enig moment toegevoegd zullen " "worden aan Drupal core." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Experimenteel)" msgid "Entity field block" msgstr "Blok voor een entiteitsveld" msgid "Description of the context" msgstr "Omschrijving van de context" msgid "Set a context value" msgstr "Stel de waarde voor een voorwaarde in" msgid "No relationships have been added." msgstr "Er zijn geen relaties toegevoegd." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools-blokken" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Het @entity-type %label is bijgewerkt." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Het @entity-type %label is toegevoegd." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Bijgewerkt @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label toegevoegd." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Voorlopig bevat het de volgende tools:" msgid "Forms" msgstr "Formulieren" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "User interface" msgstr "Gebruikersinterface" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Inhoud" msgid "user" msgstr "gebruiker" msgid "Pages" msgstr "Pagina's" msgid "delete" msgstr "verwijderen" msgid "Register" msgstr "Registreren" msgid "Create a new user account." msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken." msgid "Markup" msgstr "Opmaak" msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" msgid "Approve" msgstr "Goedkeuren" msgid "Submit" msgstr "Indienen" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgid "Moderated content" msgstr "Gemodereerde inhoud" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" msgid "Groups" msgstr "Groepen" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Replies" msgstr "Antwoorden" msgid "Closed" msgstr "Gesloten" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Send email" msgstr "Verstuur e-mail" msgid "Actions" msgstr "Acties" msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "Last comment" msgstr "Laatste reactie" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "more" msgstr "meer" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen" msgid "Email settings" msgstr "E-mail-instellingen" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Articles" msgstr "Artikelen" msgid "footer" msgstr "voet" msgid "Comments" msgstr "Reacties" msgid "More" msgstr "Meer" msgid "not verified" msgstr "niet gecontroleerd" msgid "Action" msgstr "Actie" msgid "For" msgstr "Voor" msgid "new" msgstr "nieuw" msgid "Tags" msgstr "Labels" msgid "Block title" msgstr "Bloktitel" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" msgid "Logging" msgstr "Logging" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Standaard)" msgid "Content types" msgstr "Inhoudstypen" msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" msgid "Home page" msgstr "Voorpagina" msgid "Version" msgstr "Versie" msgid "view" msgstr "weergeven" msgid "unpublished" msgstr "niet gepubliceerd" msgid "Overview" msgstr "Overzicht" msgid "File information" msgstr "Bestandsinformatie" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Tag" msgstr "Label" msgid "File path" msgstr "Bestandspad" msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" msgid "Release notes" msgstr "Opmerkingen bij uitgifte" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" msgid "Scheme" msgstr "Schema" msgid "Use count" msgstr "Gebruiksfrequentie" msgid "Display settings" msgstr "Weergave-instellingen" msgid "taxonomy terms" msgstr "taxonomietermen" msgid "Error Message" msgstr "Foutmelding" msgid "Number" msgstr "Getal" msgid "Message" msgstr "Bericht" msgid "No log messages available." msgstr "Geen logberichten beschikbaar." msgid "Account Name" msgstr "Accountnaam" msgid "Block settings" msgstr "Blokinstellingen" msgid "- None -" msgstr "- Geen -" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "De instellingen zijn opgeslagen." msgid "Variable" msgstr "Variabele" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" msgid "Help text" msgstr "Helptekst" msgid "Types" msgstr "Soorten" msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" msgid "Free tagging" msgstr "Vrij labelen (free tagging)" msgid "Required" msgstr "Verplicht" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "Bovenliggend" msgid "Depth" msgstr "Diepte" msgid "none" msgstr "geen" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "bewerken" msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar vorige pagina" msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar volgende pagina" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomieterm" msgid "Description field" msgstr "Beschrijvingsveld" msgid "settings" msgstr "instellingen" msgid "Back" msgstr "Terug" msgid "Node ID" msgstr "Node-ID" msgid "Field" msgstr "Veld" msgid "header" msgstr "kop" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessie geopend voor %name." msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Image settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" msgid "True" msgstr "Waar" msgid "False" msgstr "Niet waar" msgid "Preset Name" msgstr "Instellingsnaam" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" msgid "Blank" msgstr "Leeg" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Large" msgstr "Groot" msgid "Sunday" msgstr "zondag" msgid "Monday" msgstr "maandag" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" msgid "Core" msgstr "Kern" msgid "High" msgstr "Hoog" msgid "Low" msgstr "Laag" msgid "Archive" msgstr "Archief" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artiest" msgid "Icon" msgstr "Pictogram" msgid "Add new" msgstr "Nieuwe toevoegen" msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "Access" msgstr "Toegang" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "Length" msgstr "Lengte" msgid "Format" msgstr "Opmaak" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Historie" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "verborgen" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Pad" msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" msgid "Vocabularies" msgstr "Woordenlijsten" msgid "Modules" msgstr "Modules" msgid "Clear index" msgstr "Index leegmaken" msgid "Manage" msgstr "Beheren" msgid "Refresh" msgstr "Verversen" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Weergeven" msgid "Node type" msgstr "Node-type" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "nooit" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" msgid "actions" msgstr "acties" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Lay-out" msgid "Select a layout" msgstr "Kies een lay-out" msgid "Add term" msgstr "Term toevoegen" msgid "Search keywords" msgstr "Zoektermen" msgid "Timestamp" msgstr "Tijdstip" msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" msgid "Search Keywords" msgstr "Zoekwoorden" msgid "Preview comment" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "Component" msgstr "Besturingselement" msgid "Components" msgstr "Componenten" msgid "Advanced search" msgstr "Uitgebreid zoeken" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina." msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" msgid "States" msgstr "Statussen" msgid "n/a" msgstr "niet beschikbaar" msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taxonomie-instellingen" msgid "content types" msgstr "inhoudstypen" msgid "content type" msgstr "inhoudstype" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Before" msgstr "Voor" msgid "After" msgstr "Na" msgid "Database type" msgstr "Databasetype" msgid "Content type" msgstr "Inhoudstype" msgid "action" msgstr "actie" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" msgid "Configure" msgstr "Instellen" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "file" msgstr "bestand" msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "no" msgstr "nee" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nieuwe gebruiker: %name %email." msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden" msgid "The subject of the message." msgstr "Het onderwerp van het bericht." msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" msgid "Include" msgstr "Insluiten" msgid "Exclude" msgstr "Uitsluiten" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" msgid "Revert to defaults" msgstr "Standaardwaarden herstellen" msgid "Open link in new window" msgstr "Link in nieuw venster openen" msgid "vocabularies" msgstr "woordenlijsten" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "Uitgeklapt" msgid "FAQ" msgstr "Veelgestelde vragen" msgid "Update options" msgstr "Bijwerkopties" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Access denied" msgstr "Geen toegang" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgid "Date format" msgstr "Datumnotatie" msgid "Area" msgstr "Gebied" msgid "Override title" msgstr "Titel overschrijven" msgid "CSS class" msgstr "CSS-klassen" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Pager ID" msgstr "Paginering-ID" msgid "View arguments" msgstr "Argumenten bekijken" msgid "Bottom" msgstr "Onderkant" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuut" msgstr[1] "@count minuten" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 uur" msgstr[1] "@count uur" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "@count dagen" msgid "Configuration saved." msgstr "Instellingen opgeslagen." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomietermen" msgid "Breadcrumb" msgstr "Kruimelpad" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Naam van de website" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan van de website" msgid "Good" msgstr "Goed" msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" msgid "Site" msgstr "Website" msgid "Web Server" msgstr "Webserver" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Beschikbare updates" msgid "Manual update check" msgstr "Handmatige controle op updates" msgid "Check manually" msgstr "Handmatig controleren" msgid "Up to date" msgstr "Actueel" msgid "Update available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal-kern updatestatus" msgid "Out of date" msgstr "Verouderd" msgid "Header" msgstr "Kop" msgid "Left sidebar" msgstr "Linker zijbalk" msgid "Right sidebar" msgstr "Rechter zijbalk" msgid "Footer" msgstr "Voet" msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" msgid "Your name" msgstr "Uw naam" msgid "Menu link" msgstr "Menulink" msgid "To" msgstr "Naar" msgid "From" msgstr "Van" msgid "Refresh interval" msgstr "Verversingsinterval" msgid "Throttle" msgstr "Afknijpen (Throttle)" msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" msgid "Role ID" msgstr "Rol-ID" msgid "Revision ID" msgstr "Revisie-ID" msgid "Comment" msgstr "Reactie" msgid "Comment ID" msgstr "Reactie-ID" msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" msgid "Score" msgstr "Score" msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" msgid "Cacheable" msgstr "Cacheable" msgid "Source string ID" msgstr "Bronregel-ID" msgid "Location" msgstr "Locatie" msgid "Source string" msgstr "Brontekst" msgid "Locale" msgstr "Locale" msgid "System path" msgstr "Systeempad" msgid "Title field label" msgstr "Label van het titelveld" msgid "Promoted to front page" msgstr "Aangeraden op de voorpagina" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst" msgid "Revisions" msgstr "Revisies" msgid "Log message" msgstr "Logbericht" msgid "URL alias" msgstr "URL-alias" msgid "File ID" msgstr "Bestand-ID" msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" msgid "File MIME type" msgstr "Bestands-MIME-type" msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" msgid "Node revision ID" msgstr "Noderevisie-ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Woordenlijst" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Woordenlijst-ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Naam van woordenlijst" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Term-ID" msgid "User role" msgstr "Gebruikersrol" msgid "Role name" msgstr "Naam rol" msgid "Last access" msgstr "Laatste toegang" msgid "Last login" msgstr "Laatste login" msgid "Time zone" msgstr "Tijdzone" msgid "Severity" msgstr "Ernst" msgid "Field name" msgstr "Veldnaam" msgid "Field type" msgstr "Veldtype" msgid "Global settings" msgstr "Algemene instellingen" msgid "Multiple values" msgstr "Meerdere waarden" msgid "Fields" msgstr "Velden" msgid "Widget type" msgstr "Widgettype" msgid "Contains" msgstr "Bevat" msgid "Does not contain" msgstr "Bevat niet" msgid "Is less than" msgstr "Is kleiner dan" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan" msgid "Is equal to" msgstr "Is gelijk aan" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Is groter dan of gelijk aan" msgid "Is greater than" msgstr "Is groter dan" msgid "Is not equal to" msgstr "Is niet gelijk aan" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" msgid "Count" msgstr "Aantal" msgid "Overridden" msgstr "Overschreven" msgid "Set name" msgstr "Naam van set" msgid "Original image" msgstr "Originele afbeelding" msgid "Heading" msgstr "Koptekst" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid "blocked" msgstr "geblokkeerd" msgid "active" msgstr "actief" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Items" msgid "Last update" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgid "%time ago" msgstr "%time geleden" msgid "Nodes" msgstr "Nodes" msgid "Authored by" msgstr "Geschreven door" msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" msgid "Performance" msgstr "Prestaties" msgid "Width" msgstr "Breedte" msgid "Height" msgstr "Hoogte" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Tekstveld" msgid "Display options" msgstr "Weergave-opties" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Scale" msgstr "Schalen" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" msgid "Sortable" msgstr "Sorteerbaar" msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" msgid "standard" msgstr "standaard" msgid "Caching" msgstr "Caching" msgid "Month" msgstr "Maand" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Systeem" msgid "Domain" msgstr "Domein" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Desc" msgstr "Aflopend" msgid "Filter by" msgstr "Filteren op" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" msgid "By" msgstr "Door" msgid "OR" msgstr "OF" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Een rol aan de geselecteerde gebruikers toewijzen" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Een rol bij de geselecteerde gebruikers verwijderen" msgid "node" msgstr "node" msgid "Administer content" msgstr "Inhoud beheren" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Egypt" msgstr "Egypte" msgid "Namibia" msgstr "Namibië" msgid "Israel" msgstr "Israël" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" msgid "Chile" msgstr "Chili" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libië" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Week" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Mon" msgstr "ma" msgid "Tue" msgstr "di" msgid "Wed" msgstr "wo" msgid "Thu" msgstr "do" msgid "Fri" msgstr "vr" msgid "Sat" msgstr "za" msgid "Sun" msgstr "zo" msgid "May" msgstr "mei" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Begindatum" msgid "End date" msgstr "Einddatum" msgid "Security" msgstr "Beveiliging" msgid "Align" msgstr "Uitlijning" msgid "Loop" msgstr "Lus" msgid "Display title" msgstr "Titel weergeven" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "Color" msgstr "Kleur" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" msgid "Link URL" msgstr "Link-URL" msgid "List type" msgstr "Lijsttype" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" msgid "User data" msgstr "Gebruikersdata" msgid "Goal" msgstr "Doel" msgid "User login" msgstr "Gebruikerslogin" msgid "Log in" msgstr "Inloggen" msgid "Link text" msgstr "Linktekst" msgid "Add new comment" msgstr "Reactie toevoegen" msgid "No terms available." msgstr "Geen termen beschikbaar." msgid "Counter" msgstr "Teller" msgid "String" msgstr "Tekenreeks" msgid "Case" msgstr "Hoofdlettergebruik" msgid "External" msgstr "Extern" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Doorverwijzer" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal " "binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld." msgid "Default front page" msgstr "Standaardvoorpagina" msgid "Button" msgstr "Knop" msgid "Square" msgstr "Vierkant" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Last" msgstr "Laatste" msgid "Maximum length" msgstr "Maximumlengte" msgid "Rows" msgstr "Rijen" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" msgid "Provider" msgstr "Provider" msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" msgid "Install" msgstr "Installeren" msgid "Edit view" msgstr "Overzicht bewerken" msgid "Administer views" msgstr "Overzichten beheren" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" msgid "Expose" msgstr "Geef weer voor bezoekers" msgid "Option" msgstr "Optie" msgid "Arguments" msgstr "Argumenten" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filters" msgid "Optional" msgstr "Optioneel" msgid "Exposed Filters" msgstr "Zichtbare filters" msgid "Views UI" msgstr "Views-UI" msgid "Recent comments" msgstr "Recente reacties" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" msgid "Uncategorized" msgstr "Zonder categorie" msgid "Plain" msgstr "Plat" msgid "Position" msgstr "Positie" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Geheel getal" msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd." msgid "Cron settings" msgstr "Cron-instellingen" msgid "Preformatted" msgstr "Voorgeformatteerd" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonieme gebruikers" msgid "Clear cache" msgstr "Cache legen" msgid "Page Title" msgstr "Paginatitel" msgid "fields" msgstr "velden" msgid "Save settings" msgstr "Instellingen opslaan" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" msgid "Multiplier" msgstr "Vermenigvuldiger" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessie gesloten voor %name." msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" msgid "Your search yielded no results." msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Duitsland" msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" msgid "Created date" msgstr "Aanmaakdatum" msgid "Updated date" msgstr "Wijzigingsdatum" msgid "comments" msgstr "reacties" msgid "Full" msgstr "Volledig" msgid "Default language" msgstr "Standaardtaal" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albanië" msgid "Algeria" msgstr "Algerije" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" msgid "Armenia" msgstr "Armenië" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australië" msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" msgid "Belgium" msgstr "België" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdië" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimaneilanden" msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmaseiland" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoren" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faeröer" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "France" msgstr "Frankrijk" msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" msgid "French Polynesia" msgstr "Frans Polynesië" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgië" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Griekenland" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinee" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" msgid "Iceland" msgstr "IJsland" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Ierland" msgid "Italy" msgstr "Italië" msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizië" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letland" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" msgid "Maldives" msgstr "Malediven" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesië" msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw-Caledonië" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Noord-Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Marianen" msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nieuw Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filippijnen" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairneilanden" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Roemenië" msgid "Russia" msgstr "Rusland" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonseilanden" msgid "Somalia" msgstr "Somalië" msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" msgid "Spain" msgstr "Spanje" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Soedan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Zweden" msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" msgid "Syria" msgstr "Syrië" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" msgid "United Kingdom" msgstr "Groot Brittannië" msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vaticaanstad" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identiteit" msgid "Database username" msgstr "Databasegebruikersnaam" msgid "Database password" msgstr "Databasewachtwoord" msgid "Database name" msgstr "Databasenaam" msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" msgid "Size of textfield" msgstr "Lengte van het tekstveld" msgid "Authoring information" msgstr "Auteursinformatie" msgid "Authored on" msgstr "Aangemaakt op" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Leeglaten voor %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Naam weergeven" msgid "Undefined" msgstr "Onbepaald" msgid "contact form" msgstr "contactformulier" msgid "Default configuration" msgstr "Standaard instellingen" msgid "Show" msgstr "Weergeven" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Andere query's" msgid "Key" msgstr "Sleutel" msgid "Link to node" msgstr "Link naar node" msgid "File Upload" msgstr "Bestandsupload" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Site-taal" msgid "Change" msgstr "Wijzigen" msgid "English" msgstr "Engels" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "message" msgstr "bericht" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Berichten" msgid "Edit term" msgstr "Term bewerken" msgid "Switch" msgstr "Omschakelen" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Toegestane HTML-elementen" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ vorige" msgid "next ›" msgstr "volgende ›" msgid "No items selected." msgstr "Geen items geselecteerd." msgid "The update has been performed." msgstr "De update is uitgevoerd." msgid "Node title" msgstr "Node-titel" msgid "Result" msgstr "Resultaat" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "View user profile." msgstr "Gebruikersprofiel weergeven." msgid "Feed settings" msgstr "Feedinstellingen" msgid "published" msgstr "gepubliceerd" msgid "The changes have been saved." msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen." msgid "Member for" msgstr "Geregistreerd sinds" msgid "No users selected." msgstr "Geen gebruikers geselecteerd." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel" msgid "User search" msgstr "Gebruiker zoeken" msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" msgid "Role settings" msgstr "Rol-instellingen" msgid "unlimited" msgstr "ongelimiteerd" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" msgid "Successful" msgstr "Succesvol" msgid "Display name" msgstr "Naam voor weergave" msgid "Languages" msgstr "Talen" msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" msgid "Definition" msgstr "Definitie" msgid "Related topics" msgstr "Gerelateerde onderwerpen" msgid "Allowed values list" msgstr "Lijst met toegestane waardes" msgid "Textfield size" msgstr "Grootte tekstveld" msgid "Edit menu" msgstr "Menu bewerken" msgid "Delete menu" msgstr "Menu verwijderen" msgid "Publishing options" msgstr "Publicatie-opties" msgid "Create new revision" msgstr "Nieuwe revisie aanmaken" msgid "First" msgstr "Eerste" msgid "Limit" msgstr "Limiet" msgid "Minimum height" msgstr "Minimumhoogte" msgid "Minimum width" msgstr "Minimumbreedte" msgid "Query" msgstr "Query" msgid "Locale settings" msgstr "Lokalisatie-instellingen" msgid "Search fields" msgstr "Velden doorzoeken" msgid "Block name" msgstr "Bloknaam" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mrt" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "Hour" msgstr "Uur" msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "Select list" msgstr "Selectielijst" msgid "Text field" msgstr "Tekstveld" msgid "Granularity" msgstr "Nauwkeurigheid" msgid "Map" msgstr "Landkaart" msgid "Node settings" msgstr "Node-instellingen" msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" msgid "Workflow" msgstr "Workflow" msgid "Randomize" msgstr "Willekeurig" msgid "Link label" msgstr "Linklabel" msgid "author" msgstr "auteur" msgid "Entity" msgstr "Entiteit" msgid "AND" msgstr "EN" msgid "Revert" msgstr "Terugzetten" msgid "Empty" msgstr "Leeg" msgid "Path alias" msgstr "Pad-alias" msgid "Greater than" msgstr "Groter dan" msgid "Less than" msgstr "Kleiner dan" msgid "Notice" msgstr "Mededeling" msgid "Choice" msgstr "Keuze" msgid "Content Bottom" msgstr "Onder inhoud" msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" msgid "Log out" msgstr "Uitloggen" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "tekens" msgid "First day of week" msgstr "Eerste dag van de week" msgid "Add workflow" msgstr "Workflow toevoegen" msgid "Add state" msgstr "Status toevoegen" msgid "Transition" msgstr "Overgang" msgid "workflow" msgstr "workflow" msgid "Your message has been sent." msgstr "Uw bericht is verzonden." msgid "Create new account" msgstr "Nieuw account aanmaken" msgid "Seconds" msgstr "Seconden" msgid "Block ID" msgstr "Blok-ID" msgid "role" msgstr "rol" msgid "User registration" msgstr "Gebruikersregistratie" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Wit" msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" msgid "People" msgstr "Personen" msgid "Add section" msgstr "Nieuwe sectie toevoegen" msgid "Created new term %term." msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt." msgid "Deleted term %name." msgstr "Term %name verwijderd." msgid "Site information" msgstr "Websitegegevens" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Gebruiker inlichten als account geactiveerd is" msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Informeer de gebruiker als het account wordt geblokkeerd" msgid "Author Name" msgstr "Auteursnaam" msgid "Reference" msgstr "Referentie" msgid "Enabled filters" msgstr "Ingeschakelde filters" msgid "Updating" msgstr "Bezig met bijwerken" msgid "or" msgstr "of" msgid "Getting Started" msgstr "Beginnen" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "JavaScript-bestanden samenvoegen" msgid "Convert" msgstr "Converteren" msgid "Binary" msgstr "Binair" msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" msgid "Delete term" msgstr "Term verwijderen" msgid "List terms" msgstr "Termen weergeven" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Als u een term verwijdert, worden alle bijbehorende onderliggende " "items gewist. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgid "Parent term" msgstr "Bovenliggende term" msgid "Parent terms" msgstr "Bovenliggende termen" msgid "Syndicate" msgstr "Syndicatie" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" msgid "Package name" msgstr "Package-naam" msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisies van %title" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen." msgid "Session" msgstr "Sessie" msgid "roles" msgstr "rollen" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maximaal" msgid "Display label" msgstr "Label weergeven" msgid "Reversed" msgstr "Omgekeerd" msgid "Date created" msgstr "Aanmaakdatum" msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" msgid "Unauthorized" msgstr "Ongeautoriseerd" msgid "Standard" msgstr "Standaard" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandeilanden" msgid "South Korea" msgstr "Zuid-Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Maagdeneilanden" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Theme settings" msgstr "Thema-instellingen" msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" msgid "Not published" msgstr "Niet gepubliceerd" msgid "File settings" msgstr "Bestandsinstellingen" msgid "Menu settings" msgstr "Menu-instellingen" msgid "Gray" msgstr "Grijs" msgid "width" msgstr "breedte" msgid "height" msgstr "hoogte" msgid "Unformatted" msgstr "Onopgemaakt" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Formats" msgstr "Formaten" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title verwijderd." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-feed" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Toegestane bestandsextensies" msgid "New comments" msgstr "Nieuwe reacties" msgid "Redirect to URL" msgstr "Verwijzing naar URL" msgid "Top left" msgstr "Linksboven" msgid "Top right" msgstr "Rechtsboven" msgid "Bottom right" msgstr "Rechtsonder" msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" msgid "Relationships" msgstr "Relaties" msgid "relationships" msgstr "relaties" msgid "Migrate" msgstr "Migreren" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "De gebruikersnaam %name is nog niet geactiveerd of is geblokkeerd." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Login mislukt voor %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Vorige" msgid "Next ›" msgstr "Volgende ›" msgid "Oldest first" msgstr "Oudste eerst" msgid "Sort criteria" msgstr "Sorteercriteria" msgid "Base path" msgstr "Basispad" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisie van %title van %date" msgid "Themes" msgstr "Thema's" msgid "Multilingual" msgstr "Meertalig" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-kwaliteit" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Werkruimte" msgid "comment" msgstr "reactie" msgid "Unpublished" msgstr "Niet gepubliceerd" msgid "Content options" msgstr "Inhoudopties" msgid "Last changed" msgstr "Laatst aangepast" msgid "not published" msgstr "niet gepubliceerd" msgid "Published comments" msgstr "Gepubliceerde reacties" msgid "Protected" msgstr "Beveiligd" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Reactie-instellingen" msgid "Default options" msgstr "Standaardopties" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Contactinstellingen" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "gebruikers" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" msgid "Reset password" msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" msgid "Output format" msgstr "Weergaveformaat" msgid "Temporary directory" msgstr "Tijdelijke map" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst " "worden." msgid "Shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen" msgid "Shortcut" msgstr "Snelkoppeling" msgid "Default value" msgstr "Standaardwaarde" msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" msgid "Password strength:" msgstr "Wachtwoordsterkte:" msgid "Passwords match:" msgstr "Overeenkomende wachtwoorden:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonieme gebruiker" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker " "aan te duiden." msgid "Image crop" msgstr "Afbeelding bijsnijden" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "Enabled modules" msgstr "Ingeschakelde modules" msgid "Translation language" msgstr "Vertalingstaal" msgid "Not translated" msgstr "Niet vertaald" msgid "Select" msgstr "Selecteren" msgid "Translatable" msgstr "Vertaalbaar" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Locatie van het reactie-invoerveld" msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar eerste pagina" msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar laatste pagina" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken." msgid "Underlined" msgstr "Onderstreept" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" msgid "Variables" msgstr "Variabelen" msgid "Tasks" msgstr "Taken" msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" msgid "Delete role" msgstr "Rol verwijderen" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-code" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Bereidingstijd" msgid "Ingredients" msgstr "Ingrediënten" msgid "Recipes" msgstr "Recepten" msgid "No caching" msgstr "Geen caching" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan" msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" msgid "Western Sahara" msgstr "Westelijke Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Taalkeuze" msgid "Block description" msgstr "Blokbeschrijving" msgid "Source field" msgstr "Bronveld" msgid "Translation" msgstr "Vertaling" msgid "Translation status" msgstr "Vertalingsstatus" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de " "pagina worden weergegeven." msgid "Save blocks" msgstr "Blokken opslaan" msgid "The block settings have been updated." msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt." msgid "Save block" msgstr "Blok opslaan" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen." msgid "Menus" msgstr "Menu's" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan " "worden gemaakt." msgid "taxonomy term" msgstr "taxonomieterm" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Woordenlijst bewerken" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Als u een woordenlijst verwijdert, worden alle daarin aanwezige termen " "verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd." msgid "@min and @max" msgstr "@min en @max" msgid "Default time zone" msgstr "Standaardtijdzone" msgid "Add another item" msgstr "Item toevoegen" msgid "Trimmed" msgstr "Ingekort" msgid "Text area" msgstr "Tekstveld" msgid "Used in" msgstr "Gebruikt in" msgid "The update has encountered an error." msgstr "De update heeft een fout ontdekt." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:" msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan het " "overzicht door te geven." msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" msgid "Float" msgstr "Zwevendekommagetal" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Precisie" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de " "cijfers achter de komma." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Het aantal cijfers achter de komma." msgid "Decimal marker" msgstr "Decimaal scheidingsteken" msgid "Allowed values" msgstr "Toegestane waardes" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Theme-engine specifieke instellingen" msgid "Form" msgstr "Formulier" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" msgid "Publish" msgstr "Publiceren" msgid "Unpublish" msgstr "Depubliceren" msgid "The parent comment" msgstr "De bovenliggende reactie" msgid "1 second" msgstr "1 seconde" msgid "@count seconds" msgstr "@count seconden" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" msgid "@count minutes" msgstr "@count minuten" msgid "Permission" msgstr "Toegangsrechten" msgid "@module module" msgstr "@module-module" msgid "More information" msgstr "Meer informatie" msgid "Grid" msgstr "Raster" msgid "Text Editor" msgstr "Teksteditor" msgid "Editor" msgstr "Redacteur" msgid "Date range" msgstr "Datumbereik" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anoniem reageren" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren" msgid "Default comment setting" msgstr "Standaard reactie-instelling" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt." msgid "parent" msgstr "bovenliggend" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 reactie" msgstr[1] "@count reacties" msgid "Global" msgstr "Algemeen" msgid "Show descriptions" msgstr "Beschrijvingen weergeven" msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Geluidsbestand" msgid "Language code" msgstr "Taalcode" msgid "Not present" msgstr "Niet aanwezig" msgid "Authenticated user" msgstr "Geverifieerde gebruiker" msgid "Convert to" msgstr "Converteren naar" msgid "Contact link" msgstr "Contactlink" msgid "Menu link title" msgstr "Titel van menulink" msgid "Menu name" msgstr "Menunaam" msgid "Autoplay" msgstr "Automatisch afspelen" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "@count seconden" msgid "Edit profile" msgstr "Profiel bewerken" msgid "Plugin settings" msgstr "Instellingen voor plug-in" msgid "Thread" msgstr "Vertakking" msgid "Reply" msgstr "Reageren" msgid "URL path settings" msgstr "URL-pad-instellingen" msgid "Mapping" msgstr "Verwijzing" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?" msgid "Distinct" msgstr "Distinct" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maximumgrootte per upload" msgid "Extension" msgstr "Extensie" msgid "Space" msgstr "Spatie" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd." msgid "Page not found" msgstr "Pagina niet gevonden" msgid "Account blocked" msgstr "Account geblokkeerd" msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" msgid "Change layout" msgstr "Lay-out aanpassen" msgid "Provided by" msgstr "Aangeboden door" msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" msgid "Aggregate" msgstr "Samenvoegen" msgid "Node access" msgstr "Node-toegang" msgid "Sizes" msgstr "Afmetingen" msgid "Add terms" msgstr "Termen toevoegen" msgid "« first" msgstr "« eerste" msgid "last »" msgstr "laatste »" msgid "Resize" msgstr "Afmetingen aanpassen" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "De map %directory bestaat niet." msgid "No comments available." msgstr "Geen reacties beschikbaar." msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" msgid "empty" msgstr "leeg" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title bijgewerkt." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title toegevoegd." msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Pad naar eigen logo" msgid "Supported formats" msgstr "Ondersteunde formaten" msgid "Updated term %term." msgstr "Term %term bijgewerkt." msgid "- None selected -" msgstr "- Niets geselecteerd -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Waarden" msgid "Account settings" msgstr "Accountinstellingen" msgid "Enter your keywords" msgstr "Trefwoorden invoeren" msgid "Clean URLs" msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's" msgid "My account" msgstr "Mijn account" msgid "Field Type" msgstr "Veldtype" msgid "GD library" msgstr "GD-bibliotheek" msgid "Attach to" msgstr "Bijvoegen bij" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor " "een laatste keer een pagina heeft bekeken." msgid "Identifier" msgstr "Identificatiemiddel" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomiewoordenlijst" msgid "Remove this item" msgstr "Item verwijderen" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 jaar" msgstr[1] "@count jaar" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 week" msgstr[1] "@count weken" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgstr[1] "@count sec" msgid "Columns" msgstr "Kolommen" msgid "Module name" msgstr "Modulenaam" msgid "Layout settings" msgstr "Opmaak-instellingen" msgid "Page settings" msgstr "Pagina-instellingen" msgid "Use pager" msgstr "Paginering gebruiken" msgid "Items to display" msgstr "Weer te geven items" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "More link" msgstr "'Meer'-link" msgid "More link text" msgstr "Tekst 'meer'-link" msgid "Link to file" msgstr "Link naar bestand" msgid "contains" msgstr "bevat" msgid "Send message" msgstr "Bericht versturen" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Vergroten toestaan" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotatiehoek" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve " "getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de " "klok in." msgid "Flush" msgstr "Cache leegmaken" msgid "Field mapping" msgstr "Veldtoewijzing" msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd " "aan %name naar %email." msgid "types" msgstr "typen" msgid "Data" msgstr "Gegevens" msgid "Selection type" msgstr "Selectietype" msgid "Check for updates" msgstr "Controleer op updates" msgid "All newer versions" msgstr "Alle nieuwe versies" msgid "Only security updates" msgstr "Alleen beveiligingsupdates" msgid "No update data available" msgstr "Er zijn geen gegevens over updates beschikbaar" msgid "Not secure!" msgstr "Niet veilig!" msgid "Revoked!" msgstr "Ingetrokken!" msgid "Unsupported release" msgstr "Niet-ondersteunde versie" msgid "Can not determine status" msgstr "Kan status niet bepalen" msgid "(version @version available)" msgstr "(versie @version is beschikbaar)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Zie de pagina met beschikbare updates voor meer informatie:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Er is een beveiligingsupdate voor de Drupal-versie van deze website " "beschikbaar. Om de beveiliging van de server te verzekeren moet u het " "systeem direct bijwerken naar de nieuwste versie!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Uw versie van Drupal is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Upgraden " "wordt dringend aangeraden!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Uw versie van Drupal wordt niet meer ondersteund. Upgraden wordt " "dringend aangeraden!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Er zijn updates beschikbaar voor uw versie van Drupal. Om zeker te " "zijn dat uw website juist werkt, dient u zo spoedig mogelijk te " "updaten." msgid "Project not secure" msgstr "Project niet veilig" msgid "Project revoked" msgstr "Project ingetrokken" msgid "Project not supported" msgstr "Project niet langer ondersteund" msgid "No available releases found" msgstr "Geen uitgaven beschikbaar" msgid "Release revoked" msgstr "Versie ingetrokken" msgid "Release not supported" msgstr "Versie niet ondersteund" msgid "Invalid info" msgstr "Ongeldige informatie" msgid "Security update required!" msgstr "Beveiligingsupdate vereist!" msgid "Not supported!" msgstr "Niet ondersteund!" msgid "Recommended version:" msgstr "Geadviseerde versie:" msgid "Security update:" msgstr "Beveiligingsupdate:" msgid "Latest version:" msgstr "Meest recente versie:" msgid "Development version:" msgstr "Ontwikkelversie:" msgid "Also available:" msgstr "Ook beschikbaar:" msgid "No name" msgstr "Geen naam" msgid "Node count" msgstr "Het aantal nodes" msgid "File MIME" msgstr "Bestands-MIME" msgid "User Role" msgstr "Gebruikersrol" msgid "Search help" msgstr "Hulp bij zoeken" msgid "Field settings" msgstr "Veldinstellingen" msgid "Skip to main content" msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan" msgid "Default order" msgstr "Standaardvolgorde" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Bevat een van de woorden" msgid "Containing the phrase" msgstr "Bevat de woordcombinatie" msgid "Containing none of the words" msgstr "Bevat geen van de woorden" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Alleen van type(s)" msgid "Content ranking" msgstr "Inhoudsweging" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevantie trefwoord" msgid "Number of comments" msgstr "Aantal reacties" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Inhoud zoeken" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Vergroot de lay-out om beschrijvingen toe te voegen." msgid "Hide descriptions" msgstr "Beschrijvingen verbergen" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Lay-out verkleinen door beschrijvingen te verbergen." msgid "Or" msgstr "Of" msgid "Content ID" msgstr "Inhoud ID" msgid "Ordered list" msgstr "Geordende lijst" msgid "Unordered list" msgstr "Ongeordende lijst" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maximale lengte van de linktekst" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken " "om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link " "zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt " "ingekort." msgid "Reports" msgstr "Rapporten" msgid "Setting" msgstr "Instelling" msgid "Logo options" msgstr "Logo-opties" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik " "dan dit veld om uw logo te uploaden." msgid "Link class" msgstr "Linkklasse" msgid "Install profile" msgstr "Installatieprofiel installeren" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd." msgid "File directory" msgstr "Map" msgid "Default theme" msgstr "Standaardthema" msgid "Teaser length" msgstr "Teaser-lengte" msgid "not set" msgstr "niet ingesteld" msgid "Web server" msgstr "Webserver" msgid "Memory limit" msgstr "Geheugenlimiet" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indexen" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinaliteit" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden." msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd." msgid "Column" msgstr "Kolom" msgid "Default sort" msgstr "Standaardsortering" msgid "sort by @s" msgstr "op @s sorteren" msgid "Publish content" msgstr "Inhoud publiceren" msgid "and" msgstr "en" msgid "Display a message to the user" msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven" msgid "Unpublish comment" msgstr "Reactie depubliceren" msgid "Page path" msgstr "Paginapad" msgid "- Select -" msgstr "- Selecteren -" msgid "Content language" msgstr "Taal van de inhoud" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Biedt de mogelijkheid inhoud in categorieën onder te verdelen." msgid "Path prefix" msgstr "Padvoorvoegsel" msgid "Search Form" msgstr "Zoekformulier" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatisch antwoorden" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker " "geen automatisch antwoord wil versturen." msgid "Add @type" msgstr "@type toevoegen" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" msgid "Number of results" msgstr "Aantal resultaten" msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" msgid "Not promoted" msgstr "Niet aangeraden" msgid "Errors" msgstr "Fouten" msgid "Parent comment" msgstr "Bovenliggende reactie" msgid "Author's website" msgstr "Website van de auteur" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende " "reacties bijeen." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren." msgid "Text to display" msgstr "Weer te geven tekst" msgid "UI settings" msgstr "Gebruikersinterface-instellingen" msgid "Newest first" msgstr "Nieuwste eerst" msgid "field" msgstr "veld" msgid "Update settings" msgstr "Update-instellingen" msgid "nodes" msgstr "nodes" msgid "View settings" msgstr "Overzicht-instellingen" msgid "Week @week" msgstr "Week @week" msgid "Delete view" msgstr "Overzicht verwijderen" msgid "Accessibility features" msgstr "Toegankelijkheidsfuncties" msgid "Translate" msgstr "Vertalen" msgid "Translation file" msgstr "Taalbestand" msgid "File to import not found." msgstr "Bronbestand niet gevonden." msgid "Save translations" msgstr "Vertalingen opslaan" msgid "Cache options" msgstr "Cache-opties" msgid "Target" msgstr "Doel" msgid "Time ago" msgstr "Tijd geleden" msgid "Admin menu" msgstr "Beheermenu" msgid "Create @name" msgstr "@name aanmaken" msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" msgid "Not enabled" msgstr "Niet ingeschakeld" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het " "bewerkingsformulier.
Toegestane HTML-tags: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sorteerrichting" msgid "Steps" msgstr "Stappen" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Keuzerondjes" msgid "Block type" msgstr "Bloktype" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (uitgeschakeld)" msgid "Web services" msgstr "Webservices" msgid "Field options" msgstr "Veldopties" msgid "Save permissions" msgstr "Toegangsrechten opslaan" msgid "Effect" msgstr "Bewerking" msgid "Route" msgstr "Route" msgid "Sequence" msgstr "Volgorde" msgid "starting from @count" msgstr "beginnend vanaf @count" msgid "Embed" msgstr "Inbedden" msgid "Menu block" msgstr "Menublok" msgid "Quick edit" msgstr "Snel bewerken" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Entiteitstype" msgid "vocabulary" msgstr "woordenlijst" msgid "User roles" msgstr "Gebruikersrollen" msgid "User account" msgstr "Gebruikersaccount" msgid "Acronym" msgstr "Acroniem" msgid "More link path" msgstr "Pad voor link 'Meer'" msgid "No vocabularies available." msgstr "Geen woordenlijsten beschikbaar." msgid "original" msgstr "origineel" msgid "Main navigation" msgstr "Hoofdnavigatie" msgid "Starting level" msgstr "Startniveau" msgid "Title only" msgstr "Alleen de titel" msgid "Notification settings" msgstr "Notificatie instellingen" msgid "Dates" msgstr "Datums" msgid "Not defined" msgstr "Niet gedefinieerd" msgid "Validator" msgstr "Validatiemiddel" msgid "Inherit" msgstr "Overnemen" msgid "No preview" msgstr "Geen voorbeeldweergave" msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" msgid "Preview image" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Use default" msgstr "Standaard gebruiken" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 maand" msgstr[1] "@count maanden" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "gereed" msgid "Image uploads" msgstr "Geüploade afbeeldingen" msgid "Display format" msgstr "Weergaveformaat" msgid "Custom format" msgstr "Aangepast formaat" msgid "Current state" msgstr "Huidige status" msgid "Direction" msgstr "Richting" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal-kern" msgid "The settings have been saved." msgstr "De instellingen zijn opgeslagen." msgid "Relations" msgstr "Relaties" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ongeldige weergave-id @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Geen relatie gebruiken" msgid "Password field is required." msgstr "Wachtwoord is verplicht." msgid "Display type" msgstr "Weergavetype" msgid "Confirm password" msgstr "Wachtwoord bevestigen" msgid "Not applicable" msgstr "Niet van toepassing" msgid "No content available." msgstr "Geen inhoud beschikbaar." msgid "Administration theme" msgstr "Beheerthema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "De cache is geleegd." msgid "Isle of Man" msgstr "Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Servië" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Rol-ID." msgid "Combine" msgstr "Combineren" msgid "Title field" msgstr "Titelveld" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout " "opgetreden." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Het bestand %name kon niet worden geüpload." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte " "van %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota " "overschrijden." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination " "worden verplaatst." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nieuwe set" msgid "No link" msgstr "Geen link" msgid "outdated" msgstr "verouderd" msgid "Is not one of" msgstr "Is niet een van" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en " "classificeren." msgid "Re-index site" msgstr "Site opnieuw indexeren" msgid "Log searches" msgstr "Zoekopdrachten loggen" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?" msgid "Row" msgstr "Rij" msgid "Date settings" msgstr "Datuminstellingen" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabelnaamprefix" msgid "Migration" msgstr "Migratie" msgid "IP address" msgstr "IP-adres" msgid "Maximum height" msgstr "Maximumhoogte" msgid "Maximum width" msgstr "Maximumbreedte" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst" msgid "Starts with" msgstr "Begint met" msgid "Link options" msgstr "Linkopties" msgid "Timor-Leste" msgstr "Oost-Timor" msgid "Åland Islands" msgstr "Ålandseilanden" msgid "Primary tabs" msgstr "Primaire tabs" msgid "Secondary tabs" msgstr "Secundaire tabs" msgid "Cached" msgstr "In cache opgeslagen" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatisch aanvullen" msgid "Difficulty" msgstr "Moeilijkheid" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Limitations" msgstr "Beperkingen" msgid "First sidebar" msgstr "Eerste zijbalk" msgid "Bundles" msgstr "Bundels" msgid "Status report" msgstr "Statusrapportage" msgid "Not writable" msgstr "Niet schrijfbaar" msgid "Bundle" msgstr "Bundel" msgid "Decimal point" msgstr "Decimaalteken" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Tijdelijk" msgid "Directions" msgstr "Instructies" msgid "Configuration name" msgstr "Configuratienaam" msgid "No files available." msgstr "Geen bestanden beschikbaar." msgid "Custom date format" msgstr "Aangepaste datumnotatie" msgid "Revision information" msgstr "Revisie-informatie" msgid "Notify user of new account" msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account" msgid "Created timestamp" msgstr "Tijdstip van aanmaken" msgid "Is one of" msgstr "Is een van" msgid "Form mode" msgstr "Formuliermodus" msgid "View comment" msgstr "Reactie bekijken" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang." msgid "Decimal value" msgstr "Decimale waarde" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" msgid "Path to custom icon" msgstr "Pad naar eigen pictogram" msgid "Your email address" msgstr "Uw e-mailadres" msgid "Ruby" msgstr "Robijnrood" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Voorpagina" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website." msgid "Current user" msgstr "Huidige gebruiker" msgid "Delete comment" msgstr "Reactie verwijderen" msgid "Default display mode" msgstr "Standaard weergavemodus" msgid "Default comments per page" msgstr "Standaard aantal reacties per pagina" msgid "Comment subject field" msgstr "Reactie-onderwerpveld" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan " "niet ongedaan worden gemaakt." msgid "Publish the selected comments" msgstr "De geselecteerde reacties publiceren" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren" msgid "(No subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Is leeg (NULL)" msgid "not empty" msgstr "niet leeg" msgid "Access type" msgstr "Toegangstype" msgid "Default image" msgstr "Standaardafbeelding" msgid "List links" msgstr "Links weergeven" msgid "Text settings" msgstr "Tekstinstellingen" msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" msgid "Ends with" msgstr "Eindigt met" msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" msgid "Posted in" msgstr "Geplaatst in" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel " "%subject." msgid "Upload date" msgstr "Uploaddatum" msgid "Link this field to its user" msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen" msgid "Display link" msgstr "Link weergeven" msgid "Parent ID" msgstr "Bovenliggende ID" msgid "Default style" msgstr "Standaardstijl" msgid "Tab weight" msgstr "Tabgewicht" msgid "Delete all revisions" msgstr "Alle revisies verwijderen" msgid "No role" msgstr "Geen rol" msgid "Block title." msgstr "Bloktitel." msgid "Search index" msgstr "Zoekindex" msgid "Video file" msgstr "Filmbestand" msgid "The file's MIME type." msgstr "Het MIME-type van het bestand." msgid "File upload" msgstr "Bestandsupload" msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title is aangemaakt." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title is bijgewerkt." msgid "Link title" msgstr "Linktitel" msgid "Filter settings" msgstr "Filterinstellingen" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "U heeft geen beheeritems." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Beheerpagina's voor @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniatuurbreedte" msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniatuurhoogte" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd." msgid "Save translation" msgstr "Vertaling opslaan" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Login mislukt" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-extensies" msgid "Comments per page" msgstr "Aantal reacties per pagina" msgid "Publish comment" msgstr "Reactie publiceren" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload." msgid "Export configuration" msgstr "Instellingen exporteren" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Beheerpagina's" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Eerste letter hoofdletter maken" msgid "Content Above" msgstr "Boven inhoud" msgid "Content Below" msgstr "Onder inhoud" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd." msgid "Custom text" msgstr "Aangepaste tekst" msgid "Announcements" msgstr "Aankondigingen" msgid "View all announcements" msgstr "Bekijk alle aankondigingen" msgid "Sum" msgstr "Som" msgid "The comment body." msgstr "Inhoud van de reactie." msgid "Default argument" msgstr "Standaardargument" msgid "sorted by" msgstr "gesorteerd volgens" msgid "Feed display options" msgstr "Feed-weergaveopties" msgid "Available actions" msgstr "Beschikbare acties" msgid "The comment ID." msgstr "Het reactie-ID." msgid "Link settings" msgstr "Linkinstellingen" msgid "View comments" msgstr "Reacties bekijken" msgid "Not set" msgstr "Niet ingesteld" msgid "Set password" msgstr "Wachtwoord instellen" msgid "Workflow Settings" msgstr "Workflow-instellingen" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten." msgid "No fields available." msgstr "Geen velden beschikbaar." msgid "No items selected" msgstr "Geen items geselecteerd" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Verticale tabs" msgid "By @name on @date" msgstr "Door @name op @date" msgid "By @name" msgstr "Door @name" msgid "Not in menu" msgstr "Niet in een menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Geen alias" msgid "Source language" msgstr "Brontaal" msgid "Initializing." msgstr "Aan het initialiseren." msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" msgid "mobile" msgstr "mobiel" msgid "Media settings" msgstr "Media-instellingen" msgid "Custom URL" msgstr "Aangepaste URL" msgid "Notify user" msgstr "Gebruiker informeren" msgid "0 sec" msgstr "0 sec" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst voor verzendknop" msgid "Card" msgstr "Kaart" msgid "Is published" msgstr "Is gepubliceerd" msgid "Configure @block" msgstr "@block instellen" msgid "Filter log messages" msgstr "Logberichten filteren" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Selecteer iets om op te filteren." msgid "New revision" msgstr "Nieuwe revisie" msgid "Callback" msgstr "Callback" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Voer in beide velden het nieuwe wachtwoord in om het huidige " "wachtwoord te wijzigen." msgid "This login can be used only once." msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden." msgid "Add comment link" msgstr "Reactielink toevoegen" msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" msgid "Inserted" msgstr "Ingevoegd" msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account." msgid "@interval ago" msgstr "@interval geleden" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Verwerker defect of ontbreekt" msgid "Current date" msgstr "Huidige datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tijdstip waarop deze node is aangemaakt" msgid "Current node's update time" msgstr "Tijdstip waarop deze node is bijgewerkt" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting" msgid "Invalid input" msgstr "Ongeldige invoer" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige " "argumenten niet valideren." msgid "Glossary mode" msgstr "Woordenlijst-modus" msgid "Character limit" msgstr "Tekenlimiet" msgid "No transform" msgstr "Niet omzetten" msgid "Upper case" msgstr "Hoofdletters" msgid "Capitalize each word" msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken" msgid "Case in path" msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten" msgid "Exclude from display" msgstr "Uitsluiten van weergave" msgid "Link path" msgstr "Linkpad" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit " "de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals " "hieronder getoond." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen." msgid "Prefix text" msgstr "Voorvoegsel" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten." msgid "Suffix text" msgstr "Achtervoegsel" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Alleen inkorten na een heel woord" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan " "het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn " "binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML-elementen verwijderen" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Veld mag HTML bevatten" msgid "File size display" msgstr "Bestandsgrootte-weergave" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Opgemaakt (in kB of MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Onbewerkte bytes" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)" msgid "Round" msgstr "Afronden" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten " "worden." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Welk teken gebruikt wordt als decimaalteken." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Welk teken gebruikt wordt om duizendtallen te scheiden." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst die voor het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst die na het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool." msgid "Simple separator" msgstr "Simpel scheidingsteken" msgid "Display as link" msgstr "Als link weergeven" msgid "Operator identifier" msgstr "Operator-identificatie" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen." msgid "Filter identifier" msgstr "Filter-ID" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het " "toestaan om niet ingesteld te worden." msgid "Remember" msgstr "Onthouden" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven " "heeft." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Deze identifier is niet toegestaan." msgid "- Any -" msgstr "- Elk -" msgid "exposed" msgstr "zichtbaar gemaakt" msgid "Value type" msgstr "Waardetype" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Datum in een systeemleesbare notatie. Voorkeur voor CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Ongeldige datumnotatie." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Lijst beperken tot geselecteerde items" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als " "enige aan de gebruiker gepresenteerd worden." msgid "not in" msgstr "niet in" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Al deze" msgid "Is none of" msgstr "Is geen van" msgid "not" msgstr "niet" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Ligt tussen" msgid "between" msgstr "tussen" msgid "Is not between" msgstr "Ligt niet tussen" msgid "not between" msgstr "niet tussen" msgid "Min" msgstr "Minimaal" msgid "And max" msgstr "En maximaal" msgid "And" msgstr "En" msgid "Contains any word" msgstr "Bevat een van de woorden" msgid "has word" msgstr "bevat het woord" msgid "Contains all words" msgstr "Bevat alle woorden" msgid "has all" msgstr "bevat alle" msgid "begins" msgstr "begint" msgid "ends" msgstr "eindigt" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Deze relatie verplicht maken" msgid "asc" msgstr "oplopend" msgid "desc" msgstr "aflopend" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data " "dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid 'jaar' is dan " "zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als " "dezelfde datum worden behandeld." msgid "Broken" msgstr "Defect" msgid "Displays" msgstr "Weergaven" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Deze query's zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht:" msgid "This display has no path." msgstr "Deze weergave heeft geen pad." msgid "Query build time" msgstr "Opbouwtijd van de query" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Uitvoeringstijd van de query" msgid "View render time" msgstr "Rendertijd van het overzicht" msgid "No query was run" msgstr "Er is geen query uitgevoerd" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk." msgid "View name" msgstr "Overzichtsnaam" msgid "Break lock" msgstr "Ontgrendelen" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave" msgid "Missing style plugin" msgstr "Plug-in voor stijl ontbreekt" msgid "Change settings for this style" msgstr "Instellingen voor deze stijl wijzigen" msgid "View analysis" msgstr "Analyse weergeven" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type herschikken" msgid "Broken field @id" msgstr "Veld-@id defect" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Extra instellingen voor @type %item instellen" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Cache van Views leegmaken" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-query's toevoegen" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Andere query's tonen die gedurende het opbouwen van de live " "voorbeeldweergave worden uitgevoerd" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel query's uitvoeren. " "Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel " "van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet " "ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina " "of blok weergave toevoegen." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Ontdubbelen" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks." msgid "Display the view as a block." msgstr "Het overzicht als een blok weergeven." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in " "hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Toont de rijen achter elkaar." msgid "HTML List" msgstr "HTML-lijst" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Toont de rijen in een raster." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Toont de rijen in een tabel." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Toont de velden met een optioneel thema." msgid "Will be available to all users." msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Er wordt toegang verleend aan gebruikers met een van de opgegeven " "rollen." msgid "No caching of Views data." msgstr "Views-data niet cachen." msgid "Time-based" msgstr "Op tijd gebaseerd" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data." msgid "sort criteria" msgstr "sorteercriteria" msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteercriterium" msgid "sort criterion" msgstr "sorteercriterium" msgid "The title of the comment." msgstr "De titel van de reactie." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link " "naar de website van de auteur." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. " "Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is." msgid "Post date" msgstr "Datum van inzending" msgid "Node link" msgstr "Node-link" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie." msgid "Parent CID" msgstr "Bovenliggend CID" msgid "Last comment time" msgstr "Tijd van de laatste reactie" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd." msgid "Last comment author" msgstr "Auteur van de laatste reactie" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie." msgid "Comment count" msgstr "Aantal reacties" msgid "Updated/commented date" msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node." msgid "Comment status" msgstr "Reactiestatus" msgid "User posted or commented" msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Toon de reactie als RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker." msgid "Created year + month" msgstr "Aangemaakt jaar + maand" msgid "Created year" msgstr "Jaar van aanmaak" msgid "Created month" msgstr "Maand van aanmaak" msgid "Created day" msgstr "Dag van aanmaak" msgid "Created week" msgstr "Week van aanmaak" msgid "Updated year + month" msgstr "Jaar en maand van wijziging" msgid "Updated year" msgstr "Jaar van wijziging" msgid "Updated month" msgstr "Maand van wijziging" msgid "Updated day" msgstr "Dag van wijziging" msgid "Updated week" msgstr "Week van wijziging" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten." msgid "Filter by access." msgstr "Op toegang filteren." msgid "Has new content" msgstr "Heeft nieuwe inhoud" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen " "filter voor gepubliceerde nodes." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het " "zoekfilter ook aanwezig is." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke " "woordenlijst." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die " "in een node zijn gebruikt." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als een " "woordenlijst wordt gebruikt waarin meerdere bovenliggende items zijn " "toegestaan." msgid "The user ID" msgstr "De gebruikers-ID" msgid "The user or author name." msgstr "De gebruikers- of auteursnaam." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal " "gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u " "dit gebruikt." msgid "User ID from URL" msgstr "Gebruikers-ID uit de URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker" msgid "Randomize the display order." msgstr "De weergavevolgorde willekeurig maken." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen." msgid "View result counter" msgstr "Resultatenteller" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Toont de actuele positie van het overzichtsresultaat" msgid "No user" msgstr "Geen gebruiker" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Teaser-stijl link weergeven" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "Contact %user" msgstr "Contact opnemen met %user" msgid "Unknown language" msgstr "Onbekende taal" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatieve sortering" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatieve sorteervolgorde" msgid "On empty input" msgstr "Zonder invoer" msgid "Show None" msgstr "Niets weergeven" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Zoek op elk van de beide trefwoorden door het toevoegen van " "OR in hoofdletters. Bijvoorbeeld: hond OR " "kat." msgid "Display score" msgstr "Score tonen" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "De diepte paart de nodes die gemarkeerd zijn met termen in de " "hiërarchie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een " "onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal " "een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gemarkeerd zijn met " "'appel' en 'fruit'. Wanneer het negatief is, is het omgekeerde waar; " "zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gemarkeerd met 'fruit' als de " "diepte -1 is (of lager)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Dit veld koppelen aan bijbehorende termenpagina" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Termen per woordenlijst beperken" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de " "reguliere opties." msgid "Dropdown" msgstr "Keuzelijst" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc" msgid "Select terms" msgstr "Termen selecteren" msgid "Is the logged in user" msgstr "Is de ingelogde gebruiker" msgid "Usernames" msgstr "Gebruikersnamen" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol " "toegestaan." msgid "Unrestricted" msgstr "Onbeperkt" msgid "No role(s) selected" msgstr "Geen rol(len) geselecteerd" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-validatiecode" msgid "Never cache" msgstr "Nooit cachen" msgid "Query results" msgstr "Query-resultaten" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Hoe lang onbewerkte query-resultaten gecached moeten worden." msgid "Rendered output" msgstr "Weergegeven uitvoer" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden." msgid "Broken field" msgstr "Defect veld" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "De titel van deze weergave veranderen." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX gebruiken" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Instellen of er in deze weergave een 'meer'-link wordt getoond." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Toegangscontroletype voor deze weergave instellen." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Het cachingtype voor deze weergave instellen." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen." msgid "Link display" msgstr "Linkweergave" msgid "Exposed form in block" msgstr "Zichtbaar formulier in blok" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een " "overzicht worden weergegeven." msgid "The title of this view" msgstr "De titel van dit overzicht" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels " "normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel " "enz." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen " "gerelateerd aan dit overzicht. Indien er meerdere pagineringen op een " "pagina worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat " "het niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een " "groot aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Een 'meer'-link onderaan de weergave toevoegen." msgid "Create more link" msgstr "Een 'meer'-link aanmaken" msgid "The text to display for the more link." msgstr "De tekst om weer te geven voor de 'meer'-link." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items " "toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts " "eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen " "binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit " "query's trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is." msgid "Access restrictions" msgstr "Toegangsbeperkingen" msgid "Access options" msgstr "Toegangsopties" msgid "Caching options" msgstr "Caching-opties" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Altijd weergeven, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft" msgid "How should this view be styled" msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de " "instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast " "verschijnt." msgid "Style options" msgstr "Stijlopties" msgid "Row style options" msgstr "Rijstijl-opties" msgid "Which display to use for path" msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor " "zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links " "enzovoort." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets " "worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het " "Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit " "blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor " "u." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld " "gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Weergave '@display' gebruikt een pad, maar dit ontbreekt." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl plug-in." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Bijlage-instellingen" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Zichtbare filters overnemen" msgid "Multiple displays" msgstr "Meerdere weergaven" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden overnemen van de " "gekoppelde weergave?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit gekoppeld moet worden." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Beheeromschrijving blok" msgid "Using the site name" msgstr "De websitenaam gebruiken" msgid "Use the site name for the title" msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven." msgid "No menu" msgstr "Geen menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normaal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Instellingen voor het bovenliggende menu wijzigen" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht" msgid "No menu entry" msgstr "Geen menu-item" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaal menu-item" msgid "Menu tab" msgstr "Menu-tab" msgid "Default menu tab" msgstr "Standaard menu-tab" msgid "Default tab options" msgstr "Standaard-tabopties" msgid "Already exists" msgstr "Bestaat al" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype." msgid "Inline fields" msgstr "Inline-velden" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te " "voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om " "niet te groeperen." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rij plug-in is ongeldig." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, van linksboven " "naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de items onder elkaar, van " "linksboven naar onder." msgid "RSS description" msgstr "RSS-beschrijving" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf." msgid "Display record count with link" msgstr "Aantal records met link weergeven" msgid "Override number of items to display" msgstr "Overschrijf aantal weer te geven items" msgid "Display items inline" msgstr "Items inline tonen" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel " "bewerkt kunnen worden" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt " "gebruikt" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, " "alleen rechtstreeks op de site.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd " "in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken " "gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de " "kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje " "\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. " "Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Volgende stappen" msgid "Administration menu" msgstr "Administratiemenu" msgid "Placeholder" msgstr "Plaatshouder" msgid "Language settings" msgstr "Taalinstellingen" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-uitvoering voltooid." msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Visitors" msgstr "Bezoekers" msgid "Compact" msgstr "Compact" msgid "Allow multiple values" msgstr "Meerdere waarden toelaten" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "De maximumlengte van het veld in karakters." msgid "Machine-readable name" msgstr "Systeemnaam" msgid "Module dependencies" msgstr "Module afhankelijkheden" msgid "Update translations" msgstr "Vertalingen bijwerken" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Een boolean die aangeeft of de vertaling bijgewerkt moet worden." msgid "Publishing status" msgstr "Publicatiestatus" msgid "Who's new" msgstr "Wie is nieuw" msgid "Language name" msgstr "Taalnaam" msgid "Edit language" msgstr "Taal wijzigen" msgid "External links only" msgstr "Alleen externe links" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtercriteria" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd." msgid "Contact form" msgstr "Contactformulier" msgid "Pagination" msgstr "Paginering" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blokinhoud" msgid "The requested page could not be found." msgstr "De opgevraagde pagina kon niet gevonden worden." msgid "Standard deviation" msgstr "Standaardafwijking" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Het gebruikersaccount %id bestaat niet." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Poging tot het opheffen van een niet bestaand gebruikersaccount: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Fout met vereiste onderdelen" msgid "Database configuration" msgstr "Database-instellingen" msgid "Select an installation profile" msgstr "Selecteer een installatieprofiel" msgid "Choose language" msgstr "Taal selecteren" msgid "No profiles available" msgstr "Geen profielen beschikbaar" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal is reeds geïnstalleerd" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal installeren" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie." msgid "Configure site" msgstr "Website instellen" msgid "Installed %module module." msgstr "%module-module geïnstalleerd." msgid "Choose profile" msgstr "Profiel kiezen" msgid "Verify requirements" msgstr "Vereisten controleren" msgid "Set up database" msgstr "Database instellen" msgid "Set up translations" msgstr "Vertalingen instellen" msgid "Install site" msgstr "Website installeren" msgid "Finish translations" msgstr "Vertalingen voltooien" msgid "Update notifications" msgstr "Update-meldingen" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen " "0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere " "bestanden." msgid "Right to left" msgstr "Rechts naar links" msgid "Left to right" msgstr "Links naar rechts" msgid "Add custom language" msgstr "Aangepaste taal toevoegen" msgid "Save language" msgstr "Taal opslaan" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven." msgid "String contains" msgstr "Tekst bevat" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is " "hoofdlettergevoelig." msgid "Search in" msgstr "Zoek in" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen" msgid "Only translated strings" msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen" msgid "Languages not yet added" msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd" msgid "The language %language has been created." msgstr "De taal %language is aangemaakt." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertalingen" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is " "bijgewerkt." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is " "aangemaakt." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met " "Javascript-vertalingen voor de taal %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Standaard-PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-bibliotheek" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd " "uitgeschakeld." msgid "Delete the selected comments" msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'." msgid "Personal contact form" msgstr "Persoonlijk contactformulier" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken." msgid "No roles may use this format" msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst " "toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te " "voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat " "het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra " "\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden" msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst met
regeleinde" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus " "deze tag om er extra toe te voegen." msgid "Paragraph one." msgstr "Eerste alinea." msgid "Paragraph two." msgstr "Tweede alinea." msgid "Strong" msgstr "Sterk" msgid "Emphasized" msgstr "Benadrukt" msgid "Cited" msgstr "Geciteerd" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven" msgid "Coded" msgstr "Code" msgid "Bolded" msgstr "Vet" msgid "Italicized" msgstr "Cursief" msgid "Superscripted" msgstr "Superscript" msgid "Superscripted" msgstr "Superscript" msgid "Subscripted" msgstr "Subscript" msgid "Subscripted" msgstr "Subscript" msgid "Abbrev." msgstr "Afkort." msgid "TLA" msgstr "DLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blokcitaat" msgid "Quoted inline" msgstr "Inline aangehaald" msgid "Table header" msgstr "Tabelkop" msgid "Table cell" msgstr "Tabelcel" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Geordende lijst - gebruik <li> voor elk lijst-item" msgid "First item" msgstr "Eerste item" msgid "Second item" msgstr "Tweede item" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. " "<dl> start de definitielijst, <dt> start de definitieterm " "en <dd> start de definitiebeschrijving." msgid "First term" msgstr "Eerste term" msgid "First definition" msgstr "Eerste definitie" msgid "Second term" msgstr "Tweede term" msgid "Second definition" msgstr "Tweede definitie" msgid "Subtitle three" msgstr "Ondertitel drie" msgid "Subtitle four" msgstr "Ondertitel vier" msgid "Subtitle five" msgstr "Ondertitel vijf" msgid "Subtitle six" msgstr "Ondertitel zes" msgid "Tag Description" msgstr "Tag Beschrijving" msgid "You Type" msgstr "U typt" msgid "You Get" msgstr "U krijgt" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Aanhalingsteken" msgid "Character Description" msgstr "Karakterbeschrijving" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst." msgid "Compose tips" msgstr "Opsteltips" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Op deze pagina kunt u vertaalde Drupal-tekenreeksen exporteren. De " "tekenreeksen kunnen in twee formaten als bestand geëxporteerd worden. " "Het Gettext Portable Object (.po)-formaat, met daarin zowel " "de bron als de vertaalde tekenreeksen, of het Gettext Portable Object " "Template (.pot)-formaat, met daarin alleen de " "bron-tekenreeksen. Het .po-formaat wordt gebruikt om " "vertaling met anderen te delen, het .pot-formaat om met een " "Gettext-editor een nieuwe vertaling te maken." msgid "Submission form settings" msgstr "Instellingen inzendingsformulier" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "Added content type %name." msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw " "wilt opbouwen?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op " "en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt " "worden." msgid "language" msgstr "taal" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopie van de revisie van %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vorige revisie terugzetten" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Vorige revisie verwijderen" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "De alias %alias is reeds in gebruik in deze taal." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias is opgeslagen." msgid "Filter aliases" msgstr "Filter-aliassen" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door " "de naam van het nieuwe alias." msgid "URL aliases" msgstr "URL-aliassen" msgid "Add alias" msgstr "Alias toevoegen" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indexeringsbeperking" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd" msgid "Indexing settings" msgstr "Indexeerinstellingen" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimumwoordlengte voor indexering" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Gebruik een eenvoudige Chinees/Japans/Koreaans tokenizer gebaseerd op " "overlappende reeksen. Gebruik deze optie niet wanneer u een externe " "preprocessor wilt gebruiken. Deze instelling heeft geen invloed op " "andere talen." msgid "Search form" msgstr "Zoekveld" msgid "Top search phrases" msgstr "Meest populaire trefwoorden" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Meest populaire trefwoorden weergeven." msgid "User pictures in posts" msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten" msgid "User pictures in comments" msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties" msgid "Shortcut icon" msgstr "Snelkoppelingspictogram" msgid "Upload logo image" msgstr "Logo-afbeelding uploaden" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik " "dan dit veld om uw snelkoppelingspictogram te uploaden." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "De volgende modules zullen volledig gedeïnstalleerd worden en " "alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Deïnstalleren bevestigen" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Wilt u doorgaan met het verwijderen van de bovenstaande modules?" msgid "No modules selected." msgstr "Geen modules geselecteerd." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De geselecteerde modules zijn gedeïnstalleerd." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)" msgid "Caches cleared." msgstr "Caches geleegd." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit" msgid "Cron run failed." msgstr "Het was niet mogelijk om cron uit te voeren." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Het blok Gebouwd met Drupal is een optionele link naar de " "webpagina van het project Drupal. Hoewel het absoluut geen vereiste is " "om deze link op te nemen, kan de link gebruikt worden als " "ondersteuning van Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Gebouwd met Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Compacte weergave" msgid "Image toolkit" msgstr "Beeldverwerkingstoolkit" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere " "toolkits geïnstalleerd zijn." msgid "Date and time" msgstr "Datum en tijd" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Onbeperkt)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP-geheugenlimiet" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot " "%memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te " "voorkomen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot " "%memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te " "voorkomen." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Afhankelijk van de instellingen kan Drupal werken met een " "PHP-geheugenlimiet van %memory_limit. Echter een limiet van " "%memory_minimum_limit of hoger wordt aanbevolen, vooral wanneer de " "website uitbreidingsmodules gebruikt." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het " "bestand %configuration-file aan te passen en vervolgens de webserver " "opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de " "systeembeheerder of hosting provider)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingprovider voor hulp " "bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet." msgid "Not protected" msgstr "Niet beveiligd" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom " "een beveiligingsrisico. Verwijder de schrijfrechten van dit bestand." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-onderhoudstaken" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Schrijfbaar (openbare downloadmethode)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Schrijfbare (afgeschermde downloadmethode)" msgid "Database updates" msgstr "Database-updates" msgid "Access to update.php" msgstr "Toegang tot update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Terugzetten naar alfabetisch" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termen worden in oplopende volgorde op gewicht getoond." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "De waarde voor gewicht moet numeriek zijn." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title terug wilt zetten naar " "alfabetische volgorde?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Een woordenlijst terugzetten zal alle speciale sorteringen verwijderen " "en de items alfabetisch sorteren." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Zet woordenlijst %name terug naar alfabetische volgorde." msgid "Translation settings" msgstr "Vertalinginstellingen" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd" msgid "Unknown release date" msgstr "Onbekende uitgiftedatum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Laatste controle: @time geleden" msgid "Last checked: never" msgstr "Laatste controle: nog nooit" msgid "Includes: %includes" msgstr "Bevat: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selecteer hoe vaak er automatisch op updates van de geïnstalleerde " "modules en thema's moet worden gecontroleerd." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Hier vindt u meer informatie over beschikbare nieuwe versies van " "geïnstalleerde modules en thema's. Let op, iedere module of thema is " "een onderdeel van een 'project' dat dezelfde of een andere naam kan " "hebben en meerdere modules of thema's kan omvatten." msgid "Module and theme update status" msgstr "Updatestatus voor modules en thema's" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Er zijn beveiligingsupdates voor één of meerdere modules of thema's " "van deze website beschikbaar. Om de beveiliging van de server te " "verzekeren moet u deze update(s) direct installeren!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Er zijn nieuwe versies beschikbaar voor één of meer modules of " "thema's. Werk de site zo snel mogelijk bij zodat deze correct blijft " "werken." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Statusrapport weergeven van beschikbare nieuwe versies van modules en " "thema's." msgid "You must enter a username." msgstr "Vul een gebruikersnaam in." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie beginnen." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie eindigen." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "De gebruikersnaam mag geen meerdere spaties na elkaar bevatten." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "De gebruikersnaam bevat illegale karakters." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "De gebruikersnaam %name is te lang: de naam moet kleiner dan of gelijk " "aan %max karakters zijn." msgid "Who's online" msgstr "Wie is online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Blokkering bij geselecteerde gebruikers verwijderen" msgid "Block the selected users" msgstr "Geselecteerde gebruikers blokkeren" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Rol bewerken" msgid "Language list" msgstr "Taallijst" msgid "Transliterate" msgstr "Translitereren" msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding " "beweegt." msgid "Progress indicator" msgstr "Voortgangsindicator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Balk met voortgangsmeter" msgid "Throbber" msgstr "Activiteitsindicator" msgid "Path settings" msgstr "Padinstellingen" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL naar bestand" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is " "waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte " "(@size)." msgid "Starting upload..." msgstr "Upload starten ..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Uploadvoortgang" msgid "Preferred language" msgstr "Voorkeurstaal" msgid "Number field" msgstr "Nummerveld" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stijlen" msgid "Apply filters" msgstr "Filters toepassen" msgid "Page count" msgstr "Paginatelling" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Grootte van het bestand in bytes." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Thresholds" msgstr "Drempelwaarden" msgid "@size KB" msgstr "@size kB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" msgid "Serialized" msgstr "Geserialiseerd" msgid "« First" msgstr "« Eerste" msgid "Last »" msgstr "Laatste »" msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" msgid "Text format" msgstr "Tekstopmaak" msgid "Emergency" msgstr "Noodtoestand" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Uw foto of afbeelding." msgid "The name of the site." msgstr "De naam van de website." msgid "The name of the term." msgstr "De naam van de term." msgid "Footer Bottom" msgstr "Onder footer" msgid "Optional features" msgstr "Optionele functionaliteit" msgid "Administrative title" msgstr "Beheertitel" msgid "Administrative description" msgstr "Beheer-omschrijving" msgid "Title override" msgstr "Vervangende titel" msgid "Style settings" msgstr "Stijlinstellingen" msgid "Views Block" msgstr "Overzichtsblok" msgid "Show description" msgstr "Beschrijving tonen" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" msgid "Top center" msgstr "Middenboven" msgid "Bottom center" msgstr "Middenonder" msgid "Content Translation" msgstr "Inhoudvertaling" msgid "Translation needs update" msgstr "Vertaling heeft een update nodig" msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" msgid "Format string" msgstr "Opmaakstring" msgid "Add format" msgstr "Opmaak toevoegen" msgid "Delete date format" msgstr "Datumnotatie verwijderen" msgid "Content type name" msgstr "Naam van het inhoudstype" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomieterm" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Naam auteur" msgid "Check settings" msgstr "Instellingen controleren" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Vergrendeld)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden." msgid "%name must be a number." msgstr "%name moet een getal zijn." msgid "(first item is 0)" msgstr "(eerste item is 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(begin bij de laatste waarden)" msgid "Regional settings" msgstr "Landinstellingen" msgid "Content moderation" msgstr "Inhoudmoderatie" msgid "Unsigned" msgstr "Zonder teken" msgid "Number of pages" msgstr "Aantal pagina's" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Het gewicht van deze term in relatie tot andere termen." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Helptekst bij de woordenlijst." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of gerelateerde termen in de woordenlijst mogelijk zijn. " "(0=uitgeschakeld, 1=ingeschakeld)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Het type hierarchie dat in de woordenlijst is toegestaan. " "(0=uitgeschakeld, 1=enkel, 2=meervoudig)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of meervoudige termen van deze woordenlijst aan een node toegekend " "mogen worden. (0=uitgeschakeld, 1=ingeschakeld)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of de termen verplicht zijn voor nodes die deze woordenlijst " "gebruiken. (0 = uitgeschakeld, 1 = ingeschakeld)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Of vrij labelen is ingeschakeld voor deze woordenlijst. (0 = " "uitgeschakeld, 1 = ingeschakeld)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Het gewicht van de woordenlijst in relatie tot andere woordenlijsten." msgid "Views settings" msgstr "Instellingen voor overzichten" msgid "Rotate" msgstr "Roteren" msgid "Relative date" msgstr "Relatieve datum" msgid "Remove selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" msgid "Facility" msgstr "Faciliteit" msgid "Page top" msgstr "Bovenkant pagina" msgid "Page bottom" msgstr "Onderkant pagina" msgid "Edit display" msgstr "Weergave bewerken" msgid "Show links" msgstr "Links weergeven" msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" msgid "Delete content" msgstr "Inhoud verwijderen" msgid "Limited" msgstr "Beperkt" msgid "Current revision" msgstr "Huidige revisie" msgid " minutes" msgstr " minuten" msgid "Definitions" msgstr "Definities" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL van de bron van de gebeurtenis." msgid "Referer" msgstr "Verwijzing" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de gebeurtenis heeft getriggerd." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Database is in UTF-8 gecodeerd" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal kon niet achterhalen of de database-codering op UTF-8 " "isingesteld" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL is geïnitialiseerd." msgid "Structure" msgstr "Structuur" msgid "Workflows" msgstr "Workflows" msgid "Default values" msgstr "Standaardwaarden" msgid "Search block" msgstr "Zoekblok" msgid "Node status" msgstr "Node-status" msgid "Edit style" msgstr "Stijl aanpassen" msgid "All content" msgstr "Alle inhoud" msgid "Provider name" msgstr "Naam provider" msgid "Moderation state" msgstr "Moderatiestatus" msgid "Allow resize" msgstr "Schalen toestaan" msgid "Maximum file size" msgstr "Maximale bestandsgrootte" msgid "Machine name:" msgstr "Systeemnaam:" msgid "Translation files" msgstr "Taalbestanden" msgid "Upgrade" msgstr "Upgraden" msgid "Published status" msgstr "Publicatiestatus" msgid "Alternative text" msgstr "Tekstalternatief" msgid "Filter format" msgstr "Filter formaat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit " "veld wordt zelden gebruikt." msgid "@argument title" msgstr "@argument titel" msgid "@argument input" msgstr "@argument invoer" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg" msgid "Hide if empty" msgstr "Verberg indien leeg" msgid "Starting value" msgstr "Startwaarde" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen." msgid "Does not start with" msgstr "Begint niet met" msgid "not_begins" msgstr "begint niet" msgid "Does not end with" msgstr "Eindigt niet met" msgid "not_ends" msgstr "eindigt niet" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Dit filter kan ertoe leiden dat items die meer dan één van de " "geselecteerde opties hebben, worden afgebeeld als dubbele resultaten. " "Als dit filter tot dubbele resultaten leidt, kan het aantal duplicaten " "met behulp van dit vakje worden verkleind. Maar let op: hoe meer " "termen er zijn waarop moet worden gezocht, hoe trager de de query " "wordt uitgevoerd. Ga hier dus voorzichtig mee om. Mag niet worden " "ingesteld voor velden met één waarde, want bij gebruik in combinatie " "met een incompatibel veld kunnen er waarden uit de weergave " "verdwijnen." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als " "de auteur een geregistreerde gebruiker is." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "De ID voor de taxonomieterm." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "De naam voor de taxonomieterm." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden " "term een nieuw record maakt. Gebruik deze relatie daarom bij voorkeur " "in slechts één woordenlijst die slechts één term per node bevat." msgid "The name of the role." msgstr "De naam van de rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Verberg lege velden" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Maandelijks archief" msgid "Language select" msgstr "Taalselectie" msgid "Site email address" msgstr "E-mailadres website" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Het afzenderadres in automatisch verzonden e-mails tijdens " "registratie, verzoeken om een nieuw wachtwoord en andere meldingen. " "(Gebruik een adres dat eindigt met het domein van de site om te " "voorkomen dat deze e-mail als spam wordt aangemerkt.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt." msgid "Length is shorter than" msgstr "De lengte is korter dan" msgid "shorter than" msgstr "korter dan" msgid "Length is longer than" msgstr "De lengte is langer dan" msgid "longer than" msgstr "langer dan" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Query zal worden aangemaakt en uitgevoerd door middel van de Drupal " "database-API." msgid "Exposed form" msgstr "Zichtbaar formulier" msgid "Cancel account" msgstr "Account opheffen" msgid "Secondary menu" msgstr "Secundair menu" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maximaal aantal tekens" msgid "Current Theme" msgstr "Huidig thema" msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %error_operation " "met argumenten: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Basistabel" msgid "Administrator role" msgstr "Beheerdersrol" msgid "Filter messages" msgstr "Filter berichten" msgid "Inherit pager" msgstr "Paginering overnemen" msgid "Render pager" msgstr "Paginering weergeven" msgid "Render" msgstr "Weergeven" msgid "Image scale" msgstr "Afbeelding schalen" msgid "languages" msgstr "talen" msgid "No revision" msgstr "Geen revisie" msgid "Requires a title" msgstr "Een titel is verplicht" msgid "Filter value" msgstr "Filterwaarde" msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" msgid "Private files" msgstr "Afgeschermde bestanden" msgid "Not restricted" msgstr "Geen beperking" msgid "Operations links" msgstr "Bewerkingslinks" msgid "Choose a block" msgstr "Een blok kiezen" msgid "entity type" msgstr "entiteitstype" msgid "attribute" msgstr "attribuut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Het unieke ID van de reactie." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf." msgid "The URL of the comment." msgstr "De URL van de reactie." msgid "Edit URL" msgstr "URL bewerken" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier." msgid "The date the comment was posted." msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk " "zijn." msgid "New comment count" msgstr "Aantal nieuwe reacties" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Het ID van de laatste revisie van de node." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype." msgid "The URL of the node." msgstr "De URL van de node." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "De URL van de node-bewerkpagina." msgid "Date changed" msgstr "Wijzigingsdatum" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt." msgid "The slogan of the site." msgstr "De slogan van de website." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site." msgid "Login page" msgstr "Inlogpagina" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "De URL van de inlogpagina van deze site." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand." msgid "The name of the file on disk." msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "De naam van de taxonomieterm." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Het aantal nodes dat met de taxonomieterm is gemarkeerd." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "De URL van de taxonomieterm." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "De woordenlijst waar de term bij hoort." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "De bovenliggende term van de taxonomieterm, indien aanwezig." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Het aantal nodes dat gemarkeerd is met termen die voorkomen in de " "taxonomiewoordenlijst." msgid "Term count" msgstr "Aantal termen" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Het aantal termen dat hoort bij de woordenlijst." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Het unieke ID van het gebruikersaccount." msgid "The login name of the user account." msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount." msgid "The email address of the user account." msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "De datum waarop de gebruiker het laatst op de site heeft ingelogd." msgid "The date the user account was created." msgstr "De datum waarop de gebruikersaccount is aangemaakt." msgid "Review log" msgstr "Log bekijken" msgid "Sender name" msgstr "Naam afzender" msgid "Sender email" msgstr "E-mailafzender" msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" msgid "Field types" msgstr "Veldtypes" msgid "Time zone settings" msgstr "Tijdzone-instellingen" msgid "Total rows" msgstr "Totaal aantal rijen" msgid "Main page content" msgstr "Primaire inhoud van de pagina" msgid "Content Moderation" msgstr "Content Moderation" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Wijzigingen in het bestandssysteem toestaan" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Het lijkt er op dat u deze pagina bereikt heeft door een fout." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron kon niet worden uitgevoerd omdat een foutieve sleutel werd " "gebruikt." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron kon niet worden uitgevoerd omdat de website in onderhoudsmodus " "staat." msgid "Default country" msgstr "Standaardland" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "In %settings_file is ingesteld dat @drupal %driver moet gebruiken. " "Helaas ondersteunt de huidige PHP-installatie dit databasetype niet." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gefeliciteerd, u heeft @drupal geïnstalleerd!" msgid "Settings file" msgstr "Instellingenbestand" msgid "Site maintenance account" msgstr "Onderhoudsaccount" msgid "No pending updates." msgstr "Geen updates beschikbaar." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 update beschikbaar" msgstr[1] "@count updates beschikbaar" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Niet mogelijk om door te gaan, geen methode voor bestandsoverdracht " "beschikbaar" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Voer de verbindingsgegevens van de server in om door te gaan" msgid "Connection method" msgstr "Verbindingstype" msgid "Enter connection settings" msgstr "Verbindingsinstellingen invoeren" msgid "@backend connection settings" msgstr "Verbindingsinstellingen van @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Verbindingstype wijzigen" msgid "Site under maintenance" msgstr "Site in onderhoud" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current van @total gereed." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Het was niet mogelijk om alle taken uit te voeren op de databaseserver " "omdat de taak %task niet is gevonden." msgid "Required modules" msgstr "Vereiste modules" msgid "Required modules not found." msgstr "Vereiste modules niet gevonden." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module module gedeïnstalleerd." msgid "No strings available." msgstr "Geen tekenreeksen beschikbaar." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "De map %directory kon niet worden aangemaakt. Reden: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Cron instellen" msgid "Controlling visibility" msgstr "Zichtbaarheid instellen" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Blokregio’s demonstreren (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Beperkt tot bepaalde pagina's" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Het blok kan niet worden geplaatst in dit gebied." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Reacties en antwoorden daarop verwijderen." msgid "Comment approved." msgstr "Reactie goedgekeurd." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens voor reacties die op de site geplaatst zijn." msgid "Full comment" msgstr "Volledige reactie" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Niet-goedgekeurde reacties (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Reacties en reactie-instellingen beheren" msgid "Edit own comments" msgstr "Eigen reacties bewerken" msgid "Threading" msgstr "Hiërarchische reacties" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Reacties in een hiërarchische lijst weergeven." msgid "Allow comment title" msgstr "Reactietitel toestaan" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Gebruikers met het toegangsrecht 'Reageren' kunnen reageren." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Gebruikers kunnen niet reageren, maar bestaande reacties worden wel " "weergegeven." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "De reactie staat in de wachtrij om goedgekeurd te worden door " "beheerders van deze site. Na goedkeuring zal deze worden gepubliceerd." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Uw reactie is geplaatst." msgid "Save comment" msgstr "Reactie opslaan" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Reactiewachtrij weergeven en reacties weergeven en bewerken." msgid "Unapproved comments" msgstr "Niet-goedgekeurde reacties" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "U kunt niet meer dan %limit berichten per @interval versturen. Probeer " "het later nog eens." msgid "Contact @username" msgstr "Contact met @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Contactformulieren en contactformulierinstellingen beheren" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Het contactformulier van de website gebruiken" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Persoonlijke contactformulieren gebruiken" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Het aanpassen van deze instellingen heeft geen effect op bestaande " "gebruikers." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Geeft contextuele links weer" msgid "Use contextual links" msgstr "Contextuele links gebruiken" msgid "Contextual links" msgstr "Contextuele links" msgid "Database log cleared." msgstr "Databaselog opgeschoond." msgid "Monitoring your site" msgstr "De website monitoren" msgid "Debugging site problems" msgstr "Websiteproblemen debuggen" msgid "List (text)" msgstr "Lijst (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Toegestane HTML-elementen in labels: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "De waarde van dit veld wordt bepaald door de %function functie en mag " "niet veranderd worden." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele of decimale " "getallen zijn." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten tekenreeksen van " "maximaal 255 tekens zijn." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele getallen zijn." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "De minimale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen " "minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "De maximale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen " "maximum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Kies een tekenreeks die voor de waarde geplaatst moet worden, zoals " "'$' of '€'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en " "meervoud van elkaar met een verticale streep ('pond|ponden')." msgid "Summary input" msgstr "Samenvatting invoeren" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Auteurs kunnen hiermee zelf een samenvatting invoeren die weergegeven " "wordt in plaats van de automatisch ingekorte inhoud als het " "weergavetype 'Samenvatting of ingekorte tekst' gebruikt wordt." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Samenvatting of ingekorte tekst" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstvak met samenvatting" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Leeg laten om het begin van de berichttekst als samenvatting te " "gebruiken." msgid "Hide summary" msgstr "Samenvatting verbergen" msgid "Edit summary" msgstr "Samenvatting bewerken" msgid "Edit field settings." msgstr "Veldinstellingen bewerken." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Het was niet mogelijk om het veld %label bij te werken: %message." msgid "Required field" msgstr "Verplicht veld" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "De beginwaarde voor dit veld bij het aanmaken van nieuwe inhoud." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label-instellingen opgeslagen." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Deze lijst toont alle velden die momenteel in gebruik zijn." msgid "Field list" msgstr "Overzicht van velden" msgid "Field UI" msgstr "Veld UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Weergave veld inschakelen" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "De weergave-optie stelt gebruikers in staat te kiezen of een bestand " "moet worden weergegeven wanneer de inhoud wordt getoond." msgid "Files displayed by default" msgstr "Bestanden standaard weergeven" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Deze instelling heeft alleen effect wanneer de weergave-optie " "ingeschakeld is." msgid "Upload destination" msgstr "Uploadbestemming" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Selecteer waar de uiteindelijke bestanden moeten worden opgeslagen. " "Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan " "openbare bestandsopslag, maar maakt selectieve toegang tot bestanden " "in dit veld mogelijk." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Optionele submap in de doelmap waar bestanden worden opgeslagen. " "Gebruik geen slash voorafgaand aan of volgend op het pad." msgid "Enable Description field" msgstr "Veld Omschrijving inschakelen" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Het omschrijvingsveld geeft gebruikers de mogelijkheid een " "omschrijving te geven over het geüploade bestand." msgid "Generic file" msgstr "Generiek bestand" msgid "Table of files" msgstr "Bestandstabel" msgid "Add a new file" msgstr "Bestand toevoegen" msgid "Include file in display" msgstr "Bestand tonen bij weergave" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "De beschrijving kan gebruikt worden als het label van de link naar het " "bestand." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alle rollen mogen deze opmaak gebruiken" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "De volgorde van de tekstopmaak is opgeslagen." msgid "Add text format" msgstr "Tekstopmaak toevoegen" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alle rollen voor deze tekstopmaak moeten ingeschakeld zijn en kunnen " "niet worden gewijzigd." msgid "Filter processing order" msgstr "Filterverwerkingsvolgorde" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "De naam van een tekstopmaak moeten uniek zijn. Een tekstopmaak met de " "naam %name bestaat al." msgid "Added text format %format." msgstr "Tekstopmaak %format toegevoegd." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstopmaak %format is bijgewerkt." msgid "Text formats" msgstr "Tekstopmaak" msgid "Choosing a text format" msgstr "Een tekstopmaak kiezen" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Let op: Afhankelijk van de tekstopmaakinstellingen kan dit " "toegangsrecht schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het " "systeem." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Zet regeleindes om naar HTML (bijv. <br> en " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URLs naar links omzetten" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Incorrecte en afgekapte HTML corrigeren" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "HTML als platte tekst tonen" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Geef eenvoudige HTML-uitleg weer in lange filtertips" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Op deze website kan HTML worden gebruikt. Hoewel het leren van de " "volledige HTML-code de nodige studie kost, is het leren van een klein " "aantal basis HTML-elementen goed te doen. Deze tabel geeft een " "voorbeeld van elk element dat kan worden gebruikt." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "De meeste ongebruikelijke karakters kunnen zonder problemen worden " "ingevoerd." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Geen HTML toegestaan." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Doorloop de onderstaande stappen om uw website op te zetten en in " "gebruik te nemen:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Voorziet in een naslagwerk" msgid "Image style name" msgstr "Naam afbeeldingsstijl" msgid "Select a new effect" msgstr "Selecteer een nieuwe bewerking" msgid "Select an effect to add." msgstr "Bewerking selecteren om toe te voegen." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "De bewerking is met succes toegepast op de afbeelding." msgid "Style name" msgstr "Stijlnaam" msgid "Create new style" msgstr "Een nieuwe stijl aanmaken" msgid "Style %name was created." msgstr "De stijl %name is aangemaakt." msgid "Replacement style" msgstr "Vervangende stijl" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "U kunt een stijl kiezen voor u %style verwijdert" msgid "Update effect" msgstr "Effect bijwerken" msgid "Add effect" msgstr "Effect toevoegen" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het effect @effect van de stijl %style wilt " "verwijderen?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "De bewerking %name is verwijderd." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Breedte en hoogte mogen niet allebei leeg zijn." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "Het gedeelte van de afbeelding dat zichtbaar zal zijn na het " "bijsnijden." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "De achtergrondkleur te gebruiken voor blootliggende gebieden van de " "afbeelding. Gebruik hiervoor web-stijl hexadecimale kleuren (#FFFFFF " "voor wit, #000000 voor zwart). Laat leeg voor transparantie bij " "afbeelding bestandsformaten die dat ondersteunen." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Deze stijl bevat momenteel geen bewerkingen. Voeg een bewerking toe " "met een van de onderstaande opties." msgid "view actual size" msgstr "op werkelijke grootte bekijken" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Het schalen van afbeeldingen leidt tot exacte waarden voor de " "afmetingen. Dat kan er toe leiden dat afbeeldingen ongelijkmatig " "worden opgerekt of verkleind." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Door te schalen worden de originele verhoudingen behouden. Als één " "van de dimensies wordt ingevuld zal de andere worden berekend." msgid "Scale and crop" msgstr "Schalen en bijsnijden" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Bij het schalen blijft de breedte-hoogte verhouding van de " "oorspronkelijke afbeelding behouden. Bij het bijsnijden wordt de " "langste zijde ingekort. Hiermee kunt u bijvoorbeeld vierkante " "miniaturen maken." msgid "Desaturate" msgstr "Verzadiging verminderen" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "De afbeelding wordt omgezet naar grijswaarden." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotatie van een afbeelding kan de afmetingen doen toenemen om de " "afbeelding in de diagonaal te laten passen." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om de grootte van de afbeelding te wijzigen met " "de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen met de %toolkit " "toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om de afbeelding bij te snijden met de %toolkit " "toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen en bij te snijden " "met de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om de verzadiging met de %toolkit toolkit van de " "afbeelding op %path (%mimetype, %dimensions) te verminderen." msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Het was niet mogelijk om de afbeelding te draaien met de %toolkit " "toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Als geen afbeelding is geüpload, wordt deze afbeelding getoond." msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt-veld inschakelen" msgid "Enable Title field" msgstr "Titelveld inschakelen" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Het attribuut \"title\" wordt getoond als de muis over de afbeelding " "wordt bewogen." msgid "Preview image style" msgstr "Voorbeeld van afbeeldingsstijl weergeven" msgid "no preview" msgstr "geen voorbeeldweergave" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "De voorbeeldweergave van de afbeelding zal getoond worden tijdens het " "bewerken van de inhoud." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Afbeeldingsstijlen verzorgen meestal kleine afbeeldingen door te " "schalen en bij te snijden, maar kunnen ook verschillende effecten " "toevoegen. Als een afbeelding in een bepaalde stijl wordt weergegeven " "dan wordt een nieuw bestand aangemaakt en blijft het origineel " "ongewijzigd." msgid "Administer image styles" msgstr "Afbeeldingsstijlen beheren" msgid "No defined styles" msgstr "Geen stijlen gedefinieerd" msgid "Error generating image." msgstr "Fout bij het aanmaken van de afbeelding." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Kan de afgeleide afbeelding niet aanmaken op %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Het was niet mogelijk om de map %directory voor stijlen aan te maken" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "De afbeelding %destination bestaat al in de cache. Wellicht is er iets " "mis met de rewrite-instellingen." msgid "Image styles" msgstr "Afbeeldingsstijlen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Stijlen instellen om afbeeldingen bij weergave te verkleinen of aan te " "passen." msgid "Edit image effect" msgstr "Afbeeldingseffect aanpassen" msgid "Delete image effect" msgstr "Afbeeldingseffect verwijderen" msgid "Add image effect" msgstr "Voeg een afbeeldingseffect toe" msgid "Detection method" msgstr "Detectiemethode" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Deel van de URL dat de taalherkenning bepaalt" msgid "Request/session parameter" msgstr "Verzoek- of sessieparameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Naam van de verzoek- of sessieparameter die gebruikt wordt om de " "gewenste taal te bepalen." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Vertaalbare tekenreeksen filteren" msgid "Date type" msgstr "Data type" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Bepaal de taal met een parameter in de URL. Bijvoorbeeld: " "\"http://example.org?language=en\" zet de taal op Engels op basis van " "de waarde 'en' voor taalparameter 'language'." msgid "Administer languages" msgstr "Talen beheren" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Volgorde van de taaldetectie-methoden voor inhoud. Als een versie van " "de inhoud beschikbaar is in de gedetecteerde taal, dan zal deze worden " "getoond." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "De voorkeurstaal van de gebruiker gebruiken." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Taalkeuze (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Instellingen voor URL-taaldetectie" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Instellingen voor sessie-taaldetectie" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "januari" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "februari" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "maart" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "april" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "mei" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "juni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "juli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "augustus" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "december" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Menulinks die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's " "weergegeven." msgid "Show as expanded" msgstr "Uitgeklapt weergeven" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Wanneer deze menulink is geselecteerd en het heeft onderliggende " "menulinks, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven." msgid "Parent link" msgstr "Bovenliggend onderdeel" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "De menulink %title is verwijderd." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de menulink %item wilt terugzetten naar de " "beginwaarden?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "De menulink is naar de standaardwaarde teruggezet." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Het menu %title en alle bijbehorende links zijn verwijderd." msgid "Managing menus" msgstr "Menu's beheren" msgid "Displaying menus" msgstr "Menu's weergeven" msgid "Provide a menu link" msgstr "Voer een menulink in" msgid "Available menus" msgstr "Beschikbare menu's" msgid "Edit menu link" msgstr "Menulink bewerken" msgid "Reset menu link" msgstr "Menulink opnieuw instellen" msgid "Delete menu link" msgstr "Menulink verwijderen" msgid "Preview before submitting" msgstr "Voorbeeldweergave voor indienen" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Deze tekst wordt getoond bovenaan de pagina wanneer men inhoud van dit " "type aanmaakt of wijzigt." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "De gebruikersnaam van de auteur en de publicatiedatum worden " "weergegeven." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Ongeldige systeemnaam. Voer een andere naam in dan %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Geselecteerde inhoud op de voorpagina zichtbaar maken" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Geselecteerde inhoud van de voorpagina verwijderen" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Geselecteerde inhoud vastplakken bovenaan" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Geselecteerde inhoud niet vastgeplakt maken bovenaan de lijst" msgid "Edit @type @title" msgstr "@type @title bewerken" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "U heeft nog geen inhoudstypen aangemaakt. Inhoudstype toevoegen." msgid "Revision log message" msgstr "Logbericht van revisie" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokens gerelateerd aan individuele inhoudsitems, of 'nodes'." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Het unieke ID van het inhoudsitem, of 'node'." msgid "The main body text of the node." msgstr "De hoofdtekst van de node." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "De samenvatting van de hoofdtekst van de node." msgid "Creating custom content types" msgstr "Inhoudstypen aanmaken" msgid "Administering content" msgstr "Inhoud beheren" msgid "Creating revisions" msgstr "Revisies aanmaken" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "De Node-module maakt het mogelijk meerdere versies van de inhoud aan " "te maken, en middels de instelling Revisie informatie oudere " "versies terug te zetten." msgid "User permissions" msgstr "Toegangsrechten" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Aan ieder inhoudstype kunnen verschillende velden, acties en rechten " "worden toegewezen." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "De inhoud kan in verschillende wijzen worden weergegeven: teaser, " "volledige inhoud, print, RSS, enz. Teaser is een verkorte " "weergave die bijvoorbeeld wordt gebruikt in lijsten. Volledige " "inhoud wordt gebruikt als de inhoud op een aparte pagina wordt " "getoond." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Hier kunt u per weergave-soort aangeven welke velden het inhoudstype " "%type wel of niet worden weergegeven en hoe de inhoud van ieder veld " "wordt weergegeven." msgid "Full content" msgstr "Volledige inhoud" msgid "Administer content types" msgstr "Inhoudstypes beheren" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Let op: alleen toevoegen aan rollen die u vertrouwt; dit toegangsrecht " "kan schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het systeem." msgid "View published content" msgstr "Gepubliceerde inhoud bekijken" msgid "Bypass content access control" msgstr "Toegangscontrole op de inhoud omzeilen" msgid "View own unpublished content" msgstr "Eigen ongepubliceerde inhoud bekijken" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Inhoud is vastgeplakt bovenaan de lijst" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Inhoud is op de voorpagina zichtbaar gemaakt" msgid "Recent content" msgstr "Recente inhoud" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Er is nog geen inhoud voor de voorpagina aangemaakt." msgid "Unpublish content" msgstr "Publicatie ongedaan maken" msgid "Make content sticky" msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken" msgid "Make content unsticky" msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken" msgid "Promote content to front page" msgstr "Inhoud op de voorpagina zichtbaar maken" msgid "Remove content from front page" msgstr "Inhoud van de voorpagina verwijderen" msgid "Save content" msgstr "Inhoud opslaan" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node-toegangsrechten" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Eén toegangsrecht in gebruik" msgstr[1] "@count toegangsrechten in gebruik" msgid "Find and manage content." msgstr "Inhoud zoeken en beheren." msgid "Don't display post information" msgstr "Geen berichtinformatie weergeven" msgid "Creating aliases" msgstr "De aliassen worden aangemaakt" msgid "Managing aliases" msgstr "Aliassen beheren" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Een alias creëert een andere naam voor een bestaand URL-pad, " "bijvoorbeeld, de alias 'over' voor het URL-pad 'node/1'. Zo'n URL-pad " "mag meerdere aliassen hebben." msgid "Administer URL aliases" msgstr "URL-aliassen beheren" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "URL-aliassen aanmaken en bewerken" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Gezocht naar %keys in %type." msgid "Administer search" msgstr "Zoeken beheren" msgid "Use search" msgstr "Zoeken gebruiken" msgid "Use advanced search" msgstr "Geavanceerd zoeken gebruiken" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Kies een set van snelkoppelingen om te gebruiken" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Kies een set van snelkoppelingen voor deze gebruiker" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user gebruikt snelkoppelingenset %set_name. Op deze pagina kunt u " "deze set bewerken." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "U gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name." msgid "Change set" msgstr "Set wijzigen" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "De snelkoppelingset is bijgewerkt." msgid "The name of the shortcut." msgstr "De naam van de snelkoppeling." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "De snelkoppeling %link is bijgewerkt." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Snelkoppeling voor %title toegevoegd." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "De snelkoppeling %title is verwijderd." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Een snelkoppeling voor %title kan niet worden toegevoegd." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen toevoegen en verwijderen" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen weergeven" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen beheren" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Toevoegen aan %shortcut_set snelkoppelingen" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Toevoegen aan snelkoppelingen" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Verwijderen van %shortcut_set snelkoppelingen" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Verwijderen van snelkoppelingen" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen bewerken" msgid "Add shortcut" msgstr "Snelkoppeling toevoegen" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Loggen voor UNIX, Linux en MAC OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Loggen voor Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Op Microsoft Windows worden meldingen altijd naar het Event Log " "gestuurd met behulp van de code LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-faciliteit" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Afhankelijk van de systeeminstellingen gebruiken Syslog en andere " "logging-tools deze code om meldingen te identificeren of te filteren " "uit de systeemlog." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "De afbeelding %file kon niet worden geroteerd omdat de imagerotate() " "functie niet beschikbaar is in deze PHP-installatie." msgid "default theme" msgstr "standaardthema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Kies 'Standaardthema' om altijd hetzelfde thema als de rest van de " "site te gebruiken." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Het beheerthema gebruiken voor het bewerken of aanmaken van inhoud" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Het thema %theme is niet gevonden." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme is ingesteld als standaardthema." msgid "User verification status in comments" msgstr "De verificatiestatus van de gebruiker in reacties" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Deze instellingen bestaan alleen voor de thema's gebaseerd op de " "%engine thema-machine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Het pad naar het eigen logo is niet geldig." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Pad naar aangepaste favicon is niet geldig." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Wilt u doorgaan met het bovenstaande?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Voer een geldig IP-adres in." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Het IP-adres %ip is verwijderd." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Hoe deze gebruikt wordt hangt van het thema van de site af." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Deze pagina wordt getoond wanneer het opgevraagde document niet " "toegankelijk is voor de huidige gebruiker. Laat dit leeg om de " "algemene pagina 'geen toegang' te tonen." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Deze pagina wordt getoond wanneer geen andere inhoud overeenkomt met " "de opgevraagde pagina. Laat dit leeg om de algemene pagina 'pagina " "niet gevonden' te tonen." msgid "Errors and warnings" msgstr "Fouten en waarschuwingen" msgid "Clear all caches" msgstr "Alle caches legen" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bandbreedte-optimalisatie" msgid "Public file system path" msgstr "Pad van het publieke bestandssyteem" msgid "Private file system path" msgstr "Pad van het afgeschermde bestandssysteem" msgid "Default download method" msgstr "Standaarddownloadmethode" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Deze instelling wordt gebruikt als de voorkeurs-downloadmethode. Het " "gebruik van publieke bestanden is efficiënter, maar biedt geen " "toegangscontrole." msgid "Time zones" msgstr "Tijdzones" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Alleen van toepassing als gebruikers zelf hun eigen tijdzone mogen " "instellen." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tijdzone voor nieuwe gebruikers" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten" msgid "Displayed as %date" msgstr "Weergegeven als %date" msgid "Save format" msgstr "Opmaak opslaan" msgid "Custom date format updated." msgstr "Aangepaste datumnotatie bijgewerkt." msgid "Custom date format added." msgstr "Aangepaste datumnotatie toegevoegd." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip verwijderd" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tokens voor globale instellingen en informatie." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokens gerelateerd aan datums en tijden." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokens gerelateerd aan geüploade bestanden." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kort)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "De URL van de voorpagina zonder het protocolvoorvoegsel (http://, " "ftp://, enz.)" msgid "Short format" msgstr "Verkorte opmaak" msgid "Medium format" msgstr "Medium opmaak" msgid "Long format" msgstr "Lange opmaak" msgid "Time-since" msgstr "Tijd sinds" msgid "Raw timestamp" msgstr "Raw tijdstip" msgid "Managing modules" msgstr "Modules beheren" msgid "Managing themes" msgstr "Thema's beheren" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "De basis site wordt ingesteld" msgid "Administer modules" msgstr "Modules beheren" msgid "Administer site configuration" msgstr "Site-instellingen beheren" msgid "Administer themes" msgstr "Thema's beheren" msgid "Administer actions" msgstr "Acties beheren" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "De site in onderhoudsmodus gebruiken" msgid "View site reports" msgstr "Websiterapporten weergeven" msgid "Public files" msgstr "Publieke bestanden" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Publieke lokale bestanden aangeboden door de webserver." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Afgeschermde lokale bestanden aangeboden via Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Tijdelijke bestanden" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Tijdelijke bestanden voor uploads en voorbeeldweergaves." msgid "Update modules" msgstr "Modules bijwerken" msgid "Update themes" msgstr "Thema's bijwerken" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Dit wachtwoord wordt niet in de database opgeslagen en wordt alleen " "gebruikt om een verbinding op te zetten." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "De verbinding wordt tussen de webserver en de bestandenserver gemaakt. " "In de meeste gevallen is dit dezelfde server en is 'localhost' " "correct." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Kies de gewenste lokale tijd en tijdzone. De datums en tijden die op " "deze site getoond worden, maken gebruik van de ingestelde tijdzone." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "De map %directory bestaat maar is niet schrijfbaar en kon niet " "schrijfbaar gemaakt worden." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Blokken, inhoudstypen, menu's, et cetera beheren." msgid "Delete IP address" msgstr "IP-adres verwijderen" msgid "Maintenance mode" msgstr "Onderhoudsmodus" msgid "Logging and errors" msgstr "Logberichten en foutmeldingen" msgid "Edit date format" msgstr "Datumnotatie bewerken" msgid "Search and metadata" msgstr "Zoeken en metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Inhoud samenstellen" msgid "more information" msgstr "meer informatie" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomietermen." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomiewoordenlijsten." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomie dient voor het categoriseren van de inhoud van de site. " "Termen zijn gegroepeerd in woordenlijsten. Een woordenlijst 'fruit' " "kan bijvoorbeeld de termen 'appel' en 'banaan' bevatten." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "U kunt de termen in %capital_name herschikken via de 'sleep en " "verplaats'-symbolen. U kunt termen groeperen door ze onder een " "bovenliggende term te houden en vervolgens naar rechts te schuiven." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name bevat termen die gegroepeerd zijn binnen de " "bovenliggende termen. De termen kunnen gereorganiseerd worden in " "%capital_name middels de klik-en-sleep interface." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name bevat termen met meerdere bovenliggende onderdelen. De " "klik-en-sleep interface werkt dan niet. Om de klik-en-sleep interface " "in te schakelen voor deze termen, dient elke term slechts een " "bovenliggend onderdeel te hebben." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Woordenlijsten en termen beheren" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Pagina met taxonomietermen" msgid "Translating content" msgstr "Inhoud vertalen" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Update van de site wordt voorbereid" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "De update is succesvol afgerond. De site staat niet langer in " "onderhoudsmodus." msgid "Update was completed successfully." msgstr "De update is succesvol afgerond." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de " "onderstaande log voor meer informatie." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de " "onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in " "onderhoudsmodus." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen." msgid "No available update data" msgstr "Geen updategegevens beschikbaar" msgid "Checking available update data" msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het controleren van de beschikbare " "updategegevens." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "De beschikbare updategegevens voor %title zijn gecontroleerd." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen voor %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de beschikbare " "updategegevens." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op beschikbare updates." msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op beschikbare updates." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor een " "project." msgstr[1] "" "Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor @count " "projecten." msgid "Downloading updates" msgstr "Updates aan het downloaden" msgid "Downloading %project" msgstr "%project wordt gedownload" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Downloaden van %project vanaf %url is mislukt" msgid "Includes:" msgstr "Bevat:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Ingeschakeld: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Uitgeschakeld: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Controleren op beschikbare updates" msgid "Update manager" msgstr "Update Manager" msgid "No people available." msgstr "Geen personen beschikbaar." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registratie en annulering" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Wie mag accounts aanmaken?" msgid "Administrators only" msgstr "Enkel beheerders" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Bezoekers, maar goedkeuring door beheerder is verplicht" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Bij het opheffen van een gebruikersaccount" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Selecteer de annuleringsmethode voor het account" msgid "Administer users" msgstr "Gebruikers beheren" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Welkom (nieuwe gebruiker aangemaakt door beheerder)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Welkom (in afwachting van goedkeuring)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Welkom (geen goedkeuring vereist)" msgid "Password recovery" msgstr "Wachtwoord opnieuw opvragen" msgid "Account activation" msgstr "Accountactivatie" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Bevestiging om account op te heffen" msgid "Account canceled" msgstr "Account geannuleerd" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "De door u gebruikte eenmalige login-link is ongeldig." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op " "%expiration_date.

Klik op deze knop om in te loggen op de " "website en uw wachtwoord te veranderen.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Bij het opheffen van uw account" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt opheffen?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Weet u zeker dat u het account %name wilt opheffen?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Uw account zal geblokkeerd worden en u zult niet meer kunnen inloggen. " "Al uw inhoud zal niet langer gepubliceerd worden en alleen nog maar " "zichtbaar zijn voor beheerders." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Al " "uw inhoud zal aan de gebruiker %anonymous-name worden toegewezen." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Ook " "al uw inhoud zal worden verwijderd." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Verzoek voor het opzeggen van het account, is verstuurd naar %name " "%email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens gerelateerd aan de individuele gebruikersaccounts." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige (ingelogde) gebruiker." msgid "Creating and managing users" msgstr "Gebruikers aanmaken en beheren" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Met dit formulier kunnen beheerders de weergave van velden op een " "profielpagina instellen." msgid "Change own username" msgstr "Eigen gebruikersnaam wijzigen" msgid "Cancel own user account" msgstr "Eigen gebruikersaccount opheffen" msgid "Cancelling account" msgstr "Account wordt geannuleerd" msgid "Cancelling user account" msgstr "Gebruikersaccount annuleren" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Geselecteerde gebruikersaccounts opheffen" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Bij annulering van deze accounts" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Weet u zeker dat u deze gebruikersaccounts wilt opheffen?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Kleine letters toevoegen" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Hoofdletters toevoegen" msgid "Add numbers" msgstr "Getallen toevoegen" msgid "Add punctuation" msgstr "Leestekens toevoegen" msgid "Make it different from your username" msgstr "Zorg dat deze verschilt van de gebruikersnaam" msgid "Weak" msgstr "Zwak" msgid "Fair" msgstr "Redelijk" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Gebruiker: %name %email geblokkeerd." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Accountannulering bevestigen" msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" msgid "Basic page" msgstr "Eenvoudige pagina" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Gebruik eenvoudige pagina's voor vaste inhoud, zoals een " "'Over ons'-pagina." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in " "categorieën te groeperen." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installeer met veelgebruikte functies." msgid "Contact forms" msgstr "Contactformulieren" msgid "Flood control" msgstr "Flood control" msgid "Entity ID" msgstr "Entiteit-ID" msgid "Social Bar" msgstr "Social-balk" msgid "Exposed" msgstr "Zichtbaar gemaakt" msgid "Remove this display" msgstr "Deze weergave verwijderen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator die op alle groepen gebruikt wordt" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ofwel 'groep 0 EN groep 1 EN groep 2' of 'groep 0 OF groep 1 OF groep " "2' , etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Groep @group verwijderen" msgid "Default group" msgstr "Standaardgroep" msgid "Group @group" msgstr "Groep @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ongroepeerbare filters" msgid "Basic exposed form" msgstr "Basis zichtbaar formulier" msgid "Input required" msgstr "Invoer vereist" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Een zichtbaar gemaakt formulier dat alleen een overzicht weergeeft als " "het formulier invoer van de gebruiker bevat." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Een gelimiteerd aantal items weergeven van wat dit overzicht kan " "vinden." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Gepagineerde weergave, uitgebreide paginering" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Gepagineerde weergave, volledige Drupal-stijl" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Gepagineerde weergave, mini-paginering" msgid "Name (raw)" msgstr "Naam (onbewerkt)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "De systeemnaam van deze weergave wijzigen." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "De instellingen voor dit type paginering wijzigen." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Groeperen en aggregratie (berekeningen) van velden toestaan." msgid "Exposed form style" msgstr "Stijl van zichtbaar formulier" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selecteer het soort zichtbare filter dat zal worden gebruikt." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Formulierinstellingen voor deze zichtbare formulierstijl." msgid "The machine name of this display" msgstr "De systeemnaam van deze weergave" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn sommige velden wellicht niet langer " "beschikbaar. Alle te groeperen velden worden samengevoegd tot een " "enkel record per unieke waarde. Andere velden die geselecteerd zijn " "voor aggregatie ondergaan de functie die op hen toegepast is. Het is " "bijvoorbeeld mogelijk een lijst van dubbele titels te krijgen door " "nodes te groeperen op titel en het aantal nids te tellen." msgid "Exposed Form" msgstr "Zichtbaar formulier" msgid "Exposed form options" msgstr "Instellingen zichtbaar formulier" msgid "Pager options" msgstr "Pagineringsopties" msgid "Display id should be unique." msgstr "Weergave-ID moet uniek zijn." msgid "Include reset button" msgstr "Resetknop opnemen" msgid "Reset button label" msgstr "Tekst van de reset-knop" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Tekst die getoond zal worden in de resetknop van het zichtbare " "formulier." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Zichtbaar sorteerlabel" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Selecteer een van de filters en klik op 'Toepassen' om het resultaat " "te zien" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst op verzoek" msgid "Exposed options" msgstr "Zichtbare opties" msgid "Items per page label" msgstr "Label voor items per pagina" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opties voor zichtbare items per pagina" msgid "Expose Offset" msgstr "Offset zichtbaar maken" msgid "Offset label" msgstr "Offsetlabel" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Minipaginering, @count item, @skip overslaan" msgstr[1] "Minipaginering, @count items, @skip overslaan" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Minipaginering, @count item" msgstr[1] "Minipaginering, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle items, @skip overslaan" msgid "All items" msgstr "Alle items" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, @skip overslaan" msgstr[1] "@count items, @skip overslaan" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "Resultaten groeperen" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Weet u zeker dat u de versie wilt terugdraaien?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Weet u zeker dat u de revisie wil verwijderen?" msgid "Bundle ID" msgstr "Bundel-ID" msgid "Edit account" msgstr "Account bewerken" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Beheerlabel" msgid "Default logo" msgstr "Standaardlogo" msgid "Custom logo" msgstr "Aangepast logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 update beschikbaar (nog @number_applied te verwerken, " "@number_incompatible overgeslagen)" msgstr[1] "" "@count updates beschikbaar (nog @number_applied te verwerken, " "@number_incompatible overgeslagen)" msgid "Author textfield" msgstr "Tekstveld auteur" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Overzicht van velden op alle entiteitstypes." msgid "Error messages to display" msgstr "Soorten foutmeldingen die worden weergegeven" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Het wordt aangeraden om geen foutmeldingen te tonen op sites die " "'live' zijn." msgid "Current password" msgstr "Huidig wachtwoord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Het huidige wachtwoord ontbreekt of is niet correct; het is verplicht " "om %name te wijzigen." msgid "Configure user accounts." msgstr "Gebruikersaccounts instellen." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" msgid "Last access timestamp" msgstr "Tijdstip van laatste toegang" msgid "Last login timestamp" msgstr "Tijdstip van laatste login" msgid "Severity level" msgstr "Ernstniveau" msgid "Update preview" msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken" msgid "No media available." msgstr "Geen media beschikbaar." msgid "Administer media" msgstr "Media beheren" msgid "View media" msgstr "Media bekijken" msgid "Remove block" msgstr "Blok verwijderen" msgid "all languages" msgstr "alle talen" msgid "%module module installed." msgstr "%module-module geïnstalleerd." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Tekstopmaak en filters beheren" msgid "@type language detection" msgstr "@type taaldetectie" msgid "Use the detected interface language." msgstr "De gedetecteerde interfacetaal gebruiken." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "U gebruikt momenteel de snelkoppelingenset %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Set aanmaken" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "De snelkoppelingenset %set_name is aangemaakt. U kunt deze wijzigen " "vanaf deze pagina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Naam van set aangepast naar %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Deze set is gekozen als standaardsnelkoppelingset voor enkele of alle " "gebruikers, het verwijderen van de set zal ook voor hen gevolgen " "hebben." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "Deze snelkoppelingset wordt door 1 gebruiker gebruikt." msgstr[1] "Deze snelkoppelingset wordt door @count gebruikers gebruikt." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen beheren" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Snelkoppelingenset kiezen" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Gebruikers met rechten om de set snelkoppelingen te wisselen kunnen " "een set kiezen op de tab Snelkoppelingen van hun gebruikerspagina." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Huidige snelkoppelingenset bewerken" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Het bewerken van een set snelkoppelingen heeft gevolgen voor " "gebruikers waaraan deze is toegewezen of die deze set hebben " "geselecteerd. Het beschikbaar stellen van het recht 'Kies elke " "snelkoppelingen set' samen met dit recht geeft de mogelijkheid om alle " "snelkoppelingensets te bewerken." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Een snelkoppelingenset kiezen" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Kies uw actieve set uit alle beschikbare sets snelkoppelingen. " "Ontbreekt dit recht dan selecteert een beheerder snelkoppelingensets " "voor gebruikers." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Snelkoppelingensets toevoegen en wijzigen." msgid "Add shortcut set" msgstr "Voeg een set snelkoppelingen toe" msgid "Edit set name" msgstr "Naam van set bewerken" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Verwijder een set snelkoppelingen" msgid "Database support" msgstr "Databaseondersteuning" msgid "Get Started" msgstr "Begin hier" msgid "Cache type" msgstr "Cache-type" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')" msgid "Output machine name" msgstr "Systeemnaam weergeven" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen " "van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "@name bijwerken" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Omzetten naar kleine letters" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Een nieuw recept toe aan de site toevoegen." msgid "Video URL" msgstr "Video URL" msgid "Link field" msgstr "Link-veld" msgid "Attachment before" msgstr "Bijlage voor het overzicht" msgid "Attachment after" msgstr "Bijlage na het overzicht" msgid "visible" msgstr "zichtbaar" msgid "Password settings" msgstr "Wachtwoordinstellingen" msgid "Content moderation states" msgstr "Moderatiestatus van inhoud" msgid "Transitions" msgstr "Overgangen" msgid "Cache configuration" msgstr "Cache instellingen" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "De datum waarop de reactie het laatst is gewijzigd." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Reactie geplaatst: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Dit veld is uitgeschakeld omdat u onvoldoende rechten heeft om het te " "wijzigen." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Bekijk, bewerk en verwijder alle inhoud ongeacht de geldende rechten." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-formaat" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Externe bronnen kunnen automatisch worden geoptimaliseerd. Dit kan " "zowel de omvang als het aantal requests verminderen." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "De locatie van het bestand in verhouding tot de Drupal-hoofdmap." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Uw modules zijn gedownload en bijgewerkt." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Gebruik artikelen voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, " "persberichten of blog-berichten." msgid "Translation update status" msgstr "Status van de vertalingsupdates" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met " "de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Modules filteren" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Systeemnaam woordenlijst" msgid "Current page" msgstr "Huidige pagina" msgid "Highlighted" msgstr "Geaccentueerd" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "Sitelogo" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field mag geen opmaak bevatten." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Met deze opties kunt u de instellingen beheren van de wijze waarop het " "%name thema wordt getoond. Wanneer uw site met dit thema wordt getoond " "zullen deze instellingen worden gebruikt." msgid "Administer software updates" msgstr "Software-updates beheren" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Ontbreekt)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versie @compatibility vereist)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Onopgeloste afhankelijkheid" msgid "@name requires this module." msgstr "@name vereist deze module." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name vereist deze module en versie. Momenteel wordt versie @version " "van @required_name gebruikt" msgid "Media Library" msgstr "Media Library" msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" msgid "Require email confirmation" msgstr "Vereis email-bevestiging" msgid "Footer Top" msgstr "Boven footer" msgid "Fetch settings" msgstr "Instellingen ophalen" msgid "Site details" msgstr "Websitegegevens" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Abonneer op @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interface" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Het databasetabelvoorvoegsel, %prefix, die u hebt opgegeven, is " "ongeldig. Het tabelvoorvoegsel mag enkel cijfers, letters, punten en " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "Default settings file" msgstr "Standaardinstellingenbestand" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Het standaardinstellingenbestand bestaat niet." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: de waarde mag niet minder zijn dan %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Aangepaste weergave-instellingen" msgid "Node module element" msgstr "Element van de Node-module" msgid "not yet assigned" msgstr "nog niet toegewezen" msgid "not yet created" msgstr "nog niet aangemaakt" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Reactietype" msgid "Reusable" msgstr "Herbruikbaar" msgid "Row class" msgstr "Rijklasse" msgid "Latest version" msgstr "Laatste versie" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "De URL van de account-bewerkingspagina." msgid "Bulk update" msgstr "Bulk-update" msgid "Edit translations" msgstr "Vertalingen bewerken" msgid "- Use default -" msgstr "- Standaard gebruiken -" msgid "Query type" msgstr "Type zoekopdracht" msgid "Search page" msgstr "Zoekpagina" msgid "Search pages" msgstr "Zoekpagina's" msgid "Add search page" msgstr "Zoekpagina toevoegen" msgid "Redirect path" msgstr "Doorverwijspad" msgid "Unknown content type" msgstr "Onbekend inhoudstype" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal Upgrade" msgid "Summary options" msgstr "Samenvattingsopties" msgid "Back to site" msgstr "Terug naar de website" msgid "Never (manually)" msgstr "Nooit (handmatig)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Het contact maken met uw databaseserver is mislukt. De server geeft de " "volgende melding: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Demonstratie van blokregio's afsluiten" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Databaselogberichten om te behouden" msgid "Recent log messages" msgstr "Recente logberichten" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Kies een tekenreeks die achter de waarde geplaatst moet worden, zoals " "'m' of 'kb/s'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en " "meervoud van elkaar met een verticale streep (\"euro|euro's\")." msgid "Thousand marker" msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Voor- en achtervoegsel weergeven." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Met voor- en achtervoegsel weergeven." msgid "- Select a value -" msgstr "- Selecteer een waarde -" msgid "Trim length" msgstr "Lengte beperken" msgid "No field is displayed." msgstr "Er wordt geen veld getoond." msgid "No field is hidden." msgstr "Geen enkel veld is verborgen." msgid "Format settings:" msgstr "Opmaakinstellingen:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "De tekstopmaken op de bewerkingspagina's worden volgens de op deze " "pagina opgegeven volgorde getoond. De eerste voor de gebruiker " "beschikbare opmaak zal standaard worden geselecteerd." msgid "Link image to" msgstr "Link de afbeelding naar" msgid "Image style: @style" msgstr "Afbeeldingsstijl: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Gelinkt naar inhoud" msgid "Linked to file" msgstr "Gelinkt naar bestand" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Wordt getoond wanneer met de cursor over de menulink wordt bewogen." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-ID" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Een tekenreeks die wordt toegevoegd aan ieder bericht dat in de Syslog " "wordt geschreven. Als meerdere sites logberichten in hetzelfde " "Syslogbestand schrijven kan met deze Syslog-id onderscheid gemaakt " "worden tussen de berichten." msgid "Error pages" msgstr "Foutmeldingspagina's" msgid "Run cron every" msgstr "Cron uitvoeren iedere" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Automatische onderhoudstaken beheren." msgid "Weight for added term" msgstr "Gewicht voor toegevoegde term" msgid "Preset ID" msgstr "Vooringesteld ID" msgid "Administrative name" msgstr "Administratieve naam" msgid "Post comments" msgstr "Reageren" msgid "Skip comment approval" msgstr "Reactiegoedkeuring overslaan" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Weet u zeker dat u de tekstopmaak %format wil uitschakelen?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Tekstopmaak %format is uitgeschakeld." msgid "Text Formats" msgstr "Tekstopmaken" msgid "Disable text format" msgstr "Tekstopmaak uitschakelen" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Helpinformatie voor gebruik, instellingen en modules raadplegen." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Toegangsrechten voor @module instellen" msgid "Administer settings." msgstr "Instellingen beheren." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Rapporten, updates en foutmeldingen bekijken." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren." msgid "Changed date" msgstr "Aanpassingsdatum" msgid "Nothing" msgstr "Niets" msgid "Update @title" msgstr "@title bijwerken" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Een unieke systeemnaam. Kan alleen kleine letters, cijfers en " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "De systeemnaam moet unieke tekens bevatten." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "De systeemnaam mag alleen kleine letters, cijfers en koppeltekens " "bevatten." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "De systeemnaam is al in gebruik. Deze moet uniek zijn." msgid "Weight for row @number" msgstr "Gewicht voor regel @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Label voor @title tonen" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatter voor @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Bovenliggende onderdelen voor @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Gewicht voor nieuw bestand" msgid "Choose a file" msgstr "Een bestand kiezen" msgid "Weight for new effect" msgstr "Gewicht voor nieuw effect" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Menulink @title inschakelen" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Een unieke naam om de URL van het menu te maken. De naam mag alleen " "kleine letters, nummers en koppeltekens bevatten." msgid "Schema version" msgstr "Schemaversie" msgid "Number of servings" msgstr "Aantal porties" msgid "Theme name" msgstr "Thema-naam" msgid "URL fallback" msgstr "URL-fallback" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Gebruik een reeds gedetecteerde taal voor URLs wanneer er geen " "gevonden is." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Nieuwe inhoud aanmaken" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Eigen inhoud bewerken" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Alle inhoud bewerken" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Eigen inhoud verwijderen" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Alle inhoud verwijderen" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Het nieuwe object is niet opgeslagen, geen foutmelding beschikbaar" msgid "The author's host name." msgstr "De hostnaam van de auteur." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "De publicatiestatus van een reactie. (0 = Gepubliceerd, 1 = Niet " "gepubliceerd)" msgid "The comment author's name." msgstr "De naam van de schrijver van de reactie." msgid "Next steps" msgstr "Volgende stappen" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name-instellingen" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Database bestand" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Het absolute pad naar het bestand waar @drupal-gegevens opgeslagen " "zullen worden. Dit moet beschrijfbaar zijn voor de webserver en niet " "in de webroot liggen." msgid "No fields are present yet." msgstr "Er zijn nog geen velden beschikbaar." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Strong" msgid "Uninstall @module module" msgstr "@module-module verwijderen" msgid "View the administration theme" msgstr "Beheerthema bekijken" msgid "Database system" msgstr "Databasesysteem" msgid "Database system version" msgstr "Databasesysteemversie" msgid "The role settings have been updated." msgstr "De rol-instellingen zijn bijgewerkt." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Het account uitschakelen en de inhoud behouden." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Het account uitschakelen en de inhoud depubliceren." msgid "Fixed value" msgstr "Vaste waarde" msgid "No refresh" msgstr "Niet verversen" msgid "String settings" msgstr "String-instellingen" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Gebruik de label van het veld in plaats van de waarde voor 'aan' als " "label" msgid "List (integer)" msgstr "Lijst (integer)" msgid "List (float)" msgstr "Lijst (zwevendekommagetal)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lijst met toegestane waardes: ongeldige invoer." msgid "Object ID" msgstr "Object-ID" msgid "The entity type." msgstr "Het entiteitstype." msgid "Center left" msgstr "Links centreren" msgid "Center right" msgstr "Rechts centreren" msgid "Asc" msgstr "Oplopend" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Basisvalidatie -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-element" msgid "Label HTML element" msgstr "HTML-element label" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Na het label een dubbele punt plaatsen" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Omvattend HTML-element" msgid "Wrapper class" msgstr "Wrapper-klasse" msgid "Add default classes" msgstr "Standaardklassen toevoegen" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Standaard Views-klassen gebruiken om het veld, veldlabel en veldinhoud " "te identificeren." msgid "Use absolute path" msgstr "Absoluut pad gebruiken" msgid "Rel Text" msgstr "Rel-tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere " "JavaScript-functies." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bepaalde tags behouden" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Geef de elementen op die u wenst te behouden in het filterproces. " "Bijvoorbeeld "<p> <br>" zal alle 'p'- en " "'br'-elementen behouden" msgid "Format plural" msgstr "Meervoudsformaat" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Als dit geselecteerd is, worden meervoudsvormen op een speciale manier " "behandeld." msgid "Singular form" msgstr "Enkelvoud" msgid "Plural form" msgstr "Meervoud" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Bij meervoudsvorm te gebruiken tekst, @count zal door de waarde " "vervangen worden." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Een unieke systeemnaam voor dit overzicht. Deze mag alleen kleine " "letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten." msgid "Weight for @display" msgstr "Gewicht voor @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Deze titel zal worden weergegeven in de bewerkingspagina van het " "overzicht in plaats van de standaardtitel. Dit kan handig zijn indien " "hetzelfde item tweemaal bestaat." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)." msgid "Last comment CID" msgstr "Laatste reactie-CID" msgid "Last Comment" msgstr "Laatste reactie" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar " "weergave %display heeft geen toegangscontrole." msgid "The extension of the file." msgstr "De extensie van het bestand." msgid "File Usage" msgstr "Bestandsgebruik" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een " "bestand in een veld van de node is." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit " "een bestand in een veld van de gebruiker is." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich " "in een veld bevindt aan de gebruiker." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit " "een bestand in een veld van de reactie is." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit " "een bestand in een veld van de reactie is." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat " "dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat " "dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Gebruikt door Style: Tabel om de klikbare kolom te bepalen waarmee " "wordt gesorteerd. De standaardwaarde is meestal voldoende." msgid "Group column" msgstr "Groepeerkolom" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Selecteer de kolom van dit veld om de hierboven geselecteerde " "groepeerfunctie toe te passen." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Groepeerkolommen (extra)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Selecteer aanvullende kolommen van dit veld om in de query in te " "sluiten en op te groeperen." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "De systeemnaam voor de woordenlijst waartoe de term behoort." msgid "Display error message" msgstr "Foutmeldingen weergeven" msgid "Comment or document this display." msgstr "Deze weergave van een opmerking of uitleg voorzien." msgid "Query settings" msgstr "Query-instellingen" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Toestaan om geavanceerde instellingen voor de query-plug-in in te " "stellen" msgid "The name and the description of this display" msgstr "De naam en beschrijving van deze weergave" msgid "Query options" msgstr "Query-opties" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Moet deze weergave de waarden voor paginering overnemen van de " "gekoppelde weergave?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Moet deze weergave paginering weergeven? Dit is alleen relevant als " "paginering overgenomen wordt." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Dit wordt gebruikt als de naam van dit blok in beheer >> structuur >> " "blokken." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekst om weer te geven in plaats van de resultaten totdat een " "gebruiker een selectie maakt en een zichtbaar filter toepast." msgid "Include all items option" msgstr "Optie 'alle items' toevoegen" msgid "All items label" msgstr "Label voor 'alle items'" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Herschrijven van SQL uitschakelen" msgid "The class to provide on each row." msgstr "De klasse om aan iedere rij mee te geven." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "De klasse om toe te voegen aan de wrapper, buiten de lijst." msgid "List class" msgstr "Lijstklasse" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "De klasse om aan het lijstelement zelf toe te voegen." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, " "bijvoorbeeld " "http://example.com/your_view_path/archive.\r\n" "Laat " "de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt " "opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden " "gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt." msgid "files" msgstr "bestanden" msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" msgid "Underscore (_)" msgstr "Onderstrepingsteken (_)" msgid "Content access" msgstr "Toegang tot inhoud" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Regeleinden omzetten in HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Status vastgeplakt" msgid "RSS category" msgstr "RSS-categorie" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-bijlage" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Plak de configuratie hier" msgid "Import configuration" msgstr "Configuratie importeren" msgid "Default view mode" msgstr "Standaardweergavemodus" msgid "URL to image" msgstr "URL naar afbeelding" msgid "Content revisions" msgstr "Inhoudsrevisies" msgid "Recipient ID" msgstr "Ontvanger-ID" msgid "%time hence" msgstr "over %time" msgid "Language selection" msgstr "Taalkeuze" msgid "Delete all translations" msgstr "Alle vertalingen verwijderen" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Lay-out beheren" msgid "text formats" msgstr "tekstindelingen" msgid "Search page path" msgstr "Zoekpaginapad" msgid "Many to one" msgstr "Veel op één" msgid "Save layout" msgstr "Layout opslaan" msgid "All Day" msgstr "Hele dag" msgid "Upscale" msgstr "Opschalen" msgid "Entity bundle" msgstr "Entiteitsbundel" msgid "Logo settings" msgstr "Logo-instellingen" msgid "Delete field." msgstr "Veld verwijderen." msgid "No results behavior" msgstr "Gedrag bij ontbreken van resultaten" msgid "Edit @section" msgstr "@section bewerken" msgid "View to insert" msgstr "In te voegen overzicht" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Het in dit gebied in te voegen overzicht." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Contextuele filters overnemen" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Indien aangevinkt zal dit overzicht dezelfde contextuele filters " "krijgen als de bovenliggende." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursie gedetecteerd in overzicht @view weergave @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Wanneer de filterwaarde zich NIET in de URL bevindt" msgid "Exception value" msgstr "Uitzonderingswaarde" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Wanneer deze waarde ontvangen wordt zal het filter genegeerd worden; " "bijvoorbeeld 'alle waarden'" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Wanneer de filterwaarde zich WEL in de URL bevindt of wanneer " "een standaardwaarde wordt meegegeven" msgid "Provide title" msgstr "Titel ingeven" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Validatiecriteria opgeven" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Te ondernemen actie als de filterwaarde ongeldig is" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Alle resultaten voor het opgegeven veld weergeven" msgid "Provide default value" msgstr "Standaardwaarde opgeven" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "'Pagina niet gevonden' weergeven" msgid "Display a summary" msgstr "Samenvatting tonen" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Inhoud van 'Geen resultaten gevonden' weergeven" msgid "Number of records" msgstr "Aantal records" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Standaardsortering" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numeriek" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Gebruikers kunnen meerdere waarden in de vorm van 1+2+3 (voor OR) of " "1,2,3 (voor AND) invullen als dit geselecteerd is." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Indien geselecteerd, kunnen meerdere instanties van dit filter " "samenwerken, waardoor meerdere waarden aangeleverd worden aan het " "zelfde filter. Deze instelling is niet compatibel met de instelling " "'Ontdubbelen'." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Indien geselecteerd, worden de voor het filter ingevoerde nummers niet " "gebruikt om te beperken, maar om deze uit te sluiten van het " "overzicht." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "De woordenlijstmodus beperkt het aantal tekens in de filterwaarde. " "Hierdoor kan de samenvattingsweergave als een woordenlijst worden " "gebruikt." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Hoeveel tekens van de filterwaarde gebruiken. Bij 1, zullen alle " "velden die beginnen met de eerste letter van de filterwaarde voldoen " "aan het filter." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave " "van de titel en de samenvatting." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" msgid "Create a label" msgstr "Een label aanmaken" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Inschakelen om dit veld te verbergen. Dit wordt vaak gebruikt om " "velden te groeperen, of om het veld als token te gebruiken binnen een " "ander veld." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Kies het HTML-element om rondom dit veld te plaatsen, bijvoorbeeld H1, " "H2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Kies het HTML-element om rondom dit label te plaatsen, bijv H1, H2, " "etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Resultaten herschrijven" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Spaties door koppeltekens vervangen" msgid "External server URL" msgstr "URL van externe server" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Linkt naar een externe server door middel van een volledige URL: " "bijv.: 'http://www.example.com' of 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Regeleinden omzetten in HTML <br>-codes" msgid "No results text" msgstr "Tekst als er geen resultaten zijn" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Inschakelen om de 'Tekst als er geen resultaten zijn' te tonen als het " "veld het getal 0 bevat." msgid "Time hence" msgstr "Resterende tijd" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Resterende tijd (voorafgegaan door 'over')" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tijdsduur (datums in de toekomst worden voorafgegaan door '-')" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tijdsduur (datums in het verleden worden voorafgegaan door '-')" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hoe moeten geserialiseerde gegevens worden weergegeven? U kan een " "aangepaste array/object-sleutel of print_r toepassen op de volledige " "uitvoer." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Volledige gegevens (niet-geserialiseerd)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Volledige gegevens (geserialiseerd)" msgid "A certain key" msgstr "Een bepaalde sleutel" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Welke sleutel moet worden weergegeven" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Geef een sleutel op als u een sleutel van de gegevens wilt tonen." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hoeveel verschillende eenheden moeten in de tekst worden weergegeven." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Dit filter is niet zichtbaar. Maak het zichtbaar zodat bezoekers de " "filterwaarden kunnen aanpassen." msgid "Expose filter" msgstr "Filter zichtbaar maken" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Dit filter is zichtbaar. Als u het verbergt, kunnen bezoekers de " "filterwaarden niet aanpassen." msgid "Hide filter" msgstr "Filter verbergen" msgid "Expose operator" msgstr "Operator zichtbaar maken" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Gebruiker toestaan de operator te kiezen." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Meervoudige selectie toestaan" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Gebruikers toestaan meerdere items te selecteren." msgid "Remember the last selection" msgstr "Laatste keuze onthouden" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Laatste keuze van de gebruiker onthouden." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Selecteer een waarde, tenzij dit een niet-verplicht zichtbaar filter " "is." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Inschakelen om items te verbergen die deze relatie niet bevatten" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "De sortering is niet zichtbaar. Maak deze zichtbaar zodat gebruikers " "deze kunnen aanpassen." msgid "Expose sort" msgstr "Sortering zichtbaar maken" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Deze sortering is zichtbaar. Als u de sortering verbergt, kunnen " "gebruikers deze niet meer veranderen." msgid "Hide sort" msgstr "Sortering verbergen" msgid "Provide description" msgstr "Een beschrijving opgeven" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Keuze '@title' bijwerken" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Keuze '@title' (@number) bijwerken" msgid "Auto preview" msgstr "Automatische voorbeeldweergave" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Voorbeeldweergave met contextuele filters:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Contextuele filterwaarden scheiden met een '/'. Bijvoorbeeld %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Toepassen en doorgaan" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Alle weergaven (behalve overschreven)" msgid "All displays" msgstr "Alle weergaven" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Deze @display_type (overschrijven)" msgid "Create new filter group" msgstr "Nieuwe filtergroep aanmaken" msgid "No filters have been added." msgstr "Geen filters toegevoegd." msgid "Drag to add filters." msgstr "Sleep om filters toe te voegen." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types toevoegen en instellen" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type instellen: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Label voor de waarde 'alle' bij niet-verplichte enkelvoudige " "keuzelijsten in zichtbare filters" msgid "Live preview settings" msgstr "Instellingen van voorbeeldweergave" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Preview automatisch bijwerken bij wijzigingen" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Informatie en statistieken over het overzicht tonen tijdens " "live-voorbeeldweergave" msgid "Above the preview" msgstr "Boven de voorbeeldweergave" msgid "Below the preview" msgstr "Onder de voorbeeldweergave" msgid "Show the SQL query" msgstr "De SQL-query weergeven" msgid "Show performance statistics" msgstr "Prestatiestatistieken tonen" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Weergave" msgstr[1] "Weergaven" msgid "Unformatted list" msgstr "Onopgemaakte lijst" msgid "Contextual filters" msgstr "Contextuele filters" msgid "contextual filters" msgstr "contextuele filters" msgid "Contextual filter" msgstr "Contextueel filter" msgid "contextual filter" msgstr "contextueel filter" msgid "filter criteria" msgstr "filtercriteria" msgid "Filter criterion" msgstr "Filtercriterium" msgid "filter criterion" msgstr "filtercriterium" msgid "no results behavior" msgstr "gedrag bij ontbreken van resultaten" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtert ongepubliceerde inhoud weg als de huidige gebruiker deze niet " "kan zien." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Of de inhoud wel of niet vastgeplakt is. Om de vastgeplakte inhoud " "eerst te zien zet dit op aflopend." msgid "User has a revision" msgstr "Gebruiker heeft een revisie" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Alle nodes waarbij een bepaalde gebruiker een revisie heeft" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Inhoudsrevisie is het bijhouden van inhoudelijke wijzigingen." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoudsrevisie te verwijderen." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filter de inhoud op weergavetoegang. Niet nodig als de node " "wordt gebruikt als basistabel." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Toon een marker als de inhoud nieuw of bijgewerkt is." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Toon alleen inhoud die nieuw of bijgewerkt is." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Toon de inhoud met de standaard node-weergave." msgid "Content ID from URL" msgstr "Inhoud-ID uit de URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Inhoud die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit bestand " "voorkomt in een veld van de inhoud." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Toestaan dat de 'diepte' voor Taxonomy: Term-ID (met diepte) kan " "worden aangepast via een extra contextuele filterwaarde." msgid "Content authored" msgstr "Auteur van de inhoud" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Verbind de inhoud met de gebruiker die het heeft aangemaakt. Deze " "verbinding maakt éen record voor ieder inhoudsitem dat de gebruiker " "heeft aangemaakt." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Een contextuele filterwaarde kan worden genegeerd. De query zal niet " "veranderd worden door deze contextuele filterwaarde. Kan gebruikt " "worden wanneer de contextuele filterwaarde van de URL afkomt, en een " "deel van de URL genegeerd moet worden." msgid "View area" msgstr "Overzichtsgebied" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Een overzicht in een gebied plaatsen." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Links van dit veld mogen worden overschreven." msgid "Use field template" msgstr "Veldtemplate gebruiken" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, worden de waarden van de groep " "Weergavetype en Scheidingsteken genegeerd." msgid "Multiple field settings" msgstr "Instellingen voor meerdere velden" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Alle waarden in dezelfde rij weergeven" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count waarde(n) weergeven" msgid "Raw @column" msgstr "Onbewerkte @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Dit veld naar de oorspronkelijke inhoud linken" msgid "Access operation to check" msgstr "Te controleren toegangsbewerking" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Als dit geselecteerd is, kunnen gebruikers meerdere waarden invullen " "in de vorm van 1+2+3. In verband met het aantal JOIN's dat vereist zou " "zijn, wordt AND in combinatie met dit filter behandeld als OR." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Standaardfilter van de termpagina laden" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Streepjes in URL omzetten naar spaties in filterwaarden voor termen" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Opmerking: u heeft geen toestemming om dit te veranderen. Als u het " "standaardfilter verandert, gaat deze instelling onherroepelijk " "verloren." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "De wijze waarop de inhoud wordt opgemaakt veranderen." msgid "Change settings for this format" msgstr "Instellingen voor deze opmaak wijzigen" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "De wijze waarop elke rij in het overzicht is opgemaakt veranderen." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Bijlagen in samenvatting verbergen" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Instellen of bijlagen wel of niet worden weergegeven bij een " "contextueel filter-samenvatting." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Bijlagen verbergen bij het tonen van een samenvatting van een " "contextueel filter" msgid "Attachment position" msgstr "Bijlagepositie" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Moet deze weergave de waarden van contextuele filters overnemen van de " "weergave waarvan het een bijlage is?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Dit overzicht wordt bij het bezoeken van dit pad weergegeven. Gebruik " "bijvoorbeeld 'pad/%/%/feed' of 'pad/%/%/rss.xml', met voor ieder " "ingesteld contextueel filter een %-teken in het pad." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Weergave @display is ingesteld om een menu te gebruiken, maar de " "menulinktekst is niet ingesteld." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Weergave @display is ingesteld om een hoofdmenu te gebruiken, maar de " "hoofdmenulinktekst is niet ingesteld." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, @skip overslaan" msgstr[1] "Gepagineerd, @count items, @skip overslaan" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "Gepagineerd, @count items" msgid "Create a page" msgstr "Een pagina maken" msgid "Create a menu link" msgstr "Een menulink aanmaken" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Een RSS-feed toevoegen" msgid "Feed path" msgstr "Feed-pad" msgid "Feed row style" msgstr "Feed-rijstijl" msgid "Create a block" msgstr "Een blok aanmaken" msgid "of fields" msgstr "van velden" msgid "of type" msgstr "van het type" msgid "tagged with" msgstr "gemarkeerd met" msgid "teasers" msgstr "teasers" msgid "full posts" msgstr "volledige berichten" msgid "titles" msgstr "titels" msgid "titles (linked)" msgstr "titels (gelinkt)" msgid "Sorts" msgstr "Sorteringen" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-methode" msgid "Hide view" msgstr "Overzicht verbergen" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historische data)" msgid "User limit" msgstr "Gebruikerslimiet" msgid "Use path alias" msgstr "Pad-alias gebruiken" msgid "Cooking time" msgstr "Bereidingstijd" msgid "View any unpublished content" msgstr "Alle niet-gepubliceerde inhoud bekijken" msgid "Relative default value" msgstr "Relatieve standaardwaarde" msgid "Headings" msgstr "Koppen" msgid "The comment UUID." msgstr "De reactie-UUID." msgid "The file UUID." msgstr "De bestands-UUID." msgid "The term UUID." msgstr "De term-UUID." msgid "The user UUID." msgstr "De gebruiker-UUID." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Veld-item" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Snelkoppelingset bewerken" msgid "Appearance settings" msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen" msgid "Administer block types" msgstr "Bloktypes beheren" msgid "Add block type" msgstr "Bloktype toevoegen" msgid "Delete translation" msgstr "Vertaling verwijderen" msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Wijzigingen aan de stijl zijn opgeslagen." msgid "Media query" msgstr "Media query" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregatietype" msgid "Create media" msgstr "Media toevoegen" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Tokens van de eerste rij gebruiken" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren" msgid "Customize field HTML" msgstr "HTML van het veld aanpassen" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Voor deze klasse mag u tokens gebruiken uit de rubriek 'Resultaten " "herschrijven'." msgid "Customize label HTML" msgstr "HTML van label aanpassen" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Kies het HTML-element dat voor dit veldlabel gebruikt wordt, " "bijvoorbeeld H1, H2 etc. Dit element zal niet worden gebruikt als het " "veld en label niet samen worden verwerkt, zoals in een tabel." msgid "Remove whitespace" msgstr "Witruimte verwijderen" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Niet herschrijven indien leeg" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Toon geen herschreven inhoud wanneer dit veld leeg is." msgid "Thousands marker" msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Dit filter zichtbaar maken zodat bezoekers het kunnen aanpassen" msgid "Representative sort order" msgstr "Representatieve sorteervolgorde" msgid "Subquery namespace" msgstr "Subquery-naamruimte" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Geavanceerd. Een naamruimte voor de subquery die in deze relatie wordt " "gebruikt." msgid "Representative view" msgstr "Representatief-overzicht" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Geavanceerd. Gebruik een ander overzicht om de subquery-relatie te " "genereren. Hiermee kunt u filters gebruiken en meer dan één " "sortering. Als u hier een overzicht kiest wordt de bovenstaande " "sorteeroptie genegeerd. Het overzicht moet de ID van zijn basis als " "enige veld hebben en moet enige vorm van sortering hebben." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Zal iedere keer dat het overzicht wordt doorlopen de subquery voor " "deze relatie opnieuw genereren in plaats van alleen wanneer deze " "opties worden opgeslagen. Gebruik dit om te testen als u ergens anders " "veranderingen doorvoert. WAARSCHUWING: kan de prestaties sterk " "negatief beïnvloeden." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "De sortering voor bezoekers zichtbaar maken, zodat deze door hen kan " "worden aangepast" msgid "This display is disabled." msgstr "Deze weergave is uitgeschakeld." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Fout: Weergave @display gebruikt een plug-in genaamd '@plugin', maar " "deze plug-in is niet beschikbaar." msgid "Aggregation settings" msgstr "Instellingen aggregatiefunctie" msgid "Display extenders" msgstr "Weergave-uitbreidingen" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Selecteer uitbreidingen van de views-interface." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "U heeft weergave %display met een pad ingesteld dat ook een padalias " "is. Dit kan leiden tot ongewenste effecten, daarom is het beter een " "intern pad te gebruiken." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Aggregatie-instellingen voor @type %item instellen" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Kies de voor dit veld te gebruiken aggregatiefunctie." msgid "Empty display extender" msgstr "Lege 'weergave-uitbreiding'" msgid "Raw value from URL" msgstr "Onbewerkte waarde van de URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Toepassen (alle weergaven)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Toepassen (deze weergave)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Komt voor in: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Dit is een alias van @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historische data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Komt voor in: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taxonomieterm gekozen met automatische aanvulling of keuzelijst." msgid "Representative node" msgstr "Representatieve node" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Bevat één enkele representatieve node voor elke term, overeenkomstig " "het gekozen sorteercriterium." msgid "Content with term" msgstr "Inhoud met taxonomieterm" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Alle inhoud gemarkeerd met een taxonomieterm relateren." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Heeft taxonomieterm-ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "De inhoud tonen als het de geselecteerde taxonomietermen bevat." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Bevat taxonomieterm" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomietermen in node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alle taxonomietermen" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Inhoud weergeven als deze de geselecteerde taxonomietermen of " "onderliggende termen bevat. Als gevolg van toegenomen complexiteit " "zijn hier minder opties dan in de versies zonder 'diepte'." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (met diepte)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Heeft taxonomietermen (met diepte)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Heeft diepteparameter van taxonomieterm-ID" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity die @field gebruikt" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taxonomieterm-ID uit URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Verkrijgt één representatieve node voor elke gebruiker volgens een " "gekozen sorteercriterium." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Standaardfilter van de node-pagina laden, handig voor gerelateerde " "taxonomieblokken" msgid "Path component" msgstr "Padcomponent" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "De nummering begint met 1, op bijvoorbeeld de pagina " "admin/stuctuur/types is 'types' het derde padcomponent." msgid "Use aggregation" msgstr "Aggregatiefuncties gebruiken" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Wanneer de filterwaarde NIET beschikbaar is" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Wanneer de filterwaarde WEL beschikbaar is of een " "standaardwaarde meegegeven wordt" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Deze weergave heeft geen bron voor contextuele filters, dus er is geen " "contextuele filterwaarde beschikbaar, tenzij 'Standaardwaarde ingeven' " "geselecteerd wordt." msgid "Query Comment" msgstr "Query-opmerking" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Indien ingevuld wordt deze opmerking aan de query toegevoegd en " "doorgegeven aan de SQL-server. Dit kan handig zijn voor logs en " "debuggen." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Aantal 'distinct'" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Levert standaard veldwrapper-elementen" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline-velden worden naast elkaar getoond in plaats van onder elkaar. " "Houd er rekening mee dat dit niet geldt voor velden die blok-element " "zijn, waaronder berichtteksten en andere als HTML geformatteerde " "velden." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Leeg-tekst in de tabel tonen" msgid "The block could not be saved." msgstr "Het blok kon niet worden opgeslagen." msgid "Datetime" msgstr "Datumtijd" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Taal (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Linkattributen" msgid "Max age" msgstr "Maximum leeftijd" msgid "Layout ID" msgstr "Layout-ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Laatste cron-uitvoering" msgid "The user ID." msgstr "De gebruikers-ID." msgid "Latest revision" msgstr "Laatste revisie" msgid "Responsive image" msgstr "Responsive image" msgid "Site account" msgstr "Site-account" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als de RSS-item 'title' voor elke rij." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'description' voor elke rij." msgid "Creator field" msgstr "'Creator'-veld" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Het veld dat als het RSS-item 'creator' voor iedere rij zal worden " "gebruikt." msgid "Publication date field" msgstr "Veld Publicatiedatum" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Rijstijl plug-in vereist dat wordt gespecificeerd welke " "overzichtsvelden voor een RSS-item worden gebruikt." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unieke log gebeurtenis-ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "De zwaarte van de gebeurtenis; varieert van 0 (Noodgeval) tot 7 " "(Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Logo-afbeelding" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Weergavemodi beheren" msgid "The layout has been saved." msgstr "De lay-out is opgeslagen." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-instellingen" msgid "Entity Reference" msgstr "Referentie naar een entiteit" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Een automatisch aanvullen-tekstveld." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Het label van de gerefereerde entiteit weergeven." msgid "Rendered entity" msgstr "Weergegeven entiteit" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Label linkt naar gerefereerde entiteit" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link naar de gerefereerde entiteit" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Weergegeven als @mode" msgid "Language types" msgstr "Taaltypes" msgid "Edit view mode" msgstr "Weergavemodus aanpassen" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML filteren" msgid "Configuration Manager" msgstr "Configuration Manager" msgid "The text of the link." msgstr "De tekst van de link." msgid "Revision log" msgstr "Revisielog" msgid "Default date" msgstr "Standaarddatum" msgid "Default end date" msgstr "Standaard einddatum" msgid "Time increments" msgstr "Tijdsinterval" msgid "Date value" msgstr "Datumwaarde" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Tekst van het automatisch antwoord." msgid "Entity reference" msgstr "Entiteitsreferentie" msgid "@name field is required." msgstr "@name is een verplicht veld." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Velden in afwachting om verwijderd te worden" msgid "Section @section" msgstr "Sectie @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Geen vertaalbare velden" msgid "Translations of %label" msgstr "Vertaling van %label" msgid "This translation is published" msgstr "Deze vertaling is gepubliceerd" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de vertaling van %label in @language wilt " "verwijderen?" msgid "Shown" msgstr "Weergegeven" msgid "Translate any entity" msgstr "Alle entiteiten vertalen" msgid "Hide empty columns" msgstr "Lege kolommen verbergen" msgid "Database settings" msgstr "Database-instellingen" msgid "Entity types" msgstr "Entiteitstypen" msgid "Change handler" msgstr "Handler wijzigen" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automatisch aanvullen (Label-stijl)" msgid "Mail system" msgstr "Mailsysteem" msgid "Add child" msgstr "Onderliggende toevoegen" msgid "Hide empty column" msgstr "Lege kolom verbergen" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Afbeeldingen tot deze site beperken" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Verbied het gebruik van bestanden in een <img>-tag die niet op " "deze website gehost zijn, door ze te vervangen door een " "placeholder-afbeelding." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maximale afmetingen" msgid "Fallback image style" msgstr "Alternatieve afbeeldingsstijl" msgid "Wide" msgstr "Breed" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "De operator is ongeldig voor filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Geen geldige waarden gevonden met filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "De waarde @value is geen array voor @operator in filter: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Indien uitgevinkt zullen velden, labels en veld-label-combinaties geen " "HTML-wrapper krijgen, tenzij de HTML-elementen voor het betreffende " "veld zijn aangepast. Hiermee kan de standaard geproduceerde markup " "eenvoudig worden beperkt. Het toepassen van CSS wordt daarentegen " "lastiger." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "geblokkeerde IP-adressen" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-adres %ip is geblokkeerd." msgid "Checked" msgstr "Aangevinkt" msgid "The field name." msgstr "De veldnaam." msgid "Validate options" msgstr "Validatie-opties" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Of de gebruiker actief of geblokkeerd is." msgid "Views query" msgstr "Views query" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "De throbber-weergave toont niet de status van het uploaden maar neemt " "minder plaats in. De voortgangsbalk is nuttig om het verloop van " "omvangrijke uploads te bewaken." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron voert periodieke taken uit zoals het controleren op beschikbare " "updates en de inhoud indexeren voor de zoekmachine." msgid "User name and password" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" msgid "User module account form elements." msgstr "Accountformulier-elementen van User-module." msgid "View modes" msgstr "Weergavemodi" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Een Drupalpad of externe URL waar de 'lees meer'-link naartoe " "verwijst." msgid "Resource type" msgstr "Brontype" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-veld verplicht" msgid "Title field required" msgstr "Titelveld verplicht" msgid "Link to entity" msgstr "Link naar entiteit" msgid "Bypass access checks" msgstr "Toegangscontroles omzeilen" msgid "Media type" msgstr "Mediatype" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Overzicht: @view - Weergave: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Hoofd-/kleine letters omzetten" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Representatief sorteercriterium" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Het sorteercriterium wordt toegepast op de gegevens geleverd door de " "relatie, om te bepalen hoe een representatief item voor elke rij kan " "worden verkregen. Om bijvoorbeeld de meest recente node voor elke " "gebruiker weer te geven, kiest u 'Inhoud: Wijzigingsdatum'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "De te gebruiken volgorde voor de hierboven geselecteerde " "sorteercriteria." msgid "Revert to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Er worden in overzichten nog geen velden gebruikt." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren." msgid "Author uid" msgstr "Auteur-uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "De tid van een taxonomieterm." msgid "The user permissions." msgstr "De toegangsrechten." msgid "First and last only" msgstr "Alleen eerste en laatste" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Verwerking meervoudige waarden" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter op items die alle termen delen" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter op items die een van de termen delen" msgid "Use a pager" msgstr "Paginering gebruiken" msgid "Logo path" msgstr "Logopad" msgid "Responsive" msgstr "Responsive" msgid "View own unpublished media" msgstr "Eigen ongepubliceerde media bekijken" msgid "Full HTML" msgstr "Volledige HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens gerelateerd aan overzichten." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "De voor mensen leesbare naam van het overzicht." msgid "The description of the view." msgstr "De beschrijving van het overzicht." msgid "The title of current display of the view." msgstr "De titel van de huidige weergave van het overzicht." msgid "The URL of the view." msgstr "De URL van het overzicht." msgid "-Select-" msgstr "-Selecteer-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst die als 'titel' wordt gebruikt. De meeste browsers geven dit " "weer in een tekstballon wanneer de muis over de link beweegt." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Inschakelen om dit veld te verbergen indien het leeg is. Merk op dat " "het veldlabel of de herschreven uitvoer nog steeds kan worden " "weergegeven. Om labels te verbergen, gebruikt u de stijl- of " "rijstijl-instellingen voor lege velden. Om herschreven inhoud te " "verbergen, selecteert u 'Niet herschrijven indien leeg'." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum in de notatie YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum in de notatie YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie " ": auteur' toe" msgid "Last comment uid" msgstr "Laatste reactie-uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Spaties in termnamen omzetten naar koppeltekens" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Gerenderde uitvoer gebruiken om rijen te groeperen" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, wordt de gerenderde uitvoer van het " "groeperingsveld gebruikt om de rijen te groeperen." msgid "Block count" msgstr "Bloktelling" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Beperken tot woordenlijst" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "HTML-code is toegestaan in dit veld. De volgende tokens worden " "ondersteund:" msgid "Result summary" msgstr "Samenvatting van het resultaat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Een samenvatting van de resultaten tonen. Bijvoorbeeld het aantal " "items per pagina." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Een door mensen leesbare lijst met waarden laten zien" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Geeft de link binnen de contextuele links weer" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Groepeerveld nr @number" msgid "Original language" msgstr "Oorspronkelijke taal" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Systeemnaamveld is verplicht." msgid "Response status code" msgstr "Reactiestatuscode" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count uur" msgstr[1] "@count uur" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuut" msgstr[1] "@count minuten" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dag" msgstr[1] "@count dagen" msgid "Callback function" msgstr "Callback-functie" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "De zoekopdracht bevat te veel AND/OR-functies. Enkel de eerste @count " "woorden van de zoekopdracht zijn gebruikt." msgid "Other…" msgstr "Anders..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "De geselecteerde selectie-handler is defect." msgid "Use the administration pages" msgstr "Gebruik de beheerpagina's" msgid "Performance settings" msgstr "Prestatie-instellingen" msgid "Hide description" msgstr "Beschrijving verbergen" msgid "Display field as machine name." msgstr "Veld als systeemnaam weergeven." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Biedt een weergave die met de Views-API kan worden ingesloten." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Heeft alleen de rol 'geverifieerde gebruiker'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Heeft rollen naast de rol 'geverifieerde gebruiker'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Elementen verwijderen van gerenderde uitvoer" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Velden die als contextuele links worden gebruikt." msgid "Include destination" msgstr "Bestemming toevoegen" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Een parameter 'destination' aan de link toevoegen om de gebruiker naar " "het originele overzicht terug te laten keren na afronden van de de " "contextuele actie." msgid "Contextual Links" msgstr "Contextuele links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer." msgid "Upload directory" msgstr "Uploadmap" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het uploaden niet werd " "voltooid." msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" msgid "Authentication provider" msgstr "Authenticatie-provider" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximum aantal pogingen" msgid "Allowed values function" msgstr "Toegestane waarden-functie" msgid "Select media" msgstr "Media selecteren" msgid "Remove media" msgstr "Media verwijderen" msgid "Date/time format" msgstr "Datum-/tijdnotatie" msgid "Enable translation" msgstr "Vertaling inschakelen" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal-versie" msgid "Default translation" msgstr "Standaardvertaling" msgid "Learn More" msgstr "Meer informatie" msgid "Powered by" msgstr "Powered by" msgid "This field supports tokens." msgstr "Dit veld ondersteunt tokens." msgid "Search score" msgstr "Zoekscore" msgid "Formatted text" msgstr "Geformatteerde tekst" msgid "Add transition" msgstr "Overgang toevoegen" msgid "Export options" msgstr "Exportopties" msgid "No content selected." msgstr "Geen inhoud geselecteerd." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Een unieke systeemnaam die bestaat uit letters, cijfers en " "onderstrepingstekens." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Wanneer er geen afbeelding wordt geüpload, wordt deze afbeelding " "getoond in de weergave en zal deze de standaardafbeelding van het veld " "overschrijven." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Er zijn geen geblokkeerde IP-adressen beschikbaar." msgid "Provider URL" msgstr "Provider-URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Filter permissions" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "De menunaam. Primaire sleutel." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "De naam van het menu." msgid "A description of the menu" msgstr "De beschrijving van het menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "De naam van het menu. Alle links met dezelfde menunaam (zoals " "'navigatie') zijn deel van hetzelfde menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Het menu link ID (mlid) is de numerieke primaire sleutel." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Het bovenliggende linkID (plid) is het mlid van de bovenliggende link " "in de hiërarchie, of nul als de link op het hoogste niveau in het " "menu staat." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Het Drupal- of externe pad waar deze link naar verwijst." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Voor links die corresponderen met een Drupal-pad (external = 0), " "verbindt dit de link aan een {menu_router}.path voor JOINs." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "De tekst weergegeven voor deze link, die aangepast kan worden door een " "titel-callback opgeslagen in {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "De naam van de module die deze link genereerde." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Een vlag om aan te geven of een link verwijst naar een volledige URL " "welke begint met het protocol, zoals http:// (1 = extern, 0 = intern)" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Een vlag die aangeeft of er links onder deze link geplaatst zijn (1 = " "er zijn onderliggende links, 0 = geen onderliggende links)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Vlag die aangeeft of deze link uitgeklapt weergegeven moet worden in " "een menu. Onderliggende links worden bij uitgeklapte links altijd " "weergegeven, bij normale links alleen als ze in het actieve pad staan. " "(1 = uitgeklapt, 0 = niet uitgeklapt)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Gewicht van de link ten opzichte van links in hetzelfde menu op " "hetzelfde niveau." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Diepte ten opzichte van het hoogste niveau. Een link met plid == 0 " "heeft altijd diepte == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Een vlag die aangeeft of de link handmatig aangemaakt of bewerkt is (1 " "= aangepast, 0 = niet aangepast)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Het eerste mlid in het gematerialiseerde pad. Als N = diepte, dan moet " "pN gelijk zijn aan de mlid. Als diepte > 1 dan moet p(N-1) gelijk zijn " "aan de plid. Alle pX waar X > diepte moeten nul zijn. De kolommen p1 " ".. p9 zijn de bovenliggende items." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het tweede mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het derde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het vierde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het vijfde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het zesde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het zevende mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het achtste mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het negende mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Vlag die aangeeft dat deze link gemaakt is tijdens de update van " "Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primair menu" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail-transportopties" msgid "blocks" msgstr "blokken" msgid "Bulk operation" msgstr "Bulkbewerking" msgid "View used to select the entities" msgstr "Overzicht voor selectie van entiteiten" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Kies het overzicht en de weergave dat de entiteiten selecteert " "waarnaar gerefereerd kan worden.
Alleen overzichten met een " "weergave van het type 'entiteitsreferentie' zijn toepasbaar." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Overzichten: Filter op een entiteitsrefentie-overzicht" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Entiteitsreferentie-bron" msgid "Entity Reference list" msgstr "Entiteitsreferentie-lijst" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Weergave '@display' gebruikt het veld %field als zoekveld, maar dit " "veld is niet langer aanwezig. Bekijk de instellingen van de " "Entiteitsreferentie-lijst." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Let op: In Entiteitsreferentie-weergaven worden alle " "velden inline weergegeven, tenzij hier specifieke velden worden " "geselecteerd." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Selecteer welke velden doorzocht worden wanneer de widget 'automatisch " "aanvullen' wordt gebruikt." msgid "Comment Statistics" msgstr "Reactiestatistieken" msgid "Loading…" msgstr "Laden..." msgid "Resource title" msgstr "Brontitel" msgid "Translation for @language" msgstr "Vertaling voor @language" msgid "Use site name" msgstr "Naam van de website gebruiken" msgid "Use site slogan" msgstr "Slogan van de website gebruiken" msgid "File status" msgstr "Bestandstatus" msgid "Reduce" msgstr "Verminder" msgid "Easy" msgstr "Eenvoudig" msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "@start - @end van @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Moet worden bijgewerkt" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Hoeft niet te worden bijgewerkt" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Reactie @subject bewerken" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Alleen deze vertaling is gepubliceerd. U moet minimaal een vertaling " "toevoegen om deze te kunnen depubliceren." msgid "Time interval" msgstr "Tijdsinterval" msgid "Views plugins" msgstr "Plug-ins voor overzichten" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Overzicht van de plug-ins gebruikt in alle Overzichten." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "'Geen toegang' weergeven" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Te gebruiken tijdzone voor datumweergave." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Standaardtijdzone van site/gebruiker -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Met gegroepeerde filters kan gekozen worden tussen voorgedefineerde " "operator|waarde-paren." msgid "Filter type to expose" msgstr "Zichtbaar te maken filtertype" msgid "Single filter" msgstr "Enkele filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Gegroepeerde filters" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "De zichtbare selectie alleen voor de geselecteerde gebruikersrol(len) " "bewaren. Als u geen rollen selecteert, zal de waarde van het zichtbare " "filter nooit worden bewaard." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Selecteer welke soort widget gebruikt zal worden om een groep van " "filters weer te geven" msgid "grouped" msgstr "gegroepeerd" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Velden kiezen om te combineren bij het filteren" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Dit filter werkt niet voor heel speciale veldverwerkers." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Voeg enkele velden toe om dit filter te kunnen gebruiken." msgid "@entity types" msgstr "@entity-typen" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Er is geen vergrendeling op overzicht %name om te verbreken." msgid "<Any>" msgstr "<Elke>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Er zijn geen ingeschakelde overzichten." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Velden als RSS-items weergeven." msgid "- No value -" msgstr "- Geen waarde -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Een eenvoudige link naar de revisie." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "De ID van de entiteit die aan het bestand gerelateerd is." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "De onbewerkte numerieke gebruikers-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ongefilterde tekst" msgid "Combine fields filter" msgstr "Veldenfilter combineren" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolom gebruikt voor kliksortering" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "De pad-alias gebruiken in plaats van het interne pad." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "De tijdsduur in seconden dat onbewerkte queryresultaten gecached " "moeten worden." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "De tijdsduur in seconden dat de HTML-uitvoer gecached moet worden." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Aangepaste tijdwaardes moeten numeriek zijn." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Instellen of contextuele links voor dit overzicht weergegeven worden." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "De 'meer'-link alleen tonen als er meer content is" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Zichtbare filters in blokweergaven vereisen dat 'AJAX gebruiken' aan " "staat om goed te functioneren." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Aantal zichtbare paginanummers" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Het aantal paginalinks voor de paginering opgeven." msgid "Query Tags" msgstr "Querytags" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Indien ingevuld wordt de query voorafgegaan door deze tags en daarmee " "kan een query in een module worden geïdentificeerd. Dit kan handig " "zijn om query's te veranderen." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "De querytags mogen uitsluitend kleine letters en onderstrepingstekens " "bevatten." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Het veld dat zal worden gebruikt als het RSS-item pubDate voor iedere " "rij. Dient in RFC 2822 notatie te zijn ingesteld." msgid "GUID settings" msgstr "GUID-instellingen" msgid "GUID field" msgstr "GUID-veld" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "De globale unieke ID van het RSS-item." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID is permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Het RSS-item GUID is een permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Views-rijklassen toevoegen" msgid "Force using fields" msgstr "Het gebruik van velden forceren" msgid "File storage" msgstr "Bestandsopslag" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Gebruik 0 voor onbeperkt." msgid "Entity label" msgstr "Entiteitlabel" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title is verwijderd." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "De URL %url is ongeldig." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maximale afmetingen van de afbeelding" msgid "Layout options" msgstr "Opties voor lay-out" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Alle berichten, met backtrace informatie" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Voor de entiteitsselectiemodus is een overzicht vereist." msgid "Revision user" msgstr "Versie gebruiker" msgid "Development settings" msgstr "Ontwikkel-instellingen" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Onbekend (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het %maxsize " "overschrijdt, de maximale toegestane grootte voor uploads." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Veld %name is niet in het juiste formaat." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name is een ongeldig getal." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name moet een geldige kleur zijn." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Thema hook %hook niet gevonden." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Binaire waarde" msgid "The referenced entity" msgstr "De gerefereerde entiteit" msgid "Integer value" msgstr "Geheel-getalwaarde" msgid "Language object" msgstr "Taalobject" msgid "Text value" msgstr "Tekstwaarde" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Dit IP-adres is al geblokkeerd." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "U mag uw eigen IP-adres niet blokkeren." msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP-adressen verbieden" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "De hier weergegeven IP-adressen zijn geblokkeerd. De geblokkeerde " "adressen bereiken de website niet maar zien in plaats daarvan een kort " "bericht waarin de situatie wordt uitgelegd." msgid "Ban IP addresses" msgstr "IP-adressen verbannen" msgid "IP address bans" msgstr "Geblokkeerde IP-adressen" msgid "Language type" msgstr "Taaltype" msgid "Database Logging" msgstr "Database Logging" msgid "Trim link text length" msgstr "Lengte linktekst inkorten" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Laat leeg om een onbeperkt aantal tekens te gebruiken." msgid "URL only" msgstr "Alleen URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "URL als platte tekst weergeven" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Linktekst ingekort tot @limit tekens" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "URL alleen als platte tekst weergeven" msgid "Show URL only" msgstr "Alleen URL weergeven" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "rel=\"@rel\" toevoegen" msgid "Thin space" msgstr "Dunspatie" msgid "Processed text" msgstr "Tekst verwerkt" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Het tijdelijke bestand '%path' is niet verwijderd tijdens opruimen van " "tijdelijke bestanden omdat het in gebruik is door de volgende " "module(s): %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Stijl %name aanpassen" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "Fout tijdens het genereren van de afbeelding, het bronbestand " "ontbreekt." msgid "Set @title as default" msgstr "@title als standaard instellen" msgid "Custom language..." msgstr "Aangepaste taal..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Vul de taalgegevens in en voeg de taal toe door op de knop " "Aangepaste taal toevoegen te klikken." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "De taal %language (%langcode) bestaat al." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Klik op Taal toevoegen om een voorgedefinieerde taal op te " "slaan." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "De taal %language is aangemaakt en kan worden gebruikt." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "De %language (%langcode) taal is verwijderd." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Padvoorvoegsel-instellingen" msgid "Domain configuration" msgstr "Domeinconfiguratie" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode) (Standaard taal)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Domein %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Het voorvoegsel mag geen slash bevatten." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Het voorvoegsel voor %language, %value, is niet uniek." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Het domein voor %language, %value, is niet uniek." msgid "Existing languages" msgstr "Bestaande talen" msgid "Add a new mapping" msgstr "Nieuwe verwijzing toevoegen" msgid "Browser language code" msgstr "Browser-taalcode" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Browser-taalcodes moeten uniek zijn." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Browser-taalcodes kunnen alleen kleine letters en een koppelteken (-) " "bevatten." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Weet u zeker dat u %browser_langcode wilt verwijderen?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Voeg een taal toe aan de site. Als de gewenste taal niet beschikbaar " "is, kies Aangepaste taal onderaan de lijst, en vul handmatig " "de taalcode en andere gegevens in." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Taal volgens de URL (padprefix of domein)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Taal volgens een request/sessieparameter." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Taal volgens de taalinstellingen van de browser." msgid "Account administration pages" msgstr "Accountbeheerpagina's" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Taalinstelling van de accountbeheerpagina's." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "De %language (%langcode) taal is aangemaakt." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "De taal %language (%langcode) is bijgewerkt." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Browser taal-detectie instellen" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Een Gettext Portable Object-bestand." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Behandel geïmporteerde tekstregels als aangepaste vertalingen" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Niet-aangepaste vertalingen overschrijven" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Bestaande aangepaste vertalingen overschrijven" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Geen taal beschikbaar. De export zal enkel tekstregels uit de bron " "bevatten." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Alleen brontekst, geen vertalingen" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Niet-aangepaste vertalingen insluiten" msgid "Include customized translations" msgstr "Aangepaste vertalingen insluiten" msgid "Include untranslated text" msgstr "Onvertaalde teksten insluiten" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count niet-toegestande HTML-tekens in bestanden: @files." msgid "Translation type" msgstr "Vertalingstype" msgid "Non-customized translation" msgstr "Niet-aangepaste vertaling" msgid "Customized translation" msgstr "Bijgewerkte vertaling" msgid "The strings have been saved." msgstr "De tekenreeksen zijn opgeslagen." msgid "In Context" msgstr "In Context" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Eerste meervoudsvorm" msgstr[1] "@count. meervoudsvorm" msgid "Interface translation" msgstr "Interface-vertaling" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "niet van toepassing" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Interface-vertaling naar het Engels inschakelen" msgid "Interface translations directory" msgstr "Map interface-vertalingen" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "JavaScript vertalingsbestand voor de taal %language is verwijderd " "omdat er voor deze taal momenteel geen vertalingen zijn." msgid "User interface translation" msgstr "Gebruikersinterface-vertaling" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Import van string '%string' is overgeslagen vanwege verboden of " "incorrecte HTML." msgid "logged in users only" msgstr "alleen ingelogde gebruikers" msgid "Author's preferred language" msgstr "Taalvoorkeur van de auteur" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type wordt gebruikt door 1 stuks inhoud in de website. U kunt dit " "inhoudstype niet verwijderen totdat alle inhoud van %type is " "verwijderd." msgstr[1] "" "%type wordt gebruikt door @count stukken inhoud in de website. U kunt " "dit inhoudstype niet verwijderen totdat alle inhoud van %type is " "verwijderd." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "De taalcode van de taal waarin de inhoud geschreven is." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Beschrijf de wijzigingen die u heeft aangebracht in het kort." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Gebruik de standaardsnelkoppeling geleverd door het thema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Voorbeelden: @implicit-public-file (voor een bestand in " "het publieke bestandssysteem), @explicit-file, of " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de site in " "onderhoudsmodus staat" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Dit thema vereist dat het basisthema @base_theme goed functioneert." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Voor het correct functioneren van dit thema is de thema-engine " "@theme_engine vereist." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Gebruik de onderhoudsmodus bij het uitvoeren van grote updates, vooral " "als deze zichtbaar kunnen zijn voor gebruikers. Bijvoorbeeld bij het " "bijwerken, in- of exporteren van inhoud, het wijzigen van inhoudstypes " "of het thema, of bij het maken van backups." msgid "A language object." msgstr "Een taalobject." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Alle soorten entiteiten, bijvoorbeeld nodes, reacties of gebruikers." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Entiteitveld met verwijzing naar een taal." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Entiteitveld met een entiteitsreferentie." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een " "beveiligingsrisico met zich mee brengt. Zet de toegangsrechten van de " "map op 'niet schrijfbaar'." msgid "Apply pending updates" msgstr "Updates toepassen" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Vertaling wordt niet ondersteund als de taal een van deze talen is: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-verzoek naar @url mislukt met fout: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "De naam van deze rol. Bijvoorbeeld 'Moderator', 'Redactie', " "'Beheerder'." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Element 'Geregistreerd sinds' van de User-module." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Dit wordt ook gebruikt als voorkeurstaal van de profielinformatie van " "dit account." msgid "Administration pages language" msgstr "Taal van beheerpagina's" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Bouw een aangepaste site zonder vooraf ingestelde functionaliteit. " "Geschikt voor gevorderde gebruikers." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Standaardtaal van website (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Installatieprofiel" msgid "Selected language" msgstr "Gekozen taal" msgid "Expose sort order" msgstr "Sorteervolgorde zichtbaar maken" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Een aangepaste %field_name gebruiken" msgid "Validation settings" msgstr "Validatie-instellingen" msgid "Language Code" msgstr "Taalcode" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Breakpoints kunnen worden gegroepeerd. Modules en thema's dienen " "groepen te gebuiken om breakpoints te onderscheiden die voor " "verschillende doelen zijn aangemaakt. Bijvoorbeeld voor lay-out of " "voor afbeeldingsstijlen." msgid "Parent permalink" msgstr "Bovenliggende permalink" msgid "Label field is required." msgstr "Label is verplicht." msgid "Save and manage fields" msgstr "Opslaan en velden beheren" msgid "Image removed." msgstr "Afbeelding verwijderd." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Deze afbeelding is verwijderd. Om veiligheidsredenen zijn alleen " "afbeeldingen uit het lokale domein toegestaan." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Alleen afbeeldingen die op deze site worden gehost, mogen worden " "gebruikt in <img> labels." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het controleren op updates voor de " "interfacevertaling." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op bijgewerkte interfacevertalingen." msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op bijgewerkte interfacevertalingen." msgid "Available translation updates" msgstr "Beschikbare nieuwe vertalingen" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Een statusrapport over beschikbare interface-vertalingen van de " "geïnstalleerde modules en thema's tonen." msgid "Vocabulary language" msgstr "Woordenlijst-taal" msgid "View profile" msgstr "Profiel bekijken" msgid "User account actions" msgstr "Gebruikersaccountacties" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "De machinenaam van de rol." msgid "The base table used for this view." msgstr "De basistabel die voor dit overzicht gebruikt is." msgid "Base field" msgstr "Basisveld" msgid "The base field used for this view." msgstr "Het basisveld dat voor dit overzicht gebruikt is." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Het totaal aantal resultaten van dit overzicht. De huidige weergave " "wordt gebruikt." msgid "The number of items per page." msgstr "Het aantal items per pagina." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "De huidige resultatenpagina van dit overzicht." msgid "The total page count." msgstr "Het totaal aantal pagina's." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Overschrijf de standaardtitel voor dit overzicht. Bijvoorbeeld om een " "andere titel weer te geven als er geen resultaat is." msgid "Overridden title" msgstr "Overschreven titel" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Aangepaste lijsten van de inhoud beheren." msgid "Delete own files" msgstr "Eigen bestanden verwijderen" msgid "Additional resources" msgstr "Meer informatie" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "De gebruikersnaam %name voor deze vertaling bestaat niet." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "U dient een geldige vertaaldatum op te geven." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Database %database niet gevonden. De server geeft het volgende bericht " "als geprobeerd wordt de database aan te maken: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Weet u zeker dat u %ip wilt deblokkeren?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "De configuratie is succesvol geïmporteerd." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Instellingen synchroniseren" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Markeer andere vertalingen als verouderd" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Markeer andere vertalingen niet als verouderd" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Voorbeeld: 'Held-afbeelding' of 'Auteur-afbeelding'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Breakpoint-groep" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Een afbeeldingsstijl voor dit breakpoint selecteren." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Toegang tot @method in bron %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Door de gebruiker gedefinieerde snelkoppelingen" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Weergegeven als %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Vertaling inschakelen" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Vertaling van %title in %language aanmaken" msgid "Source language: @language" msgstr "Brontaal: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Na significante wijzigingen, waardoor andere vertalingen ook " "bijgewerkt moeten worden, kunt u alle vertalingen van deze inhoud als " "verouderd markeren. Hierdoor worden andere eigenschappen van de " "vertalingen, zoals de publicatiestatus, niet gewijzigd." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, dient de vertaling te worden " "bijgewerkt. Schakel deze optie uit als dit is uitgevoerd." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Brontaal ingesteld op: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Verwijdert alle vertalingen van %label." msgid "No path is set" msgstr "Geen pad opgegeven" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Taal van het menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "media-item" msgid "media items" msgstr "media-items" msgid "Replacement character" msgstr "Vervangingsteken" msgid "Client error" msgstr "Fout in client-applicatie" msgid "No item selected." msgstr "Geen item geselecteerd." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Tijdstip aangepast" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Weet u zeker dat u @entity-type %label wilt verwijderen?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label is verwijderd." msgid "Edit %label" msgstr "%label bewerken" msgid "Add @bundle" msgstr "@bundle toevoegen" msgid "Reference type" msgstr "Referentietype" msgid "Delete state" msgstr "Toestand verwijderen" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigatie-instellingen" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Taxonomieterm publiceren" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Taxonomieterm depubliceren" msgid "South Sudan" msgstr "Zuid-Soedan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Aangepaste uitvoer voor TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Aangepaste uitvoer voor FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Hartelijk dank voor het aanvragen van een account. Uw account wacht " "momenteel op goedkeuring van de sitebeheerder.
In de tussentijd " "is er een welkomstbericht met nadere instructies naar uw e-mailadres " "gestuurd." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Er is een onherstelbare fout opgetreden. Hieronder staat de " "foutmelding. Kopieer deze ter referentie naar het klembord." msgid "Place a block" msgstr "Blok plaatsen" msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" msgid "Revision timestamp" msgstr "Revisietijdstip" msgid "Field map" msgstr "Veldtoewijzing" msgid "Administer account settings" msgstr "Accountinstellingen beheren" msgid "Entity language" msgstr "Taal van entiteit" msgid "search page" msgstr "zoekpagina" msgid "Hide empty" msgstr "Lege verbergen" msgid "Revision Log message" msgstr "Logboekbericht bij revisie" msgid "The translation set id for this node" msgstr "De vertalingsset-ID voor deze inhoud" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registratietijd" msgid "Signature format" msgstr "Handtekeningformaat" msgid "Init" msgstr "Initialisatie" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Media Image" msgid "Update form" msgstr "Formulier bijwerken" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Basic Authentication" msgid "File added" msgstr "Bestand toegevoegd" msgid "File removed" msgstr "Bestand verwijderd" msgid "Translate configuration" msgstr "Configuratie vertalen" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "De map voor vertalingen bestaat niet." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "De map voor vertalingen is niet leesbaar." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "De map voor vertalingen is niet beschrijfbaar." msgid "The translations directory is writable." msgstr "De map voor vertalingen is beschrijfbaar." msgid "The translation server is offline." msgstr "De vertaalserver is offline." msgid "The translation server is online." msgstr "De vertaalserver is online." msgid "The %language translation is not available." msgstr "De vertaling %language is niet beschikbaar." msgid "The %language translation is available." msgstr "De vertaling %language is beschikbaar." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "De vertaling in het %translation kon niet worden gedownload." msgid "Not blank" msgstr "Niet leeg" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Staat gebruikers toe om een actie op een of meerdere items toe te " "passen." msgid "All actions, except selected" msgstr "Alle acties, behalve de geselecteerde" msgid "Only selected actions" msgstr "Alleen geselecteerde acties" msgid "Selected actions" msgstr "Geselecteerde acties" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action is toegepast op @count item." msgstr[1] "%action is toegepast op @count items." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info is aangemaakt." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info is bijgewerkt." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: %info toegevoegd." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %info bijgewerkt." msgid "The revision ID." msgstr "Revisie-ID." msgid "The comment language code." msgstr "De taalcode van de reactie." msgid "The block type." msgstr "Het type blok." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Standaard een nieuwe revisie aanmaken voor dit bloktype." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Blok in deze weergavemodus weergeven." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Werkbalk-instelling" msgid "No styles configured" msgstr "Geen stijlen ingesteld" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "U dient de geselecteerde tekst-editor in te stellen." msgid "Approved status" msgstr "Goedgekeurde status" msgid "Approved comment status" msgstr "Goedgekeurde reactiestatus" msgid "Link to approve comment" msgstr "Link om de reactie goed te keuren" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Link om te antwoorden op de reactie" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "De bovenliggende reactie-ID als die een reactie op een reactie is." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "De gebruikers-ID van de reactie-auteur." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Het website-adres van de schrijver die heeft gereageerd." msgid "The comment author's hostname." msgstr "De hostnaam van de schrijver van de reactie." msgid "The time that the comment was created." msgstr "De tijd waarop de reactie is aangemaakt." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop de reactie het laatst is bewerkt." msgid "Thread place" msgstr "Thread-plaats" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "De alfanumerieke weergave van de positie van de reactie in de lijst, " "bestaande uit een base-36 string voorafgegaan door een integer die de " "lengte aangeeft." msgid "Send copy to sender" msgstr "Verstuur een kopie naar de afzender" msgid "Contact module form element." msgstr "Formulierelement van Contactmodule." msgid "Selected user" msgstr "Geselecteerde gebruiker" msgid "The sender's name" msgstr "Naam afzender" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "De naam van de persoon die het bericht heeft verzonden." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Of een kopie van het bericht naar de afzender moet worden verstuurd." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "De ID van de ontvanger voor persoonlijke berichten." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Specificeer het aan te maken datum-type." msgid "Date only" msgstr "Alleen datum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Een standaardwaarde voor deze datum instellen." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "De datum in %field is verplicht." msgid "The %field date is invalid." msgstr "De datum in %field is ongeldig." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Kies een formaat voor de datumweergave. Let op dat het formaat past " "bij de waarde van het veld. Laat bijvoorbeeld de tijd weg voor een " "veld dat alleen maar een datum bevat." msgid "Format: @display" msgstr "Opmaak: @display" msgid "Date part order" msgstr "Datum-onderdeelvolgorde" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Maand/Dag/Jaar" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dag/Maand/Jaar" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Jaar/Maand/Dag" msgid "Time type" msgstr "Tijdstype" msgid "24 hour time" msgstr "24-uursnotatie" msgid "12 hour time" msgstr "12-uursnotatie" msgid "Text editor" msgstr "Tekst-editor" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Deze optie is uitgeschakeld omdat er geen module is die een " "tekst-editor levert." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstopmaak en editors" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Tekst wordt getoond in het veld, tot er een waarde wordt ingevoerd. " "Deze aanwijzing is gewoonlijk een voorbeeldwaarde of een korte " "beschrijving van de verwachte opmaak." msgid "Type of item to reference" msgstr "Itemtype om naar te verwijzen" msgid "Reference method" msgstr "Referentie-methode" msgid "@entity_type selection" msgstr "selectie van @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Kies de gewenste methode om suggesties voor automatische aanvulling te " "verzamelen. Hou er rekening mee dat Bevat prestatieproblemen " "kan veroorzaken in sites met duizenden entiteiten." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Als dit ingeschakeld is worden field-api-klassen toegevoegd door " "field-templates. Dit wordt afgeraden tenzij uw CSS deze classes nodig " "heeft. Indien uitgeschakeld wordt geen template gebruikt." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Velden beheren" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Weergave beheren" msgid "Allowed number of values" msgstr "Toegestane aantal waarden" msgid "Number of values is required." msgstr "Aantal waarden is verplicht." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Het veld %field mag niet meer dan @max waardes bevatten, maar er zijn " "er @count geüpload. De volgende bestanden zijn daarom niet gebruikt: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Een onbeperkt aantal bestanden kan naar dit veld worden geupload." msgid "The file ID." msgstr "De bestands-ID." msgid "The file language code." msgstr "De bestand-taalcode." msgid "The user ID of the file." msgstr "De gebruiker-ID van het bestand." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Naam van het bestand zonder padcomponenten." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "De URI naar het bestand (lokaal of extern)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Deze opmaak zal worden weergegeven wanneer geen andere opmaak " "beschikbaar is" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Bronafbeelding in %source_image_path niet gevonden tijdens het " "genereren van een afgeleide afbeelding in %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Alternatieve afbeeldingstekst, voor het 'alt'-attribuut van de " "afbeelding." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Afbeeldingstitel, voor het 'titel'-attribuut van de afbeelding." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "De breedte van de afbeelding in pixels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "De hoogte van de afbeelding in pixels." msgid "Custom language settings" msgstr "Aangepaste taal-instellingen" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Instellingen succesvol bijgewerkt." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Wijzig taalinstellingen voor inhoudstypes, " "taxonomiewoordenlijsten, gebruikersprofielen of een " "ander ondersteund element op de site. Het taalkeuzemenu wordt " "standaard verborgen. De taal is de standaardtaal van de site." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Toon de taalselector op de aanmaken- en bewerk-pagina's" msgid "Content language settings" msgstr "Inhoudtaal-instellingen" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Selecteer welke talen afgedwongen worden. Laat dit leeg om alle talen " "toe te staan." msgid "The language is not @languages." msgstr "De taal is niet @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "De taal is @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Slaat een URL (string), optionele linktekst (varchar) en attributen " "(blob) op om een link uit op te bouwen." msgid "Allow link text" msgstr "Linktekst toestaan" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Plaatshouder voor URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Plaatshouder voor linktekst" msgid "Nothing to check." msgstr "Niets om te controleren." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Vertaalbestand niet gevonden: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Kan vertaalbestand @uri niet downloaden." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Een vertalingsbestand kon niet gecontroleerd worden. Zie het log voor " "meer informatie." msgstr[1] "" "@count vertalingsbestanden konden niet gecontroleerd worden. Zie het " "log voor meer informatie." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Vertaalbestand importeren: %filename (@percent%)" msgid "Translations imported." msgstr "Vertalingen geïmporteerd." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Configuratievertalingen bijwerken" msgid "Starting configuration update" msgstr "Configuratie bijwerken starten" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Fout tijdens het bijwerken van de configuratievertalingen" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "De configuratie is succesvol bijgewerkt. Er zijn %number " "configuratieobjecten bijgewerkt." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Er zijn geen configuratieobjecten bijgewerkt." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Kan vertaalbestand niet importeren: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Vertalingen geïmporteerd: %number toegevoegd, %update bijgewerkt, " "%delete verwijderd." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "De instellingen zijn succesvol bijgewerkt. %number instellingen " "bijgewerkt." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Eén vertaalbestand geïmporteerd. %number vertalingen toegevoegd, " "%update vertalingen bijgewerkt en %delete vertalingen verwijderd." msgstr[1] "" "@count vertaalbestanden geïmporteerd. %number vertalingen toegevoegd, " "%update vertalingen bijgewerkt en %delete vertalingen verwijderd." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Eén vertaling bevat ongeldige HTML en is daarom overgeslagen. Zie " "voor meer informatie de logberichten." msgstr[1] "" "@count vertalingen bevatten ongeldige HTML en zijn daarom " "overgeslagen. Zie voor meer informatie de logberichten." msgid "Checking translations" msgstr "Vertalingen controleren" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Fout bij controleren van vertaling updates." msgid "Updating translations" msgstr "Vertalingen bijwerken" msgid "Error importing translation files" msgstr "Fout bij het importeren van vertalingbestanden" msgid "Updating translations." msgstr "Vertalingen bijwerken." msgid "Source string (@language)" msgstr "Brontekst (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Ingebouwd Engels" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Vertaalde tekenreeks (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Alle vertalingen zijn up-to-date." msgid "Select a language to update." msgstr "Selecteer een taal om bij te werken." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Bestand niet gevonden op zowel %remote_path als %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Bestand niet gevonden op %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Lokatie van het vertaalbestand kon niet worden vastgesteld." msgid "no version" msgstr "geen versie" msgid "Missing translations for:" msgstr "Geen vertalingen voor:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Ontbrekende vertalingen voor één project" msgstr[1] "Ontbrekende vertalingen voor @count projecten" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Een lokaal bestandspad waar bestanden met interface-vertalingen " "opgeslagen worden." msgid "Updates available" msgstr "Updates beschikbaar" msgid "Missing translations" msgstr "Vertalingen niet gevonden" msgid "Translation source" msgstr "Vertalingsbron" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal-vertaalserver en lokale bestanden" msgid "Local files only" msgstr "Alleen lokale bestanden" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "De bron van vertalingsbestanden voor automatische " "interface-vertalingen." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Bestaande vertalingen niet vervangen." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Alleen geïmporteerde vertalingen overschrijven, aangepaste " "vertalingen behouden." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Bestaande vertalingen overschrijven." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Hoe om te gaan met bestaande vertalingen bij het automatisch bijwerken " "van de interfacevertalingen." msgid "Edit menu %label" msgstr "Menu %label bewerken" msgid "Add menu link" msgstr "Menulink toevoegen" msgid "Administrative summary" msgstr "Beheersamenvatting" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menu %label is bijgewerkt." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label is toegevoegd." msgid "The menu link has been saved." msgstr "De menulink is opgeslagen." msgid "Published status or admin user" msgstr "Publicatiestatus of beheerder" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Status aangeraden op de voorpagina" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulier voor bulkbewerkingen op nodes" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Voeg een formulierelement toe waarmee handelingen op meerdere nodes " "kunnen worden uitgevoerd." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Voorpaginagedrag lege node" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Biedt een link naar de pagina om nodes toe te voegen." msgid "Link to revision" msgstr "Revisie-link" msgid "Link to revert revision" msgstr "Revisie terugzetten-link" msgid "Link to delete revision" msgstr "Revisie verwijderen-link" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Naar de inhoudsoverzichtpagina gaan" msgid "View all revisions" msgstr "Alle revisies weergeven" msgid "Revert all revisions" msgstr "Alle revisies terugdraaien" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Revisies bekijken" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Revisies terugzetten" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Revisies verwijderen" msgid "Promotion options" msgstr "Promotie-opties" msgid "Read more about @title" msgstr "Lees meer over @title" msgid "The node revision ID." msgstr "De noderevisie-ID." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop de node voor het laatst werd bewerkt." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Het tijdstip waarop de huidige revisie is aangemaakt." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Gebruikers ID van de auteur van de huidige versie." msgid "Float value" msgstr "Zwevendekommagetalwaarde" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Een entiteitsveld dat een alias en gerelateerde gegevens bevat." msgid "Path id" msgstr "Pad-ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entiteit %type met ID %id aangemaakt." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entiteit %type met ID %id bijgewerkt." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entiteit %type met ID %id verwijderd." msgid "Raw output" msgstr "Ruwe uitvoer" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Er zijn geen velden. Voeg een veld toe aan het overzicht." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "De systeemnaam mag alleen letters, cijfers, koppeltekens en " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Alle veldaliassen moeten uniek zijn" msgid "Accepted request formats" msgstr "Toegestane request-formaten" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Request-formaten die in de respons worden toegestaan. Als er geen " "formaten geselecteerd zijn, worden alle formaten toegelaten." msgid "The new set label is required." msgstr "Een setlabel is verplicht." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Op UNIX, Linux, en Mac OS X, staat de configuratie in het bestand " "/etc/syslog.conf, /etc/rsyslog.conf of in de map " "/etc/rsyslog.d. Deze bestanden bepalen de verwerking van de " "berichten. Berichten kunnen van een vlag voorzien worden met de codes " "LOG_LOCAL0 tot LOG_LOCAL7. Zie voor meer " "informatie over de mogelijkheden van Syslog, urgentieniveaus, en het " "instellen van syslog.conf of rsyslog.conf, de " "syslog.conf of rsyslog.conf handleiding pagina's in " "de console van uw systeem." msgid "Any data" msgstr "Alle gegevens" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Een entiteitsveld dat een UUID bevat." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Ophalen mislukt door de fout '%error'" msgid "Date and time formats" msgstr "Datum- en tijdnotaties" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Het update.php script is toegankelijk voor iedereen, zonder " "autorisatiecontrole. Dit is een beveiligingsrisico. Zet de " "@settings_name waarde in uw settings.php terug op FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Naam van de datumnotatie" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit-instellingen" msgid "Update this item" msgstr "Dit item bijwerken" msgid "This value should not be null." msgstr "Deze waarde mag niet leeg zijn." msgid "The term ID." msgstr "De term-ID." msgid "The term language code." msgstr "De taalcode van de term." msgid "Term Parents" msgstr "Bovenliggende termen" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Maak de gerefereerde entiteiten aan als deze nog niet bestaan" msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" msgid "Link using text: @title" msgstr "Link met tekst: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Link met het opgegeven telefoonnummer." msgid "Toolbar items" msgstr "Werkbalkitems" msgid "Translatable elements" msgstr "Vertaalbare elementen" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Tenminste één veld moet vertaalbaar zijn om %bundle in te schakelen " "voor vertaling." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Oorspronkelijke taal)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Vertalingsinstellingen beheren" msgid "Create translations" msgstr "Vertalingen aanmaken" msgid "Delete translations" msgstr "Vertalingen verwijderen" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "%bundle_label @entity_label vertalen" msgid "Translate @entity_label" msgstr "@entity_label vertalen" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "'Toon taalkeuzemenu' is niet van toepassing bij inhoud met de " "standaardtaal: %choice. Verberg het taalkeuzemenu niet, of kies een " "specifieke taal." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Een niet-gepubliceerde vertaling zal niet zichtbaar zijn zonder " "vertaalrechten." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file bevat geen .info.yml bestanden." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Dit is een eenmalige login voor %user_name.

Klik op deze knop " "om in te loggen op de site en uw wachtwoord te wijzigen.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Biedt toegang tot de gebruikersdataservice." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Voegt een formulierelement toe waarmee u bewerkingen kunt uitvoeren op " "meerdere gebruikers." msgid "User module form element." msgstr "Formulierelement van User-module." msgid "System module form element." msgstr "Formulierelement van System-module." msgid "Edit user account" msgstr "Gebruikersaccount aanpassen" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Login mislukt vanaf %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Gebruiker opheffen" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Wachtwoordsterkteindicator inschakelen" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Beheerder (gebruiker wacht op goedkeuring)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rol %label is bijgewerkt." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rol %label is toegevoegd." msgid "The user language code." msgstr "De taalcode van de gebruiker." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker de site het laatst bezocht." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker het laatst inlogde." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Het e-mailadres voor het aanmaken van het account." msgid "The roles the user has." msgstr "De rollen van deze gebruiker." msgid "Update the user %name" msgstr "Gebruiker %name bijwerken" msgid "The module which sets this user data." msgstr "De module die deze gebruikersgegevens levert." msgid "The name of the data key." msgstr "De naam van de datasleutel." msgid "The label of the view." msgstr "Het label van het overzicht." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "De systeemnaam van het overzicht." msgid "Dropbutton" msgstr "Keuzeknop" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Velden in een keuzeknop weergeven." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Weergegeven entiteit - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Toont een entiteit @label in een gebied." msgid "Display the @label" msgstr "@label weergeven" msgid "Available global token replacements" msgstr "Beschikbare globale tokens" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "De titel van dit overzicht overschrijven wanneer het leeg is. De " "onderstaande beschikbare globale tokens kunnen hier worden gebruikt." msgid "Administrative comment" msgstr "Opmerking van beheerder" msgid "Machine name of the display" msgstr "Systeemnaam van de weergave" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "De omschrijving is alleen zichtbaar in de beheerinterface en kan " "gebruikt worden om deze weergave te beschrijven." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klassenamen" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Contextuele links in dit overzicht weergeven." msgid "Show contextual links" msgstr "Contextuele links tonen" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "De zwaardere links zakken naar beneden en de lichtere links zullen " "dichter bij de bovenkant in het menu staan." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Sta gebruikers toe de sorteervolgorde te kiezen" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Als de sorteervolgorde niet zichtbaar gemaakt is, bepalen de " "sorteercriteria voor elke sortering de volgorde." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label voor oplopende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Label voor aflopende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "notatie @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Dit veld als een link weergeven" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Dit veld inkorten tot een maximaal aantal tekens" msgid "More link label" msgstr "Label 'meer'-link" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "U kunt de bovenstaande 'vervangingspatronen' gebruiken." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Een HTML-corrector wordt uitgevoerd om te verifiëren dat HTML-tags " "correct afgesloten worden." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Velden die als link worden opgenomen." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Voeg een 'destination' parameter toe aan de link om de gebruiker, " "nadat de linkactie is voltooid, terug te laten keren naar de " "oorspronkelijke weergave." msgid "First page link text" msgstr "Linktekst eerste pagina" msgid "Last page link text" msgstr "Linktekst laatste pagina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (het aantal items dat overgeslagen moet worden)." msgid "Pager link labels" msgstr "Labels voor pagineringslinks" msgid "Previous page link text" msgstr "Linktekst vorige pagina" msgid "Next page link text" msgstr "Linktekst volgende pagina" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Voer een door komma's gescheiden lijst in, bijvoorbeeld: 10, 20, 50, " "100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "WAARSCHUWING: Het uitschakelen van SQL-herschrijven betekent dat " "Node-toegangsbeveiliging uitgeschakeld is. Daardoor zouden gebruikers " "data kunnen zien die ze niet mogen zien als het overzicht niet correct " "ingesteld is. Gebruik deze optie alleen als u dit beveiligingsrisico " "begrijpt en accepteert." msgid "No view mode selected" msgstr "Geen weergavemodus geselecteerd" msgid "Caption for the table" msgstr "Bijschrift voor de tabel" msgid "Table details" msgstr "Tabeldetails" msgid "Summary title" msgstr "Samenvattingstitel" msgid "Table description" msgstr "Tabelbeschrijving" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Extra informatie over de tabel opgeven om de toegankelijkheid te " "vergroten." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title inschakelen" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title verwijderen" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Verwijderen van @display_title ongedaan maken" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title uitschakelen" msgid "Edit view name/description" msgstr "Overzichtnaam en -beschrijving bewerken" msgid "Analyze view" msgstr "Overzicht analyseren" msgid "Reorder displays" msgstr "Weergaven herschikken" msgid "Revert view" msgstr "Overzicht terugzetten" msgid "Add @type" msgstr "@type toevoegen" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "En/of filtercriteria " "herschikken" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type herschikken" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Deze weergave heeft een of meer validatiefouten." msgid "There are no disabled views." msgstr "Er zijn geen uitgeschakelde overzichten." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Wilt u de vergrendeling van de weergave %name opheffen?" msgid "View language" msgstr "Taal van het overzicht" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Taal van labels en andere tekstuele elementen in dit overzicht." msgid "No displays available." msgstr "Geen weergaven beschikbaar." msgid "Last saved" msgstr "Laatst opgeslagen" msgid "Not saved yet" msgstr "Nog niet opgeslagen" msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" msgid "Comment selection" msgstr "Reactieselectie" msgid "Contact message" msgstr "Bericht" msgid "My Editor" msgstr "Mijn editor" msgid "Entity display" msgstr "Entiteitsweergave" msgid "Entity form display" msgstr "Weergave entiteitsformulier" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Laat de ID zien van de entiteiten waarnaar wordt verwezen." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Selecteert bruikbare entiteiten voor een entiteitsreferentieveld." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline entiteitreferentieveld" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Retourneert de resultaten als een PHP-array van labels en gerenderede " "rijen." msgid "File selection" msgstr "Bestandsselectie" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Gescheiden linktekst en URL" msgid "Node selection" msgstr "Node-selectie" msgid "Watchdog database log" msgstr "Databaselog" msgid "REST export" msgstr "REST-export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Een REST export-resource aanmaken." msgid "Use entities as row data." msgstr "Gebruik entiteiten als rijdata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Velden als rij-data gebruiken." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Geserialiseerde rij-data van overzichten die gebruik maken van het " "Serializer component." msgid "Shortcut set" msgstr "Snelkoppelinggroep" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Verwerkt .tar-bestanden." msgid "Handles zip files." msgstr "Verwerkt .zip-bestanden." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonomietermselectie" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "De referentie naar de taxonomieterm weergeven in RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefoonnummer-link" msgid "User selection" msgstr "Gebruikersselectie" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Zichtbare filters-overzichtsblok" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Een eenvoudige paginering met 'vorige' en 'volgende' links." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Alle items weergeven die door dit overzicht worden gevonden." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Geeft rijen weer als HTML-lijst." msgid "Language detection and selection" msgstr "Taaldetectie en -selectie" msgid "menus" msgstr "menu's" msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatisch afspelen: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Loop: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Gedempt: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Weergave van meerdere bestanden" msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Configuratievertaling" msgid "- empty image -" msgstr "- lege afbeelding -" msgid "Field formatters" msgstr "Veld-formatters" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden toegangsrechten om de entiteit weer te " "geven niet gecontroleerd." msgid "Save and select" msgstr "Opslaan en selecteren" msgid "Editorial" msgstr "Redactioneel" msgid "Protocol version" msgstr "Protocolversie" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "De map %translations_directory bestaat." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, of gelijkwaardig" msgid "The referenced language" msgstr "De gerefereerde taal" msgid "Language reference" msgstr "Taalverwijzing" msgid "URI value" msgstr "URI-waarde" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Een entiteitsveld dat een URI bevat." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caribisch Nederland" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo-Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo-Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Ivoorkust" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong" msgid "Canary Islands" msgstr "Canarische Eilanden" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestijnse gebieden" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Outlying Oceania" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "U.S. Outlying Islands" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tijdsduur in seconden" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Instellingen in de blokconfiguratie toestaan" msgid "Items per block" msgstr "Items per blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standaardinstelling)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "De werkbalk configureren" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Tussen opgemaakte tekst en HTML-bron schakelen" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kon het tar-bestand niet uitpakken. De foutmelding is " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Afbeelding-uploads inschakelen" msgid "Storage: @name" msgstr "Opslag: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Een map relatief ten opzichte van de map 'files' waar geüploade " "afbeeldingen worden opgeslagen." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Als dit veld leeg wordt gelaten dan beperken de instellingen van PHP " "de maximumgrootte per upload tot @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Afbeeldingen groter dan deze afmetingen worden verkleind." msgid "Installing text editors" msgstr "Tekst-editors installeren" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Een tekst-editor voor een tekstopmaak inschakelen" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Een tekst-editor instellen" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Een teksteditor kan worden geconfigureerd zodra hij is geassocieerd " "met een tekstopmaak, door te klikken op de link Configureren " "voor de tekstopmaak. Afhankelijk van de specifieke teksteditor is het " "bijvoorbeeld mogelijk om knoppen aan de werkbalk toe te voegen. In het " "algemeen bieden deze knoppen opmaak- of bewerkingsmogelijkheden en " "vaak voegen ze HTML-tags toe aan de broncode van het veld. Bekijk de " "helppagina van de specifieke editor voor meer informatie." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Gebruikt verschillende tekst-editors en -opmaken" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Als u de tekstopmaak van een tekstveld wijzigt, dan zal de teksteditor " "ook veranderen omdat deze is geassocieerd met de tekstopmaak. Dit " "maakt het mogelijk om dezelfde teksteditor te gebruiken met " "verschillende instellingen voor verschillende tekstopmaken. Het geeft " "gebruikers ook de mogelijkheid om te kiezen tussen verschillende " "teksteditors, indien deze zijn geïnstalleerd." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Plaatshouder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Geen plaatshouder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Aangepaste weergavemodi toevoegen, wijzigen en verwijderen." msgid "Display modes" msgstr "Weergavemodi" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Beschikbare formulieren en weergaven van de inhoud instellen." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Aangepaste weergavemodi beheren." msgid "Form modes" msgstr "Formuliermodi" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Aangepaste formuliermodi beheren." msgid "Edit form mode" msgstr "Formuliermodus wijzigen" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Selecteer een entiteitstype-weergavemodus" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Selecteer een entiteitstype-formuliermodus" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Door het verwijderen van een @entity-type zal de inhoud van " "dit\r\n" "@entity-type in de standaardweergave worden getoond." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "@entity-type %label opgeslagen." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatisch aanvullen-overeenkomst: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "De genoemde entiteit (%type: %id) bestaat niet." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Formulierweergave beheren" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plug-in voor @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Widget-instellingen:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Het label van de entiteit die gerelateerd is aan het bestand." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Toegang tot de bestandsoverzichtpagina" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Voortgangsindicator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Het filter %filter ontbreekt en zal worden verwijderd zodra deze " "opmaak is opgeslagen." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element " "<br /> en de alinea-elementen <p> en </p> worden " "automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een " "aantal lege regels toevoegen." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filter ontbreekt. Alle tekst is verwijderd." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Filter plug-in ontbreekt: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fungeert als fallback voor ontbrekende filters. Niet gebruiken." msgid "Add image style" msgstr "Afbeeldingsstijl toevoegen" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Voorbeeldweergave afbeeldingsstijl: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Door een taal te verwijderen zullen alle interfacevertalingen die " "hiermee geassocieerd zijn worden verwijderd. Ook zal inhoud in deze " "taal naar de standaardtaal omgezet worden. Deze actie kan niet " "ongedaan gemaakt worden." msgid "No placeholders" msgstr "Geen plaatshouders" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titelplaatshouder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-plaatshouder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Merk op dat het importeren van grote .po-bestanden enkele minuten in " "beslag kan nemen." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Inhoudsitems kunnen bewerkt worden in verschillende formuliermodi. " "Stel hier in welke velden getoond en verborgen worden bij het bewerken " "van %type inhoud in elke modus, en hoe de velden weergegeven worden." msgid "Edit %label content type" msgstr "Inhoudstype %label bewerken" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "De inhoud is ofwel gewijzigd door een andere gebruiker, of u heeft de " "wijzigingen al ingediend. Als gevolg hiervan kunnen uw wijzigingen " "niet worden opgeslagen." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Gebruik veldlabel: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Voorziet in een rij plug-in om zoekresultaten weer te geven." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Een lokaal systeempad waar publieke bestanden opgeslagen worden. Deze " "directory moet bestaan en schrijfbaar zijn voor Drupal. De map moet " "relatief zijn aan de Drupal installatiedirectory en toegankelijk zijn " "vanaf het web. Dit moet in settings.php ingesteld worden." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: het telefoonnummer mag niet langer zijn dan @max karakters." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: de tekst mag niet langer zijn dan @max tekens." msgid "Summary rows" msgstr "Samenvattingsrijen" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Met dit formulier kunnen beheerders velden toevoegen en bewerken om " "gebruikersdata op te slaan." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Met dit formulier kunnen beheerders instellen hoe formuliervelden " "moeten worden weergegeven tijdens het bewerken van een " "gebruikersprofiel." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Wijzig de HTTP response-statuscode van dit overzicht, bijvoorbeeld als " "er geen resultaat is." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-statuscode" msgid "Always display the more link" msgstr "De 'meer'-link altijd weergeven" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Vink dit aan om de 'meer-link' weer te geven zelfs als er niet meer " "items zijn om te tonen." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Maak van het entiteitlabel een link naar de entiteit." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Voeg meer velden toe aan deze weergave alvorens dit veld te gebruiken. " "Deze velden kunnen gemarkeerd worden met Uitsluiten van " "weergave. Merk op dat, door de volgorde waarin velden worden " "verwerkt, de velden die ná dit veld komen in dít veld niet als token " "gebruikt kunnen worden. Wijzig de volgorde van de velden om ze te " "kunnen gebruiken." msgid "Automatic width" msgstr "Automatische breedte" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "De breedte van elke kolom wordt automatisch berekend gebaseerd op het " "aantal kolommen. Als er extra classes toegevoegd worden of een thema " "voegt classes toe gebaseerd op een grid systeem, kan het nodig zijn " "deze optie uit te schakelen." msgid "Default column classes" msgstr "Standaard kolomklassen" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Voegt de standaard Views-kolomklassen zoals views-col, col-1 en " "clearfix toe. Dit kan gebruikt worden om de hoeveelheid opmaak die het " "overzicht standaard levert snel te verminderen. Dit maakt het echter " "moeilijker om CSS toe te voegen." msgid "Custom column class" msgstr "Aangepaste kolom-klasse" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Aanvullende klassen voor iedere kolom. Meerdere klassen met spaties " "scheiden." msgid "Default row classes" msgstr "Standaard rijklassen" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Voegt de standaard rij-klassen zoals views-row, row-1 en clearfix toe. " "Dit kan gebruikt worden om de hoeveelheid opmaak die standaard " "gegenereerd wordt door het overzicht snel te verminderen. Dit maakt " "echter het toevoegen van CSS moeilijker." msgid "Custom row class" msgstr "Aangepaste rij-klasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Aanvullende klassen voor iedere rij. Meerdere klassen met spaties " "scheiden." msgid "Default wizard" msgstr "Standaard-wizard" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle door Views gegenereerde query's bevatten de naam van de view en " "tonen 'view-name:display-name' aan het einde van de SELECT clausule. " "Dit maak het herkennen van de Views-query in de database server logs " "eenvoudiger, maar zou alleen gebruikt moeten worden bij " "probleemoplossing." msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count week" msgstr[1] "@count weken" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count maand" msgstr[1] "@count maanden" msgid "Additional data" msgstr "Extra gegevens" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Toegestane waardes" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundel" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "De entiteit dient van de bundel %bundle te zijn." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Complexe data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Aantal" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entiteitstype" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "De entiteit moet van van het type %type zijn." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lengte" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Basistype" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Deze waarde moet het correcte primitieve type bevatten." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Bereik" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Geldige entiteitsreferentieverwijzing" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unieke gebruikersnaam" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name moet groter of gelijk zijn aan %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name moet kleiner of gelijk zijn aan %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteit veranderd" msgid "Block layout" msgstr "Blokindeling" msgid "Block category" msgstr "Blokcategorie" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Blok verbergen als het overzicht leeg is" msgid "Block empty settings" msgstr "Leeg blok-instellingen" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Blok verbergen indien geen resultaat/lege tekst" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Het blok verbergen als er geen resultaat, geen leeg-tekst en geen " "header/footer is om af te beelden bij lege resultaten" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Het aantal reacties op een entiteit" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Het aantal reacties op een entiteit sinds de bezoeker deze voor het " "laatst heeft bekeken." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "De entiteit waarin de reactie geplaatst is." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Het @entity_type waarop gereageerd is." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Het aantal reacties van een entiteit." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "De tijd van de meest recente reactie of bijgewerkte entiteit." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "De laatste reactie van een entiteit weergeven" msgid "The last comment of an entity." msgstr "De laatste reactie van een entiteit." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "De gebuiker-ID van de meest recente reactie op een entiteit." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Het entiteitstype waarop gereageerd is." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone @entity_type. " "Deze wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te " "reageren." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Alleen nodes weergeven als de gebruiker het @entity_type geplaatst " "heeft of erop gereageerd heeft." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Reacties van het @entity_type met veld: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relateer alle reacties aan @entity_type. Dit zal een extra record " "aanmaken voor iedere reactie. Als u dit nodig heeft is het doorgaans " "beter om een reactie-overzicht te maken." msgid "Edit comment %title" msgstr "Reactie %title bewerken" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "De ID van de entiteit waar dit een reactie op is." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Het entiteitstype waar deze reactie mee verbonden is." msgid "Comment field name" msgstr "Reactieveldnaam" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "De veldnaam waarmee de reactie is toegevoegd." msgid "Last comment ID" msgstr "Laatste reactie-ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Tijdstip van laatste reactie" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Het tijdstip waarop de laatste reactie is aangemaakt." msgid "Last comment name" msgstr "Naam van laatste reactie" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "De naam van de gebruiker die de laatste reactie heeft geplaatst." msgid "Last comment user ID" msgstr "Gebruiker-ID van laatste reactie" msgid "The number of comments." msgstr "Het aantal reacties." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Met dit veld beheert u de instellingen en weergave van reacties op een " "entiteit." msgid "Comment list" msgstr "Reactielijst" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Toon de reactie-link in het formulier van de entiteit-teaser, in " "plaats van het formulier van de standaard-entiteitweergave." msgid "Content language and translation" msgstr "Taal van de inhoud en vertaling" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "De taal- en vertalingsondersteuning voor inhoud instellen." msgid "Select source language" msgstr "Brontaal selecteren" msgid "Computed date" msgstr "Berekende datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Het berekende datum/tijd-object" msgid "Log entries" msgstr "Logberichten" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Bevat een lijst van logboekberichten." msgid "WID" msgstr "Watchdog-ID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "De gebuiker waarvan het log-item werd geschreven." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "De eigenlijke melding van het log-item." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "De geserialiseerde variabelen van het log-item." msgid "Operation links for the event." msgstr "Bewerkingslinks voor het evenement." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL van de vorige pagina." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum waarop de gebeurtenis heeft plaatsgevonden." msgid "Replace variables" msgstr "Variabelen vervangen" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Slechts één bestand." msgstr[1] "Maximaal @count bestanden." msgid "Configure language support for content." msgstr "Taalondersteuning voor inhoud instellen." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Linkvelden beheren en weergeven" msgid "Adding link text" msgstr "Linktekst toevoegen" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "In de veldinstellingen van elk linkveld kan ingesteld worden of extra " "linktekst optioneel of vereist is." msgid "Displaying link text" msgstr "Linktekst weergeven" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Als linktekst voor een URL beschikbaar is zal deze standaard getoond " "worden als een link naar de URL. Als zowel de linktekst als de URL " "getoond moeten worden, kies dan de juiste weergave op de pagina " "Weergave beheren. Als alleen de URL getoond moet worden, " "zelfs al is linktekst beschikbaar, kies dan Link als weergave " "en pas de Weergaveinstellingen aan om alleen URL " "weer te geven." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Attributen aan links toevoegen" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Attributen kunnen op de pagina Weergave beheren toegevoegd " "worden door de Weergave-instellingen te wijzigen. Voeg " "rel=\"nofollow\" toe zodat zoekmachines weten dat de link " "niet gevolgd moet worden." msgid "Validating URLs" msgstr "URL's valideren" msgid "Number (decimal)" msgstr "Getal (decimaal)" msgid "Number (float)" msgstr "Getal (zwevende komma)" msgid "Number (integer)" msgstr "Getal (integer)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias voor @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Onbewerkte uitvoer voor @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "De Serialization-module biedt een service voor serialisatie en " "deserialisatie van data naar en van formaten zoals JSON en XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisatie is het proces waarbij datastructuren zoals arrays en " "objecten naar strings worden geconverteerd. Hierdoor is data " "beschikbaar in een vorm die eenvoudig kan worden uitgewisseld en " "opgeslagen. Bijvoorbeeld voor verzending over het internet of voor " "opslag in een lokaal bestandssysteem. Deze vorm kan vervolgens " "gedeserialiseerd worden naar de oorspronkelijke datastructuur." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "De serialisator deelt dit proces op in twee stappen. Normalisatie zet " "het object om in een genormaliseerde array-structuur. Codering zet de " "array om naar een string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Het deïnstallatieproces verwijdert alle data gerelateerd aan een " "module." msgid "The date the term was last updated." msgstr "De datum waarop de term voor het laatst is bijgewerkt." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop de term het laatst is aangepast." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefoonnummervelden beheren en weergeven" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Geef telefoonnummers weer als links" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Het gebruikersaccount %name kan niet worden geannuleerd." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "De handler van dit item is kapot of ontbreekt. De volgende details " "zijn beschikbaar:" msgid "Default actions" msgstr "Standaardacties" msgid "Grouping @id" msgstr "Groererings-@id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolommen voor @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sorteerbaar voor @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standaard sorteervolgorde voor @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standaardsortering voor @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Uitlijning voor @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Scheidingsteken voor @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Lege kolom voor @field verbergen" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsive-instelling voor @field" msgid "No default sort" msgstr "Geen standaardsortering" msgid "Page display settings" msgstr "Weergave-instellingen voor pagina" msgid "Block display settings" msgstr "Weergave-instellingen voor blok" msgid "View basic information" msgstr "Basisinformatie weergeven" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Ingebedde weergaves toestaan" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Ingebedde weergaves kunnen in de code gebruikt worden met " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL-query weergeven" msgid "Remove @title" msgstr "@title verwijderen" msgid "Weight for @id" msgstr "Gewicht voor @id" msgid "Group for @id" msgstr "Groep voor @id" msgid "Remove @id" msgstr "@id verwijderen" msgid "PHP date format" msgstr "PHP-datumnotatie" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Module registreren" msgid "Media types" msgstr "Mediatypes" msgid "Not fully protected" msgstr "Niet volledig beschermd" msgid "Reset your password" msgstr "Uw wachtwoord opnieuw instellen" msgid "Number of new comments" msgstr "Aantal nieuwe reacties" msgid "Lists (Views)" msgstr "Lijsten (Overzichten)" msgid "Simple configuration" msgstr "Eenvoudige configuratie" msgid "Configuration type" msgstr "Configuratietype" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Hier is de configuratie:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Weet u zeker dat u @type %name wilt bijwerken?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Ontbrekende ID-key '@id_key' voor deze @entity_type-import." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Er bestaat al een entiteit met deze systeemnaam, maar de import heeft " "geen UUID opgegeven." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Er bestaat al een entiteit met deze systeemnaam maar de UUID komt niet " "overeen." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Er bestaat al een entiteit met deze UUID maar de systeemnaam komt niet " "overeen." msgid "Fallback date format" msgstr "Fallback datumnotatie" msgid "Configuration translation" msgstr "Vertaling van instellingen" msgid "Translate the configuration." msgstr "Vertaal de instelling." msgid "@label fields" msgstr "@labelvelden" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Blok, thema of categorie invoeren" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Voer een deel van blok, thema of categorie in om op te filteren." msgid "Translations for %label" msgstr "Vertalingen voor %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (origineel)" msgid "Enter label" msgstr "Label invoeren" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Voer een deel van het label of de beschrijving in om op te filteren." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Veld of @bundle invoeren" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Voer een deel van het veld of @bundle in om op te filteren." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "@language vertaling voor %label toevoegen" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@language vertaling succesvol opgeslagen." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language vertaling van %label is verwijderd" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "@language vertaling voor %label bijwerken." msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language vertaling succesvol bijgewerkt." msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de bijgewerkte afbeeldingsstijl %name op alle " "afbeeldingen wilt toepassen?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Met deze actie worden de originele afbeeldingen niet gewijzigd, maar " "de kopieën voor deze stijl worden opnieuw gemaakt." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "De afbeeldingstijl %name is geleegd" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Afbeelding die getoond wordt wanneer er geen afbeelding is geüpload." msgid "Action title" msgstr "Actietitel" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "De titel weergegeven boven de acties keuzelijst." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "De systeemnaam moet uniek zijn, en mag alleen bestaan uit kleine " "letters, cijfers en onderstrepingstekens. Het gereserveerde woord " "'custom' is niet toegestaan." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Beperkte toegang -" msgid "Workflow type" msgstr "Workflow-type" msgid "Sample content" msgstr "Voorbeeldinhoud" msgid "Display block title" msgstr "Bloktitel weergeven" msgid "List of items" msgstr "Lijst van items" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Blokken plaatsen en verplaatsen" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demonstratie van gebieden voor een thema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Tussen verschillende thema's schakelen" msgid "Configuring block settings" msgstr "Blokinstellingen configureren" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "De zichtbaarheid van een blok kan worden beheerd door het te koppelen " "aan specifieke pagina's, inhoudstypes en/of rollen. Geef bij de " "blokconfiguratie de opties van toepassing aan onder het kopje " "Zichtbaarheid." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen " "gerelateerd aan dit veld. Indien meerdere pagineringen op een pagina " "worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat het " "niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een groot " "aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Paginerings-ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Voer de naam van het configuratiebestand in zonder de .yml " "extensie. (bijv. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Het e-mailadres van de afzender" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Het e-mailadres van de persoon die het bericht heeft verzonden." msgid "File usage" msgstr "Bestandsgebruik" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relateer bestandsentiteiten aan hun gebruik." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Bestandsvelden beheren en weergeven" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Bestandsextensies toestaan" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "In de veldinstellingen kunt u toegestane extensies instellen " "(bijvoorbeeld pdf, docx, psd) voor de bestanden die via het " "bestandsveld geüpload worden." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "De maximale bestandsgrootte beperken" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "De maximumgrootte per upload wordt bepaald door de PHP-instellingen " "van de server, maar kan verder beperkt worden door de gewenste waarde " "in te vullen bij de instelling Maximumgrootte per upload. De " "maximumgrootte per upload wordt automatisch weergegeven in de " "helptekst van het veld." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Bestanden en beschrijvingen weergeven" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "In de veldinstellingen kan ingesteld worden of de gebruiker per " "bestand mag bepalen of het weergegeven wordt of niet. In de " "weergaveinstellingen, kan vervolgens gekozen worden voor een van de " "volgende weergaven: Een bestand kan altijd direct benaderd worden " "via zijn URI ook al wordt het niet weergegeven." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Vlag die bepaalt of dit bestand weergegeven wordt bij het bekijken van " "inhoud." msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Het log-item waar de wijzigingen in deze revisie worden uitgelegd." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Tenminste een authenticatie-provider moet worden gedefinieerd voor " "resource @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Tenminste een indeling moet worden gedefinieerd voor resource @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "De snelkoppeling-ID." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "De UUID van de snelkoppeling" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "De bundel van snelkoppeling" msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Het gewicht van een snelkoppeling binnen de groep snelkoppelingen." msgid "Route name" msgstr "Route-naam" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "De taalcode van de snelkoppeling." msgid "Shortcut link" msgstr "Snelkoppelingslink" msgid "Rebuild access" msgstr "Toegangsrechten opnieuw opbouwen" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "De instelling rebuild_access is ingeschakeld in settings.php. Wij " "raden aan deze instelling uit te schakelen tenzij er een rebuild " "uitgevoerd wordt." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relateer nodes aan taxonomietermen uit vastgestelde woordenlijst(en). " "De relatie zal dubbele records opleveren als er meerdere termen zijn." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taxonomieterm-ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Taxonomietermnaam" msgid "Return to site content" msgstr "Terug naar site-inhoud" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Voorkeurstaalcode voor beheer" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "De voorkeurstaal van de gebruiker voor het ontvangen van e-mails en " "het bekijken van de website." msgid "Preferred language code" msgstr "Verkeurstaalcode" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Voorkeurstaal van de gebruiker voor het bekijken van beheerpagina's." msgid "The name of this user." msgstr "De naam van deze gebruiker." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Het wachtwoord van deze gebruiker (versleuteld)." msgid "The email of this user." msgstr "Het e-mailadres van deze gebruiker." msgid "The timezone of this user." msgstr "De tijdzone van deze gebruiker." msgid "The time that the user was created." msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker is aangemaakt." msgid "Initial email" msgstr "Initieel e-mailadres" msgid "User ID from route context" msgstr "Gebruiker-ID uit de route-context." msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "De Views-module levert een backend om inhoud, gebruikersaccounts, " "taxonomietermen en andere entiteiten uit de database op te halen en te " "presenteren aan de gebruiker als een raster, HTML lijst, tabel, " "ongeformatteerde lijst, etc. De weergaves zijn algemeen bekend als " "overzichten." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Functionaliteit aan beheerpagina's toevoegen" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "De module Views breidt de functionaliteit van een aantal " "core-beheerpagina's uit. Bijvoorbeeld: Views wordt door " "admin/content gebruikt voor het filteren en sorteren van " "content. Als Views niet geïnstalleerd is, is de functionaliteit van " "admin/content beperkter." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Views-functionaliteit uitbreiden" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Als u de titel hier wijzigt, kan die niet meer dynamisch worden " "aangepast." msgid "Validate @label" msgstr "@label valideren" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Valideren of de gebruiker toegang heeft tot %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Meerdere argumenten" msgid "Single ID" msgstr "Enkele ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Een of meerdere ID's gescheiden door , of +" msgid "Tag based" msgstr "Label-gebaseerd" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Tag-gebaseerde caching van data. Caches blijven bestaan tot een " "gerelateerde cache tag ongeldig wordt." msgid "Name and description" msgstr "Naam en beschrijving" msgid "Administrative tags" msgstr "Beheer-tags" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Voer een door kommagescheiden lijst van woorden in om de weergave te " "beschrijven." msgid "Click Save." msgstr "Klik op Opslaan." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definieert een veldtype voor telefoonnummers." msgid "simple configuration" msgstr "enkele configuratie" msgid "The date the file created." msgstr "De datum waarop het bestand is aangemaakt." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Het tijdstip waarop het bestand is aangemaakt." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Het tijdstip waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Taal gebaseerd op een geselecteerde taal." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Menulinks met lager gewicht worden weergegeven voor links met een " "hoger gewicht." msgid "The name of the user role." msgstr "De naam van de gebruikersrol." msgid "Influence" msgstr "Invloed" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Invloed is een numerieke vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt " "om zoekresultaten te sorteren. Een hoger getal betekent meer invloed " "op de zoekresultaten, nul betekent geen enkele invloed op de " "zoekresultaten. Als de getallen worden gewijzigd hoeft de zoekindex " "niet opnieuw te worden opgebouwd. Wijzigingen hebben onmiddellijk " "effect." msgid "Search page type" msgstr "Zoekpaginatype" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Kies een paginatype -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Er zijn geen zoekpagina's ingesteld." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Selecteer het nieuwe zoekpaginatype." msgid "Edit %label search page" msgstr "Zoekpagina %label bewerken" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "De zoekpagina %label is ingeschakeld." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "De zoekpagina %label is uitgeschakeld." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "De standaardzoekpagina is nu %label. Controleer de volgorde van de " "zoekpagina's." msgid "The %label search page has been added." msgstr "De zoekpagina %label is toegevoegd." msgid "Save search page" msgstr "Zoekpagina opslaan" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "De zoekpagina %label is bijgewerkt." msgid "The label for this search page." msgstr "Het label voor deze zoekpagina" msgid "The search page path must be unique." msgstr "Het pad van de zoekpagina moet uniek zijn." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Tekstvelden beheren en weergeven" msgid "Creating short text fields" msgstr "Korte tekstvelden aanmaken." msgid "Creating long text fields" msgstr "Lange tekstvelden aanmaken" msgid "Trimming the text length" msgstr "De tekstlengte inkorten" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Op de pagina Weergave beheren kunt u kiezen of u een verkorte " "versie van de tekst wilt weergeven en zo ja, waar de tekst afgebroken " "dient te worden." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Samenvattingen in plaats van ingekorte tekst weergeven" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Tekstopmaak en editors gebruiken" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Links" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "State label" msgstr "Statuslabel" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: mag niet langer zijn dan @max tekens." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Een breakpoint verdeelt de hoogte of breedte van viewports (schermen, " "printers en andere media) in stappen. Bijvoorbeeld, een " "breedte-breakpoint van 40em zorgt voor twee stappen: een voor breedte " "tot 40em en een voor breedte vanaf 40em. Breakpoints kunnen worden " "gebruikt om de lay-out aan te passen, om afbeeldingen te schalen en " "voor andere aanpassingen die verband houden met verandering in hoogte " "en breedte van de viewport." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Resolutievermenigvuldiger" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "De resolutievermenigvuldigers zijn een maat voor de viewport-resolutie " "van het apparaat, gedefinieerd als de verhouding tussen de fysieke " "pixel-afmeting van het apparaat en de apparaat-onafhankelijke " "pixel-afmeting. De Breakpoint-module definieert vermenigvuldigers " "van 1, 1.5 en 2. Bij het definiëren van breakpoints kunnen modules en " "thema's bepalen welke vermenigvuldigers voor ieder breakpoint van " "toepassing zijn." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Breakpoint en breakpoint-groepen definiëren" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Modules en thema's kunnen gebruik maken van de API die is meegeleverd " "bij de Breakpoint-module om breakpoints en breakpoint-groepen te " "definiëren en om resolutie-vermenigvuldigers aan breakpoints toe te " "wijzen." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Reactie-auteurnaam" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Wijzigen van de tekstopmaak naar %text_format zal inhoud die niet " "toegestaan is in die opmaak permanent verwijderen.

Sla uw " "wijzigingen op voordat u de tekstopmaak omschakelt, om gegevensverlies " "te voorkomen." msgid "Entity view display" msgstr "Weergeven entiteit" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Beheer en weergave van entiteitreferentie-velden" msgid "Selecting reference type" msgstr "Referentietype selecteren" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "In de veldinstellingen kan het entiteitstype geselecteerd worden " "waarnaar een referentie gemaakt wordt." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Referentievelden filteren en sorteren" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Afhankelijk van het gekozen entiteitstype zijn er meer filter- en " "sorteeropties beschikbaar in de veldinstellingen voor de lijst met " "entiteiten. De lijst met gebruikers kan bijvoorbeeld gefilterd worden " "op rol, en gesorteerd op naam of ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Een referentie weergeven" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Een entiteitsverwijzing kan weergegeven worden als een eenvoudig " "label, met of zonder link naar de entiteit. Maar een entiteit kan ook " "weergegeven worden als teaser (of een andere weergavemodus van de " "entiteit)." msgid "Managing text formats" msgstr "Tekstopmaak beheren" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Rollen toekennen aan tekstopmaken" msgid "Selecting filters" msgstr "Filters selecteren" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Ieder filter kan extra configuratie-opties hebben. Bijvoorbeeld, voor " "het filter \"Toegestane HTML-elementen beperken\" moet u de lijst " "HTML-tags definiëren die behouden moeten blijven." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Tijdens het aanmaken of bewerken van een veld met tekstopmaak kunnen " "gebruikers de tekstopmaak selecteren in de keuzelijst onder het veld." msgid "Import behavior" msgstr "Importeergedrag" msgid "The keywords to search for." msgstr "De trefwoorden waarnaar u wilt zoeken." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Lijstvelden beheren en weergeven" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Sleutels en labels van de opties instellen" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Bij het instellen van de opties kan voor elke optie in de lijst een " "waarde en een label worden opgegeven. Het label wordt getoond aan de " "gebruikers, terwijl de waarde opgeslagen wordt in de database." msgid "Choosing list field type" msgstr "Lijstveldtype kiezen" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Er zijn drie types lijstvelden, die verschillende datatypes opslaan: " "zwevendekommagetal, geheel getal of tekst. " "Het type zwevendekommagetal is geschikt om decimale getallen " "op te slaan. Het type geheel getal dient om afgeronde " "getallen op te slaan zoals jaartallen (bijvoorbeeld 2012) of waardes " "(bijvoorbeeld 1, 2, 5, 305). Het type tekst bewaart teksten. " "Bij elk van de veldtypes kan gekozen worden welke labels er getoond " "worden voor de beschikbare waardes." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Afhankelijkheid van vereiste module @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Sommigen van de in afwachting zijnde updates kunnen niet worden " "uitgevoerd omdat de afhankelijkheden niet beschikbaar zijn." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "De woordenlijst waar de term in voorkomt." msgid "Managing user account fields" msgstr "Gebruikersaccount-velden beheren" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "De datum waarop de taxonomie het laatst bijgewerkt is." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Een entiteitsveld dat een UNIX-tijdstip bevat van wanneer de entiteit " "is voor het laatst bijgewerkt." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Een entiteitsveld dat een UNIX-tijdstip bevat van wanneer de entiteit " "is gecreëerd." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Een entiteitsveld voor het opslaan van een geserialiseerde reeks " "waarden." msgid "Timestamp value" msgstr "Tijdstipwaarde" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Stuurt het bericht als platte tekst, door middel van PHP's " "mail-functie." msgid "Mail collector" msgstr "Mail-verzamelaar" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Heeft het bericht niet verstuurd, maar in Drupal opgeslagen binnen het " "state-systeem. Gebruikt om te testen." msgid "Nothing to export." msgstr "Niets te exporteren." msgid "Administer responsive images" msgstr "Responsive afbeeldingen beheren" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Geconfigureerd op de pagina Uiterlijk-instellingen of " "Thema-instellingen. U heeft onvoldoende rechten om het logo van de " "website aan te passen." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Geconfigureerd op de pagina Website-informatie. U heeft onvoldoende " "rechten om het logo van de website aan te passen." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Branding-elementen wisselen" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "Selecteer welke branding-elementen in dit blok worden weergegeven." msgid "Site branding" msgstr "Branding van de website" msgid "Rendering language" msgstr "Weergavetaal" msgid "Save and configure" msgstr "Opslaan en instellen" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "De optie '@name' moet een geldige waarde bevatten. Laat het tekstveld " "leeg of voer een waarde in, zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) " "of '50 MB' (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Formulier build-id-fout gedetecteerd bij het opslaan van het formulier " "in de cache." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Configuratie synchroniseren: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Onverwachte fout tijdens importactiviteit @op voor @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Configuratie '@name' verwijderd en vervangen" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Bijwerkdoel '@name' ontbreekt." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "De configuratienaam @config_name is ongeldig." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Het getal moet groter of gelijk aan %min zijn." msgid "Size of URI field" msgstr "Grootte van URI-veld" msgid "URI field" msgstr "URI-veld" msgid "A brief description of your block." msgstr "Een korte beschrijving van het blok." msgid "no caching" msgstr "geen caching" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Maatwerk entiteit-ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Geef een maatwerk entiteit-ID op. Dit overschijft de entiteit-ID van " "de bovenstaande configuratie." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Stap @current van @total voltooid." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "De validatie van configuratie-synchronisatie is mislukt." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "De configuratie is geïmporteerd met fouten." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Alle links worden gevalideerd nadat een link ingevuld wordt. Ze mogen " "ankers of query strings bevatten." msgid "Allowed link type" msgstr "Toegestaan ​​linktype" msgid "Internal links only" msgstr "Alleen interne links" msgid "Both internal and external links" msgstr "Interne en externe links" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Linkdata geldig voor linktype." msgid "Importing translation files" msgstr "Taalbestand importeren" msgid "Checking the translation status" msgstr "Vertalingstatus controleren" msgid "Translating individual strings" msgstr "Individuele tekenreeksen vertalen" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Niet opgeslagen in koppeltabel omdat de waarde voor bestemmings-ID " "ontbreekt" msgid "Format ID." msgstr "Opmaak-ID." msgid "(this translation)" msgstr "(deze vertaling)" msgid "(all translations)" msgstr "(alle vertalingen)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Zoeken is momenteel uitgeschakeld" msgid "No screenshot" msgstr "Geen screenshot" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Deze import is leeg, en zou alle configuratie verwijderd hebben als " "hij toegepast werd. Daarom is hij niet uitgevoerd." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID instelling van de site in de bron- en bestemmingslocatie komen " "niet overeen." msgid "Configuration deletions" msgstr "Configuratie-verwijderingen" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "De weergegeven configuratie wordt verwijderd." msgid "User's roles" msgstr "Rollen van de gebruikers" msgid "Single name" msgstr "Enkele naam" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Als niets is geselecteerd, zijn alle toegestaan." msgid "Missing row plugin" msgstr "Plug-in voor rij ontbreekt" msgid "Tab options" msgstr "Tabbladopties" msgid "Enable menu link" msgstr "Menulink inschakelen" msgid "Allowed HTML" msgstr "Toegestane HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Contactberichten" msgid "@label entities" msgstr "@label-entiteiten" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Configuratie synchroniseren: @op @name in @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Configuratie-entiteit '@name' verwijderd en vervangen" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Andere" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" msgid "Action ID" msgstr "Actie-ID" msgid "Action configuration" msgstr "Actie-instellingen" msgid "Action description" msgstr "Actiebeschrijving" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Het numerieke ID van het blok." msgid "The module providing the block." msgstr "De module die het blok verstrekt." msgid "The block's delta." msgstr "De blokdelta." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "In welk thema het blok is geplaatst." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Of het blok wel of niet is ingeschakeld." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Gewicht om een blok binnen een blokgebied te ordenen." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Het gebied waarin het blok is geplaatst." msgid "Visibility expression." msgstr "Zichtbaarheidsexpressie." msgid "Pages list." msgstr "Paginalijst." msgid "Cache rule." msgstr "Cache-regel." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "De numerieke ID van het blok" msgid "The block/box content" msgstr "De inhoud van het blok/vak" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Administratieve titel van dit blok/de box." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "De primaire identificatie van deze versie." msgid "Comment ID." msgstr "Reactie-ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Bovenliggende reactie-ID. Als dit geen antwoord is op een bestaande " "reactie is de waarde nul." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "De {node}.nid waar dit een reactie op is." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "De {users}.uid van de reactie-auteur. Indien 0, dan komt de reactie " "van een anonieme gebruiker." msgid "The comment title." msgstr "De reactietitel." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Het tijdstip waarop de reactie werd aangemaakt of door de auteur werd " "gewijzigd, als een Unix-tijdstip." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Het {filter_formats}.format van de reactie-berichttekst." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "De vancode-weergave van de plaats van de reactie in een discussie." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "De naam van de reactie-auteur. Gebruikt {users}.name indien de " "gebruiker is ingelogd, anders de naam die in het reactieformulier is " "ingevoerd." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Het website-adres van de reactie-auteur die in het reactieformulier is " "ingevoerd, indien de instelling 'Anonieme gebruikers kunnen/moeten hun " "contactgegevens achterlaten' is ingeschakeld." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Het {node}.type waarop gereageerd is." msgid "The node type" msgstr "Het nodetype" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primaire sleutel: een unieke categorie-ID." msgid "Category name." msgstr "Categorienaam." msgid "The category's weight." msgstr "Het gewicht van de categorie." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Een vlag om aan te geven of de categorie standaard is geselecteerd. (1 " "= Ja, 0 = Nee)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Type (tekst, geheel getal, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Algemene instellingen. Gedeeld met alle veldinstanties." msgid "DB storage" msgstr "DB-opslag" msgid "DB Columns" msgstr "DB-kolommen" msgid "The machine name of field." msgstr "De systeemnaam van het veld." msgid "Weight." msgstr "Gewicht." msgid "A name to show." msgstr "Een weer te geven naam." msgid "Widget type." msgstr "Widgettype." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Geserialiseerde data met widget-instellingen." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Geserialiseerde data met weergave-instellingen." msgid "A description of field." msgstr "Een beschrijving van het veld." msgid "Module that implements widget." msgstr "Module die widget implementeert." msgid "Status of widget" msgstr "Status van widget." msgid "The module that provides the field." msgstr "De module die het veld levert." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Inhoudstype waar dit veld gebruikt wordt." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "De {users}.uid die het bestand heeft toegevoegd. Indien 0, dan is dit " "bestand door een anonieme gebruiker toegevoegd." msgid "The published status of a file." msgstr "De publicatiestatus van het bestand." msgid "The time that the file was added." msgstr "Het tijdstip waarop het bestand is toegevoegd." msgid "The Drupal files path." msgstr "Het Drupal-bestandspad." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE als het bestandspad publiek is, anders FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Systeemnaam van het inhoudstype." msgid "Human name of the node type." msgstr "Leesbare naam van het inhoudstype." msgid "The module providing the node type." msgstr "De module die in dit inhoudstype voorziet." msgid "Description of the node type." msgstr "Beschrijving van het inhoudstype." msgid "Help text for the node type." msgstr "Helptekst voor het inhoudstype." msgid "Title label." msgstr "Label van de titel." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Aanduiding dat dit inhoudstype een berichttekstveld heeft." msgid "Body label." msgstr "Label van inhoud." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimum aantal woorden voor het inhoudsveld." msgid "Flag." msgstr "Vlag." msgid "The original type." msgstr "Het originele type." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primaire sleutel: Uniek profielveld-ID" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Titel van het veld zoals aan de gebruiker getoond." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Systeemnaam van het veld gebruikt in het HTML-formulier en in URL's." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Uitleg over het veld voor de eindgebruikers." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profielcategorie waarbinnen het veld wordt gegroepeerd." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Titel van de pagina die gebruikt word voor bladeren op de inhoud van " "het veld." msgid "Type of form field." msgstr "Type formulierveld." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Gewicht van het veld ten opzichte van andere profieldvelden." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Of de gebruiker verplicht is een waarde in te vullen. (0 = nee, 1 = " "ja)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Of het veld op het registratieformulier zichtbaar is. (1 = wel, 0 = " "niet)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Het zichtbaarheidsniveau van het veld. (0 = verborgen, 1 = privé, 2 = " "zichtbaar op profiel maar niet op overzichten, 3 = zichtbaar op " "profiel en overzichten)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "Of het veld automatisch aanvult. (0 = niet, 1 = wel)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lijst van opties te gebruiken in een selectieveld." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Uniek profieldveld-ID" msgid "The user Id." msgstr "Het gebruikers-ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Bestaande term-VID." msgid "The term description." msgstr "De termbeschrijving." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "De Drupal term-ID's van de bovenliggende termen." msgid "The file Id." msgstr "Het bestands-ID." msgid "The node Id." msgstr "Het node-ID." msgid "The version Id." msgstr "Het versie-ID." msgid "The file description." msgstr "De bestandsbeschrijving." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Of de lijst moet worden weergegeven op de pagina." msgid "The file weight." msgstr "Het gewicht van het bestand." msgid "Max filesize" msgstr "Maximale bestandsgrootte" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "De numerieke ID van de alias." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Tijdzone (Datum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Tijdszone (gebeurtenis)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "De woordenlijst-ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "De naam van de woordenlijst." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "De beschrijving van de woordenlijst." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "De namen van de inhoudstypes waar de woordenlijst gebruikt mag worden." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Toont berichten in een gebied." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Deze synchronisatie zal data uit het veld %fields verwijderen." msgstr[1] "Deze synchronisatie zal data verwijderen uit de velden: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Routenaam" msgid "Route Params" msgstr "Routeparameters" msgid "Param" msgstr "Parameter" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Configuratie-afhankelijkheden" msgid "Theme dependencies" msgstr "Thema-afhankelijkheden" msgid "Extension settings" msgstr "Extensie-instellingen" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Doorverwijzen naar URL-instellingen" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Toon een bericht aan de gebruikersconfiguratie" msgid "Bulk form" msgstr "Bulkformulier" msgid "Admin info" msgstr "Beheerinformatie" msgid "Block display options" msgstr "Blokweergave-opties" msgid "Comment display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor reacties" msgid "Commented user ID" msgstr "Reactie auteur-ID" msgid "Comment depth" msgstr "Reactiediepte" msgid "Comment link" msgstr "Reactielink" msgid "Last comment date" msgstr "Datum laatste reactie" msgid "Comment approve link" msgstr "Reactie goedkeuren-link" msgid "Comment reply link" msgstr "Reactie-link" msgid "Name of last comment poster" msgstr "De auteur van de laatste reactie" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Meest recente reactie / node bijgewerkt" msgid "Comment node status" msgstr "Node reactiestatus" msgid "Node user posted comment" msgstr "Node waarop auteur reactie plaatste" msgid "Entity options" msgstr "Entiteitsopties" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Meest recente reactie / entiteit bijgewerkt" msgid "Single import" msgstr "Enkele import" msgid "Single export" msgstr "Enkele export" msgid "Translate @type_name" msgstr "Vertaal @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard ingeschakeld" msgid "Link to user contact page" msgstr "Link naar contactpagina van de gebruiker" msgid "Content translation link" msgstr "Inhoud vertalen-link" msgid "Contextual link" msgstr "Contextuele links" msgid "Datetime settings" msgstr "Datum- en tijd-instellingen" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor datumveld" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor platte datumtijdweergave" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor datumselectielijst" msgid "Database logging settings" msgstr "Database logging instellingen" msgid "Log event message" msgstr "Gebeurtenisbericht loggen" msgid "Operation link markup" msgstr "Opmaak van bewerkingslink" msgid "Image upload settings" msgstr "Afbeeldingsupload-instellingen" msgid "Delete view mode" msgstr "Weergavemodus verwijderen" msgid "Delete form mode" msgstr "Formuliermodus verwijderen" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Instellingen van entiteitsweergavemodus" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "De naam van de weergavemodus" msgid "Target entity type" msgstr "Doelentiteitstype" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Instellingen entiteitsformuliermodus" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Machinenaam van weergave- of formuliermodus" msgid "Field display setting" msgstr "Veldweergave-instelling" msgid "Text field display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstveld" msgid "Sort settings" msgstr "Sorteerinstellingen" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie gerenderd als entiteit" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie als entiteit-ID" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie-label" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie automatisch " "aanvullen(tag-stijl)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie automatisch aanvullen" msgid "Search field" msgstr "Zoekveld" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Het maximale aantal velddata-records om te verwijderen" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Het maximum aantal waardes dat een gebruiker kan invoeren" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Verborgen - opmaakinstellingen" msgid "Integer settings" msgstr "Geheel getal-instellingen" msgid "Decimal settings" msgstr "Decimaalinstellingen" msgid "Float settings" msgstr "Zwevendekommagetal-instellingen" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor decimale getallen" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor onopgemaakte getallen" msgid "Number default display format settings" msgstr "Standaardweergaveinstellingen voor getallen" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Omgekeerde entiteitreferentie" msgid "Field UI settings" msgstr "Veld UI-instellingen" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "De prefix voor nieuwe velden die met de Field UI-module worden " "aangemaakt" msgid "Enable Display field" msgstr "Weergaveveld inschakelen" msgid "Enable Description field" msgstr "Beschrijvingsveld inschakelen" msgid "Generic file format settings" msgstr "Algemene bestandsformaat-instellingen" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS enclosure-formaatinstellingen" msgid "Table of files format settings" msgstr "Opmaakinstellingen bestandstabel" msgid "URL to file format settings" msgstr "Opmaakinstellingen voor bestands-URL" msgid "File format settings" msgstr "Bestandsformaatinstellingen" msgid "File URI" msgstr "Bestands-URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Fallback-tekstopmaak" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Altijd fallback-optie tonen" msgid "HTML help" msgstr "HTML-help" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filter-URL" msgid "URL length" msgstr "URL-lengte" msgid "History user" msgstr "Gebruikersgeschiedenis" msgid "Image resize" msgstr "Afbeeldingafmeting aanpassen" msgid "Image rotate" msgstr "Afbeelding roteren" msgid "Image scale and crop" msgstr "Afbeelding schalen en bijsnijden" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Onveilige afgeleide afbeeldingen toestaan" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "De 'itok'-waarde in de url bij afgeleide afbeeldingen onderdrukken." msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt-veld inschakelen" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-veld verplicht" msgid "Enable Title field" msgstr "Titelveld inschakelen" msgid "Image field display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor afbeeldingenveld" msgid "Delete language" msgstr "Taal verwijderen" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Taalkeuze per type instelling" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Ingeschakelde keuzemethodes" msgid "Negotiator weights" msgstr "Gewicht van keuzemethode" msgid "All language types" msgstr "Alle taaltypes" msgid "Configurable language types" msgstr "Instelbare taaltypes" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Taalkeuze-instellingen per type" msgid "Language detection methods" msgstr "Taaldetectiemethodes" msgid "Language mapping" msgstr "Taalverwijzing" msgid "Link format settings" msgstr "Instellingen linkopmaak" msgid "Interface Translation" msgstr "Interface Translation" msgid "Translate interface settings" msgstr "Vertaal interface-instellingen" msgid "Cache strings" msgstr "Tekenreeksen cachen" msgid "Enable English translation" msgstr "Engelse vertaling inschakelen" msgid "Translation directory" msgstr "Vertalingenmap" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Standaardpatroon voor de naam van een vertalingbestand" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Standaardpatroon voor de vertalingserver" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Aangepaste vertalingen overschrijven" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "NIet-aangepaste vertalingen overschrijven" msgid "Import enabled" msgstr "Import ingeschakeld" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Updates voor: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menu UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Bovenliggende selector overschrijven" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Menu-instellingen per inhoudstype" msgid "Menu machine name" msgstr "Systeemnaam van het menu" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrate Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Weergave-instelling voor auteur en datum 'Ingediend door' " "publicatie-informatie" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Instellingen voor het verwijderen van inhoud van de voorpagina" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Instellingen voor het plaatsen van inhoud op de voorpagina" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Instellingen om inhoud bovenaan lijsten te houden" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Instellingen om inhoud niet meer bovenaan lijsten te houden" msgid "Node user ID" msgstr "Node gebruiker-ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Node-bulkformulier" msgid "Link to a node revision" msgstr "Link naar een node-revisie" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Link om een revisie van een node te verwijderen" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Link om een revisie van een node terug te zetten" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Node-revisies van een gebruiker" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Er zijn nog geen inhoudstypes aangemaakt. Ga naar de pagina inhoudstype toevoegen om een inhoudstype " "aan te maken." msgid "List (integer) settings" msgstr "Geheel getal lijst-instellingen" msgid "List (float) settings" msgstr "Zwevendekommagetal lijst-instellingen" msgid "List (text) settings" msgstr "Tekstlijstinstellingen" msgid "Options list default display settings" msgstr "Standaardinstellingen voor het tonen van optielijst" msgid "Key format settings" msgstr "Sleutelformaatinstellingen" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes formaatinstellingen" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Weergave-instellingen voor een enkel keuzevakje" msgid "Select list format settings" msgstr "Selectielijstformaatinstellingen" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsive Image" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Responsive afbeeldinglijst-formaatinstellingen" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Web Services" msgid "GET method settings" msgstr "GET-instellingen" msgid "POST method settings" msgstr "POST-instellingen" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH-instellingen" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE-instellingen" msgid "Supported format" msgstr "Ondersteunde opmaak" msgid "Supported authentication" msgstr "Ondersteunde authenticatie" msgid "REST display options" msgstr "REST-weergaveopties" msgid "Field row" msgstr "Veldrij" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias voor ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Onbewerkte uitvoer voor ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Geserialiseerd uitvoerformaat" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Zoekpagina's en zoekindex-opties configureren." msgid "Add new search page" msgstr "Nieuwe zoekpagina toevoegen" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "En/Of combinatielimiet" msgid "Default search page" msgstr "Standaardzoekpagina" msgid "HTML tags weight" msgstr "gewicht van HTML-elementen" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Gewicht h1-element" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Gewicht h2-element" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Gewicht h3-element" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Gewicht h4-element" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Gewicht h5-element" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Gewicht h6-element" msgid "Tag u weight" msgstr "Gewicht u-element" msgid "Tag b weight" msgstr "Gewicht b-element" msgid "Tag i weight" msgstr "Gewicht i-element" msgid "Tag strong weight" msgstr "Gewicht strong-element" msgid "Tag em weight" msgstr "Gewicht em-element" msgid "Tag a weight" msgstr "Gewicht a-element" msgid "Query key" msgstr "Query-sleutel" msgid "Source link" msgstr "Bronlink" msgid "Serialization" msgstr "Serialization" msgid "Shortcut settings" msgstr "Snelkoppelingsinstellingen" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog-instellingen" msgid "Add date format" msgstr "Datumnotatie toevoegen" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Uitbreiden" msgid "Set as default theme" msgstr "Als standaardthema instellen" msgid "Site UUID" msgstr "Site-UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maximumwaarde gewichtselement" msgid "Requirements warning period" msgstr "Waarschuwingsperiode voor systeemvereisten" msgid "Requirements error period" msgstr "Foutperiode voor systeemvereisten" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Gebruikers kunnen hun eigen tijdszone instellen" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Herinner gebuikers er bij inloggen aan dat hun tijdzone niet is " "ingesteld." msgid "Logging settings" msgstr "Logging-instellingen" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS-prestatie-instellingen" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS-bestanden samenvoegen" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS-bestanden comprimeren" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Fast 404-instellingen" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 ingeschakeld" msgid "Regular expression to match" msgstr "Reguliere expressie die moet overeenkomen" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Reguliere expressie die niet moet overeenkomen" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Fast 404 HTML-pagina" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript prestatie-instellingen" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript-preprocess" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "JavaScript-bestanden comprimeren." msgid "Menu description" msgstr "Menubeschrijving" msgid "System action" msgstr "Systeemactie" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Onveilige uploads toestaan" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maximum leeftijd voor tijdelijke bestanden" msgid "Theme global settings" msgstr "Algemene thema-instelling" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Woordenlijst verwijderen" msgid "Maintain index table" msgstr "Indextabel behouden" msgid "Override selector" msgstr "Selector overschrijven" msgid "Number of terms per page" msgstr "Aantal termen per pagina" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Weergave-instellingen taxonomieterm" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Taxonomieterm-pad gebruiken" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Taxonomie diepte-parameter" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taxonomietaal" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taxonomieterm-ID met diepte" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Opmaakinstellingen voor telefoon-link" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Standaardinstellingen telefoonformaat" msgid "Default summary length" msgstr "Standaardlengte samenvatting" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor afgekorte tekst" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstveld (meerdere rijen)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstveld met samenvatting" msgid "Number of summary rows" msgstr "Aantal rijen voor samenvatting" msgid "Days since last check" msgstr "Dagen sinds laatste controle" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL voor het ophalen van beschikbare update-data" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timeout in seconden" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Gebruiker informeren wanneer wachtwoord is gereset" msgid "Password reset timeout" msgstr "Timeout voor opnieuw instellen van het wachtwoord" msgid "Account created by administrator" msgstr "Account aangemaakt door beheerder" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Bevestiging van registratie (geen goedkeuring vereist)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Bevestiging van registratie (wacht op goedkeuring)" msgid "Account cancelled" msgstr "Account geannuleerd" msgid "User flood settings" msgstr "Gebruikersvloed-instellingen" msgid "UID only identifier" msgstr "Alleen UID-identificatie" msgid "IP limit" msgstr "IP-limiet" msgid "IP window" msgstr "IP-bereik" msgid "User window" msgstr "Gebruikersvenster" msgid "User role settings" msgstr "Gebruikersrolinstellingen" msgid "User role weight" msgstr "Gewicht van gebruikersrol" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Instellingen van de actie 'rol toevoegen'" msgid "The ID of the role to add" msgstr "De ID van de toe te voegen rol" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blokkeer de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccounts" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Annuleer de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccounts" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Instellingen van de actie 'rol verwijderen'" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "De ID van de te verwijderen rol" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Deblokkeer de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccounts" msgid "List of permission" msgstr "Lijst van toegangsrechten" msgid "List of roles" msgstr "Lijst van rollen" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulier voor bulkbewerkingen op gebruikers" msgid "Default area" msgstr "Standaardgebied" msgid "The shown text of the area" msgstr "De weergegeven tekst van het gebied" msgid "Text custom" msgstr "Aangepaste tekst" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "De weergegeven tekst van het resultatenoverzicht" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "De titel die zal worden overschreven voor de pagina" msgid "Node Creation Time" msgstr "Tijdstip waarop de node is aangemaakt" msgid "Node Update Time" msgstr "Tijdstip waarop de node is bijgewerkt" msgid "Day Date" msgstr "Dag-datum" msgid "Formula" msgstr "Formule" msgid "Place Holder" msgstr "Plaatsaanduiding" msgid "Formula Used" msgstr "Gebruikte formule" msgid "Full Date" msgstr "Volledige datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Groeperen op numeriek" msgid "Month Date" msgstr "Maand-datum" msgid "Week Date" msgstr "Week-datum" msgid "Year Date" msgstr "Jaar-datum" msgid "YearMonthDate" msgstr "JaarMaand-datum" msgid "Date Year month" msgstr "Jaar-maand-datum" msgid "Basic validation" msgstr "Basisvalidatie" msgid "Tag based caching" msgstr "Labelgebaseerde caching" msgid "Time based caching" msgstr "Tijdsgebaseerde caching" msgid "Exposed form type" msgstr "Zichtbaar formuliertype" msgid "Row type" msgstr "Rijtype" msgid "Filter groups" msgstr "Groepen filteren" msgid "Display comment" msgstr "Reactie weergeven" msgid "Plugin ID" msgstr "Plug-in ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Tekst waarmee de instantie van het gebied in de beheer-UI wordt " "aangeduid." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Een unieke ID per handler-type" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "De views_data-tabel voor deze verwerker" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Het views_data-veld voor deze verwerker" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "De relatie-ID gebruikt door deze handler" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Een SQL-aggregatietype" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "De naam van de handler in de beheerinterface." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Wanneer de filterwaarde NIET beschikbaar is" msgid "Default argument options" msgstr "Opties voor standaard argument" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Regeleinde omzetten naar HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL-paginering" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Groepeerveld nummer %i" msgid "Group items" msgstr "Groepsitems" msgid "Group item" msgstr "Groepsitem" msgid "Query comment" msgstr "Query-opmerking" msgid "Default display options" msgstr "Standaard weergave-opties" msgid "Page display options" msgstr "Paginaweergave-opties" msgid "Embed display options" msgstr "Ingebedde weergave-opties" msgid "Attachment display options" msgstr "Bijlage weergave-opties" msgid "Text on demand format" msgstr "Indeling van tekst op aanvraag" msgid "Default field" msgstr "Standaardveld" msgid "Drop button" msgstr "Selectieknop" msgid "Default filter" msgstr "Standaardfilter" msgid "Group by numeric" msgstr "Groepeer op getalwaarde" msgid "IN operator" msgstr "IN-bewerking" msgid "Equality" msgstr "Gelijkheid" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Ontdubbelen" msgid "Default pager" msgstr "Standaardpaginering" msgid "Groupwise max" msgstr "Groepsgewijs maximum" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Genereer een sub-query iedere keer als het overzicht wordt uitgevoerd" msgid "RSS field options" msgstr "RSS-veldopties" msgid "Guid settings" msgstr "Guid-instellingen" msgid "Display extender" msgstr "Weergave-uitbereiding" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Veldherschrijf-elementen" msgid "Display plugin" msgstr "Plug-in weergeven" msgid "Boolean sort" msgstr "Booleaanse sortering" msgid "Date sort" msgstr "Datumsortering" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen voor binair sorteren" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen voor datumsortering" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen standaard sorteren" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen voor willekeurig sorteren" msgid "Custom row classes" msgstr "Aangepaste rij-klassen" msgid "Default views row classes" msgstr "Standaardklassen overzichtsrijen" msgid "Custom column classes" msgstr "Aangepaste kolomklassen" msgid "Default views column classes" msgstr "Standaardklassen overzichtskolommen" msgid "Columns name" msgstr "Kolommennaam" msgid "Columns info" msgstr "Kolommeninformatie" msgid "Column info" msgstr "Kolominformatie" msgid "Preview view" msgstr "Voorbeeldweergave overzicht" msgid "Stark settings" msgstr "Stark-instellingen" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Zichtbaarheidsvoorwaarden" msgid "Visibility Condition" msgstr "Zichtbaarheidsvoorwaarde" msgid "Display variant" msgstr "Weergavevariant" msgid "Requirements review" msgstr "Controle van vereisten" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Kan e-mail niet versturen. Neem contact op met de beheerder van de " "site als het probleem aanhoudt." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Fout bij het versturen van e-mail (van %from naar %to met " "antwoordadres %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Het label voor deze weergave-variant" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: het e-mailadres kan niet langer zijn dan @max tekens." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Geautomatiseerde e-mails, zoals registratie-informatie, zullen worden " "verstuurd vanaf dit adres. Gebruik een adres dat eindigt op de " "domeinnaam van de site om te voorkomen dat deze e-mails worden " "gemarkeerd als spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "E-mailnotificaties ontvangen" msgid "Send email configuration" msgstr "E-mail-instellingen voor versturen" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Voer een geldig e-mailadres in of gebruik een e-mailadres-token zoals " "%author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Tonen op deze pagina's" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Verbergen op deze pagina's" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title dupliceren" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "De veldnaam die de oorsprong van de reactie is." msgid "Overriding default settings" msgstr "Standaardinstellingen overschrijven" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Reacties goedkeuren en beheren" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Deze pagina toont een overzicht van alle typen reacties op de website " "en kan gebruikt worden om de velden, formulieren en weergave ervan aan " "te passen." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Reactietypes en -instellingen beheren" msgid "Comment types" msgstr "Reactietypen" msgid "Comment type settings" msgstr "Reactietype-instellingen" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Doel-entiteitstype-ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Reactietype %label is bijgewerkt." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Reactietype %label is toegevoegd." msgid "The comment author's email address." msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie." msgid "Comment Type" msgstr "Reactietype" msgid "The comment type." msgstr "Het reactietype." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label is in gebruik in het veld %field. U kunt deze reactie niet " "verwijderen tot u het veld verwijderd hebt." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label is gebruikt bij 1 reactie op de website. Het is niet mogelijk " "dit reactietype te verwijderen voordat u alle %label-reacties heeft " "verwijderd." msgstr[1] "" "%label is gebruikt bij @count reacties op de website. Het is niet " "mogelijk %label te verwijderen voordat u alle %label-reacties heeft " "verwijderd." msgid "Translating configuration text" msgstr "Configuratietekst vertalen" msgid "Translating date formats" msgstr "Datumnotaties vertalen" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Deze pagina toont alle configuratie-items die vertaalbare tekst " "bevatten. Bijvoorbeeld website-naam, naam van gebruikersrollen, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Andere gebruikers mogen u een e-mail sturen via een persoonlijk " "contactformulier dat uw e-mailadres verborgen houdt. Let op dat " "sommige bevoegde gebruikers zoals beheerders toch contact met u op " "kunnen nemen, ongeacht deze instelling." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Voorbeeld: 'webmaster@example.com' of " "'sales@example.com,support@example.com'. Specificeer meerdere " "ontvangers door de e-mailadressen te scheiden met een komma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) heeft %recipient-name een e-mail gestuurd." msgid "Enabling field translation" msgstr "Veldvertaling inschakelen" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "U kunt definiëren welke velden van een entiteit vertaald kunnen " "worden. Zo zou het kunnen dat u het titel en body veld wel wilt " "vertalen maar het afbeeldingsveld onvertaald wilt laten. Als u een " "veld uitsluit van vertaling, zal het nog steeds terug komen in het " "bewerkformulier, maar elke wijziging aan dat veld zal toegepast worden " "op alle vertalingen van dat inhoudsitem." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Wanneer vertalen is ingeschakeld kunt u een entiteit via het " "Vertaal-tabblad (of via de Vertaal-link) vertalen. De pagina " "Vertalingen van een entiteit geeft een overzicht van de " "vertalingsstatus van de huidige inhoud en biedt u de mogelijkheid om " "een vertaling toe te voegen, te bewerken of te verwijderen. Dit proces " "is gelijk voor iedere vertaalbare entiteit op de site." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "De brontaal van een vertaling wijzigen" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Wanneer u een nieuwe vertaling toevoegt, zal de originele tekst die u " "aan het vertalen bent in het formulier als de bron worden " "getoond. Als, bij het toevoegen van een nieuwe vertaling, tenminste " "één vertaling al bestaat, kunt u via de keuzelijst in de sectie " "Brontaal de originele inhoud (standaard) of één van de vertalingen " "als bron kiezen. Nadat u de vertaling heeft opgeslagen, zal de gekozen " "brontaal op het Vertaaltabblad van de inhoud worden weergegeven." msgid "Setting status of translations" msgstr "Status van vertalingen instellen" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Als u een vertaling in één taal bewerkt is het wellicht verstandig " "om de status van de andere vertalingen te wijzigen in " "verouderd. Dit doet u door in de vertalingsectie van het " "inhoud bewerken-formulier de optie Markeer andere vertalingen als " "verouderd te selecteren. De status zal zichtbaar worden op de " "Vertalingen-pagina." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Datumvelden beheren en weergeven" msgid "Displaying dates" msgstr "Datums weergeven" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mrt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mei" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "zo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "ma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "di" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "wo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "vr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "za" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "zo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "ma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "di" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "wo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "vr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "za" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "Z" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "Z" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Monitor afbeeldingen die worden geüpload via een tekst-editor" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "De status van het bestand, tijdelijk (FALSE) en permanent (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Web- en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Achtergrondkleur moet een hexadecimale kleurcode zijn." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(opschalen toegestaan)" msgid "Adding languages" msgstr "Talen toevoegen" msgid "Adding custom languages" msgstr "Aangepaste talen toevoegen" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Kies Aangepaste taal onderaan de lijst om een taal toe te " "voegen die niet in de lijst staat. Stel in het daaropvolgende " "formulier de taalcode, naam en schrijfrichting in." msgid "Configuring content languages" msgstr "Inhoudstalen instellen" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Taalkeuzeblok toevoegen" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Een blok op basis van taal zichtbaar maken" msgid "Choosing user languages" msgstr "Gebruikerstaal kiezen" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Gebruikers kiezen op hun profielpagina een Sitetaal. Deze " "taal wordt gebruikt voor e-mailberichten, en laat modules de taal van " "een gebruiker bepalen. Als de Detectie- en selectiemethode " "Gebruiker is ingeschakeld (zie onder) wordt deze taal " "gebruikt voor interfacetekst. Beheerders kunnen de Taal van " "beheerpagina's onafhankelijk instellen van de taal van de rest " "van de site. Deze instelling is beschikbaar op de profielpagina van de " "gebruiker als de methode Accountbeheerpagina's ingeschakeld " "is (zie onder)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL baseert de interfacetaal op een voorvoegsel in het pad of " "domein (als bijvoorbeeld de gekozen wordt voor Duits, " "resulteert dat in URLs zoals example.com/de/contact). De " "standaardtaal heeft geen voorvoegsel nodig, maar het is wel mogelijk " "er een in te stellen. Als selectie op basis van domeinnaam gedaan " "wordt, moet voor elke taal een domein ingesteld zijn." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sessie bepaalt de interfacetaal aan de hand van een request- " "of sessieparameter (bijvoorbeeld example.com?language=de " "stelt de interfacetaal in op Duits, gebaseerd op de waarde de " "van de parameter language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Gebruiker gebruikt de taalinstelling op de profielpagina van " "de gebruiker." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Accountbeheerpagina's volgt de instelling Taal van " "beheerpagina's op de profielpagina van een beheerder. Deze " "methode is gelijk aan de methode Gebruiker, maar bepaalt " "alleen de interfacetaal voor beheerpagina's, onafhankelijk van de " "interfacetaal op andere pagina's." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Geselecteerde taal maakt het mogelijk de standaardtaal van de " "site of een eigen gekozen taal als fallback in te stellen. Plaats deze " "methode altijd onderaan." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Het e-mailadres van de reactie-auteur die in het reactieformulier is " "ingevoerd, indien de instelling 'Anonieme gebruikers kunnen/moeten hun " "contactgegevens achterlaten' is ingeschakeld." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Een door komma's gescheiden lijst met e-mailadressen van ontvangers." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Op de voorpagina plaatsen, auteur wijzigen, revisies bewerken en " "andere taken voor alle inhoudstypes uitvoeren." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndicatieblok" msgid "Use shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen gebruiken" msgid "Diff settings" msgstr "Diff-instellingen" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Aantal voorloopregels in een diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Aantal naloopregels in een diff" msgid "Branding block" msgstr "Branding-blok" msgid "Use site logo" msgstr "Logo van de website gebruiken" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Het huidige thema is niet @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Het huidige thema is @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Op de volgende pagina's geen 'waar' teruggeven: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Op de volgende pagina's 'waar' teruggeven: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Request-pad" msgid "Username or email address" msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "E-mailadressen die een melding ontvangen wanneer er updates " "beschikbaar zijn" msgid "Email notification threshold" msgstr "Drempelwaarde voor e-mailmeldingen" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Als bij controle op updates blijkt dat er nieuwe uitgaven beschikbaar " "zijn, kunnen gebruikers per e-mail op de hoogte worden gebracht. Zet " "elk adres op een aparte regel. Indien het veld leeg gelaten wordt " "zullen geen e-mails worden verstuurd." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails zijn geen geldige e-mailadressen." msgid "Configuring user roles" msgstr "Gebruikersrollen configureren" msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten toepassen" msgid "Managing account settings" msgstr "Accountinstellingen beheren" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Deze pagina stelt beheerders in staat nieuwe gebruikers te " "registreren. Het e-mailadres en de gebruikersnaam van de gebruiker " "moeten uniek zijn." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "De voorkeurtaal van dit account voor e-mails en siteweergave." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "De voorkeurstaal van dit account voor e-mails." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nieuwe gebruikers zijn, alvorens aan te melden, verplicht hun " "e-mailadres te valideren, en krijgen een door het systeem gegenereerd " "wachtwoord toegewezen. Als deze instelling is uitgeschakeld, zullen " "gebruikers na registratie onmiddellijk ingelogd zijn en kunnen ze " "tijdens de registratie een eigen wachtwoord kiezen." msgid "Notification email address" msgstr "E-mailadres kennisgeving" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "E-mailadres dat gebruikt wordt als afzenderadres voor alle " "accountnotificaties hieronder. Als 'Bezoekers, maar goedkeuring " "door beheerder is verplicht' hierboven geselecteerd is, wordt de " "notificatie van nieuwe registraties naar dit adres gestuurd. Laat dit " "leeg om het standaard e-mailadres van het systeem te gebruiken " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd als een beheerder " "een nieuwe gebruiker aanmaakt." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie " "waarbij een goedkeuring door de beheerder is vereist." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Bewerk de e-mail aan de beheerder over nieuwe gebruikersaccounts die " "op activatie wachten." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie " "waarbij geen goedkeuring door de beheerder is vereist." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze een " "nieuw wachtwoord aanvragen." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "E-mail berichten bij account-activatie inschakelen en bewerken (als " "een geregistreerde gebruiker wordt geactiveerd door een beheerder, op " "sites waar goedkeuring door de beheerder is vereist)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "E-mailberichten inschakelen en bewerken die bij blokkering van een " "account aan de gebruiker verzonden worden." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze hun " "account opheffen." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "E-mailberichten inschakelen en bewerken die bij het opheffen van een " "account aan de gebruiker verzonden worden." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Er is een welkomstbericht met nadere instructies naar uw e-mailadres " "gestuurd." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, moet de gebruiker de annulering van " "het account bevestigen via e-mail." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, ontvangt de gebruiker een melding via " "e-mail nadat het account is geannuleerd." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Een bevestigingsverzoek om het account op te heffen is naar uw " "e-mailadres verstuurd." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen worden naar %email " "gestuurd. Log eerst uit voordat u op de reset-link in de e-mail klikt." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Als de gebruiker de volgende rollen heeft" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Als geen rollen worden geselecteerd, voldoen alle gebruikers aan deze " "conditie." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "De gebruiker is geen lid van @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "De gebruiker is lid van @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "E-mailadres gebruiker uniek" msgid "Use Replica Server" msgstr "Replica Server gebruiken" msgid "Query parameter" msgstr "Query-parameter" msgid "The query parameter to use." msgstr "De te gebruiken query-parameter." msgid "Fallback value" msgstr "Fallback-waarde" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "De fallback-waarde die gebruikt moet worden als de bovenstaande " "query-parameter niet bestaat." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conjunctie bij het gebruik van meerdere waardes. B.v. " "'?value[0]=a&value[1]=b'." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Secundaire server gebruiken" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "De query probeert verbinding te maken met een replica-server. Als die " "niet gedefinieerd of niet beschikbaar is, valt hij terug op de " "standaard server." msgid "Type attribute" msgstr "Type-attribuut" msgid "The type of this row." msgstr "Het type van deze rij." msgid "Text attribute" msgstr "Text-attribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Het veld dat als OPML text-attribuut gebruikt gaat worden voor iedere " "rij." msgid "Created attribute" msgstr "Attribuut aangemaakt" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Het veld dat als OPML created-attribuut gebruikt gaat worden voor " "iedere rij." msgid "Description attribute" msgstr "Description-attribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Het veld dat als OPML description-attribuut gebruikt gaat worden voor " "iedere rij." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL-attribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Het veld dat als OPML htmlUrl-attribuut gebruikt gaat worden voor " "iedere rij." msgid "Language attribute" msgstr "Language-attribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Het veld dat als OPML language-attribuut gebruikt gaat worden voor " "iedere rij." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL-attribuut" msgid "URL attribute" msgstr "URL-attribuut" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Voor de rijstijl plug-in dient u op te geven welk overzichtsveld voor " "het OPML text-attribuut wordt gebruikt." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Bij de rijstijl plug-in dient ingesteld te worden welke " "overzichtsvelden gebruikt worden voor het XML URL-attribuut." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Bij de rijstijl plug-in dient ingesteld te worden welke " "overzichtsvelden gebruikt worden voor het URL-attribuut." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-velden" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Geef velden weer als OPML-items." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Genereert een OPML-feed uit een overzicht." msgid "Duplicate view" msgstr "Overzicht dupliceren" msgid "Toolbar item" msgstr "Werkbalk-item" msgid "Authentication methods" msgstr "Authenticatie methoden" msgid "\"On\" label" msgstr "'Aan'-label" msgid "\"Off\" label" msgstr "'Uit'-label" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '@toolkit' kan de operatie " "'@operation' niet verwerken." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Menulink %title wijzigen" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Deze link wordt geleverd door de @name module. De titel en het pad kan " "niet worden bewerkt." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "De maximale diepte voor een link en alle onderliggende items ligt " "vast. Sommige menu-links zijn mogelijk niet beschikbaar als " "bovenliggend menu-item als, door selectie hiervan, deze limiet wordt " "overschreden." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Het link gewicht ten opzichte van andere links in hetzelfde menu op " "hetzelfde niveau. In het menu zullen de links met een hoog gewicht " "laag in het menu komen en links met een laag gewicht zullen een " "positie krijgen in de top van het menu." msgid "Add comment type" msgstr "Reactietype toevoegen" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Formulier- en weergave-instellingen van reacties beheren." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "De Configuration-module kan tijdens synchronisatie met behulp van de " "gebruikersinterface niet worden gedeïnstalleerd." msgid "The message UUID." msgstr "De bericht-UUID" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Het verwijderen van recente logberichten bevestigen" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Weet u zeker dat u recente logs wilt verwijderen?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "Naar @label verwezen door @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Binaire instellingen" msgid "On label" msgstr "Label voor 'Aan'" msgid "Off label" msgstr "Label voor 'Uit'" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Vertalingen voor JavaScript en standaard-instellingen bijwerken." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Standaardinstellingen bijwerken (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Standaardinstellingen bijgewerkt" msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "De Custom Menu Links-module maakt het voor gebruikers mogelijk om " "menu-links te maken. Deze links kunnen vertaald worden als er in de " "site meerdere talen gebruik worden." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Aangepaste menu-links" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "De entiteit-ID voor deze menu-link content-entity" msgid "The content menu link UUID." msgstr "De UUID van de menu-link." msgid "The content menu link bundle." msgstr "De menu-link uit de inhoudbundel" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "De menunaam. Alle links met dezelfde menunaam (zoals 'gereedschappen') " "zijn deel van hetzelfde menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Bovenliggend plug-in-ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "De ID van de bovenliggende menu link-plug-in, of een lege tekenreeks " "als het zich op het hoogste niveau bevindt." msgid "Custom menu link" msgstr "Aangepaste menulink" msgid "Default comments" msgstr "Standaardreacties" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Staat het reageren op de inhoud toe" msgid "The value for this field." msgstr "De waarde voor dit veld." msgid "The language of the content or translation." msgstr "De taal van de inhoud of de vertaling." msgid "The language the original content is in." msgstr "De taal van de oorspronkelijke inhoud." msgid "Allowed value with label" msgstr "Toegestane waarde met label" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "REST-ondersteuning inschakelen voor een entiteitstype" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Ook dienen anonieme gebruikers rechten te krijgen om de gewenste " "REST-bewerkingen uit te voeren, en dient authenticatie te worden " "ingesteld om REST-toegang te kunnen autoriseren." msgid "Configuring search pages" msgstr "Zoekpagina's instellen" msgid "Managing the search index" msgstr "De zoekindex beheren" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Het zoekblok weergeven" msgid "Searching your site" msgstr "De site doorzoeken" msgid "Extending the Search module" msgstr "De Search-module uitbereiden" msgid "Search index progress" msgstr "Zoekindex-voortgang" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining resterend)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indexeringsvoortgang" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed van %num_total geïndexeerd" msgid "Does not use index" msgstr "Gebruikt geen index" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Als dit geselecteerd is worden alle zoekopdrachten gelogd. Zo niet dan " "wordt logging overgeslagen. Logging kan invloed hebben op de " "prestaties." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Snijdt een afbeelding bij tot een rechthoek met de opgegeven " "afmetingen." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Kan de afbeelding '@file' niet naar grijswaarden omzetten omdat de " "PHP-functie imagefilter() niet beschikbaar is." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Zet afbeelding om in grijswaarden." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Schaalt een afbeelding naar de opgegeven afmetingen (zonder rekening " "te houden met verhoudingen)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Draait een afbeelding het gegeven aantal graden." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Schaalt een afbeelding en behoudt de verhoudingen. De resulterende " "afbeelding kan kleiner zijn dan één of beide doelafmetingen." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Schaalt een afbeelding tot exact de opgegeven hoogte en breedte. Dit " "wordt bereikt door het originele bestand aan beide zijdes, of aan de " "boven- en onderkant evenveel af te snijden. Dit is bijvoorbeeld " "bruikbaar om avatars met uniforme afmetingen te maken van grotere " "afbeeldingen." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Werkbalk website-beheer" msgid "View user information" msgstr "Gebruikersinformatie weergeven" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "'...' toevoegen aan het einde van ingekorte tekst" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Deze link is geleverd door de Views-module door overzicht %label." msgid "Change to" msgstr "Wijzigen in" msgid "- Not specified -" msgstr "- Niet gespecificeerd -" msgid "Region for @title" msgstr "Gebied voor @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path is geen geldig pad." msgid "Alignments" msgstr "Uitlijningen" msgid "First page" msgstr "Eerste pagina" msgid "Base field bundle override" msgstr "Overschrijving basisveldbundel" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor timestamp-datumveld" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor binair keuzevakje" msgid "Installed themes" msgstr "Geïnstalleerde thema's" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file bestaat niet." msgid "The %file exists." msgstr "%file bestaat." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file is niet leesbaar." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file is niet schrijfbaar." msgid "The @file is writable." msgstr "@file is schijfbaar." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "De webserver is eigenaar van %file." msgid "Negate the condition" msgstr "De conditie omkeren" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Configuratiesynchronisatie afronden" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datum tijdstip" msgid "%theme theme installed." msgstr "Thema %theme geïnstalleerd." msgid "Base field override" msgstr "Basisveld overschrijven" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Voor- en achtervoegsel tonen" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekst (plat)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Tekst (plat, lang)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Dit pad bestaat niet of u heeft geen rechten om te linken naar %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Voor elk thema kunnen blokken apart worden geplaatst en " "geconfigureerd. De Blokindelingspagina opent in het standaard thema, " "maar u kunt wisselen naar andere geïnstalleerde thema's." msgid "Comment operation links" msgstr "Reactie-bewerkingslinks" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Het entiteitstype kan niet worden aangepast nadat het reactietype is " "aangemaakt." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Het persoonlijke contactformulier standaard voor nieuwe gebruikers " "inschakelen" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Contactformulieren aanmaken en beheren." msgid "Edit contact form" msgstr "Contactformulier bewerken" msgid "Default form identifier" msgstr "Standaard formulier-ID" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Bij weergave in lijsten zullen formulieren met een lichter (lager) " "gewicht getoond worden voor de formulieren met een zwaarder (hoger) " "gewicht. Formulieren met een gelijkwaardig gewicht worden alfabetisch " "gesorteerd." msgid "Make this the default form" msgstr "Instellen als standaardformulier" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Contactformulier %label is bijgewerkt." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Contactformulier %label is toegevoegd." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Stuur een kopie naar uzelf" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) heeft een e-mail gestuurd met betrekking " "tot %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "De ID van het bijbehorende formulier." msgid "Users may translate this field" msgstr "Gebruikers mogen dit veld vertalen" msgid "Content translation field settings" msgstr "Instellingen inhoudvertalingsveld" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Veldeigenschappen waarvan de vertaling gesynchroniseerd wordt" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Veld kolom voor welke vertalingen te synchroniseren" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Contextuele links voor een gebied op een pagina worden weergegeven met " "een contextuele links-knop. Er zijn twee manieren om de contextuele " "links-knop te tonen:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Als de contextuele links-knop voor het juiste gebied zichtbaar is, " "klikt u erop om de links te zien." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "De relatieve datumwaarde is ongeldig." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Toegestane types: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Terug naar inhoud bewerken" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

U kunt afbeeldingen, video's, blockquote's en meer " "links, rechts of gecentreerd uitlijnen. Voorbeelden:

\r\n" " " "" msgid "Align images" msgstr "Afbeeldingen uitlijnen" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Gebruikt een data-align-attribuut voor " "<img> labels om afbeeldingen uit te lijnen." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

U kunt bijschriften toevoegen aan afbeeldingen, video's, " "blockquotes, enzovoort. Voorbeelden:

\r\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Bijschriften aan afbeeldingen toevoegen" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Gebruikt een data-caption attribuut bij " "<img>-tags om afbeeldingen van bijschrift te " "voorzien." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Eén vertaalbestand kon niet worden geïmporteerd. Bekijk de log voor " "details." msgstr[1] "" "@count vertaalbestanden konden niet worden geïmporteerd. Bekijk de " "log voor details." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Een vlag om aan te geven of een link in een menu moet worden " "weergegeven of verborgen moet blijven." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "De tijd waarop de menu link voor het laatst werd gewijzigd." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Het tijdstip waarop de laatste revisie van deze inhoud werd " "aangemaakt." msgid "Recently created" msgstr "Recent aangemaakt" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Of standaard een nieuwe revisie moet worden aangemaakt" msgid "Display author and date information" msgstr "Auteur en datum tonen." msgid "Breakpoint ID" msgstr "Breakpoint-ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Kan de snelkoppeling voor @title niet verwijderen." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal database-update" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maximaal aantal niveaus" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Back-up van de code. Tip: laat de backup van een " "module niet in de 'modules' of 'sites/*/modules' map staan, want dit " "kan problemen veroorzaken voor het auto-discovery mechanisme van " "Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Back-up van de database. Dit proces wijzigt waardes " "in de database. In geval van nood kan het nodig zijn om een backup " "terug te zetten." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "U kunt verder gaan wanneer bovenstaande stappen zijn uitgevoerd." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Deze update wordt overgeslagen vanwege de volgende ontbrekende " "afhankelijkheden:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Deze update wordt overgeslagen vanwege een fout in de code van de " "module." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "De Drupal-versie die u wilt bijwerken is automatisch gedetecteerd." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle fouten zijn gelogd." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Het updateproces is voortijdig beëindigd tijdens het uitvoeren van " "update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "U dient de tabel watchdog handmatig te controleren." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Herinnering: vergeet niet " "$settings['update_free_access'] in " "settings.php de waarde FALSE te " "geven." msgid "Failed:" msgstr "Mislukt:" msgid "Update #@count" msgstr "#@count bijwerken" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "De volgende updates hebben berichten opgeleverd:" msgid "Review updates" msgstr "Updates bekijken" msgid "Starting updates" msgstr "Updates worden gestart" msgid "Install and set as default" msgstr "Installeren en als standaard instellen" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Geïnstalleerd thema" msgstr[1] "Geïnstalleerde thema's" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Gedeïnstalleerd thema" msgstr[1] "Gedeïnstalleerde thema's" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme is het standaardthema en kan niet worden verwijderd." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Het thema %theme is gedeïnstalleerd." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Het thema %theme is geïnstalleerd." msgid "Empty time zone" msgstr "Lege tijdzone" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Gebruikers kunnen tijdens het registreren een eigen tijdszone " "instellen" msgid "Menu levels" msgstr "Menuniveaus" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Of de inhoud van een term vastgeplakt (sticky) is." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Of de aan deze term gerelateerde inhoud 'sticky' is. Om de 'sticky' " "inhoud vooraan in de lijst te plaatsen, selecteer 'aflopend'." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Het tijdstip waarop inhoud van een term geplaatst is." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefoonnummers kunnen weergegeven worden als links met de schemanaam " "tel: door Telefoon als weergaveformaat te kiezen op " "de pagina Weergave beheren. Eventuele spaties worden uit de " "linktekst gefilterd. Deze semantische markup verbetert de " "gebruikerservaring op mobiele- en ondersteunende apparaten." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Titel die de standaard numerieke telefoonummerweergave vervangt" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Instellingen voor tekst (opgemaakt)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Instellingen voor tekst (opgemaakt, lang)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Tekstinstellingen (opgemaakt, lang, met samenvatting)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Standaardweergaveinstellingen voor opgemaakte tekst" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor samenvatting of afgekorte tekst" msgid "Text (formatted)" msgstr "Tekst (opgemaakt)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Tekst (opgemaakt, lang)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "E-mailverificatie verplichten bij het aanmaken van een account door " "een bezoeker." msgid "- No preference -" msgstr "- Geen voorkeur -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Informeer gebruiker wanneer het account wordt geannuleerd" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker voor het laatst is bewerkt." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "De entiteit van de gerefereerde auteur weergeven." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Een 'lees meer'-link toevoegen wanneer de tekst is ingekort" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type-revisie" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type-revisies" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "'Reset'-knop toevoegen (reset alle zichtbare filters)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "De waarde van het veld Items per pagina (@items_per_page) " "moet één van de opties voor het veld Zichtbare items per " "pagina zijn." msgid "REST export settings" msgstr "REST-exportinstellingen" msgid "Provide a REST export" msgstr "Een REST-export aanbieden" msgid "REST export path" msgstr "REST-exportpad" msgid "Default value callback" msgstr "Standaardwaarde-callback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor URI als link" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor 'tijd geleden'" msgid "Link to URI" msgstr "Link naar URI" msgid "Field storage" msgstr "Veldopslag" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field-instellingen voor %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "De minimaal toegestane afbeeldingsgrootte die is weergegeven als " "BREEDTExHOOGTE (bijv. 640x480). Laat deze leeg indien er geen " "restricties zijn. Indien een te kleine afbeelding wordt geupload, zal " "deze worden geweigerd." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Klik-en-sleep functionaliteit uitzetten" msgid "Improving table accessibility" msgstr "De toegankelijkheid van tabellen verbeteren" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Overzichten in de vorm van tabellen bevatten semantische opmaak om de " "toegankelijkheid te verbeteren. Gegevenscellen worden automatisch " "gekoppeld aan header-cellen via id- en header-attributen. Om de " "toegankelijkheid van uw tabellen te verbeteren, kunt u beschrijvende " "elementen toevoegen in de Overzicht-tabelinstellingen. Het element " "bijschrift kan context toevoegen aan een tabel, waardoor deze " "gemakkelijker te begrijpen wordt. Het element samenvatting " "kan een overzicht geven van hoe de gegevens zijn georganiseerd en hoe " "u door de tabel navigeert. Zowel het bijschrift als de samenvatting " "zijn standaard zichtbaar en geïmplementeerd volgens de HTML5 " "richtlijnen." msgid "OPML field options" msgstr "OPML-veldopties" msgid "Muted" msgstr "Gedempt" msgid "Broken/Missing" msgstr "Defect/Ontbreekt" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entity Entiteitsreferentie-toegang" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "U heeft geen toegang tot deze entiteit (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label-ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Reacties zijn opmerkingen over de inhoud." msgid "Filename: %name" msgstr "Bestandsnaam: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Gebruikersnaam van de ontvanger" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "U kunt afbeeldingen uitlijnen (data-align=\"center\"), " "maar ook video's, blockquotes, enzovoort." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "U kunt bijschriften aan afbeeldingen toevoegen " "(data-caption=\"Tekst\"), maar ook aan video's, " "blockquotes, enzovoort." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Het wordt aangeraden om dit veld verplicht te maken." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Het attribuut titel wordt getoond in de vorm van een tooltip als de " "muis over een afbeelding bewogen wordt. Het inschakelen van dit veld " "wordt afgeraden aangezien het tot verwarring bij screenreaders kan " "leiden." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Omzetten van afbeelding op %path (%mimetype) met de %toolkit toolkit " "is mislukt." msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Het domein voor %language mag niet leeg zijn." msgid "Leave preview?" msgstr "Voorbeeldweergave verlaten?" msgid "Leave preview" msgstr "Voorbeeldweergave verlaten" msgid "Search for @keywords" msgstr "Zoeken naar @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Geeft de toolkit aan om de afbeelding met de opgegeven extensie op te " "slaan." msgid "Set a new image" msgstr "Nieuwe afbeelding instellen" msgid "The text with the text format applied." msgstr "De tekst met toegepaste tekstopmaak." msgid "Processed summary" msgstr "Verwerkte samenvatting" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "De samenvatting met toegepaste tekstopmaak." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Tabbladen zijn knoppen weergegeven in een balk bovenaan het scherm. " "Sommige tabbladen voeren een actie uit (zoals de bewerkingsmodus " "starten), terwijl andere tabbladen wisselen welk blad open is." msgid "Trays" msgstr "Lades" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Lades zijn gewoonlijk lijsten van links, soms in een hiërarchische " "structuur zoals een menu. Als een lade geopend is, wordt deze onder de " "tab afgebeeld. Afhankelijk van de breedte van de browser is dit ofwel " "verticaal, ofwel horizontaal. Er kan slechts één lade tegelijk open " "zijn. Als u op een andere tab klikt, wordt de afgebeelde lade " "vervangen door de lade die daarbij hoort. Bij brede browsers kan de " "gebruiker, met een link rechtsonder in de lade, zelf wisselen tussen " "horizontale en verticale weergave. Hiërarchische menu's kunnen alleen " "verticaal worden geopend en gesloten. Als u een lade met een " "hiërarchisch menu hebt en u opent die lade horizontaal, dan zijn " "alleen de links van het hoogste niveau beschikbaar." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Uw account wordt geblokkeerd en u kunt zich niet meer aanmelden. Al uw " "inhoud blijft op uw naam staan." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Taal waarin de gebruikersgegevens zijn vertaald" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Voorkeurstaal van de gebruiker" msgid "Preferred admin language" msgstr "Voorkeurstaal voor beheer" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Voorkeurstaal van de gebruiker voor beheer" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadata cachen" msgid "Cache contexts" msgstr "Cachecontexten" msgid "Path is empty." msgstr "Het pad is leeg." msgid "No query allowed." msgstr "Geen query toegestaan." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "Ongeldig pad. Geldig zijn: cijfers, letters en '-', '.', '_' en '~'." msgid "Wrapping" msgstr "Omsluiten" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "Een @context-waarde selecteren" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Aantal meervoudsvormen in deze taal" msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domein voor deze taal." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Zoekresultaat uitlichten-invoer" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Configuratie-entiteit afhankelijkheden" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Inhoudentiteit afhankelijkheden" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Afgedwongen configuratieafhankelijkheden" msgid "String (long) settings" msgstr "'Tekenreeks (lang)' instellingen" msgid "URI settings" msgstr "URI-instellingen" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Als deze database gedeeld wordt door meerdere applicaties, dan zal een " "unieke tabelnaamvoorvoegsel (bijvoorbeeld %prefix) conflicten " "voorkomen." msgid "The author name of the comment." msgstr "De auteursnaam van de reactie." msgid "contextual links button" msgstr "contextuele links-knop" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Geen browsertaal-mappings beschikbaar." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "De mapping voor de %browser browser-taalcode is verwijderd." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "De browsertaaldetectie mapping voor de %browser browser-taalcode is " "verwijderd." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "De gebruikers- of auteursnaam. Dit filter controleert niet of de " "gebruiker bestaat en staat gedeeltelijke overeenkomst toe. Gebruikt " "geen automatisch aanvullen." msgid "Page @items.current" msgstr "Pagina @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "De geselecteerde stijl of rij-opmaak gebruikt geen velden." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Het geselecteerde weergavetype gebruikt geen @type-plugins" msgid "The entity type" msgstr "Het entiteitstype" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal-logo" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entiteitstype-ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Reguliere expressie" msgid "Database storage size" msgstr "Opslaggrootte database" msgid "Text with text format" msgstr "Tekst met tekstopmaak" msgid "Field widgets" msgstr "Veldwidgets" msgid "Field widget" msgstr "Veld-widget" msgid "Widget type machine name" msgstr "Systeemnaam widgettype" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstvak" msgid "Email field display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor e-mailveld" msgid "Link to the entity" msgstr "Link naar de entiteit" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Link naar @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Gelinkt naar @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Eenvoudige pagina" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Spring naar de eerste reactie." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Spring naar de eerste nieuwe reactie." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Deel uw gedachten en meningen." msgid "Content translation content settings" msgstr "Instellingen van inhoudsvertaling" msgid "Content translation enabled" msgstr "Inhoudvertaling ingeschakeld" msgid "Default date type" msgstr "Standaarddatumtype" msgid "Default date value" msgstr "Standaarddatumwaarde" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Veldopslag zonder velden behouden" msgid "Group by column" msgstr "Groeperen op kolom" msgid "Group by columns" msgstr "Groeperen op kolommen" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Een bestaand veld hergebruiken" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Biedt een filter plug-in die gebruikt is in de volgende " "invoerformaten: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Biedt paginaspecifieke hulp" msgid "Effect settings" msgstr "Effect-instellingen" msgid "Content Language Settings" msgstr "Taal van de inhoud instellen" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Wijzigen van de taal toestaan" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Invloed van '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Ondersteunende modules installeren" msgid "Default indexing settings" msgstr "Standaard-indexeringsinstellingen" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "De standaardzoekindex zal opnieuw worden opgebouwd." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "De inhoud in de zoekindex met alle actieve zoekpagina's opnieuw " "indexeren. Zoeken blijft mogelijk, maar nieuwe inhoud wordt pas " "geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud opnieuw geïndexeerd is. Deze " "actie kan niet ongedaan gemaakt worden." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alle zoekindexen worden opnieuw opgebouwd." msgid "Add shortcut link" msgstr "Snelkoppeling toevoegen" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Een bestaand lokaal systeempad waar afgeschermde bestanden opgeslagen " "worden. De directory moet schrijfbaar zijn door Drupal en mag niet " "rechtstreeks vanaf het internet benaderbaar zijn. Stel dit pad in " "settings.php in." msgid "Publish status" msgstr "Publicatiestatus" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Of de inhoud van een term gepubliceerd is." msgid "User data field" msgstr "Veld voor gebruikersgegevens" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten hebben toegang " "tot deze weergave." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave." msgid "The formatted text of the area" msgstr "De opgemaakte tekst van het gebied" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Het corresponderende entiteitsveld" msgid "The plugin ID" msgstr "Het plug-in ID" msgid "Row options" msgstr "Rijopties" msgid "Display extender settings" msgstr "Weergave-uitbreidingsinstellingen" msgid "View block" msgstr "Blokweergave" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Leeg laten om het tijdstip van indienen te gebruiken." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor gehele getallen" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statische menulink-overschrijving" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Er bestaan al entiteiten van het type %entity_type en %bundle_label " "%bundle. Deze dienen verwijderd te worden voor het importeren." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "De taalcode van de taal waarin de reactie geschreven is." msgid "The message language code." msgstr "De taalcode van het bericht." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "De brontaal van deze vertaling." msgid "Translation outdated" msgstr "Vertaling is achterhaald" msgid "Translation author" msgstr "Auteur van vertaling" msgid "The author of this translation." msgstr "De auteur van deze vertaling." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Een binaire waarde die aangeeft of de vertaling zichtbaar is voor " "niet-vertalers." msgid "Translation created time" msgstr "Tijd waarop vertaling is aangemaakt" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Het Unix-tijdstip waarop de vertaling is aangemaakt." msgid "Translation changed time" msgstr "Tijdstip waarop vertaling is veranderd" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Het Unix-tijdstip waarop de vertaling voor het laatst is opgeslagen." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entiteiten en entiteitstypes" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entiteit sub-types" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Sommige entiteitstypes zijn gegroepeerd in subtypes (bijvoorbeeld een " "artikel- en paginatype in de Inhoudstypen, en label- en " "categoriewoordenlijsten in het Taxonomie-entiteitstype); andere " "entiteitstypes, zoals gebruikersaccounts, hebben geen subtypes. " "Programmeurs gebruiken de term bundel voor entiteitsubtypes." msgid "Fields and field types" msgstr "Velden en veldtypes" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Inhoudsentiteitstypes en subtypes slaan de meeste teksten, bestanden " "en andere gegevens op in velden. Velden worden gegroepeerd op " "veldtype. Het veldtype bepaalt wat voor data opgeslagen wordt " "in het veld, zoals tekst, afbeeldingen of taxonomieverwijzingen." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatters en weergavemodi" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Inhoudsentiteitstypes en subtypes hebben één of meer " "weergavemodi om de entiteitsitems weer te geven. Een " "inhoudsitem kan bijvoorbeeld bekeken worden in volledige inhoudsmodus " "op zijn eigen pagina, teasermodus in een lijst of RSS-modus in een " "feed. In elke weergavemodus kan elk veld getoond of verborgen worden, " "en als het getoond wordt kan aangegeven worden welk " "opmaakhulpmiddel gebruikt wordt. Een langetekstveld kan " "bijvoorbeeld volledig of ingekort weergegeven worden, en " "taxonomieterm-referentievelden kunnen als platte tekst of als link " "naar de taxonomieterm-pagina weergegeven worden." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widget- en formuliermodi" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Inhoudsentiteitstypes en subtypes hebben één of meer " "formuliermodi, voor bewerken van inhoud. Een inhoudsitem kan " "bijvoorbeeld bewerkt worden in volledige modus met alle velden " "bewerkbaar, of in een compacte vorm met slechts enkel bewerkbare " "velden. In elke formuliermodus kan elk veld getoond of verborgen " "worden, en als het getoond wordt kan aangegeven worden welke " "widget gebruikt wordt om het veld te bewerken. Een " "taxonomieterm-referentieveld kan bijvoorbeeld als een selectielijst, " "radioknoppen of een automatisch-aanvullenveld bewerkt worden." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Veldtypes, widgets en opmaakhulpmiddelen inschakelen" msgid "Views entity field handler" msgstr "Entiteitveld-handler voor overzicht" msgid "Creating a field" msgstr "Een veld aanmaken" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Op de Velden beheren-pagina van uw entiteitstype of subtype " "kunt u velden toevoegen, instellen en verwijderen. Elk veld heeft een " "systeemnaam, die intern gebruikt wordt om het veld te " "identificeren, en die uniek moet zijn binnen dat entiteitstype. De " "systeemnaam kan niet meer gewijzigd worden als een veld eenmaal " "aangemaakt is. De meeste velden hebben twee soorten instellingen. De " "instellingen op veldniveau zijn afhankelijk van het veldtype, en " "beïnvloeden de manier waarop data opgeslagen wordt. Ze kunnen niet " "meer gewijzigd worden als ze eenmaal ingesteld zijn. Bijvoorbeeld: het " "aantal waardes dat opgeslagen kan worden, en de locatie waar bestanden " "opgeslagen worden. De instellingen op subtypeniveau zijn specifiek " "voor elk entiteitsubtype, en kunnen later nog gewijzigd worden. " "Bijvoorbeeld: het veldlabel, de hulptekst, de standaardwaarde, en of " "het veld vereist is of niet. U gaat naar deze instellingen door op " "Bewerken te klikken achter het gewenste veld op de Velden " "beheren-pagina." msgid "Re-using fields" msgstr "Velden hergebruiken" msgid "Configuring field editing" msgstr "Veldbewerking instellen" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Op de pagina Formulierweergave beherenvan het entiteitstype " "of subtype kan ingesteld worden hoe de velddata standaard bewerkt " "wordt. Als het entiteitstype meerdere formuliermodi heeft (wat zelden " "voorkomt), kan bovenaan de pagina gewisseld worden tussen de " "verschillende formuliermodi. Stel in of de standaardinstellingen " "gebruikt worden, of kies aangepaste instellingen in de sectie " "Aangepaste weergaveinstellingen. Voor elk veld kunt u per " "formuliermodus instellen welke widget gebruikt wordt voor het bewerken " "van de inhoud. Als een widget meer instellingen heeft, zoals de " "grootte van een tekstveld, kunnen deze bewerkt worden door op de knop " "'Bewerken' te klikken (het tandwiel). De volgorde van de velden op het " "formulier kan gewijzigd worden. Een veld kan uitgesloten worden door " "Verborgen te kiezen in de widgetkeuzelijst, of door het naar " "de sectie Uitgeschakeld te slepen." msgid "Configuring field display" msgstr "Veldweergave instellen" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Op de pagina Weergave beherenvan het entiteitstype of subtype " "kan ingesteld worden hoe de velddata standaard weergegeven wordt. Als " "het entiteitstype meerdere weergavemodi heeft, kan bovenaan de pagina " "gewisseld worden tussen de verschillende weergavemodi. Stel in of de " "standaardinstellingen gebruikt worden, of kies aangepaste instellingen " "in de sectie Aangepaste weergaveinstellingen. Voor elk veld " "kunt u per weergavemodus instellen of en hoe een veldlabel weergegeven " "wordt in de Label-selectielijst. Kies ook een " "weergavehulpmiddel voor het veld. Als een weergavehulpmiddel meer " "instellingen heeft, kunnen deze bewerkt worden door op de knop " "'Bewerken' te klikken (het tandwiel). De volgorde waarin de velden " "worden weergegeven kan gewijzigd worden. Een veld kan uitgesloten " "worden door Verborgen te kiezen in de " "weergavehulpmiddellijst, of door het naar de sectie " "Uitgeschakeld te slepen." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Weergave- en formuliermodi instellen." msgid "Listing fields" msgstr "Velden weergeven" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Afbeeldingen moeten exact @size pixels zijn." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @min pixels. De " "afmetingen van afbeeldingen groter dan @max pixels " "worden aangepast." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @min pixels." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "De afmetingen van afbeeldingen groter dan @max pixels " "worden aangepast." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definieer hoe tekst wordt verwerkt door filters te combineren in " "tekstopmaak." msgid "The menu link language code." msgstr "De taalcode van de menu-link" msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Node geschreven door (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revisie geschreven door (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Toestemming tot het weergeven van inhoud" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "De locatie waar deze snelkoppeling naar verwijst." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Vertrouwde host-instellingen" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "De instelling trusted_host_patterns is ingesteld om " "%trusted_host_patterns toe te staan" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Stel de sitenaam, e-mailadres, slogan, standaardvoorpagina en " "foutpagina's in." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Dit wordt alleen gebruikt wanneer op de pagina Uiterlijk de site is " "ingesteld om een apart beheerthema te gebruiken." msgid "Link to any page" msgstr "Link naar elke pagina" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Hiermee kan toegangscontrole worden overgeslagen bij links naar " "interne paden." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "@extension kon niet geïnstalleerd worden, %config_names bestaat al in " "de actieve configuratie." msgstr[1] "" "@extension kon niet geïnstalleerd worden, %config_names bestaat al in " "de actieve configuratie." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Geen toegangsrechten om %action op @entity_type_label %entity_label " "uit te voeren." msgid "narrow" msgstr "smal" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Opmerking: inhoud kan worden bewaard, gedepubliceerd, verwijderd of " "overgezet naar de anonieme gebruiker, afhankelijk van de ingestelde " "gebruikersgegevens." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Het referentieoverzicht %view_name kan niet worden gevonden." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" msgid "Pre-content" msgstr "Pre-content" msgid "Active menu trail" msgstr "Actieve menu-trail" msgid "Configuration updates" msgstr "Configuratie-updates" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "De weergegeven configuratie zal worden bijgewerkt." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Entiteitveld met een wachtwoordwaarde." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Een automatisch aanvullend tekstveld met tagging-ondersteuning." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Blokinhoud-revisie is een overzicht van de bewerkingsgeschiedenis van " "blokinhoud." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Responsive afbeeldingsstijl %label is opgeslagen." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Veld-, widget-, en opmaakhulpmiddelinformatie" msgid "Provided by modules" msgstr "Geleverd door modules" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Geleverd door Drupal core" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Zoals eerder vermeld zijn een aantal veldtypes, widgets en " "opmaakhulpmiddelen standaard in Drupal beschikbaar. Hier volgen enkele " "opmerkingen hoe ze gebruikt kunnen worden:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Getalvelden: U kunt kiezen uit drie types: " "decimaal, zwevendekommagetal en geheel " "getal. Met het decimaal-type kan de gebruiker getallen " "invullen met een exact aantal decimalen. Met het " "zwevendekommagetal-type kan de gebruiker getallen invullen " "met een varierend aantal decimalen. Met het geheel getal-type " "kan de gebruiker gehele getallen invullen (bijvoorbeeld: 2012, 1, 2, " "5, 305), zonder decimalen." msgid "Defining image styles" msgstr "Afbeeldingsstijlen definiëren" msgid "Naming image styles" msgstr "Afbeeldingsstijlen benoemen" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Bij het definiëren van een afbeeldingsstijl dient een weergavenaam en " "een systeemnaam gekozen te worden. De weergavenaam wordt getoond in " "beheerpagina's en de systeemnaam wordt gebruikt om een URL te " "genereren die gebruikt wordt de afbeelding in die stijl aan te roepen. " "Er zijn twee gebruikelijke manieren om afbeeldingsstijlen te benoemen: " "of gebaseerd op het effect dat wordt toegepast (bijvoorbeeld: " "Vierkant 85x85), of gebaseerd op de plek waar het getoond " "wordt (bijvoorbeeld: Profielfoto)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Afbeeldingsstijlen instellen" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "De maximale bestandsgrootte die geüpload kan worden, wordt beperkt " "door de PHP-instellingen van de server. U kunt deze verder beperken " "door een Maximale uploadgrootte in te stellen in de " "veldinstellingen (deze instelling kan later nog aangepast worden). De " "maximale bestandsgrootte, van de PHP-server-instellingen of van de " "veld-instellingen, wordt automatisch getoond aan gebruikers in de " "hulptekst van het afbeeldingsveld." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Het is mogelijk een standaardafbeelding te gebruiken als het veld geen " "waarde bevat. Tijdens het aanmaken van het veld kan deze " "standaardafbeelding voor alle instanties van het veld worden gekozen. " "Deze instelling kan overschreven worden in elk entiteitssubtype waarin " "het veld gebruikt wordt." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Weergaven en formulierweergaven instellen" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Op de pagina Weergave beheren wordt een afbeeldingsweergave " "gekozen, die bepaalt hoe de afbeelding in de verschillende " "weergavemodi getoond wordt, en of de afbeelding als link functioneert " "of niet. Op de pagina Formulierweergave beheren wordt de " "afbeeldingsuploadwidget ingesteld, waarmee onder andere de " "afbeeldingsstijl van de voorbeeldweergave van de afbeelding op het " "entiteit bewerken-formulier wordt bepaald." msgid "Selected language configuration" msgstr "Geselecteerde taalinstelling" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "De geselecteerde standaardtaal bestaat niet meer." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Taaldetectie-instellingen opgeslagen." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Taalcodes of andere aangepaste teksten die gebruikt worden als " "URL-padvoorvoegsel bij URL-taaldetectie. Voor de geselecteerde " "fallback-taal mag deze waarde leeg gelaten worden. Het " "wijzigen van deze waarde kan bestaande paden ongeldig maken. Wees " "voorzichtig met deze instelling in een productieomgeving. " "Bijvoorbeeld: \"deutsch\" instellen als het URL-voorvoegsel voor Duits " "resulteert in URLs als \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Gebruiker heeft toegang tot de URI van de link." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Het pad '@uri' is niet toegankelijk." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Het pad ' @uri' is ongeldig." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Geeft aan of de menu-link opnieuw gevonden moet worden." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language vertaling]" msgid "The username of the content author." msgstr "De gebruikersnaam van de auteur." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen definiëren" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Gebruikt responsive afbeeldingsstijlen in afbeeldingsvelden" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Een responsive afbeeldingsstijl koppelt een afbeeldingsstijl aan de " "breakpoints van het thema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Responsive afbeeldingsstijl bewerken" msgid "Add responsive image style" msgstr "Responsive afbeeldingsstijl toevoegen" msgid "Image style mappings" msgstr "Afbeeldingsstijl-toewijzingen" msgid "Image style mapping" msgstr "Afbeeldingsstijl-toewijzing" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Responsive afbeeldings-toewijzingstype" msgid "Sizes attribute" msgstr "'sizes'-atribuut" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Te gebruiken afbeeldingsstijlen wanneer het 'sizes' attribuut wordt " "gebruikt" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Kopieer responsive afbeeldingsstijl @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Responsive afbeeldingsstijl bewerken @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Responsive afbeeldingsstijl @label is opgeslagen." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Responsive afbeeldingsstijl: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Selecteer een responsive afbeeldingsstijl." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Het standaard drag-and-drop gedrag bij het ordenen van tabellen in de " "beheerinterface is een uitdaging voor sommige gebruikers, waaronder " "gebruikers met schermlezers en andere ondersteunende technologieën. " "De drag-and-drop interface wordt voor een tabel uitgeschakeld door op " "de link 'Gewicht van rijen tonen' boven de tabel te klikken. De " "vervangende interface stelt gebruikers in staat de rijen te sorteren " "door numerieke gewichten aan rijen te geven in plaats van ze te " "verslepen." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Onderhoudsmodus gebruiken" msgid "Configuring the file system" msgstr "Het bestandssysteem instellen" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Beeldverwerkingstoolkit instellen" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Weet u zeker dat u de indeling %name : %format wilt wissen?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Woordenlijsten beheren" msgid "Managing terms" msgstr "Termen beheren" msgid "Classifying entity content" msgstr "Inhoud classificeren" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Nieuwe termen toevoegen tijdens het aanmaken van inhoud" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "E-mailadres van gebruiker verplicht" msgid "The target entity" msgstr "De doelentiteit" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Voegt een query-string toe aan de bewerkingslinks." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Biedt links om entiteitsbewerkingen uit te voeren." msgid "Content language of view row" msgstr "Inhoudstaal van overzichtsrij" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Oorspronkelijke taal van de inhoud in de overzichtsrij" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label-ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Weergavetaal" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Alle inhoud die vertalingen ondersteunt wordt weergegeven in de " "geselecteerde taal." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "De waarden van het contextuele filter worden opgenomen in de URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "De volgende vervangingstokens zijn beschikbaar voor dit veld. Merk op " "dat, door de volgorde waarin velden worden verwerkt, de velden die ná " "dit veld komen in dít veld niet als token gebruikt kunnen worden. " "Wijzig de volgorde van de velden om ze te kunnen gebruiken." msgid "Enter permission name" msgstr "Naam toegangsrecht invullen" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Opslaginstellingen voor entiteitsreferentieveld" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Veldinstellingen van entiteitsreferentie" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Instellingen voor de entiteitsreferentieselectie plug-in" msgid "Display in native language" msgstr "Weergave in moedertaal" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-headers" msgid "Is super user" msgstr "Is super-user" msgid "Query arguments" msgstr "Argumenten opvragen" msgid "Request format" msgstr "Request-indeling" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Een vlag die aangeeft dat dit de standaardvertaling is." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Veldinstellingen (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Weergegeven in de moedertaal." msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Ingediend door @username op @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Als meerdere talen ingesteld zijn, kunnen geregistreerde gebruikers " "hun voorkeurstaal kiezen. Auteurs kunnen inhoud aanmaken in een " "specifieke taal." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Deze pagina biedt ook een overzicht hoeveel van de site-interface " "vertaald is voor elke geconfigureerde taal." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Dit moet een externe URL zijn, zoals %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Geen gevaarlijke externe protocollen" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Geen defecte interne links" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Ingediend door @author_name op @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Search zoekt naar exacte sleutelwoorden en is niet " "hoofdlettergevoelig. Woorden korter dan een minimum lengte worden " "genegeerd." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Gebruik hoofdletters OR om meer resultaten te krijgen. Bijvoorbeeld: " "kat OR hond (inhoud bevat één van de termen 'kat' of 'hond')." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Gebruik hoofdletters AND om alle woorden vereist te maken. Dit is de " "standaard. Bijvoorbeeld: kat AND hond (is gelijk aan 'kat hond'; " "inhoud moet zowel 'kat' als 'hond' bevatten)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Gebruik aanhalingstekens om naar een exacte tekst te zoeken. " "Bijvoorbeeld: \"de kat eet muizen\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Zet '-' voor een woord om het uit te sluiten. Er moet wel minimaal " "één ander woord zijn waarop wél gezocht wordt. Bijvoorbeeld: kat " "-hond (inhoud bevat wel 'kat', maar niet 'hond')." msgid "User is admin" msgstr "Gebruiker is beheerder" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "De anonieme gebruiker opnemen in de overeenkomende entiteiten." msgid "Include the anonymous user." msgstr "De anonieme gebruiker opnemen." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Gebruikers worden gezocht op gehele en gedeeltelijke gebruikersnaam. " "Bijv.: zoeken op 'els' geeft als resultaat els, elsebeth en nelske." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "U kunt * als jokerteken in trefwoorden gebruiken. Voorbeeld: zoeken op " "'e*s' geeft als resultaat: els, eis en edelweiss." msgid "No eligible views were found." msgstr "Geen passende overzichten gevonden." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Het overzicht is niet gebaseerd op een vertaalbaar entiteitstype of de " "site is niet meertalig." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Weergave '@display' gebruikt een 'meer'-link maar er zijn geen " "weergaven waar de link naartoe kan verwijzen. Specificeer een eigen " "URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Als SQL-herschrijven uitgeschakeld is worden query tags weggelaten en " "dus wordt node-toegangscontrole uitgeschakeld en de hook_query_alter() " "van andere modules wordt niet uitgevoerd." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count seconde" msgstr[1] "@count secondes" msgid "Account's permissions" msgstr "Toegangsrechten van het account" msgid "The hashed password" msgstr "Het versleutelde wachtwoord" msgid "Existing password" msgstr "Bestaande wachtwoord" msgid "Display the author name." msgstr "De auteursnaam weergeven." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw %name @type wilt aanmaken?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Gebruikt het persoonlijke contactformulier" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Bezoekers kunnen geregistreerde gebruikers via de site e-mailen door " "gebruik te maken van het persoonlijke contactformulier zonder het " "e-mailadres van de ontvanger te kennen. Als een bezoeker een " "gebruikersprofiel bekijkt dan zal er een Contact link te zien " "zijn, die naar het persoonlijke contactformulier leidt. De link naar " "het persoonlijke contactformulier wordt niet getoond als u uw eigen " "profiel bekijkt en gebruikers moeten zowel het toegangsrecht " "Gebruikersinformatie weergeven (om gebruikersprofielen te " "kunnen zien) als Persoonlijke contactformulieren gebruiken " "hebben om de link te zien. De gebruiker wiens profiel bekeken wordt " "moet ook het persoonlijke contactformulier ingeschakeld hebben (dit is " "een instelling in het gebruikersaccount). Deze instelling geldt niet " "voor bezoekers met het toegangsrecht Gebruikers beheren." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Contactformulieren instellen" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Link naar contactformulieren" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Inhoud aan contactformulieren toevoegen" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Vertaling is niet ondersteund)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity gebruikt @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Elke @entity relateren waarvan @field_name is ingesteld op @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Formulierweergaven instellen" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Voor referentievelden zijn diverse widgets beschikbaar op de " "Formulierweergave beheren-pagina:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "De Keuzevakjes/keuzerondjes-widget toont de bestaande " "entiteiten van het entiteitstype als keuzevakjes of keuzerondjes, " "afhankelijk van het aantal toegestane waardes van het veld." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "De Selectielijst-widget toont de bestaande entiteiten in een " "selectielijst of meervoudige-selectielijst, afhankelijk van het " "aantal toegestane waardes van het veld." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "De Automatisch aanvullen-widget toont een tekstveld waarin " "een gebruiker een of meer entiteitslabels kan typen, afhankelijk van " "het aantal toegestane waardes. De widget kan ingesteld worden " "om entiteiten weer te geven die de ingevoerde tekens bevatten of " "alleen de labels die met deze tekens beginnen." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "De Automatisch aanvullen (Label-stijl)-widget toont een " "meerdere regels-tekstveld waarin de gebruiker een kommagescheiden " "lijst van entiteitslabels kan typen." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Deze server is niet geschikt om de voortgang van bestand-uploads te " "tonen. Hiervoor is een Apache server met PHP en mod_php, of Nginx " "server met PHP-FPM vereist." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Deze server is niet geschikt om de voortgang van een file-upload te " "tonen. Hiervoor moet PHP met mod_php of PHP-FPM werken, en niet als " "FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Downloadpad weergeven" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "De bestands-MIME als icoon weergeven" msgid "Detect tar" msgstr "tar detecteren" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Laat dit veld naar de download-URL verwijzen" msgid "File link" msgstr "Bestandslink" msgid "Include tar in extension" msgstr "'tar' aan extensie toevoegen" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Als het laatste deel van de bestandsnaam, vlak voor de extensie, " "'.tar' is, voeg dat dan toe aan de extensieuitvoer." msgid "Display the file download URI" msgstr "De download-URI van het bestand weergeven" msgid "Display an icon" msgstr "Een icoon weergeven" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Het icoon geeft het bestandstype weer, in plaats van de MIME-tekst " "(zoals 'image/jpeg')" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Tekstvelden met opmaak gebruiken" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstvelden die tekstopmaak gebruiken hebben \"opgemaakt\" in de " "omschrijving. Dit zijn Tekst (opgemaakt, lang, met " "samenvatting), Tekst (opgemaakt) en Tekst " "(opgemaakt, lang). Het is niet mogelijk het type van een veld aan " "te passen nadat het is aangemaakt." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Toegestane linktype instellen." msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "In de veldinstellingen kan het toegestane linktype ingesteld worden op " "alleen interne links, alleen externe links, of " "interne en externe links. De opties alleen interne " "links en interne en externe links schakelen een " "automatisch aanvullen-widget voor interne links in, zodat een " "gebruiker de URL niet hoeft te kopiëren of onthouden." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revisies maken het mogelijk de verschillen tussen meerdere versies van " "inhoud bij te houden, en terug te gaan naar eerdere versies." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title is teruggedraaid naar de versie van %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "De site sneller maken" msgid "Site default language code" msgstr "Standaardtaalcode van de site" msgid "Page caching" msgstr "Pagina-caching" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Door gebruikers toe te staan nieuwe termen toe te voegen wordt de " "woordenlijst geleidelijk opgebouwd terwijl inhoud toegevoegd wordt. " "Gebruikers kunnen nieuwe termen toevoegen als één van de twee " "automatisch aanvullen-widgets gekozen is voor het referentieveld op de " "pagina Formulierweergave beheren van dat veld. De optie " "Maak de gerefereerde entiteiten aan als deze nog niet bestaan " "moet actief zijn en het veld moet tot één woordenlijst beperkt zijn." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Kies Tekst (plat) of Tekst (opgemaakt) als veldtype " "op de pagina Velden beheren, om een veld met één rij weer " "te geven. Wijzig de maximale lengte van de tekst in de " "Veldinstellingenbij het opzetten van het veld." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Kies Tekst (plat, lang), Tekst (opgemaakt, lang), of " "Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting) op de pagina " "Velden beheren, zodat gebruikers ongelimiteerd lange teksten " "in kunnen voeren. Stel op de pagina Formulierweergave " "beheren, het aantal regels in dat een gebruiker te zien krijgt." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Als alternatief voor het tonen van een ingekorte versie van de tekst " "kan een onafhankelijke samenvatting ingevoerd worden door te kiezen " "voor het veldtype Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting) " "op de pagina Velden beheren. Naast de samenvatting is het ook " "altijd mogelijk om ingekorte-tekst weer te geven met behulp " "van het juiste opmaakhulpmiddel op de pagina Weergave " "beheren." msgid "Link to the user" msgstr "Link naar de gebruiker" msgid "Display the user or author name." msgstr "Naam van de gebruiker of auteur tonen." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Wachtwoord verplicht voor wijzigen van beveiligd veld." msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Tekst gebruikt voor deze variant, @count wordt vervangen door de " "waarde." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst gebruikt voor het enkelvoud, @count wordt vervangen door de " "waarde." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Bevat alleen US ASCII-tekens" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Bestelling voltooid! Bedankt voor uw aankoop." msgid "Resolving missing content" msgstr "Ontbrekende inhoud oplossen" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "De volgende vertalingen van @entity-type zullen worden verwijderd:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Vertaling @language verwijderen" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "De @language vertaling van @entity-type %label is verwijderd." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de @language vertaling van @entity-type %label wilt " "verwijderen?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "De core.extension-configuratie bestaat niet." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "De module %module kon niet worden geïnstalleerd omdat deze niet " "bestaat." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Kan de module %module niet verwijderen omdat %dependent_module is " "geïnstalleerd." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Het thema %theme kon niet worden geïnstalleerd omdat deze niet " "bestaat." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Kan het thema %theme niet installeren omdat het thema %required_theme " "vereist is." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Kan het thema %theme niet verwijderen omdat het thema %dependent_theme " "is geïnstalleerd." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Configuratie %name is afhankelijk van de module %owner die na de " "import niet zal worden geïnstalleerd." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Configuratie %name is afhankelijk van het thema %owner dat na de " "import niet zal worden geïnstalleerd." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Configuratie %name is afhankelijk van de extensie %owner die na de " "import niet zal worden geïnstalleerd." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "De module %module kan niet worden geïnstalleerd, omdat het de module " "%required_module vereist." msgstr[1] "" "De module %module kan niet worden geïnstalleerd, omdat het de modules " "%required_module vereist." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Configuratie %name is afhankelijk van de module %module die na de " "import niet zal worden geïnstalleerd." msgstr[1] "" "Configuratie %name is afhankelijk van modules (%module) die na de " "import niet zullen worden geïnstalleerd." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Configuratie %name is afhankelijk van het thema %theme dat na de " "import niet zal worden geïnstalleerd." msgstr[1] "" "Configuratie %name is afhankelijk van thema's (%theme) die na de " "import niet zullen worden geïnstalleerd." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Configuratie %name is afhankelijk van de configuratie %config die na " "de import niet zal worden geïnstalleerd." msgstr[1] "" "Configuratie %name is afhankelijk van configuraties (%config) die na " "de import niet zullen worden geïnstalleerd." msgid "Interface text" msgstr "Interface-tekst" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Volgorde voor de automatische taaldetectie van de interfacetekst. Als " "de vertaling van interfacetekst beschikbaar is in de gedetecteerde " "taal, wordt deze weergegeven." msgid "Inaccessible" msgstr "Ontoegankelijk" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Link voor het vertalen van @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Levert een link voor de vertaling van het @entity_type_label" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Taal van de interface geselecteerd voor pagina" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Pas de taaldetectie voor %language_name aan om af te wijken van de " "taaldetectie-instellingen voor interfacetekst" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Het domein voor %language mag alleen de domeinnaam bevatten, niet " "beginnen met een slash, protocol en/of poort." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "Vertaling van @type %label in het @language is verwijderd." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug-instellingen" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level is ingesteld op %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "De waarde xdebug.max_nesting_level=@level in de " "PHP-configuratie instellen, want sommige pagina's in de Drupal site " "zullen niet werken als dit te laag ingesteld is." msgid "Trimmed limit" msgstr "Limiet voor inkorten" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Als er geen samenvatting beschikbaar is, zal het ingekorte veld %label " "eindigen op de laatste volledige zin vóór deze limiet." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Limiet voor inkorten: @trim_length tekens" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Met meertalige overzichten werken" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Als uw site meerdere talen en vertaalde entiteiten heeft, bevat elke " "rij in een overzicht één vertaling van elke betrokken entiteit (een " "overzicht kan meerdere entiteiten bevatten wanneer er relaties worden " "gebruikt). U kunt een filter gebruiken om uw overzicht te beperken tot " "één taal. Zonder te filteren voegt een entiteit die drie vertalingen " "heeft drie rijen toe aan de resultaten. Als u per taal filtert, " "verschijnt er maximaal één resultaat (of geen als de entiteit niet " "vertaald is in de taal van het filter). Als een overzicht relaties " "gebruikt, moet elke entiteit in de relatie afzonderlijk worden " "gefilterd. U kunt een overzicht filteren op een vaste taalkeuze, zoals " "Engels of Spaans, of op de taal die wordt geselecteerd door de pagina " "waarop het overzicht wordt weergegeven (de taal die is geselecteerd " "door de taaldetectie-instellingen, voor inhoud of " "gebruikersinterface)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Omdat elke rij een specifieke vertaling van elke entiteit bevat, " "worden filters op veld-niveau ook beïnvloed door deze vertalingen. " "Als uw overzicht bijvoorbeeld een filter bevat die specificeert dat de " "entiteitstitel een bepaald Engels woord moet bevatten, dan worden " "waarschijnlijk alle rijen met Chinese vertalingen uitgefilterd, omdat " "ze het Engelse woord niet bevatten. Als uw overzicht een tweede filter " "heeft, waarin wordt aangegeven dat de titel een bepaald Chinees woord " "moet bevatten, en u 'en'-logica gebruikt om te filteren, zal u " "waarschijnlijk geen resultaten krijgen, omdat het onwaarschijnlijk is " "dat een entiteit zowel de Engelse als de Chinese woorden in de titel " "bevat." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "De weergavetaal (de taal die gebruikt wordt om de entiteiten en hun " "velden weer te geven) kan onafhankelijk van filtering ingesteld " "worden. Uw taalkeuzes zijn gelijk aan de keuzes van het taalfilter, " "met de aanvullende opties 'Inhoudstaal van overzichtsrij' en " "'Oorspronkelijke taal van de inhoud in de overzichtsrij', wat betekent " "dat elke entiteit wordt weergegeven in de taal van die entiteit of de " "taal waarin ze oorspronkelijk is aangemaakt. In theorie zou dit de " "flexibiliteit bieden om bijvoorbeeld op Franse vertalingen te " "filteren, en vervolgens resultaten in het Spaans te laten zien. " "Meestal wordt dezelfde taalkeuze voor de weergavetaal en elk " "entiteitsfilter in de weergave gebruikt, of om de taalinstelling van " "de rij in de weergave te gebruiken." msgid "Entity link" msgstr "Entiteitslink" msgid "Entity delete link" msgstr "Entiteit 'Verwijderen'-link" msgid "Entity edit link" msgstr "Entiteit 'Bewerken'-link" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Link naar @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Een link voor het bekijken van @entity_type_label weergeven." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Link om @entity_type_label te bewerken" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Een link voor het bewerken van @entity_type_label weergeven." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Link om @entity_type_label te verwijderen" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Een 'Verwijderen'-link weergeven voor @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Overzicht" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opties zoals paginering, tabelsortering en zichtbare filters leiden " "niet tot het vernieuwen van de pagina." msgid "Select pager" msgstr "Paginering selecteren" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Dit kan een intern Drupal-pad zijn zoals 'node/add' of een externe URL " "zoals 'https://www.drupal.org'. De bovenstaande vervangingspatronen " "kunnen worden gebruikt." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Standaard is de tabel niet zichtbaar als er geen resultaten zijn. Met " "deze optie is het mogelijk een lege tabel te tonen met deze tekst " "erin." msgid "Cache tags" msgstr "Cachetags" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor tijdstip" msgid "Future format" msgstr "Toekomstig formaat" msgid "Past format" msgstr "Oud formaat" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Gebruikt nu @item versie @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "De MyISAM storage-engine wordt niet ondersteund." msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "De validatie niet mogelijk omdat de waarde in strijd is met de waarde " "in het veld %field_name waar u geen toegang toe heeft." msgid "The @module module is required" msgstr "De @module-module is vereist" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Gebruik @interval waar u de geformatteerde intervaltekst wil " "laten verschijnen." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Het aantal tijdsintervaleenheden dat getoond moet worden in de " "geformatteerde output." msgid "Future date: %display" msgstr "Datum in de toekomst: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Datum in het verleden: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Standaardtijdzone site/gebruiker -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datumnotatie: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Tijdzone: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Revisie beïnvloed door vertaling" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Geeft aan of de laatste wijziging van een vertaling bij de huidige " "revisie hoort." msgid "Configuration archive" msgstr "Configuratie-archief" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "De configuratiebestanden zijn succesvol geüpload en gereed voor " "import." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Vertaal alle configuratie, inclusief configuratie die met modules en " "thema's is meegeleverd." msgid "Time zone override" msgstr "Tijdzone overschrijven" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Aangepaste weergaveinstellingen voor datum" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor 'tijd geleden'" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "De hier geselecteerde tijdzone zal altijd worden gebruikt" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Bestands-URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Elke interface-tekst vertalen, inclusief configuratie meegeleverd met " "modules en thema's." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Pagina's worden de eerste keer dat ze door anonieme gebruikers worden " "bezocht opgeslagen, en vervolgens hergebruikt. Afhankelijk van de " "instellingen van de site en de hoeveelheid anonieme bezoekers kan het " "caching-systeem de site aanmerkelijk sneller maken." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "De interne pagina-cache instellen" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Internal Page Cache" msgid "Configuring for performance" msgstr "Configureren voor prestaties" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Laatste uitvoering: %time geleden." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Het pad '%path' moet beginnen met een schuine streep naar rechts." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "De gebruiker weergave-opties voor dit overzicht laten kiezen." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "De gebruiker het aantal weergegeven items voor dit overzicht laten " "kiezen." msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "De gebruiker laten kiezen hoeveel items er vanaf het begin van dit " "overzicht moeten worden overgeslagen." msgid "Plural variants" msgstr "Meervoudsvormen" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Blok plaatsen in het gebied " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Een volledige configuratie exporteren" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Een volledige configuratie importeren" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Een enkel configuratie-item exporteren" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Een enkel configuratie-item importeren" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Configuratie synchroniseren" msgid "Import and export your configuration." msgstr "De instellingen importeren en exporteren." msgid "@date by @username" msgstr "@date door @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Gebruik minstens één trefwoord om naar te zoeken (leestekens worden " "genegeerd)." msgstr[1] "" "Gebruik minstens één trefwoord, van meer dan @count tekens, om naar " "te zoeken (leestekens worden genegeerd)." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen beheren." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "In dit thema ontbreekt een 'inhoud' gebied." msgid "Apache version" msgstr "Apache versie" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Door de instellingen voor ServerTokens in httpd.conf, is het " "onmogelijk om betrouwbaar de versie van Apache die op de server " "gebruikt wordt vast te stellen. De versie die gerapporteerd wordt is " "@reported. Om Drupal zonder mod_rewrite te gebruiken, is minimaal " "versie 2.2.16 vereist." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filter op naam of beschrijving" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Geef een deel van de modulenaam of beschrijving op" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "De container kan niet in de cache opgeslagen worden." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal kon niet correct worden ingesteld met de bestaande database, " "door de volgende fout: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Database server versie %version is lager dan de vereiste " "%minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Selecteer een waarde voor %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (waarde @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Er is 1 fout gevonden: " msgstr[1] "Er zijn @count fouten gevonden: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primaire beheeracties" msgid "Shown tabs" msgstr "Weergegeven tabs" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Selecteer de tabs die in het blok worden weergegeven" msgid "Show primary tabs" msgstr "Primaire tabs weergeven" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Secundaire tabs weergeven" msgid "The blocked IP address." msgstr "Het geblokkeerde IP-adres." msgid "Generating accessible content" msgstr "Toegankelijke inhoud maken" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Het tijdstip waarop de reactie werd aangemaakt, als een Unix-tijdstip." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Het tijdstip waarop de reactie door de auteur werd gewijzigd, als een " "Unix-tijdstip." msgid "The module that implements the field type." msgstr "De module die het veldtype implementeert." msgid "The entity bundle." msgstr "De entiteitbundel." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "De oorspronkelijke systeemnaam van de weegavemodus." msgid "The view mode ID." msgstr "De weergavemodus-ID." msgid "The name of the format." msgstr "De naam van het formaat." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Of het formaat gecached kan worden." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "De rol-ID's die het formaat kunnen gebruiken." msgid "The filters configured for the format." msgstr "De filters die dit formaat gebruikt." msgid "The status of the format" msgstr "De status van het formaat." msgid "The weight of the format" msgstr "Het gewicht van het formaat" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Gewicht voor taaldetectie-methode @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Taaldetectiemethode @title inschakelen" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Core (Experimenteel)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migratie @id is bezig met een andere bewerking: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Aanduiding dat dit inhoudstype is ingeschakeld" msgid "base node." msgstr "basis-node." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Breakpoint-groepen: viewport-afmeting versus art direction" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breakpoint-instellingen: afmetingen versus afbeeldingsstijlen" msgid "Sizes field" msgstr "Afmetingenveld" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Afbeeldingsstijlen bij afmetingen" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Responsive afbeeldingsstijl '@style' kon niet geladen worden bij het " "weergeven van responsive afbeelding." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Viewport-afmetingen" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Selecteer een breakpoint-groep van de geïnstalleerde thema's en " "modules. Selecteer hieronder welke breakpoints uit deze groep gebruikt " "worden, en stel in welke afbeeldingsstijl(en) gebruikt worden voor elk " "breakpoint." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Waarschuwing: als u de breakpoint-groep aanpast, gaan alle " "afbeeldingsstijlinstellingen van elk breakpoint verloren." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Selecteer een breakpoint-groep van de geïnstalleerde thema's en " "modules." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Kies meerdere afbeeldingsstijlen en gebruik het sizes attribuut." msgid "Select a single image style." msgstr "Een enkele afbeeldingsstijl selecteren." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Dit breakpoint niet gebruiken." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Kies afbeeldingsstijlen met een breedte die varieert van de kleinste " "hoeveelheid ruimte die de afbeelding zal innemen tot de grootste, " "rekening houdend met het feit dat hoge-resolutie schermen afbeeldingen " "vereisen die 1,5x tot 2x zo groot zijn." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entiteit-/velddefinities" msgid "Tabs block" msgstr "Tabsblok" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Of primaire tabs worden weergegeven" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Of secundaire tabs worden weergegeven" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "De bestaande combinatie van notatie/naam is niet gewijzigd." msgid "Run database updates" msgstr "Database-updates uitvoeren" msgid "The weight of the role." msgstr "Het gewicht van de rol." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Een titel die semantisch verbonden is met de tabel voor verbeterde " "toegankelijkheid." msgid "Large (480×480)" msgstr "Groot (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Gemiddeld (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatuur (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML datum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datetime" msgid "HTML Month" msgstr "HTML maand" msgid "HTML Time" msgstr "HTML tijd" msgid "HTML Week" msgstr "HTML week" msgid "HTML Year" msgstr "HTML jaar" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML datum zonder jaar" msgid "Default long date" msgstr "Standaarddatum - lang" msgid "Default medium date" msgstr "Standaarddatum - middel" msgid "Default short date" msgstr "Standaarddatum - kort" msgid "User account menu" msgstr "Gebruikersmenu" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) blokkeren" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "De geselecteerde gebruikersaccount(s) opheffen" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) activeren" msgid "Basic block" msgstr "Standaardblok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Een standaardblok bevat een titel en een berichttekst." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Voer een door komma's gescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Amsterdam, " "Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Eenvoudige HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Beperkte HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "De installatie vereist een map voor vertalingen als deel van het " "installatieproces. Maak de map %translations_directory aan. Meer " "informatie over het installeren van Drupal is beschikbaar in INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "De installatie verwacht altijd leesrechten op %translations_directory. " "De documentatie over webhostingproblemen " "bevat meer informatie." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "De installatie verwacht schrijfrechten op %translations_directory " "tijdens het installatieproces. De documentatie over webhostingproblemen bevat meer informatie." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "De installatie heeft een verbinding met de vertaalserver nodig om een " "vertaalbestand te downloaden. Controleer de internetverbinding en " "verifieer of de website de vertaalserver kan bereiken op @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Het %language vertaalbestand is niet beschikbaar op de vertaalserver. " "Kies een andere taal of selecteer 'English' en " "vertaal de website op een later moment." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Het vertaalbestand voor %language kon niet worden gedownload. Kies een andere taal of selecteer Engels en vertaal " "de website later." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "De @drupal installer vereist de aanmaak van een %file als onderdeel " "van het installatieproject. Kopieer het %default_file bestand en sla " "het op als %file. Meer informatie over het installeren van Drupal " "vindt u in het INSTALL.txt bestand." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal vereist altijd leesrechten op %file. De documentatie over webhostingproblemen bevat meer informatie." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Tijdens het installatieproces heeft de @drupal installer " "schrijfrechten nodig voor het %file bestand. Meer informatie en hulp " "bij dit en gerelateerde onderwerpen vindt u in het " "documentatiegedeelte bij het onderdeel problemen met webhosting." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal is er niet in geslaagd een %file-bestand te maken met de " "juiste bestandsrechten. Log in op de webserver, verwijder het " "bestaande bestand %file en maak een nieuw bestand door het kopiëren " "van %default_file naar %file. Meer details over het installeren van " "Drupal zijn beschikbaar in INSTALL.txt . " "De sectie webhosting-problemen in de " "documentatie biedt hulp met deze en andere onderwerpen." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Controleer de berichten en probeer opnieuw, of " "kies ervoor om toch door te gaan." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Controleer de berichten en probeer opnieuw." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "De volgende modules zijn vereist, maar werden niet gevonden. Verplaats " "ze naar de juiste modules-submap, zoals /modules. Ontbrekende " "modules: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Bijwerken van @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Verschil in entiteitstype bij hernoemen. Type @old_type van @old_name " "in de bestaande configuratie is anders dan @new_type van @new_name in " "de te importeren configuratie." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Hernoemen van eenvoudige configuratie. Bestaande configuratie " "@old_name en te importeren configuratie @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "De %driver database moet de %encoding-codering gebruiken om met Drupal " "te werken. Maak deze database opnieuw aan met %encoding. Bekijk INSTALL.pgsql.txt voor details." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "De instelling %setting is op dit moment '%current_value', maar moet " "'%needed_value' zijn. Wijzig dit door de volgende query uit te voeren: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld. Weer online zetten." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tekstveldgrootte: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Aantal rijen: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI veldgrootte: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "OPGEPAST: U gebruikt geen versleutelde verbinding, waardoor uw " "wachtwoord in gewone tekst zal worden verzonden. Lees meer." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length " "tekens lang." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alle noodzakelijke veranderingen in %dir en %file zijn gemaakt. " "Verwijder nu de schrijfrechten om beveiligingsrisico's te voorkomen. " "Als u niet weet hoe u dit moet doen, kunt u het online handboek raadplegen." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Unieke veldbeperking" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Het @entity_type met @field_name %value bestaat al." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Het bericht dat verstuurd zal worden. Vervangingspatronen zoals " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] en " "[comment:body] kunnen gebruikt worden voor gegevens die per bericht " "verschillen. Niet alle patronen zijn in alle contexten beschikbaar." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Het bericht dat aan de gebruiker getoond zal worden. " "Vervangingspatronen zoals [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] en [comment:body] kunnen gebruikt worden voor " "gegevens die per bericht verschillen. Niet alle patronen zijn in alle " "contexten beschikbaar." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Met de Ban-module kunnen beheerders bezoekers van de site, op basis " "van het IP-adres, blokkeren. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Ban-module." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Beheerders kunnen IP-addressen die gebanned moeten worden i nvoeren op " "de pagina Geweigerde IP-addressen." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "De HTTP Basic Authentication-module levert een HTTP " "Basic authentication provider voor webserviceverzoeken. Deze " "verificatieprovider gebruikt de HTTP Basic Authentication " "gebruikersnaam en wachtwoord om verzoeken te verifiëren en is een " "alternatief voor het standaard verificatiesysteem van Drupal dat op " "cookies is gebaseerd. Gebruik deze module alleen wanneer uw website " "diensten levert waarvoor deze verificatiemethode is ingesteld " "(bijvoorbeeld de RESTful Web " "Services-module). Zie voor meer informatie de online documentatie voor de HTTP Basic " "Authentication-module." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Met de Blok-module kunt u blokken plaatsen in gebieden en hun " "instellingen configureren. Lees voor meer informatie de online-documentatie van de " "Blok-module." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "U kunt zien waar elk gebied in het huidige thema zich bevindt door op " "de pagina Blokindeling te klikken op de link " "Blokgebieden demonsteren. Elk thema heeft eigen gebieden." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Gebruik de link Instellen op de pagina Blokindeling om de instellingen van een blok te " "veranderen. Afhankelijk van de bijbehorende module kunnen de opties " "per blok verschillen. Van alle blokken kunt u de titel aanpassen en al " "dan niet verbergen." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "De Breakpoint-module beheert hoogte, breedte en resolutie-breakpoints " "waarop een responsive ontwerp dient te veranderen om zich aan te " "passen aan de verschillende apparaten waarmee de site wordt bekeken. " "Deze module heeft geen gebruikersinterface. Zie voor meer informatie " "de online documentatie van de Breakpoint-module." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media query's zijn een formele manier om " "breakpoints te beschrijven. Bijvoorbeeld een breedte-breakpoint van " "40em wordt geschreven al een media query '(min-width: 40em)'. " "Breakpoints zijn media query's met aanvullende meta-data, zoals een " "naam en een vermenigvuldigingsfactor." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "De Comment-module stelt gebruikers in staat om te reageren op inhoud " "van de site, om standaardreacties en toegangsrechten in te stellen en " "om reacties te modereren. Zie voor meer informatie het online-handboek van de Comment-module." msgid "Enabling commenting" msgstr "Reageren inschakelen" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Reactie-instellingen configureren" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Gebruikers met de juiste rechten kunnen de " "standaard-reactieinstellingen van een entiteittype overschrijven als " "ze een reactie aan dat type toevoegen." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Reacties van gebruikers met het toegangsrecht Reactiegoedkeuring " "overslaan worden direct gepubliceerd. Andere reacties worden in " "de wachtrij van niet goedgekeurde " "reacties geplaatst, totdat een gebruiker met het recht " "Reacties beheren ze publiceert of verwijdert. Gepubliceerde " "reacties kunnen en-masse beheerd worden op de pagina Gepubliceerde reacties. Als een reactie " "geen antwoorden heeft, blijft hij bewerkbaar door de auteur, mits de " "auteur het toegangsrecht Eigen reacties bewerken heeft." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Als antwoord op @parent_title door @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Naam voor @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Login of registreer " "om te reageren" msgid "Log in to post comments" msgstr "Login om te reageren" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Selecteer het Reactietype dat gebruikt moet worden voor dit " "Reactieveld. Beheer Reactietypen op de Beheer-overzichtspagina." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "De Configuration Manager-module stelt gebruikers in staat om " "configuratiewijzigingen te importeren en te exporteren tussen sites op " "verschillende omgevingen. De configuratie wordt opgeslagen in " "YAML-formaat. Zie voor meer informatie de online-documentatie van de " "Configuration Manager-module." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "U kunt een archief van alle website-instellingen in een " "*.yml-bestand aanmaken en downloaden op de pagina Exporteren." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "U kunt een volledige site-configuratie uploaden door middel van een " "archief-bestand op de Importeer-pagina. Wanneer " "data van een andere omgeving geïmporteerd wordt dienen de site en " "import-bestanden gelijke configuratie-waardes te bevatten voor UUID in " "het system.site configuratie-item. Dit betekent dat andere " "omgevingen initieel opgezet moeten worden als duplicaten van de " "doel-website. Migraties worden niet ondersteund." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Om onverwachte wijzigingen te voorkomen kunt u, voordat de import " "afgerond wordt, de verschillen tussen de actieve configuratie en " "geïmporteerde configuratie controleren op de Synchroniseren-pagina. Deze pagina toont ook " "de configuratie-items die toegevoegd of verwijderd worden." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "U kunt een enkel configuratie-item exporteren door een " "Configuratietype en Configuratienaam te selecteren " "op de pagina Enkele export. De " "configuratie en de bijbehorende *.yml-bestandsnaam worden dan " "weergegeven zodat u ze kunt kopiëren." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "U kunt een enkel configuratie-item importeren door het in YAML-formaat " "te plakken in het formulier op de pagina Enkele import." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exporteer en download de volledige configuratie van deze site als een " "gzipped tar bestand." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Kies een configuratie-item om de YAML-structuur weer te geven" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importeer een enkel configuratie-item door de YAML-structuur hiervan " "in het tekstveld te plakken." msgid "Full archive" msgstr "Volledig archief" msgid "Single item" msgstr "Enkel item" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "De volgende items in uw actieve configuratie zijn sinds de laatste " "import gewijzigd. Deze wijzigingen kunnen bij een volgende import " "verloren gaan." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "De Configuration Translation-module maakt het mogelijk om " "configuratietekst te vertalen. Bijvoorbeeld, de site-naam, " "woordenlijsten, menu's, of datumformaten. Samen met de modules Language, Content Translation en Interface Translation, kunt u meertalige websites " "maken. Bekijk de online documentatie voor de " "Configuration Translation-module voor meer informatie." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Om de instellingen te vertalen, moet de website over tenminste twee talen beschikken." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht Configuratie vertalen kunnen " "het configuratievertalingsoverzicht benaderen en vertalingen voor " "specifieke talen beheren. De pagina Configuratievertaling toont een lijst " "van alle configuratietekst die vertaald kan worden, als individuele " "items of als lijsten. Nadat u klikt op Vertalen wordt een " "overzicht van alle talen getoond. U kunt een vertaling voor een " "specifieke taal toevoegen of bewerken. Gebruikers " "met specifieke configuratie-toegangsrechten kunnen ook de tekst voor " "de standaardtaal van de site bewerken. Voor sommige " "configuratietekst-items (bijvoorbeeld voor de site-informatie), kunnen " "de specifieke vertalingspagina's ook direct via hun configuratiepagina " "benaderd worden." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen om datumformaten te vertalen op de pagina Configuratievertaling. Dit maakt het " "niet alleen mogelijk om de labeltekst te vertalen, maar ook om het " "taalspecifieke PHP-datumformaat in te stellen." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "De module Contact biedt bezoekers de mogelijkheid om geregistreerde " "gebruikers van de website te benaderen via hun persoonlijke " "contactformulier. Tevens kunnen algemene contactformulieren worden " "aangemaakt. Meer informatie vindt u in de online " "documentatie van de module Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Op de pagina Contactformulieren kunt u " "de velden en de weergave van het persoonlijke contactformulier " "instellen en een of meer site-brede contactformulieren instellen. Elk " "contactformulier heeft een systeemnaam, een label en een of meer " "ontvangers. Als een bezoeker het formulier verzend worden de ingevulde " "gegevens verzonden naar deze ontvangers." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Eén site-breed contactformulier kan aangewezen worden als het " "standaardcontactformulier. Als u een standaardformulier instelt, zal " "de Contact-menulink in het Voet-menu hiernaar " "verwijzen. U kunt de link wijzigen op de Menu's-pagina als de Menu UI-module " "geïnstalleerd is. U kunt ook links maken naar andere " "contactformulieren. De URL voor elk formulier dat u gemaakt hebt, " "heeft het volgende formaat: " "contact/systeemnaam_van_het_formulier." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Op de pagina Contactformulieren kunt u " "de velden van de formulieren instellen, inclusief labels en " "hulpteksten. Als u andere inhoud op een contact formulier wilt " "weergeven (zoals tekst of afbeeldingen), gebruik dan een blok. U kunt " "blokken toevoegen en bewerken op de Blokindeling-pagina, als de Block-module " "geïnstalleerd is." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) heeft een bericht gestuurd met het " "contactformulier op @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hallo @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) heeft u een bericht gestuurd via uw " "contactformulier op @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (niet geverifieerd)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Het contactformulier is niet ingesteld. Voeg één of " "meerdere formulier(en) toe ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Om inhoud te kunnen vertalen, moet de website tenminste twee talen hebben. Wanneer dit het geval is, kunt u " "vertalingen aanzetten voor de gewenste entiteiten op de pagina Inhoud taal. Wanneer u vertalingen " "aanzet kunt u de standaard taal voor inhoud kiezen en bepalen of het " "taalselectieveld op het inhoudbewerkformulier getoond moet worden." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Voordat u inhoud kunt vertalen, moeten er tenminste twee talen " "toegevoegd zijn op de Talen-pagina." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Schakel voor het vertalen van dit veld de taalondersteuning voor dit type " "in." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Vertaling inschakelen voor " "inhoudstypes, taxonomiewoordenlijsten, " "accounts, of een ander element dat u wilt vertalen." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "De Contextual links-module geeft gebruikers met de rechten " "\r\n" "Contextuele links gebruiken snelle toegang tot taken die " "gerelateerd zijn aan gebieden of pagina's. Een menu in een blok heeft " "bijvoorbeeld links om het menu te bewerken en het blok in te stellen. " "Zie voor meer informatie het online-handboek van de Contextual links-module." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Als u met de muis over een gebied op de site zweeft, verschijnt de " "contextuele links-knop (die er in de meeste thema's uitziet als een " "potlood in de rechter bovenhoek van het gebied). Het icoontje ziet er " "gewoonlijk zo uit: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "De DateTime-module biedt een datumveld dat datum- en tijdwaardes " "opslaat. Het biedt ook de formulierelementen datetime en " "datelist voor toepassing in andere modules. Zie ook de " "hulppagina's van Field-moduleen Field UI-module voor algemene informatie over " "velden en hoe deze aan te maken en te beheren. Zie voor meer " "informatie de on-line documenatatie van de " "DateTime-module." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De instellingen en de weergave van het datumveld " "kunnen afzonderlijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over " "het beheren en weergeven van velden de Field " "UI-hulp." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datums kunnen weergegeven worden in Platte notatie of " "Standaardnotatie. De Platte notatie toont de datum " "volgens de ISO " "8601-standaard. Bij de Standaardnotatie, kunt u kiezen " "uit een lijst met voorgedefinieerde notaties die beheerd kunnen worden " "op de pagina Datum- en tijdnotaties." msgid "Date part order: @order" msgstr "Datum-onderdeelvolgorde: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tijdtype: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Tijdstappen: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "De module Database Logging registreert systeemgebeurtenissen in de " "database. Lees voor meer informatie de Database " "logging-module documentatie." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "De module Database Logging laat een logboek zien met recente gebeurtenissen. Het logboek is een " "chronologische lijst van gebeurtenissen, waaronder gebruik- en " "prestatiegegevens, foutmeldingen, waarschuwingen en operationele " "informatie. Beheerders doen er goed aan het logboek regelmatig te " "controleren om er zeker van te zijn dat de website naar behoren werkt." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "In het geval van foutmeldingen of problemen met de site kan de pagina " "Recente logberichten helpen bij het oplossen " "van de problemen. Op deze pagina vindt u een chronologisch overzicht " "van recente gebeurtenissen. Logberichten bevatten gebruiksinformatie, " "waarschuwingen en foutmeldingen." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Pagina's die geschikt zijn om te cachen worden gecached zodra ze " "worden opgevraagd. Daarna wordt de opgeslagen versie geserveerd voor " "alle aanvragen. Dynamische inhoud wordt automatisch verwerkt zodat " "zowel cache-correctheid als hit-ratio worden behouden." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Op de pagina Tekstopmaak en editors kunt u " "zien welke editor met welke tekstopmaak is geassocieerd. Dit kan " "worden gewijzigd door op de link Configureren te klikken en " "dan de teksteditor of geen te kiezen uit de keuzelijst " "Teksteditor. De teksteditor zal dan worden getoond voor elk " "tekstveld waarvoor deze tekstopmaak wordt gekozen." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "De instellingen en de weergave van de " "entiteitsreferentievelden kunnen onafhankelijk ingesteld worden. Zie " "voor meer informatie over het beheren van velden en hun weergave de " "online Field UI-hulppagina." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Geen passende overzichten gevonden. Voeg een nieuw " "overzicht toe met een Entiteitsreferentie weergave, of " "voeg een weergave toe aan een bestaand " "overzicht." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "De Field-module maakt het mogelijk om entiteitstypen van " "aangepaste velden te voorzien (zie hieronder). De Field-module " "verzorgt het opslaan, laden, bewerken en weergeven van gegevens uit " "velden. De meeste gebruikers zullen niet rechtstreeks met de " "Field-module te maken hebben, maar in plaats daarvan gebruik maken van " "de gebruikersinterface van de Field " "UI-module. Moduleontwikkelaars kunnen de Field API gebruiken om " "nieuwe entiteiten geschikt te maken voor het gebruik van velden. Zie " "voor meer informatie het online handboek van de Field-module." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "U kunt weergavemodi toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina Weergavemodi beheren en u kunt formuliermodi " "toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina Formuliermodi beheren. Nadat een weergave- of " "formuliermode voor een entiteitstype gedefinieerd is, zal het " "beschikbaar zijn op de pagina's Weergave beheren of Formulierweergave " "beheren voor elk subtype van die entiteit." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Er zijn nog geen velden toegevoegd. U kunt op de pagina Velden beheren nieuwe velden toevoegen." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "De %display_mode-mode heeft nu aangepaste weergaveinstellingen. U kunt " "deze wijzigen." msgid "@size limit." msgstr "@size limiet." msgid "file from @field_name" msgstr "bestand van @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "De File-module maakt bestandsvelden beschikbaar. Zie voor meer " "informatie over velden en hoe ze beheerd kunnen worden de Field-module hulppagina, de Field UI-hulppagina en de on-line documentatie van de " "File-module." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De instellingen en de weergave van het bestandsveld " "kunnen onafhankelijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over " "het beheren en weergeven van velden de Field UI " "hulppagina." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Geüploade bestanden kunnen opgeslagen worden als publiek of " "privaat, afhankelijk van de instellingen van het bestandssysteem. Zie voor meer informatie de " "Systeem-module hulppagina." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Het gekozen bestand in het veld @name mag niet gebruikt worden." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "Het bestand waarnaar in het veld @name wordt verwezen, is niet " "aanwezig." msgid "Use the @label text format" msgstr "Gebruik de tekstopmaak @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Probeer bij problemen HTML-karaterentiteiten te gebruiken. Een bekend " "voorbeeld hiervan is &amp; voor een en-teken. Voor en volledige " "lijst van entiteiten zie de HTML " "entiteiten-pagina. Voorbeelden van beschikbare karakters:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Beperkt de toegelaten HTML-tags en corrigeert foutieve HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configureer de website. Wanneer u bent ingelogd kunt " "u naar het beheergedeelte gaan, waar u alle " "elementen van de site kunt instellen en " "aanpassen." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Vormgeving van de website aanpassen Ga naar het " "onderdeel thema's om de vormgeving van de " "website aan te passen. U kunt kiezen uit de meegeleverde thema's, of " "aanvullende thema's downloaden van de Drupal-thema downloadsectie." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Begin met toevoegen van inhoud Tenslotte kunt u inhoud toevoegen aan de website." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "De Help-module toont uitleg voor elke module die op de Help-overzichtspagina wordt getoond." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Paginaspecifieke helptekst van modules wordt weergegeven in het " "helpblok. Dit blok kan ingesteld worden op de Blokindelingspagina." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "De History-module houdt bij welke inhoud een gebruiker gelezen heeft. " "Het markeert inhoud als nieuw of bijgewerkt " "afhankelijk van de laatste keer wanneer de gebruiker de inhoud bekeken " "heeft. Geschiedenis ouder dan een maand wordt verwijderd tijdens het " "draaien van de cron, wat betekent dat inhoud ouder dan een maand " "altijd beschouwd wordt als gelezen. De History-module heeft " "geen gebruikersinterface, maar het stelt een filter beschikbaar op Views om nieuwe of bewerkte inhoud te tonen. " "Zie voor meer informatie de online documentatie van " "de History-module." msgid "image from @field_name" msgstr "afbeelding van @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "De Image-module maakt het mogelijk om velden te creëren die " "afbeeldingen bevatten en om " "Afbeeldingsstijlen in te stellen die gebruikt kunnen worden om de " "weergave van afbeeldingen te manipuleren. Zie de Field-module en de Field " "UI-module helppagina's voor terminologie en generieke informatie " "over entiteiten, velden en hoe velden gemaakt en beheerd kunnen " "worden. Zie voor meer informatie de online documentatie van de " "Image-module." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Het concept van afbeeldingsstijlen is dat een enkele geüploade " "afbeelding op verschillende manieren kan worden weergegeven. Elke " "variatie in weergave, of afbeeldingsstijl, is het resultaat " "van het toepassen van één of meerdere effecten op de " "originele afbeelding. Als voorbeeld is het mogelijk om een " "hoge-resolutie afbeelding te uploaden met een 4:3 beeldverhouding en " "deze verkleind, vierkant uitgesneden, of zwart-wit (of elke " "willekeurige combinatie van deze effecten) weer te geven. De " "Image-module biedt een manier om dit efficiënt te doen. Nadat een " "afbeeldingsstijl met de gewenste effecten is ingesteld op de Afbeeldingsstijlen-pagina wordt deze toegepast " "zodra de afbeelding voor de eerste keer wordt aangeroepen. De " "gegenereerde afbeelding wordt opgeslagen zodat deze hergebruikt kan " "worden als het een volgende keer wordt aangeroepen, zonder dat de " "effecten opnieuw berekend moeten worden. Drupal core biedt " "verschillende effecten die gebruikt kunnen worden om " "afbeeldingsstijlen te definiëren. Extra effecten kunnen worden " "toegevoegd door uitbreidingsmodules." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Bij het toevoegen van een afbeeldingsveld wordt ingesteld of " "afbeeldingen in publieke of private mappen opgeslagen worden. Deze " "zijn ingesteld in het settings.php-bestand en weergegeven op de Bestandssysteem-configuratiepagina. Deze " "instelling kan later niet meer gewijzigd worden. De bestanden kunnen " "ook in een subdirectory van de publieke of private map opgeslagen " "worden. Deze instelling kan later wel aangepast worden en kan per " "subentiteit verschillen. Zie voor meer informatie over bestandsopslag " "de System-module helppagina." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Er zijn op dit moment geen stijlen beschikbaar. Een " "nieuwe stijl toevoegen." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Een waarde voor zowel de hoogte als de breedte moet in het veld @name " "worden opgegeven." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "De primaire-ID van een afbeeldingsstijl." msgid "The style machine name." msgstr "Systeemnaam van de stijl." msgid "The style administrative name." msgstr "Stijlnaam voor beheerders." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Inhoud wordt aangemaakt in de standaardtaal van de site. Er wordt geen " "taalkeuze weergegeven op de inhoud toevoegen-pagina. Op de pagina Taal van de inhoud kan de " "taalinstelling voor elk entiteitstype dat vertaling ondersteund " "ingesteld worden (bijvoorbeeld voor inhoudstypen of menu links). Na " "het kiezen van een entiteit, kan uit een keuzelijst de standaardtaal " "gekozen worden en met keuzevakjes de taalkeuze ingesteld worden." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "De pagina Detectie en selectie voorziet in " "verschillende methodes om te bepalen in welke taal de interfacetekst " "weergegeven wordt. Als een methode een interfacetaal detecteert en " "selecteert, worden de daaropvolgende methodes in de lijst niet " "toegepast. Plaats de belangrijkste methode bovenaan de lijst, gevolgd " "door verschillende alternatieve methodes." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser baseert de interfacetaal op de taalinstelling van de " "browser. Aangezien browsers verschillende taalcodes gebruiken voor " "dezelfde taal, is het mogelijk taalcodes toe te voegen en te bewerken " "zodat de taalcodes van de verschillende browsers verwijzen naar de " "juiste taalcodes van de website." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Sorteer de beschikbare talen om de volgorde in de taalkeuze en in de " "lijst met beschikbare talen bij het bewerken van inhoud te bepalen. " "Deze sortering heeft geen invloed op detectie " "en selectie." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "De standaardtaal van de site kan ook ingesteld worden. Het is af te " "raden de standaardtaal van een werkende website te wijzigen. Stel de " "Geselecteerde taal-methode op de " "detectie- en selectiepagina in om een fallback-taal in te stellen voor " "de taalselectie." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Stel in hoe bepaald wordt in welke taal paginaelementen getoond worden " "(voornamelijk teksten van modules, zoals veldlabels en helpteksten). " "Er worden een aantal detectiemethodes doorlopen; de eerste " "detectiemethode die een resultaat geeft bepaalt welke taal gebruikt " "wordt voor dat type tekst. Bedenk dat sommige taaldetectiemethodes " "onder bepaalde omstandigheden onbetrouwbaar zijn (bijvoorbeeld " "browserdetectie als caching van pagina's ingeschakeld is en een " "gebruiker niet ingelogd is). Bepaal de volgorde van " "taaldetectiemethodes op deze pagina. De standaardtaal kan gewijzigd " "worden in de lijst met talen." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Browsers gebruiken verschillende codes voor dezelfde talen. Op basis " "van de code die de browser stuurt wordt zo goed mogelijk de juiste " "taal bepaald. Wijs zelf aanvullende browser-taalcodes aan talen toe." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "De eenvoudigste manier om de standaardwerking van de site te wijzigen " "(bijvoorbeeld bij een leeg URL-voorvoegsel of het standaarddomein), is " "door hier een taal te selecteren als fallback-taal. Plaats deze " "methode onderaan de selectie- en detectiemethodes. Het wijzigen van de " "standaardtaal van de site kan " "ongewenste effecten hebben." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Uitleg van de taalopties staat op de pagina Talen." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Standaardtaal van de site (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Gebruik een van de taalkeuzeblokken om gebruikers de mogelijkheid te " "geven om tussen talen te wisselen. De blokken zijn in te schakelen via " "de blokbeheerpagina." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Gebruik voor uitwisselbaarheid de taalcodes zoals gedefinieerd door de W3C, bijvoorbeeld: " "\"en\", \"en-gb\" en \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field moet een valide taaltag zijn volgens de definitie van het W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Het voorvoegsel mag alleen leeg gelaten worden bij de geselecteerde detectie fallback-taal." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "De Link-module maakt het mogelijk velden te maken die interne of " "externe URLs en optionele linktekst bevatten. Zie voor meer informatie " "de online documentatie voor de Link-module. Zie voor meer informatie " "over het maken en beheren van velden de Field-module helppagina's en de Field UI-helppagina's." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De instellingen en weergave van de link kunnen los " "van elkaar ingesteld worden. Zie voor meer informatie over het beheren " "en weergeven van velden de Field " "UI-helppagina's." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Een vertalingsbestand kon niet gecontroleerd worden. Zie de logberichten voor meer informatie." msgstr[1] "" "@count vertalingsbestanden konden niet gecontroleerd worden. Zie de logberichten voor meer informatie." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Een vertalingsbestand kon niet geïmporteerd worden. Zie de logberichten voor meer informatie." msgstr[1] "" "@count vertalingsbestanden konden niet geïmporteerd worden. Zie de logberichten voormeer informatie." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Eén vertaling bevat ongeldige HTML en is daarom overgeslagen. Zie " "voor meer informatie de logberichten. " msgstr[1] "" "@count vertalingen bevatten ongeldige HTML en zijn daarom " "overgeslagen. Zie voor meer informatie de logberichten." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "De Interface Translation-module maakt het mogelijk om interfacetekst " "(tekenreeksen) in verschillende talen te vertalen en om er " "tussen te wisselen voor het weergeven van interfacetekst. Het gebruikt " "de functionaliteit van de Language-module. " "Zie voor meer informatie de online documentatie " "voor de Interface Translation-module." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "U kunt kijken hoeveel van de interface van de site is vertaald naar " "welke taal op de pagina Talen. Op de pagina " "Beschikbare vertalingsupdates, " "kunt u nagaan of er interfacevertalingsupdates beschikbaar zijn op de " "Drupal vertaalserver." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Individuele tekenreeksen kunt u rechtstreeks vertalen op de pagina Gebruikersinterface vertalen, of download het " "meest recente vertalingsbestand voor een specifieke taal op de pagina " "Interface vertalen export. Nadat u het " "vertalingsbestand heeft aangepast, kunt u het opnieuw importeren op de " "pagina Interface vertalen import." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Op deze pagina kan naar specifieke vertaalde of onvertaalde teksten " "worden gezocht, en kunnen vertalingen worden toegevoegd of bewerkt. " "(Opmerking: omdat bij vertalen veel teksten bewerkt worden, is het " "wellicht gebruiksvriendelijker om de teksten te exporteren en ze offline te bewerken in een " "vertaalprogramma voor Gettext-bestanden.) Zoekopdrachten kunnen " "beperkt worden tot teksten in een specifieke taal." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Op deze pagina kunnen handmatig vertaalde teksten, opgeslagen als " "Gettext Portable Object (.po), worden geïmporteerd. Handmatige import " "kan worden gebruikt voor aangepaste vertalingen, of voor de vertaling " "van eigen modules en thema's. Om vertalingen aan te passen kan een " "bestand worden gedownload van de Drupal " "vertalingserver of worden geëxporteerd van de site, aangepast met " "een Gettext vertaalprogramma, en weer geïmporteerd op deze pagina." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Updates beschikbaar voor: @languages. Zie voor meer informatie de " "pagina Beschikbare vertalings-updates." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Ontbrekende vertalingen voor: @languages. Zie voor meer informatie de " "pagina Beschikbare vertalings-updates." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Geen vertalingsstatus beschikbaar. Zie voor meer informatie de pagina " "Beschikbare vertalings-updates." msgid "Interface translation settings" msgstr "Instellingen interface-vertaling" msgid "Interface translation import" msgstr "Interface-vertaling importeren" msgid "Interface translation export" msgstr "Interface-vertaling exporteren" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Selecteer hoe vaak er gecontroleerd moet worden op nieuwe vertalingen " "voor geïnstalleerde modules en thema's. Nu " "controleren." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Vertalingsbestanden worden lokaal opgeslagen in de map %path. Dit kan " "gewijzigd worden op de Bestandssysteem-instellingenpagina." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Vertalingsbestanden worden niet lokaal opgeslagen. Wijzig de map voor " "interface-vertalingen op de Bestandssysteem-instellingenpagina." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "De lokale vertalingsbron is geselecteerd, maar er is geen map voor interface-vertalingen ingesteld." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Er zijn geen vertaalbare talen beschikbaar. Voeg eerst een taal toe." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Vertaalstatus niet beschikbaar. Handmatig " "controleren." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Vereist voor de Menu UI-module, die een interface biedt om menu's en " "menulinks te beheren. Zie voor meer informatie de online helppagina " "voor de Menu UI-module en de Custom Menu Links-module." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "De Menu UI-module biedt een interface om menu's te beheren. Een menu " "is een hiërarchische verzameling interne of externe links en wordt " "gebruikt voor navigatie. Zie voor meer informatie de online " "documentatie voor de Menu UI-module." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Het voor dit menu nieuw aangemaakte blok kunt u aanzetten op de Blokindelingspagina." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Elk menu heeft een overeenkomstig blok dat beheerd kan worden op de Blokindelingspagina." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Er zijn nog geen menulinks. Link toevoegen." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "De Migrate-module levert een framework om data te migreren, gewoonlijk " "van een externe bron naar de site. De module biedt geen " "gebruiksinterface. Zie voor meer informatie de online documentatie van " "de Migrate-module." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "De Migrate-module voorziet in een framework gebaseerd op de Migrate-module om migraties van een Drupal " "website (6, 7, of 8) naar uw website te doen. Er is geen " "gebruikersinterface aanwezig. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de " "Migrate-module." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd. Toegangsrechten opnieuw " "samenstellen." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "De Node-module beheert het maken, bewerken, verwijderen, instellen en " "weergen van de inhoud van de site. Inhoudsitems beheerd door de " "Node-module worden gewoonlijk weergegeven als pagina's in de site, en " "bestaan uit een titel, metadata (auteur, tijdstip van aanmaak, " "inhoudstype, enz.) en optionele velden die tekst of andere gegevens " "bevatten (velden worden beheerd door de Field-module). Zie voor meer informatie de online " "documentatie voor de Node-module." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Als nieuwe inhoud wordt toegevoegd, slaat de Node-module " "basisinformatie over de inhoud op, waaronder de auteur, tijdstip van " "aanmaak en het inhoudstype. De module " "beheert ook de publicatieopties, die bepalen of inhoud al dan " "niet gepubliceerd is, op de voorpagina weergegeven wordt, en/of " "bovenaan lijsten van inhoudsitems geplaatst wordt. " "Standaardinstellingen kunnen voor elk inhoudstype afzonderlijk ingesteld worden." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "De Node-module geeft gebruikers met het toegangsrecht Inhoudstypes " "beheren de mogelijkheid om nieuwe " "inhoudstypes toe te voegen. Het aanmaken van aangepaste " "inhoudstypes geeft de flexibiliteit om velden " "en instellingen zo goed mogelijk af te stemmen op verschillende " "soorten inhoud." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "De pagina Inhoud bevat een lijst met " "bestaande inhoud, met de mogelijkheid om deze te filteren, bewerken of " "verwijderen. Er kunnen bulkbewerkingen op inhoud van deze lijst " "uitgevoerd worden, en er kan nieuwe inhoud toegevoegd worden." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "De Node-module stelt voor elk inhoudstype een aantal toegangsrechten " "beschikbaar, die per rol ingesteld kunnen worden op de pagina Toegangsrechten." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Bij problemen met toegangsrechten kan het zinvol zijn de " "toegangsrechten-cache opnieuw samen te stellen. Hierbij worden alle " "toegangsrechten op inhoud verwijderd, en vervangen door " "toegangsrechten gebaseerd op de huidige modules en instellingen. Als " "er veel inhoud is, of ingewikkelde instellingen voor toegangsrechten " "zijn, kan het genereren even duren. Hierna zal de inhoud automatisch " "de nieuwe toegangsrechten gebruiken. Toegangsrechten opnieuw samenstellen" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "De beschikbare inhoudstypes en bijbehorende velden beheren." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Er zijn geen inhoudstypen aanwezig. Inhoudstype " "toevoegen." msgid "Node from URL" msgstr "Node vanuit URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "De Options-module maakt het mogelijk de gebruiker te laten kiezen uit " "een vastgestelde lijst met mogelijkheden. Gewoonlijk wordt de lijst " "weergegeven als een keuzelijst, als keuzerondjes of als keuzevakjes. " "Zie voor meer informatie over velden en het beheren ervan de " "hulppagina's voor de Field-module en de Field UI. Zie voor meer informatie over deze " "module de online documentatie van de Options-module." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De instellingen en de weergave van het lijstveld " "kunnen afzonderlijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over " "het beheren en weergeven van velden de Field " "UI-hulp." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "De Internal Page Cache-module levert caching van pagina's voor " "anonieme gebruikers in de database. Zie voor meer informatie de online " "documentatie voor de Internal " "Page Cache-module." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Pagina's zijn gewoonlijk gelijk voor alle anonieme gebruikers, terwijl " "ze gepersonaliseerd kunnen worden voor een aangemelde gebruiker. " "Daarom kunnen voor anonieme gebruikers volledige pagina's gecached " "worden, terwijl ze voor aangemelde gebruikers opnieuw opgebouwd moeten " "worden." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Zie om de site sneller te maken voor aangemelde gebruikers de Dynamic Page Cache-module." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "De Path-module maakt het mogelijk voor elk bestaand intern pad een " "alias, of aangepaste URL, in te stellen. Een alias mag niet verward " "worden met een URL-doorverwijzing, die een inactieve of gewijzigde URL " "doorverwijst naar een nieuwe URL. Behalve dat URL's beter leesbaar " "worden door een alias, zorgen ze er ook voor dat zoekmachines de " "inhoud beter indexeren. Er kunnen meerdere aliassen naar hetzelfde " "interne systeempad verwijzen. Om het maken van aliassen te " "automatiseren, kan de uitbreidingsmodule Pathauto geïnstalleerd worden. Zie voor meer " "informatie de online documentatie voor de Path-module." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Voeg, bij het aanmaken of bewerken van een taxonomieterm, een alias " "toe in het veld 'URL-alias' (bijvoorbeeld muziek/jazz). Voeg, " "bij het aanmaken of bewerken van inhoud, een alias toe in het " "onderdeel 'URL-pad instellingen' in het veld 'URL-alias' (bijvoorbeeld " "over-ons/team). Voeg aliassen voor alle andere paden toe op " "de pagina URL-aliassen. Hiervoor moet een " "gebruiker het toegangsrecht \r\n" "URL-aliassen " "aanmaken en bewerken hebben." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "De Path-module biedt een manier om een lijst van " "alle aliassen die op de site worden gebruikt te bekijken en te " "doorzoeken. Vanuit deze lijst kunnen aliassen toegevoegd, bewerkt en " "verwijderd worden." msgid "The internal system path." msgstr "Het interne systeempad." msgid "The path alias." msgstr "De pad-alias." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "De Responsive Image-module biedt een afbeeldingsweergave die browsers " "in staat stelt te selecteren welke afbeelding moet worden weergegeven, " "gebaseerd op media query's of ondersteunde bestandstypes, " "gebruikmakend van de HTML 5 picture- en source-elementen en/of de " "size-, srcset- en type-attributen. Zie voor meer informatie de online " "documentatie voor de Responsive " "Image-module." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Bij het aanmaken van responsive afbeeldingen dienen de opties " "gedefinieerd te worden die de browser heeft om te selecteren welke " "afbeelding getoond dient te worden. In de meeste gevallen betekent dit " "dat er verschillende afbeeldingsformaten opgegeven worden gebaseerd op " "de afmeting van de viewport. Klik op Responsive afbeeldingsstijl " "toevoegen op de Responsive " "afbeeldingsstijlen pagina om een nieuwe stijl toe te voegen. Kies " "een label, een afbeeldingsstijl-fallback en een breakpoint groep en " "klik op Opslaan." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Onder het veld Afmetingen kunnen meerdere afbeeldingsstijlen gekozen " "worden, zodat de browser de afmetingen kan kiezen die het best de " "ruimte opvullen zoals die is opgegeven in het veld Afmetingen. Meestal " "worden hier afbeeldingsstijlen gebruikt die de afbeelding schalen op " "een reeks afmetingen die overeenkomen met het kleinst aantal pixels " "tot het grootst aantal pixels waarop de afbeelding mogelijkerwijs " "wordt getoond, met een variatie aan breedtes ertussenin. Het is " "gebruikelijk om afbeeldingsstijlen op te geven die 1,5x tot 2x de " "beschikbare ruimte van het ontwerp zijn om rekening te houden met " "hoge-resolutie schermen. Afbeeldingsstijlen kunnen worden gedefinieerd " "op de Afbeeldingsstijlen pagina die " "wordt geleverd door de Image-module." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Nadat responsive afbeeldingsstijlen zijn gedefinieerd kunnen deze " "gebruikt worden in de weergave-instellingen voor velden van het type " "Afbeelding, zodat de site de responsive afbeeldingen toont middels de " "HTML5 picture tag. Open de 'Weergave beheren'-pagina van het type " "entiteit (inhoudstype, woordenlijst, etc.) waar het veld Afbeelding " "aan verbonden is. Kies het formaat Responsive afbeelding, " "klik op het Bewerken icoon, en selecteer één van de aangemaakte " "responsive afbeeldingsstijlen. Zie de Field " "UI-module hulppagina voor algemene informatie over hoe velden en " "hun weergave beheerd kunnen worden. Zie de Field-module hulppagina voor " "achtergrondinformatie over entiteiten en velden." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Zie voor meer informatie over het sizes-attribuut de Responsive Image-hulppagina's." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "De Search-module maakt het mogelijk zoekpagina's te maken met behulp " "van plug-ins van andere modules. Drupal-core levert twee plug-ins voor " "zoekpagina's: de plug-in Inhoud biedt zoeken op trefwoord in inhoud " "beheerd door de Node-module. De plug-in Gebruikers biedt zoeken naar " "geregistreerde gebruikers. Voeg andere plug-ins voor zoekpagina's toe " "door uitbreidingsmodules te installeren. Zie voor meer informatie de " "online documentatie voor de Search-module." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Stel zoekpagina's in op de pagina Zoekpagina's. In het onderdeel " "Zoekpagina's kunnen nieuwe zoekpagina's worden toegevoegd, de " "instellingen van bestaande zoekpagina's worden bewerkt, zoekpagina's " "worden in- en uitgeschakeld, en kan de standaard zoekpagina worden " "gekozen. Elke ingeschakelde zoekpagina heeft een URL-pad dat begint " "met search, en wordt getoond als een tab of lokale taak-link " "op de pagina Zoeken. De tekst die in de " "tab getoond wordt kan worden aangepast. Sommige plug-ins voor " "zoekpagina's hebben aanvullende instellingen die voor elke zoekpagina " "kunnen worden aangepast." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Sommige plug-ins voor zoekpagina's, zoals de Inhoud-zoekpagina in " "core, maken gebruik van de zoekindex van Drupal-core, en zullen niet " "werken tenzij de inhoud geïndexeerd is. Het indexeren gebeurt tijdens " "de cron-uitvoering, dus er moet een Cron-onderhoudstaak ingesteld zijn. Instellingen " "die van invloed zijn op het indexeren, aanpasbaar op de pagina Zoekpagina's, zijn onder andere: het " "aantal items dat per cron-uitvoering moet worden geïndexeerd, de " "minimale woordlengte, en hoe omgegaan wordt met Chinese-, Japanese-, " "and Koreaanse tekens." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht Zoeken " "gebruiken kunnen het zoekblok en de zoekpagina gebruiken. Gebruikers met het recht Gepubliceerde inhoud bekijken kunnen " "zoekpagina's van het type Inhoud gebruiken om te zoeken naar " "inhoud op exacte zoekwoorden. Gebruikers met het recht Geavanceerd zoeken gebruiken kunnen " "daarbij meer complexe zoekfilters gebruiken. Gebruikers met het recht " "Gebruikersinformatie weergeven kunnen " "zoekpagina's van het type Gebruikers gebruiken om naar " "actieve gebruikers te zoeken die het zoekwoord ergens in de " "gebruikersnaam hebben. Gebruikers met het recht Gebruikers beheren kunnen naar actieve " "en geblokkeerde gebruikers zoeken op e-mail adres of gebruikersnaam." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Standaard ondersteunt de Search-module alleen zoeken op exacte " "overeenkomst bij het zoeken in inhoud. Dit gedrag kan gewijzigd worden " "door het installeren van een stemming-module voor de taal van de site " "(zoals Porter Stemmer voor " "Amerikaans-Engels). Zo'n module zorgt ervoor dat vervoegingen zoals " "'loop', 'lopen' en 'gelopen' toch gevonden worden in de Search-module. " "Een andere mogelijkheid is zoektechnologie van een andere partij te " "gebruiken die standaard mogelijkheden heeft voor stemming of " "deelwoordzoeken, zoals Apache Solr of Sphinx. Er zijn ook modules die in " "aanvullende zoekpagina's voorzien. Deze en andere zoek-gerelateerde modules kunnen " "gedownload worden op Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Deze module heeft geen gebruikersinterface. De module wordt gebruikt " "door andere modules om data te serialiseren zoals de REST-module." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Zie voor meer informatie de on-line documentatie " "van de Serialization-module." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Met de Shortcut-module kunnen gebruikers sets van " "snelkoppelingen naar veelgebruikte pagina's samenstellen. " "Snelkoppelingen worden gegroepeerd in snelkoppelingsets. " "Iedere gebruiker met toegangsrechten Selecteer elke " "snelkoppelingset kan voor eigen gebruik een snelkoppelingset van " "een andere gebruiker selecteren. Lees voor meer informatie de online " "documentatie over de Shortcut-module." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Gebruikers met toegangsrechten Snelkoppelingen beheren kunnen " "snelkoppelingsets en snelkoppelingen binnen sets beheren op de pagina " "Snelkoppelingenbeheer." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Geef aan welke snelkoppelingen u gebruikt op de tab Snelkoppelingen van uw gebruikerspagina." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Geen snelkoppelingen beschikbaar. Snelkoppeling " "toevoegen" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "U gebruikt nu de nieuwe set %set_name snelkoppelingen. Bewerk de set " "op deze pagina of schakel terug naar een " "andere set." msgid "The link for this shortcut." msgstr "De link voor deze snelkoppeling." msgid "The title for this shortcut." msgstr "De titel voor deze snelkoppeling." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Het gewicht voor deze snelkoppeling." msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "De naam waaronder de links van deze set worden opgeslagen." msgid "The title of the set." msgstr "De titel van de set." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Het users.uid van deze set." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "De shortcut_set.set_name die wordt getoond voor deze gebruiker." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versie: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Vereist: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Vereist door: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Dit thema vereist PHP versie @php_required en is niet compatibel met " "PHP versie @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "De System-module is een integraal onderdeel van de site. De module " "voorziet in een gebruikers-interfaces voor veel core-onderdelen en " "-instellingen, alsook in de menustructuur van het beheer. Zie voor " "meer informatie de online documentatie van de System-module." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen modules installeren en " "verwijderen op de pagina Uitbreidingen. " "Afhankelijk van de distributie of het installatieprofiel van de site " "zijn bepaalde modules geïnstalleerd, terwijl anderen wel beschikbaar " "zijn maar niet geïnstalleerd. Elke module voorziet in specifieke " "functionaliteit. Ze kunnen in- of uitgeschakeld worden naargelang de " "behoeften van de site. Vele extra modules bijgedragen door leden van " "de Drupal-community kunnen gedownload worden op de Drupal.org modulepagina. Het verwijderen " "van een module is een destructieve actie: de bijbehorende data wordt " "namelijk definitief verwijderd." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen thema's installeren en " "deïnstalleren op de pagina Uiterlijk. Thema's " "bepalen de vormgeving en weergave van de site. Afhankelijk van de " "distributie of het installatieprofiel van de website is een " "standaardthema ingesteld, en mogelijk een ander thema voor de " "beheerpagina's. Extra thema's zijn te vinden op de pagina thema's op Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Voorkom tijdens het uitvoeren van onderhoud aan de site dat anderen " "dan beheerders de website gebruiken door hem in Onderhoudsmodus te plaatsen. Dit " "voorkomt dat gebruikers wijzigingen maken aan de site terwijl er " "onderhoud gepleegd wordt, of dat gebruikers een kapotte site te zien " "krijgen." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Op de pagina Prestaties kan " "ingesteld worden dat CSS en JavaScript geoptimaliseerd worden. Hiermee " "wordt de grootte van de totale request beperkt. Installeer voor kleine " "tot gemiddelde websites, de module Internal " "Page Cache zodat pagina's efficient gecached en hergebruikt " "worden. Installeer voor alle websites de module Dynamic Page Cache zodat " "niet-gepersonaliseerde delen van pagina's voor alle gebruikers " "efficient gecached worden." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "De site heeft verschillende bestandsmappen die gebruikt worden om " "geuploade en gegenereerde bestanden op te slaan en te verwerken. De " "bestandsmap publiek, ingesteld in settings.php, is de " "standaardlocatie om bestanden in op te slaan. Links naar deze " "bestanden bevatten de directe URL, dus als ze opgevraagd worden " "verstuurt de webserver ze zonder verdere code uit te voeren. Iedereen " "die de URL heeft kan het bestand downloaden, de toegang wordt niet " "beheerd, maar het is wel efficiënt. De map voor afgeschermde " "bestanden, wordt ook ingesteld in settings.php en is buiten de " "webroot geplaatst. Links naar bestanden in deze map zijn niet direct, " "dus worden aanvragen behandeld door de code van de site. Dat betekent " "dat de site bestandstoegang zal controleren voor elk bestand voordat " "het verzonden wordt. Aanvragen zijn dus veiliger, maar minder " "efficiënt. Gebruik afgeschermde bestanden voor bestanden die " "toegangscontrole vereisen, maar niet voor bestanden die op veel " "pagina's gebruikt worden zoals het logo van de site of een " "achtergrondafbeelding. De map voor tijdelijke bestanden wordt " "door de site gebruikt voor diverse handelingen, en wordt ingesteld op " "de pagina bestandssysteeminstellingen. " "Daar worden ook de publieke en afgeschermde mappen weergegeven en " "wordt ingesteld welke methode standaard gebruikt wordt bij het " "uploaden van bestanden." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Op de pagina Beeldverwerkingstoolkit, kan de " "PHP-toolkit voor het bewerken van beelden geselecteerd en ingesteld " "worden. Afhankelijk van de distributie of het installatieprofiel van " "de site, is de GD2-toolkit beschikbaar, en mogelijk nog andere. Ook " "uitbreidingsmodules kunnen voorzien in andere toolkits." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Selecteer het standaardthema voor de website en stel deze in. Er zijn " "alternatieve thema's beschikbaar." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Blokken kunnen op de pagina Blokindeling voor " "ieder thema geplaatst worden." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Hier staat een kort overzicht van de site-instellingen en eventuele " "problemen die gedetecteerd zijn. Het kan handig zijn om deze " "informatie te kopiëren en plakken in ondersteuningsaanvragen " "ingediend op ondersteuningsfora en project issue queues op Drupal.org. " "Controleer voor het insturen van een ondersteuningsaanvraag of de " "server voldoet aan de systeemverseisten." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Account-tijdzone instellen." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "De minimaal benodigde versie van Apache om Drupal zonder mod_rewrite " "te draaien is 2.2.16. Bekijk de pagina gebruiksvriendelijke URL's inschakelen voor meer " "informatie over mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Uw server kan gebruiksvriendelijke URLs gebruiken, maar dit is niet " "ingeschakeld. Omdat dit de gebruikservaring verbetert, raden we aan om " "gebruiksvriendelijke URLs in te schakelen." msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (meer informatie)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal vereist dat u de PHP-extensies uit de volgende lijst activeert " "(kijk op de pagina met systeemvereisten voor meer " "informatie):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode caching" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "De webserver biedt geen ondersteuning voor PDO (PHP Data Objects). " "Vraag de hostingpartij of ze de native PDO-extensie ondersteunen. Zie " "voor meer informatie de pagina systeemvereisten." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "De webserver ondersteunt geen van de gebruikelijke PDO database " "extensies. Vraag de hostingpartij of ze PDO (PHP Data Objects) " "ondersteunen en databases aanbieden die Drupal ondersteunt." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Op de webserver is de verkeerde versie van PDO geïnstalleerd. Drupal " "vereist de PDO-extensie uit PHP-core. Dit systeem heeft de oudere " "PECL-versie. Zie voor meer informatie de pagina systeemvereisten." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Zie voor meer informatie het online handboek voor het verhogen van de PHP-geheugenlimiet." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Zie @url voor meer informatie over het aanbevolen " ".htaccess-bestand dat moet worden toegevoegd aan de map %directory om " "bescherming te bieden tegen het uitvoeren van willekeurige code." msgid "Last run @time ago" msgstr "Voor het laatst @time geleden uitgevoerd" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Zie voor meer informatie het online handboek met informatie over het " "configureren van cron taken." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Zorg dat u de juiste map instelt op de pagina bestandssysteeminstellingen of wijzig " "de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Het automatisch aanmaken van deze map is mislukt, waarschijnlijk door " "een probleem met bestandsrechten. Maak de map handmatig aan met de " "juiste bestandsrechten, of zorg dat het installatieprogramma de " "rechten krijgt om de map automatisch aan te maken. Zie voor meer " "informatie het bestand INSTALL.txt of het online handboek." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Voor enkele modules moet de database worden bijgewerkt. U moet direct " "het database-updatescript uitvoeren." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "De trusted_host_patterns is niet ingesteld in settings.php. Dit kan " "beveiligingsrisico's met zich meebrengen. Het wordt sterk " "aangeraden dit in te stellen. Zie voor meer informatie beveiligen tegen HTTP HOST Header aanvallen." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alle fouten zijn gelogd." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Er zijn updates uitgevoerd. Als hieronder fouten gemeld worden, is het " "wellicht nodig de database handmatig bij te werken. Zijn er geen " "fouten, ga dan door naar de site." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Er zijn een of meerdere problemen gevonden in de Drupal-installatie. " "Controleer de statusrapportage voor meer " "informatie." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Schermafbeelding voor thema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Instellingen voor thema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Thema @theme verwijderen" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "@theme als standaardthema gebruiken" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme-thema installeren" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "@theme als standaardthema installeren" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Zie voor meer informatie over het instellen van geplande taken de cron-tutorial op drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Deze versie is niet compatibel met Drupal @core_version en moet worden " "vervangen." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Deze module vereist PHP-versie @php_required en is niet compatibel met " "PHP-versie @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Geconfigureerd op de pagina Website-informatie." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Gebouwd met Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Installatietaken" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "De Taxonomy-module geeft gebruikers met de rechten om inhoud aan te " "maken en te wijzigen de mogelijkheid om de inhoud van dat type te " "categoriseren (labelen). Gebruikers met het toegangsrecht Woordenlijsten " "en termen beheren kunnen woordenlijsten toevoegen met " "een lijst gerelateerde termen. De termen in een woordenlijst " "kunnen vooraf worden ingesteld door een beheerder, of geleidelijk " "worden opgebouwd gedurende het toevoegen of wijzigen van inhoud. " "Termen kunnen indien gewenst hiërarchisch worden georganiseerd." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Bekijk voor meer informatie de online " "documentatie voor de Taxonomy-module." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht Woordenlijsten en termen " "beheren kunnen woordenlijsten toevoegen en bewerken op de pagina " "Woordenlijsten. Woordenlijsten kunnen " "verwijderd worden op de pagina Woordenlijst bewerken. " "Gebruikers met het toegangsrecht Taxonomieterm: velden " "beheren kunnen extra velden toevoegen voor termen in die " "woordenlijst met behulp van de Field " "UI-module." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Gebruikers met het recht Woordenlijsten en termen beheren of " "Termen bewerken voor een bepaalde lijst, kunnen termen in een " "woordenlijst toevoegen, bewerken en organiseren op de pagina met alle " "termen van deze lijst. Deze is bereikbaar is door naar de pagina Woordenlijsten te gaan en in de kolom " "Bewerkingen op Termen weergeven te klikken. " "Gebruikers moeten het recht Woordenlijsten en termen beheren " "of Termen verwijderen voor een bepaalde lijst hebben om " "termen te kunnen verwijderen." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Een gebruiker met het recht Velden beheren voor een bepaald " "entiteitstype kan daaraan Taxonomieterm-referentievelden " "toevoegen, waardoor entiteiten geclassificeerd kunnen worden met " "behulp van taxonimietermen. Zie voor meer informatie over " "referentievelden de documentatie voor de Entity Reference-module. Zie voor meer " "informatie over velden en het beheer ervan de hulppagina's voor de Field-module en de Field " "UI-module." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Zie de Entity Reference hulppagina's " "voor de widgets en opmaakhulpmiddelen die beschikbaar zijn voor een " "referentieveld op de pagina's Weergave beheren en " "Formulierweergave beheren. Woordenlijsten voorzien daarbij in " "een RSS-categorie-weergave die niets weergeeft als het item " "weergegeven wordt als HTML, maar die een RSS-categorie weergeeft als " "het weergegeven wordt in een RSS-feed." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Geen woordenlijst beschikbaar. Voeg woordenlijst " "toe." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Geen termen beschikbaar. Term toevoegen." msgid "Format of the term description." msgstr "Opmaak van de termbeschrijving." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Verantwoordelijke module voor de woordenlijst." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "De Telephone-module stelt u in staat velden aan te maken die " "telefoonnummers bevatten. Zie voor algemene informatie de Field-module help en de Field UI help-pagina's over velden en hoe deze " "aan te maken en te beheren.\r\n" "Zie voor meer informatie de online documentatie van de " "Telephone-module." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "De instellingen en de weergave-instellingen van het " "telefoonnummer-veld kunnen apart geconfigureerd worden. Zie voor meer " "informatie over hoe velden en hun weergave beheerd kunnen worden de " "pagina Field UI help." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "De Text-module maakt het mogelijk om korte en lange tekstvelden toe te " "voegen eventueel met samenvatting. Zie voor algemene informatie over " "het maken en beheren van velden de Field-module " "hulppagina's en de Field " "UI-hulppagina's. Zie voor meer informatie over tekstvelden de " "online documentatie van de Text-module." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "De instellingen en weergave van het tekstveld kunnen " "afzonderlijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over het " "beheren en weergeven van velden de Field " "UI-hulppagina's." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Als u kiest voor Tekst (plat) of Tekst (plat, lang), " "dan beperkt u de invoer tot Platte tekst. Kiest u voor " "Tekst (opgemaakt), Tekst (opgemaakt, lang) of " "Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting), dan kunnen " "gebruikers opgemaakte tekst schrijven. Welke opties beschikbaar zijn " "voor individuele gebruikers hangt af van de instellingen op de pagina " "Tekstopmaak en editors." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Aantal rijen in samenvatting: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "De Toolbar-module biedt een werkbalk voor beheerders. Deze toont " "tabbladen en bladen van de Toolbar-module en van andere modules. Zie " "voor meer informatie de online documentatie " "van de Toolbar-module." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Gedeïnstalleerde modules" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Gedeïnstalleerde thema's" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Geen update-informatie beschikbaar. Voer cron " "uit of controleer handmatig." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nieuwe uitgave(s) beschikbaar voor @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "De website is ingesteld om deze e-mails te versturen wanneer er " "updates beschikbaar zijn. Om alleen van beveiligingsupdates op de " "hoogte gesteld te worden, klik hier @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "De website is ingesteld om deze e-mails alleen te versturen wanneer er " "beveiligingsupdates beschikbaar zijn. Om van alle beschikbare updates " "op de hoogte gesteld te worden, klik hier @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van beschikbare updates voor Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van beschikbare updates voor modules of " "thema's." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file bevat een versie van %names die niet ondersteund wordt " "door Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file bevat versies van modules of thema's die niet " "ondersteund worden door Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Ga naar de pagina beschikbare " "updates voor meer informatie." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Controleer op updates van niet geïnstalleerde modules en thema's" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Uitgefaseerd: Gebruikersnaam" msgid "The display name of the user account." msgstr "De weergavenaam van het gebruikersaccount." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "De User-module laat gebruikers zich registreren, inloggen en " "uitloggen. Hij stelt gebruikers met de juiste toegangsrechten ook in " "staat gebruikersrollen en toegangsrechten te beheren. Zie voor meer " "informatie de online documentatie voor de User-module." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Via de pagina Personen kunt u " "gebruikersaccounts toevoegen en opheffen en rollen toekennen aan " "gebruikers. Door een bepaalde gebruiker te bewerken, kunt u de " "gebruikersnaam, het e-mailadres, het wachtwoord en overige informatie " "wijzigen." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Na het aanmaken van rollen kunt u de toegangsrechten voor elke rol " "instellen op de pagina Toegangsrechten. Door het toekennen van " "rechten kunnen gebruikers met de betreffende rol bepaalde acties op de " "site uitvoeren, zoals inhoud bekijken, bewerken of aanmaken van een " "bepaald inhoudstype, instellingen van een bepaalde module beheren of " "een bepaalde functionaliteit van de site gebruiken (zoals zoeken)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Omdat gebruikersaccounts een entiteitstype zijn, kunt u deze " "uitbreiden door velden toe te voegen via het tabblad 'Velden beheren' " "op de pagina Accountinstellingen. Door " "velden toe te voegen voor bijvoorbeeld een foto, een biografie of een " "adres, kunt u een aangepast profiel maken voor gebruikers van de " "website. Zie voor meer informatie over entiteiten en velden de " "helppagina van de Field-module." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Een rol definieert een groep van gebruikers die bepaalde rechten " "hebben. Deze rechten zijn gedefinieerd op de pagina Toegangsrechten. Bepaal hier de namen en de " "weergavevolgorde van de rollen op uw site. Het is aan te bevelen om " "rollen te rangschikken van weinig rechten (bijvoorbeeld Anonieme " "gebruiker) naar de meeste rechten (bijvoorbeeld Beheerder). Gebruikers " "die niet ingelogd zijn, hebben de rol Anonieme gebruiker. Gebruikers " "die ingelogd zijn, hebben de rol Geverifieerde gebruiker, plus alle " "andere rollen die aan hun gebruikersaccount zijn toegekend." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Ten minste 12 tekens" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Configureer de globale instellingen en het gedrag voor " "gebruikersaccounts en -registratie. Dit bevat ook account " "annuleringsmethoden, de inhoud van e-mails voor gebruikers en velden " "gekoppeld aan gebruikers." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Alle gebruikersaccounts beheren. Dit omvat het bewerken van alle " "gebruikersinformatie, wijzigingen van e-mailadressen en wachtwoorden, " "e-mails versturen naar gebruikers en het blokkeren en verwijderen van " "accounts." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Gebruikers met de toegangsrechten " "%select-cancel-method of %administer-users kunnen deze " "standaardmethode aanpassen." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Beschikbare variabelen zijn: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Nieuw gebruikersaccount aangemaakt voor %name. Er " "is geen e-mail verstuurd." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "De nieuwe gebruiker %name is aangemaakt zonder " "e-mailadres, er is daardoor geen welkomstboodschap verstuurd." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Een welkomstbericht met verdere instructies is verstuurd naar de " "nieuwe gebruiker %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Instructies voor het resetten van het wachtwoord worden naar uw " "e-mailadres verstuurd." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen via e-mail " "versturen." msgid "Also known as:" msgstr "Ook bekend als:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Bekijk de online documentatie van de " "Views-module voor meer informatie." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Uitbreidingsprojecten die de Views-module ondersteunen kunnen gevonden " "worden in de online documentatie voor " "Views-gerelateerde uitbreidingsmodules." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "De titel kan niet meer dynamisch gewijzigd worden als dat hier " "gebeurt. (Probeer het te wijzigen in @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Deze link is geleverd door de Views-module. Het pad kan aangepast " "worden door het bewerken van het overzicht @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type taal is geselecteerd voor pagina" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "De volgende tokens zijn beschikbaar. U kunt de Twig-syntax in dit veld " "gebruiken." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Overschrijf het overzicht en andere argumenttitels. U kan Twig-syntax " "gebruiken in dit veld en ook de arrays 'arguments' en 'raw_arguments'." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Overschrijf de weergave en andere argumenttitels. De Twig-syntax is " "toegestaan in dit veld." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "De volgende tokens zijn beschikbaar voor dit argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "De categorie waarin dit blok zal verschijnen op de blokplaatsingspagina." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Scheid meerdere klassen met spaties." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "U kunt ook de @settings aanpassen voor de geselecteerde " "toegangsbeperking." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "U kunt ook de @settings aanpassen voor het geselecteerde " "cache-mechanisme." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "U kunt ook de @settings aanpassen voor de geselecteerde stijl." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "U kunt ook de @settings aanpassen voor het geselecteerde regeltype." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "De volgende tokens zijn beschikbaar voor deze link. De Twig syntax is " "toegestaan in dit veld." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "U kunt ook de @settings aanpassen voor de geselecteerde paginering." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Een offset ten opzicht van de huidige tijd, zoals '@example1' of " "'@example2'" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "De Views UI-module biedt een interface voor het beheren van " "overzichten gemaakt met de Views-module. Bekijk " "voor meer informatie de online documentatie voor " "de Views UI-module." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Overzichten kunnen in- en uitgeschakeld worden op de Overzichtspagina. Zoek een overzicht in de lijst " "'uitgeschakeld' en kies 'inschakelen' om een overzicht in te " "schakelen. Zoek een overzicht in de lijst 'ingeschakeld' en kies " "'uitschakelen' om een overzicht uit te schakelen." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Met de de Configuration Manager-module kunnen " "overzichten als configuratiebestand geëxporteerd en geïmporteerd " "worden." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Geavanceerde overzichtsinstellingen" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title bekijken" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dupliceren als @type" msgid "Add @display" msgstr "@display toevoegen" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Door deze vergrendeling te verbreken, zullen niet-opgeslagen " "aanpassingen, die door @user zijn gemaakt, verloren gaan." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Verzoek om account op te heffen van [user:display-name] op [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Vervangende logininformatie voor [user:display-name] op [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (wachtend op " "de goedkeuring van de beheerder)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] heeft een account " "aangevraagd.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Uw account op [site:name] is " "geactiveerd.\r\n" "\r\n" "U kunt nu inloggen door op de onderstaande link " "te klikken of deze in uw browser te " "kopiëren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dit is een " "eenmalige login en u wordt doorgestuurd naar een pagina waar u uw " "wachtwoord kunt instellen.\r\n" "\r\n" "Nadat u uw wachtwoord heeft " "gewijzigd, kunt u in de toekomst inloggen op [site:login-url] " "met:\r\n" "\r\n" "gebruikersnaam: [user:account-name]\r\n" "wachtwoord: Uw " "ingestelde wachtwoord\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (goedgekeurd)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geblokkeerd)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Uw account op [site:name] is " "geannuleerd.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geannuleerd)" msgid "Hide logo" msgstr "Logo verbergen" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Onderdeel '@name' is uitgeschakeld omdat zijn " "instellingen afhankelijk zijn van de verwijderde afhankelijkheden." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Geen widget beschikbaar voor: %type" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Meerdere speciale tekens zijn toegestaan, waaronder spatie, punt (.), " "koppelteken (-), apostrof ('), onderstrepingsteken (_) en het " "apenstaartje (@)." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "De URL waarnaar de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel " "een interne URL zijn zoals /node/1234 als een externe URL zoals @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "De Automated Cron-module voert cron-taken uit en gebruikt daarbij " "normale browser- en paginaverzoeken in plaats van een apart ingestelde " "cron-taak. De Automated Cron-module controleert na elke server-reactie " "wanneer cron voor het laatst is uitgevoerd en voert, als dit te lang " "geleden was, de cron-taak uit na het versturen van de server-reactie. " "Zie voor informatie de online documentatie van de " "Automated Cron-module." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Automated Cron instellen" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Op de pagina Cron kunt u de frequentie " "van cron-taken instellen." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Automated Cron uitschakelen" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Schakelt de Automated Cron-module uit door het verwijderen van de " "module om zo de overhead van de website te verminderen. Als u de cron " "tijdelijk wilt uitschakelen, kunt u op de Cron-pagina de frequentie " "instellen op 'Nooit'. Wanneer cron hervat kan worden, kunt u de " "frequentie opnieuw op de gewenste interval instellen." msgid "Automated Cron" msgstr "Geautomatiseerde cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Zorgt voor een automatische manier om cron jobs uit te voeren, door " "deze te laten starten op het einde van de server response." msgid "Automated cron settings" msgstr "Instellingen automatische cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokkeer bezoeken van specifieke IP-adressen." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Plaats een nieuw blok in een gebied door Blok plaatsen te " "selecteren op de pagina Blokindeling. Wanneer " "een blok is geplaatst, kan het verplaatst worden naar een ander gebied " "met klik-en-sleep of door de keuzelijst van het Gebied te " "gebruiken. Klik daarna op Blokken oplaan." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "De plaatsing van blokken is specifiek voor elk thema van de website. " "Aanpassingen worden pas opgeslagen na klikken op Blokken " "opslaan onderaan de pagina." msgid "Adding comment types" msgstr "Reactietypes toevoegen" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Meer reactietypes kunnen per entiteitsubtype worden " "aangemaakt op de pagina Reactietypen. Als er " "meerdere reactietypen beschikbaar zijn kunt u het geschikte type " "kiezen nadat u een Reactieveld heeft toegevoegd." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Vergelijk de configuratie die geüpload is in de synchronisatiemap met " "de actieve configuratie voordat u de import afrond." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Upload een volledig siteconfiguratie-archief naar de " "synchronisatiemap. Daarna kan het vergeleken en geïmporteerd worden " "op de Synchronisatie-pagina." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "De module Database Logging registreert systeemgebeurtenissen in de " "database. Monitor de site of debug problemen via deze pagina." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "De Internal Dynamic Page Cache-module cachet pagina's voor alle " "gebruikers in de database, waarbij met dynamische inhoud rekening " "wordt gehouden. Bekijk de online documentatie voor de " "Internal Dynamic Page Cache-module voor meer informatie." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "De module heeft geen configuratie nodig. Ieder deel van de pagina " "bevat metadata die Internal Dynamic Page Cache zelfstandig laat " "werken." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entiteitsreferentievelden bevatten links naar andere " "entiteiten binnen de site (zoals inhoudsitems, taxonomietermen, enz.). " "Hiermee kunt u bijvoorbeeld een link naar een gebruiker opnemen in een " "inhoudsitem. Zie voor meer informatie de online " "documentatie van de Entity Reference-module." msgid "Enable custom storage" msgstr "Aangepaste opslag inschakelen" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Een instantie-specifiek widget-type" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Widget-types @types toegepast in Drupal 6 velden: widget-type " "@selected_type toegepast in Drupal 8 velden" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "U kunt vastleggen welke gebruikers een tekstopmaak kunnen gebruiken " "door rollen te selecteren. Om de beveiliging te waarborgen moeten " "anonieme en niet-vertrouwde gebruikers alleen toegang krijgen tot " "tekstopmaak die platte tekst of een veilige set HTML-tags toestaat. " "Dit is omdat bepaalde HTML-tags het mogelijk kunnen maken om " "kwaadaardige links of scripts op te nemen in de tekst. Meer vertrouwde " "geregistreerde gebruikers kunnen toegang krijgen tot minder beperkte " "tekstopmaak voor rijker opgemaakte tekst. Onjuist " "geconfigureerde tekstopmaak is een beveiligingsrisico." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Iedere tekstopmaak gebruikt filters die elementen in ingevoerde tekst " "toevoegen, verwijderen of veranderen. Er is bijvoorbeeld een filter " "beschikbaar dat niet-toegestane HTML-tags verwijderd, terwijl een " "ander URLs omzet naar klikbare links. Filters worden in een specifieke " "volgorde toegepast. Ze passen niet de opgeslagen inhoud aan, " "maar ze leggen vast hoe deze wordt verwerkt en getoond." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstopmaak definieert hoe tekst wordt gefilterd voor uitvoer en hoe " "HTML-tags en andere tekst wordt getoond, vervangen of verwijderd. " "Onjuist geconfigureerde tekstopmaak is een " "beveiligingsrisico. Lees meer op de helppagina van de Filter-module." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Een tekstopmaak bevat filters die de weergave van gebruikersinvoer " "verandert; bijvoorbeeld het verwijderen van kwaadaardige HTML of URLs " "klikbaar maken. Filters worden van boven naar beneden uitgevoerd en de " "volgorde is belangrijk, aangezien het ene filter kan voorkomen dat het " "andere filter zijn werk kan doen. Als bijvoorbeeld URLs worden omgezet " "naar links voordat niet-toegestane HTML-tags worden verwijderd, zouden " "alle links verwijderd kunnen worden. Als dit gebeurt zou het kunnen " "dat de volgorde van de filters moet worden aangepast." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Instellen hoe inhoud gefilterd wordt bij weergave, welke HTML-tags " "weergegeven worden en welke filters zijn ingeschakeld." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Een lijst van HTML-elementen die gebruikt mogen worden. Standaard zijn " "alleen de attributen lang en dir toegestaan voor " "alle HTML-tags. Voor iedere HTML-tag kunnen toegestane attributen " "worden toegevoegd. Elk attribuut kan alle waardes toestaan, of alleen " "specifieke waardes. Attribuut-namen of -waardes kunnen geschreven " "worden als een voorvoegsel met een jokerteken, bijvoorbeeld " "jump-*. JavaScript event-attributen, JavaScript-URL's en " "CSS-stijlen worden altijd verwijderd." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Stel talen in voor inhoud, interface en instellingen." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Overschrijven van de standaard Engelse tekenreeksen" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Wanneer vertalen is ingeschakeld voor Engels, kunt u de standaard " "Engelse interface-tekst in de site overschrijven met andere " "Engelse tekenreeksen op de pagina Gebruikersinterface vertalen. Vertalen staat " "standaard uit voor Engels, maar dit kunt u aanzetten door " "Engels te bewerken via de pagina Talen." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Import van vertalingsbestanden instellen, en interface-vertalingen " "toevoegen of aanpassen." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menu's en menulinks beheren." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Login voor anonieme gebruikers" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Terugzetten naar een eerdere revisie van een vertaling" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de vertaling in het @language wilt terugzetten naar " "de versie van %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Inhoud terugzetten die gedeeld wordt tussen vertalingen" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Aangepaste URL's aan bestaande paden toevoegen." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Geen (originele afbeelding) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Alleen items uit de index kunnen in zoekresultaten voorkomen. Om de " "index op te bouwen en te onderhouden is een juist ingestelde cron onderhoudstaak vereist." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Het minimale aantal tekens dat een woord moet hebben om in de index " "opgenomen te worden. Bepaalt ook het minimale aantal tekens voor " "zoekopdrachten." msgid "Checking site status" msgstr "Site status controleren" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "De Statusrapportage geeft een overzicht van de " "configuratie, status en gezondheid van de site. Controleer dit rapport " "om er zeker van te zijn dat er geen problemen zijn die opgelost moeten " "worden en om informatie te vinden over de software die de site en " "webserver gebruiken." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Om zeker te weten dat de website goed blijft werken, moeten bepaalde " "administratieve processen regelmatig uitgevoerd worden. Deze processen " "noemen we cron-taken. Op de pagina Cron, kan ingesteld worden dat cron door de module " "Automated Cron regelmatig wordt uitgevoerd als deel van de " "server response. Of schakel dit uit en laat cron door een proces op de " "webserver aanroepen. Controleer de status van de cron-taken op de " "pagina Statusrapportage. Zie voor meer " "informatie de online documentatie voor het " "instellen van cron-jobs." msgid "Public file base URL" msgstr "Basis-URL voor publieke bestanden" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "De base-URL die gebruikt zal worden voor URL's van publieke bestanden. " "Dit kan worden aangepast in settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Systeemnaam: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "De volgende oorzaak belemmert dat @module.module_name gedeïnstalleerd " "kan worden:" msgstr[1] "" "De volgende oorzaken belemmeren dat @module.module_name " "gedeïnstalleerd kan worden:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configureer de standaard gebruikersinstellingen, inclusief velden, " "registratievereisten en e-mailberichten." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Te veel inlogpogingen vanaf dit IP-adres. Dit IP-adres is tijdelijk " "geblokkeerd. Probeer het opnieuw of vraag een nieuw " "wachtwoord aan." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Er zijn meerdere mislukte pogingen gedaan om in te loggen met dit " "account. Het account is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later " "opnieuw of vraag een nieuw wachtwoord aan." msgstr[1] "" "Er zijn meer dan @count pogingen gedaan om in te loggen met dit " "account. Het account is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later " "opnieuw of vraag een nieuw wachtwoord aan." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maximale leeftijd van de cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Overzichten aanmaken en beheren" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Overzichten in- en uitschakelen" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Overzichten exporteren en importeren" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount" msgid "Administrative task links" msgstr "Links voor beheertaken" msgid "Site information links" msgstr "Websitegegevens-links" msgid "Site section links" msgstr "Sectielinks van de site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Op [site:name] is een verzoek gedaan " "voor een nieuw wachtwoord van uw account.\r\n" "\r\n" "U kunt nu inloggen " "door op onderstaande link te klikken of deze te kopiëren en te " "plakken in de adresbalk van uw " "browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Deze link kan " "slechts één keer gebruikt worden en zal u doorverwijzen naar een " "pagina waar u uw wachtwoord opnieuw kunt instellen. De geldigheid van " "de link zal na één dag verlopen. Er zal niets gebeuren wanneer de " "link niet wordt gebruikt.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Een beheerder van [site:name] heeft een " "account voor u aangemaakt. U kunt nu inloggen door op deze link te " "klikken of door deze te kopiëren en te plakken in uw " "browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Deze link kan " "eenmalig gebruikt worden om in te loggen, waarna u uw wachtwoord dient " "aan te passen.\r\n" "\r\n" "Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd kunt u " "voortaan op [site:login-url] inloggen met behulp van de volgende " "gegevens:\r\n" "\r\n" "gebruikersnaam: [user:name]\r\n" "wachtwoord: Het " "door u ingestelde wachtwoord\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Dank u voor het registreren bij " "[site:name]. U kunt nu inloggen door het volgen van onderstaande link " "of deze te knippen en plakken in uw " "browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Deze link kan " "éénmalig worden gebruikt en zal u doorverwijzen naar een pagina waar " "u uw wachtwoord kan instellen.\r\n" "\r\n" "Na het instellen van uw " "wachtwoord kunt u in de toekomst inloggen op [site:login-url] met de " "volgende gegevens:\r\n" "\r\n" "gebruikersnaam: " "[user:name]\r\n" "wachtwoord: Uw wachtwoord\r\n" "\r\n" "-- [site:name] " "team" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig-debug mode" msgid "The language code." msgstr "De taalcode." msgid "Delete %label" msgstr "%label verwijderen" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Sta toe dat de gebruiker alle items weergeeft" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Tekst-editors selecteren en instellen, en bepalen hoe de inhoud wordt " "gefilterd en weergegeven." msgid "Recent comments." msgstr "Recente reacties." msgid "Find and manage files." msgstr "Bestanden vinden en beheren." msgid "All content, by month." msgstr "Alle inhoud, op maand." msgid "Recent content." msgstr "Recente inhoud." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina." msgid "All content, by letter." msgstr "Alle inhoud, op letter." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Toont een lijst van de nieuwste gebruikersaccounts op de website." msgid "Who's online block" msgstr "'Wie is online'-blok" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Toont de gebruikersnamen van de meest recente actieve gebruikers, en " "het totale aantal actieve gebruikers." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "Files overview" msgstr "Bestandenoverzicht" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Bestandsgebruikinformatie voor {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Inhoud vinden en beheren" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Welkom op [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Naam of e-mail bevat" msgid "A list of new users" msgstr "Een lijst van nieuwe gebruikers" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Er zijn nu @total gebruikers online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Er zijn nu 0 gebruikers online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Een lijst van gebruikers die nu zijn ingelogd." msgid "The English name of the language." msgstr "De Engelse benaming van de taal." msgid "The native name of the language." msgstr "De lokale benaming van de taal." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "De taalrichting. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Of de taal is ingeschakeld." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formule om meervoudsvormen te bepalen." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Padvoorvoegsel voor deze taal." msgid "The language weight when listed." msgstr "Gewicht van deze taal in een lijst." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Locatie van het JavaScript vertalingbestand." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Niet overeenkomende entiteit en/of velddefinities" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Fallback-zichtbaarheidinstellingen voor sortering" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "Maak een selectie of kies \"Alle\"." msgid "width @data.width" msgstr "breedte @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "hoogte @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Workflow beheren" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Er kan niet worden verwezen naar deze entiteit (%type: %label)." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Er kan niet worden verwezen naar deze entiteit (%type: %id)." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Inhoudstype waar dit veld is toegepast." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Bestandsvalidatie" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "De alias %alias is niet toegevoegd omdat deze al bestaat in deze taal, " "met een afwijkend hoofdlettergebruik: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Geen berichten voor deze migratie." msgid "There are no changes to import." msgstr "Er zijn geen wijzigingen om te importeren." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Waarschijnlijk is er op dit moment een andere import bezig." msgid "Importing configuration" msgstr "Configuratie importeren" msgid "Starting configuration import." msgstr "Bezig met het starten van de import van configuratie." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Import van configuratie kwam een fout tegen." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "De import van de configuratie is mislukt om de volgende reden(en):" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Actieve werkruimte" msgid "Workspace switcher" msgstr "Werkruimtekiezer" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD method-instellingen" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT method-instellingen" msgid "Delete transition" msgstr "Overgang verwijderen" msgid "Language key" msgstr "Taalsleutel" msgid "Update any media" msgstr "Alle media bewerken" msgid "Delete media" msgstr "Media verwijderen" msgid "Delete any media" msgstr "Alle media verwijderen" msgid "Media name" msgstr "Medianaam" msgid "Media revisions" msgstr "Media-revisies" msgid "Field with source information" msgstr "Veld met broninformatie" msgid "Install configuration" msgstr "Configuratie installeren" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "De volgende wijzigingen werden gevonden in het entiteitstype en de " "velddefinities. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS controle" msgid "Session exists" msgstr "Sessie bestaat al" msgid "Add workspace" msgstr "Werkruimte toevoegen" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Werkruimten aanmaken en beheren" msgid "Administer workspaces" msgstr "Werkruimten beheren" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Werkruimte %label bewerken" msgid "Workspace ID" msgstr "Werkruimte-ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Werkruimte %info is aangemaakt." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Werkruimte %info is bijgewerkt." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "De werkruimte kon niet worden opgeslagen." msgid "The workspace ID." msgstr "Het ID van de werkruimte." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type is @bundles van @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type is @bundle" msgid "text format" msgstr "tektsformaat" msgid "Default configuration hash" msgstr "Standaard configuratie hash" msgid "Label of the action" msgstr "Het actielabel" msgid "Authored on @date" msgstr "Aangemaakt op @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Voer de waarde in voor afmetingsatributen, bijvoorbeeld: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Unieke systeemnaam van de woordenlijst." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Het veld %field ingesteld in %filter is niet bruikbaar voor dit type " "filter. Het filter 'Gecombineerde velden' werkt alleen voor eenvoudige " "velden." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Account %name is verwijderd." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Toont de entiteit in een weergave modus." msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type toevoegen" msgid "Revision create time" msgstr "Versie aanmaaktijdstip" msgid "Is default revision" msgstr "Is de standaardrevisie" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "De moderatiestatus van deze inhoud." msgid "Moderation control" msgstr "Moderatie" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revisies zijn vereist wanneer moderatie is ingeschakeld." msgid "Revisions are required." msgstr "Revisies zijn vereist." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "De moderatiestatus is bijgewerkt." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Wanneer inhoud deze status heeft bereikt, zal het gepubliceerd worden." msgid "Default revision" msgstr "Standaardrevisie" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Wanneer inhoud deze status heeft bereikt, zal het de standaardrevisie " "worden; dit is impliciet voor gepubliceerde statussen." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Geldige moderatiestatus" msgid "Field identifier" msgstr "Veldidentificatie" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Schaal" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Als deze stijl al in gebruik is, is het mogelijk deze te vervangen " "door een andere stijl. Alle afbeeldingen die gegenereerd zijn voor " "deze stijl worden permanent verwijderd. Als er geen vervangende stijl " "geselecteerd wordt, is het wellicht nodig om de onderdelen die deze " "stijl gebruiken handmatig aan te passen." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Alle afbeeldingen die voor deze stijl gegenereerd zijn, worden " "permanent verwijderd. De onderdelen die deze stijl gebruiken moeten " "wellicht handmatig worden aangepast." msgid "- No replacement -" msgstr "- Geen vervanging -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua & Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Scheiding" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "De BigPipe-module verstuurt dynamische pagina's op zo'n manier dat " "browsers ze veel sneller kunnen weergeven. Zie voor meer informatie de " "online documentatie voor de " "BigPipe-module." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Voor deze module is geen configuratie nodig. Elk onderdeel van de " "pagina bevat metadata, waarmee de BigPipe-module vanzelf aan de slag " "gaat." msgid "Size of email field" msgstr "Grootte van het e-mailveld" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Niet opgeslagen in koppeltabel omdat het sleutelveld @field een " "NULL-waarde bevat." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Een binaire waarde die aangeeft of de node zichtbaar is op de " "voorpagina." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Een binaire waarde die aangeeft of de node bovenaan lijsten moet " "worden geplaatst." msgid "Default argument validator" msgstr "Standaard-argumentvalidatiemiddel" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Bewerkingen van Unicode-tekst worden zo goed mogelijk geëmuleerd. " "Installeer de PHP mbstring " "uitbreiding voor een betere ondersteuning van Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Het entiteitstype %entity_type moet geïnstalleerd worden." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Het entiteitstype %entity_type moet bijgewerkt worden." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Het veld %field_name moet geïnstalleerd worden." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Het veld %field_name moet bijgewerkt worden." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Het veld %field_name moet verwijderd worden." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Aangepaste tekst: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Weergave: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Bekijk de documentatie voor PHP datumformaten." msgid "Language list ID" msgstr "Taallijst-ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Voor deze site is slechts een enkele taal ingeschakeld. Voeg tenminste nog één extra taal toe om " "inhoud te kunnen vertalen." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Beschrijf een datum relatief aan de huidige datum, bijv. '+90 days' " "(90 dagen nadat de waarde wordt aangemaakt) of '+1 Saturday' (de " "volgende zaterdag). Zie strtotime " "voor meer informatie." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "Het type van het log-item, bijvoorbeeld 'user' of 'page not found'." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Het veldtype %field_type_label wordt gebruikt in het volgende veld: " "@fields" msgstr[1] "" "Het veldtype %field_type_label wordt gebruikt in de volgende velden: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Het MIME-type van het bestand" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Dit is een experimentele module. Experimentele " "modules zijn alleen beschikbaar voor testdoeleinden. Gebruik op " "eigen risico." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "De maximale toegestane afbeeldingsgrootte wordt weergegeven als " "BREEDTExHOOGTE (bijv. 640x480). Laat deze leeg indien u geen " "beperkingen wilt. Als een grotere afbeelding wordt toegevoegd, zal " "deze geschaald worden tot de ingevoerde breedte en hoogte. Bij schalen " "van de afbeelding gaat de EXIF-data " "van de afbeelding verloren." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domeinnamen die gebruikt worden voor deze talen. Het wijzigen " "van deze waardes kan bestaande URLs ongeldig maken. Wees voorzichtig " "met deze instelling in een productieomgeving. Bijvoorbeeld: " "\"de.example.com\" instellen als taaldomein voor Duits resulteert in " "een URL als \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL query sleutel-waardepaar" msgid "URL fragment" msgstr "URL-fragement" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operatie op verzoek afgebroken" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Bewerking op @migration mislukt" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Bewerking op @migration overgeslagen door onvervulde afhankelijkheden" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Bezig met het bijwerken van @migration (@current van @max totaal " "aantal taken)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Upgradeproces niet voltooid" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Gefeliciteerd, u heeft Drupal bijgewerkt!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Bekijk de gedetailleerde bijwerkingslog" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 upgrade-taak succesvol voltooid" msgstr[1] "@count upgrade-taken succesvol voltooid" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 upgrade mislukt" msgstr[1] "@count upgrades mislukt" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten." msgid "Source database" msgstr "Brondatabase" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Geef de login-gegevens voor de database van de Drupal-site die u wilt " "upgraden." msgid "Source files" msgstr "Bronbestanden" msgid "Review upgrade" msgstr "Upgrade beoordelen" msgid "Perform upgrade" msgstr "Upgrade uitvoeren" msgid "Running upgrade" msgstr "Upgrade actief" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Stel in welke rollen het toegangsrecht \"Beheerthema bekijken\" hebben " "op de pagina Toegangsrechten." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Velden, formulieren en weergaveinstellingen voor inhoud aanmaken en " "beheren." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "De taalcode van de URL alias." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "De Syslog-module logt gebeurtenissen door berichten naar een " "loggingprogramma van de webserver te sturen. Syslog is een " "loggingprogramma voor besturingssystemen dat in waardevolle informatie " "voorziet voor systeembeheer en beveiligingsonderzoeken. Het is vooral " "geschikt voor gemiddelde en grote websites, en voorziet in " "filtergereedschappen die berichten kan verwerken op basis van type en " "urgentie. Zie voor meer informatie de online documentatie van de Syslog-module, of de documentatiepagina's van PHP " "voor de openlog en syslog " "functies." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentele modules gevonden: %module_list. " "Experimentele modules worden voor testdoeleinden aangeboden. " "Gebruik op eigen risico." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode caching kan de prestaties van de site aanzienlijk " "verbeteren. Het is sterk aanbevolen om OPcache te installeren op de server." msgid "Protection disabled" msgstr "Beveiliging uitgeschakeld" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentele modules zijn alleen voor " "testdoeleinden beschikbaar. Gebruik op eigen risico." msgid "The vocabulary name." msgstr "Naam van de woordenlijst." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Naam (automatisch aanvullen)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "De gebruikers- of auteursnaam. Gebruikt een widget 'automatisch " "aanvullen' om een gebruikersnaam te vinden. Het filter gebruikt de " "geselecteerde gebruiker-ID." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Hoe het hoofdlettergebruik van de te filteren waarde aangepast wordt " "bij het maken van URL-paden. Het wordt aangeraden om dit alleen in " "combinatie met Postgres te gebruiken omdat deze hoofdlettergevoelige " "vergelijkingen gebruikt." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "Geef aan naar welk scherm of aangepaste URL dit scherm gelinkt is." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Voeg een 'meer'-link toe onderaan dit overzicht, die verwijst naar de " "paginaweergave. Als er meerdere paginaweergaven zijn verwijst de link " "naar de weergave gekozen in de 'Weergavelink' sectie van de " "'Paginering'. De URL kan overschreven worden in de linkweergave " "instelling." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave " "van de URL-paden." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Deze identifier heeft niet-toegestane tekens." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Het veld dat als OPML URL-attribuut gebruikt gaat worden voor iedere " "rij." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Uw account op [site:name] is " "geblokkeerd.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "Module Permissions" msgstr "Module-toegangsrechten" msgid "workspace" msgstr "werkruimte" msgid "Activate Workspace" msgstr "Werkruimte activeren" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Wilt u de werkruimte %workspace activeren?" msgid "The workspace name." msgstr "De naam van de werkruimte." msgid "The workspace owner." msgstr "De eigenaar van de werkruimte." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop de werkruimte voor het laatst is bewerkt." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "De gebruikers-ID van de gebruiker waarover het logbericht geschreven " "werd." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bundel toegewezen aan de automatisch aangemaakte entiteiten." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Nieuwe @entity_type toevoegen." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Er is nog geen @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Bewaar nieuwe items in" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Zie voor meer informatie deze pagina, de online-documentatie en ondersteuningspagina's op drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Deze sectie heeft nu geen inhoud." msgid "Module overviews" msgstr "Module-overzichten" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Module-overzichten worden aangeleverd door modules. Overzichten " "beschikbaar voor de geïnstalleerde modules:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Een geserialiseerde reeks met waarden die toegepast worden op een URL, " "zoals een querystring of HTML-attributen." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Brondatabase bevat geen herkenbare Drupal versie." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "De System-module voorziet in pagina's voor het beheren van de " "basisconfiguratie van de site, waaronder datum- en tijdnotatie en basisinstellingen (site naam, afzender " "e-mailadres van mails vanuit de site, homepage en foutpagina's). Meer " "configuratiepagina's worden getoond op de pagina configuratie." msgid "Basic site settings" msgstr "Basis site-instellingen" msgid "Select and configure themes." msgstr "Selecteer en configureer thema's." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Stel de locatie van en wijze van toegang tot geüploade bestanden in." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configureer de ontwikkel-tools." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Plaats de site off-line voor updates en andere onderhoudstaken." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Stel de caching en bandbreedte-optimalisatie in." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Stel de weergave van foutmeldingen en database-logging in." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Stel de regio, localisatie en vertaling in." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Stel het land en de tijdzone in." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Stel in hoe datum en tijd worden weergegeven." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Stel het zoeken, de metadata en zoekmachine-optimalisatie in." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Stel de basis site-instellingen, acties en cron in." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Beheerinterface instellen." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Stel de workflow voor inhoud in." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Stel de tekstweergave en beheer van inhoud in." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Een statusoverzicht van de werking van de website tonen." msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type verwijderen" msgid "View the latest version" msgstr "De laatste versie weergeven" msgid "Source image" msgstr "Bron-afbeelding" msgid "Allowed Tags" msgstr "Toegestane tags" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label-entiteiten" msgid "Changed year + month" msgstr "Jaar + maand is aangepast" msgid "Changed year" msgstr "Jaar is veranderd" msgid "Changed month" msgstr "Maand is veranderd" msgid "Changed day" msgstr "Dag wijziging" msgid "Changed week" msgstr "Weekwijziging" msgid "content item" msgstr "inhoudsitem" msgid "content items" msgstr "inhoudsitems" msgid "Fallback format" msgstr "Alternatief bestandsformaat" msgid "Create a new workspace" msgstr "Nieuwe werkruimte aanmaken" msgid "View own workspace" msgstr "Eigen werkruimte bekijken" msgid "View any workspace" msgstr "Alle werkruimten bekijken" msgid "Edit own workspace" msgstr "Eigen werkruimte bewerken" msgid "Edit any workspace" msgstr "Alle werkruimten bewerken" msgid "Delete own workspace" msgstr "Eigen werkruimte verwijderen" msgid "Delete any workspace" msgstr "Alle werkruimten verwijderen" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Toegangscontrole in eigen werkruimte overslaan" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Alle Bewerken/Bijwerken/Verwijderen-rechten voor alle entiteiten in " "een werkruimte waarvan de gebruiker eigenaar is." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Is meest recente revisie" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Beperk het overzicht tot de laatste revisie van de betreffende " "entiteit." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Gebruikt de BigPipe-techniek voor het versturen van pagina's, zodat " "browsers deze veel sneller kunnen laten zien." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "De Migrate Drupal UI-module is ingeschakeld. Ga verder naar het upgrade-formulier." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrate Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Biedt een gebruikersinterface voor migraties vanaf oudere " "Drupal-versies." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Plaats miniatuur-downloads in de wachtrij" msgid "Save media" msgstr "Media opslaan" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniatuur-downloader" msgid "Parent path" msgstr "Bovenliggend pad" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "De geselecteerde combinatie van dag en maand zijn niet geldig." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Fout tijdens import met de volgende melding: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Gebruik meerdere @tag-tags, ieder met een enkele bron." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Gebruik meerdere bronnen binnen een @tag-tag." msgid "Media Embed" msgstr "Media Embed" msgid "Expand all menu links" msgstr "Alle menulinks tonen" msgid "Parent menu link" msgstr "Bovenliggende menulink" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Configuratie-entiteiten" msgid "@label revision" msgstr "@label revisie" msgid "Publish media" msgstr "Media publiceren" msgid "Unpublish media" msgstr "Media depubliceren" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Bepaalt of een wachtwoord versleuteld moet worden" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "De bestandsmap %directory voor het bestandsveld %name kon niet worden " "aangemaakt of is niet toegankelijk. Het bestand kon dus niet in deze " "map opgeslagen worden en de upload is geannuleerd." msgid "Multilingual support." msgstr "Ondersteuning van meertaligheid." msgid "Lock language." msgstr "Taal vergrendelen." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message in %function (regel %line van %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Uitvoering van @module_cron() starten." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Uitvoering van @module_cron() is gestart, uitvoer van " "@module_previous_cron() duurde @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Uitvoering van @module_previous_cron() duurde @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Er is inhoud van entiteitstype: @entity_type. @entity_type_plural verwijderen." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Overzicht weergave '@id': Reactie-opmaakhulpmiddel '@name' is " "uitgeschakeld omdat het gebruikt maakt van de " "Reactieoverzicht-weergave '@display' (@mode) die net uitgeschakeld is." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "De reactie-entiteitweergave die in deze formatter gebruikt zal worden." msgid "Comments view mode" msgstr "Reactieweergavemodus" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Selecteer de weergavemodus voor de lijst met reacties." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Reactieweergavemodus: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "De configuratie-objecten hebben verschillende taalcodes, waardoor ze " "niet kunnen worden vertaald:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Bericht dat bij indienen aan de gebruiker wordt getoond" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Het pad waar bij indienen naar wordt doorverwezen" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Het bericht dat aan de gebruiker getoond wordt na inzending van dit " "formulier. Leeglaten om geen bericht weer te geven." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Pad waarnaar de gebruiker doorgestuurd wordt na inzending van dit " "formulier. Bijvoorbeeld, gebruik \"/over-ons\" om naar de 'Over " "ons'-pagina door te sturen. Gebruik een relatief pad, beginnend met " "een slash." msgid "The path should start with /." msgstr "Het pad dient met '/' te beginnen." msgid "Manage form modes" msgstr "Formuliermodi beheren" msgid "Storing files" msgstr "Bestanden opslaan" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Afbeeldingen mogen geschaald worden tot boven hun oorspronkelijke " "grootte." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Geef, om bestanden van de huidige Drupal-site te importeren, een " "lokale bestandsmap op die de site bevat (bijv. /var/www/docroot), of " "het adres van de site (bijv. http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Gebruik het beheerthema bij het bewerken of aanmaken van inhoud" msgid "Set as current revision" msgstr "Als huidige revisie instellen" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. " "Gebruik bijvoorbeeld \"/over\" als een pagina over de organisatie " "wordt geschreven." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST resource-instellingen beheren" msgid "Supported methods" msgstr "Ondersteunde methodes" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Ondersteunde authenticatie-providers" msgid "REST resource config" msgstr "REST resource-configuratie" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST-resource configuratie-ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST-resource plug-in ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST-resource configuratiemethode" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST-resource configuratie" msgid "Authentication Provider" msgstr "Authenticatieprovider" msgid "No authentication is set" msgstr "Geen authenticatie geselecteerd" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Ondersteunde authenticatie-methodes voor dit overzicht" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Beheer de standaardweergave-instellingen voor uw site en alle thema's. " "Gebruik themaspecifieke instellingen om deze standaardwaarden te " "overschrijven." msgid "administration theme" msgstr "beheerthema" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Weet u zeker dat u alle @entity_type_plural wilt verwijderen?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden.
Maak een back-up van " "uw database als u deze items wilt kunnen herstellen." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Alle @entity_type_plural verwijderen" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Er zijn 0 @entity_type_plural om te verwijderen." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Bezig met het verwijderen van @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Bezig met het verwijderen van items... @percentage% voltooid (@current " "van @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Alle @entity_type_plural zijn verwijderd." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "En tevens @count @entity_type_singular." msgstr[1] "En tevens @count @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Dit zal @count @entity_type_singular verwijderen." msgstr[1] "Dit zal @count @entity_type_plural verwijderen." msgid "Page element display" msgstr "Paginaelement-weergave" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Gebruik het logo van het thema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Het snelkoppelingsicoon, of favicon, wordt in de meeste browsers in de " "adresbalk en bij favorieten weergegeven." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Gebruik de favicon van het thema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Favicon-afbeelding uploaden" msgid "Apply to selected items" msgstr "Toepassen op geselecteerde items" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Aanbevelingen om uw wachtwoord sterker te maken:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Onbekende gebruikersnaam of wachtwoord. Uw " "wachtwoord vergeten?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Meerdere velden combineren en hier op zoeken." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Het veld %field ingesteld in %filter is niet ingesteld in weergave " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter kan alleen gebruikt worden bij weergaven op basis " "van velden. Stel de stijl of het rijformaat voor de weergave in op " "velden om de filter 'velden combineren' te gebruiken." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Een label is verplicht voor de gekozen operator." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Een label is verplicht als een waarde voor dit item is ingevuld." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Een waarde is verplicht als een label voor dit item is ingevuld." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Leeg laten voor alle pagina's." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Standaard rijklassen zoals @classes aan de uitvoer toevoegen. Hiermee " "kan eenvoudig de hoeveelheid markup die standaard door het overzicht " "gegenereerd wordt worden verminderd. Hierdoor wordt het echter wel " "lastiger om CSS toe te passen." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Overzichten kunnen aangemaakt worden op de Overzichtspagina, door op 'een nieuw overzicht " "toevoegen' te klikken. Bestaande overzichten kunnen beheerd worden op " "de Overzichtspagina. Zoek het overzicht op in de " "lijst 'ingeschakeld' of 'uitgeschakeld' en kies de gewenste bewerking. " "Bijvoorbeeld: 'bewerken'." msgid "responsive image styles" msgstr "responsive-afbeeldingsstijlen" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Statusoverzicht en formulier voor de entiteit-moderatiestatus." msgid "The username of the entity creator." msgstr "De gebruikersnaam van de auteur van de entiteit." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "De moderatiestatus van gerefereerde inhoud." msgid "Content entity type ID" msgstr "Inhoudsentiteitstype-ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "De ID van het inhoudsentiteitstype waar de moderatiestatus voor is." msgid "Content entity ID" msgstr "Entiteit-ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "De ID van de entiteit waar de moderatiestatus voor is." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Entiteitrevisie-ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "De revisie-ID van de entiteit waar de moderatiestatus voor is." msgid "Content moderation state" msgstr "Moderatiestatus" msgid "content moderation state" msgstr "moderatiestatus" msgid "content moderation states" msgstr "moderatiestatussen" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ongeldige overgang van %from naar %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Een poging om de map %directory automatisch aan te maken is mislukt, " "waarschijnlijk omdat er onvoldoende toegangsrechten zijn. Om verder te " "gaan met de installatie kunt u twee dingen doen: u maakt handmatig een " "map aan en wijzigt de toegangsrechten, of u geeft het " "installatieprogramma voldoende rechten om automatisch een map aan te " "maken. Zie voor meer informatie de meegeleverde INSTALL.txt of het online handboek." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "De DateTime Range-module biedt een datumveld dat begin- en einddatum " "en begin- en eindtijdwaardes opslaat. Zie ook de hulppagina's van Field-moduleen Field " "UI-module voor algemene informatie over velden en hoe deze aan te " "maken en te beheren. Zie voor meer informatie de on-line documentatie van de DateTime " "Range-module." msgid "Datetime Range" msgstr "Datum/tijd-periode" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Biedt de mogelijkheid om begin- en einddata op te slaan." msgid "Date range settings" msgstr "Periode-instellingen" msgid "Default start date type" msgstr "Standaard begindatumtype" msgid "Default start date value" msgstr "Standaard begindatumwaarde" msgid "Default end date type" msgstr "Standaard einddatumtype" msgid "Default end date value" msgstr "Standaard einddatumwaarde" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Standaard periodeweergave-instellingen" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Periodeweergave-instellingen voor platte tekst" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Aangepaste periodeweergave-instellingen" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Periodeweergave-instellingen voor selectielijst" msgid "Date separator" msgstr "Datumscheidingsteken" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "De tekst die begin- en einddatum scheid" msgid "Separator: %separator" msgstr "Scheidingsteken: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Standaardbegindatum" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Voer een standaardwaarde in voor de begindatum." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Voer een standaardwaarde in voor de einddatum." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "De ingevoerde relatieve startdatum is niet geldig" msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "De ingevoerde relatieve einddatum is niet geldig" msgid "Start date value" msgstr "Begindatumwaarde" msgid "Computed start date" msgstr "Berekende startdatum" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Het berekende begin-datum/tijd-object" msgid "End date value" msgstr "Einddatumwaarde" msgid "Computed end date" msgstr "Berekende einddatum" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Het berekende eind-datum/tijd-object" msgid "Date and time range" msgstr "Datum- en tijdperiode" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "De einddatum @title kan niet voor de begindatum vallen" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Log-gegevens zijn corrupt en kunnen niet worden gedeserialiseerd: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Veld overslaan -" msgid "Settings Tray" msgstr "Instellingenpaneel" msgid "Save @block" msgstr "@block opslaan" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Specificeer pagina's aan de hand van hun pad. Voer één pad in per " "regel. Het '*' karakter kan als jokerteken gebruikt worden. Een " "voorbeeldpad is %user-wildcard voor elke gebruikerspagina. %front is " "de voorpagina." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Moderatierechten instellen" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "@migration bijgewerkt (in totaal 1 item verwerkt)" msgstr[1] "@migration bijgewerkt (in totaal @count items verwerkt)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "@migration voortzetten (1 item verwerkt)" msgstr[1] "@migration voortzetten (@count items verwerkt)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Biedt modules en thema's de mogelijkheid om lay-outs te registreren." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count jaar" msgstr[1] "@count jaren" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "willekeurig tussen -@degrees° en @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Instellingsobject-collectie." msgid "The config object name." msgstr "Naam van het instellingsobject." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Geserialiseerde data van het instellingsobject." msgid "Find and manage media." msgstr "Media zoeken en beheren." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor mediaminiatuur" msgid "Media source" msgstr "Mediabron" msgid "Region: @region" msgstr "Regio: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigatie-menu" msgid "The field ID." msgstr "Het veld-ID" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Laatste upgrade: @date" msgid "Is front page" msgstr "Is de voorpagina" msgid "Recipient email address" msgstr "E-mailadres van de ontvanger" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "U kunt gebruik maken van vervangingstokens: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etc. Scheid meerdere ontvangers met een komma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (uitgeschakeld)" msgid "comment type" msgstr "reactietype" msgid "comment types" msgstr "reactietypes" msgid "Preview sender message" msgstr "Voorbeeldweergave van het te verzenden bericht" msgid "Configuring workflows" msgstr "Workflows instellen" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "De workflow waar deze moderatiestatus onderdeel van is." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label zijn overgeslagen omdat ze gemodereerd worden en niet " "rechtstreeks gepubliceerd mogen worden." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label zijn overgeslagen omdat ze gemodereerd worden en niet " "rechtstreeks gedepubliceerd mogen worden." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "De Field Layout-module maakt het mogelijk om velden in gebieden te " "plaatsen voor formulieren en voor weergave van entiteiten zoals " "gebruikers en nodes." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Field Layout-module." msgid "Field Layout" msgstr "Veld lay-out" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Veld lay-out-instellingen per weergavemodus" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Instellingen van afbeeldings-URL formatter" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery maakt het voor modules of thema's mogelijk lay-outs " "te registreren die door andere modules toegepast kunnen worden." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Zie voor meer informatie de online documentatie van de " "Layout Discovery module." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery kan niet worden geïnstalleerd omdat de Layout " "Plugin-module is geïnstalleerd, en deze niet compatible is." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout Discovery" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Dit zijn de ondersteunde authenticatie-providers voor dit overzicht. " "Als dit overzicht wordt opgevraagd, is de bezoeker verplicht zich met " "een van de geselecteerde providers aan te melden. Stel in de sectie " "Toegang de juiste vereisten in want het authenticatiesysteem " "zal terugvallen op de anonieme gebruiker als het het aanmelden " "mislukt. Bijvoorbeeld: Toegang vereist: Rol | Geverifieerde gebruiker." msgid "Random number generation" msgstr "Genereren willekeurig nummer" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal is niet in staat om verregaand willekeurige getallen te " "genereren. Dit betekend dat bepaalde beveiligingsfuncties zoals URLs " "om wachtwoorden opnieuw in te stellen zijn niet zo veilig zijn als zou " "moeten. In plaats daarvan is alleen een langzame, minder veilige " "generator beschikbaar. Zie voor meer informatie de pagina systeemvereisten. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Minder veilig" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Gedetailleerde cron-registratie" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Bezoekers zien alleen de boodschap voor onderhoudsmodus. Alleen " "bezoekers met het toegangsrecht " "'@permission-label' kunnen de site gebruiken. Geautoriseerde " "gebruikers kunnen inloggen op de pagina " "Gebruikerslogin." msgid "Initial visibility level" msgstr "Initiëel zichtbaarheidsniveau" msgid "Number of levels to display" msgstr "Aantal te tonen niveaus" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Dit maximum is inclusief het intitiële niveau." msgid "Base default argument" msgstr "Basisstandaardargument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filteren op overzicht naam, machinenaam, beschrijving of weergavepad" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Voer een deel van de naam, machinenaam beschrijving of het pad in om " "te filteren." msgid "Configure workflows." msgstr "Workflow configureren" msgid "Create and edit workflows." msgstr "Workflow aanmaken en bewerken" msgid "Edit state" msgstr "Toestand bewerken" msgid "Edit transition" msgstr "Overgang bewerken" msgid "From state IDs" msgstr "Brontoestand-IDs" msgid "From state ID" msgstr "Brontoestand-ID" msgid "To state ID" msgstr "Doeltoestand-ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Workflow %label aangemaakt. Voordat de workflow kan worden " "ingeschakeld, dient er minstens een toestand te zijn." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Workflow %label verwijderd." msgid "There are no states yet." msgstr "Er zijn nu geen toestanden." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "De workflow kent geen toestand en zal worden uitgeschakeld totdat er " "minimaal een is. Toestand toevoegen." msgid "Add a new state" msgstr "Toestand toevoegen" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Er zijn nog geen overgangen." msgid "Add a new transition" msgstr "Overgang toevoegen" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Workflow %label opgeslagen." msgid "Created %label state." msgstr "Toestand %label aangemaakt." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Weet u zeker dat u %state van %workflow wilt verwijderen?" msgid "State %label deleted." msgstr "Toestand %label verwijderd." msgid "Saved %label state." msgstr "Toestand %label opgeslagen." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "De overgang van %from naar %to bestaat reeds." msgid "Created %label transition." msgstr "Overgang %label aangemaakt." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Weet u zeker dat u %transition uit %workflow wilt verwijderen?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Overgang %transition verwijderd." msgid "Saved %label transition." msgstr "Overgang %label opgeslagen." msgid "Embed media" msgstr "Media invoegen" msgid "Warnings found" msgstr "Waarschuwingen gevonden" msgid "Errors found" msgstr "Fouten gevonden" msgid "Profile field ID." msgstr "Profielveld-ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Lokalisatie doeltaal-ID" msgid "Language for this field." msgstr "Taal voor dit veld." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Vertaling van ofwel de titel of de uitleg." msgid "Windows installation depth" msgstr "Lengte Windows installatiepad" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Het pad naar de map met publieke bestanden is %depth tekens lang. " "Paden langer dan 120 tekens veroorzaken op Windows problemen." msgid "General System Information" msgstr "Algemene systeeminformatie" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Workflow %label aangemaakt." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Er zijn nog geen overgangen van of naar deze toestand." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "De Migrate Drupal UI-module voorziet in een eenvoudige " "gebruikersinterface om een upgrade van een eerdere versie van Drupal " "uit te voeren. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de " "Migrate Drupal UI-module." msgid "Preparing the site" msgstr "Site voorbereiden" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Upgrade uitvoeren" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Op de pagina Upgrade, wordt u in een aantal " "stappen door de upgrade geleid." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "De upgrade-log controleren" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Controleer het log met upgrade-berichten door op " "de link in het bericht aan het einde van de upgrade te klikken, of " "door de berichten te filteren op het type migrate_drupal_ui " "op de pagina Recente logberichten." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Upgrade terugdraaien" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Terugdraaien van een upgrade wordt nog niet ondersteund via de " "gebruikersinterface." msgid "Sticky header" msgstr "Sticky-header" msgid "Content editor" msgstr "Redacteur" msgid "There are no @label yet." msgstr "Er zijn nog geen @label." msgid "Merge content" msgstr "Inhoud samenvoegen" msgid "Administer block content" msgstr "Inhoud van blokken beheren" msgid "Upgrade log" msgstr "Upgrade-log" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "Inhoud en configuratie van een Drupal 6 of Drupal 7 website upgraden." msgid "View the upgrade log." msgstr "Bekijk het upgrade-logbestand." msgid "Quick edit settings" msgstr "Snelbewerkingsinstellingen" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE method-instellingen" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS method-instellingen" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT method-instellingen" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Thema-instellingsvariabele van een thema." msgid "The user ID of the author." msgstr "Gebruikers-ID van de auteur." msgid "Object type for this string" msgstr "Het objecttype voor deze string" msgid "Grid gutter" msgstr "Grid-gutter" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal versie van de bronsite" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Om publieke bestanden te importeren van de huidige Drupal-site dient u " "de map waar de site geïnstalleerd is (bijv. /var/www/docroot) of het " "website-adres (bijv. http://example.nl) in te voeren." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "De bron-database bevat Drupal versie @version, maar versie @selected " "was geselecteerd." msgid "The term language." msgstr "De taal van de term." msgid "Translation ID." msgstr "Vertaling-ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Naam van de eigenschap die wordt vertaald." msgid "Featured Articles" msgstr "Aanbevolen artikelen" msgid "Advanced block options" msgstr "Uitgebreide blokopties" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "De datum in %field is niet compleet." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inclusief vergrendelde talen zoals Niet gespecificeerd en " "Niet van toepassing" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universally Unique Identifier" msgid "Comment bulk form" msgstr "Bulkformulier voor reacties" msgid "Commented entity" msgstr "Entiteit met reactie" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formulier voor bulkbewerkingen op reacties" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Voeg een formulierelement toe waarmee bewerkingen op meerdere reacties " "worden uitgevoerd." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "Deze reactie en alle onderliggende verwijderen?" msgstr[1] "Deze reacties en alle onderliggende verwijderen?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Permanente link naar reactie" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "De moderatiestatus @state_label wordt gebruikt, maar deze bestaat niet " "in de bronlocatie." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "De workflow @workflow_label is in gebruik en kan niet verwijderd " "worden." msgid "All @entity_type types" msgstr "Alle @entity_type types" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Alle @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Deze workflow is van toepassing op:" msgid "There are no entity types." msgstr "Er zijn geen entiteitstypes." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle types" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "De status %state bestaat niet in de workflow %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datum/tijd-formaat is geldig voor het datum/tijd-type." msgid "The field type." msgstr "Het veldtype." msgid "The field status." msgstr "De veldstatus." msgid "The field storage type." msgstr "Het veld-opslagtype." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "De module die het opslagtype van het veld implementeert." msgid "The field storage status." msgstr "De veld-opslagstatus." msgid "The field data." msgstr "De veldgegevens." msgid "The field instances." msgstr "De veldinstanties." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "De kardinaliteit van dit veld is ingesteld op onbeperkt en kan niet " "worden gewijzigd." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "De kardinaliteit van dit veld is ingesteld op @cardinality en kan niet " "worden gewijzigd." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Bepaalt of ongebruikte bestanden als tijdelijk aangemerkt moeten " "worden" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Kon de afbeeldingsstijl @style niet toepassen op @uri omdat de stijl " "dit niet ondersteunt." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "De Inline Form Errors-module maakt het voor gebruikers makkelijker om " "te zien wat er gecorrigeerd moet worden, door een samenvatting van " "alle foutmeldingen te geven en de foutmeldingen bij de betreffende " "formulierelementen te plaatsen. Zie voor meer informatie de online " "documentatie voor de Inline Form " "Errors-module." msgid "Displaying error messages" msgstr "Weergave van foutmeldingen" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Als een formulier niet correct ingevuld is (een verplicht veld is " "bijvoorbeeld leeg), wordt een waarschuwingsbericht bovenaan het " "formulier weergegeven met links naar de juiste formulierelementen. Bij " "deze formulierelementen zelf wordt ook een bericht weergegeven." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Foutmeldingen weergeven in browsers met HTML5 formuliervalidatie" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "In browsers met HTML5-formuliervalidatie zullen gebruikers eerst de " "foutmeldingen van de browser zien. In dat geval worden de " "foutmeldingen van deze module slechts getoond nadat alle HTML5 fouten " "zijn gecorrigeerd." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Plaatst foutmeldingen bij formuliervelden, om de " "gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid te verbeteren." msgid "Language format settings" msgstr "Taalformaat-instellingen" msgid "Include locked languages" msgstr "Vergrendelde talen opnemen" msgid "Creating media items" msgstr "Media-items aanmaken" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Als een nieuw media-item toegevoegd wordt, slaat de Media-module " "algemene informatie erover op zoals de auteur, de creatiedatum en het " "mediatype, maar ook de " "publicatieopties, die bepalen of een item gepubliceerd is. " "Standaardinstellingen kunnen voor elk mediatype van de site " "afzonderlijk ingesteld worden." msgid "Creating custom media types" msgstr "Aangepaste mediatypes aanmaken" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "De Media-module biedt gebruikers met het recht Mediatypes " "beheren de mogelijkheid om naast de standaard types die al " "ingesteld zijn nieuwe mediatypes te maken. " "Aan elk mediatype is een mediabron gekoppeld (zoals een " "afbeeldingsbron) die het aanmaken van miniaturen en het extraheren van " "metadata ondersteunt. Velden beheerd door de Field-module kunnen toegevoegd worden om de " "metadata (zoals breedte, hoogte, en vele andere waardes) op te slaan." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "De Media-module maakt het mogelijk meerdere versies van een media-item " "aan te maken, en oudere versies terug te zetten, via de instelling " "Revisie-informatie." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "De Media-module voegt een aantal toegangsrechten toe, die per rol " "ingesteld kunnen worden op de pagina Toegangsrechten." msgid "Manage media types." msgstr "Mediatypes beheren." msgid "Administer media types" msgstr "Mediatypes beheren" msgid "Update own media" msgstr "Eigen media bewerken" msgid "Delete own media" msgstr "Eigen media verwijderen" msgid "View all media revisions" msgstr "Alle mediarevisies bekijken" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Om een revisie te bekijken, is ook het recht om het media-item te " "bekijken vereist." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Volledige URI naar een map met media-iconen" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Of miniatuur-downloads in een wachtrij geplaatst worden" msgid "Media source settings" msgstr "Mediabron-instellingen" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Mediabron-instellingen voor 'Bestand'" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Mediabron-instellingen voor 'Afbeelding'" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label bewerken" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label is aangemaakt." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label is bijgewerkt." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: %label toegevoegd." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label bijgewerkt." msgid "- Create -" msgstr "- Aanmaken -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Selecteer een veld om belangrijke informatie over het media-item in op " "te slaan. Als 'Aanmaken' geselecteerd is, wordt er automatisch een " "nieuw veld toegevoegd." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Het veld %field_type wordt automatisch toegevoegd aan dit type, om " "belangrijke informatie over het media-item op te slaan." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Het veld %field_name wordt gebruikt om belangrijke informatie over het " "media-item op te slaan." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "Mediabron die in aanvullende logica voor dit mediatype voorziet." msgid "Media source configuration" msgstr "Mediabron-configuratie" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediabronnen kunnen metadata-velden leveren zoals titel, onderschrift, " "afmetingen, bronnen, enz. Media kan deze informatie automatisch " "opslaan in entiteitsvelden, zoals hieronder instelbaar is. Informatie " "wordt alleen gekoppeld als het entiteitsveld leeg is." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media wordt automatisch gepubliceerd na aanmaken." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Automatisch nieuwe revisie aanmaken. Gebruikers met het recht 'Media " "beheren' kunnen deze optie overschrijven." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Miniaturen downloaden met een wachtrij. Bij het gebruik van externe " "mediabronnen kan het maken van miniaturen een tijdrovend proces zijn. " "Het gebruik van een wachtrij maakt het mogelijk dit proces in de " "achtergrond af te handelen." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Het mediatype %name is bijgewerkt." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Het mediatype %name is toegevoegd." msgid "Added media type %name." msgstr "Mediatype %name toegevoegd." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "Geen mediatypes aanwezig. Mediatype toevoegen." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Miniatuur van het media-item." msgid "The time the media item was created." msgstr "Tijdstip waarop het media-item gemaakt is." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Tijdstip waarop het media-item het laatst bewerkt is." msgid "media type" msgstr "mediatype" msgid "media types" msgstr "mediatypes" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type wordt gebruikt door @count media-item op de site. Dit mediatype " "kan niet verwijderd worden totdat het media-item van het type %type " "verwijderd is." msgstr[1] "" "%type wordt gebruikt door @count media-items op de site. Dit mediatype " "kan niet verwijderd worden totdat alle media-items van het type %type " "verwijderd zijn." msgid "Linked to media item" msgstr "Verwijst naar media-item" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Gebruik lokale bestanden voor herbruikbare media." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menu-instellingen." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "De menuinstellingen kunnen alleen gewijzigd worden voor de " "gepubliceerde versie van deze inhoud." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Om een revisie te bekijken, heeft u ook toegangsrechten nodig om het " "inhoudsitem te bekijken." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Om een revisie terug te zetten, heeft u ook toegangsrechten nodig om " "het inhoudsitem te bewerken." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Om een revisie te verwijderen, heeft u ook toegangsrechten nodig om " "het inhoudsitem te verwijderen." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Pad-alias." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "De URL-alias kan alleen voor de gepubliceerde versie " "gewijzigd worden." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-ondersteuning voor inhoudstypes (ondersteund door de Node-module) is standaard ingeschakeld. Gebruik een " "proces gebaseerd op " "configuratiebeheer of de module REST UI om " "dit voor andere entiteitstypes mogelijk te maken." msgid "Limited date range" msgstr "Beperkt datumbereik" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Uw PHP-installatie heeft een beperkt datumbereik." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "U gebruikt een systeem waarop PHP gecompileerd is voor, of beperkt is " "tot, het gebruik van 32-bit getallen. Hierdoor zijn data en " "tijdstippen beperkt tot de jaren 1901-2038. Meer informatie over de beperkingen van 32-bit PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Er is een fout opgetreden in een client-applicatie" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Ga naar @cron om cron voor deze " "website van buitenaf uit te voeren" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "De looptijd van de verschillende cronjobs wordt in de watchdog " "weergegeven" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Tijdelijke bestanden verwijderen na" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Tijdelijke bestanden worden niet gebruikt, maar zijn wel aanwezig in " "het bestandssysteem en kunnen dus voorkomen in overzichten. " "Let op: tijdelijke bestanden worden definitief " "verwijderd en zijn niet meer te herstellen." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "De rol @label toewijzen aan de geselecteerde gebruiker(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "De rol @label verwijderen van de geselecteerde gebruikers(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Deze workflow is in gebruik, en kan niet worden verwijderd totdat alle " "inhoud die er gebruik van maakt is verwijderd." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Workflow %label bewerken" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Deze workflowstatus is in gebruik, en kan pas worden verwijderd als " "alle inhoud die er gebruik van maakt is verwijderd." msgid "Find and manage comments." msgstr "Zoek en beheer reacties." msgid "The approved comments listing." msgstr "Lijst met goedgekeurde reacties." msgid "Comments published" msgstr "Reacties gepubliceerd." msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Lijst met afgekeurde reacties." msgid "Comments unapproved" msgstr "Reacties afgekeurd" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Instellingen voor entiteitsreferentie-selectie-handlers" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Standaardinstellingen voor selectie-handler" msgid "The field instance ID." msgstr "De veldinstantie-ID." msgid "The field instance data." msgstr "De veldinstantie-gegevens." msgid "The field type" msgstr "Het veldtype" msgid "The field definition." msgstr "De velddefinitie." msgid "The formatter settings." msgstr "Instellingen van opmaakhulpmiddel." msgid "File selection handler settings" msgstr "Instellingen van de bestandsselectie-handler" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Bronmodule voor @migration_id niet gevonden." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Bestemmingsmodule voor @migration_id niet gevonden." msgid "User selection handler settings" msgstr "Instellingen voor de gebruikerselectie-handler" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Instellingen voor de overzichtsselectie-handler" msgid "Czechia" msgstr "Tsjechië" msgid "Go to page @key" msgstr "Ga naar pagina @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: transitie %transition gebruiken." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Startpunt moet een getal groter of gelijk aan nul zijn." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Selecteer de @entity_type voor de workflow @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Selecteer de @entity_type_plural_label voor de workflow @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Zorg dat de database van de oude site toegankelijk is " "vanuit de nieuwe site." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Als de oude site afgeschermde bestanden heeft, moet " "een kopie van de bestandsmap toegankelijk zijn voor de nieuwe site." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Voeg voor de upgrade geen inhoud toe aan de nieuwe " "website. Alle bestaande inhoud kan overschreven worden door " "het upgrade-proces. Zie voor meer informatie de pagina voorbereiden op een upgrade." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "De upgrade kan lang duren. Het is verstandig de upgrade uit te voeren " "vanuit een lokale kopie van de website en niet direct vanaf de " "live-website." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "'Geluid' mediabron-configuratie" msgid "Access media overview" msgstr "Toegang tot media-overzicht" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Gebruikers met dit toegangsrecht hebben toegang tot de " "media-overzichtspagina." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "'Video' mediabron-configuratie" msgid "Set default value" msgstr "Standaardwaarde instellen" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Upgrade-analyse" msgid "Page Actions" msgstr "Pagina beheren" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Toegangsrecht 'Alle niet-gepubliceerde inhoud bekijken' of ' Eigen " "ongepubliceerde inhoud bekijken' benodigd" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Het entiteitsreferentie-veld %field_name (entiteittype: %entity_type, " "bundel: %bundle) heeft geen bundel meer om naar te verwijzen. Het veld " "werk niet goed meer en dient aangepast te worden." msgid "Compatible" msgstr "Compatibel" msgid "Moderation state filter" msgstr "Moderatiestatusfilter" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Validatie van het antwoord is " "mislukt.\r\n" "Antwoord:\r\n" "@data\r\n" "\r\n" "Fouten:\r\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Kan het installatieprofiel niet veranderen van %profile naar " "%new_profile nadat Drupal is geïnstalleerd." msgid "Disclaimer block" msgstr "Disclaimer-blok" msgid "Entity action" msgstr "Entiteitactie" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label-bundel" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Gebruik het label van het veld in plaats van het 'Aan' label." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Er is nog geen gemodereerde @label. Alleen versies van @label die in " "afwachting zijn van moderatie, zoals concepten, zijn hier opgesomd." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "De afbeelding is foutief of het bestandstype is niet toegestaan. " "Toegestane bestandstypes: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "De afbeelding is verkleind om binnen de maximale dimensies te passen: " "%dimensions pixels. De nieuwe dimensies van de afbeelding zijn " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "De afbeelding is verkleind om binnen de maximaal toegestane hoogte van " "%height pixels te passen. De nieuwe dimensies van de afbeelding zijn " "%new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "De afbeelding is verkleind om binnen de maximaal toegestane breedte " "van %width pixels te passen. De nieuwe dimensies van de afbeelding " "zijn %new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Een of meer bestanden konden niet worden geüpload." msgid "Media display format settings" msgstr "Instellingen voor de weergave van media" msgid "Show playback controls" msgstr "Afspeeltoetsen tonen" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Instellingen voor de weergave van audiobestanden" msgid "Video file display format settings" msgstr "Instellingen voor weergave van videobestanden" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Vervang de bestandsnaam door zijn beschrijving zodra deze beschikbaar " "komt" msgid "Use description as link text" msgstr "Gebruik de beschrijving als linktekst" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Geef het bestand weer als een HTML5-audiotag." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Afspeeltoetsen: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Meerdere bestanden-weergave: meerdere HTML-tags" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Meerdere bestanden-weergave: één HTML-tag met meerdere bronnen" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Bestand weergeven in een HTML5-videotag." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Bestands-URL relatief aan de site-root" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Een entiteit-veld bestaande uit een bestands-URI en een berekende " "bestands-URL relatief aan de site-root." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Het veld @title is verplicht als @uri een waarde heeft." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "De Media-module regelt het aanmaken, bewerken, verwijderen, instellen " "en weergeven van media. Denk hierbij aan afbeeldingen, documenten, " "slideshows, YouTube-video's, tweets, Instagram-foto's, enz. " "Media-items kunnen in alle inhoud van de site opgenomen worden. Zie " "voor meer informatie de online documentatie voor de Media-module." msgid "Listing media items" msgstr "Lijst van media-items" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Media-items worden weergegeven op de media-beheerpagina." msgid "Adding media to other content" msgstr "Media toevoegen aan andere inhoud" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht 'Inhoudstypen beheren' kunnen " "media-ondersteuning toevoegen door een media-veld aan een inhoudstype " "toe te voegen op de beheerpagina. (Hetzelfde geld voor bloktypen, " "taxonomie-termen, gebruikersprofielen en andere inhoud die velden " "ondersteund.) Een media-veld kan naar elk ingestelde mediatype " "verwijzen. Het is mogelijk meerdere mediatypen toe te staan in " "hetzelfde veld." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Verschillen tussen Media-, Bestands- en Afbeeldingsreferentievelden" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Mediavelden bieden diverse voordelen boven standaard " "Bestands- en Afbeeldingsvelden:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Mediavelden kunnen naar verschillende mediatypen verwijzen in " "hetzelfde veld." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Er kunnen velden toegevoegd worden aan mediatypes, waardoor extra " "metadata zoals beschrijvingen en taxonomietermen toegevoegd kan worden " "aan mediaitems. (Standaard bestands- en afbeeldingsvelden ondersteunen " "dit niet.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Mediatypes voor audio- en videobestanden zijn standaard beschikbaar, " "dus er zijn geen aanvullende instellingen nodig om deze te gebruiken." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Uitbreidingsmodules of eigen modules kunnen extra mediabronnen " "toevoegen (zoals externe websites, Twitter, enz.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Bestaande media-items kunnen bij alle andere inhoudsitems met een " "mediaveld hergebruikt worden." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Zie voor meer informatie de hulppagina voor deMedia-module." msgid "Media Name" msgstr "Medianaam" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Nieuwe media aanmaken" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Eigen media bewerken" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Alle media bewerken" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Eigen media verwijderen" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Alle media verwijderen" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "De mediabron kan niet gewijzigd worden nadat het mediatype is " "aangemaakt." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Videobestanden als herbruikbare media gebruiken." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Het doelsysteem bevat gegevens die niet door een migratie gemaakt " "zijn." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Drupal-instellingen migreren" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "Afdwingen van source_module-tags" msgid "Old site" msgstr "Oude website" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "De website die u wilt bijwerken." msgid "New site" msgstr "Nieuwe website" msgid "Preparation steps" msgstr "Voorbereidende stappen" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "WAARSCHUWING: Inhoud kan overschreven worden op uw nieuwe website." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Ik begrijp dat ik data kan verliezen. Toch doorgaan." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Er is conflicterende inhoud van deze types:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Op de pagina Prestaties, kan ingesteld " "worden hoe lang browsers en proxies pagina's mogen cachen, gebaseerd " "op de Cache-Control-header. Deze instelling wordt genegeerd door de " "Internal Page Cache-module, die pagina's cached tot ze niet meer " "valide zijn, behalve als ze een Expires-header bevatten. Er zijn geen " "andere instellingen." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "De module Settings Tray maakt het voor gebruikers met het " "toegangsrecht Blokken " "beheren en Contextuele links " "gebruiken mogelijk om blokken te bewerken zonder naar een aparte " "pagina te gaan. Zie voor meer informatie de online documentatie voor " "de Settings Tray-module." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Blokken in-place bewerken" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Klik om blokken in-place te bewerken op de " "Bewerken-knop in de werkbalk, en klik daarna in het " "blok, of kies 'Snel bewerken' in de contextuele links van het blok. " "(Zie voor meer informatie over het gebruik van contextuele links de helppagina's van de Contextual Links-module.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Het instellingenpaneel voor het blok opent in een zijbalk, als een " "compact formulier om in te stellen wat in het blok getoond wordt." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Sla het formulier op en de wijzigingen zijn onmiddellijk zichtbaar op " "de pagina." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Bepaal de indeling voor een item in het systeemlog. Beschikbare " "variabelen zijn:
!base_url
Basis-URL van " "de site.
!timestamp
Unix-tijdstip van het " "logitem.
!type
De categorie voor dit " "bericht.
!ip
IP-adres van de gebruiker " "die dit bericht " "veroorzaakte.
!request_uri
De opgevraagde " "URI.
!referer
HTTP Referer indien " "beschikbaar.
!severity
De ernst van de " "gebeurtenis; varieert van 0 (Noodgeval) tot 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
Een link die bij dit bericht " "hoort.
!message
Het bericht dat in dit " "logitem bewaard moet worden.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Het pad '%path' is niet correct of u heeft er geen toegang toe." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name bevat de volgende termen." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name bevat termen gegroepeerd onder bovenliggende termen" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name bevat termen die onder meerdere bovenliggende termen " "vallen" msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Toegang tot de taxonomiewoordenlijst overzichtspagina" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Krijg een overzicht van alle taxonomiewoordenlijsten." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Termen aanmaken" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Termen verwijderen" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Termen bewerken" msgid "Output the URL as text" msgstr "URL als tekst tonen" msgid "Output an absolute link" msgstr "Een absolute link tonen" msgid "Min placeholder" msgstr "Min-token" msgid "Max placeholder" msgstr "Max-token" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Schakel dit in om een absolute link te genereren. Vereist als het pad " "als linkdoel gebruikt wordt." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Een destination-parameter in de link afdwingen zodat de " "gebruiker terugkomt bij het originele overzicht nadat de link-actie is " "afgerond. De meeste acties hebben deze parameter standaard al, dus is " "deze instelling niet langer nodig." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Suggestie die in het Min-veld staat als het leeg is." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Suggestie die in het Max-veld staat als het leeg is." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Suggestie die in het veld staat als het leeg is." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Er zijn geen workflow-types beschikbaar. Installeer om workflows te " "kunnen maken eerst een module die een workflow-type biedt. De module " "Content Moderation biedt een " "workflow-type voor inhoudsentiteiten." msgid "Transition label" msgstr "Overgangslabel" msgid "Find and moderate content." msgstr "Inhoud zoeken en modereren." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Geen inhoud beschikbaar voor moderatie. Alleen inhoud die op moderatie " "wacht, zoals concepten, wordt hier getoond." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Er is nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina.
Volg de Gebruikershandleiding " "om uw site te bouwen." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Een audiobestand gehost op deze website." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Een videobestand gehost op deze website." msgid "Workspace name" msgstr "Werkruimtenaam" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Naam (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Naam (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Een vlag die aangeeft of dit een standaardrevisie was toen hij " "opgeslagen werd." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Niet-vertaalbare velden" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "De Content Moderation-module maakt het mogelijk om de standaard " "inhoudsstatus 'Gepubliceerd' en 'Niet gepubliceerd' uit te breiden. " "Terwijl één versie van de inhoud gepubliceerd is, kan een nieuwe " "versie ervan bewerkt en gecontroleerd worden, om daarna gepubliceerd " "te worden. Dit wordt bereikt door gebruik te maken van Workflows om verschillende statussen en " "overgangen op entiteiten toe te passen. Zie voor meer informatie de online documentatie van de Content " "Moderation-module." msgid "Applying workflows" msgstr "Workflows toepassen" msgid "Moderating content" msgstr "Inhoud modereren" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Op de pagina gemodereerde inhoud staat een " "lijst van inhoud die een andere status heeft dan Gepubliceerd, zoals " "Concept of Gearchiveerd. Zo is duidelijk waaraan editors nog moeten " "werken." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Elke overgang is beschikbaar als een toegangsrecht. Als een gebruiker " "het toegangsrecht heeft voor een overgang, kan deze gebruikt worden om " "de status van een item te wijzigen, bv. van Concept naar Gepubliceerd." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Niet-vertaalbare velden op vertaalformulieren verbergen." msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Bundelinstellingen voor inhoudvertalingen" msgid "Bundle settings values" msgstr "Waarden van bundelinstellingen" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Velden die op alle talen van toepassing zijn, zijn verborgen om " "tegenstrijdige wijzigingen te voorkomen. Bewerk deze " "velden in de brontaal." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Vertaling-gesynchroniseerde velden" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Niet-vertaalbare veldelementen kunnen alleen worden gewijzigd als de " "actieve revisie wordt bijgewerkt." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Niet-vertaalbare veldelementen kunnen alleen worden gewijzigd als de " "brontaal wordt bijgewerkt." msgid "The node language." msgstr "De taal van de node" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Met dit Layout Builder-gereedschap kan de indeling van het " "hoofdinhoudsgedeelte ingesteld worden." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Gebruik de pagina Blokindeling om andere " "delen van de pagina te beheren." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Gebruik de pagina Blokindeling om andere delen van de pagina te " "beheren." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Layout Builder-module." msgid "Configure any layout" msgstr "Lay-out instellen" msgid "Configure section" msgstr "Sectie instellen" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Layout Builder-instellingen voor de Per-weergave-modus" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Aangepaste lay-out toestaan" msgid "Layout section" msgstr "Lay-outsectie" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Lay-out bewerken voor %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "De overschreven lay-out is opgeslagen." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "De wijzigingen in de lay-out zijn ongedaan gemaakt." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity wordt weergeven" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "De lay-out van elke @entity kan aangepast worden." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Alle aangepaste lay-outs van deze weergave moeten ongedaan worden " "gemaakt voordat deze optie uitgeschakeld kan worden." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "De lay-out is is teruggezet naar de standaardwaarden." msgid "Layout Section" msgstr "Lay-outsectie" msgid "A layout section" msgstr "Een lay-out sectie" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Maak de media aan op de pagina media toevoegen (opent een nieuw venster), en " "voeg het daarna toe in het veld hieronder." msgid "Use existing media" msgstr "Bestaande media gebruiken" msgid "Type part of the media name." msgstr "Type-deel van de medianaam." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Gebruik de media-lijst " "(opent een nieuw venster) om media te vinden." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Toegestane media types: %types" msgid "Media item" msgstr "Media-item" msgid "Create new media" msgstr "Nieuwe media aanmaken" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "De volgende pagina toont een overzicht van de modules die wel of niet " "bijgewerkt worden als u de upgrade uitvoert." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importeer nieuwe instellingen en inhoud van oude site" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modules die niet worden bijgewerkt" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modules die worden bijgewerkt" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Wat wordt bijgewerkt?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Module wordt niet bijgewerkt " msgstr[1] "Modules worden niet bijgewerkt" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Module wordt bijgewerkt" msgstr[1] "Modules worden bijgewerkt" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "De tekst die weergegeven wordt als dit veld geen resultaten heeft. De " "tekst mag HTML bevatten. Het is ook mogelijk de 'Vervangingspatronen' " "in de sectie 'Resultaten herschrijven' hierboven te gebruiken." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Experimenteel installatieprofiel gebruikt" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Experimentele installatieprofielen worden alleen voor testdoeleinden " "beschikbaar gesteld. Gebruik ze op eigen risico. Om een nieuwe site te " "bouwen, herinstalleert u Drupal en kiest u een niet-experimenteel " "profiel." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Een voorbeeldsite installeren waarin diverse mogelijkheden van Drupal " "worden gedemonstreerd." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami-demo: Inhoud" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importeert de inhoud voor de Umami-demo." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Zoek op sleutelwoord, ingrediënt, gerecht" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Het thema van de Umami food magazine-demonstratiesite." msgid "Go to the search page" msgstr "Ga naar de zoekpagina" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "door @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Vertel ons wat u vindt" msgid "Banner block" msgstr "Banner-blok" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Een banner-blok bevat een titel, samenvatting, link naar de inhoud en " "achtergrond afbeelding. De achtergrond afbeelding wordt geschaald naar " "de breedte van de browser." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Een disclaimer-blok bevat teksten voor disclaimer en copyright." msgid "Footer promo block" msgstr "Footer promo-blok" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Een footer promo-blok bevat een titel, promo-tekst en een 'Meer " "informatie'-link." msgid "Recipe Name" msgstr "Receptnaam" msgid "Umami dates" msgstr "Umami datums" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "j F Y" msgid "Content Link" msgstr "Inhoudslink" msgid "Find out more link" msgstr "'Meer informatie'-link" msgid "Promo text" msgstr "Promo-tekst" msgid "Promo title" msgstr "Promo-titel" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Toont de ingrediënten voor dit recept, één per item." msgid "Recipe category" msgstr "Receptcategorie" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Geef een kort overzicht van dit recept." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Groot 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Groot 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Groot 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Groot 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Gemiddeld 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Gemiddeld 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Gemiddeld 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Gemiddeld 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Schalen en uitsnijden 7:3 groot" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Klein 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Groot vierkant" msgid "Square Medium" msgstr "Gemiddeld vierkant" msgid "Square Small" msgstr "Klein vierkant" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 afbeelding" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero of Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artikelen zijbalk" msgid "More featured articles" msgstr "Meer aanbevolen artikelen" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Een overzicht met een lijst van aanbevolen artikelen van de " "Umami-site." msgid "Promoted Items" msgstr "Gepromote items" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Een overzicht van items die bovenaan de homepage weergegeven worden." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Gepromote items Dubbel" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Bijlage: Gepromote items Dubbel" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Gepromote items - Enkel" msgid "Recipes listing" msgstr "Receptlijsten" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Unami Receptenbanner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami disclaimer" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami promotievoettekst" msgid "Target entity type ID" msgstr "Doelentiteitstype-ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Niet-vertaalbare velden kunnen alleen gewijzigd worden tijdens het " "bewerken van de huidige revisie." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Niet-vertaalbare velden kunnen alleen gewijzigd worden als de " "originele taal bewerkt wordt." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Voor inhoud-moderatie dienen niet-vertaalbare velden in het formulier " "van de brontaal te worden bewerkt." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Vertalingen kunnen niet als verouderd gemarkeerd worden als de inhoud " "gemodereerd wordt." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "De actie 'Vertaling verwijderen' is alleen beschikbaar voor " "gepubliceerde inhoud." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Originele vertaling) - De volgende @entity_type " "vertalingen zullen worden verwijderd:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u dit @item wil verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze @items wil verwijderen?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count item verwijderd." msgstr[1] "@count items verwijderd." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item is niet verwijderd omdat u niet de juiste toegangsrechten " "hebt." msgstr[1] "" "@count items zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste " "toegangsrechten hebt" msgid "Insert selected" msgstr "Geselecteerde invoegen" msgid "Content block" msgstr "Inhoudsblok" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Het veld '%field' kon niet worden weergegeven. De foutmelding: " "'%error'." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Het veld @uri is verplicht als het veld @title ingevuld is." msgid "Language for this menu." msgstr "Taal voor dit menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Vertaling linktitel." msgid "Menu link description translation." msgstr "Vertaling linkbeschrijving." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Vervolgmigratie-tags" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Vul de gegevens in om toegang te krijgen tot de Drupal site die u wil " "bijwerken. Bestanden kunnen ook geïmporteerd worden in de bijgewerkte " "site. Zie voor meer gedetailleerde instructies de Upgrade documentatie." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "

Los onderstaande problemen op om door te gaan met bijwerken.

" msgid "Information array" msgstr "informatielijst" msgid "The configuration ID" msgstr "Instelling-ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "Doelentiteits-ID" msgid "The target bundle" msgstr "Doelbundel" msgid "The default language" msgstr "Standaardtaal" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Of de taalkeuze getoond wordt op de pagina's voor aanmaken of " "bewerken." msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Of niet-vertaalbare velden getoond worden op vertaalformulieren" msgid "Configuration validation" msgstr "Validatie van instellingen" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "De PHP-extensie pdo_sqlite moet geïnstalleerd zijn. Zie " "core/INSTALL.sqlite.txt voor instructies." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Niet in staat om automatisch een poort te kiezen. Gebruik --port om " "een beschikbare poort op te geven." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Geen installatie gevonden. Gebruik het 'install'-commando." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Fout bij het gebruik van een eenmalige login-URL" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entiteit heeft veld" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "De entiteit moet het veld %field_name bevatten." msgid "The entity does not support fields." msgstr "De entiteit ondersteunt geen velden." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Het geselecteerde installatieprofiel %install_profile komt niet " "overeen met het profiel in de opgeslagen configuratie: " "%config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Gebruik bestaande instellingen" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Installeer %name met bestaande configuratie." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "De configuratie van de map %sync_directory zal worden gebruikt." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Het ID van het i18n_blocks blok." msgid "The default theme." msgstr "Het standaardthema." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabel-ID" msgid "Block property" msgstr "Blokeigenschap" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Vertaling van de waarde van 'eigenschap'." msgid "Block title translation." msgstr "Vertaling bloktitel." msgid "Block body." msgstr "Blokinhoud." msgid "Block body translation." msgstr "Vertaling blokinhoud." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count reactie verwijderd." msgstr[1] "@count reacties verwijderd." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count reactie is niet verwijderd omdat u niet de juiste " "toegangsrechten heeft." msgstr[1] "" "@count reacties zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste " "toegangsrechten heeft." msgid "contact forms" msgstr "contactformulieren" msgid "contact messages" msgstr "contactberichten" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label ondersteunen geen publicatiestatussen. Ze " "zijn bijvoorbeeld zelfs na een overgang van gepubliceerd naar " "gedepubliceerd zichtbaar voor bezoekers van de site." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "tekstverwerker" msgid "text editors" msgstr "tekstverwerkers" msgid "Field storages" msgstr "Veldopslagen" msgid "field storage" msgstr "veldopslag" msgid "field storages" msgstr "veldopslagen" msgid "Input data could not be read" msgstr "Ingevoerde gegevens kunnen niet gelezen worden" msgid "image style" msgstr "afbeeldingsstijl" msgid "image styles" msgstr "afbeeldingsstijlen" msgid "content language setting" msgstr "instelling inhoudstaal" msgid "content languages settings" msgstr "instellingen inhoudstaal" msgid "Manage media settings." msgstr "Media-instellingen beheren." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domein waarvan de oEmbed-inhoud in een iframe afkomstig is" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "De URL van de oEmbed-providersdatabase in JSON formaat" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed weergaveinstellingen" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed-widgetinstellingen" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed mediabron-configuratie" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI van de bestandsmap voor miniaturen" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Toegestane oEmbed-providers" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Het weergeven van media-items van externe bronnen zoals YouTube of " "Twitter kan gevaarlijk zijn. Dat komt omdat deze bronnen HTML-code " "gebruiken om de items weer te geven. Deze code kan uitvoerbare " "JavaScript bevatten. Als dit niet goed afgehandeld wordt, vergroot dit " "het risico dat uw site misbruikt wordt." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Om risico's te minimaliseren, wordt externe inhoud in een iFrame " "weergegeven waardoor uitgevoerde code in een sandbox geïsoleerd " "wordt. Voor meer veiligheid kan het iFrame beschikbaar gesteld worden " "vanaf een ander domein (dat ook naar deze Drupal-site verwijst). Dat " "stelt u in op deze pagina. Dit verbetert de bescherming van cookies en " "andere gevoelige informatie." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame-domein" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Vul een ander domein in waarop oEmbed-inhoud beschikbaar gesteld " "wordt, inclusief http:// of https://. Dit domein " "moet naar deze site verwijzen, anders wordt bestaande oEmbed-inhoud " "niet correct of helemaal niet weergegeven." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maximale afmetingen: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maximale breedte: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maximale hoogte: %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed-inhoud" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "U kunt verwijzen naar media van de volgende bronnen: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed-URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed bron" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Deze URL past bij geen van de bekende oEmbed-bronnen." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Sorry, de provider @name is niet toegestaan." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Deze URL verwijst niet naar een geldige oEmbed-bron." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Tijdens het ophalen van de database van de oEmbed-bron is een fout " "opgetreden." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Voorgestelde cache-levensduur" msgid "Thumbnails location" msgstr "Locatie miniaturen" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniaturen worden bij de bron opgehaald en lokaal opgeslagen op deze " "URI." msgid "Allowed providers" msgstr "Toegestane providers" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Selecteer de toegestane oEmbed-bronnen voor dit mediatype. Laat leeg " "om alle bronnen toe te staan." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Kon de map @dir voor miniaturen van deze oEmbed-media niet " "voorbereiden." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-bron" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Gebruik oEmbed-URL voor herbruikbare media." msgid "Remote video" msgstr "Externe video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Gebruik externe video-URL voor herbruikbare media." msgid "Custom menu links" msgstr "Aangepaste menulinks" msgid "custom menu link" msgstr "aangepaste menulink" msgid "custom menu links" msgstr "aangepaste menulinks" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count inhoudsitem verwijderd." msgstr[1] "@count inhoudsitems verwijderd." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count inhoudsitem is niet verwijderd omdat u niet de juiste " "toegangsrechten hebt." msgstr[1] "" "@count inhoudsitems zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste " "toegangsrechten hebt." msgid "responsive image style" msgstr "responsive-afbeeldingsstijl" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-bron configuratie" msgid "search pages" msgstr "zoekpagina's" msgid "Shortcut links" msgstr "Snelkoppelingen" msgid "shortcut link" msgstr "snelkoppeling" msgid "shortcut links" msgstr "snelkoppelingen" msgid "Shortcut sets" msgstr "Snelkoppeling-groepen" msgid "shortcut set" msgstr "snelkoppeling groep" msgid "shortcut sets" msgstr "snelkoppeling groepen" msgid "Configuration install" msgstr "Installeren als configuratie" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Het geselecteerde profiel implementeert hook_install() en kan dus niet " "geïnstalleerd worden als configuratie." msgid "Install profile in settings" msgstr "Installatieprofiel in settings.php" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "Deze import bevat geen system.site instellingen, dus hij is afgewezen." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Browser en proxy cache maximale leeftijd" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Dit is de waarde van \"max-age\" van Cache-Control headers." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal heeft de module Internal Page " "Cache die aangeraden wordt bij sites van kleine tot gemiddelde " "omvang." msgid "Term language" msgstr "Taal van de term" msgid "workflows" msgstr "workflows" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Dank u voor het registreren op " "[site:name]. Uw registratie wacht op goedkeuring. Na goedkeuring " "ontvangt u een nieuwe e-mail met informatie hoe u kunt inloggen, uw " "wachtwoord kunt instellen en andere gegevens.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] " "team" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Een boolean die aangeeft of een blok herbruikbaar is." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Of Layout Builder ingeschakeld is voor deze weergave" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Weet u zeker dat u Layout Builder wilt uitschakelen?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Alle aanpassingen worden verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan " "worden gemaakt." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder is uitgeschakeld." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Gebruik Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Levert een veld voor het selecteren van media in het " "mediabibliotheek-overzicht" msgid "Select @label" msgstr "Selecteer @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Geen items geselecteerd" msgid "All @count items selected" msgstr "Alle @count items geselecteerd" msgid "Select all media" msgstr "Selecteer alle media" msgid "Show media item weights" msgstr "Toon gewicht van media-items" msgid "Hide media item weights" msgstr "Gewicht van media-items verbergen" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Er kunnen maximaal @count bestanden worden geüpload." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Het maximale aantal media-items is geselecteerd." msgid "Update widget" msgstr "Update widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Het media-item '@label' is van een verkeerd type. Toegestane types: " "@types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Eén media-item resterend." msgstr[1] "@count media-items resterend." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Selecteer één media-item." msgstr[1] "Selecter maximaal @count media-items." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Maakt het mogelijk items uit de mediabibliotheek te kiezen." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "De module Workspaces maakt het mogelijk werkruimten aan te maken en " "ertussen te schakelen. Nieuwe inhoud wordt toegekend aan de actieve " "werkruimte. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Workspaces-module." msgid "Switch workspace" msgstr "Werkruimte wisselen" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Workspaces kan niet geïnstalleerd worden als de contrib-module " "Workspace ook geïnstalleerd is. Zie voor meer informatie over deze " "overgang de pagina upgrade-path." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Dit formulier kan alleen verzonden worden in de standaard werkruimte." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Overschakelen naar @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Huidige werkruimte:" msgid "workspaces" msgstr "werkruimten" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Werkruimte %workspace activeren." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "De actieve werkruimte is nu %workspace_label." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "U heeft geen toegangsrechten om de werkruimte %workspace_label te " "activeren." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Het volgende wordt ook verwijderd:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt, en ook alle inhoud " "aangemaakt in deze werkruimte wordt verwijderd." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "@count @label-revisie." msgstr[1] "@count @label-revisies." msgid "Select workspace" msgstr "Selecteer werkruimte" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Verwijderde werkruimte" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Een werkruimte met dit ID is verwijderd, maar er is nog wel data voor " "aanwezig." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Werkruimteconfilict voor entiteit" msgid "Card common" msgstr "Algemene kaart" msgid "Card common alt" msgstr "Algemene kaart alt" msgid "Inline block" msgstr "Inline blok" msgid "Block revision ID" msgstr "Revisie-ID van blok" msgid "Serialized block" msgstr "Serialized blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "De weergavemodus waarin het blok wordt weergegeven." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline blokken" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Het gerelateerde entiteitstype van deze vertaling" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "De entiteits-ID gerelateerd aan deze vertaling" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "De entiteitsrevisie-ID gerelateerd aan deze vertaling" msgid "The target language for this translation." msgstr "De doeltaal voor deze vertaling." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean die aangeeft of de vertaling gepubliceerd is (zichtbaar voor " "niet-beheerders)." msgid "Image Resize" msgstr "Afbeelding schalen" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Korte beschrijving van de afbeelding voor schermlezers die getoond " "wordt als de afbeelding niet beschikbaar is. Dit is van belang voor " "toegankelijkheid." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Korte beschrijving van de afbeelding voor schermlezers en die getoond " "wordt als de afbeelding niet beschikbaar is. Het is verstandig dit " "veld in te schakelen." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsive Grid" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Toont rijen in een responsive grid." msgid "Insert Media" msgstr "Media toevoegen" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }} bewerken" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "De {node}.taal waar dit een reactie op is. De standaardtaal van de " "site wordt gebruikt als een node geen taal heeft." msgid "The comment language." msgstr "Taal van de reactie." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Het entiteits-ID waar deze vertaling bij hoort" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "De entiteits-revisie-ID waar deze vertaling bij hoort" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Type (artikel, pagina, ...)" msgid "Option ID." msgstr "Optie-ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Waarde van Object-ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "Het invoerformaat van deze regel" msgid "Translation of the option" msgstr "Vertaling van de optie" msgid "Parent lid" msgstr "Bovenliggend LID" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Index van meervoudsvorm bij meervoudige regels" msgid "The default language for new terms." msgstr "Standaardtaal voor nieuwe termen." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Instelling van de i18n taxonomievertaling." msgid "Media selection" msgstr "Mediaselectie" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Modules konden niet weergegeven worden vanwege een fout: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Een niet-bestaande entiteitsnaam ontvangen van " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entiteitstype: " "%entity_type, bundel: %bundle, veldnaam: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type aanmaken" msgid "Optional label" msgstr "Optioneel label" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Ingeschakeld-status van een blok" msgid "Block weight within region" msgstr "Gewicht van een blok binnen een gebied" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Het gebied waarin het blok geplaatst is" msgid "Multilingual mode" msgstr "Meertalige modus" msgid "Language string ID" msgstr "Taal regel-ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Een groep van vertalingen, door een module gedefinieerd" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Volledige string-ID voor snel zoeken: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "De object-property voor deze string" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Het {filter_format}.format van de string" msgid "Plural index number" msgstr "Meervoud indexnummer" msgid "@entity fields" msgstr "@entity velden" msgid "Language for this term." msgstr "Taal van deze term." msgid "Term name translation." msgstr "Vertaling termnaam." msgid "Term description translation." msgstr "Vertaling termomschrijving." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Nieuwe entiteiten ondersteund door Entiteitsreferentie" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label kan alleen in de standaardwerkruimte worden " "aangemaakt." msgid "Media type ID" msgstr "Mediatype-ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Berichten van %migration" msgid "Remove @label" msgstr "@label verwijderen" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Het tijdstip waarop de werkruimte is aangemaakt." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "@node.type.entity.label weergeven" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "De JSON:API-module is een volledige implementatie van de JSON:API-specificatie. Door algemene conventies te " "volgen, wordt de productiviteit verhoogd, is er meer keuze in " "gereedschappen en kan de focus blijven liggen op het belangrijkste: de " "applicatie. Clients gebaseerd op JSON:API profiteren van zaken als " "efficiënte response-caching, waardoor in bepaalde gevallen " "netwerkactiviteit volledig geëlimineerd wordt. Zie voor meer " "informatie de documentatie van de JSON:API-module." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API is een implementatie van REST en voorziet in conventies voor " "relaties tussen bronnen, collecties, filters, paginering en sortering. " "Door deze conventies kunnen ontwikkelaars sneller clients bouwen en " "wordt hergebruik van code bevorderd." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Bied entiteiten aan als JSON:API-specification-compliant web-API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Home Banner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Indien geselecteerd, zal dit menu item uitgeklapt weergegeven worden " "als er onderliggende items zijn. Deze optie kan overschreven worden " "voor het hele menu bij het plaatsen van een menublok." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Gecontroleerd" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "@label wordt bewerkt door gebruiker @user, en kan niet bewerkt worden " "door andere gebruikers. Dit is het geval sinds @age. Klik hier om dit " "item vrij te geven." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Hierdoor wordt ook 1 geplaatste instantie van dit blok verwijderd. " "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden." msgstr[1] "" "Hierdoor worden ook @count geplaatste instanties van dit blok " "verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Of IP-adressen bij reacties opgeslagen worden." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Selecteer de status van nieuwe inhoud. Deze status zal standaard " "ingesteld zijn op inhoudsformulieren en de beschikbare transities " "zullen hierop gebaseerd zijn." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Gebruikers kunnen in de weergave en formulierweergave velden in " "kolommen plaatsen." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formulieren en links in de inhoud van het Layout Builder-gereedschap " "zijn uitgeschakeld." msgid "Default layouts" msgstr "Standaard layouts" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder kan ingeschakeld worden op de pagina 'Weergave beheren' " "van de Field UI. Hiermee kunt u de uitvoer " "van elke afzonderlijke weergave beheren. Een 'Standaard pagina' kan " "bijvoorbeeld een weergave 'Volledig' en 'Teaser' hebben, met " "verschillende layouts." msgid "Overridden layouts" msgstr "Overschreven layouts" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld kan elk inhoudsitem een eigen layout krijgen. " "Als de layout voor een item overschreven is, zullen wijzigingen aan de " "standaard er geen invloed meer op hebben. Overschreven layouts kunnen " "teruggezet worden zodat ze weer overeenkomen met hun standaard layout." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Gebruikers kunnen blokken en inhoudsvelden rechtstreeks in de inhoud " "plaatsen." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Kies een layout voor deze sectie" msgid "Column widths" msgstr "Kolombreedte" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Alle beschikbare blokken worden getoond." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Weet u zeker dat u de sectie @section wilt verwijderen?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder Widget" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Een veld-widget voor Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Kies de kolombreedte van deze layout." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Handmatig ingevoerde paden moeten starten met een van de volgende " "tekens: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Beheert het aanmaken, instellen en weergeven van media-items." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Media-items kunnen zelfstandig bekeken worden op /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Zelfstandige media-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Geef gebruikers toegang tot @media-entities op /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Kon de miniatuur niet downloaden van {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Mediabibliotheek-formulier en overzichtsweergaven zijn gemaakt voor " "het mediatype %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Aanvullende mogelijkheden voor de medialijst om eenvoudiger bestaande " "media-items te vinden en gebruiken." msgid "Media library widget settings" msgstr "Instellingen van mediabibliotheek-widget" msgid "Loading grid view." msgstr "Rasterweergave laden." msgid "Changed to grid view." msgstr "Gewijzigd naar rasterweergave." msgid "Loading table view." msgstr "Bezig met laden van tabelweergave." msgid "Changed to table view." msgstr "Gewijzigd naar tabelweergave." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected van @count items geselecteerd" msgstr[1] "@selected van @count items geselecteerd" msgid "Add or select media" msgstr "Media toevoegen of selecteren" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Bestand toevoegen" msgstr[1] "Bestanden toevoegen" msgid "Add @type via URL" msgstr "@type toevoegen via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Toegestane aanbieders: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Tabvolgorde" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tabvolgorde: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Geen media-items geselecteerd." msgid "Opening media library." msgstr "Media-library openen." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menu-hiërarchie." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Het is alleen mogelijk de hiërarchie voor de gepubliceerde " "versie van deze link te wijzigen." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name bevat 1 item met openstaande revisies. Het bewerken van " "een menu met openstaande revisies wordt niet ondersteund. Als alle " "items gepubliceerd zijn is bewerken weer mogelijk." msgstr[1] "" "%capital_name bevat @count items met openstaande revisies. Het " "bewerken van een menu met openstaande revisies wordt niet ondersteund. " "Als alle items gepubliceerd zijn is bewerken weer mogelijk." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Lezen van @title is mislukt." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "De server rapporteert het volgende: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "De module die een zoekpagina biedt." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Of deze module geschikt is voor zoeken." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Gebruikers kunnen de blokinstellingen direct op de huidige pagina " "bewerken." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Het bestand kon niet opgeslagen worden vanwege de volgende fout: " "'%error'" msgid "Expand all items" msgstr "Alle items uitklappen" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Overschrijft de optie van afzonderlijke menu-links om onderliggende " "links weer te geven en geeft alle links van het menu weer." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "De termen waarvan bovenliggende items zijn bewerkt zijn gewijzigd door " "een andere gebruiker. De wijzigingen konden niet opgeslagen worden." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name bevat 1 term met openstaande revisies. Slepen en " "neerzetten van termen met openstaande revisies wordt niet ondersteund. " "Als alle termen gepubliceerd zijn is dit weer mogelijk." msgstr[1] "" "%capital_name bevat @count termen met openstaande revisies. Slepen- en " "neerzetten van termen met openstaande revisies wordt niet ondersteund. " "Als alle termen gepubliceerd zijn is dit weer mogelijk." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Het is alleen mogelijk de hiërarchie voor de gepubliceerde " "versie van deze term te wijzigen." msgid "Use the toolbar" msgstr "Werkbalk gebruiken" msgid "Link to display" msgstr "Link naar weergave" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Toont een link naar een weergave met een pad, met behoud van " "instellingen voor filters, sorteren, contextuele filters en " "paginering." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Het weergave-ID van de weergave om naar te verwijzen." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Is laatst vertaalde revisie" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Beperk het overzicht tot revisies met de laatst vertaalde revisie van " "een entiteit." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Om te waarborgen dat de resultaten overeenkomen bij het overschakelen " "naar een andere weergave, is het aan te bevelen om ervoor te zorgen " "dat de weergave:" msgid "Has a path." msgstr "Heeft een pad." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Dezelfde filtercriteria heeft." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Dezelfde sorteercriteria heeft." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Dezelfde instellingen voor paginering heeft." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Dezelfde contextuele filters heeft." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Er zijn geen pad-gebaseerde weergaven beschikbaar." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Voor de link in het gebied %area is geen weergave " "ingesteld." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: De link in het gebied %area verwijst naar de " "weergave %linked_display die niet meer bestaat." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: De link in het gebied %area verwijst naar de " "weergave %linked_display die geen pad heeft." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Weer te geven tekst voor dit veld. Het is mogelijk gegevens van dit " "overzicht te gebruiken met behulp van de onderstaande " "vervangingspatronen. De volgende Twig- of " "HTML-tags zijn beschikbaar: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Het veld dat gebruikt zal worden als OPML XML URL-attribuut voor elke " "rij." msgid "Managing content" msgstr "Inhoud beheren" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Het bestand %filename kon niet geüpload worden omdat de naam ongeldig " "is." msgid "Added media items" msgstr "Toegevoegde media-items" msgid "Removing @label." msgstr "Bezig met verwijderen van @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Aanvullend geselecteerde media" msgid "Select @name" msgstr "@name selecteren" msgid "Save and insert" msgstr "Opslaan en invoegen" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Het media-item %label is verwijderd." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Het media-item is aangemaakt maar nog niet opgeslagen. Vul de vereiste " "velden in en sla het op om het toe te voegen aan de bibliotheek." msgstr[1] "" "De media-items zijn aangemaakt maar nog niet opgeslagen. Vul de " "vereiste velden in en sla ze op om ze toe te voegen aan de " "bibliotheek." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "De modules JSON:API en RESTful Web Services dienen vergelijkbare " "doelen. Lees de vergelijking tussen de modules " "RESTFul Web Services en JSON:API om te bepalen welke het beste " "past bij uw site." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Bepaalde meertalige toepassingen werken niet goed met JSON:API. Zie " "voor meer informatie over de huidige ondersteuning voor meertaligheid " "de JSON:API documentatie." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Ondersteuning voor revisies is op het moment alleen-lezen voor de " "entiteitstypes \"Inhoud\" en \"Media\" in JSON:API. Zie voor meer " "informatie over de huidige ondersteuning voor revisies de JSON:API documentatie." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API ondersteuning meertaligheid" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API ondersteuning revisies" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Instellen of alleen lezen toegestaan is of alle bewerkingen toegestaan " "zijn." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API instellingen" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "JSON:API-bewerkingen beperken tot alleen lezen" msgid "Allowed operations" msgstr "Toegestane bewerkingen" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Accepteer alleen JSON:API-bewerking: lezen." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Accepteer alle JSON:API-bewerkingen: aanmaken, lezen, bijwerken en " "verwijderen." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Waarschuwing: Schakel alle bewerkingen alleen in als dit echt nodig " "is. Leer meer over het beveiligen van een site met " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabel)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Vul een kommagescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Vegetarisch, " "Chocoladebrownies, Voorgerechten" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Gebruik deze woordenlijst om recepten van hetzelfde type te groeperen." msgid "Recipe Collections" msgstr "Receptverzamelingen" msgid "Recipe collections" msgstr "Receptverzamelingen" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" blok" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "De module Layout Builder biedt een aantal toegangsrechten, die " "ingesteld kunnen worden per rol op de pagina toegangsrechten. Zie voor meer informatie de " "online documentatie over het instellen van Layout Builder " "toegangsrechten." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Waarschuwing: het vertalen van layouts wordt door " "Layout Builder niet ondersteund. (Online " "documentatie.)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Beheer blokken voor eenmalig gebruik in de Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Voorbeeldweergaven van blokken zijn zichtbaar. Labels zijn verborgen." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Voorbeeldweergaven van blokken zijn verborgen. Labels zijn zichtbaar." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: alle layout-overschrijvingen instellen" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Waarschuwing: de gebruiker kan de layout instellen, zelfs als deze de " "@entity_type_singular niet kan bewerken." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: layout-overschrijvingen instellen voor " "@entity_type_plural die de gebruiker kan bewerken" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: alle layout-overschrijvingen instellen" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: layout-overschrijvingen instellen voor " "@entity_type_plural die de gebruiker kan bewerken" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Layout Builder-userinterface" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Plaatshouder voor de @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "U bewerkt nu de layout-template voor alle @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "U bewerkt nu de layout-template voor alle @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Sectie: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokken in sectie: @section, regio: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (huidig)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Het @block_label blok verplaatsen" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "U bewerkt nu de layout voor deze @bundle @singular_label. Bewerk de template voor alle @bundle @plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "U bewerkt nu de layout voor deze @singular_label. Bewerk de template voor alle @plural_label instead." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "U bewerkt nu de layout voor deze @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "U bewerkt nu de layout voor deze @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Voorbeeldweergave tonen" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" veld" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "De modules RESTful Web Services en JSON:API bieden vergelijkbare " "functionaliteiten. Lees de vergelijking tussen " "de modules om te bepalen welke het meest geschikt is voor uw site." msgid "\"@view\" views block" msgstr "'@view' overzichtsblok" msgid "Delete any file" msgstr "Alle bestanden verwijderen" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Vernieuwingsfrequentie in seconden" msgid "Modules installed" msgstr "Geïnstalleerde modules" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Nieuwe @entity-type %label toevoegen" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Er zijn geen mediatypen toegestaan voor dit veld. Bewerk de " "veldinstellingen om toegestane mediatypen te selecteren." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Er zijn geen mediatypen toegestaan voor dit veld. Bewerk de veldinstellingen om de toegestane " "mediatypen te selecteren." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Gearchiveerd" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Concept" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archiveren" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Herstellen naar Concept" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Herstellen" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Nieuw concept maken" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publiceren" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Het tijdelijke bestand '%path' dat is verwijderd tijdens het opruimen " "bestond niet in het bestandssysteem. Dit kan veroorzaakt worden door " "een ontbrekende streamwrapper." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Het tijdelijke bestand '%path' dat is verwijderd tijdens het opruimen " "bestond niet in het bestandssysteem." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder-gereedschappen" msgid "not regex" msgstr "geen reguliere expressie" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Claro-instellingen" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Tabs-weergaveschakelaar" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Het overzicht %view_id kon niet automatisch bijgewerkt worden bij het " "verwerken van een schema-update voor het entiteitstype " "%entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Toon @title-media (geselecteerd)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Toon @title-media" msgid "Adding selection." msgstr "Selectie toevoegen." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Een media-item toegevoegd" msgstr[1] "@count media-items toegevoegd." msgid "Term from URL" msgstr "Term van URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "De inhoud van het overzicht %view_title filteren" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Het Drupal-root bestandssysteem '@root' heeft niet genoeg ruimte. Er " "moet minimaal @space megabyte vrij zijn." msgid "Content Block" msgstr "Inhoudsblok" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Dit thema is niet compatibel met Drupal @core_version. Controleer dat " "het .info.yml bestand een beschikbare 'core' of " "'core_version_requirement' waarde bevat." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (is niet " "compatibel met versie @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Aanvullende bronnen" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Een strak, toegankelijk en krachtig Drupal-beheerthema." msgid "Status Details" msgstr "Statusdetails" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maximaal aantal suggesties bij automatisch aanvullen." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Verbinding met de databaseserver is mislukt. De server geeft de " "volgende foutmelding: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Verbinding met de databaseserver is mislukt. De server geeft de " "volgende foutmelding: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Aanmaken of openen van het database-bestand %database is mislukt. De " "database engine geeft het volgende bericht bij het aanmaken van de " "database: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Verbinding met de databaseserver is mislukt. De database-engine geeft " "de volgende foutmelding: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Het aantal suggesties dat getoond wordt. Gebruik 0 om de " "limiet te verwijderen." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Aantal suggesties bij automatisch aanvullen: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnië & Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia & South Sandwich-eilanden" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard & MacDonald-eilanden" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts & Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Maarten" msgid "North Macedonia" msgstr "Noord-Macedonië" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SAR China" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre & Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard & Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé & Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks & Caicos-eilanden" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad & Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent & Grenadines" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis & Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Het pad waarbij deze alias hoort." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Het bronpad moet beginnen met een slash." msgid "An alias used with this path." msgstr "Een alias voor dit pad." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Het alias pad moet beginnen met een slash." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Uniek pad-alias." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Geldig pad." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Het pad '%link_path' is ongeldig, of u hebt er geen toegang toe." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "De werkruimte @label kan niet gepubliceerd worden omdat het 1 item " "bevat met een niet gepubliceerde moderatiestatus." msgstr[1] "" "De werkruimte @label kan niet gepubliceerd worden omdat het @count " "items bevat met een niet gepubliceerde moderatiestatus." msgid "Moderation state sort" msgstr "Moderatiestatus-sortering" msgid "Moderation state field" msgstr "Moderatiestatus-veld" msgid "Full string ID" msgstr "Volledige tekst-ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Een boolean die aangeeft of de vertaling bijgewerkt moet worden" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API toegestane operaties" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Alle (aanmaken, lezen, bijwerken, verwijderen)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Het wordt aangeraden JSON:API in te " "stellen om alleen alle operaties te accepteren als de site het " "nodig heeft. Leer meer over het beveiligen van een " "site met JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n-taal" msgid "i18n mode" msgstr "i18n-modus" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Sectie toevoegen aan het einde van de " "layout" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Sectie toevoegen aan het begin van de " "layout" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Sectie toevoegen tussen @first en " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Blok toevoegen in @section, " "@region-gebied" msgid "@region region in @section" msgstr "@region-gebied in @section" msgid "Remove @section" msgstr "@section verwijderen" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section instellen" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Gebied: @region" msgid "Block label" msgstr "Bloklabel" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Weet u zeker dat u @section wil verwijderen?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Het filter %media-embed-filter-label vereist " "<drupal-media> in de toegestane HTML-tags." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "De tag <drupal-media> in de toegestane HTML-tags " "mist de volgende attributen: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Het filter %media-embed-filter-label moet na het filter %filter " "geplaatst worden." msgstr[1] "" "Het filter %media-embed-filter-label moet na de volgende filters " "geplaatst worden: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Om dit te wijzigen, voegt u een afbeeldingsstijl " "toe aan het veld %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "De standaardweergave voor het mediatype %type gebruikt geen " "afbeeldingsstijl voor het veld %field_name. Daardoor kunnen grote " "bestandsdownloads voorkomen. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "De weergavemodus die standaard gebruikt wordt" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Mediatypes die in de mediabibliotheek geselecteerd kunnen worden" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Weergavemodi die geselecteerd kunnen worden in de dialoog 'Media " "bewerken'" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtert ongepubliceerde media als de huidige gebruiker deze niet mag " "zien." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "De weergavemodus waarin een ingevoegd media-item standaard weergegeven " "moet worden. Dit kan overschreven worden met het attribuut " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Zonder selectie zijn alle opties toegestaan." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Beschikbare weergavemodi in de dialoog 'Media bewerken'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Als twee of meer weergavemodi geselecteerd zijn kan een gebruiker de " "weergave van een ingevoegd media-item aanpassen nadat het ingevoegd " "is. Als minder dan twee weergavemodi geselecteerd zijn, zal de media " "ingevoegd worden met de standaard weergave en zullen er geen " "weergaveopties getoond worden nadat het ingevoegd wordt." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "De media­bron waarnaar wordt verwezen ontbreekt en moet opnieuw " "worden ingesloten." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "\n" "

U kunt media-items invoegen:

\r\n" " " msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Tijdens het weergeven van ingevoegde media: recursieve weergave " "ontdekt voor %entity_id. Weergave afgebroken." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Tijdens het weergeven van ingevoegde media: het media-item met UUID " "'@uuid' bestaat niet." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Tijdens het weergeven van ingevoegde media: de weergave " "'@view-mode-id' bestaat niet." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Voeg media-items in met een aangepaste tag: " "<drupal-media>. In combinatie met de filters " "'Uitlijnen/onderschrift', is het belangrijk deze filter erna te laten " "uitvoeren." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "De Media Library-module biedt een rijke visuele interface voor het " "beheren van media, en zorgt dat media hergebruikt kan worden in " "entiteitsreferentievelden of in tekst ingevoegd kan worden. Hij " "overschrijft de pagina media " "beheren, waarbij gebruikers kunnen schakelen tussen de bestaande " "interface in tabelstijl en een nieuwe interface in grid-stijl voor het " "doorzoeken en beheren van media." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Lees voor meer informatie over het beheer van media de documentatie van de Media-module. Zie voor " "meer informatie over de mediabibliotheek en bijbehorende " "functionaliteit de online " "documentatie van de Media Library-module." msgid "Selection dialog" msgstr "Selectievenster" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Voor het selecteren van media voor een entiteitsreferentieveld of een " "teksteditor opent de Mediabibliotheek een selectievenster. Hiermee " "kunnen gebruikers eenvoudig media vinden en selecteren. De gebruiker " "kan schakelen tussen een interface in grid-stijl en tabel-stijl, en in " "het venster direct nieuw media-items toevoegen." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "In het venster worden media-items gescheiden per type. Als er meer dan " "één mediatype geselecteerd kan worden door een gebruiker worden de " "beschikbare types weergegeven in verticale tabs. Voor gebruikers met " "de juiste toegangsrechten kan een kort formulier getoond worden om " "nieuwe media-items van dat type te uploaden." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Grid-stijl vs. tabel-stijl-interface" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "De Media Library-module biedt een nieuwe grid-stijl interface voor de " "pagina 'Media beheren', waarin media als miniatuurweergaven met " "minimale tekstuele informatie gepresenteerd worden. Hiermee kunnen " "gebruikers de media van de site op een visuele manier doorzoeken. De " "bestaande tabel-stijl interface is beter geschikt om extra informatie " "over media-items weer te geven, en is beter toegankelijk voor " "gebruikers met toegankelijkheidshulpmiddelen." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Media in entiteitsreferentievelden hergebruiken" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Een entiteitsreferentieveld dat naar media refereert kan de " "mediabibliotheek gebruiken. Stel daarvoor de formulierweergave voor " "het veld in op de 'Mediabibliotheek'-widget." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Media invoegen in tekstuele inhoud" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Om de mediabibliotheek in CKEditor te gebruiken, moet de knop " "'Invoegen uit mediabibliotheek' toegevoegd worden aan de werkbalk van " "CKEditor, en het filter 'Media insluiten' moet ingeschakeld worden bij " "het gekoppelde tekstformaat." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Zowel de tabel-stijl als de grid-stijl interfaces zijn gewone " "overzichten en kunnen aangepast worden met de Overzichten-UI, " "inclusief sorteren en filteren. Dit geld voor zowel de beheerpagina " "als het selectievenster." msgid "Media Library settings" msgstr "Mediabibliotheek-instellingen" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Mediabibliotheek-instellingen beheren." msgid "Media library settings" msgstr "Mediabibliotheek-instellingen" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Uitgebreide UI inschakelen" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Als een pagina in een specifieke taal weergegeven wordt zal een " "pad-alias voor die specifieke taal altijd voorrang hebben op een alias " "die ingesteld staat op - Niet ingesteld -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "Geen pad-alias beschikbaar. URL-alias toevoegen." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "De zoekpagina waarnaar het formulier verzendt, of 'Standaard' voor de " "standaard zoekpagina." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentele thema's gevonden: %theme_list. Experimentele thema's " "worden alleen voor testdoeleinden aangeboden. Gebruik ze op eigen " "risico." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Configuratiesynchronisatiemap" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Het bestand %file moet de instelling %setting bevatten met de map " "waarin de configuratiebestanden staan als tekstwaarde." msgid "experimental theme" msgstr "experimenteel thema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Een lokaal systeempad waar tijdelijke bestanden opgeslagen worden. " "Deze map mag niet toegankelijk zijn via het web. Dit moet gewijzigd " "worden in settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Weet u zeker dat u een experimenteel thema wilt installeren?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Experimentele thema's worden beschikbaar gesteld om te testen. Gebruik " "is op eigen risico." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "De volgende thema's zijn experimenteel: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Internationalisatie-modus." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Taal uit de tabel taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Vertaling van de naam of beschrijving." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Taalcode uit de tabel locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Samenvatting vereisen" msgid "Always show summary" msgstr "Samenvatting altijd tonen" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "De samenvatting zal ook zichtbaar zijn als deze vereist is." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Het samenvattingsveld is verplicht voor @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Samenvattingsveld altijd tonen" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Samenvattingsveld is altijd zichtbaar" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Er zijn teveel wachtwoordherstelaanvragen vanaf uw IP-adres gedaan. " "Het is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later opnieuw of neem " "contact op met de sitebeheerder." msgid "Limit the available operators" msgstr "De beschikbare operatoren beperken" msgid "List of available operators" msgstr "Lijst van beschikbare operatoren" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Beperk de beschikbare operatoren die getoond worden in het zichtbare " "filter." msgid "Restrict operators to" msgstr "Operatoren beperken tot" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Zonder selectie, worden ze allemaal beschikbaar." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "De standaardoperator is '@operator' maar deze is niet opgenomen in de " "beperkte lijst met operatoren." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Biedt een interface om workflows te maken met overgangen tussen " "verschillende statussen (bijvoorbeeld publicatie- of gebruikerstatus), " "beschikbaar gesteld door andere modules." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Geeft aan bij welke werkruimte deze revisie hoort." msgid "Switch to Live" msgstr "Overschakelen naar Live" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Wilt u overschakelen naar de live-versie van de site?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Overschakelen naar de live-versie van de site." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "U bekijkt nu de live-versie van de site." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Mediabibliotheek miniatuur (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }} verwijderen" msgid "Viewing help topics" msgstr "Hulponderwerpen bekijken" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "De hulponderwerpen van het bovenste niveau staan op de eerste Hulppagina. Links naar andere onderwerpen, " "waaronder onderliggende hulponderwerpen, staan onder de kop " "'Gerelateerd' op de pagina van een onderwerp." msgid "Providing help topics" msgstr "Ondersteunende informatie aanbieden" msgid "Translating help topics" msgstr "Ondersteunende informatie vertalen" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "De titel en berichttekst van hulponderwerpen van bijgedragen modules " "en thema's zijn vertaalbaar met behulp van de Interface Translation-module. Onderwerpen " "van aangepaste modules en thema's zijn ook vertaalbaar als ze minimaal " "één keer bekeken zijn in een andere taal dan Engels, waardoor hun " "vertaalbare tekst in de vertaaldatabase opgenomen wordt." msgid "Configuring help search" msgstr "Zoeken in ondersteunende informatie instellen" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Zie voor meer onderwerpen de Help-pagina." msgid "Help search" msgstr "Ondersteunende informatie zoeken" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "Een blok dat in een regio of thema geplaatst is instellen." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klik op de naam van het thema waarin het blok geplaatst is." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Klik optioneel op Blokregio's demonstreren om de regio's van " "het thema te bekijken." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Als u alleen de regio waarin een blok staat of de volgorde van blokken " "in een regio wil wijzigen, sleep de blokken naar de gewenste positie " "en klik op Blokken opslaan." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Wilt u andere instellingen wijzigen, zoek dan de regio waarin het blok " "staat, en klik op Instellen in de regel van de " "blokbeschrijving." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Bewerk de instellingen van het blok. De beschikbare instellingen " "variëren afhankelijk van de module waar het blok bij hoort, maar voor " "alle blokken kunt u instellen:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Bloktitel: De titel voor het blok op de site. Voor sommige " "blokken moet u Titel overschrijven aanvinken om een titel in " "te kunnen voeren" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Titel weergeven: Vink dit aan als u de titel wilt tonen op de " "pagina" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Zichtbaarheid: Stel in onder welke omstandigheden het blok " "zichtbaar is" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Regio: Wijzig de regio waarin het blok weergegeven wordt" msgid "Click Save block." msgstr "Klik op Blok opslaan." msgid "What are blocks?" msgstr "Wat zijn blokken?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokken zijn stukken inhoud die op de pagina in een bepaald gebied of " "regio weergegeven worden. Blokken worden per thema geplaatst en " "ingesteld." msgid "What is the block description?" msgstr "Wat is de blokbeschrijving?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "De blokbeschrijving is een herkenbare naam voor een blok, die getoond " "wordt in de beheerinterface. Hij wordt niet op de site weergegeven." msgid "What is the block title?" msgstr "Wat is de bloktitel?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "De bloktitel is de titel die getoond kan worden aan bezoekers als het " "blok in een regio geplaatst wordt." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Een blok in een regio van een thema plaatsen." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klik op de naam van het thema waarin het blok geplaatst moet worden." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Zoek de regio waarin het blok geplaatst moet worden, en klik op " "Blok plaatsen in die regio. Een modal wordt zichtbaar." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Zoek het blok dat u wilt plaatsen en klik op Blok plaatsen. " "Een modal Blok instellen wordt zichtbaar." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Voer een beschrijving in van het blok (om te tonen aan beheerders) en " "de berichttekst van het blok." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Voer een label in voor dit bloktype (zichtbaar in de beheerinterface). " "Optioneel kan de automatisch aangemaakte systeemnaam aangepast worden, " "en een beschrijving worden toegevoegd." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "Klik Opslaan. U komt terug op de pagina Bloktypes." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klik op Velden beheren in de rij van uw nieuwe bloktype, en " "voeg de gewenste velden toe aan uw bloktype." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Klik eventueel op Formulierweergave beheren of Weergave " "beheren om de formulier- of de veldweergave van het bloktype te " "wijzigen." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Gebruik contextuele links om beheertaken uit te voeren zonder het " "beheermenu te gebruiken." msgid "What are contextual links?" msgstr "Wat zijn contextuele links?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Contextuele links bieden gebruikers met het toegangsrecht " "Contextuele links gebruiken snelle toegang tot beheerstaken " "gerelateerd aan specifieke gebieden op niet-beheerpagina's. Als een " "pagina op uw site bijvoorbeeld een blok toont, heeft het blok een " "contextuele link waarmee gebruikers met de juiste rechten de " "instellingen kunnen wijzigen. Als het blok een menu of overzicht " "bevat, zal er ook een link zijn voor het bewerken van het overzicht of " "de links van het menu. De contextuele link brengt u direct naar de " "betreffende beheerpagina, zonder dat u door het beheermenu hoeft te " "navigeren." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Zorg dat de module Contextual Links geïnstalleerd is en dat u een rol " "heeft met het toegangsrecht Contextuele links gebruiken. Zorg " "eventueel dat een werkbalkmodule geïnstalleerd is (de Toolbar-module " "uit core, of een vervangende module)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "Bezoek een niet-beheerpagina op de site, zoals de homepage." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Zoek een blok of ander gebied op de pagina dat u wilt bewerken of " "instellen." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "De knop met contextuele links wordt zichtbaar als u over het gebied " "beweegt met de muis, en het betreffende gebied wordt dan uitgelicht. " "In de meeste thema's ziet deze knop eruit als een potlood in de hoek " "rechtsboven het betreffende gebied (linksboven voor " "rechts-naar-links-talen). Klik op de knop om alle contextuele links te " "tonen en klik nogmaals om ze weer te verbergen." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Terwijl de knop contextuele links voor een bepaald gebied zichtbaar " "is, klikt u erop om de lijst met links voor dat gebied te tonen. Klik " "op een link om naar de bijbehorende beheerpagina te gaan." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Voltooi de beheertaak en sla de instellingen op, of annuleer de actie. " "U komt weer terug op de pagina waar u de actie startte." msgid "What are security updates?" msgstr "Wat zijn beveiligingsupdates?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Alle software heeft zo nu en dan bugs, en soms hebben deze bugs " "invloed op de beveiliging. Als zulke bugs opgelost worden in de " "core-software, modules of thema's die uw site gebruikt, wordt dit " "gecommuniceerd via een beveiligingsupdate. U moet deze " "beveiligingsupdates toepassen om uw site veilig te houden." msgid "Security tasks" msgstr "Beveiligingstaken" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Het bijhouden van updates, bijwerken van de core-software en het " "bijwerken van bijgedragen modules en/of thema's horen allemaal bij het " "veilig houden van uw site. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder " "voor specifieke taken." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Overzicht van toegankelijkheid" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "De standaard klik-en-sleep-interface voor het ordenen van tabellen in " "de beheerinterface is een uitdaging voor sommige gebruikers, waaronder " "keyboard-only gebruikers en gebruikers van screenreaders en andere " "ondersteunende technologieën. Deze interface kan uitgeschakeld worden " "door op de link Gewicht van rijen tonen boven de tabel te " "klikken. De vervangende interface maakt het mogelijk de tabel te " "sorteren door numerieke gewichten (met oplopende waardes) te kiezen in " "plaats van het slepen van rijen." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Beheerinterface - overzicht" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Een menusysteem, waardoor genavigeerd kan worden om de pagina voor een " "administratieve taak te vinden. De module Toolbar toont dit menu links " "bovenaan de pagina (rechts bij recht-naar-links-talen). Er zijn ook " "bijgedragen modules met extra mogelijkheden die deze module kunnen " "vervangen, zoals de module Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "De module Shortcuts breidt de werkbalk uit met een instelbare lijst " "van links naar vaak gebruikte taken." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Als u de Contextual Links-module installeert zullen " "niet-administratieve pagina's links bevatten naar gerelateerde " "beheertaken." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "De Help-module toont hulponderwerpen, en biedt een Hulp-blok dat op " "beheerpagina's geplaatst kan worden om een overzicht van hun " "functionaliteit te geven." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Zie voor specifieke taken de gerelateerde onderwerpen hieronder." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Uw site zo instellen dat gebruikers kunnen zoeken naar hulp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Zoeken en metadata > Zoekpagina's." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Controleer of een zoekpagina van het type Hulp in de lijst van de " "sectie Zoekpagina's staat. Zo niet, voeg dan een nieuwe " "pagina toe van het type Hulp." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Een set snelkoppelingen naar beheerpagina's maken, bekijken en " "gebruiken." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Wat zijn snelkoppelingen?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Snelkoppelingen zijn links naar beheerpagina's. Ze worden " "beheerd door de Shortcut-module. Een site kan een of meer " "Snelkoppelingensets hebben, die gedeeld kunnen worden door " "één of meer gebruikers (standaard is er één set, die gedeeld wordt " "door alle gebruikers). Elke set bevat een beperkt aantal " "snelkoppelingen. Gebruikers hebben het toegangsrecht " "Snelkoppelingen gebruiken nodig om ze te kunnen zien, " "Huidige snelkoppelingenset bewerken om snelkoppelingen in de " "hun toegewezen set toe te voegen, verwijderen of bewerken, en Een " "snelkoppelingenset kiezen om een andere set te kiezen tijdens het " "bewerken van hun profiel. Er is ook het toegangsrecht " "Snelkoppelingen beheren waarmee een beheerder al deze " "handelingen uit kan voeren, en daarbij sets in kan stellen voor andere " "gebruikers." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Ga naar een beheerpagina die u aan uw set met snelkoppelingen wilt " "toevoegen." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "Herhaal dit tot alle gewenste links toegevoegd zijn aan uw set." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klik op Snelkoppelingen in de werkbalk om uw snelkoppelingen " "te bekijken, en controleer of de lijst compleet is." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Klik eventueel op Snelkoppelingen bewerken aan de rechterkant " "van de lijst met snelkoppelingen (linkerkant voor " "rechts-naar-links-talen), om links te verwijderen of de volgorde te " "wijzigen." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klik op een link in de snelkoppelingenbalk om direct naar de " "beheerpagina te gaan." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "De basisinstellingen van uw site instellen, waaronder de naam, slogan, " "hoofd e-mailadres, standaardtijdzone, standaardland en de " "datumnotaties die gebruikt worden." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "Vul de naam, slogan, en het e-mailadres in voor uw site." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klik Instellingen opslaan. U krijgt een bericht dat bevestigd " "dat de instellingen opgeslagen zijn." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Selecteer een standaardland en -tijdzone voor uw site." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Controleer de notaties lange, gemiddelde, en korte datums. " "Als een ervan niet voldoet aan uw wens, klikt u op Bewerken " "om het te wijzigen." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Pas de Opmaakregel aan totdat de Weergegeven als " "notatie voldoet aan uw wens. (Datumopmaakregels worden samengesteld " "met PHP datumnotatiecodes.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klik Opmaak opslaan. U ziet nu een bericht dat de opmaak is " "opgeslagen." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Herhaal de voorgaande drie stappen voor elke andere datumnotatie die " "gewijzigd moet worden." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Instellen hoe de site omgaat met foutmeldingen, inclusief 403- en " "404-meldingen." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Wat zijn 403- en 404-meldingen?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Als een gebruiker een webpagina bezoekt, stuurt de server een " "antwoordcode mee met de inhoud. Normaal is deze code 200. Als de " "pagina niet bestaat op de site, is dit 404. Als de pagina bestaat maar " "de gebruiker heeft niet voldoende rechten om deze te bekijken, is dit " "403. Drupal heeft standaardantwoorden voor zowel 403 als 404-codes, " "maar als u wil kan u hiervoor uw eigen pagina's opstellen." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Welke andere foutmeldingen kunnen voorkomen?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Onder bepaalde omstandigheden genereert uw site foutmeldingen. Dat kan " "gebeuren door gebruikersfouten (zoals een verkeerd ingevulde waarde in " "een formulier, of verkeerde instellingen), PHP-runtime fouten, of " "fouten in de software. Sommige fouten resulteren in een white " "screen of death (een volledig lege antwoordpagina); minder " "ingrijpende fouten genereren foutmeldingen. U kunt instellen wat er " "gebeurt als er een foutmelding gegenereerd wordt." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Indien gewenst kunt u pagina's aanmaken voor 403- en 404-antwoorden. " "Noteer de URL's voor deze pagina's." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Voor een productieomgeving selecteert u Geen bij Soorten " "foutmeldingen die worden weergegeven. Voor een ontwikkelomgeving " "selecteert u een van de andere opties, om beter op de hoogte te zijn " "van de foutmeldingen die de site genereert." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "Instellingen voor het aanmaken en verwijderen van accounts." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Welke instellingen zijn er voor het aanmaken en verwijderen van " "accounts?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "U kunt nieuwe gebruikers zelf een account laten registreren, met of " "zonder email-verificatie of goedkeuring van een beheerder. Of u kunt " "instellen dat alleen beheerders met het toegangsrecht Gebruikers " "beheren nieuwe gebruikers kunnen toevoegen." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "U kunt instellen wat er gebeurt met door een gebruiker aangemaakte " "inhoud indien het account wordt geannuleerd (verwijderd)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "U kunt email-berichten aanpassen die verzonden worden naar gebruikers " "als hun account wacht op goedkeuring, is goedgekeurd, aangemaakt, " "geblokkeerd of geannuleerd, of als ze hun wachtwoord opnieuw willen " "instellen." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Wat zijn variabelen in e-mailberichten?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variabelen zijn korte teksten tussen teksthaken [], die " "ingevoegd worden in de tekst van een email. Als een bericht " "gegenereerd wordt, worden deze vervangen door de gegevens van de site. " "Enkele veel gebruikte variabelen zijn:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "[site:login-url]: De URL waarop gebruikers inloggen." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: De weergavenaam van de gebruiker." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: De e-mailalias van de gebruiker." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Een tijdelijke URL die eenmaal gebruikt kan " "worden als een gebruiker zijn wachtwoord opnieuw moet instellen." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Selecteer de methode waarmee gebruikersaccounts gemaakt kunnen worden, " "en (de)selecteer het vakje dat e-mailverificatie verplicht voor uw " "site." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Selecteer de gewenste optie voor wat er gebeurt met inhoud aangemaakt " "door een gebruiker in het geval het account verwijderd wordt." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Wijzig eventueel de tekst van de e-mailberichten gerelateerd aan " "gebruikersaccounts." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Controleer of de andere instellingen kloppen." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Onderwerpen kunnen door modules of thema's aangeboden worden. " "Hoofdniveau hulponderwerpen op uw site:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Zowel de tabel- als grid-stijl interfaces zijn gewone overzichten en " "kunnen aangepast worden via de Views UI, " "inclusief sortering en filters. Dit geldt zowel voor de beheerpagina " "als de modaal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "De velden die in de rasterweergave worden weergegeven (inclusief de " "gebruikte afbeeldingsstijl) kunnen aangepast worden door de " "'Mediabibliotheek'-formuliermodus aan te passen voor elk van de mediatypen. De miniatuurafbeeldingen in de " "rasterweergave kunnen aangepast worden met de afbeeldingsstijl " "\"Mediabibliotheek miniatuurweergave (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Bij het toevoegen van nieuwe media-items in de modal, kunnen de " "weergegeven velden aangepast worden door de " "'Mediabibliotheek'-formuliermodus aan te passen voor de verschillende " "mediatypen." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Voorziet in de API om URL's te hernoemen." msgid "The parent workspace." msgstr "Bovenliggende werkruimte." msgid "Merge workspace" msgstr "Werkruimte samenvoegen" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Alleen werkruimtes van het bovenste niveau kunnen worden gepubliceerd." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Samenvoegen in @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "De werkruimte %label kan niet verwijderd worden omdat er werkruimten " "aan gekoppeld zijn." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Er zijn geen wijzigingen die samengevoegd kunnen worden van " "%source_label naar %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Wilt u de inhoud van de werkruimte %source_label samenvoegen met die " "van de werkruimte %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Inhoud van werkruimte samenvoegen." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "De inhoud van de werkruimte %source_label is samengevoegd met de " "werkruimte %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Er is @count item dat samengevoegd kan worden van %source_label naar " "%target_label" msgstr[1] "" "Er zijn @count items die samengevoegd kunnen worden van %source_label " "naar %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Werkruimteselectie" msgid "Medium 8:7" msgstr "Gemiddeld 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsive 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Het veld dat gebruikt zal worden als de RSS-itemlink voor elke rij. " "Dit moet een intern pad zijn zoals 'node/123' of een link relatief aan " "de site-root zoals bijvoorbeeld 'Link naar inhoud'-velden produceren." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Recursieve rendering gedetecteerd bij het renderen van de entiteit " "%entity_type: %entity_id, met het veld %field_name op de entiteit " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Renderen " "afgebroken." msgid "Response status" msgstr "Response-status" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "De map '@temp' heeft niet genoeg ruimte. Er moet minimaal @space " "megabyte vrij zijn." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Breedte: %width pixels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Hoogte: %height pixels" msgid "Heading type" msgstr "Kop-type" msgid "@interval hence" msgstr "@interval vanaf nu" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Het @drupal-installatieprogramma vereist dat het bestand %default-file " "niet verwijderd of gewijzigd is na de initiële download." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Field discovery is mislukt voor Drupal core versie @core. Was op deze " "site de Field-module geïnstalleerd? Foutmelding: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 gebruikt de waarde $settings['install_profile'] in " "settings.php niet meer en deze zou verwijderd moeten worden." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number tot en met @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal core beveiligingsondersteuning" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Bekijk het release cycle-overzicht voor meer " "informatie over ondersteunde releases." msgid "Manage workspace" msgstr "Werkruimte beheren" msgid "Other workspaces:" msgstr "Andere werkruimten:" msgid "View all workspaces" msgstr "Alle werkruimten bekijken" msgid "Not compatible" msgstr "Niet compatibel" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Vereist Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Ondersteund tot @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Ondersteuning is beëindigd" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Werk snel bij naar @next_minor of " "hoger om beveiligingsupdates te blijven ontvangen." msgid "Covered until @date" msgstr "Ondersteund tot @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Werk zo snel mogelijk bij naar een " "ondersteunde versie om beveiligingsupdates te blijven ontvangen." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "Beheert breakpoints en breakpoint-groepen voor responsieve ontwerpen." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Gebruikers toestaan om commentaar te geven op inhoud." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Gebruikers toestaan om instellingstekst te vertalen." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Voorziet in algemene contactformulieren en formulieren om contact op " "te nemen met individuele gebruikers." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Hiermee kunnen gebruikers content vertalen." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Voorziet contextuele links om taken uit te voeren, die gerelateerd " "zijn aan elementen op de pagina." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Cachet pagina's, ook pagina's met dynamische inhoud, voor alle " "gebruikers." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Levert een gebruikersinterface voor de Field-module." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definieert een veldtype voor afbeeldingen en biedt gereedschappen om " "de weergave ervan in te stellen." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Laat gebruikers beschikbare talen instellen." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Laat gebruikers menu-links aanmaken." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen deze instellingen " "overschrijven." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Zorgt voor caching van pagina's voor anonieme gebruikers en kan " "gebruikt worden als externe paginacache niet beschikbaar is." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Biedt de mogelijkheid om zoekpagina's te maken op basis van plug-ins " "van andere modules." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu caching" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Ingeschakeld (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Afhankelijk van uw configuratie kan Drupal functioneren met een " "@apcu_size APCu limiet. Een APCu limit van @apcu_default_size " "(standaard) of hoger is echter aangeraden, vooral als uw site eigen of " "bijgedragen modules gebruikt." msgid "Memory available: @available." msgstr "Beschikbaar geheugen: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu-caching kan de prestaties van uw site aanzienlijk verbeteren. " "Het wordt sterk aangeraden om APCu te installeren op de server." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "De versie van Drupal die u probeert bij te werken is te oud" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Niet ondersteunde schema-versie: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "De geïnstalleerde versie van de module %module is te oud om bij te " "werken. Werk deze eerst bij (laatste verwijderde versie: " "@last_removed_version, geïnstalleerde versie: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Biedt een gebruikers-interface voor het aanmaken en beheren van " "overzichten." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Ontdek recepten onafhankelijk van " "gelegenheid, ingrediënten of vaardigheden.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Ontdek recepten onafhankelijk van " "gelegenheid, ingrediënten of vaardigheden

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count plek" msgstr[1] "@count plekken" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Leeglaten voor 'Alle'. Anders zal het eerste item de standaard zijn in " "plaats van 'Alle'." msgid "Select %entity_types" msgstr "Selecteer %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Selecteer @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, of equivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Vereist door het thema: @theme_names" msgstr[1] "Vereist door de thema's: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (thema) (uitgeschakeld)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Dit thema heeft de opgegeven modules nodig om goed te functioneren." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Controleer de suggesties voor het oplossen van deze " "incompatibiliteit om de installatie te herstellen, en voer " "update.php daarna opnieuw uit." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Ontbrekende updates voor: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "De volgende module is geïnstalleerd, maar is niet compatibel met " "Drupal @version:" msgstr[1] "" "De volgende modules zijn geïnstalleerd, maar zijn niet compatibel met " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Incompatibele module" msgstr[1] "Incompatibele modules" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Het volgende thema is geïnstalleerd, maar is niet compatibel met " "Drupal @version:" msgstr[1] "" "De volgende thema's zijn geïnstalleerd, maar zijn niet compatibel met " "Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Incompatible thema" msgstr[1] "Incompatible thema's" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "De volgende module is geïnstalleerd, maar is niet compatibel met PHP " "@version:" msgstr[1] "" "De volgende modules zijn geïnstalleerd, maar zijn niet compatibel met " "PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Het volgende thema is geïnstalleerd, maar het is niet compatibel met " "PHP @version:" msgstr[1] "" "De volgende thema's zij geïnstalleerd, maar zijn niet compatibel met " "PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "De volgende module is volgens de configuratie in core.extension " "geïnstalleerd, maar ontbreekt:" msgstr[1] "" "De volgende modules zijn volgens de configuratie in core.extension " "geïnstalleerd, maar ontbreken:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Ontbrekende of ongeldige module" msgstr[1] "Ontbrekende of ongeldige modules" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Het volgende thema is volgens de configuratie in core.extension " "geïnstalleerd, maar ontbreekt:" msgstr[1] "" "De volgende thema's zijn volgens de configuratie in core.extension " "geïnstalleerd, maar ontbreken:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Ontbrekend of ongeldig thema" msgstr[1] "Ontbrekende of ongeldige thema's" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "De geïnstalleerde versie van de module %module is te oud om bij te " "werken. Werk deze eerst bij naar een versie voor @versions " "(ontbrekende updates: @missing_updates)." msgstr[1] "" "De geïnstalleerde versie van de module %module is te oud om bij te " "werken. Werk deze eerst bij naar een versie voor @versions " "(ontbrekende updates: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (ontbreekt)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (niet compatibel met " "deze versie van Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (niet compatibel met " "versie @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (uitgeschakeld)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Het thema @theme kon niet geïnstalleerd worden omdat vereiste modules " "ontbreken." msgid "Empty version" msgstr "Lege versie" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Ongeldige versie: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabiel 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Een basisthema met de core-markup en CSS van Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "Bezoekers van een of meer IP-adressen toegang tot de site ontzeggen." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Voer een IP-adres in en klik op Toevoegen." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Het IP-adres dat u ingevuld hebt zou nu zichtbaar moeten zijn onder " "Geblokkeerde IP-adressen. Herhaal bovenstaande stappen om " "meer IP-adressen te blokkeren." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Welke soorten gegevens heeft een site?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Wat is een inhoudsentiteit?" msgid "What is a field?" msgstr "Wat is een veld?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Binnen entiteititems worden de gegevens opgeslagen in individuele " "velden die elk één type gegevens bevatten, zoals opgemaakte " "of platte tekst, afbeeldingen of andere bestanden of data. Velden " "kunnen door een beheerder worden toegevoegd aan entiteitsubtypes, " "zodat alle entiteititems van een gegeven entiteitsubtype dezelfde " "verzameling velden beschikbaar hebben en ze kunnen enkelvoudig of " "meerwaardig zijn. Wanneer u entiteitsitems maakt of bewerkt, " "specificeert u de waarden voor de velden op het entiteititem." msgid "What is a reference field?" msgstr "Wat is een referentieveld?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Een referentieveld is een veld dat een relatie tussen een " "entiteit en een of meerdere andere entiteiten bevat. Deze kunnen tot " "hetzelfde entiteitstype behoren of tot verschillende. Een " "Inhoudsreferentieveld in een inhoudstype bevat bijvoorbeeld " "een relatie tussen een inhoudsitem een een of meerdere andere " "inhoudsitems." msgid "What field types are available?" msgstr "Welke veldtypes zijn beschikbaar?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "De volgende veldtypes worden door het core-systeem en -modules " "beschikbaar gesteld (vele andere worden door bijgedragen modules " "toegevoegd):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Getal (geleverd door core): Bewaart de waardes waar/onwaar of " "getallen" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Reactie (geleverd door de module Comment): Laat gebruikers reacties " "plaatsen bij entiteiten" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Datum, Tijdstempel (Datetime-module): Bewaart datums and tijdstippen" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (core): Bewaart e-mailadressen" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link-module): Bewaart URL's en linkteksten" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefoon (Telephone-module): Bewaart telefoonnummers" msgid "What is a formatter?" msgstr "Wat is een opmaakhulpmiddel?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Een opmaakhulpmiddel is een manier om een veld weer te geven. " "De meeste veldtypes bieden verschillende opmaakhulpmiddelen, en de " "meeste opmaakhulpmiddelen hebben instellingen die verder bepalen hoe " "het veld weergegeven wordt. Het is ook mogelijk om een veld volledig " "te verbergen, en ook het label kan getoond of verborgen worden." msgid "What is a widget?" msgstr "Wat is een widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Een widget is een manier om een veld te bewerken. Sommige " "veldtypen, zoals platte tekstvelden met één regel, hebben slechts " "één widget beschikbaar (in dit geval een tekstinvoerveld met één " "regel). Andere veldtypen bieden keuzes voor de widget; Enkelwaardige " "velden Lijst kunnen bijvoorbeeld een widget Selecteren " " of Keuzerondje gebruiken om te bewerken. Veel typen " "widgets hebben instellingen die verder bepalen hoe het veld kan worden " "bewerkt." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Inhoudsstructuur beheren - overzicht" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Behalve modules voor velden uit de voorgaande sectie, zijn er " "aanvullende modules die gebruikt kunnen worden voor het beheren van de " "structuur van de inhoud:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Uw systeem zo instellen dat cron automatisch uitgevoerd wordt." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Wat zijn cron-taken?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Om ervoor te zorgen dat uw site en de modules goed blijven " "functioneren is het nodig om periodiek bepaalde administratieve taken " "uit te voeren. Deze taken heten cron-taken, en het uitvoeren " "hiervan kennen we als cron uitvoeren. Afhankelijk van de " "frequentie van updates op uw site kan het nodig zijn het uitvoeren van " "cron in te stellen op een interval tussen elk uur en elke week om te " "verzekeren dat de site goed blijft functioneren." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Welke mogelijkheden zijn er om cron uit te voeren?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Als de module Automated Cron geïnstalleerd is, wordt cron periodiek " "uitgevoerd volgens een instelbare planning." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "U kunt een taak op de webserver inplannen die periodiek de " "cron-URL opvraagt. Deze URL is uniek voor uw site." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "U kunt ook cron handmatig uitvoeren, maar dit heeft niet de voorkeur " "voor het periodiek uitvoeren van de taken." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Als u cron nu wilt uitvoeren, klikt u op Cron uitvoeren en " "wacht tot het proces afgerond is." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Als u de mogelijkheid hebt om periodiek taken door uw webserver uit te " "laten voeren, kopieer de link bij Ga naar deze link om cron voor " "deze website van buitenaf uit te voeren. Stel een taak in om deze " "URL te bezoeken volgens het gewenste schema, bijvoorbeeld elk uur of " "elke week. (Op Linux servers kunt u het commando wget " "gebruiken om een URL te bezoeken.) Als u dit instelt, moet u de module " "Automated Cron verwijderen." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Als geen externe taak instelt, en de module Automated Cron is " "geïnstalleerd, stel de planning voor de automatische uitvoering in op " "Cron instellingen > Cron uitvoeren elke. Klik op " "Instellingen opslaan." msgid "What is a module?" msgstr "Wat is een module?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Een module is een verzameling PHP-, JavaScript- en/of " "CSS-bestanden die de mogelijkheden van de site uitbreidt of " "functionaliteit toevoegt. Een verzameling Core-modules is " "onderdeel van de core softwaredownload. Aanvullend hierop kunnen " "Bijgedragen modules gedownload worden van de pagina Download & " "Extend op drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Wat is een experimentele module?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Een Experimentele module is een module die nog in " "ontwikkeling is, en daarmee niet stabiel. Het gebruik van " "experimentele modules op productiesites wordt afgeraden." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Wat is installeren en verwijderen?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Een module installeren betekent hem inschakelen, zodat de " "functionaliteit gebruikt kan worden. Deïnstalleren betekent de module " "uitschakelen en alle bijbehorende configuratie verwijderen. Een module " "kan niet gedeïnstalleerd worden als er andere modules van afhankelijk " "zijn, of als er inhoud op de site aanwezig is die de module gebruikt. " "Deze inhoud of modules moeten dan eerst verwijderd worden." msgid "Extending overview" msgstr "Uitbreiden-overzicht" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor hulp bij het uitvoeren " "van taken met betrekking tot het uitbreiden van de functionaliteit van " "uw site." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Onderhouden en probleemoplossen - overzicht" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Hier zijn wat taken en tips in verband met het onderhouden van uw " "site, en het oplossen van problemen die kunnen ontstaan. Zie de " "gerelateerde onderwerpen hieronder voor meer informatie." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Stel uw site zo in dat regelmatig cron uitgevoerd wordt." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Als uw site anders reageert dan verwacht, maak dan de cache leeg " "voordat u het probleem verder onderzoekt." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Er zijn diverse rapportages die kunnen helpen bij het onderzoeken van " "problemen op de site. Er zijn ook twee modules die kunnen worden " "gebruikt voor het loggen van fouten: Database Logging en Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Zoek het subtype waaraan u een veld toe wil voegen en klik op " "Velden beheren." msgid "Click Add field." msgstr "Klik op Veld toevoegen." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Het veld Label is nu zichtbaar. Vul een label in voor het " "veld. Dit wordt gebruikt als veldlabel voor zowel het bewerken als " "weergeven van het veld." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klik Opslaan en doorgaan." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Vul in het volgende scherm een waarde in voor Toegestane aantal " "waarden. Dit kan één waarde per entiteit zijn, een vastgesteld " "aantal of onbeperkt. Klik op Veldinstellingen opslaan." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Wijzig eventueel in het volgende scherm de instellingen van het veld. " "Deze kunnen variëren afhankelijk van het veldtype dat u toevoegt. De " "volgende opties zijn altijd beschikbaar: Label, " "Hulptekst (tekst die onder het veld getoond wordt op de " "bewerken-pagina) en Verplicht veld (om er zeker van te zijn " "dat het veld een waarde bevat voordat inhoud opgeslagen kan worden). U " "kunt ook een standaardwaarde instellen voor het veld." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Zoek het subtype waarvan u de weergave in wilt stellen, en klik op " "Weergave beheren in de lijst met Bewerkingen." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "Gebruik de sleepkruizen om de volgorde van de velden te wijzigen." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Sleep de velden die u niet wilt weergeven naar de sectie " "Uitgeschakeld." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "In de kolom Label, kiest u hoe het label weergegeven wordt of " "- Verborgen - om een label niet weer te geven. U kunt ook " "kiezen voor - Visueel verborgen - als u het label wel in de " "HTML van de pagina op wilt nemen zodat screen readers en zoekmachines " "het kunnen lezen, maar het visueel verborgen wordt." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Selecteer in de kolom Opmaak het opmaakhulpmiddel voor het " "weergeven van elk veld." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Nadat u de gewenste opmaak gekozen hebt, klikt u op het " "instellingen-tandwiel in elke rij om de instellingen van het " "opmaakhulpmiddel te wijzigen." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Klik op Opslaan als u klaar bent met wijzigen." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Test de weergave van het entiteits-subtype door een entiteit te " "bekijken. Indien nodig herhaalt u deze stappen om de weergave te " "verbeteren." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Zoek het subtype waarvan u het bewerkformulier wilt instellen, en klik " "op Formulierweergave beheren in de lijst met " "Bewerkingen." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Sleep alle velden die u niet op het formulier wilt weergeven naar de " "sectie Uitgeschakeld." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "In de kolom Widget kiest u welke widget gebruikt moet worden " "voor het bewerken van elk veld." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Gebruik na het kiezen van een widget het instellingen-tandwiel in elke " "rij om de instellingen van de widget te wijzigen." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Test het bewerkformulier voor uw entiteits-subtype door een entiteit " "aan te maken of te bewerken. Indien nodig herhaalt u deze stappen om " "het formulier te verbeteren." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Selecteer welk type referentieveld uw wilt toevoegen in Een nieuw " "veld toevoegen. De sectie Referentie van de lijst toont " "de meest gebruikte types referentievelden. Kies Anders... als " "het entiteitstype waaraan u wilt refereren er niet tussen staat." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Selecteer in het volgende scherm bij Itemtype om naar te " "verwijzen naar welk type entiteit u wilt verwijzen. Vul een " "waarde in bij Toegestane aantal waarden. U kunt dit beperken " "tot één, een vastgesteld aantal of onbeperkt. Klik op " "Veldinstellingen opslaan." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Bewerk eventueel in het volgende scherm de instellingen voor " "Label, Hulptekst (tekst weergegeven op de pagina " "inhoud-bewerken) en Verplicht veld (om te verzekeren dat het " "veld gevuld is voordat de inhoud opgeslagen wordt)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "In de sectie Referentietype wilt u gewoonlijk het aantal " "subtypes waarnaar verwezen kan worden beperken. Als u bijvoorbeeld een " "referentie maakt naar Inhoud, kunt u één of twee " "Inhoudstypen selecteren. U maakt het editors makkelijker door " "een sortering toe te voegen (normaliter de titel of het label van de " "entiteit)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Gegevens uit de cache van de site verwijderen." msgid "What is the cache?" msgstr "Wat is de cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Sommige berekeningen die uitgevoerd worden bij het laden van uw site " "duren best lang. Om tijd te besparen bij het opnieuw uitvoeren van " "deze berekeningen, kunnen de resultaten opgeslagen (gecached) " "worden in de database. Er zijn mechanismes om de cache te " "legen als de condities of uitgangspunten voor de berekening " "gewijzigd zijn, maar het is ook mogelijk de gegevens in de cache " "handmatig te verwijderen. Als uw site niet werkt zoals de bedoeling " "is, is het leegmaken van de cache vaak de eerste stap om te kijken of " "het probleem dan opgelost wordt." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klik op Alle caches legen. De data in de cache van de site " "wordt verwijderd." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Plaats uw site in onderhoudsmodus om onderhoudstaken uit te voeren, en " "terug in normale modus als u klaar bent." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Wat is onderhoudsmodus?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Als uw site in onderhoudsmodus is, zullen de meeste bezoekers een " "simpele pagina zien met een bericht dat de site in onderhoud is, in " "plaats van de volledig functionele site. Ingelogde gebruikers met het " "toegangsrecht De site in onderhoudsmodus gebruiken kunnen de " "volledige site gebruiken, en de login-pagina op /user is ook " "beschikbaar voor iedereen." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Selecteer De website in onderhoudsmodus zetten, wijzig " "eventueel de Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de " "site in onderhoudsmodus staat, en klik op Instellingen " "opslaan. Uw site is dan in onderhoudsmodus." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Voer uw onderhoudstaken uit." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Deselecteer De website in onderhoudsmodus zetten en klik op " "Instellingen opslaan. Uw site is weer terug in normale modus." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installeer een module uit core, of een bijgedragen module die al " "gedownload is." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Vul een woord in van de modulenaam of beschrijving in het filter-veld, " "om de lijst van modules kleiner te maken. Zoek de module die u wilt " "installeren." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Selecteer het vakje naast de naam van de module die u wilt " "installeren. U kunt meerdere vakjes tegelijk selecteren om meerdere " "modules tegelijk te installeren. Als het vakje uitgeschakeld is voor " "de gewenste module, klapt u de informatie uit om te zien waarom -- " "wellicht moet u een aanvullende module downloaden omdat die vereist " "is." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klik Installeren onderaan de pagina. Als u een module gaat " "installeren die afhankelijk is van modules die nog niet geïnstalleerd " "waren, of als u een experimentele module installeert, moet u uw keuze " "op de volgende pagina bevestigen." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Wat tot het installatieproces is afgerond. U keert terug naar de " "pagina Uitbreiding met een bericht dat aangeeft dat de module " "of modules geïnstalleerd zijn." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Vul een woord in van de modulenaam of beschrijving in het filter-veld, " "om de lijst van modules kleiner te maken. Zoek de module die u wilt " "installeren." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Kijk in de kolom Beschrijving of er redenen zijn dat de " "module niet gedeïnstalleerd kan worden. Bijvoorbeeld omdat er inhoud " "met behulp van deze modules aangemaakt is (deze moet eerst verwijderd " "worden), of omdat er een andere module geïnstalleerd is waarvoor deze " "module vereist is (de andere module moet eerst gedeïnstalleerd " "worden)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Als er geen redenen vermeld staan, kan de module gedeïnstalleerd " "worden. Selecteer het vakje in de kolom Deïnstalleren naast " "de naam van de module." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klik onderaan de pagina op Deïnstalleren. Controleer de " "lijst van modules en instellingen die verwijderd worden op de " "bevestigingspagina, en klik op Deïnstalleren." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Wacht tot het deïnstallatieproces afgerond is. U komt terug op de " "pagina Deïnstalleren met een bericht dat de module " "gedeïnstalleerd is." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Rapportages uitvoeren over de status en gezondheid van uw site." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ga, als u de Database Logging-module geïnstalleerd hebt in het menu " "Beheren naar Rapporten > Recente " "logberichten om een rapportage te zien van de fout- en " "informatieberichten die de site gegenereerd heeft. U kunt indien " "gewenst de rapportage filteren op Ernst om alleen de " "belangrijkste berichten te zien." msgid "Click Add user." msgstr "Klik op Gebruiker toevoegen." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Vul E-mailadres, Gebruikersnaam en " "Wachtwoord (twee keer) in voor de nieuwe gebruiker." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Controleer of de juiste Rollen voor de gebruiker geselecteerd " "zijn." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Als u wilt dat de nieuwe gebruiker een e-mailbericht ontvangt met " "informatie over het nieuwe account, selecteer Gebruiker informeren " "over het nieuwe account." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Wijzig eventueel andere instellingen op het formulier." msgid "Click Create new account." msgstr "Klik Nieuw account aanmaken." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "U blijft op de pagina Gebruiker toevoegen. Herhaal deze " "stappen als u meerdere gebruikers wil toevoegen." msgid "Create a new role." msgstr "Een nieuwe rol aanmaken." msgid "Click Add role." msgstr "Klik op Rol toevoegen." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Vul de gewenste Rolnaam in. Klik eventueel op " "Bewerken om de Systeemnaam van de rol te wijzigen." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klik Opslaan. U komt terug op de pagina Rollenen u " "ziet uw nieuwe rol in de lijst." msgid "What is a user?" msgstr "Wat is een gebruiker?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Een gebruiker is iedereen die de site bekijkt of gebruikt. " "Anonieme gebruikers zijn niet ingelogd, " "Geverifieerde gebruikers zijn dat wel." msgid "What is a role?" msgstr "Wat is een rol?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Rollen worden gebruikt om gebruikers te groeperen en " "classificeren. Aan elke gebruiker kunnen een of meerdere rollen " "toegewezen worden. Er zijn ook speciale rollen voor alle anonieme en " "alle geverifieerde gebruikers." msgid "What is a permission?" msgstr "Wat is een toegangsrecht?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Een toegangsrecht toekennen aan een rol stelt gebruikers aan " "wie deze rol toegewezen is in staat om een actie op de site uit te " "voeren, zoals het bekijken van inhoud, bewerken of aanmaken van een " "specifieke soort inhoud, instellingen beheren voor een bepaalde module " "of een functie van de site gebruiken (bijvoorbeeld zoeken)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Gebruikersaccounts en bezoekers beheren - overzicht" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "De toegangsrechten voor een bestaande rol aanpassen." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Controleer de toegangsrechten voor de rol, en let hierbij specifiek op " "de rechten gemarkeerd met Let op: alleen toevoegen aan rollen die " "u vertrouwt; dit toegangsrecht kan schadelijke gevolgen hebben voor de " "beveiliging van het systeem. Schakel toegangsrechten die de rol " "niet zou moeten hebben uit, in de rij van het toegangsrecht, en de " "kolom van de rol. Schakel de permissies die wel gewenst zijn in." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klik op Toegangsrechten opslaan." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Een bestaande account bijwerken of verwijderen." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Vul de gebruikersnaam of het e-mailadres (of een deel daarvan) van het " "account dat u wilt bewerken of verwijderen in, en klik op " "Filter. Een korte lijst gebruikersaccounts, waaronder het " "gezochte account verschijnt in een tabel. Als het account er niet " "tussen staat, past u de filtertekst aan totdat u het account gevonden " "hebt." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klik op Bewerken in de lijst met Bewerkingen bij het " "gezochte account." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Om het account te verwijderen, scrollt u naar het einde van de pagina, " "en klikt op Account opheffen. Selecteer wat u wil doen met de " "inhoud van de gebruiker op het volgende scherm, en klik op Account " "opheffen." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Om een account bij te werken, past u de waardes in het formulier aan " "en klikt op Opslaan." msgid "Selection handler" msgstr "Selectie-handler" msgid "Selection handler settings" msgstr "Instellingen voor Selectie-handler" msgid "Programming languages" msgstr "Programmeertalen" msgid "Media has been removed." msgstr "Media is verwijderd." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Mobiel menu inschakelen op alle breedtes" msgid "Header site branding background color" msgstr "Branding-achtergrondkleur voor de header" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Zoeken op sleutelwoord of tekst." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Grid Medium" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero-instellingen" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Schemainformatie voor module %module ontbreekt in de database. " "Controleer handmatig de module-updates en de database op mogelijke " "updates die zijn overgeslagen, tot en met %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Velden op persoonlijke of algemene contactformulieren toevoegen, " "verwijderen en herschikken." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Wat zijn de velden op contactformulieren?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klik op Velden beheren bij het formulier waarvan u de velden " "wilt wijzigen, toevoegen of verwijderen." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klik op Formulierweergave beheren om de volgorde en " "instellingen van de formuliervelden te wijzigen." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Persoonlijke contactformulieren voor geregistreerde gebruikers van de " "site instellen." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Vink in de sectie Contactinstellingen het vakje aan of uit om " "contactformulieren voor nieuwe gebruikersaccounts in- of uit te " "schakelen." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klik op Instellingen opslaan." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Controleer de toegangsrechten voor uw site, inclusief de algemene " "rollen Anonieme gebruiker en Geverifieerde " "gebruiker. Om persoonlijke contactformulieren te kunnen gebruiken " "hebben gebruikers twee toegangsrechten nodig: Gebruikersinformatie " "bekijken (in de sectie User, om gebruikersprofielen te " "kunnen bekijken) en Gebruik persoonlijke contactformulieren " "(in de sectie Contact, om contactformulieren te kunnen " "gebruiken als ze gebruikersprofielen kunnen bekijken)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Een nieuw contactformulier voor de site maken." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klik op Contactformulier toevoegen." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Vul het Label (titel), de Ontvangers en eventueel " "andere instellingen voor het formulier in." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klik Opslaan. U ziet uw nieuwe contactformulier in de tabel, " "met een link om het te bekijken." msgid "What are contact forms?" msgstr "Wat zijn contactformulieren?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "De module Contact biedt twee verschillende soorten contactformulieren: " "persoonlijke contactformulieren, waarmee gebruikers andere gebruikers " "van de site kunnen benaderen, en algemene contactformulieren, waarmee " "gebruikers contact op kunnen nemen met beheerders van de site. Een " "site kan meerdere algemene contactformulieren hebben. Elk formulier " "heeft zijn eigen velden, ontvangers en URL. U kunt ook de velden van " "persoonlijke contactformulieren aanpassen." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Bezoekers van de site kunnen contact opnemen met geverifieerde " "gebruikers van de site met het persoonlijke contactformulier, zonder " "toegang te krijgen tot hun persoonlijke e-mail adres. Als een " "gebruiker met de juiste toegangsrechten het profiel van een andere " "gebruiker bekijkt, is er een Contact-tab of -link, die naar " "het persoonlijke contactformulier leidt als dit ingeschakeld is voor " "het account (dit is een instelling per gebruikersaccount)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Contactformulier-beheertaken" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Bekijk de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke taken." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klik op Bewerken voor het algemene contactformulier dat u als " "standaard wilt instellen." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klik op Instellingen opslaan. U komt terug op de pagina " "Velden beheren. Het nieuwe veld staat nu in de lijst." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Of de uitvoer een absolute link moet zijn (beginnend met http: of " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Of de url naar een veilige locatie moet verwijzen (beginnend met " "https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "%langcode -vertaling gecontroleerd voor %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "%langcode -vertaling gedownload voor %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "%langcode -vertaling voor %project importeren." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "%langcode -vertaling voor %project geïmporteerd." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Als u doorgaat met deze upgrade wordt bepaalde inhoud van uw site " "mogelijk overschreven. De upgrade zou uitgevoerd " "moeten worden op een schone Drupal @version installatie. Zie voor meer " "informatie het upgrade handboek." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Deze site is al bijgewerkt. Om een nieuwe migratie uit te voeren maakt " "u een schone en lege installatie van Drupal @version aan. Rollbacks " "worden nog niet ondersteund via de gebruikersinterface. Zie voor meer " "informatie het upgrading handboek." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Werk een site bij door bestanden en data van de database in een schone " "en lege installatie van Drupal @version te importeren. Zie voor meer " "informatie het Drupal site upgrades handboek." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "In deze lege Drupal @version installatie wordt uw oude site " "geïmporteerd." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "De menunaam (= setnaam) voor deze snelkoppeling." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Sommige geïnstalleerde thema's rapporteren fouten. Ga voor meer " "informatie naar de pagina Statusrapportage." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Sommige geïnstalleerde modules rapporteren fouten. Ga voor meer " "informatie naar de pagina Statusrapportage." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Systeemnaam van de weergave mag alleen kleine letters, cijfers of " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "De module %name komt voor in de system.schema sleutel/waarde-opslag, " "maar ontbreekt op uw site. Meer informatie over deze " "fout." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "De module %name komt voor in de system.schema sleutel/waarde-opslag, " "maar is niet geïnstalleerd. Meer informatie over " "deze fout." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Zoekformulier (smal)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Zoekformulier (breed)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Wat zijn breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints zijn de voorwaarden die bepalen hoe de presentatie van de " "site aangepast wordt om de gebruiker de best mogelijke weergave te " "bieden. Breakpoints verdelen de hoogte of breedte van viewports " "(schermen, printers, en andere uitvoerformaten) in stappen. Een " "breedte-breakpoint op 40em resulteert bijvoorbeeld in twee stappen: " "een voor breedtes tot 40em en een voor breedtes groter dan 40em. " "Breakpoints kunnen gebruikt worden om vast te leggen wanneer een " "indeling van de ene vorm overgaat in een andere, wanneer afbeeldingen " "geschaald moeten worden, of voor andere zaken die moeten reageren op " "wijzigingen in de hoogte of breedte van de viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "Wat zijn media-queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media-queries zijn een manier om breakpoints op te schrijven. Een " "breedte-breakpoint op 40em wordt bijvoorbeeld beschreven als de " "media-query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints zijn eigenlijk gewoon " "media-queries met wat extra metadata, zoals een naam en " "multiplier-informatie." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Wat zijn resolution-multipliers?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Wat is een breakpoint-groep?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Beheren van breakpoints en breakpoint-groepen" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "De module Breakpoint maakt het mogelijk om breakpoints en " "-groepen vast te leggen in YAML-bestanden. Modules en thema's kunnen " "de API van de Breakpoint-module gebruiken om breakpoints en " "breakpoint-groepen vast te leggen, en resolution-multipliers toe te " "wijzen aan breakpoints." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-standaarden voor media-queries" msgid "What is a theme?" msgstr "Wat is een thema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Een thema is een verzameling bestanden waarmee de visuele " "presentatie van uw site bepaald wordt. De core-software en modules " "bepalen welke inhoud weergegeven wordt op de site (bijvoorbeeld " "HTML-tekst en andere elementen uit de database, geplaatste " "afbeeldingen en andere beschikbaar gemaakte bestanden). Het thema " "bepaalt de HTML-markup en CSS-styling die deze inhoud omvat. Bij de " "core-software worden een aantal thema's geleverd; aanvullende " "bijgedragen thema's kunnen gedownload worden op de pagina Download & " "Extend op drupal.org, of u kunt uw eigen thema maken." msgid "What is a base theme?" msgstr "Wat is een basis-thema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Wat is een lay-out?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Uiterlijk van de site wijzigen - overzicht" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "De module Field UI biedt een gebruikersinterface voor het beheren van " "velden en hun weergave op entiteiten." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "De module Layout Builder biedt een flexibelere gebruikersinterface " "voor het instellen van de weergave van entiteiten." msgid "What is site performance?" msgstr "Wat zijn siteprestaties?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Siteprestaties refereert, in deze context, aan snelheidsfactoren zoals " "de laadtijd van pagina's en de reactietijd na een gebruikersactie op " "een pagina." msgid "What is caching?" msgstr "Wat is caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching is het opslaan van gegenereerde HTML en andere data tijdens de " "eerste keer dat deze opgevraagd wordt, zodat deze later hergebruikt " "kan worden zonder opnieuw te genereren. Dit bespaart tijd, omdat het " "de volgende keer snel geladen kan worden in plaats van opnieuw " "gegenereerd. Automatische cachingsystemen bevatten ook mechanismes om " "gegevens in de cache als ongeldig te markeren en te verwijderen als de " "onderliggende data wijzigt. Om dit te regelen hebben gegevens in de " "cache een levensduur. Dit is de maximale tijdsduur voordat de " "data in de cache verwijderd wordt (waardoor opnieuw genereren wordt " "afgedwongen)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Wat is bestandsaggregatie?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aggregatie is het samenvoegen en comprimeren van CSS- en " "JavaScript-bestanden in een formaat dat veel kleiner is dan het " "origineel. Dit zorgt voor snellere overdracht en snellere rendering." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Wat kan ik doen om de prestaties van mijn site te verbeteren?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Internal Page Cache-module" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Slaat pagina's op die opgevraagd worden door niet ingelogde gebruikers " "(anonieme gebruikers). Gebruik dit niet als uw site afwijkende " "pagina's biedt aan verschillende anonieme gebruikers." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Internal Dynamic Page Cache-module" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Gegevens voor zowel ingelogde als anonieme gebruikers worden gecached, " "waarbij gegevens in de pagina die niet gecached mogen worden omgezet " "worden naar plaatshouders, en pas berekend worden als de pagina " "opgevraagd wordt." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe-module" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Wijzigt de manier waarop pagina's naar gebruikers verzonden worden, " "waarbij de delen van de pagina die gecached zijn eerst met " "plaatshouders verzonden worden, en de dynamische gegevens achteraf. " "Hierdoor kan de browser het grootste deel van de pagina alvast " "renderen, en daarna de details invullen." msgid "Performance page settings" msgstr "Paginainstellingen voor prestaties" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Configuratie > " "Ontwikkeling > Prestaties. Daar vind u de " "instelling voor de maximale levensduur van de cache, en de " "mogelijkheid om de aggregatie van CSS- and JavaScript-bestanden in te " "schakelen." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Online documentatie voor de module Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Online documentatie voor de module Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online documentatie voor de module BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Wat zijn de onderdelen van een lay-out?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Ga naar het subtype waarvoor u een lay-out wilt maken en klik op " "Weergave beheren in de lijst met Bewerkingen." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Selecteer onder Opties voor lay-out de optie Gebruik " "Layout Builder. U kunt ook het vakje eronder selecteren om " "mogelijk te maken dat de lay-out van elke entiteit individueel " "aangepast kan worden (als het niet geselecteerd wordt, zullen alle " "items van dit sub-type dezelfde lay-out gebruiken)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klik Opslaan. U komt terug op de pagina Weergave " "beheren, maar u ziet niet meer de tabel met velden van het " "normale weergavebeheer." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klik Lay-out beheren om naar het scherm voor het beheren van " "de lay-out te gaan. Er zal een standaard lay-out ingesteld zijn, van " "één sectie met één kolom waarin de velden van het sub-type staan." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Om de standaardsectie te verwijderen en met een lege lay-out te " "beginnen, klikt u op de knop Verwijderen van de " "standaardsectie, die eruit ziet als een X. Bevestig door in de dialoog " "op Verwijderen te klikken." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Voeg nieuw secties toe aan uw layout, elk met één tot vier kolommen. " "Wellicht wilt u bijvoorbeeld een sectie met één kolom bovenaan, een " "sectie met twee kolommen daaronder, en een sectie met één kolom " "onderaan. Om een sectie toe te voegen klikt u op Sectie " "toevoegen en klik op het gewenste aantal kolommen. Voor secties " "met meerdere kolommen stelt u de breedte-percentages in, en klik dan " "op Sectie toevoegen." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Klik in elke sectie op Blok toevoegen. U ziet een lijst met " "blokken die beschikbaar zijn op uw site, en een sectie genaamd " "Inhoudsvelden met een blok voor elk veld in uw inhoudsitem. " "Elk blok kan ingesteld worden met een Titel, en voor blokken " "met inhoudsvelden het opmaakhulpmiddel. Voeg blokken toe aan uw " "secties totdat alle gewenste blokken en velden weergegeven worden." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Controleer de lay-out. Selecteer Voorbeeldweergave tonen om " "een voorbeeld te zien van hoe de lay-out gevuld wordt, of deselecteer " "het om de namen van de velden en blokken in elke sectie te zien." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Herorden de blokken als dat nodig is door ze naar een nieuwe plek te " "slepen. Als u de muis over een blok beweegt, verschijnt er een " "contextmenu waarmee de instellingen van het blok bewerkt kunnen " "worden, het blok verwijderd kan worden of Verplaatst binnen " "de sectie met behulp van een compactere interface." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Als u tevreden bent over uw lay-out, klikt u op Lay-out " "opslaan." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Standaardinstellingen voor lay-outs maken" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Lay-outs bouwen met de Layout Builder UI" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Een thema uit core installeren, of een bijgedragen thema dat al is " "gedownload. Kies de standaardthema's voor uw site en beheerpagina's." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Zoek de thema's die u wilt gebruiken als standaardthema voor de site " "en voor beheerpagina's." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Klik voor elk van deze thema's, als het in de sectie " "Gedeïnstalleerde thema's staat, op de link " "Installeren om het thema te installeren. Wacht totdat het " "thema geïnstalleerd is (wellicht worden vertalingen gedownload). U " "komt terug op de pagina Uiterlijk." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Zoek het thema dat uw standaardthema moet worden, dat nu in de sectie " "Geïnstalleerde thema's moet staan. Als het nog niet als " "standaardthema aangeduid wordt, klikt u op de link Als " "standaard instellen." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Onderaan de pagina selecteert u het Beheerthema dat u wilt " "gebruiken op beheerpagina's. Klik op Instellingen opslaan als " "u een nieuw thema gekozen hebt." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Als u het standaardthema van de website gewijzigd hebt, bezoekt u de " "homepage of een andere niet-beheerpagina om te controleren of het " "thema daadwerkelijk gebruikt wordt. Als u het beheerthema gewijzigd " "hebt, controleer dat het gebruikt wordt op beheerpagina's." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Een thema dat eerder geïnstalleerd is maar niet langer gebruikt wordt " "op de site verwijderen." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Zoek het thema dat u wilt verwijderen in de sectie Geïnstalleerde " "thema's." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Het formulier is verlopen. Klik op de 'terug'-knop, kopieer niet " "opgeslagen velden, en herlaad de pagina." msgid "Deployment identifier" msgstr "Deployment identifier" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Een of meer zoekpagina's instellen." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Scroll naar de sectie Zoekpagina's. U ziet een lijst van " "ingestelde zoekpagina's op uw site." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Om een bestaande zoekpagina in te stellen, klikt u op " "Bewerken. Om een nieuwe zoekpagina toe te voegen, selecteert " "u het Zoekpaginatype en klikt u op Zoekpagina " "toevoegen." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Vul het gewenste Label en het URL-Pad voor de " "zoekpagina in." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Selecteer voor Inhoud-zoekpagina's de gewenste invloed op de " "resultaten van de beschikbare Inhoudswegingsfactoren." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klik op Opslaan. U komt terug op de pagina " "Zoekpagina's." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Controleer of de juiste zoekpagina ingesteld staat als " "Standaard in de kolom Status. Zo niet, klik op " "Instellen als standaard in de lijst met Bewerkingen " "van de juiste zoekpagina." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Eventueel kunt u pagina's die u niet beschikbaar wilt stellen op de " "site uitschakelen of verwijderen (uitschakelen is tijdelijk, " "verwijderen is permanent)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "De zoekindex beheren, en ervoor zorgen dat de site volledig " "geïndexeerd wordt voor zoeken." msgid "What is the search index?" msgstr "Wat is de zoekindex?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Selecteer bij Indexeringsbeperking het Aantal items dat " "per cron-uitvoering wordt geïndexeerd. Een kleiner getal maakt " "cron sneller en beperkt het risico op een timeout. Een groter getal " "zorgt dat uw site in kortere tijd helemaal geïndexeerd wordt." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Vul bij Standaard indexeringsinstellingen de gewenste " "Minimum woordlengte voor indexering in. Woorden korter dan " "deze lengte worden weggelaten uit de zoekopdracht, en worden ook niet " "geïndexeerd." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Als uw site de talen Chinees, Japans of Koreaans gebruikt, kunt u " "Eenvoudige CJK-bewerking selecteren onder " "Standaard-indexeringsinstellingen om deze talen te " "ondersteunen." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klik op Instellingen opslaan. U komt terug op de pagina " "Zoekpagina's." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klik op Site opnieuw indexeren als u wijzigingen hebt gemaakt " "aan de instellingen, of op een ander moment als u denkt dat de " "zoekindex beschadigd is." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Controleer nadat cron een aantal keer uitgevoerd is of alle inhoud " "geïndexeerd is om te doorzoeken. De globale status is zichtbaar onder " "Indexeringsvoortgang, en de status per zoekpagina is " "zichtbaar in de kolom Indexeringsvoortgang van de sectie " "Zoekpagina's." msgid "What are search pages?" msgstr "Wat zijn zoekpagina's?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "De module Search organiseert het zoeken in de site via " "pagina's. Elke pagina stelt de gebruiker in staat een " "specifiek type inhoud te doorzoeken met bijbehorende instellingen. De " "instellingen omvatten een URL, die begint met search, een " "naam voor de pagina en voor sommige zoekpaginatypes aanvullende " "opties." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Welke modules bieden zoeken in de site aan?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "De module Search biedt de mogelijkheid om zoekpagina's in te stellen. " "Zoekpagina's worden aangeboden door zowel core als bijgedragen " "modules. De modules in core die zoekpaginatypes aanbieden zijn:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "De module Node, voor het zoeken in inhoudspagina's" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "De module User, voor het zoeken in gebruikersprofielen" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "De module Help, voor het zoeken in hulp-onderwerpen" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Er zijn ook bijgedragen modules die alternatieven bieden voor de " "Search-module van core. Bijvoorbeeld de module Apache Solr en " "Sphinx die met " "behulp van technologie van derden voorzien in zoeken." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Wat zijn de beperkingen van de Search-module?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Er zijn twee belangrijke beperkingen van de module Search. Ten eerste " "is hij niet echt geschikt voor heel grote sites. Als u een grote site " "hebt, onderzoek dan andere zoektechnologieën zoals Apache Solr. Ten " "tweede ondersteunt het type zoekpagina van de module Node alleen exact " "overeenkomende zoekwoorden. Dat is gedrag dat veel gebruikers niet " "verwachten. Dit kan verbeterd worden door een taal-specifieke " "stemming-module (zoals Porter " "Stemmer voor Amerikaans-Engels), die ervoor zorgt dat als u " "bijvoorbeeld zoekt naar 'loop', er ook pagina's getoond worden met de " "woorden 'lopen', 'liep' of 'gelopen'." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Wat zijn de toegangsrechten voor zoeken?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht Zoeken gebruiken kunnen het " "blok Zoekformulier en de pagina Zoeken gebruiken; " "dit toegangsrecht is vereist voor elke zoekpagina ingesteld in de " "Search-module." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Aanvullend op Zoeken gebruiken, is het toegangsrecht " "Gebruikersinformatie bekijken nodig om gebruikers te kunnen " "zoeken." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Aanvullend op Zoeken gebruiken, is het toegangsrecht " "Gepubliceerde inhoud bekijken nodig om inhoud te kunnen " "doorzoeken." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht Geavanceerd zoeken gebruiken " "kunnen complexere zoekfilters gebruiken bij het zoeken." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Zoeken in de site instellen - overzicht" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online " "documentatie voor de Search-module" msgid "Document root for files" msgstr "Document-root voor bestanden" msgid "Document root for public files" msgstr "Document-root voor openbare bestanden" msgid "Document root for private files" msgstr "Document-root voor afgeschermde bestanden" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "De schakelaar voor mobiel menu op alle breedtes weergeven." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Een reeds geplaatst blok instellen" msgid "Managing blocks" msgstr "Blokken beheren" msgid "Placing a block" msgstr "Blok plaatsen" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Breakpoints voor hoogte, breedte en resolutie beheren" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "De velden van contactformulieren beheren" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Persoonlijke contactformulieren instellen" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Een nieuw contactformulier maken" msgid "Managing contact forms" msgstr "Contactformulieren beheren" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Een standaard contactformulier instellen" msgid "Using contextual links" msgstr "Contextuele links gebruiken" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "De weergave van de site wijzigen" msgid "Managing content structure" msgstr "Structuur van de inhoud beheren" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Cron instellen en uitvoeren" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Functionaliteit van de site uitbreiden en wijzigen" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "De site onderhouden en problemen oplossen" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Siteprestaties optimaliseren" msgid "Making your site secure" msgstr "De site veilig maken" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Toegankelijkheid van de beheerinterface" msgid "Using the administrative interface" msgstr "De beheerinterface gebruiken" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Een veld toevoegen aan een entiteits-subtype" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Veldweergave instellen voor een entiteits-subtype" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Het bewerkformulier voor een entiteits-subtype instellen" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Een referentieveld toevoegen aan een entiteits-subtype" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "De lay-out van een entiteit wijzigen" msgid "Configuring site search" msgstr "Zoeken in de site instellen" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Snelkoppelingen naar beheerpagina's maken en gebruiken" msgid "Clearing the site cache" msgstr "De site-cache legen" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Basisinstellingen van de site wijzigen" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Foutmeldingspagina's instellen, waaronder 403/404 pagina's" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Onderhoudsmodus in- en uitschakelen" msgid "Installing a module" msgstr "Een module installeren" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Een module verwijderen" msgid "Running reports on your site" msgstr "Rapportages op de site uitvoeren" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Een thema installeren en standaardthema's instellen" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Een thema dat niet gebruikt wordt verwijderen" msgid "Creating a user account" msgstr "Een gebruiker toevoegen" msgid "Adding a new role" msgstr "Een nieuwe rol toevoegen" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gebruikersaccounts en sitebezoekers beheren" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "De toegangsrechten voor een rol aanpassen" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Instellen hoe gebruikersaccounts gemaakt en verwijderd worden" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Een gebruikersaccount bewerken of verwijderen" msgid "Module Link" msgstr "Module-link" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobiel menu alle breedtes" msgid "Site branding background color" msgstr "Branding-achtergrondkleur" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "U heeft nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal is een open source-platform voor het bouwen van " "verbazingwekkende digitale ervaringen. Het wordt gemaakt, gebruikt, " "onderwezen, gedocumenteerd en vermarkt door de Drupal-gemeenschap. Deze gemeenschap " "bestaat uit mensen uit de hele wereld met een aantal gedeelde waarden, die samenwerken op een " "respectvolle manier. Zoals we graag zeggen:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Kom voor de code, blijf voor de gemeenschap." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Er zijn verschillende manieren om met Drupal aan de slag te gaan:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Gebruikersgids: Over het " "installeren, beheren, bouwen en onderhouden van een Drupal website." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Inhoud maken: Meteen aan de slag? " "Begin met het toevoegen van inhoud. Opmerking: de " "informatie op deze pagina verdwijnt als er inhoud aan de site " "toegevoegd wordt. Lees verder en maak snelkoppelingen naar " "interessante bronnen." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Drupal uitbreiden: Drupal kan worden " "uitgebreid en aangepast op allerlei manieren. Voeg aanvullende " "functionaliteit toe en wijzig het uiterlijk van de site met " "toevoegingen die door de gemeenschap bijgedragen worden." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Maak snelkoppelingen van deze links naar actieve groepen binnen de " "Drupal-gemeenschap en bronnen van ondersteuning." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Evenementen: Leer en verbind met " "anderen op conferenties en evenementen rond de wereld." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Gemeenschapspagina: Lijst van " "belangrijke groepen in de Drupal-gemeenschap." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "Migratie mislukt met melding van bronplug-in: @e in @file regel @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Weergave %display heeft node/% als pad. Dit zal niet het gewenste " "resultaat geven. Gebruik voor meerdere weergaven van een node Layout " "Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Zie voor meer informatie over datumindelingen de PHP-documentatie." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Een door de gebruiker ingestelde datumindeling. Zie voor beschikbare " "opties de PHP " "handleiding." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Vertalingen beheren voor entiteiten die door de gebruiker bewerkt " "kunnen worden" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Met de Filter-module kunnen beheerders tekstindelingen instellen. " "Tekstindelingen verzorgen de verwerking en weergave van " "HTML-tags en andere tekst in de site. Ze worden gebruikt om tekst om " "te zetten en helpen ook bij het beveiligen van de site tegen mogelijk " "schadelijke invoer van (kwaadwillende) gebruikers. Testverwerkers " "kunnen aan tekstformaten gekoppeld worden met behulp van de module Text Editor. Zie voor meer informatie de " "online documentatie voor de Filter-module." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Er zijn vier soorten gegevens. Inhoud is de informatie die " "aan bezoekers getoond wordt (tekst, afbeeldingen, enz.). " "Instellingen zijn gegevens die bepalen hoe inhoud weergegeven " "wordt. Sommige instellingen (zoals veldlabels) zijn zichtbaar voor " "bezoekers. Status bevat tijdelijke gegevens over de status " "van de site, zoals de laatste keer dat cron-taken uitgevoerd " "zijn. Sessie is een selectie van statusinformatie, die " "betrekking heeft op de interactie van een gebruiker met de site, zoals " "cookies en of een gebruiker ingelogd is." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lijst (Options-module): Om waardes uit een voorgedefinieerde lijst te " "bewaren. De waardes kunnen getallen of tekst zijn. Zie de sectie " "hieronder voor meer over lijstvelden." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Verwijzing (core systeem): Om verwijzingen naar entiteiten te bewaren. " "Zie de sectie hierboven" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekst (Text-module): Om opgemaakte en onopgemaakte tekst te bewaren. " "Zie de sectie hieronder voor meer over tekstvelden." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Welke instellingen zijn beschikbaar voor lijstvelden?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Lijstvelden verbinden voorgedefinieerde sleutels (of waardes) " "met labels die een gebruiker ziet. Een gebruiker ziet " "bijvoorbeeld een lijst met locaties, terwijl in de database de " "locatiecode opgeslagen wordt. Elk lijstveld komt overeen met een soort " "sleutel. Een veld Lijst (getal) bewaart bijvoorbeeld gehele " "getallen, terwijl een veld Lijst (tekst) tekstuele waardes " "bewaart. Nadat het veldtype gekozen is, is de belangrijkste instelling " "de lijst met Toegestane waardes, waarin sleutels en labels " "worden gedefinieerd." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Welke typen tekstvelden zijn beschikbaar?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Er zijn verschillende soorten tekstvelden, met verschillende " "eigenschappen. Tekstvelden kunnen plat of opgemaakt " "zijn: platte-tekstvelden bevatten geen HTML, terwijl " "opgemaakte-tekstvelden HTML kunnen bevatten en worden verwerkt door " "tekstfilters (afkomstig uit de core Filter-module; als deze " "ingeschakeld is bevat het onderwerp hieronder meer informatie.). " "Tekstvelden kunnen standaardgrootte (maximaal 255 tekens) of " "lang (een heel groot aantal tekens) zijn, en tekstvelden met " "lange opgemaakte tekst kunnen een samenvatting-attribuut " "bevatten. Alle mogelijke combinaties van deze eigenschappen zijn " "beschikbaar als tekstveldtypes. Twee voorbeelden van tekstveldtypes " "zijn Tekst (plat) en Tekst (opgemaakt, lang, met " "samenvatting)." msgid "What is a menu?" msgstr "Wat is een menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Een menu is een verzameling van menulinks waarmee door de " "website genavigeerd kan worden. Menu's en menulinks kunnen gemaakt " "worden door modules of sitebeheerders." msgid "Managing menus overview" msgstr "Menu's beheren - overzicht" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "De module Menu UI in core biedt een gebruikersinterface voor het " "beheren van menu's, waaronder het maken van nieuwe menu's, links " "sorteren en links in- of uitschakelen. Daarnaast wordt de mogelijkheid " "geboden om - als dit ingeschakeld is voor een inhoudstype - tijdens " "het bewerken van inhoud links ernaar toe te voegen aan een menu. De " "core-module Custom Menu Links maakt het mogelijk om aangepaste links " "toe te voegen aan menu's. Een menu kan weergegeven worden door een " "blok in een regio van een thema te plaatsen. Sommige thema's kunnen " "ook een menu weergeven buiten het blokken-systeem. Zie de gerelateerde " "onderwerpen hieronder voor specifieke taken." msgid "Enabling web services" msgstr "Webservices inschakelen" msgid "What is a web service?" msgstr "Wat is een webservice?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Een webservice maakt het mogelijk inhoud en gegevens van de website " "beschikbaar te maken voor andere websites en applicaties. De gegevens " "worden gewoonlijk overgedragen via HTTP " "in een geserialiseerde opmaak." msgid "What is serialization?" msgstr "Wat is serialisatie?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialisatie is het omzetten van complexe gegevensstructuren in tekst, " "zodat ze uitgewisseld en opgeslagen kunnen worden. Het omgekeerde " "proces is deserialisatie. De meest gebruikte " "serialisatieformaten voor webservices zijn JSON and XML." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Wat is HTTP Basic-authenticatie?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic-authenticatie is een methode voor het authenticeren van " "requests door een gebruikersnaam en wachtwoord met het request mee te " "sturen." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Welke modules bieden webservices?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-module" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services-module" msgid "Serialization module" msgstr "Serialisatie-module" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Biedt een framework voor het toevoegen van specifieke " "serialisatieformaten die andere modules kunnen gebruiken." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication-module" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Er zijn ook bijgedragen modules die voorzien in webservices." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Online documentatie voor de JSON:API-module" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Vergelijking tussen de RESTFul Web Services- en JSON:API-module" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Tekst-editors en tekstopmaken koppelen" msgid "What is a text editor?" msgstr "Wat is een tekst-editor?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Tekstfilters en -opmaken beheren" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Tekstopmaken op de site instellen." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Wat zijn tekstfilters en -opmaken?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Een tekstfilter is een verwerkingsstap die uitgevoerd kan worden op " "tekst, om de tekst te wijzigen (bijvoorbeeld URL's omzetten in " "HTML-links), of te controleren op mogelijk gevaarlijke invoer van " "gebruikers. Een tekstopmaak is een opeenvolging van tekstfilters. " "Tekstfilters worden aangeboden door modules. Tekstopmaken worden " "beheerd door de Filter-module uit core." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstvelden met 'opgemaakt' in hun naam, zoals Tekst " "(opgemaakt), gebruiken tekstopmaak. Gebruikers kiezen de opmaak " "bij het bewerken van de tekst van het veld. Bij het tonen van de tekst " "op de site wordt deze verwerkt door de gekozen tekstopmaak. Beheerders " "kunnen tekstopmaak instellen, en bepalen wie elk formaat kan " "gebruiken. Als de core-module Text Editor ingeschakeld is kan een " "beheerder ook een visuele editor aan een tekstopmaak koppelen." msgid "What text filters are available?" msgstr "Welke tekstfilters zijn beschikbaar?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Veelgebruikte filters zijn:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Beperkt welke HTML-tags gebruikt kunnen worden. Is geschikt voor het " "borgen van veiligheid en het bewaken van de websitevormgeving." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Regeleinden worden in HTML-broncode standaard als spaties getoond. Dit " "filter zet regeleinden om in paragraaf- en regeleinde-tags." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Zet URL's in de platte tekst om in geldige HTML-links." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Beperkt de bron van afbeeldingen tot URL's binnen deze site, voor " "tekstopmaken waarbij afbeeldingen geplaatst mogen worden." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klik op Instellen om een bestaande opmaak in te stellen of " "Tekstopmaak toevoegen om een nieuwe te maken." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Vul een Naam in voor de tekstopmaak." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Selecteer de Rollen die deze opmaak mogen gebruiken. Sommige " "HTML-tags stellen gebruikers in staat om schadelijke links of scripts " "in te voegen. Om de beveiliging te waarborgen mogen anonieme of " "niet-vertrouwde gebruikers alleen toegang krijgen tot tekstopmaken die " "hen beperken tot een veilige set HTML-tags of platte tekst. " "Verkeerde instellingen van tekstopmaak vormen een " "beveiligingsrisico." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Zie indien de core-module Text Editor geïnstalleerd is het " "gerelateerde onderwerp om een tekst-editor aan deze tekstopmaak te " "koppelen." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Selecteer onder Ingeschakelde filters, de gewenste " "tekstfilters." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Sleep onder Filterverwerkingsvolgorde de filters in de juiste " "volgorde. Kies de volgorde met zorg. Als een filter bijvoorbeeld een " "HTML-tag toevoegt aan de inhoud, dan moet deze uitgevoerd worden na " "een filter dat de HTML-tags beperkt, om te voorkomen dat de " "toegevoegde tag meteen weer verwijderd wordt." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Controleer of wijzig de instellingen van de verschillende filters bij " "Filterinstellingen." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klik op Instellingen opslaan om terug te keren naar de pagina " "Tekstopmaak en editors." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Herhaal deze stappen als er meerdere tekstopmaken nodig zijn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "Blokindeling." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "De menu-instellingen van een inhoudstype instellen" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Selecteer voor bestaande inhoudstypes welke menu's beschikbaar zijn " "als optie op het scherm inhoud-bewerken. Tijdens het bewerken van " "inhoud van dit inhoudstype kunnen links toegevoegd worden aan deze " "menu's." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Zoek het inhoudstype dat ingesteld moet worden en klik " "Bewerken in de lijst met Bewerkingen." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Selecteer bij Menu-instellingen de menu's die beschikbaar " "moeten zijn bij het bewerken van inhoud van dit type." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Selecteer indien gewenst Standaard bovenliggend item, om " "links naar inhoud standaard op een bepaalde plek in de menustructuur " "te plaatsen." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Een link toevoegen aan een menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Voeg een link toe aan een menu. Merk op dat het ook mogelijk is dit " "tijdens het bewerken van inhoud te doen als dit zo ingesteld is voor " "een inhoudstype." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Zoek het gewenste menu en klik op Link toevoegen in de lijst " "met Bewerkingen." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Vul de Menulink-titel in die getoond moet worden." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Vul de Link als volgt in:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Een intern pad, zoals /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Een volledige externe URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Begin de titel van een inhoudsitem te typen en selecteer het als de " "volledige titel getoond wordt" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> om de Menulink-titel te tonen als " "tekst zonder link" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> om naar de homepage van de site te gaan" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Controleer of Ingeschakeld is geselecteerd; zo niet dan wordt " "de link niet getoond." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Vul eventueel een Beschrijving in, die getoond wordt als een " "gebruiker over de link gaat met de muis." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Selecteer eventueel Uitgeklapt weergeven om automatisch de " "onderliggende links te tonen (indien aanwezig) als deze link getoond " "wordt." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Selecteer eventueel de Bovenliggende link, als deze link " "onder een andere link geplaatst moet worden." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klik Opslaan om terug te gaan naar de pagina Link " "toevoegen, waar nog een link kan worden toegevoegd." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Zoek het menu waaraan zojuist een link is toegevoegd, en klik " "Bewerken in de lijst met Bewerkingen." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Controleer de volgorde van de links. Als deze niet klopt, sleep de " "links in de juiste volgorde, en klik op Opslaan." msgid "Creating a menu" msgstr "Een menu maken" msgid "Create a new menu." msgstr "Maak een nieuw menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Klik Menu toevoegen." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Vul de titel van het menu in, die ook de standaard bloktitel is als " "het menu als blok wordt geplaatst. Indien gewenst kan de machinenaam " "ook bewerkt worden, die standaard gebaseerd is op de titel." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Vul een beschrijvende tekst in die getoond wordt op de pagina " "Menu's." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Kies de taal van het menu, indien er meerdere talen beschikbaar zijn " "op de site." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klik Opslaan. Vanaf de pagina menu-bewerken kunnen, als de " "module Custom Menu Links geïnstalleerd is, links toegevoegd worden. " "Zie de gerelateerde onderwerpen voor verdere taken." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Menulinks sorteren en uitschakelen" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "Menulinks uitschakelen of de volgorde en hiërarchie wijzigen." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Klik op Menu bewerken voor het menu dat bewerkt moet worden." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Sleep links in een nieuwe volgorde. (De)Selecteer " "Ingeschakeld om links uit- of in te schakelen." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klik Opslaan om de wijzigingen op te slaan." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referentie " "voor opmaak van PHP-datum" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: De naam van de website." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: De URL van de website." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Overzichten van inhoud beheren" msgid "What is a view?" msgstr "Wat is een overzicht?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Een overzicht is een lijst van items op de site. Bijvoorbeeld " "een blok met de laatste reacties, een pagina met nieuwsberichten, of " "een lijst met geregistreerde gebruikers. De lijsten kunnen opgemaakt " "worden als tabel, grid, lijst, kalender, RSS-feed enz. (sommige " "opmaken vereisen aanvullende modules)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Wat zijn de onderdelen van een overzicht?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Bij het aanmaken van een overzicht, wordt gekozen welk type " "basisgegevens weergegeven wordt. Dit kan niet meer gewijzigd " "worden. Na deze keuze kunnen de volgende onderdelen gewijzigd worden, " "waarmee bepaald wordt welke gegevens worden uitgevoerd, in welke " "volgorde en met welke opmaak:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Weergaven: of de uitvoer naar een pagina, blok, feed, enz. " "gaat. Een overzicht kan meerdere weergaven hebben, elk met andere " "instellingen." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Opmaak: de uitvoerstijl voor elke weergave, zoals " "inhoudsitem, grid, tabel of HTML-lijst." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Velden: (als de opmaak dit ondersteunt) welke velden worden " "weergegeven." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtercriteria: criteria om de dataset te beperken, zoals of " "de inhoud gepubliceerd is, het inhoudstype, enz. Filters kunnen " "zichtbaar zijn zodat gebruikers ze kunnen wijzigen." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sorteercriteria: hoe de data gesorteerd wordt. Sortering kan " "ook zichtbaar gemaakt worden voor gebruikers." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Kop- en Voettekst: inhoud die boven of onder het " "overzicht getoond wordt." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Gedrag bij ontbreken van resultaten: wat te doen als er door " "de filters geen gegevens zijn om weer te geven." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Paginering: het aantal weer te geven items, en hoe paginering " "werkt als er meer items zijn." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Geavanceerd > Contextuele filters: zoals gewone " "filters, alleen komen de criteria uit de context, zoals de " "huidige datum, de pagina waarop de weergave getoond wordt, enz." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Geavanceerd > Relaties: aanvullende gegevens, met " "een relatie tot de basisgegevens van het overzicht (bijvoorbeeld " "gegevens over de gebruiker die een item aangemaakt heeft)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Geavanceerd > Zichtbaar formulier: hoe zichtbare " "filters of sortering, als die er zijn, getoond worden aan de " "gebruiker." msgid "Managing views overview" msgstr "Overzichten beheren - overzicht" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "De core-module Views verzorgt het tonen van overzichten, en de module " "Views UI biedt een beheerinterface om overzichten te maken, bewerken " "en verwijderen. Zie voor meer informatie de onderwerpen hieronder (als " "de module Views UI geïnstalleerd is)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Een nieuwe weergave toevoegen aan een bestaand overzicht" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Voeg een nieuwe weergave toe aan een bestaand overzicht. Zo kan de " "data van een overzicht met overeenkomstige instellingen weergegeven " "worden in een nieuw blok, pagina, feed, enz." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Klik onder Weergaven, op Toevoegen." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Klik in de pop-up lijst op de link voor het soort weergave dat " "toegevoegd moet worden. De meest gebruikte types zijn Pagina " "en Blok. De nieuwe weergave wordt toegevoegd aan het " "overzicht, klaar om te bewerken." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Klik eventueel op de link naast Weergavenaam en vul een " "nieuwe naam in voor deze weergave in de beheerinterface." msgid "Creating a new view" msgstr "Een nieuw overzicht maken" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Maak een nieuw overzicht om inhoud of andere items van de site weer te " "geven." msgid "Click Add view." msgstr "Klik op Overzicht toevoegen." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Vul in het veld overzichtsnaam een naam in voor het " "overzicht. Hiermee wordt het overzicht in de beheerinterface " "geïdentificeerd." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Selecteer bij Overzicht-instellingen > Weergeven, " "het type data dat weergegeven moet worden. Dit kan niet meer gewijzigd " "worden." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Stel indien gewenst filtering, sortering en pagina- of blokweergave " "in. Dit kan later gewijzigd worden." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klik op Opslaan en bewerken. Het overzicht wordt aangemaakt. " "Dit kan bewerkt worden volgens de stappen in de onderwerpen hieronder." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Een bestaande weergave van een overzicht bewerken" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Bewerk een bestaande weergave om te wijzigen welke data op welke " "manier wordt weergegeven." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Klik bij Weergaven op de weergave die gewijzigd moet worden." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Klik om een bestaand item in secties met lijsten (zoals " "Velden en Filtercriteria) te bewerken of verwijderen " "op de naam van het item. Klik op Toevoegen in de lijst met " "bewerkingen om er een toe te voegen. Klik op Herschikken in " "de lijst met bewerkingen om de volgorde te wijzigen." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Bij secties met individuele instellingen (zoals Titel en " "Formaat (Opmaak)), zijn er vaak twee links voor elke " "instelling. De eerste toont de huidige waarde. Klik daarop om deze te " "wijzigen. Als er een tweede link is getiteld Instellingen, " "kunnen daarmee gedetailleerde instellingen gewijzigd worden. Als het " "Formaat (opmaak) nu getoond wordt als Onopgemaakte " "lijst, klik op Onopgemaakte lijst om dit te wijzigen " "naar Grid of Tabel. Klik op Instellingen " "daarnaast om de instellingen voor de gekozen opmaak te wijzigen." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Controleer als de instellingen compleet zijn of de weergave correct is " "via Voorbeeldweergave bijwerken. Pas de instellingen verder " "aan indien nodig." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Klik nadat de weergave gecontroleerd is op Opslaan. Klik op " "Annuleren om de wijzigingen ongedaan te maken." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Alle afbeeldingen die niet louter illustratief zijn moeten een " "alternatieve tekst hebben om te voldoen aan toegankelijkheidsvereisten " "en voor SEO. In Drupal kan ook titeltekst ingevuld worden voor " "afbeeldingen, maar dat kan tot verwarring bij screenreaders leiden en " "het gebruik ervan wordt afgeraden. Voor afbeeldingsvelden kan " "ingesteld worden of alternatief en titel in- of uitgeschakeld zijn, en " "of ze verplicht zijn. De aanbevolen instelling is om alternatieve " "tekst in te schakelen en verplicht te maken en titeltekst uit te " "schakelen." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Dit moet een intern pad zijn zoals %add-node. Begin de titel van een " "inhoudsitem te typen om het te selecteren. Vul %front in om naar de " "homepage te linken. Gebruik %nolink om alleen tekst weer te geven " "zonder link. Vul %button in om alleen toetsenbord-toegankelijke " "linktekst te tonen." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Begin de titel van een item te typen om het te selecteren. Of type een " "intern pad, zoals %add-node of een externe URL zoals %url. Vul %front " "in om naar de homepage te linken. %nolink toont alleen de linktekst " "zonder link. En met %button wordt alleen toetsenbord-toegankelijke " "linktekst getoond." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Het is mogelijk onveilig om oEmbed-inhoud te tonen in een frame met " "hetzelfde domein als de Drupal-site, omdat dit het uitvoeren van code " "van derden mogelijk maakt. Zie voor meer informatie oEmbed " "beveiligingsoverwegingen." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Het is mogelijk onveilig om oEmbed-inhoud te tonen in een frame met " "hetzelfde domein als de Drupal-site, omdat dit het uitvoeren van code " "van derden mogelijk maakt. U kunt een ander domein " "voor oEmbed-inhoud instellen in de Media-instellingen." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Gebruikers zullen als dit geselecteerd is bij het maken van nieuwe " "media-items een samenvatting zien van de geselecteerde media-items, en " "kunnen deze selectie direct in het mediaveld of de tekst-editor " "invoegen." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Een vlag die aangeeft of de link in een menu gerenderd moet worden. (1 " "= een uitgeschakelde link die op adminschermen getoond kan worden, -1 " "= een menu callback, 0 = een normale, zichtbare link)" msgid "Menu link language code." msgstr "Menulink-taalcode." msgid "Translation set id." msgstr "Vertalingset-ID." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Link-ID van de brontaal-menulink." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht Menu's en links beheren " "kunnen menu's toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina Menu's. Aangepaste menu's kunnen speciale " "sitemenu's zijn, menu's met externe links of een combinatie van " "interne en externe links. Er kan een ongelimiteerd aantal menu's " "gemaakt worden, die elk een bijbehorend blok hebben (als de Block-module geïnstalleerd is). Door op " "Menu bewerken te klikken, kunnen links worden toegevoegd, " "bewerkt of verwijderd van een menu. De pagina met het overzicht van " "links heeft een klik-en-sleep-interface voor het bepalen van de " "volgorde van de links, en het maken van een hiërarchie in het menu." msgid "Default parent link" msgstr "Standaard bovenliggende link" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Kies de link die standaard de bovenliggende link is voor nieuwe links " "in het inhoud-bewerken-formulier." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "De geselecteerde menulink valt niet in een van de geselecteerde " "menu's." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Let op: Er is 1 menulink in %title. Die zal " "verwijderd worden (systeemlinks worden teruggezet naar " "standaardinstellingen)." msgstr[1] "" "Let op: Er zijn @count menulinks in %title. Deze " "zullen verwijderd worden (systeemlinks worden teruggezet naar " "standaardinstellingen)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version modulenaam" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version machinenaam" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "De leesbare naam van de toewijzing" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "De machinenaam van de toewijzing" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "De groep waar deze toewijzing bij hoort" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "De toewijzingen gelinkt aan de groep breakpoints" msgid "About searching" msgstr "Over zoeken" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Als het blok Snelkoppelingen ingeschakeld wordt op de pagina " "Blokindeling kunnen Snelkoppelingen " "getoond worden. Sommige administratieve modules geven de " "snelkoppelingen ook weer. De module Toolbar toont ze bijvoorbeeld als menulink." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "De nieuwe set is gemaakt door links uit de standaardset " "snelkoppelingen te kopiëren." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "De nieuwe set is gemaakt door links uit de set %default te kopiëren." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "De primaire sleutel menu.mlid van deze menulink (= snelkoppeling)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Menu's en menulinks beheren" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Het menu is alleen zichtbaar als de menulink voor de huidige pagina " "zich op dit niveau of lager bevindt. Gebruik niveau 1 om het menu " "altijd weer te geven." msgid "Menu language." msgstr "Menutaal." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menu i18n-modus." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Rollen en toegangsrechten beheren" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "Flood control heeft loginpogingen geblokkeerd van uid %uid vanaf %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Flood control heeft loginpogingen geblokkeerd van uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Flood control heeft een loginpoging geblokkeerd van %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Menulinks invoeren" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Als een menulink als tab weergegeven wordt, moet Drupal weten wat de " "bovenliggende link van de tab is. Soms bestaat de bovenliggende link " "al, anders moet deze aangemaakt worden. Het pad van de bovenliggende " "link is het pad naar het overzicht zonder het laatste deel. Als " "bijvoorbeeld het pad naar dit overzicht foo/bar/baz is, dan " "is het bovenliggende pad foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Normale menulink" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Vul bij het maken van een bovenliggende menulink de titel van de link " "in." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Vul bij het maken van een bovenliggende menulink de beschrijving van " "de link in." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Vul als de bovenliggende menulink een tab is, het gewicht van de tab " "in. Zwaardere tabs staan lager en lichtere dichter bij de eerste " "menulink." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "Overzichten kunnen geen menulinks maken voor paden die een % bevatten." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Zie bij 'Aangepast' de PHP documentatie voor datum-opmaak. Vul in " "andere gevallen het aantal te tonen verschillende tijdseenheden in " "(standaard 2)." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primaire branding-kleur" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Een clean, toegankelijk en flexibel Drupal front-end thema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Breed (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Inhoudsblokken" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Het ophalen van update-gegevens is mislukt:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Zie voor meer informatie waarom dit kan gebeuren en hoe dit op te " "lossen de pagina PHP OpenSSL-vereisten in het " "handboek op Drupal.org." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Controleer de lokale systeemberichten voor " "aanvullende foutmeldingen." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Controleer de lokale systeemberichten voor aanvullende foutmeldingen." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal update-instellingen" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "De upload is om veiligheidsredenen geweigerd." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "De volledige websiteconfiguratie exporteren" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klik op Exporteren en sla het bestand op." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Selecteer het te exporteren type Configuratie, en selecteer " "dan de specifieke Configuratienaam om te exporteren." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Gebruik de browser om de tekst in het veld gemarkeerd met Hier is " "de configuratie naar het klembord te kopiëren." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Plak de gekopieerde tekst als platte tekst in een teksteditor, en sla " "het op met de bestandsnaam die onder het tekstveld staat." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "De volledige websiteconfiguratie importeren" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "Zoek het Configuratie-archief om te importeren." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klik op Uploaden. Het archief wordt uitgepakt en in de " "configuratie-synchronisatiemap geplaatst. De browser wordt vervolgens " "doorgestuurd naar de pagina Synchroniseren." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Controleer het verschil tussen de geüploade configuratie en de " "actieve configuratie, indien aanwezig, en klik op Alles " "importeren om de wijzigingen te importeren." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Selecteer het type Configuratie om te importeren." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Kopieer de te importeren configuratie in YAML-formaat naar het " "klembord." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Plak deze vervolgens in het tekstveld met het label Plak de " "configuratie hier." msgid "Click Import." msgstr "Klik op Importeren." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Configuratie beheren en uitrollen" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Wat is het configuratiesysteem?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Het configuratiesysteem geeft beheerders de mogelijkheid de site aan " "te passen, en instellingen tussen ontwikkelomgevingen en live " "omgevingen te verplaatsen en te synchroniseren. Dit gebeurt op twee " "manieren:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Opslag voor configuratie bieden" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Een proces bieden waarin configuratiewijzigingen geïmporteerd en " "geëxporteerd kunnen worden tussen instanties van dezelfde site, " "bijvoorbeeld van 'ontwikkeling' naar 'acceptatie' naar 'live'." msgid "What is configuration data?" msgstr "Wat zijn configuratiegegevens?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Configuratiegegevens bevatten instellingen waarmee wordt bepaald hoe " "een site eruit ziet of zich gedraagt. Als een beheerder bijvoorbeeld " "instellingen met behulp van een beheerformulier wijzigt, worden deze " "instellingen opgeslagen als configuratiegegevens. Configuratiegegevens " "beschrijven eenvoudige instellingen als een sitenaam, of complexe als " "een overzicht of afbeeldingsstijl." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Welke soorten configuratie zijn er?" msgid "Active configuration" msgstr "Actieve configuratie" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Actieve configuratie bevat alle instellingen die nu actief zijn op de " "site. De opslag van de actieve configuratie wordt bepaald door de " "site, en bevindt zich normaal gesproken in de database." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Een eenvoudig configuratie-item is een groep instellingen, zoals de " "instellingen van een module of thema. Elk eenvoudig configuratie-item " "heeft zijn eigen unieke structuur." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Configuratie-entiteiten zijn door de gebruiker gedefinieerde " "instellingen, gegroepeerd per type, zoals overzichten, " "afbeeldingsstijlen en inhoudstypes. Elk configuratie-entiteit binnen " "een type heeft dezelfde structuur." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Standaardconfiguratie kan aangeleverd worden door een module, thema of " "installatieprofiel in de map config/install of " "config/optional. Configuratie wordt aangeleverd als " "YAML-bestanden (bestandsextensie .yml). YAML is een manier om " "gestructureerde gegevens leesbaar op te slaan die door de " "core-software voor verschillende doelen gebruikt wordt. Als de " "standaardconfiguratie eenmaal geïmporteerd is in de actieve " "configuratie van de site (door het installeren van de uitbreiding), " "wordt de configuratie daarna door de site beheerd, niet meer door de " "uitbreiding. Dit betekend dat bij een nieuwe versie van de uitbreiding " "de configuratie van de site niet overschreven zal worden." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Wat is het synchroniseren van configuratie?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Configuratie synchroniseren is het proces van exporteren en importeren " "van configuratie zodat deze tussen verschillende versies van de site " "gelijk blijft, bijvoorbeeld tussen een ontwikkeling- en live site." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Elke site heeft een unieke identificatie, ook wel UUID, " "waarmee de site door het systeem geïdentificeerd wordt in elke " "instantie van de site. Dit is gelijk als de instanties gereproduceerd " "zijn als kloon (klonen is alle code en de database kopiëren om een " "nieuwe site-instantie te maken). Als een site-instantie gekloond wordt " "heeft een 'ontwikkeling' instantie van de site hetzelfde UUID als de " "'live' instantie van de site. Alleen als instanties hetzelfde UUID " "delen, kan configuratie van de ene naar de andere instantie " "geëxporteerd worden." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "De volgende lijst bevat termen en concepten gerelateerd aan " "configuratie-synchronisatie:" msgid "Exported configuration" msgstr "Geëxporteerde configuratie" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Als configuratie geëxporteerd wordt, zal de actieve configuratie " "opgeslagen worden als een verzameling bestanden in YAML-formaat. Bij " "gebruik van de beheerinterface van Configuratie " "synchroniseren kan configuratie geëxporteerd worden als " "volledige export of als enkel item. Dit archief kan vervolgens " "geïmporteerd worden in de doel-instantie." msgid "Imported configuration" msgstr "Geïmporteerde configuratie" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Geïmporteerde configuratie is configuratie die geëxporteerd wordt " "uit één instantie van de site (de 'bron') en geïmporteerd in een " "andere instantie (het 'doel'), waarbij de actieve configuratie wordt " "bijgewerkt zodat die overeenkomt met de geïmporteerde configuratie." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "De lokatie van de configuratiesynchronisatiemap wordt ingesteld in het " "settings.php-bestand. Als configuratie geëxporteerd wordt, " "zal deze in de vorm van YAML-bestanden opgeslagen worden in deze map. " "Na de eerste export vergelijkt het systeem de actieve configuratie van " "de site met de configuratiebestanden in deze map, en exporteert alleen " "items die anders zijn dan de bijbehorende items in de map." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Configuratie beheren - overzicht" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Taken voor het beheren van configuratie, zoals exporteren, importeren " "of synchroniseren van configuratie, kunnen gedaan worden via de " "beheerinterface van de core module Configuration Manager of met behulp " "van een command-line interface (CLI)-programma. Het vastleggen van de " "configuratiesynchronisatiemap anders dan de standaardlocatie vereist " "lees- en schrijfrechten op het settings.php bestand van de " "site." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "De meeste modules en thema's bieden ook beheerformulieren voor het " "bijwerken van hun configuratie. Zie de gerelateerde onderwerpen " "hieronder voor specifieke taken." msgid "Managing media" msgstr "Media beheren" msgid "What are media items?" msgstr "Wat zijn media-items?" msgid "What is the media library?" msgstr "Wat is de mediabibliotheek?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "De mediabibliotheek is een visuele gebruikersinterface voor het " "beheren en hergebruiken van media-items. Voeg media-items toe aan " "inhoud met behulp van media-referentievelden en het widget van het " "Mediabibliotheek-veld." msgid "What is an image style?" msgstr "Wat is een afbeeldingsstijl?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Een afbeeldingsstijl is een verzameling verwerkingsstappen, ook wel " "effecten, die toegepast worden op afbeeldingen. Voorbeelden " "van effecten zijn het schalen en uitsnijden van afbeeldingen naar " "andere afmetingen. Responsive-afbeeldingsstijlen kunnen " "afbeeldingsstijlen koppelen aan de breakpoints van het thema. Hierdoor " "kunnen afbeeldingen getoond worden met afmetingen aangepast aan de " "breedte van de browser." msgid "Overview of managing media" msgstr "Media beheren - overzicht" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "De volgende modules bieden media-gerelateerde functionaliteit:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Media-items en mediatypen worden beheerd door de coremodule Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "De core-module Media biedt een Media-referentieveld om media toe te " "voegen aan inhoudsentiteiten. De core-modules File en Image bieden ook " "referentievelden. Het is aan te raden het Media-referentieveld te " "gebruiken omdat het veelzijdiger is." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "De core-module Image biedt een gebruikersinterface voor het maken van " "afbeeldingsstijlen. De core-module Responsive Image biedt " "Responsive-afbeeldingsstijlen. Met de core-module Breakpoint en een " "thema dat breakpoints ondersteund, kunnen met deze responsive-stijlen " "afbeeldingen afgestemd worden op de afmetingen van de browser." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Media-module" msgid "Adding an image style" msgstr "Een afbeeldingsstijl toevoegen" msgid "Click Add image style." msgstr "Klik op Afbeeldingsstijl toevoegen." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Vul een beschrijvende Afbeeldingsstijlnaam in, en klik op " "Nieuwe stijl aanmaken." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Kies bij Effect een toe te passen effect en klik dan op " "Toevoegen." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Stel het effect in op de volgende pagina. De meeste effecten hebben " "extra instellingen nadat ze toegevoegd zijn. Bij het effect " "Uitsnijden is de Breedte en Hoogte van het " "uitgesneden bestand instelbaar en wordt een Ankerpunt " "gekozen. Klik op Effect toevoegen." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Herhaal de voorgaande twee stappen totdat alle effecten toegevoegd " "zijn." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Versleep of wijzig de volgorde van de effecten. Klik daarna op " "Opslaan om de volgorde te bewaren." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "De afbeeldingsstijl kan nu gebruikt worden om een veld met een " "afbeelding in de layouts of traditionele veldweergaven op te maken. " "Hij kan ook gebruikt worden als onderdeel van een " "responsive-afbeeldingsstijl. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder " "voor meer informatie." msgid "Adding a new media type" msgstr "Een nieuw mediatype toevoegen" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Indien er nog geen mediatype is voor het gewenste type media, klik op " "Mediatype toevoegen." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Vul een Naam en Beschrijving in voor het mediatype, " "en selecteer de Mediabron." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Voor de meeste mediabronnen is er aanvullende informatie, die " "opgeslagen moet worden bij het media-item. Selecteer onder " "Mediabron-instellingen een bestaand veld om te hergebruiken " "voor deze gegevens, of selecteer - Aanmaken - om een nieuw " "veld te maken." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Kijk naar de soorten metadata in de sectie Veldtoewijzing die " "aan velden van het mediatype toegewezen kunnen worden." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Voeg eventueel extra velden toe voor andere gegevens die bij het " "media-item opgeslagen moeten worden door te klikken op Velden " "beheren (zie het gerelateerde onderwerp hieronder)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Als er metadatavelden toegevoegd zijn, klik op Bewerken. " "Selecteer onder Veldtoewijzing de velden die toegevoegd zijn " "voor de verschillende metadatagegevens." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Gebruik het mediatype door een Mediareferentieveld toe te voegen aan " "een inhoudsentiteit-subtype. Zie gerelateerde onderwerpen hieronder." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migreren, bijwerken en upgraden" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Wat is bijwerken, upgraden en migreren?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Bijwerken is het proces waarbij een wijziging van een " "minor-versienummer betrokken is. Bijvoorbeeld van versie 8.3.4 naar " "8.3.5, of 8.3.5 naar 8.4.0. Vanaf versie 8.x kan bijwerken ook naar " "major versies 9, 10 en hoger als de bijgedragen modules, thema's en " "installatieprofielen compatibel zijn. Upgraden is het proces " "waarbij een oudere major versie vervangen wordt, bijvoorbeeld van 7 " "naar 8. Migreren is het proces waarbij gegevens in een site " "geïmporteerd worden." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Om een site van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 of later te upgraden met " "behoud van inhoud en instellingen, is het nodig de nieuwe versie van " "Drupal en alle benodigde modules en thema's in een nieuwe site te " "installeren, en daarna de inhoud en andere gegevens van de oude naar " "de nieuwe site te migreren." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Overzicht van migratieproces" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Biedt de onderliggende API voor het migreren van gegevens." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupal " "upgraden" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Gegevens bij een upgrade migreren met behulp van de " "gebruikersinterface" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lees de introductie en volg de Voorbereidende stappen op de " "pagina. Klik daarna op Doorgaan." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Selecteer de Drupal-versie van de bronsite. Vul ook de " "database-gegevens in en de locatie van publieke en afgeschermde " "bestanden. (De laatste is niet beschikbaar bij een migratie van Drupal " "6.) Klik op Upgrade beoordelen." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Als de volgende pagina een bericht bevat over conflicterende inhoud, " "betekent dit dat de site waarop de upgrade uitgevoerd wordt niet leeg " "is. Als u doorgaat verliest u de gegevens in de site. Is dat geen " "probleem, klik dan op 'doorgaan'. Herhaal anders deze stappen in een " "nieuwe, lege, Drupal-site." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Controleer op de pagina Wat wordt bijgewerkt? de lijst met " "modules waarvan de gegevens niet bijgewerkt worden. Als deze lijst " "niet leeg is, en de gegevens van deze modules wél gemigreerd moeten " "worden, moeten er extra modules toegevoegd worden en moeten daarna " "deze stappen opnieuw uitgevoerd worden." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Klik, als de lijst met modules die niet bijgewerkt worden klopt, op " "Upgrade uitvoeren en wacht totdat het proces afgerond is. U " "ziet een bericht over het aantal taken dat afgehandeld is en of ze " "correct uitgevoerd zijn. Controleer eventueel het log door op de link " "te klikken op de resultaten-pagina." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Upgraden " "van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 (en nieuwer)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Een responsive-afbeeldingsstijl instellen" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klik op Responsive-afbeeldingsstijl toevoegen." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Vul een beschrijvend Label toe." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Selecteer een Breakpoint-groep uit de groepen die beschikbaar " "zijn in de geïnstalleerde thema's en modules." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Zoek op de volgende pagina de veldengroepen voor breakpoints van de " "geselecteerde Breakpoint groep." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Klap voor elk breakpoint de bijbehorende veldengroep uit. Selecteer " "Selecteer een afbeeldingsstijl. onder Type van het " "breakpoint, en selecteer de Afbeeldingsstijl die gebruikt " "moet worden voor dat breakpoint. Herhaal deze stap voor de andere " "gewenste breakpoints." msgid "Click Save" msgstr "Klik op Opslaan" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Nu kan deze responsive-afbeeldingsstijl gebruikt worden om een veld " "met een afbeelding op te maken in layouts of traditionele " "veldweergaven. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor meer " "informatie." msgid "Entity create" msgstr "Entiteit aanmaken" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Leesbare naam van het bovenliggende nodetype." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Machinenaam van het bovenliggende nodetype." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title subnavigatie" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Inhoud tussen workflow-statussen verplaatsen" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Wie kan workflow-statussen wijzigen?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klik op Bewerken om de entiteit te bewerken." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Selecteer de nieuwe workflow-status onderaan de pagina bij " "Wijzigen in: en klik op Opslaan." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Wie kan een workflow instellen?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Maak een plan voor de nieuwe workflow:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Bepaal welke workflow-statussen er nodig zijn, bijvoorbeeld " "Concept, Controle en Definitief." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Bepaal de instellingen voor elke status:" msgid "Label: the state name" msgstr "Label: de naam van de status" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Gepubliceerd: als dit geselecteerd is zal inhoud met deze " "status zichtbaar worden op de website (voor gebruikers met de juiste " "rechten)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Standaard revisie: als dit geselecteerd is zal een revisie " "met deze status de standaardrevisie worden. Gepubliceerde inhoud is " "automatisch de standaardrevisie." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Beslis welke status inhoud bij het aanmaken krijgt." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Bepaal welke overgangen tussen statussen toegestaan zijn. Voeg " "bijvoorbeeld een overgang toe tussen Concept en " "Controle. Elke overgang heeft een Label. De overgang van " "Concept naar Controle zou bijvoorbeeld het label 'Concept controleren' " "kunnen hebben." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klik op Workflow toevoegen." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Vul in het veld Label een naam in, selecteer " "Inhoudmoderatie in het veld Workflow-type, en klik " "op Opslaan." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Controleer of alle benodigde Statussen beschikbaar zijn in de " "lijst. Voeg ontbrekende statussen toe via Nieuwe status " "toevoegen. Klik op Bewerken of Verwijderen " "onder Bewerkingen om een status te bewerken of verwijderen " "(als de optie Verwijderen niet beschikbaar is, moeten eerst " "alle Overgangen van of naar deze status verwijderd worden)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Controleer of de lijst met Overgangen juist en volledig is " "ingevoerd. Klik op Nieuwe overgang toevoegen om ontbrekende " "overgangen toe te voegen. Klik op Bewerken of " "Verwijderen onder Bewerkingen om overgangen aan te " "passen." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Selecteer de entiteit-subtypes waarop de workflow van toepassing is. " "Kies er bijvoorbeeld voor om de workflow toe te passen op het " "inhoudstype Pagina maar niet op Artikel." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Selecteer bij Workflow-instellingen de Standaard " "moderatiestatus voor nieuwe inhoud." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klik op Opslaan om de nieuwe workflow op te slaan." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Optioneel (aangeraden): maak een overzicht voor de aangepaste workflow " "om redacteuren inzicht te bieden welke inhoud gemodereerd moet worden. " "Volg als de module Views UI geïnstalleerd is de stappen in het " "onderwerp Een nieuw overzicht maken dat hieronder bij " "Gerelateerde onderwerpen staat. Selecteer bij het maken van " "het overzicht onder Overzichtsinstellingen > " "Toon, het revisie-gegevenstype waarvoor de workflow ingesteld " "is, en toon het veld Workflowstatus in het overzicht." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Inhoudmoderatie-workflows beheren" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Wat is een inhoudmoderatie-workflow?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Op sommige sites moet nieuwe inhoud of nieuwe versies van inhoud " "gemodereerd worden. Dat wil zeggen dat ze diverse " "statussen doorlopen voordat de bezoekers ze zien. De diverse " "statussen en bijbehorende overgangen vormen een workflow. " "Nieuwe inhoud begint bijvoorbeeld als Ontwerp, om vervolgens " "diverse Controle-statussen te krijgen voordat het " "Gepubliceerd is op de live site." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Overzicht van inhoudmoderatie-workflows" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "De module Content Moderation maakt het mogelijk om extra " "moderatiestatussen voor inhoud toe te voegen naast 'gepubliceerd' en " "'niet gepubliceerd'. Hierdoor wordt het mogelijk een nieuwe versie van " "inhoud door een moderatieproces te laten gaan voordat het gepubliceerd " "wordt, terwijl een oudere versie live staat. Dit wordt bereikt door " "workflows te gebruiken en diverse statussen en overgangen te " "definiëren voor entiteiten." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "De module Workflows maakt het mogelijk om workflows te gebruiken met " "statussen en overgangen." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke taken en " "achtergrondinformatie." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Online documentatie over Content Moderation" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Als %identifier een geldig account is, wordt er een e-mail verzonden " "met instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Er is geen vertaling voor @language toegevoegd. Om een vertaling toe " "te voegen moeten de instellingen aangepast worden." msgid "No page is specified" msgstr "Geen pagina opgegeven" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Bied markup voor het gebied met behulp van elk beschikbaar " "tekstformaat." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Bied markup voor het gebied met minimale filters." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Gegevens van dit overzicht kunnen ingevoerd worden volgens de " "'Beschikbare globale tokens' hierboven. De volgende HTML-tags zijn " "toegestaan: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "De volgende HTML-tags mogen gebruikt worden met deze " "'Vervangingspatronen': @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Er zijn geen @entity_type_plural die overeenkomen met '%value'." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Meerdere @entity_type_plural heten %value. Geef aan welke u wilt door " "het id tussen haakjes toe te voegen, bijvoorbeeld '@value (@id)'." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Meerdere @entity_type_plural voldoen aan deze referentie: '%multiple'. " "Geef aan welke u wilt door het id tussen haakjes toe te voegen, " "bijvoorbeeld '@value (@id)'." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "De module '@module_name' biedt het database-stuurprogramma " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Verbinding met de server is mislukt. De server rapporteert het " "volgende:

@message

Zie voor meer informatie " "over het toevoegen of bijwerken van code op de server het handboek." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Het is mogelijk HTML-tabellen te maken inclusief koppen en " "onderschrift/samenvatting-elementen." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-tekst is standaard verplicht bij afbeeldingen die via CKEditor " "toegevoegd worden (dit kan overschreven worden)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantische HTML5 figure/figcaption zijn beschikbaar om onderschriften " "toe te voegen aan afbeeldingen." msgid "This log is not persistent" msgstr "Dit log is niet blijvend" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "De logs van de module Database Logging kunnen leeg gemaakt worden door " "beheerders en geautomatiseerde cron-taken, dus ze moeten niet gebruikt " "worden voor forensisch-loggen. " "Gebruik daarvoor de module Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "De upload is hernoemd naar %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Scheid extensies met een komma of spatie. Elke extensie mag " "alfanumerieke tekens, '.' en '_' bevatten en moet beginnen en " "eindigen met een alfanumeriek teken." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "De lijst met toegestane extensies is ongeldig. Toegestane tekens zijn " "a-z, 0-9, '.', en '_'. Het eerste en het laatste teken mogen niet '.' " "of '_' zijn, en deze tekens mogen niet naast elkaar staan. Scheid " "extensies met een komma of spatie." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Voeg %txt_extension toe aan de lijst met toegestane extensies om " "veilig bestanden met de extensie %extension te uploaden. De extensie " "%txt_extension wordt dan automatisch toegevoegd." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Stel het blok in en klik op Blok opslaan. Zie " "@configure_topic voor de opties." msgid "Translating configuration" msgstr "Configuratie vertalen" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Zoek bij configuratie-entiteiten de specifieke entiteit die vertaald " "moet worden, en klik op Vertalen onder Handelingen." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Vul vertalingen in voor de vertaalbare tekstvelden van het " "configuratie-item en sla ze op." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Taal en vertaling instellen voor inhoud" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Zoek onder Aangepaste taalinstellingen de entiteitstypes die " "een aangepaste taalinstelling moeten hebben. Selecteer het vakje " "ernaast. Onder de lijst verschijnt een sectie met instellingen voor " "dat entiteitstype." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Selecteer in de instellingen van elk geselecteerde entiteitstype de " "subtypes die Vertaalbaar moeten zijn. Als een type geen " "subtypes heeft, is er maar één selectievakje voor het hele " "entiteitstype." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Selecteer voor elk entiteitstype of subtype de Standaardtaal. " "Selecteer Toon de taalselector op de aanmaak- en " "bewerk-pagina's als er bij het aanmaken van inhoud gekozen mag " "worden voor andere talen dan de standaardtaal." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Controleer dat voor elk Vertaalbaar type of subtype alleen de " "velden geselecteerd zijn die vertaald mogen worden. Waarschijnlijk mag " "het veld Titel vertaald worden, maar het veld " "Startdatum niet." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klik op Instellingen opslaan als alle wijzigingen compleet " "zijn." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Werken met talen en vertalingen" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Welke tekst in de site kan vertaald worden?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Er zijn drie soorten vertaalbare tekst:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Gebruikersinterface-tekst van de core-software, het " "installatieprofiel, thema's en modules wordt ook in het Engels " "aangeboden, maar kan in andere talen vertaald worden. Ook hiervoor " "kunnen door de gemeenschap gemaakte vertalingen gedownload worden." msgid "Working with languages overview" msgstr "Werken met talen - overzicht" msgid "Adding a language" msgstr "Een taal toevoegen" msgid "Add a language to your site." msgstr "Een taal toevoegen aan de site." msgid "Click Add language." msgstr "Klik op Taal toevoegen." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Selecteer de gewenste taal in de lijst Taalnaam en klik op " "Taal toevoegen." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Als de gewenste taal niet in de lijst staat, selecteer dan " "Aangepaste taal..., en vul de Taalcode, " "Taalnaam en Richting in. Klik op Aangepaste taal " "toevoegen." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Taaldetectie en -selectie instellen" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "Instellen hoe wordt bepaald in welke taal de site weergegeven wordt." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Wat is een taaldetectiemethode?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Een taaldetectiemethode is een manier waarop de site bepaalt in welke " "taal de tekst getoond moet worden. Deze keuze wordt gemaakt door een " "aantal detectiemethodes te evalueren. De eerste methode met een geldig " "resultaat bepaalt welke taal gebruikt wordt. Als een site meertalig " "is, kunnen de detectiemethodes voor tekst van de interface en voor de " "inhoud afzonderlijk ingesteld worden, en ook de volgorde waarin ze " "geëvalueerd worden. De tekst van configuratie volgt altijd de taal " "van de interface. De meeste sites gebruiken dezelfde detectiemethode " "voor alle teksttypen." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Welke taaldetectiemethodes zijn beschikbaar?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "De beschikbare methodes variëren afhankelijk van de geïnstalleerde " "modules. De meestgebruikte methodes zijn:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Gebruik de taal uit de URL, als padvoorvoegsel zoals " "example.com/fr/page_path voor Frans (fr), of in de domeinnaam " "zoals fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "De taal die ingelogde gebruikers in hun profiel ingesteld hebben." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "De taalvoorkeur van de browser." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "De taal die het laatst gekozen is in het blok Taalwissel." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "De taal van een sessie-parameter of een URL-parameter, bijvoorbeeld " "?language=fr aan het einde van de URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Selecteer de vakjes om de gewenste taaldetectiemethodes in te " "schakelen, en deselecteer de niet gewenste methodes." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Sleep zo nodig de methodes om de volgorde te bepalen." msgid "Click Save settings." msgstr "Klik op Instellingen opslaan." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klik bij elke ingeschakelde detectiemethode op Instellen en " "controleer of de instellingen kloppen (of pas de instellingen aan)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Een bestand met vertalingen importeren" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Een bestand (.po extensie) met vertalingen voor " "gebruikersinterface-tekst." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Blader naar het vertaalbestand. Selecteer de taal en " "controleer de importeer-opties." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klik op Importeren en wacht tot het bestand geïmporteerd is." msgid "Translating user interface text" msgstr "Gebruikersinterface-tekst vertalen" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Vertaal gebruikersinterface-tekst van het Engels naar een andere " "ingestelde taal." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Gebruik de filters om de teksten te vinden die vertaald moeten worden. " "Selecteer de juiste Vertalingstaal als er meer dan één " "niet-Engelse taal is." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Vul de nieuwe vertalingen in en klik op Vertalingen opslaan." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Herhaal deze stappen tot alle gewenste gebruikersinterface-tekst " "vertaald is voor alle talen op de site." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Status van de interface-vertaling controleren" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Controleer de huidige status van de interface-vertaling en controleer " "of er updates beschikbaar zijn." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Kijk in de tabel met talen in de kolom Interface-vertaling om " "te controleren hoeveel procent van de interface-tekst vertaald is in " "de verschillende talen." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Klik eventueel op Handmatig controleren om de rapportage bij " "te werken." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Controleer de rapportage of er talen zijn waarvoor updates gedownload " "kunnen worden." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Gebruik de modules uit de groep Migration voor de migratie " "van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 of later, of voor andere migraties. " "Deze modules bieden ook API's die door programmeurs gebruikt kunnen " "worden om aangepaste software te schrijven voor migraties. Dit zijn de " "functies van de migratie-modules uit core:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: De accountnaam van de gebruiker." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Help is niet volledig geïndexeerd voor zoeken. Sommige resultaten " "ontbreken of kloppen niet." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Als voor deze site een upgrade is uitgevoerd, wordt u daarover " "geïnformeerd." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Vul de gegevens in van de database van de Drupal-site die u wilt " "upgraden. U kunt de bestanden-map in de upgrade opnemen. Bijvoorbeeld " "/var/www/docroot voor lokale bestanden, of http://www.example.com voor " "externe bestanden." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Als er bestaande inhoud op de site aanwezig is, die overschreven kan " "worden door deze upgrade, wordt dat gemeld." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Ten slotte wordt een bericht getoond over het aantal taken dat gelukt " "of mislukt is." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Geef, om afgeschermde bestanden van de huidige Drupal-site te " "importeren, het lokale pad op van de website (bijv. /var/www/docroot). " "Laat het leeg om de map van publieke bestanden te gebruiken." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Bijgedragen modules toevoegen om " "functionaliteit van de site uit te breiden." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Database-driver geleverd door module" msgid "Error adding / updating" msgstr "Probleem met toevoegen/bijwerken" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Project %project_name met succes toegevoegd/bijgewerkt" msgid "View user email addresses" msgstr "E-mailadressen van gebruiker bekijken" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Gebruikers zonder dit toegangsrecht hebben geen toegang tot " "e-mailadressen op gebruikerpagina's of andere plekken waar ze getoond " "worden, zoals overzichten of JSON:API-uitvoer." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of e-mailadres." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Wachtwoordherstel-formulier is verzonden met een onbekend of inactief " "account: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Altijd de standaardweergave tonen" msgid "Publish workspace" msgstr "Werkruimte publiceren" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Werkruimte %source_label publiceren" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Er zijn geen wijzigingen die gepubliceerd kunnen worden van " "%source_label naar %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "De inhoud van werkruimte %label publiceren?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Inhoud van werkruimte publiceren." msgid "Successful publication." msgstr "Publicatie is gelukt." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publicatie is mislukt. Alle fouten zijn gelogd." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Er is @count item dat gepubliceerd kan worden van %source_label naar " "%target_label" msgstr[1] "" "Er zijn @count items die gepubliceerd kunnen worden van %source_label " "naar %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "@count item publiceren naar @target" msgstr[1] "@count items publiceren naar @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Ontbrekend help-onderwerp %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Ophalen van beveiligingsadvies mislukt:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Zie voor mogelijke oorzaken en oplossingen Problemen " "met de advies-feed oplossen." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Controleer lokale systeemlogs voor aanvullende " "foutmeldingen." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritieke beveiligingsadviezen" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "De System-module toont kritieke beveiligingsadviezen aan beheerders. " "Sommige adviezen worden getoond totdat een kritieke beveiligingsupdate " "geïnstalleerd is. Adviezen die niet bij een specifieke release horen " "worden voor een vastgestelde tijdsperiode getoond. Meer informatie over kritieke " "beveiligingsadviezen." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Alleen de meest kritieke berichten worden getoond. Alle beveiligingsberichten bekijken." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Wat zijn kritieke " "beveiligingsberichten?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritieke beveiligingsberichten" msgid "Security advisory settings" msgstr "Instellingen voor beveiligingsberichten" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Toon kritieke beveiligingsberichten" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Controle-frequentie voor beveiligingsberichten, in uren" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "De JSON-feed met beveiligingsberichten van Drupal.org kon niet " "gedecodeerd worden." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Op [site:name] is een verzoek ingediend " "om uw account op te heffen.\r\n" "\r\n" "U kunt dit verzoek op " "[site:url-brief] bevestigen door op de volgende link te klikken, of " "deze in uw browser te " "plakken:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "OPMERKING: Het opheffen " "van een account is onherroepelijk.\r\n" "\r\n" "Deze link vervalt na één " "dag, en er gebeurt niets als hij niet gebruikt wordt.\r\n" "\r\n" "-- " "[site:name] team" msgid "The label of the link." msgstr "Het label van de link." msgid "Pre-header" msgstr "Pre-header" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Boven" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (volledige breedte)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Inhoudsstatus van %from naar %to wijzigen." msgstr[1] "Inhoudsstatussen van %from naar %to wijzigen." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Het bijwerken van modules en thema's vanuit deze interface wordt niet " "ondersteund door deze server. Werk de modules en thema's bij door de " "nieuwe versie naar de server te uploaden zoals beschreven in Drupal uitbreiden." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Het toevoegen van modules en thema's vanuit deze interface wordt niet " "ondersteund door deze server. Voeg modules en thema's toe door deze " "naar de server te uploaden zoals beschreven in Drupal uitbreiden." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Het bijwerken van modules en thema's vereist " "@backends-toegang tot de server. Zie voor andere " "updatemethodes Drupal uitbreiden." msgstr[1] "" "Het bijwerken van modules en thema's vereist toegang tot de server via " "één van de volgende methodes: @backends. Zie voor " "andere updatemethodes Drupal uitbreiden." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Het toevoegen van modules en thema's vereist toegang via " "@backends tot de server. Zie voor andere methodes Drupal uitbreiden." msgstr[1] "" "Het toevoegen van modules en thema's vereist toegang tot de server via " "één van de volgende methodes: @backends. Zie voor " "andere methodes Drupal uitbreiden." msgid "Configuring comments" msgstr "Reacties instellen" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Stel een entiteitstype/-subtype in om reacties toe te staan, en " "gebruik een beschikbaar reactietype. Zie @content_structure_topic voor " "meer over entiteiten en velden, en @comment_type_topic om een " "reactietype in te stellen." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Wie kan reacties instellen?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Om deze stappen uit te kunnen voeren moet de module Field UI " "geïnstalleerd zijn. Om de reactieinstellingen in te kunnen stellen is " "het toegangsrecht @comment_permissions_link van de " "Comments-module nodig. Daarbij zijn de juiste toegangsrechten nodig om " "velden toe te voegen aan het entiteitstype of -subtype. Om " "bijvoorbeeld een reactieveld toe te voegen aan een item geleverd door " "de Node-module, is het toegangsrecht Inhoudstypes beheren " "nodig." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Volg de stappen in het gerelateerde onderwerp Een veld toevoegen " "aan een entiteit-subtype om een veld van het type " "Reacties toe te voegen aan het gewenste entiteitstype of " "-subtype." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Op de eerste pagina met veldinstellingen kies je het " "Reactietype dat je voor dit entiteitstype of sub-type wilt " "gebruiken. Je zult ook zien dat het veld Toegestaan aantal " "waarden niet kan worden gewijzigd voor reactievelden." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Vul op de volgende instellingen-pagina de gewenste instellingen in " "voor het reactieveld:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Reacties per pagina: het maximum aantal reacties dat op een " "pagina weergegeven wordt (er wordt paginering weergegeven als er meer " "zijn)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonieme reacties: of reacties anoniem geplaatst kunnen " "worden, danwel of het achterlaten van contactinformatie verplicht is " "(dit is alleen van toepassing als anonieme gebruikers reacties mogen " "plaatsen)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven: " "of het reactieformulier op dezelfde pagina als de reacties weergegeven " "wordt. Als dit niet geselecteerd is wordt er een nieuwe pagina met het " "andwoordformulier geopend nadat op Reageren geklikt is." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Voorbeeldweergave reactie: of het bekijken van een " "voorbeeldweergave voor verzenden Verplicht, " "Optioneel, of Uitgeschakeld is." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Standaardwaarde: elke entiteit heeft individuele instellingen " "voor reacties, maar hier kunnen de standaardwaarden ingesteld worden " "voor dit entiteitstype of -subtype. De waardes zijn:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Open: reacties zijn toegestaan." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Gesloten: bestaande reacties zijn zichtbaar, maar er kunnen " "geen nieuwe reacties geplaatst worden." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Verborgen: bestaande reacties zijn verborgen, en er kunnen " "geen nieuwe reacties getoond worden." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online documentatie voor instellingen van reacties" msgid "Creating a comment type" msgstr "Een reactie-type aanmaken" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Nieuw reactie-type aanmaken. Zie voor meer informatie over reacties en " "reactie-types @comment_overview_topic." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Wie kan een reactie-type aanmaken?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @comment_permissions_link " "(gewoonlijk beheerders) kunnen reactie-types toevoegen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klik op Reactietype toevoegen." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Vul in het veld Label, een naam in voor het reactietype " "waarmee het weergegeven wordt in de beheerinterface." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Selecteer in het veld Doel-entiteitstype het entiteitstype om " "op te reageren. Zie voor meer informatie over inhoudsentiteiten en " "velden @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klik op Opslaan. Het reactietype wordt dan aangemaakt." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Voeg eventueel, als de module Field UI geïnstalleerd is, extra velden " "toe aan het nieuwe reactietype, en stel het formulier en de weergave " "in." msgid "Disabling comments" msgstr "Reacties uitschakelen" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Reacties voor een specifieke entiteit uitschakelen (zie voor meer " "informatie over entiteiten en velden @content_structure_topic). Let " "op: voor het uitschakelen van reacties voor alle entiteiten van een " "type of subtype moeten de instellingen van het reactieveld aangepast " "worden. Zie voor meer informatie over het reactieveld " "@comment_config_topic." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Wie kan reacties uitschakelen?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Voor het uitschakelen van reacties is het toegangsrecht " "@comment_permissions_link nodig. Daarnaast is ook het " "toegangsrecht om de entiteit waar de reacties bij horen te bewerken " "vereist." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Zoek de entiteit waarbij reacties uitgeschakeld moeten worden, en " "bewerk deze. Om bijvoorbeeld reacties uit te schakelen voor een " "inhoudsitem, zoek het op via het de pagina Inhoud en klik op " "Bewerken." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "Selecteer onder Reactie-instellingen de gewenste instelling:" msgid "Save the entity." msgstr "Sla de entiteit op." msgid "Moderating comments" msgstr "Reacties modereren" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Besluit welke reacties op de website getoond worden." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Wie kan reacties modereren?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @comment_permissions_link " "(gewoonlijk beheerders) kunnen reacties modereren. Daarbij is het " "toegangsrecht Naar de inhoudsoverzichtpagina gaan van de " "Node-module nodig om naar de reactiebeheer-pagina te gaan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Ga in het menu Beheer naar Inhoud > " "@comment_published_link. Een lijst met alle reacties wordt " "getoond." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Selecteer een of meer reacties met behulp van de keuzevakjes links " "ervan (rechts in rtl-talen) om reacties te depubliceren. Kies " "vervolgens de Actie Reactie depubliceren uit de " "lijst en klik op Toepassen op geselecteerde items. Met de " "actie Reactie verwijderen kunnen ongewenste reacties " "verwijderd worden." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Klik op Bewerken in de dropdown-knop van een reactie om de " "inhoud ervan te bewerken." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Ga naar de tab @comment_unpublished_link om reacties die nog " "niet zichtbaar zijn op de site te publiceren. Selecteer een of meer " "reacties met behulp van de selectievakjes links ervan (rechts bij " "rtl-talen). Selecteer vervolgens de Actie Reactie " "publiceren uit de lijst en klik op Toepassen op geselecteerde " "items." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online documentatie voor het modereren van reacties" msgid "Managing comments" msgstr "Reacties beheren" msgid "What is a comment?" msgstr "Wat is een reactie?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Wat is een reactietype?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Reacties zijn verdeeld in reactietypes, wat subtypes zijn van " "het reactie-entiteitstype. Elk reactietype heeft zijn eigen velden en " "formulier- en weergaveinstellingen. Elk type kan gebruikt worden om " "reacties te plaatsen op een enkel entiteitstype. Verschillende " "reactietypes kunnen gebruikt worden voor diverse doelen. Denk " "bijvoorbeeld aan een reactietype voor recepten met de velden 'Hoe " "smaakte het?' en 'Waren de instructies duidelijk?', en een ander " "reactietype voor blogberichten met alleen een generiek tekstveld voor " "een bericht." msgid "What is moderation?" msgstr "Wat is moderatie?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderatie is een workflow waarbij reacties van gebruikers op " "de site gecontroleerd worden voordat ze online komen, om spam en " "ongewenst gedrag te voorkomen. De core-software voorziet in " "elementaire moderatie-functionaliteit: de toegangsrechten kunnen zo " "ingesteld worden dat nieuwe reacties van sommige rollen eerst " "ongepubliceerd zijn, totdat een gebruiker met een andere rol ze " "controleert en goedkeurt. Bijgedragen modules bieden aanvullende " "moderatie- en spam-preventie-functionaliteit, zoals het bieden van " "CAPTCHA en het markeren van bepaalde reacties als spam. Zie het " "onderwerp @users_overview_topic voor meer over gebruikers, " "toegangsrechten en rollen." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Overzicht van het beheren van reacties" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "De core-module Comment biedt de volgende functionaliteit:" msgid "Posting comments" msgstr "Reacties plaatsen" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Aanmaken van reactietypes. De core-module Field UI maakt het mogelijk " "velden aan reactietypes toe te voegen en reactie-referentievelden aan " "andere entiteiten toe te voegen zodat mensen erop kunnen reageren." msgid "Configuring commenting" msgstr "Reacties instellen" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Modereren van reacties zoals hierboven besproken" msgid "What is quick editing?" msgstr "Wat is snel bewerken?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klik in de werkbalk op de contextuele links-knop Bewerken (in " "de meeste thema's lijkt deze op een pen). Contextuele " "Bewerken-links met hetzelfde icoon verschijnen op allerlei " "plekken op de pagina." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Zoek de contextuele link voor het onderdeel van de pagina dat bewerkt " "moet worden. Voor het bewerken van bijvoorbeeld een blok staat deze " "link in de rechter bovenhoek van het betreffende blok (of linksboven " "voor rechts-naar-links-talen)." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Maak de gewenste wijzigingen en verzend het formulier." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "De beheerinterface van core voldoet standaard aan veel " "toegankelijkheidsstandaarden, waardoor de meeste pagina's standaard " "toegankelijk zijn voor de meeste gebruikers. Sommige pagina's worden " "echter beter toegankelijk voor bepaalde gebruikers door een afwijkende " "of verbeterde interface te gebruiken. Deze interfaces bevatten:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Inline-formulierfoutmeldingen inschakelen" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Fouten die optreden als een formulier ingezonden wordt, zoals het niet " "invullen van verplichte velden, zijn soms lastig te begrijpen en te " "lokaliseren voor gebruikers. Om deze fouten makkelijker te vinden, is " "het goed om een samenvatting van de fouten bovenaan de pagina te " "plaatsen. Om ze eenvoudiger te begrijpen is het ook goed om de " "foutmelding bij het formulierveld waarop het van toepassing is te " "plaatsen. Beide methodes worden geïmplementeerd door de core-module " "Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Welke beheerinterface-componenten zijn beschikbaar?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Toegankelijkheidsverbeteringen, zodat alle gebruikers beheertaken " "kunnen uitvoeren. Zie voor meer informatie @accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Uit welke onderdelen bestaat het beheermenu?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Het beheermenu, dat gebruikt kan worden door naar " "@admin_link te gaan of met behulp van een werkbalk, heeft de " "volgende onderdelen (sommige onderdelen kunnen niet beschikbaar zijn, " "afhankelijk van de ingeschakelde modules en toepasselijke " "toegangsrechten):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Inhoud: Zoek, beheer en maak nieuwe pagina's aan. " "Beheer reacties en bestanden." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Structuur: Plaats en bewerk blokken, stel " "inhoudstypes, velden en menu's in, beheer taxonomieën en stel sommige " "bijgedragen modules in." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Uiterlijk: Schakel tussen of installeer thema's, werk " "thema's bij." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Uitbreiden: Installeer of deïnstalleer modules, werk " "modules bij." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Instellingen: Beheer diverse instellingen van de " "site, waaronder bijgedragen modules." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Personen: Beheer gebruikersaccounts en " "toegangsrechten." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Rapporten: Verkrijg informatie over beveiliging, " "benodigde updates en activiteit op de site." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Help: Krijg hulp over het gebruik van de " "beheerinterface." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installeer de bovengenoemde core-modules om de bijbehorende delen van " "de beheerinterface te gebruiken. Zie gerelateerde onderwerpen " "hieronder voor meer details over bepaalde aspecten van de " "beheerinterface." msgid "Creating a content item" msgstr "Een inhoudsitem toevoegen" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Een inhoudsitem aanmaken en publiceren. Zie voor meer informatie over " "inhoudstypes en inhoudsitems @content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Wie kan inhoud aanmaken?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @content_permissions_link " "kunnen de pagina Inhoud bekijken zoals in dit onderwerp " "besproken wordt. Elk inhoudstype heeft bijbehorende unieke rechten " "voor het aanmaken van nieuwe inhoud. Om bijvoorbeeld inhoud van het " "type Artikel toe te voegen, is het toegangsrecht Artikel: Nieuwe " "inhoud aanmaken nodig. Gebruikers met het toegangsrecht " "Toegangscontrole op de inhoud omzeilen of Inhoud " "beheren kunnen inhoud van alle types aanmaken. Sommige " "bijgedragen modules wijzigen de structuur van de toegangsrechten voor " "het aanmaken van inhoud." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "Ga in het menu Beheren naar @content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klik op Inhoud toevoegen." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Als er meer dan één inhoudstype beschikbaar is op de site, klik dan " "op de naam van het gewenste inhoudstype." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Vul op het bewerkformulier de Titel in, die weergegeven wordt " "als paginatitel op een pagina, en ook als label van het inhoudsitem in " "beheerschermen." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Vul de andere velden in die getoond worden op het formulier van dit " "specifieke inhoudstype." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Laat het veld Gepubliceerd geselecteerd om de inhoud " "onmiddellijk te publiceren, of deselecteer het om op te slaan zonder " "te publiceren. Niet-gepubliceerde inhoud wordt normaal gesproken niet " "getoond aan gebruikers die geen beheerder zijn." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Klik eventueel op Voorbeeldweergave om een voorbeeld van de " "inhoud te bekijken." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Klik op Opslaan. De inhoud wordt weergegeven op de pagina." msgid "Creating a content type" msgstr "Een inhoudstype aanmaken" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Een nieuw inhoudstype toevoegen. Zie voor meer informatie over " "inhoudstypes @content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Wie kan een inhoudstype toevoegen?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @content_permissions_link " "(normaal gesproken beheerders) kunnen nieuwe inhoudstypes aanmaken." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klik op Inhoudstype toevoegen." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Vul in het veld Naam een naam in voor het inhoudstype, " "waarmee het weergegeven zal worden in de beheerinterface." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Voeg eventueel een Beschrijving toe voor het inhoudstype. Er " "kunnen ook wat instellingen aangepast worden in de verticale tabs van " "de bewerkpagina." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klik op Opslaan en velden beheren. Het inhoudstype wordt " "toegevoegd, en ervan uitgaande dat de module Field UI geïnstalleerd " "is, wordt de pagina Velden beheren getoond. (Als de module " "Field UI niet geïnstalleerd is heet de knop Opslaan.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Volg als de module Field UI geïnstalleerd is de stappen in de " "gerelateerde onderwerpen om nieuwe velden toe te voegen aan het " "inhoudstype, en het bewerkformulier en de weergave in te stellen." msgid "Editing a content item" msgstr "Een inhoudsitem bewerken" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Zoek een inhoudsitem, bewerk het, of bewerk een groep inhoudsitems " "tegelijk. Zie voor meer informatie over inhoudstypes en inhoudsitems " "@node_overview_topic." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Wie kan inhoud zoeken en bewerken?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @content_permissions_link " "kunnen de pagina Inhoud gebruiken om inhoud te vinden. Elk " "inhoudstype heeft bijbehorende unieke rechten voor het bewerken. Om " "bijvoorbeeld inhoud van het type Artikel te bewerken is er het " "toegangsrecht Artikel: eigen inhoud bewerken voor eigen " "inhoud, of Artikel: alle inhoud bewerken om een artikel te " "bewerken dat iemand anders gemaakt heeft. Gebruikers met het " "toegangsrecht Toegangscontrole op de inhoud omzeilen of " "Inhoud beheren kunnen inhoud van alle typen bewerken. Sommige " "modules wijzigen de structuur van toegangsrechten voor het bewerken " "van inhoud." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "Gebruik eventueel filters om de lijst met inhoudsitems te verkleinen:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titel: trefwoorden uit de titel" msgid "Content type" msgstr "Inhoudstype" msgid "Published status" msgstr "Publicatiestatus" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Klik als er filters ingesteld worden op Filter om deze toe te " "passen." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Sorteer de lijst indien gewenst door op de kop van een kolom te " "klikken. Klik nogmaals om de sorteervolgorde om te draaien." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Klik om de titel of andere velden van een inhoudsitem te bewerken op " "Bewerken in de rij van het item. Wijzig de gegevens en klik " "op Opslaan." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Een aantal bewerkingen kunnen in bulk uitgevoerd worden op meerdere " "inhoudsitems tegelijk. Om bijvoorbeeld diverse inhoudsitems tegelijk " "te publiceren, selecteer de vakjes in de linker kolom (rechter kolom " "voor rechts-naar-links-talen). Kies als Actie voor Inhoud " "publiceren. Klik Toepassen op geselecteerde items om de " "wijzigingen te maken. De andere acties onder Actie werken op " "dezelfde manier." msgid "What is a content item?" msgstr "Wat is een inhoudsitem?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Een inhoudsitem is een inhoudsentiteit voor paginainhoud, die " "velden met tekst, HTML-markup, afbeeldingen, bestanden en andere data " "kan bevatten. Zie voor meer informatie over inhoudsentiteiten en " "velden @content_structure_topic." msgid "What is a content type?" msgstr "Wat is een inhoudstype?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Inhoudsitems zijn verdeeld in inhoudstypes, wat " "entiteits-subtypes zijn voor het inhoudsentiteitstype. Elk inhoudstype " "heeft zijn eigen velden en weergaveinstellingen. Maak bijvoorbeeld " "inhoudstypes aan voor pagina's, artikelen, recepten, evenementen en " "blogberichten op de site." msgid "Overview of managing content" msgstr "Inhoud beheren - overzicht" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "De core-module Node maakt het mogelijk om inhoudstypes aan te maken, " "en inhoudsitems toe te voegen en te bewerken. De core-module Field UI " "maakt het mogelijk velden toe te voegen aan elk inhoudstype en het " "formulier en de weergave te bewerken. Zie de gerelateerde onderwerpen " "voor specifieke taken. Veel andere core- en bijgedragen modules en " "installatieprofielen bieden voorgedefinieerde inhoudstypes, wijzigen " "de structuur van toegangsrechten en bieden andere functionaliteit." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Een URL-alias maken voor een inhoudsitem" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Geef een inhoudsitem een leesbare of SEO-vriendelijke URL-alias. Deze " "stappen gelden ook voor het maken van een alias voor taxonomietermen. " "Zie voor meer informatie over aliassen @overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Wie kan URL-aliassen maken?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @path_permissions_link " "kunnen aliassen aanmaken. Om de stappen in dit onderwerp te volgen is " "ook het toegangsrecht om inhoud te bewerken nodig." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Zoek een inhoudsitem, en bewerk het, of maak een nieuw inhoudsitem aan " "(zie de gerelateerde onderwerpen over het maken en bewerken van " "inhoud)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Vul bij URL-alias op het bewerkformulier de gewenste alias in " "(bijvoorbeeld \"/over-ons\"). Zorg dat het begint met een '/'-teken." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Test of de pagina met de nieuwe alias gevonden wordt, bijvoorbeeld " "https://example.com/over-ons." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Een URL-alias bewerken" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Een bestaande URL-alias wijzigen om het pad te corrigeren. Zie voor " "meer informatie over aliassen @path_overview_topic." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Wie kan URL-aliassen beheren?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @path_permissions_link " "kunnen aliassen bewerken." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Zoeken en metadata > @path_aliases_link. Er wordt " "een lijst met alle aliassen getoond." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klik op Bewerken in de dropdown-knop van de alias die " "gewijzigd moet worden." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Wijzig de alias en klik op Opslaan. De pagina met alle " "aliassen wordt getoond." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Via deze pagina kunnen ook nieuwe aliassen toegevoegd worden voor elk " "pad in de site." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Aliassen voor URL's instellen" msgid "What is a URL?" msgstr "Wat is een URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL is de afkorting van 'Uniform Resource Locator', wat het adres van " "een pagina op het web is. Het is de 'naam' waarmee een browser een " "pagina identificeert. In het voorbeeld 'Bezoek ons op " "example.com.', is https://example.com de URL van de " "homepage van de website. Gebruikers gebruiken de URL om inhoud op het " "web te vinden." msgid "What is a path?" msgstr "Wat is een pad?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Een pad is het unieke, laatste stuk van de URL voor een specifieke " "functie of stuk inhoud. Voor een pagina met de URL " "https://example.com/node/7, is het pad node/7. Hier " "zijn enkele mogelijke paden:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Pad naar een specifiek inhoudsitem." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Pad naar een taxonomieterm-pagina." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Pad naar een gebruikersprofielpagina." msgid "What is an alias?" msgstr "Wat is een alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "De core software maakt het mogelijk om beter begrijpbare URL's te " "maken voor pagina's van de site, aliassen genaamd. Voor " "bijvoorbeeld een pagina 'Over ons' met een pad node/7, kan " "een alias gemaakt worden over-ons zodat bezoekers " "https://www.example.com/over-ons zien." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Paden, aliassen en URL's instellen - overzicht" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "De core-module Path biedt de functionaliteit van URL-aliassen. De " "bijgedragen module Pathauto maakt " "het mogelijk URL-aliassen automatisch te genereren voor inhoudsitems " "en andere pagina's. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor " "specifieke taken." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Taxonomie instellen" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Maak een taxonomie-woordenlijst aan en voeg een referentieveld voor de " "woordenlijst toe aan een inhoudsentiteit. Zie voor meer informatie " "over taxonomie @taxonomy_overview_topic en voor meer over " "inhoudsentiteiten @content_structure_topic." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Wie kan een taxonomie-woordenlijst instellen?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @taxonomy_permissions_link " "kunnen woordenlijsten instellen. Om een veld toe te voegen in de " "beheerinterface moet de module Field UI geïnstalleerd zijn, en moet " "ook het toegangsrecht Velden beheren voor de entiteit waar de " "velden aan toegevoegd worden beschikbaar zijn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klik op Woordenlijst toevoegen." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Vul in het veld Naam, een naam in voor de woordenlijst " "(bijvoorbeeld 'Ingrediënten'). Daarmee wordt de woordenlijst ook " "getoond in de beheerinterface. Voeg eventueel een beschrijving toe." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klik op Opslaan. De woordenlijst wordt aangemaakt en er wordt " "een pagina getoond met alle termen in de woordenlijst." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Klik op Term toevoegen om een term toe te voegen aan de " "nieuwe woordenlijst. Vul in het veld Naam de naam voor de " "term in (bijvoorbeeld 'Boter'). Klik op Opslaan. Er volgt een " "bevestiging over de toegevoegde tem. Voeg indien gewenst meer termen " "toe." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Volg, als de module Field UI geïnstalleerd is, de instructies in het " "gerelateerde onderwerp Een referentieveld toevoegen aan een " "entiteitssubtype om een taxonomie-referentieveld aan een entiteit " "toe te voegen. Op de instellingen-pagina kan de Woordenlijst " "die net gemaakt is gekozen worden." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Stel ook de weergave en formulierweergave in van het nieuwe veld (zie " "gerelateerde onderwerpen)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Taxonomie beheren" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Wat is taxonomie?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomie wordt gebruikt om inhoud van de site te " "classificeren. Een veel voorkomend voorbeeld is het gebruik van tags " "om posts in een blogwebsite te categoriseren. Een website over koken " "kan bijvoorbeeld een taxonomie met ingrediënten gebruiken om recepten " "te classificeren. Taxonomie-items heten termen (de tags van " "een blog of de ingrediënten in de voorgaande voorbeelden). Een " "verzameling termen heet een woordenlijst (alle tags samen, of " "alle ingrediënten in voorgaande voorbeeld). Technisch zijn " "taxonomietermen entiteitstypes en woordenlijsten zijn " "entiteitssubtypes. Zie voor meer informatie over inhoudsentiteiten " "@content_structure_topic. Zoals bij andere entiteiten hebben " "taxonomietermen velden. Bijvoorbeeld een afbeeldingsveld met een icoon " "voor elke term." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Termen in een woordenlijst kunnen in een hiërarchie georganiseerd " "zijn, of als een platte lijst. Blog-tags hebben bijvoorbeeld een " "platte structuur, terwijl ingrediënten voor een recept hiërarchisch " "kunnen zijn (tomaten kunnen bijvoorbeeld onder groenten vallen, en " "onder tomaten kunnen groene en rode tomaten vallen)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taxonomietermen worden normaal als referentievelden gekoppeld aan " "inhoudsentiteiten, waardoor ze gebruikt kunnen worden om inhoud te " "classificeren. Bij het gebruik van taxonomie-referentievelden kunnen " "gebruikers op twee manieren termen invoeren:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Nieuwe termen kunnen op het inhoud-bewerkformulier aangemaakt worden." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Een vaste lijst met termen" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "De lijst wordt beheerd buiten het bewerkformulier en gebruikers kunnen " "alleen termen selecteren van de bestaande lijst tijdens het bewerken " "van inhoud." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Taxonomie beheren - overzicht" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "De core-module Taxonomy maakt het mogelijk om woordenlijsten aan te " "maken en bewerken. De module Field UI biedt een gebruikersinterface " "voor het toevoegen van velden aan entiteiten, waaronder het " "taxonomie-referentieveld, en biedt instellingen voor het bewerken en " "weergeven van het veld. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor " "specifieke taken." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Paginainstellingen, Blokinstellingen, enz.: " "instellingen specifiek voor het weergavetype, zoals de URL voor een " "paginaweergave. De meeste weergaven ondersteunen een instelling voor " "Toegang, waar een toegangsrecht of rol gekozen kan worden die " "een gebruiker moet hebben om het overzicht te kunnen zien." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Wat zijn bulkbewerkingen?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Een bulkbewerkingen-formulier aan een overzicht toevoegen" msgid "Who can edit views?" msgstr "Wie kan overzichten bewerken?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "De core-module Views UI moet geïnstalleerd zijn en het toegangsrecht " "@views_permissions is benodigd om een overzicht te kunnen " "bewerken." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@views. Er wordt een lijst met alle overzichten getoond." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Als er nog geen Bulkbewerkingen-formulier in de lijst met " "Velden van het overzicht staat, klik dan op " "Toevoegen in de sectie Velden om het toe te voegen. " "(De exacte naam van het bulkbewerkingen-formulierveld kan veriëren en " "kan sleutelwoorden bevatten als 'bulk update', 'formulierelement' of " "'handelingen' - niet te verwarren met handelingen-links, die " "toegepast worden op elk item in een rij.) Klik als het bulkbewerkingen " "veld al bestaat, op de veldnaam om de instellingen te bewerken." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Selecteer de bewerking(en) die beschikbaar moeten zijn in de lijst met " "Geselecteerde acties en klik op Toepassen (alle " "weergaven)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Controleer of de Toegangsrechten voor dit overzicht minimaal " "overeenkomen met de toegangsrechten die nodig zijn om de " "bulkbewerkingen uit te voeren. Personen met het recht om het overzicht " "te bekijken, maar geen recht hebben om de bulkbewerkingen uit te " "voeren, zullen problemen ondervinden." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klik op Opslaan. De actie(s) zullen als bulkbewerkingen " "beschikbaar zijn in het overzicht." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Maak en download een archief met alle configuratie van de site, " "geëxporteerd als YAML-bestanden. Zie @config_overview_topic voor " "meer informatie over instellingen." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporteer een enkel configuratie-item naar een bestand. Zie " "@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importeer de volledige configuratie van de site uit een " "archiefbestand, bijvoorbeeld een eerdere export (zie " "@export_full_topic). Zie @config_overview_topic voor meer informatie " "over configuratie." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importeer een enkel configuratie-item in YAML-formaat, bijvoorbeeld " "een eerder geëxporteerd item (zie @export_single_topic). Zie " "@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "De configuratie van de site vertalen in een andere taal. Zie " "@language_add_topic voor het toevoegen van een nieuwe taal." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Zoek het configuratie-entiteitstype of het eenvoudige " "configuratie-item dat vertaald moet worden in de kolom Label. " "Klik op Lijst onder Handelingen bij een " "configuratie-entiteit, of Vertalen bij eenvoudige " "configuratie. Zie @config_overview_topic voor meer informatie over " "soorten configuratie en configuratie-entiteiten." msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Het contactformulier heeft altijd de velden Onderwerp en " "Bericht. Als u meer velden wilt toevoegen, volgt u de stappen " "in @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "De workflow-status van een specifieke entiteit wijzigen. " "Zie@workflows_overview_topic voor een overzicht van workflows en " "@content_structure_topic voor een overzicht van inhoudsentiteiten." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Maak of bewerk voor het modereren van inhoud een workflow met meerdere " "workflow-statussen (bijvoorbeeld Concept, " "Gearchiveerd, enz.). Zie @workflows_overview_topic voor meer " "informatie over workflows." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Beslis welke rollen toegangsrechten hebben om de verschillende " "overgangen uit te voeren. Zie @user_overview_topic voor een overzicht " "van rollen en toegangsrechten." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Bepaal op welke entiteitstypes en -subtypes de workflow van toepassing " "is. Workflows kunnen alleen toegepast worden op entiteitstypes die " "revisies ondersteunen. Zie @content_structure_topic voor meer " "informatie over inhoudsentiteiten en velden." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Taal en vertaling instellen voor een of meerdere inhoudstypen (zie " "@content_structure_topic voor een overzicht van inhoudsentiteiten). " "Hiervoor moeten minimaal twee talen ingesteld zijn. Vervolgens is er " "voor de inhoudsentiteiten een handeling Vertalen beschikbaar " "als tab of als link bij het bekijken of bewerken van inhoud en op " "inhoudsbeheerpagina's." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Een lay-out is een template waarin vastgelegd is waar blokken " "en andere stukken inhoud weergegeven worden. De module Layout " "Discovery uit core maakt het mogelijk dat modules en thema's lay-outs " "aanbieden, en de module Layout Builder biedt een visuele interface " "voor het plaatsen van velden en blokken in lay-outs voor " "entiteits-subtypes en individuele entiteitsitems. Zie " "@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en " "velden." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Media-items in Core zijn geluiden, afbeeldingen, documenten en " "video's. Met behulp van toegevoegde modules kunnen andere mediatypes, " "zoals social-media posts, toegevoegd worden. Media-items kunnen " "bestanden zijn die in het lokale bestandssysteem staan, of bestanden " "die extern opgeslagen zijn en waarnaar verwezen wordt door een URL. " "Media-items zijn inhoudsentiteiten, en ze zijn verdeeld in mediatypes " "(wat entiteit-subtypes zijn). Ze kunnen velden hebben. Zie " "@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten " "en velden het onderwerp." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Inhoud (blokken, inhoud-items, enz.) kunnen in het Engels of in een " "andere taal geschreven worden, en vertaald worden in andere talen. Zie " "@content_structure_topic voor meer informatie over inhoud." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Veel configuratie-items bevatten ook vertaalbare tekst. Standaard " "configuratie wordt in het Engels aangeboden. Daarnaast is het mogelijk " "door de gemeenschap gemaakte vertalingen te downloaden. Zie " "@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Stelt entiteiten beschikbaar aan andere applicaties met " "behulp van een implementatie van de JSON:API-specificatie. Zie " "@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten " "en velden." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Stel een tekstopmaak in zodat als een gebruiker tekst met deze opmaak " "bewerkt een geïnstalleerde tekst-editor getoond wordt. Stel de " "tekst-editor in en kies de beschikbare knoppen en functies. Zie " "@filter_overview_topic voor meer informatie over tekstformaten." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Volg de stappen op @filter_overview_topic om een nieuwe tekstopmaak " "toe te voegen, of een bestaande te bewerken. Kom vanaf de stap over " "het instellen van tekstverwerkers hier terug." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Ga terug naar @filter_overview_topic om de instelling van de " "tekstopmaak te voltooien. Vergeet niet op 'Opslaan' te klikken." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Voeg een veld toe aan een entiteit-subtype; Zie " "@content_structure_topic voor een overzicht van entiteitstypes en " "-subtypes en een overzicht van veldtypes." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Selecteer bij Nieuw veld toevoegen het type veld dat u toe " "wil voegen. Zie @content_structure_topic voor een overzicht van " "veldtypes." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Stel de opmaakhulpmiddelen in waarmee het veld weergegeven " "wordt en de volgorde van velden in de weergave. Zie " "@content_structure_topic voor meer achtergrondinformatie." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Een entiteitsreferentieveld toevoegen aan een subtype. Zie " "@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en " "referentievelden." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Een entiteitsreferentieveld toevoegen aan een subtype. Zie " "@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en " "referentievelden." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Controleer de indexeringsvoortgang van de Hulp-zoekpagina. Als de " "indexering niet volledig is, zie @cron_topic over het uitvoeren van " "Cron totdat het indexeren voltooid is." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Om de hulponderwerpen geforceerd opnieuw te indexeren kunt u voortaan " "hier op Zoekindex opnieuw opbouwen klikken of @cache_topic de " "cache van de site leegmaken. Dit doet u als een module, thema taal " "of vertaling bijgewerkt wordt." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Voeg een nieuwe afbeeldingsstijl toe die gebruikt kan worden om " "afbeeldingen te verwerken en weer te geven. Zie @media_topic voor een " "overzicht van afbeeldingsstijlen." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Instellen dat de velden van een entiteits-subtype weergegeven worden " "met behulp van een lay-out. Zie @content_structure_topic voor meer " "informatie over entiteiten en velden." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Een lay-out bestaat uit één of meer secties. Elke sectie " "kan bestaan uit één tot vier kolommen. U kunt in elke kolom " "van elke sectie blokken plaatsen, waaronder speciale blokken voor de " "velden van een entiteits-subtype. Zie @block_overview_topic voor meer " "informatie over blokken." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Voeg een mediatype toe waarnaar gerefereerd kan worden in " "Media-referentievelden. Mediatypes zijn inhoudsentiteiten. Zie " "@media_topic voor een overzicht van media-items en mediatypes, en " "@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten " "en velden." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migreer gebruikers in een nieuwe, lege site, als onderdeel van een " "upgrade van een oudere versie van Drupal. Zie @migrate_overview_topic " "voor een overzicht van migreren en upgraden." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configureer een responsive afbeeldingsstijl, waarmee afbeeldingen op " "verschillende apparaten in verschillende groottes kunnen worden " "weergegeven. Zie @media_topic voor een overzicht van responsive " "afbeeldingsstijlen en @breakpoint_overview_topic voor een overzicht " "van breakpoints." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Selecteer een Alternatieve afbeeldingsstijl die gebruikt " "wordt als geen van de andere stijlen van toepassing is. Zie " "@image_style_topic over het toevoegen van een nieuwe stijl." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "De zoektypes Inhoud en Hulp in de core-software " "indexeren de inhoud vooraf en slaan de resultaten op in " "databasetabellen die we samen de zoekindex noemen. Tijdens " "het indexeren wordt de inhoud opgedeeld in woorden, die efficiënter " "gebruikt kunnen worden in zoekacties. Het indexeren gebeurt tijdens " "het uitvoeren van cron. Zie @cron_topic voor meer informatie over " "cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Volg de stappen in @cron_topic om er zeker van te zijn dat een " "cron-taak ingesteld is." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Om zoeken in uw site mogelijk te maken met de Search-module, moet u " "een of meer zoekpagina's aanmaken. U moet ook de toegangsrechten " "controleren of aanpassen zodat de gewenste rollen de zoekfunctie " "kunnen gebruiken. (Zie @user_overview_topic voor meer informatie over " "rollen en rechten.) Voor het doorzoeken van inhoud moet u ook zorgen " "dat de zoekindex ingesteld is en de site volledig geïndexeerd is. Ten " "slotte wilt u misschien het blok met het Zoekformulier in de " "site plaatsen, en de zoekpagina toevoegen aan een menu zodat deze goed " "bereikbaar is voor bezoekers. Zie de gerelateerde onderwerpen " "hieronder voor specifieke taken." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Wis de cache van uw site. Zie @cache_topic voor instructies." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Een module verwijderen. Plaats uw site in onderhoudsmodus " "tijdens het verwijderen van modules. Zie @maintenance_topic voor meer " "informatie." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Volg de stappen in @view_edit_topic om de andere instellingen van de " "weergave te bewerken." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Zoek een sectie waarvan u de instellingen wilt aanpasen, " "zoalsOpmaak of Filter criteria. (Zie " "@views_overview_topic voor meer informatie.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Met de kernsoftware kunnen workflows geconfigureerd worden waarvan " "iedere transitie een bijbehorend toegangrecht heeft dat aan een " "bepaalde rol kan worden toegewezen. Zie @configuring_workflows_topic " "voor meer informatie." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen de workflowstatus van " "een bepaalde entiteit wijzigen. Zie @changing_states_topic voor meer " "informatie." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Externe oEmbed-providers konden niet opgehaald worden door de fout: " "@error. Daarom worden eerder opgehaalde gegevens gebruikt, die " "verouderde informatie kunnen bevatten." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "De database met externe oEmbed-providers gaf een ongeldige of lege " "lijst. Daarom worden eerder opgehaalde gegevens gebruikt, die " "verouderde informatie kunnen bevatten." msgid "Block type settings" msgstr "Bloktype instellingen" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigatie-logo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type is niet @bundles of @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type is niet @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Weet u zeker dat u @entity-type %label wilt verwijderen uit de regio " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "De plaatsing van het blok wordt hierdoor ongedaan gemaakt. Plaats het blok opnieuw om dit te herstellen." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label is verwijderd uit de regio %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Doelbestand '%file' bestaat al" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Het bestand kon niet geupload worden omdat het doel '%destination' " "ongeldig is." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Zie voor meer informatie de HTML-standaard of gebruik uw " "favoriete zoekmachine om andere sites te vinden die HTML uitleggen." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Converteert een afbeelding (bijvoorbeeld naar JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Bepaalt de taal van inhoud door de URL-parameter genaamd " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "De bron-velddefinitie voor het mediatype %type ontbreekt." msgid "Author/owner name" msgstr "Naam auteur/eigenaar" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL auteur/eigenaar" msgid "Media item default name" msgstr "Standaardnaam media-item" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lokale URL miniatuur" msgid "Resource source URL" msgstr "URL van bron" msgid "Resource width" msgstr "Breedte van bron" msgid "Resource height" msgstr "Hoogte van bron" msgid "Resource HTML representation" msgstr "HTML-weergave van bron" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Zie voor meer informatie de handleiding Updating " "Drupal. Neem, als u niet zeker weet wat deze termen betekenen, " "contact op met uw hosting provider." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Ingesteld op de pagina " "Zichtbaarheidsinstellingen ." msgid "Save and go to list" msgstr "Opslaan en naar de lijst gaan" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal Core kan niet automatisch bijgewerkt worden. Zie voor meer " "informatie over het handmatig bijwerken van Drupal Core de handleiding " "Drupal updaten." msgid "Other permissions pages" msgstr "Andere toegangsrechten-pagina's" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "De toegangsrechten-pagina kan overweldigend zijn. Daarom heeft elke " "module zijn eigen pagina voor het instellen van toegangsrechten. Er " "zijn links naar deze pagina's op de pagina Uitbreiding. Bij het bewerken van een " "inhoudstype, woordenlijst, enz. is er ook een tab Toegangsrechten " "beheren." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Account %name is uitgeschakeld." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Verwijder het account en wijs de bijbehorende inhoud toe aan de " "gebruiker %anonymous-name. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt " "worden." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Verwijder het account en de bijbehorende inhoud. Deze actie kan niet " "ongedaan gemaakt worden." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Om op deze site in te loggen moet uw browser cookies van het domein " "%domain accepteren." msgid "Cancellation method" msgstr "Annuleringsmethode" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Dit overzicht wordt weergegeven als dit pad bezocht wordt op de site. " "U kunt '%' of route-parameters met een naam zoals \"%node\" in de URL " "gebruiken voor waarden die gebruikt worden in contextuele filters, " "bijvoorbeeld: 'node/%node/feed' of 'view_path/%'. Route-parameters met " "naam zijn vereist als dit pad overeenkomt met een bestaand pad. " "Bijvoorbeeld een pad als 'taxonomy/term/%taxonomy_term' of " "'user/%user/custom-view'." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identificatie sorteerveld" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Dit komt in de URL na '?', als waarde van de parameter 'sort_by', om " "dit sorteerveld te identificeren. Kan niet leeg zijn. Alleen letters, " "cijfers, punten ('.'), koppeltekens ('-'), underscores ('_') en tildes " "('~') zijn toegestaan." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Deze identificatie is al in gebruik door sorteer-handler %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Ga naar deze werkruimte" msgid "Workspace changes" msgstr "Werkruimtewijzigingen" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Geen wijzigingen in deze werkruimte." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Code-blok" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "De module CKEditor 5 biedt een goed toegankelijke, eenvoudig bruikbare " "visuele tekst-editor en voegt een werkbalk toe aan tekstvelden. " "Gebruikers kunnen hiermee inhoud opmaken waarbij semantisch valide " "HTML gewaarborgd wordt. Er wordt gebruik gemaakt van het framework van " "de module Text Editor. Om in de browser " "gebruikt te worden is JavaScript vereist. Zie voor meer informatie de " "online documentatie voor de CKEditor 5-module " "en de CKEditor 5-website." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "CKEditor 5 inschakelen voor specifieke tekstformaten" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Als CKEditor 5 gekozen wordt in het menu Teksteditor, worden " "de werkbalk en instellingen weergegeven. U kunt knoppen toevoegen en " "verwijderen uit de Actieve werkbalk door ze te verslepen en " "neer te zetten. Er kunnen rijen en afscheidingen toegevoegd worden om " "de knoppen te organiseren." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML-inhoud filteren" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Instellingen voor plug-ins bepalen de tags en attributen die " "toegestaan zijn in tekstformaten die CKEditor 5 gebruiken. Als het " "filter Beperkt de toegelaten HTML-tags en corrigeert foutieve " "HTML gebruikt wordt, zullen de waarden automatisch ingesteld " "worden op basis van de ingeschakelde plug-ins en werkbalk-items." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "CKEditor 5 plug-ins in Drupal ontwikkelen" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Zie voor gedetailleerde informatie over het ontwikkelen van plug-ins " "voor CKEditor 5 in Drupal de online " "documentatie." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "De ingebouwde WYSIWYG-editor (CKEditor 5) heeft standaard een aantal " "toegankelijkheids-features. Bijvoorbeeld sneltoetsen, die voor zowel gevorderde " "gebruikers als toetsenbord-gebonden gebruikers van nut kunnen zijn." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Om meertalige inhoud te ondersteunen kunt u bij CKEditor 5 een " "taal-knop in de werkbalk plaatsen." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Met CKEditor 5 is dit veld alleen-lezen. De toegestane HTML-tags en " "attributen worden bepaald door de instellingen van CKEditor 5. " "Handmatig tags verwijderen zou kunnen conflicteren met ingeschakelde " "functionaliteit terwijl handmatig toegevoegde tags door CKeditor 5 " "verwijderd zouden worden." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Tekstformaat en Teksteditor komen samen met behulp van CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5-instellingen" msgid "Enabled Headings" msgstr "Ingeschakelde koppen" msgid "Source Editing" msgstr "Bron bewerken" msgid "Allowed Tag" msgstr "Toegestane tag" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "De knop @name is toegevoegd aan de actieve werkbalk." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "De knop @name is verwijderd van de actieve werkbalk." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "De plug-in Bron bewerken is ingeschakeld om tags en/of " "attributen die niet ondersteund worden door CKEditor 5-plugins te " "ondersteunen." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Deze koppen zullen beschikbaar zijn in het Koppen-menu. Als een kop " "hier niet gekozen wordt, wil dat niet per sé zeggen dat de " "bijbehorende tag ook niet toegestaan is in het tekstformaat." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Handmatig toevoegbare HTML-tags" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Een lijst van HTML-tags die gebruikt kunnen worden bij het bewerken " "van de bron. Voeg alleen tags toe die nog niet door andere plug-ins " "toegestaan zijn. Als bijvoorbeeld 'Vet' ingeschakeld is, hoeft de tag " "<strong> niet toegevoegd te worden. Maar als er " "bijvoorbeeld geen plug-in voor een definitielijst is toegevoegd, en " "deze tags wel nodig zijn voor dit tekstformaat, voegt u " "<dl><dt><dd> toe." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5-werkbalk instellingen" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Type het pijltje naar beneden om aan de werkbalk toe te voegen." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Verplaats deze knop in de werkbalk met de pijtoetsen naar links en " "rechts. Gebruik de pijltoets naar boven om te verwijderen." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Ongeldige werkbalk-waarde." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-element" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "De volgende tag is ongeldige HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Ingeschakelde CKEditor 5 instelbare plug-ins" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Voor de ingeschakelde plug-in '%plugin_label' (%plugin_id) ontbreken " "instellingen." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 fundamentele tekstformaat-compatibiliteit" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 werkt alleen met tekstformaten gebaseerd op HTML. Het " "filter '%filter_label' (%filter_plugin_id) impliceert dat dit " "tekstformaat geen HTML meer is." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "Voor CKEditor 5 moeten de tags <p> en <br> toegestaan " "zijn. Ze worden geweigerd door het filter '%filter_label' " "(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "De huidige CKEditor 5-build vereist de volgende elementen en " "attributen:
@list
De volgende elementen worden " "niet ondersteund:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "De huidige CKEditor 5-build vereist de volgende elementen en " "attributen:
@list
De volgende elementen ontbreken: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item voorwaarden waaraan moet worden voldaan" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet afbeeldings-upload " "ingeschakeld zijn." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet het filter %filter " "ingeschakeld zijn." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet de plug-in %plugin " "ingeschakeld zijn." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Voor het werkbalk-item %toolbar_item moeten de plug-ins %plugins " "ingeschakeld zijn." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Het werkbalk-item %toolbar_item is ongeldig." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item afhankelijkheid" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Is afhankelijk van %toolbar_item, dat niet ingeschakeld is." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Verplaats een knop naar de Actieve werkbalk om in te " "schakelen, of naar de lijst met Beschikbare knoppen om uit te " "schakelen. Knoppen kunnen met de muis of de pijl-toetsen verplaatst " "worden." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm-extensie" msgid "Not created" msgstr "Niet aangemaakt" msgid "Package Manager" msgstr "Package Manager" msgid "Package Manager settings" msgstr "Instellingen voor Package Manager" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "De Drupal-map '@dir' is niet schrijfbaar." msgid "The file system is not writable." msgstr "Het bestandssysteem is niet schrijfbaar." msgid "Preview failed" msgstr "Voorbeeld mislukt" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Media-werkbalk" msgid "Link media" msgstr "Media linken" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "%label-effect toevoegen aan de stijl %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "%label-effect van de stijl %style bewerken" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Instellingen voor Retry-After-header in onderhoudsmodus" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimale waarde voor Retry-After-header in secondes" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maximale waarde voor Retry-After-header in secondes" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "De module MySQL voorziet in de verbinding tussen Drupal en een MySQL, " "MariaDB of gelijksoortige database. Zie voor meer informatie de documentatie voor de MySQL-module." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "De module PostgreSQL voorziet in de verbinding tussen Drupal en een " "PostgreSQL database. Zie voor meer informatie de documentatie voor de PostgreSQL-module." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "De module SQLite voorziet in de verbinding tussen Drupal en een " "SQLite-database. Zie voor meer informatie de documentatie voor de SQLite-module." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Verouderde modules gevonden: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Verouderde thema's gevonden: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Database ondersteuning voor JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Niet-stabiele modules" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Bekijk informatie over de @lifecycle-status van de module @module" msgid "Help for @module" msgstr "Hulp voor @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Toegangsrechten voor @module" msgid "Configure @module" msgstr "@module instellen" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Verouderde modules zijn modules die verwijderd " "kunnen worden uit de volgende major release van Drupal core of de " "bijgedragen modules. Gebruik op eigen risico." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Verouderde modules zijn modules die mogelijk " "verwijderd worden van de volgende major release van dit project. " "Gebruik op eigen risico." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Verouderde modules zijn modules die mogelijk " "verwijderd worden bij de volgende major release van Drupal core. " "Gebruik op eigen risico." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "De module @name is verouderd (meer informatie)." msgid "about the status of the @name module" msgstr "over de status van de module @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "De volgende module is experimenteel: @modules." msgstr[1] "De volgende modules zijn experimenteel: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Haal het actuele @label van een @label-revisie" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Database-verbinding ondersteunt het JSON type." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Database-verbinding " "ondersteunt geen JSON." msgid "Media widget" msgstr "Media widget" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Wellicht is niet alle functionaliteit beschikbaar omdat bepaalde " "informatie niet opgehaald kon worden." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "De gebruiker toestaan afbeeldingen te schalen" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "De PostgreSQL-extensie pg_trgm is ingeschakeld." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "De PostgreSQL-extensie pg_trgm is niet " "aanwezig. Deze extensie is vereist voor Drupal 10 om de prestaties bij " "het gebruik van PostgreSQL te verbeteren. Zie voor meer informatie Drupal database server requirements." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal kon de extensie pg_trgm niet controleren: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternatieve tekst overschrijven" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Alternatieve tekst van afbeelding overschrijven" msgid "Enter media caption" msgstr "Onderschrift voor media invoegen" msgid "Caption media" msgstr "Media onderschrift" msgid "Toggle caption off" msgstr "Onderschrift uitschakelen" msgid "Toggle caption on" msgstr "Onderschrift inschakelen" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager is een framework voor het bijwerken van Drupal-core en " "het installeren van bijgedragen modules via Composer. Er is geen user " "interface maar een API om een tijdelijke kopie van de huidige site te " "maken, deze te wijzigen en terug te synchroniseren naar de live site." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager verstuurt events voor en na diverse acties, waarmee " "integraties gemaakt kunnen worden. Zie voor meer informatie " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Het is niet mogelijk modules te installeren terwijl Package Manager " "wijzigingen aanbrengt in de actieve codebase." msgid "Post updating @extension" msgstr "Post updating @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Type het pijltje naar beneden om in te schakelen" msgid "Decorative image" msgstr "Decoratieve afbeelding" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Ontbrekende alternatieve tekst toevoegen" msgid "Change image alternative text" msgstr "Alternatieve tekst wijzigen" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Bron bewerken zou alleen de anders niet beschikbare tags en attributen " "moeten bevatten" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "De volgende @element_type(s) worden al ondersteund door ingeschakelde " "plug-ins en zouden verwijderd moeten worden uit het veld 'Handmatig " "bewerkbare HTML tags' van Bron bewerken: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "De volgende @element_type(s) worden ondersteund door plug-ins en " "zouden verwijderd moeten worden uit het veld 'Handmatig bewerkbare " "HTML tags' van Bron bewerken. Schakel in plaats daarvan de volgende " "plug-ins in om deze elementen te ondersteunen: @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Er is geen configuratie aangeboden ('staged')" msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "De aangeboden configuratie is gelijk aan de actieve configuratie." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "De belangrijkste manier om het uiterlijk van de site te wijzigen is " "het standaardthema te wijzigen. De modules Layout Builder en Layout " "Discovery maken het mogelijk om layouts voor de inhoud van de site te " "bepalen, en de module Breakpoint helpt thema's de weergave af te " "stemmen op apparaten van verschillende afmetingen. Zie de gerelateerde " "onderwerpen hieronder voor specifieke taken." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "In-line (snel) instellingen bewerken" msgid "Edit settings in place." msgstr "Instellingen in-place bewerken." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "De module Settings Tray biedt de mogelijkheid instellingen snel te " "bewerken. De module Contextual Links is vereist om de links hiervoor " "weer te geven." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Wie kan instellingen in-place bewerken?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Om deze stappen voor het in-place bewerken van instellingen te kunnen " "volgen moet de module Settings Tray geïnstalleerd zijn. Daarbij moet " "de module Toolbar of een vervanging daarvan geïnstalleerd zijn. U " "heeft het toegangsrecht Contextuele links gebruiken nodig en " "het toegangsrecht om de specifieke inhoud of instelling te bewerken." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "Ga naar een pagina die de instelling bevat die u wilt bewerken." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klik op de link om het menu met contextuele links te openen en klik op " "Snel bewerken. Er verschijnt een formulier om de instelling " "te bewerken." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "In-place of snel bewerken. In-place bewerken van instellingen " "wordt aangeboden door de module Settings Tray. Zie voor meer " "informatie het onderwerp @settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Stelt entiteiten en andere bronnen beschikbaar aan andere applicaties " "met behulp van een REST-implementatie. " "Data wordt uitgewisseld met behulp van een serialisatie-formaat zoals " "JSON, en beveiligd met een authenticatie-methode zoals HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Instellingen voor het laden van afbeeldingen" msgid "Loading attribute" msgstr "Loading-attribuut" msgid "Image loading" msgstr "Afbeeldingen laden" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Afbeeldingen lazy-laden met het native loading-attribuut " "(loading=\"lazy\"). Dit verbeterd de prestaties door browsers " "toe te staan afbeeldingen 'lazy' te laden." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Loading-attribuut van afbeeldingen" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Selecteer het loading-attribuut voor afbeeldingen. Meer leren over het loading-attribuut voor " "afbeeldingen." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Wacht met het laden van een afbeelding totdat het deel van de pagina " "waarop het voorkomt zichtbaar is in de browser. Bij twijfel wordt " "lazy-loading aangeraden." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Dwing browsers een afbeelding zo snel mogelijk te downloaden. Dit is " "de browser-standaard vanuit het verleden. Gebruik deze optie alleen " "als een afbeelding altijd weergegeven zal worden." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Image-loading: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Uw PHP-installatie is te oud. Drupal vereist minimaal PHP-versie " "%version. Het wordt aangeraden te upgraden naar PHP-versie " "%recommended of hoger voor toekomstige ondersteuning. Zie voor meer " "informatie de pagina ondersteunde " "PHP-versies en Drupal " "PHP-vereisten." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Het wordt aangeraden PHP bij te werken naar versie %recommended of " "hoger voor toekomstige ondersteuning. Zie voor meer informatie de " "pagina ondersteunde " "PHP-versies en Drupal " "PHP-vereisten." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Bekijk informatie over de @lifecycle-status van het thema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite wordt niet ondersteund door Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Kan niet bijwerken omdat de volgende projectversie niet in de lijst " "met installeerbare vrijgaven staat." msgstr[1] "" "Kan niet bijwerken omdat de volgende projectversies niet in de lijst " "met installeerbare vrijgaven staat." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug is ingeschakeld, wat een negatieve invloed kan hebben op de " "prestaties van Package Manager en modules die het gebruiken." msgid "Allow reverse list" msgstr "Omgekeerde lijst toestaan" msgid "Allow start index" msgstr "Startindex toestaan" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Sta de gebruiker toe om een geordende lijst om te draaien." msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Sta de gebruiker toe om de startindex van een geordende lijst in te " "stellen." msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Controleer deze pagina in het handboek voor " "informatie over compatibiliteit van bijgedragen modules." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Bron bewerken mag nooit self-XSS toestaan." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "De volgende tag in het Bron bewerken-veld 'Handmatig toevoegbare " "HTML-tags' is een beveiligingsrisico: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Ingeschakelde uitlijningen" msgid "Alignment type" msgstr "Uitlijningstype" msgid "Allow view mode override" msgstr "View-mode overschrijven toestaan" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Dit zijn de uitlijningstypen die in de uitlijningskeuzelijst " "verschijnen." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "De gebruiker toestaan de standaardweergavemodus te overschrijven" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Plug-in CKEditor 5 Media in sync met filterinstellingen" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "U kan ervoor kiezen alleen e-mail te verzenden als er een " "beveiligingsupdate beschikbaar is, of voor alle nieuwe versies. Als er " "updates beschikbaar zijn voor Drupal-core of een geïnstalleerde " "module of thema, zal de site altijd een bericht weergeven op de pagina " "status rapportage. Als er een " "beveiligingsupdate is wordt er een foutmelding op beheerpagina's " "weergegven voor gebruikers met het toegangsrecht Update-notificaties bekijken." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Gefeliciteerd en welkom bij de Drupal gemeenschap." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "De plug-in %plugin heeft een andere plug-in nodig die de tag " "@non_creatable_tag kan toevoegen, om daaraan de volgende " "attributen te kunnen toevoegen: @attributes_on_tag. " "Schakel een plug-in in die deze tag ondersteunt. Als er geen plug-in " "voor is, kan u de plug-in Bron bewerken instellen om de tag te " "ondersteunen." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero kleurschema-instellingen" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Deze instellingen wijzigen het uiterlijk en gevoel van het " "Olivero-thema. Het wijzigen van de kleur hieronder heeft invloed op de " "basiswaarden voor tint, verzadiging en helderheid, voor de " "verschillende kleuren in het Olivero-thema." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero Kleurschema" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Van deze kleur worden andere kleuren afgeleid." msgid "Base Primary Color" msgstr "Basis primaire kleur" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName is gewijzigd naar @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Kon de module %module niet verwijderen vanwege: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Kon het thema %theme niet installeren omdat de module %required_module " "vereist is." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Als de knop Bron beschikbaar is in de werkbalk, kunnen " "gebruikers hiermee de visuele editor uitschakelen en direct te " "HTML-bron bewerken. Tijdens het terugschakelen wordt de tekst " "opgemaakt met behulp van de door plug-ins toegestane tags (en niet " "expliciet uitgesloten door filters). Niet ingeschakelde tags worden " "uit de HTML-code verwijderd als de gebruiker terugkeert naar de " "visuele editor." msgid "@theme theme" msgstr "@theme-thema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "De instelling update_fetch_with_http_fallback moet " "uitgeschakeld zijn." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Los onderstaande problemen op om verder te gaan met de installatie. " "Raadpleeg voor het instellen van de databaseserver het installatiehandboek, " "of neem contact op met uw hosting provider." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Bijwerken naar Drupal @current_major is alleen ondersteund vanaf " "Drupal versie @required_min_version of hoger. Als u probeert bij te " "werken vanaf een oudere versie, werk deze dan eerst bij naar de " "laatste versie van Drupal @previous_major. (Drupal " "upgrade-handleiding)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Een bestaand Tekstformaat migreren naar CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Bij het overstappen van een bestaand tekstformaat naar CKEditor 5, " "wordt een automatisch proces gestart dat helpt om de overgang naar " "CKEditor 5 van CKEditor 4 (of geen editor) zo eenvoudig mogelijk en " "zonder gegevensverlies mogelijk te maken." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Dit proces is ontworpen om gegevensverlies te voorkomen bij het " "overstappen naar CKEditor 5. Desondanks kan het zijn dat de beleving " "van de editor niet 100% gelijk is aan wat het was. In de meeste " "gevallen zijn de wijzigingen minimaal. Nadat het proces afgerond is, " "zal met status- en waarschuwingsberichten weergegeven worden wat er " "veranderd is. Meer informatie is beschikbaar in de logs van de site." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 zal proberen plug-ins in te schakelen die dezelfde items in " "de werkbalk bieden dan voor de overgang. Alle plug-ins uit de kern van " "CKEditor 4 en veel bijgedragen plug-ins hebben al CKEditor " "5-equivalenten. In sommige gevallen is functionaliteit van bijgedragen " "modules nu standaard beschikbaar in CKEditor 5. Als een plug-in geen " "equivalent heeft zullen geen gegevens verloren gaan, maar kan het zijn " "dat de HTML handmatig toegevoegd moet worden via het bewerken van de " "HTML-broncode." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Aanvullende aandachtspunten bij het migreren van tekstformaten met " "beperkte HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Het veld 'Toegestane HTML-tags' in het filter 'Beperkt de toegelaten " "HTML-tags en corrigeert foutieve HTML' is nu alleen-lezen" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Dit veld toont de toegestane tags en attributen van een tekstformaat, " "maar de deze zijn gebaseerd op de ingeschakelde plug-ins en hoe ze " "ingesteld zijn. Het inschakelen van de plug-in 'Onderstrepen' voegt " "bijvoorbeeld de tag <u> toe aan 'Toegestane HTML-tags'." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "De tags <p> en <br> worden automatisch toegevoegd aan uw " "tekstformaat." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 heeft de tags <p> en <br> nodig voor de " "basisfuntionaliteit. Ze worden automatisch toegeveogd aan het veld " "'Toegestane HTML-tags' bij formaten die ze eerst niet toelieten." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tags/attributen waarvoor geen ondersteunende plug-ins zijn worden " "ondersteund door Bron bewerken" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Als voor een tag/attribuut geen ondersteunende plug-in beschikbaar is, " "wordt de plug-in 'Bron bewerken' ingeschakeld. Deze plug-in wordt " "gebruikt om de UI te omzeilen en inhoud als HTML-broncode te bewerken. " "In de instellingen voor 'Bron bewerken' worden tags/attributen die " "niet via andere plug-ins ondersteund worden toegevoegd aan de " "instelling 'Handmatig toevoegbare HTML-tags' zodat ze ondersteund " "worden door het tekstformaat." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Om de mogelijkheden van dit tekstformaat te behouden heeft de CKEditor 5-migratie " "het volgende gedaan:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Om de mogelijkheden van dit tekstformaat te behouden heeft de CKEditor " "5-migratie het volgende gedaan:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Deze plug-ins ingeschakeld: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Deze tags/attributen toegevoegd aan de instelling Handmatig toevoegbare HTML-tags van de " "plug-in 'Bron bewerken': @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Deze tags/attributen toegevoegd aan de instelling Handmatig toe te " "voegen HTML-tags van de plug-in Bron bewerken: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Meer informatie is beschikbaar in de logs." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Meer informatie is beschikbaar in de logs." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Bijwerken naar CKEditor 5 heeft ondersteuning voor enkele " "tags/attributen geïntroduceerd die eerst niet ondersteund werden." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Een plug-in heeft ondersteuning voor het volgende geïntroduceerd:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "voor" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "De tag @tag omdat deze vereist is voor CKEditor 5." msgstr[1] "" "De tags @tag zijn toegevoegd omdat ze vereist zijn voor CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "De tag @tag tag is toegevoegd omdat deze vereist is voor CKEditor 5." msgstr[1] "" "De tags @tag tags zijn toegevoegd omdat ze vereist zijn voor CKEditor " "5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "De tag %tags;" msgstr[1] "De tags %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Dit attribuut: %attributes;" msgstr[1] "Deze attributen: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "De migratie van %text_format naar CKEditor 5 is opgeslagen." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Datumbereik (Datetime range-module): Bewaart een tijdsperiode met een " "start- en eindmoment." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Zoek het overzicht dat u wil bewerken en klik op Bewerken in " "de uitklap-knop. Let op dat bulk-bewerkingen het beste functioneren in " "overzichten met een Paginaweergave met tabelopmaak." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Merk op dat een anonieme gebruiker met dit toegangsrecht alle inhoud " "die gemaakt is door elke anonieme gebruiker kan bewerken." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Merk op dat een anonieme gebruiker met dit toegangsrecht alle inhoud " "die gemaakt is door elke anonieme gebruiker kan verwijderen." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "De fallback-afbeeldingsstijl is meestal de kleinste afbeelding die in " "deze ruimte voor kan komen. Deze wordt alleen weergegeven als er een " "fout optreedt." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "De relatie %relationship_name die gebruikt wordt in %handler_type " "%handler is niet aanwezig in de weergave %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "@type configureren, @current van @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Kopniveau" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Update mislukt voor enteitstype %entity_type, for %entity_ids. " "Controleer de logs." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Update van %entity_type %view niet mogelijk door fout @message " "%function (regel %line van %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blokinhoud entiteit gewijzigd" msgid "Style label" msgstr "Stijllabel" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stijltag + klassen" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Een lijst van klassen die in de 'Stijl'-dropdown beschikbaar zijn. Vul " "een of meer klassen in per regel in de notatie: " "element.classA.classB|Label. Voorbeeld: h1.title|Titel. Geavanceerd " "voorbeeld: h1.fancy.title|Fancy titel.
Deze stijlen moeten " "beschikbaar zijn in de CSS van het thema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Regel @line-number bevat geen geldige waarde. Vul een geldige " "CSS-selector in met een of meer klassen, gevolgd door een pipe-teken " "en een label." msgstr[1] "" "Regels @line-numbers bevatten geen geldige waarde. Vul een geldige " "CSS-selector in met een of meer klassen, gevolgd door een pipe-teken " "en een label." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "De volgende tag mist het vereiste attribuut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "De volgende tag heeft niet het minimum van @min_attribute_value_count " "toegestane waardes voor het verplichte attribuut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stijlen kunnen alleen ingesteld worden voor ondersteunde tags." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Een stijl kan alleen ingesteld worden voor een HTML 5-tag. " "@tag is geen HTML5-tag." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Een stijl mag alleen klassen gebruiken die niet door andere plug-ins " "ondersteund worden. De klassen @classes op " "@tag worden al ondersteund door de plug-in %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Een stijl mag alleen klassen gebruiken die niet door andere plug-ins " "ondersteund worden. De klassen @classes op " "@tag worden ondersteund door de plug-in %plugin. " "Verwijder deze stijl en schakel die plug-in in." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Uniek label in lijst" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Het label %label is niet uniek." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "De Text Editor-module biedt een raamwerk dat andere modules (zoals de " "CKEditor5-module) kunnen gebruiken om " "werkbalken en andere functionaliteit te bieden aan gebruikers waarmee " "zij eenvoudiger tekst kunnen opmaken dan door zelf HTML te typen. Zie " "voor meer informatie de online documentatie " "van de Text Editor-module." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Om hulppagina's te doorzoeken moet de Search-module uit core " "ingeschakeld zijn, een zoekpagina ingesteld zijn, en een zoekblok " "toegevoegd zijn aan de hulppagina of een andere beheerpagina. (Een " "zoekpagina is standaard beschikbaar, en als u het beheerthema Claro " "gebruikt uit core, wordt een hulp-zoekblok getoond op de " "hoofd-Hulppagina.) Dan is het voor gebruikers met de rechten om zoeken " "en hulp te gebruiken mogelijk om de hulppagina's te doorzoeken. Zie " "voor meer informatie de Search-module " "hulppagina." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Een basis-thema is een thema dat niet direct gebruikt hoort te worden " "op een site, maar dat dient als een raamwerk voor het bouwen van " "andere thema's. Het thema Stable 9 uit core is een voorbeeld hiervan. " "Andere basis-thema's kunnen gedownload worden van de pagina Download & " "Extend op drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "De modules Filter, Responsive Image en Path bieden instellingen en " "weergaveopties voor entiteiten en velden." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Een tekst-editor is software (meestal een JavaScript-library) die " "knoppen en andere mechanismes biedt waarmee het bewerken van HTML-code " "makkelijker wordt. Sommige editors worden visuele- of " "WYSIWYG (What You See Is What You Get)-editors genoemd. Zij " "verbergen de HTML-code voor de gebruiker en tonen de opgemaakte " "uitvoer op het scherm. De module Text Editor biedt een framework voor " "het gebruik van tekst-editors binnen Drupal. De module CKEditor 5 " "biedt CKEditor 5, een veelgebruikte JavaScript tekst-editor die nette " "en valide HTML genereert. De module dwingt ook de beperking van " "gebruikte HTML-tags af in tekstformaten. Diverse bijgedragen modules " "bieden andere editors aan. Om een nieuwe editor te installeren kan het " "behalve het installeren van een module ook nodig zijn de " "editor-library te downloaden van een externe website." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Selecteer CKEditor 5 als de Text-editor, of een " "andere editor die geïnstalleerd is. De volgende stappen gaan ervanuit " "dat CKEditor 5 gekozen is." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Sleep knoppen in de Werkbalk-instellingen, tussen " "Beschikbare knoppen en Actieve werkbalk. Alleen " "knoppen in Actieve werkbalk worden getoond aan de gebruiker. " "Focus op of hover over een knop om een tooltip te zien die uitlegt wat " "de knop doet." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Sleep knoppen in de Actieve werkbalk in de gewenste volgorde, " "en groepeer knoppen door ze tussen groep-indicators te slepen; sleep " "een nieuwe groep-indicator in de werkbalk om meer groepen toe " "te voegen." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Als u knoppen toevoegt die instellingen bieden wordt de sectie " "Instellingen voor CKEditor 5 plug-ins zichtbaar, met de " "bijbehorende formulieren." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klik op de link voor het beheerthema (zoals het core-thema Claro), " "bovenaan de pagina, en controleer of er een zoek-blok voor hulp in de " "Hulp-regio staat. Zo niet, volg de stappen in het gerelateerde " "onderwerp om het blok Zoekformulier in de hulpregio te " "plaatsen. Kies bij het instellen van het blok voor Help als " "zoekpagina, en vul in de tab Pagina's onder " "Zichtbaarheid het pad /admin/help in om het " "formulier alleen zichtbaar te maken op de Help-hoofdpagina." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klik op de snelkoppeling-link om de pagina toe te voegen aan de lijst " "met snelkoppelingen. In het core-thema Claro ziet de link eruit als " "een ster naast de titel van de pagina. Als de pagina al in de lijst " "met snelkoppelingen staat, zal de link de pagina verwijderen uit deze " "lijst." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "De module Shortcut biedt een toevoegen/verwijderen-link voor elke " "pagina op uw site. De link voegt de pagina toe aan de actieve set met " "snelkoppelingen (als deze weergegeven wordt door het thema en u de " "toegangsrechten hebt om de snelkoppelingen te bewerken). Het " "Core-thema Claro toont deze link naast de paginatitel als een grijze " "of gele ster. Als u op de grijze ster klikt wordt de pagina toegevoegd " "aan de snelkoppelingen. Als de pagina al onderdeel is van de " "snelkoppelingen, is de link een gele ster, waarmee de pagina uit de " "snelkoppelingen verwijderd wordt." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Responsive" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maximaal aantal kolommen" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimale celbreedte" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maximaal aantal kolommen dat in het grid weergegeven wordt." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimale breedte grid-cellen" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "De minimale breedte van de cellen in het grid. Als de grid-container " "te smal wordt, gaan de cellen naar de volgende rij als dat nodig is." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Grid gutter-afstand" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "De afstand tussen de cellen in het grid." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Omdat Package Manager de codebase van de site aanpast, is het bewust " "gelimiteerd om onverwachte wijzigingen aan de live site te voorkomen:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Drupal multi-site installaties worden niet ondersteund." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Versie controle zoals met Git wordt niet automatisch uitgevoerd. De " "beheerder is verantwoordelijk voor het bijwerken van updates." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Er kan één kopie van de site tegelijk onderhouden worden. Als er al " "een kopie bestaat kan er geen nieuwe gemaakt worden totdat de " "bestaande verwijderd is." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Een tijdelijke kopie van de site wordt gekoppeld aan een gebruiker of " "sessie die hem gemaakt heeft, en alleen die gebruiker of sessie kan de " "kopie wijzigen." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Er kunnen geen modules verwijderd worden terwijl er wijzigingen naar " "de live-site gesynchroniseerd worden." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Het nieuwe package @package wordt geïnstalleerd in @path, dat al " "bestaat maar niet door Composer wordt beheerd." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Zie voor meer informatie over het oplossen van dit probleem " "de hulppagina." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Externe miniatuur downloaden mislukt vanwege '%error'." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager wordt niet ondersteund door uw omgeving." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Instellingen voor CKEditor 5 plug-ins" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Voer een waarde zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) of '50 MB' " "(megabytes) in voor de maximale bestandsgrootte. Als dit veld leeg " "wordt gelaten dan bepalen de PHP-instellingen, 'maximum post' en 'file " "upload' de maximale grootte (de huidige limiet is " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Personen > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheer naar Instellingen > " "Ontwikkeling > Configuratie synchroniseren > " "@export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Ontwikkeling > Configuratie synchroniseren > " "Exporteren > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheer naar Instellingen > " "Ontwikkeling > Configuratie synchroniseren > " "@import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Ontwikkeling > Configuratie synchroniseren > " "Importeren > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Personen > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Personen > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Systeem > @cron_link. Hier vind u ook het " "tijdstip van Laatste uitvoering." msgid "What are security advisories?" msgstr "Wat zijn veiligheidsadviezen?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Een beveiligingsadvies is een publieke bekendmaking van een " "beveiligingsprobleem in de core van Drupal. Bijgedragen projecten met " "een schild-icoon en de melding \"Stabiele releases voor dit project " "zijn gedekt door de beveiligingsadvies-policy\" zijn ook gedekt door " "de beveiligingsadvies-policy van Drupal. Beveiligingsadviezen worden " "beheerd door het Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Veiligheidsadvies-proces " "en toegangsrechten-policy" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Inhoud samenstellen > @overview_link. De kolom " "Text-editor in de tabel toont of een teksteditor gekoppeld is " "aan een tekstformaat." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Ga naar de pagina voor het beheren van het entiteits-subtype waaraan u " "het veld wilt toevoegen. Bijvoorbeeld om een veld toe te voegen aan " "een inhoudstype gaat u in het menu Beheren naar " "Structuur > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Ga naar de pagina voor het beheren van het entiteitstype waaraan u het " "veld wilt toevoegen. Bijvoorbeeld om een veld toe te voegen aan een " "inhoudstype gaat u in het menu Beheren naar " "Structuur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Inhoud samenstellen > @overview_link. Als de " "module Text Editor niet geïnstalleerd is, is de menu-link en " "paginatitel Tekstformaten." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar @help_link. Controleer " "of het zoekblok zichtbaar is, en voer en zoekopdracht uit." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Ga naar de beheerpagina voor het entiteitstype waaraan u een veld wilt " "toevoegen. Om bijvoorbeeld een veld aan een inhoudstype toe te voegen " "ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Rapporten > " "@translation_updates_link. Dit rapport is alleen beschikbaar " "als de module Update Status geïnstalleerd is." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Ontwikkeling > @migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Zoeken en Metadata > @search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Bronverbinding" msgid "- User defined -" msgstr "- Gebruiker specifiek -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Kies een van de sleutels uit de $databases-array of selecteer \"Eigen " "instellingen\" en voer de gegevens in." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Het wordt alleen gebruikt " "voor contact over uw account of notificaties waarvoor u zich " "ingeschreven hebt." msgid "Add HTML class" msgstr "HTML-klasse toevoegen" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migratie @id voldoet niet aan de vereisten. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Controleer de PHP GD " "installation documentation om ondersteuning toe te voegen." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "De GD-bibliotheek voor PHP is ingeschakeld, maar is gecompileerd " "zonder ondersteuning voor functies die gebruikt worden door de " "effecten roteren en desatureren. Waarschijnlijk is hij gecompileerd " "van de officiële GD-bibliotheken van de gdLibrary-site in plaats van de " "GD-bibliotheek die bij PHP geleverd wordt. Compileer PHP opnieuw " "--with-gd om de meegeleverde GD-bibliotheek te gebruiken. Zie voor " "meer informatie de PHP-handleiding." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Ondersteund afbeeldingsbestandsformaat: %formats." msgstr[1] "Ondersteunde afbeeldingsbestandsformaten: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Niet ondersteund afbeeldingsbestandsformaat: %formats." msgstr[1] "Niet ondersteunde afbeeldingsbestandsformaten: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Geen blokinstellingen om bij te werken." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Lees voor meer informatie de documentatie voor " "verouderde modules." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Lees voor meer informatie de documentatie voor " "verouderde thema's." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "Voeg de volgende bijgedragen module toe en herlaad deze pagina." msgstr[1] "Voeg de volgende bijgedragen modules toe en herlaad deze pagina." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Core-module verwijderd" msgstr[1] "Core-modules verwijderd" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Deze module is geïnstalleerd maar wordt niet meer aangeboden door " "Drupal Core." msgstr[1] "" "Deze modules zijn geïnstalleerd maar worden niet meer aangeboden door " "Drupal Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "Voeg het volgende bijgedragen thema toe en herlaad deze pagina." msgstr[1] "Voeg de volgende bijgedragen thema's toe en herlaad deze pagina." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Core-thema verwijderd" msgstr[1] "Core-thema's verwijderd" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Dit thema is geïnstalleerd, maar wordt niet meer aangeboden door " "Drupal Core." msgstr[1] "" "Deze thema's zijn geïnstalleerd, maar worden niet meer aangeboden " "door Drupal Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Je hebt geen toestemming om @item_label te bekijken." msgid "Removing media." msgstr "Media verwijderen." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Deze instellingen gelden overal waar het veld %field wordt gebruikt. " "Sommige instellingen hebben ook invloed op de manier waarop gegevens " "worden opgeslagen en kunnen niet worden veranderd als ze eenmaal zijn " "aangemaakt." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Er is @count entiteit met @delta of meer waarden in dit veld, hierdoor " "kan het aantal toegestane waardes niet worden ingesteld op @allowed." msgstr[1] "" "Er zijn @count entiteiten met @delta of meer waarden in dit veld, " "hierdoor kan het aantal toegestane waardes niet worden ingesteld op " "@allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Wat te doen bij het bericht dat er niet-ondersteunde Composer plug-ins " "in mijn codebase zijn?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Het is mogelijk om aanvullende Composer plug-ins te " "vertrouwen, maar dit vereist aanzienlijke ervaring: begrip " "van de code van de Composer plug-in, wat de effecten zijn op het " "bestandssysteem en wat de invloed is op de Package Manager-module. " "Sommige Composer plug-ins kunnen resulteren in een kapotte site!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Wat te doen bij het bericht dat " "cweagans/composer-patches niet geïnstalleerd/verwijderd " "kunnen worden?" msgid "To install it:" msgstr "Om het te installeren:" msgid "To remove it:" msgstr "Om het te verwijderen:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Als er staat 'cweagans/composer-patches must be a root " "dependency'?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Aanvullende vertrouwde Composer plug-ins" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Vertrouwde Composer plug-in" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Kan staging niet claimen omdat de huidige gebruiker of sessie niet de " "eigenaar is." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Kan staging niet claimen omdat de huidige lock niet overeenkomt met de " "opgeslagen lock." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Deze actie is al uitgevoerd." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Deze actie is geannuleerd door een andere gebruiker." msgid "This operation was already canceled." msgstr "De actie is al geannuleerd." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "De door @package_name gevraagde versie @package_version " "is minder stabiel (@package_stability) dan de minimale stabiliteit " "(@minimum_stability) ingesteld in @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Kan niet geïnstalleerd worden door Package Manager." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Kan niet verwijderd worden door Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Moet vereist zijn in het hoofdproject." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "De instelling composer-exit-on-patch-failure is niet " "true in de sectie extra van " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problemen gevonden gerelateerd aan de Composer plug-in " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Zie voor meer informatie over het oplossen van dit probleem " "de hulppagina." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "De waarde van Composer-instelling allow-plugins kan niet " "vastgesteld worden." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Niet ondersteunde Composer plug-in gevonden." msgstr[1] "Niet ondersteunde Composer plug-ins gevonden." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "De migratie van CKEditor 5 heeft de volgende plug-ins ingeschakeld om " "HTML tags te ondersteunen die zijn gebruikt in de tekstindeling " "%text_format: %enabling_message_content. De tekstopmaak moet worden " "opgeslagen om deze veranderingen actief te maken." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "De volgende tags zijn toegestaan door de filter-instellingen van " "%text_format, maar er is geen plug-in beschikbaar om ze te " "ondersteunen. Om ervoor te zorgen dat de tags ondersteund blijven door " "dit tekstformaat, zijn de volgende tags toegevoegd aan de " "Handmatig toevoegbare HTML-tags van de plug-in Bron bewerken: " "@unsupported_string. De tekstopmaak moet worden opgeslagen om deze " "veranderingen actief te maken." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "De CKEditor 5 migratie heeft de volgende plug-ins ingeschakeld om " "specifieke attributen te ondersteunen die zijn toegestaan door het " "%text_format tekstformaat: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Als onderdeel van de migratie naar CKEditor 5, is geconstateerd dat " "het HTML-filter van de tekstopmaak %text_format plug-ins bevat die de " "volgende tags ondersteunen, maar niet al hun attributen. Om ervoor te " "zorgen dat deze attributen ondersteund blijven door dit tekstformaat, " "zijn de volgende toegevoegd aan de Handmatig toevoegbare " "HTML-tags van de plug-in Bron bewerken: @missing_attributes. De " "tekstopmaak moet worden opgeslagen om deze veranderingen actief te " "maken." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Als onderdeel van de migratie van de %text_format tekstopmaak naar " "CKEditor 5, zijn de volgende tag(s) toegevoegd aan Beperkt de " "toegelaten HTML-tags en corrigeert foutieve HTML, omdat deze " "vereist zijn voor fundamentele CKEditor-functionaliteit: " "@missing_tags. De tekstopmaak moet worden opgeslagen om deze " "veranderingen actief te maken." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Geen suggesties voor inhoud gevonden. Deze URL wordt ongewijzigd " "gebruikt." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Beschrijving niet beschikbaar -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Datumnotatie tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Aangepaste datumnotatie tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Tijdsverschil" msgid "Show as time difference" msgstr "Als tijdsverschil tonen" msgid "Time units" msgstr "Tijdseenheden" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Een proces voor de queue @queue heeft het uitvoeren van de queue " "gestopt." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Bijwerken van entiteiten van het type %entity_type is mislukt voor " "entiteiten %entity_ids. Controleer de logs." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Configuratie bestaat al" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "De configuratie '@name' bestaat niet." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Vereiste configuratie-afhankelijkheidstypes" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Deze @entity_type vereist een @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revisie van %title" msgid "Current revision" msgstr "Huidige revisie" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revisie van @type %title is verwijderd." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title is teruggezet." msgid "Extension exists" msgstr "Extensie bestaat" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Module '@name' is niet geïnstalleerd." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Thema '@name' is niet geïnstalleerd." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Geldige extensie-naam" msgid "Render the referenced entity." msgstr "De verwezen entiteit weergeven." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Als tijdsverschil weergeven (bijv. '6 maanden geleden')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Geef een opgemaakt tijdsverschil weer met de plaatshouder " "@interval. B.v. sinds @interval zal worden " "weergegeven als sinds 2 uur 5 minuten." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Geef een opgemaakt tijdsverschil weer met de plaatshouder " "@interval. B.v. @interval geleden zal worden " "weergegeven als 2 uur en 5 minuten geleden." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Het aantal tijdseenheden dat gebruikt wordt bij het opmaken van het " "tijdsverschil. Als bijvoorbeeld '1' gekozen is zal het tijdsverschil " "maar één eenheid bevatten, zoals '2 jaar' of '5 minuten', maar nooit " "'2 jaar en 3 maanden' of '5 minuten en 8 seconden'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Hoe vaak het tijdsverschil vernieuwd wordt. Het vernieuwen wordt " "client-side uitgevoerd met JavaScript, zonder de pagina te herladen." msgid "Fallback configuration" msgstr "Fallback-configuratie" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "De onderstaande configuratie wordt gebruikt als JavaScript niet " "beschikbaar is op de pagina." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Selecteer de datumnotatie voor de titel die getoond wordt als de muis " "erover gaat." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Geen tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Als tijdsverschil weergeven" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Elke @interval verversen" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Uitgeschakelde JavaScript-notatie: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Datumnotatie tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Referentietype: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "De ingestelde waarde %choice is niet toegestaan voor %name." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "De afbeeldings-toolkit '@toolkit' kon de actie '@operation' voor " "afbeelding '@image' niet uitvoeren. Foutmelding: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plug-in bestaat al" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "De plug-in '@plugin_id' bestaat niet." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "De plug-in '@plugin_id' moet @interface implementeren of uitbreiden." msgid "Optimized assets files" msgstr "Geoptimaliseerde asset-bestanden" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "Publieke lokale asset-bestanden geleverd door de server." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Geldige mapping-sleutels" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' is geen ondersteunde sleutel." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numeriek geïndexeerde arrays zijn niet toegestaan." msgid "Edit machine name" msgstr "Machinenaam bewerken" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "De module Announcements geeft aankondigingen van de Drupal-gemeenschap " "weer. Voor meer informatie, zie de online " "documentatie voor de Announcements-module." msgid "Accessing announcements" msgstr "Toegang tot aankondigingen" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Toont aankondigingen van de Drupal-gemeenschap." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Bekijk officiële aankondigingen met betrekking tot Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Aankondigingen van de Gemeenschap" msgid "Announcements Settings" msgstr "Aankondiging-instellingen" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Aankondigingen voor max-age seconden cachen." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron interval voor het ophalen van aankondigingen in seconden." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Aantal aankondigingen dat wordt weergegeven." msgid "The feed format is not valid." msgstr "De opmaak van de feed is ongeldig." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de " "aankondigingen-feed. Controleer de logberichten voor meer informatie." msgid "No announcements available" msgstr "Geen aankondigingen beschikbaar" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Hiermee kunnen bezoeken vanaf specifieke IP-adressen worden " "geblokkeerd." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Biedt een HTTP Basic-authenticatieprovider." msgid "Adding content blocks" msgstr "Inhoudsblokken toevoegen" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "U kunt inhoudsblokken toevoegen als de module Block Content " "is geïnstalleerd. Zie voor meer informatie de Block Content helppagina." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Hiermee kunnen gebruikers blokken (met inhoud, formulieren, enz.) " "configureren en deze in de regio's van een thema plaatsen." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Bloktypes aanmaken en beheren" msgid "Creating content blocks" msgstr "Inhoudsblokken aanmaken" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Hiermee kunnen inhoudsblokken en bloktypes worden gemaakt." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Maak en beheer velden, formulieren en weergave-instellingen voor " "inhoudsblokken." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Toegang tot de inhoudsblokkenoverzichtpagina" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Een overzicht van alle inhoudsblokken krijgen." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Beheer de beschikbare bloktypes voor blokinhoud en de velden die bij " "die types horen." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Alle inhoudsblokken bekijken, bewerken en verwijderen, ongeacht " "beperkingen op toegangsrechten." msgid "Edit content block %label" msgstr "Inhoudsblok %label bewerken" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Nieuw inhoudsblok aanmaken" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Inhoudsblok bewerken" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Inhoudsblok verwijderen" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Inhoudsblokhistorie weergeven" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Inhoudsblokrevisies terugzetten" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Inhoudsblokrevisies verwijderen" msgid "Edit %label block type" msgstr "Bloktype %label bewerken" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Bloktype %label is bijgewerkt." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Bloktype %label is toegevoegd." msgid "Add %type content block" msgstr "Inhoudsblok %type toevoegen" msgid "Content block ID" msgstr "Inhoudsblok-ID" msgid "The content block ID." msgstr "Het inhoudsblok-ID." msgid "The content block UUID." msgstr "Het inhoudsblok-UUID." msgid "The content block language code." msgstr "De taalcode van het inhoudsblok." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop het inhoudsblok voor het laatst is bewerkt." msgid "content block" msgstr "inhoudsblok" msgid "content blocks" msgstr "inhoudsblokken" msgid "block type" msgstr "bloktype" msgid "block types" msgstr "bloktypes" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label wordt gebruikt door 1 inhoudsblok op de site. U kunt dit " "bloktype pas verwijderen als u alle blokken van %label hebt " "verwijderd." msgstr[1] "" "%label wordt gebruikt door @count inhoudsblokken op de site. U kunt " "%label pas verwijderen als u alle blokken van %label hebt verwijderd." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Het blok met UUID %uuid bestaat niet. Inhoudsblok " "toevoegen." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Invoerformaat van de inhoud van het inhoudsblok/vak." msgid "Add a content block." msgstr "Een inhoudsblok toevoegen." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Biedt de CKEditor 5 'opgemaakte tekst'-editor." msgid "Language label" msgstr "Taallabel" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Afbeeldingen kunnen alleen worden geüpload." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Afbeeldingen kunnen alleen worden toegevoegd via een URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Een lijst met programmeertalen die worden aangeboden in de keuzelijst " "'Codeblok'. Voer één waarde per regel in, in het formaat " "sleutel|label. Voorbeeld: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Regel @line-number bevat geen geldige waarde. Voer een geldige sleutel " "in gevolgd door een pijpsymbool en een label." msgstr[1] "" "Regels @line-numbers bevatten geen geldige waarde. Voer een geldige " "sleutel in gevolgd door een pijpsymbool en een label." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Hiermee kunnen configuratiewijzigingen worden geïmporteerd en " "geëxporteerd." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Met inhoudmoderatie kunnen Workflows " "toegepast worden op inhoud, inhoudsblokken en andere inhoudsentiteiten, om uitgebreidere " "publicatiestromen mogelijk te maken. Een eenvoudige pagina kan " "bijvoorbeeld de statussen Concept en Gepubliceerd hebben, met " "overgangen zoals 'Concept naar gepubliceerd' (de huidige revisie " "'live' zetten), en 'Gepubliceerd naar concept' (een nieuwe revisie " "maken van gepubliceerde inhoud)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Biedt extra publicatiestatussen die kunnen worden gebruikt door andere " "modules om inhoud te modereren." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Met de Content Translation-module kunt u inhoud, reacties, " "inhoudblokken, taxonomie termen, gebruikers en andere entiteiten vertalen. Samen met de modules Language, Configuration Translation en Interface Translation, maakt dit het bouwen van " "meertalige websites mogelijk. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Content " "Translation-module." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definieert veldtypes voor het opslaan van datums en tijden." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, kunnen afbeeldingen alleen worden " "geüpload. Indien uitgeschakeld, kunnen afbeeldingen alleen via URL " "worden toegevoegd." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "De Text Editor-module biedt een raamwerk om teksteditors te beheren. " "Om het te gebruiken dient een teksteditor ingeschakeld te worden. Dit " "kan de CKEditor5-module zijn (Drupal-kern), " "die ingeschakeld kan worden op de pagina Uitbreiding, of een uitbreidingsmodule voor elke " "andere teksteditor. Controleer bij het inschakelen van een " "uitbreidingsmodule de installatie-instructies, omdat er zeer " "waarschijnlijk ook een externe bibliotheek gedownload en " "geïnstalleerd moet worden." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Biedt een raamwerk om teksteditors (zoals WYSIWYG's) en werkbalken te " "koppelen aan tekstopmaken." msgid "Text editors" msgstr "Teksteditors" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Zorgt ervoor dat de laatste versies van afbeeldingen die zijn " "geüpload via een teksteditor worden weergegeven, samen met hun " "afmetingen." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "De inhoud en instellingen van de website worden beheerd door het " "gebruik van entiteiten, deze worden gegroepeerd in " "entiteitstypes. Inhoudsentiteitstypes zijn de " "entiteitstypes voor inhoud van de website, zoals reacties, " "inhoudsblokken, taxonomietermen en gebruikersaccounts. " "Instellingsentiteitstypes worden gebruikt om " "instellingsinformatie voor de website op te slaan, zoals overzichten " "in de Views-module en instellingen voor inhoudstypes." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Biedt de mogelijkheid om velden aan entiteiten toe te voegen." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Als u eenmaal een veld hebt aangemaakt, kunt u het opnieuw gebruiken " "in andere subtypen van hetzelfde entiteitstype. Als u bijvoorbeeld een " "veld maakt voor het inhoudstype Artikel, kunt u het ook gebruiken voor " "het inhoudstype Pagina, maar u kunt het niet gebruiken voor " "inhoudsblokken of taxonomietermen. Als er velden beschikbaar zijn voor " "hergebruik, ziet u na het klikken op Veld toevoegen op de " "pagina Velden beheren een lijst met beschikbare velden voor " "hergebruik. Nadat u een veld voor hergebruik hebt geselecteerd, kun u " "de veldinstellingen voor het subtype configureren." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Geef de vooraf ingevulde waarde voor het bewerkingsformulier." msgid "You need to select a field type." msgstr "Een veldtype is verplicht." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "U kunt een veld hergebruiken van andere subtypes van hetzelfde " "entiteittype. Hergebruik van een veld creëert een ander gebruik van " "dezelfde veldopslag." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Op veld of veldtype filteren" msgid "Used in: @list" msgstr "Gebruikt in: @list" msgid "Re-use" msgstr "Hergebruiken" msgid "Reuse @field_name" msgstr "@field_name hergebruiken" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Er was een probleem bij het hergebruik van veld %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Enkele waarde" msgstr[1] "Meerdere waardes: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Een nieuw veld aanmaken" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Biedt een veldtype voor bestanden en definieert een 'managed_file' " "Form API-element." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtert tekstinhoud ter voorbereiding op weergave." msgid "Lazy load images" msgstr "Afbeeldingen lazy-loaden" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instrueert browsers om afbeeldingen te 'lazy loaden' als de afmetingen " "zijn opgegeven. Gebruik dit in combinatie met en plaats dit na het " "filter 'Monitor afbeeldingen die worden geüpload via een " "tekst-editor', dat afbeeldingsafmetingen toevoegt die nodig zijn voor " "lazy load. Resultaten kunnen worden overschreven door <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Genereert hulppagina's en biedt een Help-blok met hulp op " "paginaniveau." msgid "What are content blocks?" msgstr "Wat zijn inhoudsblokken?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Inhoudsblokken zijn blokken waarvan de inhoud bewerkt kan worden. U " "kunt een of meer bloktypen definiëren en velden aan elk " "bloktype koppelen. Inhoudsblokken kunnen op dezelfde wijze worden " "geplaatst als blokken van andere modules." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Overzicht voor het beheren van blokken" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Met de module Block kunt u blokken plaatsen in regio's van de " "geïnstalleerde thema's en blokinstellingen configureren. Met de " "module Block Content kunt u bloktypen en inhoudsblokken " "beheren. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke " "taken." msgid "Creating a content block" msgstr "Een inhoudsblok aanmaken" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Maak een inhoudsblok dat later op de site kan worden geplaatst." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "Ga in het menu Beheer naar Inhoud." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Open de tab @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klik op Inhoudsblok toevoegen. Als u meer dan één bloktype " "hebt gedefinieerd, klik dan op de naam van het type dat u wilt maken." msgid "Defining a block type" msgstr "Een bloktype definiëren" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definieer een bloktype en zijn velden." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klik op Bloktype toevoegen." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Een reactie is een vorm van inhoud, gewoonlijk ingediend door een " "bezoeker van de website, en dient als discussie over of reactie op " "andere inhoud van de site, zoals forumonderwerpen, blogs of " "nieuwsitems. Reacties zijn inhoudsentiteiten en kunnen velden bevatten " "met tekst, HTML-markup en andere gegevens. Reacties zijn gekoppeld aan " "andere inhoud met behulp van Reactievelden. Zie " "@content_structure_topic voor meer over inhoudsentiteiten en velden." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > @config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Zowel persoonlijke als algemene contactformulieren hebben altijd de " "velden Onderwerp en Bericht. U kunt indien gewenst " "extra velden toevoegen. Als u tekst of afbeeldingen wilt tonen op een " "formulierveld kunt u dat doen met een inhoudsblok." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Gebruikers met moderatierechten kunnen workflow-statussen " "wijzigen. Er zijn specifieke rechten voor elke overgang. Zie " "Toegangsrechten > @content_moderation_permissions_link om " "moderatierechten in te stellen." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Zoek de entiteit die gemodereerd moet worden. Gebruik hiervoor " "bijvoorbeeld de inhoudsmoderatie-pagina als die beschikbaar is, of de " "beheerpagina voor inhoud van het specifieke entiteitstype (zoals de " "pagina Inhoud voor inhoudsitems; zie @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Gebruikers met workflow-rechten (meestal beheerders) kunnen " "workflows configureren. Zie Toegangsrechten > " "@workflows_permissions_link om workflow-rechten te " "configureren." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Workflow > @workflows_link. Daar staat een lijst " "met workflows, waaronder de standaard workflow Redactioneel " "die aangepast kan worden." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Zoek in Deze workflow is van toepassing op: het entiteitstype " "waarop deze workflow toegepast moet worden, zoals Inhoudsrevisies, " "Inhoudblokrevisies of taxonomieterm-revisies. Klik " "Selecteren." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Volg de stappen in @user_permissions_topic om elke overgang aan een " "rol toe te kennen. Voor elke rol zijn toegangsrechten beschikbaar in " "de sectie @content_moderation_permissions_link; er is één " "toestemming voor elke overgang in elke workflow." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Een inhoudsentiteit (of algemener entiteit) bevat " "inhoud, bestaande uit tekst, HTML-markup, afbeeldingen, toegevoegde " "bestanden en andere gegevens. Inhoudsentiteiten zijn gegroepeerd in " "entiteitstypes, die verschillende doelen hebben en op " "verschillende manieren weergegeven worden op de site. De meeste " "entiteitstypes zijn weer onderverdeeld in entiteitssubtypes. " "Dit zijn variaties van een entiteitstype, die het mogelijk maken " "entiteiten op verschillende manieren weer te geven of te gebruiken. " "Het entiteitstype Inhoudsitem, dat inhoud voor pagina's " "bevat, is onderverdeeld in Inhoudstype-subtypes; het " "entiteitstype Inhoudsblok heeft inhoudsbloktypes; " "het entiteitstype Gebruiker (voor gebruikersprofielen) " "daarentegen heeft geen subtypes." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Afhankelijk van de geïnstalleerde modules op de site kunnen de " "onderstaande gerelateerde onderwerpen, en andere onderwerpen op de " "hoofd-hulppagina (zie @help_link), u helpen met taken gerelateerd aan " "de structuur van de inhoud." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > Talen > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > Gebruiker-interface vertaling " "> @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Als gebruikers de hoofdpagina Zoeken " "openen, zien ze de ingestelde zoekpagina's waartoe ze toegang hebben. " "Elke zoekpagina heeft een zoekformulier en toont zoekresultaten als " "een gebruiker zoekwoorden in het formulier typt en op de zoeken-knop " "klikt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Ontwikkeling > @performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Systeem > @information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Regio en taal > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Vul in de sectie Foutmeldingspagina's de URL in voor de " "403-/404-pagina's, beginnend vanaf de URL van de homepage. Als de URL " "van de homepage van de site bijvoorbeeld https://voorbeeld.nl " "is, en de 404-pagina is https://voorbeeld.nl/niet-gevonden, " "zou u invullen /niet-gevonden." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Ontwikkeling > @log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Ontwikkeling > @maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "Ga in het menu Beheren naar @extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Uitbreiding > " "@uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Rapporten > " "@status_link voor een samenvatting van de gezondheid en " "status van de site. Als er waarschuwingen of fouten zijn, moet u die " "oplossen. Let ook op aankomende belangrijke beveiligingsreleases die " "invloed kunnen hebben op de site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "Ga in het menu Beheren naar @themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klik op de link Verwijderen om het thema te verwijderen. Als " "er geen link Verwijderen is, kan het thema niet verwijderd " "worden omdat het nog gebruikt wordt als standaardthema, " "Beheerthema, of omdat het een basisthema is voor een ander " "geïnstalleerd thema." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taxonomie-referentievelden kunnen aan elke entiteit toegevoegd worden, " "zoals aan gebruikersaccounts, inhoudblokken of gewone inhoudsitems. " "Als een taxonomie gebruikt wordt om inhoud te classificeren, worden " "automatisch voor elke term pagina's aangemaakt, waarop alle pagina's " "getoond worden die met die term geclassificeerd zijn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "Ga in het menu Beheren naar @people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Personen > " "@roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Personen > " "@permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Instellingen > " "Personen > @account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Overzichten die een tabelweergave gebruiken, kunnen een " "bulkbewerkingen-formulier hebben waarmee gebruikers met voldoende " "permissies één of meer items in een lijst kunnen selecteren en een " "administratieve actie daarop kunnen uitvoeren. De beschikbare " "handelingen variëren per gegevenstype. Een overzicht van inhoudsitems " "kan bijvoorbeeld handelingen voor publicatie en depublicatie bevatten. " "Zie, als de core-module Actions geïnstalleerd is, het gerelateerde " "onderwerp 'Acties instellen' voor meer informatie over handelingen." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@views_link. Zoek het overzicht dat bewerkt moet worden en " "klik op de link Bewerken." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Voeg een of meer bestaande acties als bulkbewerkingen toe aan een " "bestaand overzicht met tabelstijl. Zie voor meer informatie over " "acties het gerelateerde onderwerp 'Acties instellen' (als de module " "Actions is geïnstalleerd)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Ga in het menu Beheren naar Structuur > " "@views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Houdt bij welke inhoud gebruikers bekeken hebben en markeert het als " "nieuw of bijgewerkt." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder maakt het mogelijk layouts te gebruiken om de weergave " "van inhoud, inhoudsblokken en andere inhoudsentiteiten in te stellen." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Inhoudsblokken maken en bewerken" msgid "Add a new content block" msgstr "Nieuw inhoudsblok toevoegen" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Voorziet in een veldtype voor interne en externe URL's." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Standaardconfiguratie bijgewerkt naar %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Laat gebruikers interface-teksten vertalen en schakelen tussen " "interface-talen." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed loading-instellingen" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed loading" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed met het attribuut (loading=\"lazy\"). Dit " "verbetert de prestaties door browsers toe te staan assets lazily te " "laden." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed loading-attribuut" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Selecteer het loading-attribuut voor oEmbed. Zie " "voor meer informatie over het loading-attribuut voor oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Het laden van een bron wordt uitgesteld tot het zichtbaar wordt in de " "browser. Bij twijfel is lazy-loading aanbevolen." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Dwing browsers een bron zo snel mogelijk te downloaden. Dit is de " "standaard voor browsers om verouderde sites te ondersteunen. Gebruik " "dit alleen als een bron altijd weergegeven moet worden." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Loading-attribuut: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Inhoud van dit type kan in de geselecteerde menu's geplaatst worden." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Biedt een user interface voor het beheren van menu's." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Biedt een framework voor het migreren van data naar Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Biedt een framework voor het migreren van data van oude versies van " "Drupal naar de site." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Dit wordt niet ondersteund door Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Het aanbevolen niveau voor Drupal is 'READ COMMITTED'." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Dit werkt alleen als alle tabellen een primaire sleutel hebben. De " "volgende tabel(len) hebben geen primaire sleutel: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Zie voor meer informatie de pagina MySQL " "transaction isolation-niveau instellen." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Transaction isolation-niveau" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Biedt de driver voor de MySQL-database." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "REPEATABLE READ" msgid "Use database default" msgstr "Database-standaard gebruiken" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Het aanbevolen database transaction-niveau voor Drupal is 'READ " "COMMITTED'. Zie voor meer informatie de pagina MySQL transaction isolation-niveau " "instellen." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Beheert het aanmaken, instellen en weergeven van de inhoud van de " "site." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definieert veldtypen met selectielijsten, keuzevakjes en keuzerondjes " "om waarden te selecteren uit een vaste lijst opties." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Maakt het mogelijk dat gebruikers aangepaste URL's instellen voor " "bestaande paden op de site." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Biedt een driver voor de PostgreSQL-database." msgid "Password Compatibility" msgstr "Password Compatibility" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Hoewel er één afbeeldingsstijl per breakpoint ingesteld kan worden, " "maakt de groottes-optie het mogelijk dat browsers voor weergave uit " "meerdere afbeeldingen kunnen kiezen, zelfs als er meerdere breakpoints " "worden gebruikt voor het ontwerp. Breakpoints worden gedefinieerd in " "de instellingen-bestanden van het thema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Het sizes attribuut in combinatie met het srcset attribuut geeft " "informatie over hoeveel ruimte deze afbeeldingen innemen in de " "viewport op verschillende browser breekpunten, maar de " "lengte/breedte-verhouding moeten hetzelfde blijven over deze " "breekpunten. Als de optie Afmetingen geselecteerd is, kan de grootte " "van de afbeelding in relatie tot de lay-out van de site aan de browser " "doorgegeven worden met het Afmetingenveld. Voor een " "afbeelding die altijd het volledige scherm vult, kan de waarde 100vw " "ingevuld worden. Dit betekend 100% van de viewport-breedte. Voor een " "afbeelding die 90% van het scherm vult bij kleine schermen, maar " "slechts 40% van het scherm als de viewport groter is dan 40em " "(gewoonlijk 640px), kan \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" ingevuld " "worden in het Afmetingenveld. Het laatste item in de " "kommagescheiden lijst is de afmeting van de kleinste viewport. De " "andere items in deze lijst moeten een media-conditie gecombineerd met " "een afbeeldingsbreedte zijn. Mediacondities zijn " "vergelijkbaar met een media query, vaak een min-width gecombineerd met " "een viewport breedte in de eenheid em of px, bijv. (min-width: 640px) " "of (min-width: 40em). Dit wordt gecombineerd met de " "afbeeldingsbreedte bij die viewport-grootte in de eenheid px, " "em of vw. De vw-eenheid is viewportbreedte en wordt gebruikt in plaats " "van een percentage omdat het percentage altijd verwijst naar de " "breedte van de volledige viewport." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Biedt de mogelijkheid om responsieve afbeeldingen weer te geven met de " "HTML5 picture-tag." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Selecteer de afbeeldingsstijl die gebruikt wordt als de browser " "responsive afbeeldingen niet ondersteunt." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Afbeeldingen lazy-laden met het attribuut (loading=\"lazy\"). " "Dit verbetert prestaties door browsers toe te staan afbeeldingen " "lazily te laden. Zie voor meer informatie Lazy " "loading." msgid "Lazy" msgstr "Lazy" msgid "Eager" msgstr "Eager" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Lazy loading-attribuut" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Selecteer het lazy loading-attribuut voor afbeeldingen. Meer informatie." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Om REST te gebruiken op een website, moeten modules geïnstalleerd " "worden voor serialisatie en authenticatie. De kernmodule Serialization kan gebruikt worden voor " "serialisatie en de module HTTP Basic " "Authentication voor authenticatie, of installeer een bijgedragen " "of aangepaste module." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Voorziet in een framework voor het publiceren van REST-bronnen." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Maakt het ontdekken en renderen van zelfstandige UI-componenten " "mogelijk." msgid "All Components" msgstr "Alle componenten" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Voorziet in een service voor het omzetten van data van en naar " "indelingen als JSON en XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Maakt het mogelijk voor gebruikers om sets snelkoppelingen te maken in " "de site." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Biedt een driver voor de SQLite-database." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Logt gebeurtenissen naar het systeem-log van de webserver." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "De basis-URL van de site, momenteel: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Het basis-pad van de site, momenteel: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "De URL van de voorpagina van de site, met taal-voorvoegsel als dat " "bestaat." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Verouderde uitbreidingen gevonden: %extensions. Verouderde " "uitbreidingen worden alleen beschikbaar gesteld zodat ze netjes " "verwijderd kunnen worden. Deïnstalleer " "deze uitbreidingen onmiddellijk omdat ze in een toekomstige versie " "wellicht niet meer beschikbaar zijn." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu beschikbare caching" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu gebruikt meer dan 90% van het toegewezen geheugen " "(@apcu_actual_size). Overweeg deze limiet te verhogen om de prestaties " "van APCu te verbeteren." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu gebruikt meer dan 75% van het toegewezen geheugen " "(@apcu_actual_size). Overweeg deze limiet te verhogen om de prestaties " "van APCu te verbeteren." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite-cookieattribuut" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Dit attribuut moet expliciet op Lax, Strict of None ingesteld worden. " "Als het op None staat dan moet de request via HTTPS gedaan worden. Zie " "voor meer informatie de PHP " "documentatie" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Voorziet gebruikersinterfaces voor kernsystemen." msgid "Region and language" msgstr "Regio en taal" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Menu Linkset-instellingen" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Het endpoint voor menu linkset in- of uitschakelen" msgid "System Feature Flags" msgstr "System Feature Flags" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Het menu linkset-endpoint inschakelen" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Hiermee kunt u de database bijwerken nadat een module, thema of de " "kern-software bijgewerkt is." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Bestanden bijwerken (zoals beschreven op de hierboven gelinkte " "handboek-pagina)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Bestandssysteempad voor geoptimaliseerde assets" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Een lokaal pad in het bestandssysteem waar geoptimaliseerde " "asset-bestanden worden opgeslagen. Deze map moet bestaan en " "schrijfbaar zijn voor Drupal. Het pad moet relatief aan de " "Drupal-installatiemap en publiek bereikbaar zijn. Wijzig dit in " "settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Zie voor meer informatie de documentatie voor Decoupled menus." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Stel het bestandssysteempad voor geoptimaliseerde " "assets in om deze optimalisaties beschikbaar te maken=." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Geen een relatieve URL om als voorpagina weer te geven." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Het pad %path moet beginnen met een slash als het gebruikt wordt in de " "pagina-instelling." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "De beeldverwerkingstoolkit '@toolkit' kan de afbeelding '@image' niet " "verwerken." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "De beeldverwerkingstoolkit '@toolkit' kon de afbeelding '@image' niet " "laden. Foutmelding: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "De beeldverwerkingstoolkit '@toolkit' kon de afbeelding '@image' niet " "opslaan. Foutmelding: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Het ruwe woordenlijst-ID." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Definieert veldtypen voor korte en lange tekst met optionele " "samenvattingen." msgid "Allowed text formats" msgstr "Toegestane tekstopmaken" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "De geselecteerde tekstopmaak is niet toegestaan." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Selecteer de toegestane tekstopmaken. Als er geen opmaak gekozen " "wordt, worden alle beschikbare opmaken weergegeven aan de gebruiker." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Editors kunnen deze instelling overschrijven." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "Voorziet in een werkbalk met links van modules." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Controleer regelmatig de beschikbare updates " "en voer deze uit om een veilige en actuele site te behouden. Voer " "altijd het update-script uit na een " "update." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Toegangsrechten bieden controle over wat gebruikers kunnen zien en " "doen op de site. Per rol kan een specifieke set toegangsrechten " "ingesteld worden. (Zie de pagina Rollen om een " "rol aan te maken.) Alle toegangsrechten voor de rol Geverifieerde " "Gebruiker worden toegepast voor elke gebruiker die ingelogd is. Op de " "pagina Rol-instellingen kan elke rol een " "'Beheerder'-rol gemaakt worden, waardoor alle toegangsrechten " "toegevoegd worden. Ga hier zorgvuldig mee om zodat alleen vertrouwde " "gebruikers waarvoor dit relevant is dit toegangsniveau krijgen." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Maakt het mogelijk dat gebruikers kunnen registreren en inloggen, en " "beheert gebruikersrollen en toegangsrechten." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Deze rol krijgt automatisch alle toegangsrechten." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Voorziet in een framework om informatie uit de database op te halen en " "op verschillende manieren weer te geven." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Gebruik voor de paginaweergave het beheerthema" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ja (beheer-pad)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Gebruik voor deze weergave het beheerthema." msgid "Use the administration theme" msgstr "Gebruik het beheerthema" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "Paden die beginnen met '@admin' gebruiken altijd het beheerthema." msgid "No %title option selected." msgstr "Geen %title-optie geselecteerd." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Het overzicht %id kon een entiteit van het type %entity_type op rij " "%index voor het veld %field niet laden" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Acties uitvoeren op geselecteerde items in het overzicht %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Zoek en beheer inhoudsblokken." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Er zijn geen inhoudsblokken beschikbaar." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Inhoudsblokken aanmaken en bewerken." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Het veld %field_name bestaat maar de bijbehorende velddefinitie " "ontbreekt en het veld kan dus verkeerd ingesteld zijn." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "0 invullen om alle reacties te tonen." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal-aankondigingen bekijken" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Wat zijn Drupal-aankondigingen?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Een feed van aankondigingen over het Drupal-project en Drupal " "Association-programma's." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Het doel van deze feed is in een kanaal te voorzien om eigenaren van " "Drupal-sites direct te bereiken. De inhoud moet relevant zijn voor " "site-eigenaren, de strategische doelen en/of de levensvatbaarheid van " "het project en de Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "De module haalt de inhoud uit een JSON-feed met aankondigingen. " "Het beleid voor de inhoud hiervan is hier gedocumenteerd." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Hoe bekijk ik aankondigingen op mijn site?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Als de Toolbar-module ingeschakeld is staat daarin een directe link " "naar de aankondigingen. Als deze module niet ingeschakeld is, kan deze " "altijd bereikt worden via de pagina @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Wie ziet de aankondigingen?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht @permissions_link kunnen " "aankondigingen bekijken." msgid "Announcement module overview" msgstr "Overzicht Announcement-module" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-onwikkelingsmodus" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig-ontwikkelingsmodus is ingeschakeld. Ga naar @link om ze uit te " "schakelen." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Caching van opmaak uitgeschakeld" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Render-cache, dynamische pagina-cache en pagina-cache zijn " "uitgeschakeld. Ga naar @link om ze in te schakelen." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Thema-ontwikkelingsinstellingen instellen" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Deze instellingen zouden alleen ingeschakeld mogen worden op " "ontwikkelingsomgevingen en nooit op productie." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Maakt Twig-ontwikkelingsinstellingen beschikbaar." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Voorziet in de Twig-functie dump() voor debuggen, voert " "template-suggesties uit als HTML-commentaren en compileert " "Twig-templates automatisch opnieuw na wijzigingen." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Twig-cache uitschakelen" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-templates worden niet gecached en worden altijd gecompileerd " "tijdens het renderen." msgid "Do not cache markup" msgstr "Opmaak niet cachen" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Schakelt de render-cache, dynamische pagina-cache en pagina-cache uit." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Het bestand composer.json van de Drupal-site moet geldig " "zijn volgens het commando composer validate. Zie voor " "meer informatie de Composer-documentatie." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Zie voor meer informatie de online documentatie voor " "de Package Manager-module." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "FAQ's over Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Wat te doen bij het bericht dat de functie proc_open() " "uitgeschakeld is in de PHP-installatie?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Vraag de systeembeheerder om de proc_open() functie te " "verwijderen van de instelling disable_functions " "in php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Wat te doen bij het bericht dat composer niet gevonden " "kan worden?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Wat te doen bij het bericht dat de versie van Composer niet " "ondersteund wordt?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Wat te doen bij het bericht dat het commando composer " "validate faalt?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer heeft problemen in het bestand composer.json " "en/of composer.lock gevonden en het project is daarom in " "een onbetrouwbare toestand. Zie voor meer informatie de Composer documentatie." msgid "Using rsync" msgstr "Rsync gebruiken" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF beveiliging inschakelen" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager vereist PHP-TUF, dat het Update Framework implementeert om Composer in " "staat te stellen veilig packages te downloaden met de PHP-TUF Composer integration plug-in. " "Deze plug-in moet geïnstalleerd en correct ingesteld zijn om Package " "Manager te gebruiken." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Voer de volgende commando's uit om de plug-in te installeren en in te " "stellen:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Het installeren of verwijderen van " "cweagans/composer-patches via Package Manager wordt niet " "ondersteund. Dit kan handmatig gedaan worden door het uitvoeren van " "Composer commando's in de root van de site." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock niet gevonden in @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "De gevonden Composer-versie, @version, voldoet niet aan " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Alleen impliciet toegestane packages kunnen files scaffolden. Zie voor " "meer informatie de documentatie voor scaffold." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name wordt ondersteund, maar alleen versie " "@supported_version, gevonden versie " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer kan niet gebruikt worden omdat de functie " "proc_open() uitgeschakeld is." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "De Composer-instelling @key kan niet bepaald worden." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS moet ingeschakeld zijn voor HTTPS Composer downloads." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Zie voor meer informatie over het instellen van veilige " "downloads voor Composer de hulppagina." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Zie voor meer informatie de Composer " "documentatie." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Controleer de waarde van secure-http en zorg dat deze op " "true staat of niet ingesteld is." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS moet ingeschakeld zijn voor Composer-downloads." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "De Composer-instellingen voldoen niet aan de vereisten van Package " "Manager." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (geleverd door @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "De update kan niet doorgaan omdat de volgende ingeschakelde " "Drupal-extensie verwijderd is tijdens de update." msgstr[1] "" "De update kan niet doorgaan omdat de volgende ingeschakelde " "Drupal-extensies verwijderd zijn tijdens de update." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "De OpenSSL-extensie is niet ingeschakeld. Dit vormt een " "veiligheidsrisico. Zie voor meer informatie over het inschakelen van " "deze extensie de PHP documentatie." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "De actieve map is niet beveiligd door PHP-TUF, wat vereist is om " "Package Manager veilig te gebruiken." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "De plug-in @plugin is niet geïnstalleerd." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Zie voor meer informatie over het installeren van de plug-in " "de hulppagina." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "De plug-in @plugin staat niet in de lijst met toegestane " "plug-ins." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Zie voor meer informatie over het instellen van de plug-in de hulppagina." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Zie voor meer informatie over het opzetten van de repository " "de hulppagina." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Zie voor meer informatie over het oplossen van dit probleem " "de Package Manager-hulppagina." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync is niet beschikbaar." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "De module Password Compatibility voorziet in het " "wachtwoordcontrole-algoritme voor gebruikersaccounts die gemaakt zijn " "met Drupal-versies ouder dan 10.1.0. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de module Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 en hoger gebruiken een ander algoritme om de hash van " "het wachtwoord te berekenen. Dit biedt betere bescherming tegen " "brute-force aanvallen. De wachtwoord-hashes zijn anders dan die voor " "Drupal versie 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Als de module Password Compatibility geïnstalleerd is kan een " "gebruiker inloggen met een gebruikersnaam en wachtwoord aangemaakt in " "een Drupal-versie ouder dan 10.1.0. De eerste keer dat hiermee " "ingelogd wordt zal er een nieuwe hash berekend en opgeslagen worden. " "Daarna kan de gebruiker inloggen met zijn bestaande gegevens of deze " "module geïnstalleerd is of niet." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Wachtwoorden aangemaakt in Drupal-versies ouder dan 10.1.0 " "zullen niet werken tenzij ze minimaal één keer " "gebruikt zijn terwijl deze module geïnstalleerd is. De-installeer " "deze module pas als alle oude wachtwoorden omgezet zijn." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Controleer of u kan inloggen voordat u de module Password " "Compatibility de-installeert. Zie voor meer informatie de online " "documentatie van de module Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Biedt het wachtwoordcontrole-algoritme voor gebruikersaccounts gemaakt " "in Drupal-versies ouder dan 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (elke versie)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Installeren: @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Bijwerken: @name van @installed_version naar @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Voorgestelde wijzigingen:\r\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Bijgewerkt: @name van @installed_version naar @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Geïnstalleerd: @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Verwijderd: @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Uitgevoerde wijzigingen:\r\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht 'Aankondigingen bekijken' kunnen op " "het item 'Aankondigingen' in de werkbalk klikken of naar @link gaan om " "alle aankondigingen voor de Drupal-versie van de site te zien." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Er zijn database-updates voor de volgende extensies." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Geen schrijfrechten voor de root-map van het project '@dir'." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Wachtwoordherstel-email voor geblokkeerde of nog niet geactiveerde " "gebruiker %identifier kon niet verzonden worden." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Wachtwoordherstel-email voor onbekende gebruiker of e-mailadres " "%identifier kon niet verzonden worden." msgid "Primary base color" msgstr "Primaire basiskleur" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Een schone Drupal-installatie gebruikt alleen ondersteunde Composer " "plug-ins, maar sommige modules of thema's vereisen aanvullende " "plug-ins. Maak een nieuw issue als u hier " "tegenaan loopt." msgid "Composer version" msgstr "Composer-versie" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer niet gevonden. De foutmelding is: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Het actieve lock-bestand (@file) bestaat niet." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Er zijn onverwachte wijzigingen ontdekt aan het lock-bestand (@file). " "Dit wijst erop dat er andere Composer-acties uitgevoerd zijn nadat " "deze Package Manager-actie is gestart. De code-base wordt hierdoor " "onbetrouwbaar, en dit is dus niet toegestaan." msgid "Related recipes" msgstr "Verwante recepten" msgid "Related recipes listing" msgstr "Verwante recepten-lijst" msgid "Continue to the error page" msgstr "Doorgaan naar de foutpagina" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Het datumveld %field is niet geldig. Vul de datum in de juiste notatie " "in." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Eigenschappen zijn niet gewijzigd" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "De eigenschap '@name' kan niet gewijzigd worden." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Er ging onverwacht iets fout. Probeer het later opnieuw." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Veld om een waar/onwaar-waarde op te slaan." msgid "Field to store an email address." msgstr "Veld om een e-mailadres op te slaan." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "De minimumwaarde moet lager of gelijk zijn aan %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Beveiligingswaarschuwing: kon het bestand .htaccess niet opslaan. Maak " "een .htaccess bestand in de map %directory met daarin de volgende " "code:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Regel @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Het e-mailadres %mail is ongeldig. Gebruik de notatie " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "U mag geen externe URL gebruiken. Vul een relatief pad in." msgid "Announcements Feed" msgstr "Announcements Feed" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokken " "(Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "De leesbare naam voor het bloktype, zoals vermeld op de pagina " "Bloktypes." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "Unieke machinenaam: alleen onderkast letters, cijfers en lage strepen." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Wordt getoond op de pagina Bloktypes." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Met breakpoints werken in Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Toegestane lijst-attributen" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Aanmaken van blokken in lijstitems toestaan" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het proberen een voorbeeld van het " "media-item te bekijken. Sla je werk op en herlaad deze pagina." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "De CKEditor dropdown 'Taal' kan de volgende lijst van talen bevatten: " "@count_united_nations officiële " "talen van de VN, alle @count_predefined voorgedefinieerde talen in " "Drupal, of de @count_configured " "talen geconfigureerd voor deze site." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "De CKEditor dropdown 'Taal' kan volgende lijst van talen bevatten: de " "@count_united_nations officiële " "talen van de VN, alle @count_predefined talen die vooraf zijn " "gedefinieerd in Drupal, of de talen die zijn geconfigureerd voor deze " "site." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Officiële talen van de Verenigde Naties (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal-voorgedefinieerde talen (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Site-talen (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "De gebruiker toestaan om alinea's te maken in lijstitems (of andere " "blokelementen)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Reactietype %label bewerken" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "De voor mensen begrijpelijke naam voor dit reactietype, weergegeven op " "de pagina Reactietypes." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Wordt weergegeven op de pagina Reactietypes." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Reacties en het reactieformulier worden verborgen." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "het formulier dat wordt weergegeven op de standaard contactpagina" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Stel een contactformulier voor de hele site in als " "standaardcontactformulier (@contact_page_link; bijvoorbeeld " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Fout bij het verzenden van automatisch-antwoord. Afzenderadres " "ontbreekt in %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "%label toevoegen voor @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Deze tekst wordt weergegeven op de @mode_label-lijstpagina." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Deze @display-mode inschakelen voor de volgende types @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Indien niet ingeschakeld zal deze @display-mode gewoon beschikbaar " "zijn voor de andere types @bundle-label maar niet automatisch " "ingeschakeld zijn." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Weergavemodus %display_mode_label %mode instellen " "voor %bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Er was een probleem bij het verwijderen van het veld %field van %type " "%source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Veldopslag" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Fout bij het opslaan van het veld: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Kies een veldtype" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Bestandsnamen opschonen" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Onderstaande instellingen zijn alleen van toepassing op nieuwe " "bestanden. Wijzigingen hebben geen invloed op bestaande bestandsnamen." msgid "Dash (-)" msgstr "Koppelteken (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Gebruikt in plaats van spaties, ter vervanging van niet-alfanumerieke " "tekens of voor onbekende tekens." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteratie vervangt alle tekens behalve alfanumeriek, lage " "strepen, koppeltekens of punten door het vervangingsteken. Het is aan " "te raden transliteratie ingeschakeld te houden." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Vervang spatie door het vervangingsteken" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Vervang niet-alfanumerieke tekens door het vervangingsteken" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumerieke tekens, punten (.), " "lage strepen (_) en koppeltekens " "(-) worden behouden." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Vervang reeksen van punten, lage strepen en/of koppeltekens met het " "vervangingsteken" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opties voor het opschonen van bestandsnamen van geuploade bestanden" msgid "Replace whitespace" msgstr "Vervang spaties" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Vervang niet-alfanumerieke tekens behalve punt, lage streep en " "koppelstreep" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Vervangingsteken" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Bestands-extensie" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Veilige bestands-extensie" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Afbeeldingafmetingen" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Bestand is afbeelding" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Lengte bestandsnaam" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Bestandsgroottelimiet" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "De Help-module genereert Help-onderwerpen en " "referentiepagina's om u door het gebruik en de configuratie van " "modules te leiden en biedt een Help-blok met hulp op paginaniveau. De " "referentiepagina's zijn een startpunt voor Drupal.org online documentatiepagina's die meer " "uitgebreide en actuele informatie bevatten, voorzien zijn van door " "gebruikers bijgedragen reacties, en dienen als het definitieve " "referentiepunt voor alle Drupal-documentatie. Zie voor meer informatie " "de online documentatie voor de Help-module." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modules en thema's kunnen helponderwerpen leveren als plug-ins, in de " "vorm van Twig-bestanden in een subdirectory van het project met de " "naam help_topics; metadata van de plug-in wordt in elk " "Twig-bestand in YAML-formaat gespecificeerd. Door modules en thema's " "geleverde, plug-in gebaseerde helponderwerpen worden automatisch " "bijgewerkt wanneer een module of thema wordt bijgewerkt. Gebruik de " "plug-ins in core/modules/help/help_topics als leidraad bij " "het schrijven en opmaken van een help topic plug-in voor een eigen " "thema of module." msgid "Use help pages" msgstr "Helppagina's gebruiken" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "De site uitbreiden en aanpassen (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Theming Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Configuratiebeheer: " "Workflow met Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept: " "Datatypes (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept: " "Ontwikkelomgevingen (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Een " "ontwikkelomgeving maken (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Omgevingen " "plannen (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept: " "Verwijzingsvelden (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept: " "Cron (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cron " "onderhoudstaken instellen (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept: " "Modules (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Uw " "site uitbreiden en aanpassen (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Zet de site in onderhoudsmodus bij het uitvoeren van onderhoud, zoals " "het installeren, deinstalleren of updaten van modules." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Problemen " "voorkomen en oplossen (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Veiligheid " "en onderhoud (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept: " "Menu (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "De volgende kern-modules en mechanismen kunnen de prestaties van de " "site verbeteren:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "De volgende beheerinterfacecomponenten worden geleverd door de " "kernsoftware en de bijbehorende modules (sommige bijgedragen modules " "bieden extra functionaliteit):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "De volgende kern-modules bieden webservices:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Biedt een manier om webservices te authenticeren met HTTP " "Basic-authenticatie tegen gebruikersaccounts op de site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Navigeer in het beheermenu Beheer naar @extend_link. " "Controleer of de modules Zoeken, Help en Blokkeren zijn geïnstalleerd " "(of installeer deze als dit nog niet het geval was)." msgid "Working with help topics" msgstr "Werken met helponderwerpen" msgid "What is a help topic?" msgstr "Wat is een help-onderwerp?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Een helponderwerp beschrijft een concept, of stappen om een taak uit " "te voeren, met betrekking tot een functie die door een of meer modules " "of thema's wordt aangeboden. Als de kernmodule Search is ingeschakeld, " "zijn deze onderwerpen ook doorzoekbaar." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Waar worden help-onderwerpen getoond?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "De top-niveau help-onderwerpen worden weergegeven op @help_link. Links " "naar andere onderwerpen, inclusief niet-topniveau help-onderwerpen, " "kunnen gevonden worden onder de kop 'Gerelateerd' wanneer u een " "onderwerppagina bekijkt." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Hoe worden help-onderwerpen aangeboden?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modules en thema's kunnen helponderwerpen voorzien als " "Twig-bestand-gebaseerde plug-ins in een subdirectory van het project " "met de naam help_topics; plug-in metadata wordt voorzien in " "YAML formaat binnen elk Twig-bestand. Plug-in gebaseerde " "helponderwerpen voorzien door modules en thema's worden automatisch " "bijgewerkt wanneer een module of thema wordt bijgewerkt. Gebruik de " "plug-ins in core/modules/help/help_topics als een leidraad " "bij het schrijven en formatteren van een help topic plug-in voor uw " "thema of module." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Hoe worden help-onderwerpen vertaald?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "De titel en hoofdtekst van helponderwerpen die door bijgedragen " "modules en thema's worden geleverd, kunnen worden vertaald met " "@translate_link (geleverd door de Interface Translation-module). " "Onderwerpen geleverd door aangepaste modules en thema's zijn ook " "vertaalbaar als ze ten minste eenmaal zijn bekeken in een niet-Engelse " "taal, waardoor hun vertaalbare tekst in de vertaaldatabase wordt " "gezet." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Kunnen gebruikers zoeken naar help-onderwerpen?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Om gebruikers in staat te stellen te zoeken in Help, inclusief " "Help-onderwerpen, dient u de kernmodule Search te installeren, een " "zoekpagina te configureren en een zoekblok toe te voegen aan de " "Help-pagina of een andere beheerpagina. (Een standaard zoekpagina is " "al beschikbaar. Als u het kernthema Claro gebruikt, wordt een " "hulpzoekblok getoond op de Help-hoofdpagina.) Gebruikers met " "zoekrechten en toestemming om de Help te bekijken kunnen dan de Help " "doorzoeken. Zie het gerelateerde onderwerp @help_search_topic voor " "stapsgewijze instructies." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Help Topics Standards" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Veld om naar media te verwijzen. Maakt uploaden of selecteren van " "bestaande media mogelijk." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "De leesbare naam voor dit mediatype, zoals weergegeven op de pagina " "Mediatypes." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Wordt getoond op de pagina Mediatypes." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Er zijn momenteel @total items geselecteerd. Het maximum aantal items " "voor het veld is @max. Verwijder @count item uit de selectie." msgstr[1] "" "Er zijn momenteel @total items geselecteerd. Het maximum aantal items " "voor het veld is @max. Verwijder @count items uit de selectie." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Er zijn geen toegestane mediatypen geconfigureerd voor dit veld. Neem " "contact op met de beheerder." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Zorgt voor gegevensmigratie van oudere versies van de kernsoftware " "naar een nieuwe site." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Biedt een gebruikersinterface voor het migreren van gegevens van " "oudere versies van de kernsoftware naar een nieuwe site." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Als de bron van de gegevens die u wilt migreren een ander " "contentmanagementsysteem is, of als de gegevensbron een site is die is " "gebouwd met behulp van aanvullende modules die de kernmodules voor " "migratie niet ondersteunen, dan hebt u ook een of meer aanvullende of " "aangepaste modules nodig om uw gegevens te migreren." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migratie @migration_id: Bron-ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "De publicatiestatus van de node ('Gepubliceerd' of 'Niet " "gepubliceerd')." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Standaardpaginabeheer (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Inhoudsitem aanmaken (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Inhoudstype toevoegen (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Inhoudsstructuur opzetten (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Inhoudsitem bewerken (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "De leesbare naam voor dit inhoudstype, zoals weergegeven op de pagina " "Inhoudstypes." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Wordt getoond op de pagina Inhoudstypes." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revisies voor %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Datum en tijdstip waarop de inhoud gemaakt is." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "De naam is zichtbaar als optie of op formulieren. De waarde wordt " "opgeslagen en moet numeriek zijn." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Kan niet verwijderd worden: optie in gebruik." msgid "Adding a new item..." msgstr "Nieuw item toevoegen..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "De naam is zichtbaar als optie of op formulieren." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "De waarde is een automatisch gegenereerde machinenaam van de naam en " "wordt opgeslagen." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Concept: Paden, aliassen en URL's (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Aantal items die per keer worden geïndexeerd" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Het maximum aantal items dat verwerkt wordt per indexeringsrun. " "Verlaag indien nodig het aantal items om time-outs en geheugenfouten " "tijdens het indexeren te voorkomen. Sommige typen zoekpagina's kunnen " "hun eigen instelling hiervoor hebben." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Als u deze instellingen wijzigt, wordt de standaard zoekindex opnieuw " "opgebouwd om de nieuwe instellingen te weerspiegelen. Zoeken zal " "blijven werken, gebaseerd op de bestaande index, maar nieuwe inhoud " "zal pas geïndexeerd worden zodra alle bestaande inhoud opnieuw " "geïndexeerd is." msgid "Enter some keywords." msgstr "Vul sleutelwoorden in." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Zorg dat de Shortcut-module geïnstalleerd is en dat u een rol hebt " "met het recht Huidige snelkoppelingenset bewerken of " "Snelkoppelingen beheren. Daarbij moet er een werkbalkmodule " "geïnstalleerd zijn (de kernmodule Toolbar of een vervangende " "bijgedragen module)." msgid "Output Buffering" msgstr "Output Buffering" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Uitvoerbuffering " "is niet ingeschakeld. Dit kan de prestaties van Drupal verminderen. U " "kunt uitvoerbuffering standaard inschakelen in " "de PHP-instellingen." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Multibyte string-invoerconversie in PHP is actief en moet worden " "uitgeschakeld. Controleer de php.ini " "mbstring.encoding_translation instelling. Raadpleeg de PHP mbstring documentatie voor " "meer informatie." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Veiligheid " "en onderhoud (Drupal Gebruikershandleiding), bevat informatie over " "het bijwerken van de kern-software, modules en thema's van de site." msgid "Log in to access this page." msgstr "Login om deze pagina te bekijken." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Merk op dat het beheerthema nog steeds is ingesteld op het " "%admin_theme; het thema op deze pagina blijft dus ongewijzigd. Alle " "niet-administratieve secties van de site zullen echter standaard het " "geselecteerde thema %selected_theme tonen." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "De geselecteerde modules kunnen niet worden gedeïnstalleerd, hetzij " "door een probleem van de website, hetzij door een time-out van het " "deïnstalleer-formulier. Probeer het opnieuw." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Succes (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Toegang geweigerd (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Pagina niet gevonden (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Toon het blok op pagina's met een specifieke response-status. Als " "niets geselecteerd is wordt het blok op alle pagina's getoond. Andere " "response-statussen worden genegeerd." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "Response-status is niet: @codes" msgstr[1] "Response-status is niet: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Response-status is: @codes" msgstr[1] "Response-status is niet: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Maakt een nieuw transparant object en plaatst het voor de afbeelding." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Een Taxonomie opzetten (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Concept: Taxonomie (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Wijzig de instellingen." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Dit veld slaat een telefoonnummer op." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Een andere gebruiker (%other_user) is al ingelogd op de site op deze " "computer, terwijl u een eenmalige login-link probeerde te gebruiken " "voor de gebruiker %resetting_user. Log uit en " "probeer de link opnieuw." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "U probeert een eenmalige login-link te gebruiken die verlopen is. " "Vraag een nieuwe aan met onderstaand formulier." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "U probeert een eenmalige login-link te gebruiken die al gebruikt of " "niet meer geldig is. Vraag een nieuwe aan met onderstaand formulier." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "U probeert een account-opheffen-link te gebruiken die verlopen is. " "Vraag een nieuwe aan met onderstaand formulier." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filter op toegangsrecht-naam" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Lijsten " "maken met Overzichten (Drupal gebruikershandleiding)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: De link in het gebied %area wijst naar het display " "%linked_display dat andere instellingen gebruikt dan het display " "%current_display voor: %unequal_options. Om er zeker van te zijn dat " "gebruikers exact hetzelfde resultaat zien als ze op de link klikken, " "controleert u of de instellingen hetzelfde zijn." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numerieke plaatshouders mogen niet worden gebruikt. Gebruik gewone " "plaatshouders (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, worden meerdere waarden voor dit veld in " "dezelfde rij weergegeven. Als dit niet is aangevinkt, wordt elke " "waarde in dit veld een nieuwe rij getoond. Als u groepeert, zorg er " "dan voor dat u groepeert op 'Entiteit ID' zodat deze instelling effect " "heeft." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Dit wordt toegevoegd aan de URL achter de ? om dit filter te " "indentificeren. Kan niet leeg zijn. Alleen letters, cijfers, punt " "('.'), liggend streepje ('-'), onderstrepingsteken ('_') en tilde " "('~') zijn toegestaan. @reserved_identifiers zijn gereserveerde " "woorden en kunnen niet worden gebruikt." msgid "Negated regular expression" msgstr "Omgekeerde reguliere expressie" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero heel klein" msgid "Hero medium" msgstr "Hero gemiddeld" msgid "Hero large" msgstr "Hero groot" msgid "Hero wide" msgstr "Hero breed" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Schaal uitsnede 7:3 gemiddeld" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Schaal uitsnede 7:3 klein" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Schaal uitsnede 7:3 heel klein" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Schaal uitsnede 7:3 breed" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turkije" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 moet geïnstalleerd zijn en voor specifieke tekstformaten " "ingesteld worden op de pagina Tekstopmaak en " "editors omdat de instellingen per tekstformaat kunnen afwijken. " "Zie voor meer informatie de hulppagina's voor Teksteditor en Filter." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "De tag @tag wordt nog niet ondersteund door de plug-in " "Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Reactiefunctionaliteit kan ingeschakeld worden voor ieder " "entiteitsubtype (bijvoorbeeld Inhoudstypen) door een " "Reacties-veld toe te voegen op de pagina Velden " "beheren. Voor het toevoegen of verwijderen van deze " "functionaliteit met behulp van de gebruikersinterface moet de Field UI-module geïnstalleerd zijn (de " "reactiefunctionaliteit zelf werkt ook zonder deze module). Zie voor " "meer informatie over velden en entiteiten de hulppagina van de Field-module." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Reacties kunnen ingesteld worden via het veld Reacties op de " "pagina Velden beheren van een entiteitstype als de Field " "UI-module geïnstalleerd is. Stel bijvoorbeeld in wat het label " "van het veld is, het aantal getoonde reacties en of ze in een vertakte " "lijst weergegeven worden. Reacties kunnen ingesteld worden als: " "Open om nieuwe reacties toe te staan, Gesloten om " "bestaande reacties te lezen maar geen nieuwe toe te laten, of " "Verborgen om helemaal geen reacties te tonen of toe te laten. " "Wijzigingen in deze instellingen van een entiteitstype worden niet " "automatisch op bestaande items toegepast." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Als de module Toolbar is geïnstalleerd, klik " "dan op de contextuele links-knop (die eruitziet als een potlood) in de " "werkbalk om alle contextuele links op de pagina te tonen. Klik " "nogmaals om de contextuele links weer te verbergen." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "De Field-module biedt de infrastructuur voor velden; de veldtypes, " "opmaakhulpmiddelen en widgets komen uit de Drupal-kern of bijgedragen " "modules. Enkele modules zijn verplicht; optionele modules kunnen " "geïnstalleerd worden op de Uitbreiding-beheerpagina. Extra velden, " "opmaakhulpmiddelen en widgets kunnen door andere modules aangeboden " "worden. Deze vindt u in de modules-sectie op " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Hier is een lijst van de veld-, opmaak- en widget-modules die nu " "geïnstalleerd zijn:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "De Field UI-module biedt een gebruikersinterface (UI: user interface) " "voor het beheren en weergeven van velden. Velden kunnen aan de meeste " "entiteit-subtypes worden toegevoegd. Verschillende veldtypes, widgets " "en weergavehulpmiddelen worden door geïnstalleerde modules geleverd " "en worden beheerd met de Field-module. Zie voor meer informatie en " "terminologie van velden en entiteiten de hulppagina van deField-module. Zie voor meer informatie over de " "gebruikersinterface de hulppagina van de Field UI-module." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Er zijn twee rapporten beschikbaar die de op de website gedefinieërde " "velden tonen. Het rapport Entiteiten toont alle velden, de " "systeemnamen en veldtypes, en toont in welke entiteitstypes of " "subtypes ze gebruikt worden. Elk subtype linkt naar de pagina 'Velden " "beheren'. Als de modules Views en Views UI zijn geïnstalleerd, toont de " "rapportage Gebruikt in overzichten elk veld dat is " "gebruikt in een overzicht, met een link om dat overzicht te bewerken." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "U kunt tekstformaten aanmaken en bewerken op de pagina Tekstopmaak (als de Teksteditor-module is " "geïnstalleerd heet deze pagina Tekstopmaak en editors). Standaard is " "één tekstopmaak beschikbaar: Platte tekst (deze verwijdert alle HTML " "tags). Extra tekstopmaken kunnen worden aangemaakt tijdens de " "installatie. U kunt een tekstopmaak aanmaken op de pagina Tekstopmaak toevoegen." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Functionaliteit toevoegen. Vervolgens gaat u naar de " "pagina Uitbreidingen waar u de door u " "gewenste functionaliteit kunt installeren. Uitbreidingsmodules vindt u " "in de downloadsectie voor " "Drupal-modules." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Help-onderwerpen van modules en thema's maken ook deel uit van de " "Help-module. Als de kernmodule Zoeken is geïnstalleerd, zijn deze " "onderwerpen doorzoekbaar. Zie voor meer informatie de onlinedocumentatie, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Een aantal instellingen voor afbeeldingsvelden worden ingesteld als " "het veld aangemaakt wordt. Deze kunnen daarna niet meer gewijzigd " "worden. Bijvoorbeeld de keuze voor publieke- of afgeschermde opslag en " "het aantal afbeeldingen dat een veld kan bevatten. De overige " "instellingen kunnen later gewijzigd worden. Bijvoorbeeld veldlabel, " "helptekst, toegestane bestandsextensies, resolutiebeperkingen, en de " "map waarin de afbeeldingen opgeslagen worden. De aanpasbare " "instellingen kunnen verschillende waardes hebben voor verschillende " "subentiteiten. Als het veld bijvoorbeeld zowel op het inhoudstype " "Pagina als op Artikel gebruikt wordt, kunnen de afbeeldingen voor elk " "inhoudstype in een andere map opgeslagen worden." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "U kunt ook een minimale en/of maximale afmeting instellen voor " "geüploade afbeeldingen. Te kleine afbeeldingen worden geweigerd. Te " "grote afbeeldingen worden verkleind. Tijdens het wijzigen van het " "formaat gaan de EXIF-gegevens " "in de afbeelding verloren." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimale afmetingen afbeeldingen" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "De Language-module maakt het mogelijk de talen van een site in te " "stellen, en voorziet de Content Translation-, " "Interface Translation- en Configuration Translation-modules van " "informatie als ze zijn geïnstalleerd. Zie voor meer informatie de " "online documentatie voor de Language-module." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Voeg talen toe op de pagina Talen door " "op Taal toevoegen te klikken en een taal te kiezen uit de " "selectielijst. Deze taal wordt dan weergegeven in de lijst met talen, " "waar hij vervolgens verder ingesteld kan worden. Als de Interface translation-module geïnstalleerd " "is, en de vertaalserver is ingesteld als vertalingsbron, dan " "worden interfacevertalingen voor deze taal automatisch gedownload." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Wanneer de Block-module geïnstalleerd is, kan via de pagina Blokindeling een taalwisselblok toegevoegd worden " "waarmee gebruikers tussen talen kunnen wisselen." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Wanneer de Block-module geïnstalleerd is maakt de Language-module het " "mogelijk de zichtbaarheid van een blok in te stellen op basis van " "ingestelde talen op de pagina Blokindeling." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Vertalingsbestanden met vertaalde interfacetekst worden automatisch " "geïmporteerd als talen toegevoegd worden op de pagina Talen, of als modules of thema's " "geïnstalleerd worden. Op de pagina Instellingen interfacevertaling, kan de " "Vertalingsbron beperkt worden tot lokale bestanden, of " "uitgebreid worden met vertalingen van de Drupal " "vertalingserver. Hoewel modules en thema's niet in alle talen " "volledig vertaald zijn, komen er regelmatig nieuwe vertalingen " "beschikbaar. Geef aan óf en hoe vaak er gecontroleerd wordt op " "bijgewerkte vertalingen, en of de bestaande vertalingen overschreven " "moeten worden op de pagina Instellingen " "interfacevertaling. Op de pagina Interfacevertaling importeren kunnen vertalingen " "handmatig geïmporteerd worden." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Interface-vertalingen worden automatisch geïmporteerd wanneer een " "taal wordt toegevoegd, of wanneer nieuwe modules of thema's worden " "geïnstalleerd. Het rapport Beschikbare " "vertalingsupdates toont de status. Interface-tekst kan via de " "pagina Gebruikersinterface vertalen " "aangepast worden." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Vertaalbestanden worden automatisch gedownload en geïmporteerd " "wanneer talen toegevoegd " "worden, of wanneer modules of thema's geïnstalleerd worden." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Gebruik Mediavelden voor de meeste bestanden, afbeeldingen, " "geluid, video en externe media. Gebruik Bestands- of " "Afbeeldingsvelden bij het maken van eigen mediatypes of voor " "verouderde bestanden en afbeeldingen die gemaakt zijn voordat de " "Media-module geïnstalleerd werd." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Alle media-revisie pagina's bekijken" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "%type_name herstellen: Media-revisies herstellen" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "%type_name verwijderen: Media revisies verwijderen" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Custom Menu Links-module. Als de Menu " "UI-module geïnstalleerd wordt, biedt deze een interface om menu's en " "menulinks te beheren." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Wanneer de Blok-module geïnstalleerd is, komt ieder menu dat is " "aangemaakt beschikbaar in een blok dat te plaatsen en in te stellen is " "op de Blokindelingspagina. Bij bepaalde thema's, wordt het hoofdmenu en soms een " "secundair menu automatisch weergegeven; dit is mogelijk uit te " "schakelen op de Thema-instellingenpagina." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Installeer alle modules die op de voorgaande site geïnstalleerd waren " "ook op deze site. Bijvoorbeeld: Als de Book-module gebruikt was op de " "voorgaande site, moet de Book-module op deze site ook geïnstalleerd " "zijn om deze gegevens beschikbaar te maken." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "De RESTful Web Services-module biedt een framework voor het " "beschikbaar maken van REST-resources op de website. Het biedt " "ondersteuning voor inhoudentiteiten (zie de helppagina van de Field-module voor meer " "informatie over entiteiten) zoals reacties, gebruikers en " "taxonomietermen. REST-ondersteuning voor inhoud van de Node-module is " "standaard beschikbaar. Ondersteuning voor andere soorten inhoud kan " "worden ingeschakeld. Uitbreidingsmodules kunnen ondersteuning bieden " "voor andere soorten REST-resources. Zie voor meer informatie de on-line documentatie voor de RESTful Web " "Services-module." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Modules die voorzien in plug-ins voor zoekpagina's zorgen er " "gewoonlijk voor dat na inhoudsgerelateerde acties op de site (inhoud " "of reacties toevoegen, bewerken of verwijderen) automatisch de " "beïnvloedde inhoudsitems gemarkeerd worden voor indexatie of " "herindexatie bij de volgende cron-run. Als inhoud gemarkeerd is voor " "herindexatie, blijft de huidige content in de index, en wordt tijdens " "de cron-run vervangen door de nieuwe inhoud. Er zijn echter een aantal " "acties die te maken hebben met de structuur van de site die deze " "markering niet uitvoeren. Bijvoorbeeld het verwijderen of bewerken van " "taxonimietermen, het installeren of de-installeren van modules die " "tekst aan inhoud toevoegen (zoals Taxonomy, Comment, en modules die " "velden toevoegen), en het bewerken van de velden of " "weergaveinstellingen van de inhoudstypes. Als een van deze acties " "uitgevoerd wordt, en de zoekindex moet bijgewerkt worden om de " "wijzigingen te weerspiegelen, kan alle inhoud gemarkeerd worden voor " "herindexatie met de knop 'Site opnieuw indexeren' op de pagina Zoekpagina's. Als er veel inhoud " "aanwezig is op de site kan het een aantal cron-runs duren voordat alle " "inhoud opnieuw geïndexeerd is." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "De Search-module bevat een blok, dat ingeschakeld en ingesteld kan " "worden op de pagina Blokindeling (mits de " "Block-module is geïnstalleerd). De standaard bloktitel is Zoeken. Als " "u nog een instantie toe wilt voegen, zoek dan naar het blok " "Zoekformulier in de categorie formulieren. Het blok is beschikbaar " "voor gebruikers met het toegangsrecht Zoeken gebruiken, en het voert een " "zoekactie uit met de standaardzoekpagina." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "De huidige datum in de opmaak 'short'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "De huidige datum in de opmaak 'medium'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "De huidige datum in de opmaak 'long'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "De huidige datum in een aangepaste opmaak. Zie voor meer informatie de " "PHP-documentatie." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "De huidige datum in de opmaak 'time-since'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "De huidige datum als UNIX timestamp. (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "De geïnstalleerde versie van een of meer modules of thema's is " "ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden " "deze te verwijderen of bij te werken!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's wordt " "niet langer ondersteund. Het wordt dringend aangeraden om deze te " "verwijderen of bij te werken. Zie voor meer informatie de betreffende " "projectpagina." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Rollen worden gebruikt om gebruikers te groeperen en te " "classificeren; elke gebruiker kan worden toegewezen aan een of " "meerdere rollen. Normaliter zijn er twee voorgedefinieerde rollen: " "Anonieme gebruiker (gebruikers die niet zijn ingelogd), en " "Geauthenticeerde gebruiker (gebruikers die geregistreerd en " "ingelogd zijn). \r\n" "Afhankelijk van de instellingen van de site is er " "mogelijk ook een rol Beheerder. Gebruikers met deze rol " "krijgen automatisch alle toegangsrechten telkens als een module " "geactiveerd wordt. U kunt extra rollen aanmaken op de Rollen-beheerpagina." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Op de pagina Accountinstellingen kunt u de " "naam van de anonieme gebruiker, persoonlijke contactformulieren en " "accountannulering instellen. Ook kunt u hier de instellingen beheren " "voor het personaliseren van accounts en kunt u de berichten aanpassen " "die gebruikers ontvangen tijdens het registratieproces of bij het " "aanvragen van een nieuw wachtwoord. Verder kunt u instellen aan welke " "rol automatisch rechten worden toegekend wanneer een module " "ingeschakeld wordt (de Beheerdersrol)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Om eigen overzichten te maken of bewerken via de beheerinterface dient " "de Views UI-module ingeschakeld te zijn, of een andere module die een " "gebruikers-interface voor Views biedt. Zie voor meer informatie de " "hulppagina van de Views UI-module." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "De volgende @element_type(s) kunnen optioneel worden ondersteund door " "ingeschakelde plug-ins en moeten niet worden toegevoegd aan het veld " "Bron bewerken 'Handmatig bewerkbare HTML-tags': %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "De volgende paden in @project_root zijn niet herkend als onderdeel van " "de Drupal-site. Voor de veiligheid sluit Package Manager deze uit van " "alle staging-acites. Als deze bestanden geen invloed hebben op de " "werking van Composer hoeft u niets te doen. Anders kan u dit wijzigen " "door de instelling " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "te wijzigen naar TRUE.\r\n" "\r\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Tekstveld dat geen opmaak ondersteunt." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Veld om nummer in op te slaan. Bijvoorbeeld id, prijs of hoeveelheid." msgid "Field to reference other content." msgstr "Veld om naar andere inhoud te verwijzen." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Veld om datum- en tijdwaarden op te slaan." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Veld om bestanden van elk type te uploaden." msgid "Selection list" msgstr "Keuzelijst" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Veld om te kiezen uit vooraf gedefinieerde opties." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Tekstveld met ondersteuning voor opmaak en optionele editor." msgid "Checked version of %project." msgstr "Versie van %project gecontroleerd." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID van de reactie." msgid "New administration navigation" msgstr "Nieuwe beheernavigatie" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigatieblokken" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Navigatieblokken beheren." msgid "Access navigation bar" msgstr "Toegang tot de navigatiebalk" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Kies verwerking van navigatie-logo" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maximale bestandsgrote (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Kies logo-verwerking" msgid "More actions" msgstr "Meer acties" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Kan niet bijwerken omdat het volgende nieuwe of bijgewerkte " "Drupal-package geen project-informatie heeft: @unknown_packages" msgstr[1] "" "Kan niet bijwerken omdat de volgende nieuwe of bijgewerkte " "Drupal-packages geen project-informatie hebben: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Als de module Interface Translation is geïnstalleerd, toont deze " "pagina een overzicht in hoeverre de interface vertaald is voor elke " "ingeschakelde taal." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Afhankelijk van de functies van de site, zijn deze modules wellicht " "interessant om te installeren:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Als u deze berichten niet wilt ontvangen kunt u de instellingen " "hiervoor wijzigen op @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Dit blok is kapot of ontbreekt. Er mist wellicht inhoud, of de " "oorspronkelijke module is niet geïnstalleerd." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Vertaalbare configuratie heeft taalcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Het configuratie-object @name moet een taalcode bevatten, want het " "bevat vertaalbare waardes." msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label bewerken" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id bewerken" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label verwijderen" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id verwijderen" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Het installatieprofiel %profile staat niet in de lijst met " "geïnstalleerde modules." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Het installatieprofiel '@profile_name' biedt de volgende module(s): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Het installatieprofiel '@profile_name' biedt de volgende thema('s): " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Het installatieprofiel '@profile_name' vereist '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideaal voor exacte getallen en maten (prijs, temperatuur, afstand, " "inhoud, enz.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Slaat een getal in de database op in een vastgesteld decimaal formaat" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Bijvoorbeeld 12,34 km of € om verder mee te rekenen (zoals het " "optellen van een aantal waardes)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "In de meeste gevallen kan het beste Getal (decimaal) gebruikt worden, " "omdat decimale getallen opgeslagen als zwevendekommagetal fouten in de " "precisie kunnen bevatten" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Dit veldtype biedt snellere verwerking en compactere opslag, maar de " "verschillen zijn doorgaans verwaarloosbaar op moderne sites" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Bijvoorbeeld 123,4 km in een onnauwkeurige context zoals een " "loopafstand" msgid "Number without decimals" msgstr "Getal zonder decimalen" msgid "For example, 123" msgstr "Bijvoorbeeld: 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideaal voor titels en namen" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Efficiënte opslag voor korte tekst" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Vereist het opgeven van een maximale lengte" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Geschikt voor velden met een bekende of voorspelbare lengte" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Geschikt voor langere teksten zoals body of beschrijving" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Geschikt voor lange teksten zonder opgave van maximale lengte" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "Kan meer opslag gebruiken en langzamer zijn bij zoeken en sorteren" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Geschikt voor rekenen met of vergelijken van datums en tijden" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Datum en tijd opgeslagen in secondes sinds 1 januari 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Compact en efficiënt qua opslag, sortering en berekeningen" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "De gebruiker %username heeft geen beheerdertoegang. Zie voor meer " "informatie de documentatie over het beveiligen van de " "beheerder/superuser." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Standaard PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Landcode" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entiteitsbundel bestaat" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "De bundel '@bundle' bestaat niet voor het entiteitstype " "'@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Of het configuratieschema volledig gevalideerd kan worden" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' is een onbekende sleutel omdat @dynamic_type_property_path " "@dynamic_type_property_value is (zie configuratieschema type " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' is een verplichte sleutel." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' is een verplichte sleutel omdat @dynamic_type_property_path " "@dynamic_type_property_value is (zie configuratieschema type " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Uw reactie is bijgewerkt." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Beperken (berichten per interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (seconden)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Geschikt als gebruikers data of tijden moeten invoeren zoals bij " "evenementen" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Datum, of datum en tijd, opgeslagen als leesbare tekst" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Makkelijk te lezen en begrijpen voor mensen" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Zowel start- als einddatum tonen" msgid "Display start date only" msgstr "Alleen startdatum tonen" msgid "Display end date only" msgstr "Alleen einddatum tonen" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Geschikt voor het opslaan van tijdsduur met een begin- en einddatum " "(en tijd)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Kies bij het instellen van elke tijdsduur voor datum en tijd, of " "alleen datum" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Het systeem controleert automatisch dat de einddatum (en tijd) later " "is dan begindatum (en tijd), en dat beide velden gevuld zijn" msgid "File already locked for writing." msgstr "Het bestand is al vergrendeld voor schrijfacties." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Voor het uploaden van bestanden" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Met instelbare opties als toegestane bestandsextensies en maximale " "upload-grootte" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Tijdelijk bestand voor bestandsupload kon niet geopend worden" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Er is geen programma voor het verwerken van afbeeldingen " "geconfigureerd op de site. Controleer de PHP-extensies of voeg een " "module toe die geen PHP-extensie nodig heeft. Installeer minimaal een " "programma voor het verwerken van afbeeldingen." msgid "For uploading images" msgstr "Voor het uploaden van afbeeldingen" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Laat de gebruiker een afbeelding uploaden met instelbare extensies, " "afmetingen en upload-grootte" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Met instelbare opties als toegestane bestandsextensies, maximale " "upload-grootte en minimale/maximale afmetingen" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Bestand met ID %id ontbreekt." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "Het '@name' op '@target_entity_type_id:@target_bundle' verwijst naar " "het entiteitstype '@entity_type_id:@bundle' dat niet bestaat." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Zie voor meer informatie de online documentatie voor de module Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Deze module maakt alle velden beschikbaar in entiteitsweergaven. Als " "deze module is uitgeschakeld zijn alleen de velden beschikbaar van de " "bundels waarvoor Layout Builder ingeschakeld is. Het inschakelen van " "deze module kan de prestaties van een site met veel entiteitstypes en " "bundels significant verslechteren." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Kon de externe URL (@url) niet ophalen: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Media Mapping Constraint" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Het is niet mogelijk het bron-veld @source_field_name van een " "mediatype te koppelen." msgid "Migration messages" msgstr "Migratie-berichten" msgid "View the migration messages." msgstr "De migratie-berichten bekijken." msgid "View migration messages" msgstr "Migratie-berichten bekijken" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Er zijn geen migratie-berichttabellen." msgid "No migration messages available." msgstr "Geen migratie-berichten beschikbaar." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "De berichttabel voor deze migratie ontbreekt." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Als er iets fout gaat bij het verwerken van een rij, slaat het " "migratiesysteem de foutmelding op maar niet de bron-ID(s) van de rij. " "Daarom staat bij sommige berichten \"Niet beschikbaar\" in de bron-ID " "kolom(men)." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Het upgrade-proces kan berichten vastleggen over fouten of stappen die " "gebruikersinput vereisen. Op deze pagina worden deze berichten getoond" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Controleer het gedetailleerde upgrade logbestand." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Voer de inloggegevens in voor de database van de Drupal-site die u wil " "upgraden, niet van de nieuwe site." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Controleren of er vertaalde inhoud is van deze typen:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mogelijk conflicterende ID's voor vertalingen worden niet automatisch " "gedetecteerd in de huidige versie van Drupal. Zie voor instructies " "over het voorkomen van ID-conflicten met vertaalde inhoud het handboek " "Upgrading " "Drupal." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Installeer alle modules op deze nieuwe site die " "ingeschakeld waren op de oude site. Als op de oude site bijvoorbeeld " "de module Book ingeschakeld was, moet deze ook op de nieuwe site " "ingeschakeld worden, zodat de bestaande data geïmporteerd kan worden." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "De module Navigation voorziet in een links uitlijnende, inklapbare " "verticale navigatiebalk." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Zie voor meer informatie de online documentatie voor de module Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Dit Layout Builder-gereedschap maakt het mogelijk om blokken in de " "navigatiewerkbalk in te stellen." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "De modules Toolbar en Navigation zijn beiden geïnstalleerd" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "De Navigation-module is een volledige vervanging van de Toolbar-module " "en schakelt de functionaliteit ervan uit als ze beiden ingeschakeld " "zijn. Als u de Navigation-module wilt blijven gebruiken kunt u nu de " "Toolbar-module verwijderen." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigatie-bovenbalk" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Opgeslagen navigatieblokken" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigatie-snelkoppelingen" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigatie-vlag" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Opgslagen waarden zijn decimalen" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Bijvoorbeeld, 'Breuk': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Opgeslagen waardes zijn getallen zonder decimalen" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Bijvoorbeeld, 'Levensduur in dagen': 1 => 1 dag, 7 => 1 week, 31 => 1 " "maand" msgid "Values stored are text values" msgstr "Opgeslagen waardes zijn in tekst-formaat" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Bijvoorbeeld, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Geef het pad op waarvoor u een alias wilt maken. Bijvoorbeeld: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Installeer de Help-module voor meer informatie over het " "sizes-attribuut." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Dit thema heeft de getoonde modules nodig om goed te functioneren. " "Deze moeten eerst geïnstalleerd worden door een gebruiker met de " "juiste toegangsrechten." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Dit thema heeft de getoonde modules nodig om goed te functioneren. " "Installeer deze op de pagina uitbreidingen." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Experimentele modules geïnstalleerd" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Verouderde modules geïnstalleerd" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Experimentele thema's geïnstalleerd" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Verouderde thema's geïnstalleerd" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Niet ondersteunde modules geïnstalleerd" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "De huidige database-driver wordt geleverd door de module: %module. " "Deze module is niet geïnstalleerd. Installeer de " "module nu." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Modules toevoegen en installeren om nieuwe functionaliteit toe te " "voegen." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Er moeten enkele vereiste modules geïnstalleerd worden" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Installeer de module Automated Cron om cron uit te laten " "voeren aan het einde van een server-response." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Module %name is geïnstalleerd. Toegangsrechten " "instellen." msgstr[1] "" "@count modules zijn geïnstalleerd: %names. Toegangsrechten instellen." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Module %name is geïnstalleerd." msgstr[1] "@count modules zijn geïnstalleerd: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Weet u zeker dat u experimentele en verouderde modules wil " "installeren?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u een experimentele module wil installeren?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u experimentele modules wil installeren?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u een verouderde module wil installeren?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u verouderde modules wil installeren?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Als het verwijderd is kan het profiel %install_profile niet opnieuw " "geïnstalleerd worden." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Alle revisies van een term terugzetten" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Alle revisies van een term verwijderen" msgid "View all term revisions" msgstr "Alle revisies van term bekijken" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Labels van woordenlijst bekijken" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Revisies van term bekijken" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Revisies van term terugzetten" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Om een revisie terug te zetten moet u ook het toegangsrecht hebben om " "de term te bewerken." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Revisies van term verwijderen" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Om een revisie te verwijderen moet u ook het toegangsrecht hebben om " "de term te verwijderen." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Standaard een nieuwe revisie maken voor deze woordenlijst." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Woordenlijst term-hiërarchie" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideaal voor titels en namen die opmaak nodig hebben zoals vet, italic " "of links" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Goed voor velden met een bekende of voorspelbare lengte" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideaal voor langere teksten, zoals body of beschrijving zonder " "samenvatting" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideaal voor langere teksten, zoals body of beschrijving met " "samenvatting" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Biedt de mogelijkheid een samenvatting aan de tekst toe te voegen" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Dit project is onveilig gemarkeerd door het Drupal security team, en " "is niet langer beschikbaar als download. Het is aangeraden dit project " "en alles dat erbij hoort te verwijderen!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dit project is ingetrokken en is niet langer beschikbaar als download. " "Het is aangeraden dit project en alles dat erbij hoort te verwijderen!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dit project is niet langer ondersteund en is niet beschikbaar als " "download. Het is aangeraden dit project en alles dat erbij hoort te " "verwijderen!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "De geïnstalleerde versie is ingetrokken en niet meer beschikbaar als " "download. Het is aangeraden dit project en alles dat erbij hoort bij " "te werken of te verwijderen!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "De geïnstalleerde versie wordt niet meer ondersteund en niet meer " "beschikbaar als download. Er is geen update beschikbaar. Het is " "aangeraden dit project en alles dat erbij hoort te verwijderen!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "De geïnstalleerde versie wordt niet meer ondersteund en is niet meer " "beschikbaar als download. Het is aangeraden dit project en alles dat " "erbij hoort bij te werken of te verwijderen!" msgid "View software update notifications" msgstr "Software update-notificaties bekijken" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Zorg ervoor dat sitebeheerders dit toegangsrecht hebben zodat " "beveiligingsupdates snel geïnstalleerd worden." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "De anonieme gebruiker bestaat niet. Zie voor meer informatie de pagina " "anonieme gebruikersrecord herstellen (gebruiker ID " "0)" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Weet u zeker dat u wil uitloggen?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Overzicht %view is afhankelijk van de rol %role, maar deze bestaat " "niet." msgid "Pager header element" msgstr "Paginering-headerelement" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() aangeroepen met een ongeldig display ID '@display_id'." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "De geschikte module installeren kan dit probleem oplossen. Controleer " "anders of er een module-update beschikbaar is." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Standaard: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "Kies een kop-niveau lager dan of gelijk aan de voorgaande kop." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "U kan tokens gebruiken zoals de 'Vervangingspatronen' gebruikt in " "'Resultaten herschrijven' voor alle velden." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Deze @entity_type_label kan alleen verwijderd worden in de " "Live-werkomgeving." msgid "Save and switch" msgstr "Opslaan en omschakelen" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label is nu de actieve werkomgeving." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "De inhoud wordt bewerkt in de werkomgeving @label. Daarom kunnen " "wijzigingen niet bewaard worden." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami is een website voor een fictief voedsel-magazine waarmee de " "mogelijkheden van de Drupal-kern gedemonstreerd worden. Het is bedoeld " "om te gebruiken als voorbeeld-site, en niet als basis om een eigen " "site op te bouwen. Zie voor meer informatie de " "online documentatie voor het Umami installatieprofiel." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstratie van de functionaliteit van Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "U kunt rondkijken op de site om een idee te krijgen van de " "mogelijkheden die Drupal biedt, en hoe een site gebouwd wordt met de " "Drupal-kern." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Het Umani profiel is erg handig om bij het ontwikkelen van een feature " "te voorzien in demo content." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Als u klaar bent om uw eigen Drupal-website te bouwen" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Als u Drupal uitgeprobeerd hebt met Umami en een eigen site wilt " "bouwen, installeer dan Drupal opnieuw en selecteer een ander " "installatieprofiel (zoals standaard) tijdens het installatieproces." msgid "Toggle the menu" msgstr "Menu in- en uitklappen" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Kleur invoeren in hexadecimaal-formaat (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Vind ondersteuning en chat met de Drupal-community op Slack of DrupalChat. Als u een oplossing voor een " "probleem zoekt, ga naar Drupal Support " "of Drupal Answers op Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit thema" msgid "Install required modules" msgstr "Vereiste modules installeren" msgid "Install recipe" msgstr "Recept installeren" msgid "Installing required modules" msgstr "Vereiste modules installeren" msgid "Starting required module installation." msgstr "Start met installeren van vereiste modules." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Installatie van vereiste modules resulteerde in een fout." msgid "Installing recipe" msgstr "Recept installeren" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Start met installeren van recept." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Installatie van het recept resulteerde in een fout." msgid "Simple configuration update" msgstr "Eenvoudige configuratie bijwerken" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (meerdere aanroepen)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Er is geen backup-checkpoint aangemaakt omdat er niets gewijzigd is " "sinds het checkpoint '{active}' aangemaakt is." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "De bestandsentiteit %name is geïmporteerd, maar het bijbehorende " "bestand (@path) is niet gevonden." msgid "Applying recipe" msgstr "Recept toepassen" msgid "Themes installed" msgstr "Geïnstalleerde thema's" msgid "Content created for recipes" msgstr "Inhoud aangemaakt voor recepten" msgid "Recipes applied" msgstr "Toegepaste recepten" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe is succesvol toegepast" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Recept %recipe is toegepast." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Het thema %theme is geïnstalleerd." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuratie voor recept %recipe is geïnstalleerd." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Inhoud voor recept %recipe is aangemaakt." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Een item toevoegen aan de CKEditor 5-werkbalk" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Moderatie toevoegen aan alle @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Een veld toevoegen aan alle bundels" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager moet rsync kunnen uitvoeren om bestanden " "tussen de live-site-map en de staging-map te kunnen kopiëren. Package " "Manager probeert het pad naar rsync te detecteren, maar " "als dit niet lukt kan u dit zelf instellen door de volgende regel toe " "te voegen aan settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Navigatie-layout instellen" msgid "Entity Target ID" msgstr "Doel-ID entiteit" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Drupal-stijl 'sticky'-tabelkoppen inschakelen" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Entiteit aanmaken als deze niet bestaat." msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Het type %type van de ingezonden waarde in het element %name is niet " "toegestaan." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Single-Directory-componenten" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "De blok plug-in '%plugin_id' is niet gevonden" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' formulierelement" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Deze waarden zijn overschreven. Wijzigingen in dit formulier worden " "bewaard, maar de overschreven waarden hebben voorrang. Zie voor meer " "informatie de documentatie " "van configuratie-overschrijvingen." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Update @number voor de module @module is overgeslagen omdat dezelfde " "update al is uitgevoerd in update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "De versie van de module %module die u probeert bij te werken mist " "update @future_update (gemarkeerd als equivalent door @ran_update). " "Werk de module bij tot versie @future_version_string of hoger." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Update zo snel mogelijk naar een ondersteunde versie om " "beveiligingsupdates te blijven ontvangen." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager vereist dat de Composer repository " "https://packages.drupal.org/8 beveiligd wordt door TUF. " "Voer het volgende commando uit om dit in te stellen:" msgid "Blank Layout" msgstr "Lege layout" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menu's (Navigatie)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Open een SVG XML-bestand en haal de iconen eruit." msgid "Views language field handler" msgstr "Views language field handler" msgid "Logo expected height" msgstr "De verwachtte hoogte van het logo" msgid "Logo expected width" msgstr "De verwachtte breedte van het logo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "De afmetingen van de afbeelding zijn groter dan de verwachte " "%widthx%height pixels en daarom kan deze niet gebruikt worden als " "navigatie-logo." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "De afbeelding is geschaald om te voldoen aan de verwachte afmetingen " "voor het navigatie-logo van %widthx%height pixels. De nieuwe " "afmetingen van de geschaalde afbeelding zijn %new_widthx%new_height " "pixels." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Er is geen installatieprofiel gevonden. Een installatieprofiel bepaalt " "welke modules geïnstalleerd worden en welk schema in de database " "geladen wordt. Zonder profiel kan het installatieproces niet doorgaan." msgid "Path or URL" msgstr "Pad of URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Het gebruik van deze module kan een negatieve invloed hebben op de " "prestaties van gemiddelde tot grote sites, door het aantal Field " "Block-plug-ins dat aangemaakt wordt. Het is raadzaam deze uit te " "schakelen." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Hoewel het aangeraden wordt deze module te verwijderen, kan het zijn " "dat daarbij blokken verwijderd worden die gebruikt worden in de site." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maximum instelling logo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Provider van deze blokplug-in" msgid "Null transport options" msgstr "Null transport-opties" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt door sendmail-transport" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-opties" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS Peer Verification (standaard true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (geen standaard)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domeinnaam of IP-adres van de client bij het opzetten van een " "SMTP-sessie (standaard 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maximaal aantal berichten dat verzonden wordt voordat het transport " "opnieuw gestart wordt (standaard 100 berichten)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Aantal seconden pauze tussen het stoppen en herstarten van het " "transport (standaard geen pauze)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Het minimaal aantal seconden tussen twee berichten om de server te " "pingen (standaard 100 seconden)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Het aantal berichten dat per seconde verzonden wordt (standaard geen " "limiet)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Secure SMTP-opties" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Maak entiteiten voor elke bundel van een entiteitstype" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Kloon entiteit met een nieuw ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-host" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "De waarde moet voldoen aan het RFC 3986 URI host-component." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID van het geuploade bestand." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Bestandscodering" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Het bestand is gecodeerd als %detected. Het moet gecodeerd zijn als " "%encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Tekstopmaak inschakelen" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Alle inhoud opgeslagen met de tekstopmaak %format zal niet weergegeven " "worden op de site totdat het opnieuw opgeslagen is in een " "ingeschakelde tekstopmaak." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Weet u zeker dat u de tekstopmaak %format wilt inschakelen?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Hierdoor wordt de opmaak %format beschikbaar." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Tekstopmaak %format ingeschakeld." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Bronafbeelding: @width pixels breed, @height pixels hoog" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Afgeleide afbeelding: @width pixels breed, @height pixels hoog" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Voorbeeld (Klik voor de werkelijke afbeeldingen)" msgid "Derivative image" msgstr "Afgeleide afbeelding" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "In de nieuwe site ontbreken modules ten opzichte van de oude site. Als " "deze niet geïnstalleerd worden voor de upgrade, zullen instellingen " "of inhoud hiervoor niet beschikbaar zijn in de nieuwe site. Raadpleeg de checklist om te beslissen wat te " "doen." msgid "Link block" msgstr "Linkblok" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Icoon-CSS class" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Gebruik dit veld om een logo naar de server te uploaden als u geen " "directe toegang hebt. Aangeraden afmetingen %width x %height pixels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Het bestand %file kon niet naar de permanente bestemming gekopieerd " "worden. Neem contact op met de beheerder als dit probleem blijft " "bestaan." msgid "Icon CSS class" msgstr "Icoon-CSS class" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "De machinenaam kan alleen kleine letters, getallen, lage strepen en " "mintekens bevatten." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID van het inhoudsitem of 'node'." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "De Package Manager is beschikbaar ter evaluatie. Zet " "'testing_package_manager' op TRUE in settings.php om de module te " "installeren." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Mislukte Package Manager-update gedetecteerd" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager heeft een Composer-versie nodig die voldoet aan " "@version, en PHP moet de rechten hebben deze uit te " "voeren." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Sommige modules vereisen database updates. Voer onmiddellijk het database update script uit." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID van de woordenlijst-term." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Verplicht als u het E-mailadres of Wachtwoord " "hieronder wil wijzigen. Wachtwoord opnieuw " "instellen." msgid "No permissions found." msgstr "Geen toegangsrechten gevonden." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID van het gebruikersaccount." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Voor een goede werking moet bij de weergave '@display' bij " "'Zoekvelden' een waarde ingesteld zijn. Controleer de instellingen " "voor de opmaak 'Entiteitsreferentie-lijst'." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referentietype '@type'" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "In verband met prestaties en UX is het maximaal aantal entiteiten voor " "het type 'Selectielijst' beperkt tot @count. Gebruik 'Automatisch " "aanvullen' als meer nodig zijn." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "De module Workflows biedt een API en een interface voor workflows met " "overgangen tussen verschillende statussen (bijvoorbeeld publicatie- of " "gebruikersstatus). Deze worden voorzien door andere modules zoals de " "Content Moderation-module. Zie voor meer " "informatie de online documentatie voor de " "Workflows-module." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "De module Workflows biedt een API en een interface voor workflows met " "overgangen tussen verschillende statussen (bijvoorbeeld publicatie- of " "gebruikersstatus). Deze worden voorzien door andere modules zoals de " "Content Moderation-module. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Workflows-module." msgid "Adding workflows" msgstr "Workflows toevoegen" msgid "Adding states" msgstr "Statussen toevoegen" msgid "Adding transitions" msgstr "Overgangen toevoegen" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Verder instellen van workflows" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Afhankelijk van het geïnstalleerde workflow-type kunnen aanvullende " "instellingen beschikbaar zijn op het instellingenformulier van de " "workflow." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Biedt een API voor het klaarzetten en voorvertonen van inhoud in een " "volledige site-context." msgid "Workspaces UI" msgstr "Workspaces UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Biedt een gebruikersinterface voor het maken en beheren van " "werkomgevingen." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "De module Workspaces UI biedt een interface voor het beheren van " "werkomgevingen voor de module Workspaces. Zie voor meer informatie " "de online documentatie van de Workspaces " "UI-module." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Conflicterende gebruikers-emailadressen" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Sommige gebruikers hebben email adressen die alleen afwijken in " "hoofdlettergebruik. Het ene account heeft bijvoorbeeld " "alice@example.com en een ander Alice@Example.com. Zie voor meer " "informatie Conflicterende " "gebruikers-emailadressen." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ongeldige icoon-bron: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "Ongeldige extensie @filename.@extension in icoon-bron: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Ongeldig pad in icoon-bron: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Geen icoon gevonden in bron: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Verwerkt paden of URL's voor iconen." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Verwerkt SVG-bestanden van één of meerdere paden. Externe zijn niet " "toegestaan en worden genegeerd." msgid "Add navigation block" msgstr "Navigatieblok toevoegen" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "U hebt een eenmalige login-link gebruikt. U kan nu uw nieuwe " "wachtwoord instellen." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Batch met ID @batch bestaat niet." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Importeren van @entity_type @uuid overgeslagen omdat: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Niet bestaande toegangsrecht(en) toegekend aan de rol '@label' (@id) " "zijn verwijderd. Ongeldige toegangsrecht(en): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Taal-waarde" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Uitbreidingen synchroniseren: @name geïnstalleerd." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Uitbreidingen synchroniseren: @name verwijderd." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "De site verzendt bij het controleren op updates automatisch anonieme " "informatie naar Drupal.org. Zie voor meer informatie de documentatie " "voor de module Update Status." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Het aanroepen van methode '@method' met de waarde '@value' op " "'@classOrService' is geëvalueerd als ongeldig." msgid "Add field: @type" msgstr "Veld toevoegen: @type" msgid "Change field type" msgstr "Veldtype wijzigen" msgid "Choose a field type" msgstr "Kies een veldtype" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Er was een probleem bij het maken van veld @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Er was een probleem bij het maken van veld: @message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Ingeschakeld (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "De server is geschikt om uploadvoortgang weer te geven, maar er " "ontbreken vereiste bibliotheken. Installeer de bibliotheek PECL " "uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Omzetten naar AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formaat dat gebruikt moet worden als AVIF niet beschikbaar is." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Zet een afbeelding om in AVIF, met een alternatief als AVIF niet " "ondersteund wordt." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Navigatie-instellingen beheren." msgid "Enable edit mode" msgstr "Bewerk-modus inschakelen" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "De pg_trgm PostgreSQL-extensie is niet " "aanwezig. De extensie is vereist door Drupal om de prestaties te " "verbeteren bij het gebruik van PostgreSQL. Zie voor meer informatie Drupal databaseserver-vereisten." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal vereist een database die JSON-opslag ondersteunt." msgid "Last run: never" msgstr "Laatst uitgevoerd: nooit" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF wordt niet ondersteund. Waarschijnlijk omdat PHP geen codec heeft " "voor het encoderen van afbeeldingen. Zie voor meer informatie het bericht met wijzigingen." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Controleert op updates en stelt gebruikers op de hoogte van nieuwe " "vrijgaven." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Een bevestiging om het account %name op te heffen is naar het " "e-mailadres van de gebruiker gestuurd." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rol bestaat" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "De rol met het id '@rid' bestaat niet." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van @operation met " "parameters: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Toon de gerefereerde entiteiten weergegeven door entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "View handler-instelling" msgid "Target UUID" msgstr "Doel-UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Recursie gevonden tijdens het renderen van entiteit @entity_type " "@entity_id. Rendering is afgebroken." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entiteitsreferentieherzieningen" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Voegt een entiteitsreferentieveldtype toe met ondersteuning voor " "revisies." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Inlinevelden voor entiteitsreferentie-revisies" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lijst met entiteitsreferentie-revisies" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entityreferentie-revisies" msgid "Entity Revision" msgstr "Entiteitsrevisie" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Allerlei soorten entiteiten met revisie-informatie, bijvoorbeeld " "nodes, reacties of gebruikers." msgid "@label revision ID" msgstr "Revisie-ID van @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "De revisie van de gerefereerde entiteit" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Selecteert entiteiten waarnaar verwezen kan worden voor een veld van " "het type entity reference revisions." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Met de module Entity Reference Revisions kun je velden aanmaken die " "links bevatten naar andere entiteiten (zoals inhoudsitems, " "taxonomietermen, enz.) binnen de site. Zo kun je bijvoorbeeld in een " "inhoudsitem een link naar een gebruiker opnemen. Raadpleeg voor meer " "informatie de online documentatie voor de module " "Entity Reference Revisions en de helppagina van de module Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Veldverschillen voor Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Deze batch heeft een fout opgeleverd." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Een entiteitsveld dat een entiteitsreferentie bevat naar een " "specifieke revisie." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Verwerkt @current van @total entiteitstypen." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Verwijder verweesde samengestelde entiteiten" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Verwijder revisies van entiteiten die niet langer worden gebruikt in " "Entity Reference Revisions-velden." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Verwijder verweesde revisies" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Orphaned entiteiten verwijderen." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @revision_count revisies (@entity_count entiteiten) verwijderd " "in @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Het indienen van het huidige formulier kan leiden tot het verwijderen " "van entiteiten die nog in gebruik zijn; maak eerst een back-up van " "alle gegevens." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Verwijder verweesde revisies van composieten" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Kies het entiteitstype om te wissen" msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" msgid "Attributes" msgstr "Attributen" msgid "Clone" msgstr "Dupliceren" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Standaardstatus" msgid "Collapsible" msgstr "Inklapbaar" msgid "Slow" msgstr "Langzaam" msgid "Fast" msgstr "Snel" msgid "Speed" msgstr "Snelheid" msgid "Add a new group" msgstr "Een nieuwe groep toevoegen" msgid "Create group" msgstr "Groep aanmaken" msgid "Fieldset" msgstr "Veldengroep" msgid "Description of the item" msgstr "Beschrijving van het item" msgid "Field group label" msgstr "Veldengroeplabel" msgid "Bounce slide" msgstr "Bounce-slide" msgid "More Information" msgstr "Meer informatie" msgid "Label element" msgstr "Element labelen" msgid "Field group format:" msgstr "Veldgroep-formaat:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "De CSS-klasse mag alleen letters, cijfers, onderstrepingstekens en " "koppeltekens bevatten." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Weet u zeker dat u de groep %group wilt verwijderen?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "De groep %group werd verwijderd van het inhoudstype %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Deze veldengroep geeft onderliggende groepen weer als een " "jQuery-accordeon." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Deze veldengroep geeft de inhoud weer in een div, als onderdeel van " "een accordeongroep." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Extra CSS-klassen" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontale tabbladen" msgid "Fieldgroups" msgstr "Veldgroepen" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Velden kunnen in groepen worden gesleept " "met een onbeperkt aantal niveaus. Iedere veldgroep komt met een " "configuratieformulier, specifiek voor dat type.
Houd er rekening " "mee dat sommige formaten in paren komen. Deze typen hebben een " "HTML-wrapper waarin de onderliggende veldgroepen worden ingesloten. " "Plaats bijvoorbeeld accordeon-items in de accordeongroep, verticale " "tabbladen in de verticale tabbladengroep en horizontale tabbladen in " "de horizontale tabbladengroep. Er is één uitzondering op deze regel. " "U kunt een verticaal tabblad gebruiken zonder wrapper wanneer " "tabbladen voor extra instellingen beschikbaar zijn, zoals bij " "nodeformulieren.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nieuwe groep %label werd met succes gecreëerd." msgid "The field name" msgstr "De veldnaam" msgid "Weight: @weight" msgstr "Gewicht: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Veldgroep @group werd niet gedupliceerd, omdat er al een groep bestaat " "met dezelfde naam." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Veldgroep @group werd met succes gedupliceerd." msgid "Show label" msgstr "Label tonen" msgid "Add field group" msgstr "Veldgroep toevoegen" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Bijvoorbeeld name=\"anker\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "@group overslaan omdat dit type in de huidige modus niet bestaat" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Er zijn geen veldgroepen gevonden in de geselecteerde weergavemodus." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Deze veldgroep geeft de interne inhoud weer in een fieldset, met de " "titel als legend." msgid "Field Group" msgstr "Field Group" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Deze veldgroep rendert de interne inhoud in een HTML-element met " "klassen en attributen." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Bijv. div, section, aside etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "De id mag alleen letters, cijfers, underscores en koppeltekens " "bevatten." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Groep verplicht maken als deze verplichte velden bevat." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Biedt de mogelijkheid om je velden zowel op het formulier als in de " "weergave te groeperen." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Instellingen voor veldgroepen in de entiteitsweergave" msgid "A field group" msgstr "Een veldgroep" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "De velden die tot de groep behoren" msgid "The parent group of this group" msgstr "De bovenliggende groep van deze groep" msgid "The weight of the group" msgstr "Het gewicht van de groep" msgid "The formatter of the group" msgstr "De opmaakfunctie van de groep" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Instellingen voor veldgroepen op het entiteitsformulier" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Toewijzing voor de instellingen van de accordion-opmaakweergave" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effect op de accordeon" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapping voor de instellingen van de opmaakweergave voor accordeonitems" msgid "Formatting of the item" msgstr "Opmaak van het item" msgid "Mark for required fields" msgstr "Markering voor verplichte velden" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapping voor de instellingen van de details-formatter" msgid "Display element open by default." msgstr "Element standaard geopend weergeven." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Toewijzing voor de instellingen van de fieldset-formatter" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "Mapping voor de instellingen van de opmaakfunctie voor het " "HTML-element" msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML-elementtag om te gebruiken" msgid "show the label" msgstr "toon het label" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML-elementtag die gebruikt moet worden voor het label" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML-attributen voor het element" msgid "effect on the element" msgstr "effect op het element" msgid "speed of the effect" msgstr "snelheid van het effect" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapping voor de instellingen van de tabbladformatter" msgid "default state for the tab" msgstr "standaardstatus voor het tabblad" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Richting van de tabbladen" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapping voor de basisinstellingen van de formatter" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klassen van de veldgroep" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML-id van de veldgroep" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Fieldgroep migreren" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Biedt de mogelijkheid om veldgroepen van D6/D7 naar D8 te migreren." msgid "Select source display" msgstr "Bronweergave selecteren" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Veldgroepen klonen van de geselecteerde weergave naar de huidige " "weergave" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effect: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Als verplicht markeren" msgid "Description : @description" msgstr "Beschrijving : @description" msgid "Default state open" msgstr "Standaard geopend" msgid "Default state closed" msgstr "Standaard gesloten" msgid "Add a details element" msgstr "Voeg een details-element toe" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Label-element: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attributen: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Deze veldgroep geeft de inhoud weer als een tabblad." msgid "Direction: @direction" msgstr "Richting: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Deze veldgroep rendert onderliggende groepen in zijn eigen " "tabblad-wrapper." msgid "Parent name" msgstr "Bovenliggende naam" msgid "The region of this group" msgstr "De regio van deze groep" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML-classes die voor het label gebruikt moeten worden" msgid "default state for the tabs" msgstr "standaardstatus voor de tabbladen" msgid "description of the tabs" msgstr "beschrijving van de tabbladen" msgid "Label element HTML classes" msgstr "HTML-klassen voor het labelelement" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "HTML-classes van labelelement: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Beschrijving van het element" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mapping voor de formatterinstellingen van de details-zijbalk" msgid "Description of the tab" msgstr "Beschrijving van het tabblad" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Selecteer een veldgroeptype -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Zijbalk met details" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Voeg een details-zijbalkelement toe" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "De module \"jquery_ui_accordion\" is geïnstalleerd." msgid "Readable name of the group" msgstr "Leesbare naam van de groep" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Schakel de Tabs-widget uit als de vensterbreedte gelijk is aan of " "kleiner is" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Label van de veldgroep" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Toon lege velden" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label van @entity_type (bundel: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Element ook weergeven als het leeg is" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "Deze veldgroep ook weergeven als de ingesloten velden leeg zijn." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Breedte-breekpunt" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Schakel de Tabs-widget automatisch uit als de vensterbreedte gelijk is " "aan of kleiner is dan deze breakpoint." msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" msgid "Profile" msgstr "Profiel" msgid "Red" msgstr "Rood" msgid "Purple" msgstr "Paars" msgid "Teal" msgstr "Groenblauw" msgid "Pink" msgstr "Roze" msgid "Green" msgstr "Groen" msgid "Orange" msgstr "Oranje" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" msgid "Edit %title" msgstr "Bewerk %title" msgid "Yellow" msgstr "Geel" msgid "Light" msgstr "Licht" msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Kruimelpad" msgid "Light Blue" msgstr "Lichtblauw" msgid "Dark" msgstr "Donker" msgid "Dark Purple" msgstr "Donker paars" msgid "High contrast mode" msgstr "Hoge contrast modus" msgid "Accent color" msgstr "Accentkleur" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Er ging iets fout bij het voorvertonen van de media. Sla uw werk op en " "herlaad deze pagina alstublieft." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Groen" msgid "Same as Accent color" msgstr "Gelijk aan Accentkleur" msgid "gin settings" msgstr "gin instellingen" msgid "The classic toolbar" msgstr "De klassieke werkbalk" msgid "Admin theme settings" msgstr "Beheerthema-instellingen" msgid "Enable overrides" msgstr "Overschrijvingen inschakelen" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Maakt standaard beheerthema-overschrijvingen mogelijk." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Toont de beheerinterface in donkere modus." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin blauw (Standaard)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Zijbalk, verticale werkbalk (Standaard)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horizontaal, moderne werkbalk" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Verouderd, klassieke Drupal-werkbalk" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin focuskleur (Standaard)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Schakelt de hoge contrastmodus in." msgid "Custom Accent color" msgstr "Aangepaste accentkleur" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Wees voorzichtig bij gebruik, waarden moeten voldoen aan de " "toegankelijkheidscriteria." msgid "The accent color" msgstr "De accentkleur" msgid "The focus color" msgstr "De focuskleur" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Gebruikers kunnen de Gin-instellingen overschrijven" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "De beheerthema-instellingen zichtbaar maken voor gebruikers." msgid "Let user override theme" msgstr "De gebruiker het thema laten overschrijven" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Toolbarmenulogo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Toon een help-icoon om formulierbeschrijvingen op contentformulieren " "weer te geven of te verbergen." msgid "Back to Administration" msgstr "Terug naar het beheer" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Beheer-werkbalk inhoud" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Toolbar" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Toolbar voor Gin Theme" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "De Gin Toolbar-module werkt alleen met het Gin-thema" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Deze module verandert de lay-out van het beheermenu en is compatibel " "met Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Bovenaan" msgid "Click to play" msgstr "Klik om af te spelen" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "bottom" msgstr "onderkant" msgid "Controls" msgstr "Besturingselementen" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Slide" msgstr "Schuiven" msgid "Video width" msgstr "Videobreedte" msgid "Hide controls" msgstr "Besturingselementen verbergen" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Ratio" msgid "Draggable" msgstr "Versleepbaar" msgid "Icon URL" msgstr "Pictogram-URL" msgid "See more" msgstr "Meer bekijken" msgid "Preload" msgstr "Vooraf laden" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Miniatuurstijl" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Grootte: %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Gereed" msgid "Prev" msgstr "Vorige" msgid "Today" msgstr "Vandaag" msgid "Su" msgstr "zo" msgid "Mo" msgstr "ma" msgid "Tu" msgstr "di" msgid "We" msgstr "wo" msgid "Th" msgstr "do" msgid "Fr" msgstr "vr" msgid "Sa" msgstr "za" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/jj" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Item toevoegen" msgid "Labels" msgstr "Labels" msgid "Move down" msgstr "Naar beneden verplaatsen" msgid "Move up" msgstr "Naar boven verplaatsen" msgid "Add Section" msgstr "Nieuwe sectie toevoegen" msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" msgid "Edit @type" msgstr "@type bewerken" msgid "Delete component" msgstr "Component verwijderen" msgid "Edit @label" msgstr "@label bewerken" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafen" msgid "Modal width" msgstr "Breedte pop-up venster" msgid "Modal height" msgstr "Hoogte pop-up venster" msgid "Form display mode" msgstr "Formulier-weergavemodus" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Formulier-weergavemodus: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Ontkoppelen van bibliotheek" msgid "Promote to library" msgstr "Invoegen in bibliotheek" msgid "Audience" msgstr "Doelgroep" msgid "License" msgstr "Licentie" msgid "Charset" msgstr "Charset" msgid "Page URL" msgstr "Pagina-URL" msgid "Date Created" msgstr "Aanmaakdatum" msgid "Date Modified" msgstr "Datum Aangepast" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Voornaam" msgid "Last name" msgstr "Achternaam" msgid "Image URL" msgstr "Afbeelding-URL" msgid "Expires" msgstr "Vervalt" msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" msgid "Phone number" msgstr "Telefoonnummer" msgid "Gender" msgstr "Geslacht" msgid "Department" msgstr "Afdeling" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Voorpagina" msgid "Coverage" msgstr "Dekking" msgid "See also" msgstr "Zie ook" msgid "Street address" msgstr "Adres" msgid "Video height" msgstr "Videohoogte" msgid "Locality" msgstr "Plaats" msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Series" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Waardering" msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutnaam" msgid "Creator" msgstr "Maker" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Metatags" msgid "Default icon" msgstr "Standaardicoon" msgid "Image height" msgstr "Hoogte afbeelding" msgid "Image width" msgstr "Breedte afbeelding" msgid "Country name" msgstr "Landnaam" msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" msgid "Web URL" msgstr "Web-URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relatie" msgid "Image type" msgstr "Afbeeldingsoort" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Extent" msgid "Release date" msgstr "Uitgiftedatum" msgid "Application name" msgstr "Naam van de applicatie" msgid "References" msgstr "Referenties" msgid "Canonical URL" msgstr "Canonical-URL" msgid "Book author" msgstr "Boekauteur" msgid "Product availability" msgstr "Productbeschikbaarheid" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Website-verificatie" msgid "length" msgstr "lengte" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Beschikbaarheidsdatum" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook app-ID" msgid "Document status" msgstr "Documentstatus" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Standaard snelkoppelingsicoon" msgid "Access Rights" msgstr "Toegangsrechten" msgid "Release Date" msgstr "Uitgiftedatum" msgid "Rights" msgstr "Rechten" msgid "Contributor" msgstr "Contributor" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternatieve tekstafbeelding" msgid "Cache control" msgstr "Cachebeheer" msgid "Custom tags" msgstr "Aangepaste tags" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook Application ID" msgid "Theme Color" msgstr "Themakleur" msgid "Add another attribute" msgstr "Nog een attribuut toevoegen" msgid "404 page not found" msgstr "404 pagina niet gevonden" msgid "Shortlink URL" msgstr "Korte URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Standaardmetatags toevoegen" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Geeft zoekmachines specifieke instructies wat te doen bij het " "indexeren van deze pagina." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "De naam en het versienummer van de software waarmee de website gemaakt " "is." msgid "Using defaults" msgstr "Gebruikt standaardinstellingen" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Standaard-type metatags dat u wilt toevoegen selecteren." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-attributen" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lijst van @type-waardes" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens voor lijsten van @type-waardes." msgid "Set Cookie" msgstr "Cookie instellen" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Contributor" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Creator" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Date" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Description" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Publisher" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Title" msgid "Video type" msgstr "Videotype" msgid "Requires" msgstr "Vereist" msgid "Original source" msgstr "Originele bron" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobiel geoptimaliseerd" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Een afbeelding die bij de pagina hoort en gebruikt kan worden als " "miniatuurweergave in sociale netwerken en andere services." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Standaardtags" msgid "The name given to the resource." msgstr "De naam van de bron." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiteit die deze bron aangemaakt heeft. Dit kan een persoon, een " "organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de " "entiteit weergegeven." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "De aard of het genre van de bron. Gebruik bij voorkeur een " "gecontroleerde woordenlijst zoals het DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. " "Gebruik het 'Format'-element om het bestandsformaat, fysieke medium of " "de afmetingen van de bron te beschrijven." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Taal van de bron. Gebruik bij voorkeur een vastgestelde woordenlijst " "zoals RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook Admins" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter card-type" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter-account voor de site" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "De @username voor de site (inclusief het @-symbool). Dit wordt " "weergegeven in de footer van de Card." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Auteur Twitter-account" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "De @username van de auteur van de pagina, inclusief het @-symbool." msgid "Media player width" msgstr "Breedte mediaspeler" msgid "Media player height" msgstr "Hoogte mediaspeler" msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter account-ID voor de site" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Het numerieke Twitter account-ID voor de website. Dit wordt " "weergegeven in de footer van de Card." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter account-ID van auteur" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "De numerieke Twitter-account-ID van de contentmaker/auteur van deze " "pagina." msgid "The meta tags for this display" msgstr "De metatags voor deze weergave." msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Standaardinstellingen van Metatag-module instellen." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "No Referrer" msgid "Administer meta tags" msgstr "Metatags beheren" msgid "Revisit After" msgstr "Opnieuw bezoeken na" msgid "403 access denied" msgstr "403 geen toegang" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Aangepast URL-schema voor iPhone-app" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Aangepast URL-schema voor iPad-app" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Worden vervangingstokens vanaf de eerste regel gebruikt" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Een kommagescheiden lijst Facebook gebruiker-ID's van mensen die de " "beheerder of moderator van deze pagina zijn." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Biedt ondersteuning voor Open Graph Protocol-metatags." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Gegevens over intellectueel eigendom, zoals copyright of trademarks, " "beveiligen niet automatisch de inhoud van de site of het intellectuele " "eigendom erop." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Een korte URL, vaak gemaakt door een URL-inkortservice." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum waarop deze bron gewijzigd is." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Een leesbare naam voor de site, bijv. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Een beschrijving van de inhoud in één tot twee zinnen." msgid "Content modification date & time" msgstr "Datum & tijd van inhoudswijziging" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "De breedte van de bovenstaande afbeelding(en). Let op: als zowel de " "onbeveiligde als de beveiligde afbeelding(en) worden opgegeven, moeten " "ze allebei dezelfde afmetingen hebben." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Postcode" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternatieve locales" msgid "Article author" msgstr "Artikel auteur" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Koppelt een artikel aan het Facebookprofiel van een auteur; dit moeten " "ofwel URL’s zijn naar de profielpagina van de auteur, of de " "Facebookprofiel-ID’s van de auteur." msgid "Article publisher" msgstr "Artikeluitgever" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Koppelt een artikel aan de Facebookpagina van een uitgever." msgid "Article section" msgstr "Artikelgedeelte" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "De hoofdsectie van deze website waartoe de inhoud behoort." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Passende trefwoorden voor deze inhoud." msgid "Article publication date & time" msgstr "Publicatiedatum en -tijd van het artikel" msgid "Article modification date & time" msgstr "Wijzigingsdatum en -tijd van artikel" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Vervaldatum en -tijd van het artikel" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "De voornaam van de persoon van wie dit de profielpagina is." msgid "The person's last name." msgstr "De achternaam van de persoon." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Een pseudoniem / alias van deze persoon." msgid "Actor(s)" msgstr "Actor(en)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Links naar de Facebook-profielen van de acteur(s) die in de video te " "zien zijn." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "De rollen van de actor(en)." msgid "Director(s)" msgstr "Directeur(s)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Links naar de Facebook-profielen van de regisseur(s) die aan de video " "hebben gewerkt." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenarioschrijver(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Videoduur (seconden)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "De lengte van de video in seconden" msgid "The date the video was released." msgstr "De datum waarop de video is uitgebracht." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Trefwoorden die aan deze video zijn gekoppeld." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "De tv-serie waar deze reeks bij hoort." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone-app naam" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "De naam van de iPhone-app." msgid "iPad app name" msgstr "iPad-app naam" msgid "The name of the iPad app." msgstr "De naam van de iPad-app." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "De naam van de app in de Google Play-app store." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Aangepast URL-schema voor Google Play-app" msgid "Referrer policy" msgstr "Verwijzersbeleid" msgid "Unsafe URL" msgstr "Onveilige URL" msgid "Previous page URL" msgstr "URL van de vorige pagina" msgid "Next page URL" msgstr "URL van de volgende pagina" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "No Referrer When Downgrade" msgid "A location's formal name." msgstr "Officiële naam van de locatie." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App Links" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "A aangepast schema voor de Android-app." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "De naam van de app (leesbaar)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "De web-URL; standaard de URL van de pagina waarop de tag voorkomt." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Voorziet in ondersteuning voor applinks.org metatags." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core Additional Tags" msgid "A summary of the resource." msgstr "Een samenvatting van de bron." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "De methode waarop items toegevoegd worden aan de verzameling." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "De frequentie waarin items toegevoegd worden aan de verzameling." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Het beleid dat het toevoegen van items aan de verzameling beschrijft." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternatieve titel" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Een entiteitsklasse waarvoor de bron bedoelt of bruikbaar is." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "Datum (meestal een bereik) waarop de bron beschikbaar is of zal zijn." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliographic Citation" msgid "Conforms To" msgstr "Voldoet aan" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Een algemeen aanvaardde standaard waaraan de beschreven bron voldoet." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Datum waarop de bron aangemaakt is." msgid "Date Accepted" msgstr "Date Accepted" msgid "Date of copyright." msgstr "Datum van copyright." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "De grootte of duur van de bron." msgid "Is Format Of" msgstr "Is de opmaak van" msgid "Is Part Of" msgstr "Maakt deel uit van" msgid "Is Referenced By" msgstr "Wordt verwezen door" msgid "Is Required By" msgstr "Is Required By" msgid "Is Version Of" msgstr "Is Version Of" msgid "Date Issued" msgstr "Date Issued" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Een wettelijk document dat officiële toestemming geeft om iets met de " "bron te doen." msgid "Provenance" msgstr "Provenance" msgid "Replaces" msgstr "Replaces" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (meestal een bereik) waarop deze bron geldig is." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Icon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Icon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Icon: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Icon: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Wordt door de meeste moderne browsers gebruikt om de weergave op " "mobiele browsers te bepalen. Lees voor meer informatie over welke " "waarden je moet gebruiken een gids over responsive webdesign." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Het traditionele favicon, moet een GIF, ICO, JPG/JPEG of " "PNG-afbeelding zijn." msgid "Icon: SVG" msgstr "Icon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Een PNG-afbeelding van 16px breed en 16px hoog." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Een PNG-afbeelding van 32px breed en 32px hoog." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Een PNG-afbeelding van 96px breed en 96px hoog." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Een PNG-afbeelding van 192px breed en 192px hoog." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 60px breed en 60px hoog. Wordt gebruikt door de " "niet-Retina iPhone, iPod Touch, en Android 2.1+ apparaten." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 72px breed en 72px hoog. Wordt gebruikt door de " "iPad mini en de eerste- en tweede generatie iPad (@1x-beeldscherm) met " "iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 114px breed en 114px hoog. Wordt gebruikt door " "de iPhone met @2x-beeldscherm met iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 120px breed en 120px hoog. Wordt gebruikt door " "de iPhone met @2x-beeldscherm met iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 144px breed en 144px hoog. Wordt gebruikt door " "de iPad met @2x-beeldscherm met iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 152px breed en 152px hoog. Wordt gebruikt door " "de iPad met @2x-beeldscherm met iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 180px breed en 180px hoog. Wordt gebruikt door " "de iPhone 6 Plus met @3x-beeldscherm." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "@processed van @total overschreven metatags verwerkt." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Er waren geen overschreven metatags." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Metatags voor alle entiteiten beheren." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatag-instellingen" msgid "Empty formatter" msgstr "Leeg opmaakhulpmiddel" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Dit veld slaat code-meta-tags op." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Uitgebreide meta tags-formulier" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-tags die maar weinig sites nodig hebben." msgid "Simple meta tags." msgstr "Eenvoudige metatags." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Cards" msgid "Image Secure URL" msgstr "Afbeelding beveiligde URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Standaardinstellingen voor Metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "@label Metatag-standaardwaarden verwijderd." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "%label Metatag-standaardwaarden aangemaakt." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "%label Metatag-standaardwaarden opgeslagen." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Weet u zeker dat u voor %name de Metatag-standaardwaarden wilt " "herstellen?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "@label Metatag-standaardwaarden hersteld." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes-appdetails" msgid "Status bar color" msgstr "Kleur van de statusbalk" msgid "Format detection" msgstr "Formaatherkenning" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Geeft aan IE aan welke rendering-engine voor de huidige pagina moet " "worden gebruikt." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuratie" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "De URL naar een logobestand van 150px bij 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "De URL naar een logobestand van 310 px bij 310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "De URL naar een logobestand van 70 x 70 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "De URL naar een logobestand van 310px bij 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "De URL naar de hoofdpagina van de site." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Taak" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "De nieuwe Metatag: Open Graph-module is ingeschakeld." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Standaardmetatags verwijderen" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Standaardmetatags terugzetten" msgid "Image SRC" msgstr "Afbeeldingsbron" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Beschrijving" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Afbeelding" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Afbeeldings-URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Sitenaam" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: titel" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Type" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Snelkoppeling" msgid "Determiner" msgstr "Determinator" msgid "URLs to related content" msgstr "URL's naar gerelateerde inhoud" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Erft metatags van: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "App store-landcode" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 media stream MIME-type" msgid "Summary Card" msgstr "Summary Card" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Summary Card met grote afbeelding" msgid "App Card" msgstr "App Card" msgid "Player Card" msgstr "Player Card" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Landnaam" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-mail" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faxnummer" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Afbeeldingstype" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Afbeeldingsbreedte" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Breedtegraad" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Landinstelling" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Plaatsnaam" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: lengtegraad" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefoonnummer" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Regio" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Straatadres" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Bijgewerkte tijd" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: Google Play-app-ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPad-app-ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: iPhone-app-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: naam van de Google Play-app" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: naam van de iPad-app" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: naam van de iPhone-app" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL-schema van de Google Play-app" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL-schema voor iPad-app" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL-schema van iPhone-app" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Twitter-account van de maker" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: Twitter-account-ID van de auteur" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Gegevens 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Gegevens 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Beschrijving" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1e galerijafbeelding" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2e galerijafbeelding" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3e galerijafbeelding" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4e galerijafbeelding" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: Afbeeldings-URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Hoogte van de afbeelding" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Breedte van de afbeelding" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Alternatieve tekst voor afbeelding" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Label 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Label 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: Page URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: Media player URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Media player height" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Media player width" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Title" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Type" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "De alternatieve tekst van de afbeelding waarnaar gelinkt wordt. " "Maximaal 420 tekens." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Vervaltermijn van artikel" msgid "Article modified time" msgstr "Tijdstip waarop het artikel is gewijzigd" msgid "Article published time" msgstr "Publicatietijd van het artikel" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Site-validatie: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Sitevalidatie: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Site-validatie: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Site-validatie: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Site-validatie: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Site-validatie: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Site-validatie: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Site-validatie: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Een scalable vector graphic (SVG) bestand in grijswaarden." msgid "- Select a view -" msgstr "- Selecteer een overzicht -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type-type met delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografische regio" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografische plaatsnaam" msgid "Geographical position" msgstr "Geografische positie" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Hoogte van de afbeelding" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Postcode" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Zie ook" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "De tweeletterige landcode, optioneel met tweeletterige regiocode, " "bijv. 'US-NH' voor New Hampshire in de USA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Coverage" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifier" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Language" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relation" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Rights" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Source" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Subject" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Type" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook Pages" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Video-URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Videohoogte" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Videotype" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Videobreedte" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Gebruik een URL van een geschikte afbeelding." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple-webapp-titel" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Met deze module kan een site automatisch gestructureerde metadata, " "oftewel 'meta tags', aan de site en aan individuele pagina's " "beschikbaar stellen." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "De module gebruikt 'tokens' om automatisch " "waardes in te vullen voor verschillende metatags. Het is ook mogelijk " "specifieke statische waardes in te vullen." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "De beste manier om Metatag te gebruiken is als volgt:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Pas de algemene standaardwaardes aan. Vul " "specifieke waardes en tokens in die elke pagina moet hebben." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Voeg indien nodig meer standaardconfiguraties toe " "voor verschillende entiteitstypes, bijvoorbeeld voor inhoudstypes of " "woordenlijsten." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Voeg een 'metatag'-veld toe via de veldinstellingen van een entiteit " "of bundel om die metatag per entiteit, bijvoorbeeld per node, te " "kunnen overschrijven." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Als de configuratie van de bovenste laag niet specifiek genoeg is, " "kunnen per entiteitstype standaardconfiguraties toegevoegd worden, " "bijvoorbeeld voor een specifiek inhoudstype." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Metatags kunnen verder verfijnd worden per entiteit (bijv. per node) " "door een 'Metatag'-veld aan dat entiteitstype toe te voegen via de " "veldinstellingen." msgid "Android app name" msgstr "Android-app naam" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-app Activiteitsklasse" msgid "Android app package ID" msgstr "Android-app package-ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android-app URL schema" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS-app URL schema" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS-app winkel-ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS-app naam" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-app URL schema" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad-app winkel-ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone-app URL schema" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone-app winkel-ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows-app GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows-app naam" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows-app URL schema" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone-app URL schema" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone-app GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone-app naam" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal-app URL schema" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal-app GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal-app naam" msgid "The app ID for the app store." msgstr "De app-ID voor de app-store." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Een aangepast schema voor de iOS-app. Dit attribuut is " "verplicht in de App Links-specificatie." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows-app ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone-app ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal-app ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Stel hieronder algemene standaardwaardes voor metatag in. Ze kunnen " "ook ongewijzigd blijven." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Gebruik dit formulier om de algemene standaardinstellingen voor " "metatags te overschrijven voor een specifiek entiteitstype. In de " "praktijk is het hierdoor mogelijk om voor een specifiek inhoudstype of " "taxonomie afwijkende metatags in te stellen, waardoor deze inhoud " "andere standaardwaardes heeft." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Ter herinnering, als een 'Metatag'-veld aan een entiteitstype " "toegevoegd wordt via de veldinstellingen, kunnen metatags verder " "verfijnd worden per entiteit. Zo kan elke specifieke node zijn eigen " "metatags bevatten." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "De naam van de app (leesbaar)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Een beknopte samenvatting van de pagina in maximaal 150 tekens. Waar " "de description-tag door zoekmachines getoond kan worden als teaser van " "de pagina, kan de abstract-tag gebruikt worden om een samenvatting van " "de pagina op te slaan. Deze tag wordt niet langer ondersteund " "door de belangrijkste zoekmachines." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Een kommagescheiden lijst met sleutelwoorden over deze pagina. Deze " "tag wordt niet meer ondersteund door de meeste zoekmachines." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Niet volgen" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag is aanbevolen" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "De Schema.org Metatag-module wordt aanbevolen " "om JSON-LD-opgemaakte schema.org-compatible datastructuren aan de site " "toe te voegen." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag is geïnstalleerd" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "De Schema.org Metatag-module is " "geïnstalleerd." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Deze plugin wordt voor elke ingeschakelde taal gekloond op basis van " "deze instellingen." msgid "Set cookie" msgstr "Cookie instellen" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Abstract" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Access Rights" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Accrual Method" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Accrual Policy" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternative Title" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Audience" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Date Available" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Conforms To" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Date Created" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Date Accepted" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Date Copyrighted" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Date Submitted" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Audience Education Level" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Extent" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Has Format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Has Part" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Has Version" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Is Replaced By" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Is Required By" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Date Issued" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Is Version Of" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: License" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediator" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Date Modified" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Provenance" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: References" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Replaces" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Requires" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Rights Holder" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Spatial Coverage" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Table Of Contents" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Temporal Coverage" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Date Valid" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Een alternatieve naam voor de bron. Het onderscheid tussen titels en " "alternatieve titels is afhankelijk van de toepassing." msgid "Is Replaced By" msgstr "Is Replaced By" msgid "Date Valid" msgstr "Date Valid" msgid "Book Author" msgstr "Boekauteur" msgid "Book ISBN" msgstr "Boek-ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Publicatiedatum boek" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Het ISBN van het boek" msgid "The date the book was released." msgstr "De datum waarop het boek is uitgebracht." msgid "Book tag(s)" msgstr "Boektag(s)" msgid "Product price amount" msgstr "Bedrag van de productprijs" msgid "The price amount of the product." msgstr "Het bedrag van de prijs van het product." msgid "Product price currency" msgstr "Valuta van productprijs" msgid "The price currency of the product." msgstr "De prijsmunt van het product." msgid "No hover" msgstr "Geen hover" msgid "No search" msgstr "Geen zoekopdracht" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Alle relatieve of protocol-relatieve URL’s worden omgezet naar " "absolute URL’s." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "De Metatag-module instellen" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatag-groepen voor elk entiteitstype" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Een URL naar een manifest.json-bestand dat de applicatie beschrijft. " "Het op " "JSON gebaseerde manifest biedt ontwikkelaars een centrale plek om " "metadata op te slaan die aan een webapplicatie is gekoppeld." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Alt-tekst afbeelding" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entiteitstype / Groepstoewijzing" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Sitevalidatie: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Same Origin" msgid "Strict Origin" msgstr "Strikte herkomst" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strikte oorsprong bij cross-origin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Geen – er wordt geen voorbeeldweergave van een afbeelding getoond." msgid "Label / Description" msgstr "Label / Beschrijving" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Zoekmachines toestaan deze pagina te indexeren (standaard)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Sta zoekmachines toe om links op deze pagina te volgen " "(aangenomen)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Voorkomt dat zoekmachines deze pagina indexeren." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "nofollow - Voorkomt dat zoekmachines links op deze pagina volgen." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Voorkomt dat gecachte kopieën van deze pagina in de " "zoekresultaten verschijnen." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Voorkomt dat beschrijvingen in zoekresultaten verschijnen " "en voorkomt het cachen van de pagina." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Voorkom dat zoekmachines afbeeldingen op deze pagina " "indexeren." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Voorkom dat zoekmachines in zoekresultaten aanbieden om " "deze pagina te vertalen." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Niet ingeschakeld tijdens de onderhoudsmodus" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Let op: zolang de site in onderhoudsmodus staat, worden er geen van de " "gebruikelijke meta-tags weergegeven." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag-plugins" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Overzicht van de plugins gebruikt in Metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Sitevalidatie: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Geef zoekmachines aan wanneer ze de pagina opnieuw moeten indexeren. " "Heel weinig zoekmachines ondersteunen deze tag; het is nuttiger om een " "XML-sitemap-bestand " "te gebruiken." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Plaats veld in de zijbalk" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "De beveiligde URL (HTTPS) van een afbeelding die de inhoud moet " "vertegenwoordigen. De afbeelding moet minimaal 200 x 200 pixels groot " "zijn; 600 x 316 pixels is de aanbevolen minimale grootte en voor het " "beste resultaat gebruik je een afbeelding van minimaal 1200 x 630 " "pixels. Ondersteunt de formaten PNG, JPEG en GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "De beveiligde URL (HTTPS) van een video die de inhoud moet " "representeren." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Gebruik zijbalk: Nee" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Een korte en beknopte samenvatting van de inhoud van de pagina, met " "een maximale lengte van 160 tekens. De meta-tag description kan door " "zoekmachines worden gebruikt om een fragment over de pagina in de " "zoekresultaten weer te geven." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Alle URL’s die beginnen met ‘http://’ worden omgezet naar " "‘https://’." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "De caches van de site moeten opnieuw worden opgebouwd om ervoor te " "zorgen dat Metatag werkt zoals bedoeld." msgid "Actor's role" msgstr "Rol van de actor" msgid "Tag words" msgstr "Tagwoorden" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Het MIME-type van het audiobestand. Voorbeelden zijn onder andere " "'application/mp3' voor een MP3-bestand." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens gerelateerd aan metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatagwaarden voor de huidige pagina." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (verborgen veld voor JSON-ondersteuning)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Sitevalidatie: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configureer hieronder de metatags." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Gebruik tokens om redundante metagegevens en straffen door " "zoekmachines te voorkomen. Als je bijvoorbeeld een 'keyword'-waarde " "van \"example\" gebruikt, wordt die op alle content getoond die deze " "configuratie gebruikt, terwijl [node:field_keywords] automatisch de " "waarden voor \"keywords\" invoegt van de huidige entiteit (node, term, " "enz.)." msgid "The availability of the product." msgstr "De beschikbaarheid van het product." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Standaard metatags bewerken voor @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maximale videovoorvertoning" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Metatags (berekend)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Berekende metatags" msgid "Security update" msgstr "Veiligheidsupdate" msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" msgid "Module filter" msgstr "Modulefilter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filter de lijst van modules." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Module Filter beheren" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Het gedrag van Module Filter instellen." msgid "Filter projects" msgstr "Projecten filteren" msgid "Module filter settings" msgstr "Module Filter-instellingen" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" msgid "Parent type" msgstr "Bovenliggend type" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" msgid "Behavior settings" msgstr "Gedraginstellingen" msgid "Collapse all" msgstr "Alles inklappen" msgid "Add mode" msgstr "Modus toevoegen" msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Paragraafveld" msgid "Modal form" msgstr "Modal formulier" msgid "Paragraph type" msgstr "Paragraaftype" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Opschrift dat verschijnt op de knop als 'Nieuwe [titel] toevoegen'. " "Dit opschrift is vertaalbaar." msgid "Dropdown button" msgstr "Dropdown knop" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titel in zijn meervoudsvorm." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Inhoud bekijken" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Inhoud aanmaken" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Inhoud bewerken" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Inhoud verwijderen" msgid "Paragraphs types" msgstr "Paragraaftypes" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Paragraaftypes beheren" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Toestaan om bestaande paragraaftypes en bijbehorende velden te " "definiëren" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Paragraaftype-instellingen" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Toegangsrechten van paragraaftype" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Entiteittaalcode van de paragraaf." msgid "Paragraphs type" msgstr "Paragraaftype" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Label voor het paragraaftype" msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Paragraaftype %label is opgeslagen." msgid "Edit mode" msgstr "Bewerkmodus" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Titel meervoud: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Bewerk-modus: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Toevoegen-modus: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Verwijderen bevestigen" msgid "Paragraph types" msgstr "Paragraaftypes" msgid "Weight for type @type" msgstr "Gewicht voor type @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Tijdstip waarop de paragraaf is aangemaakt." msgid "Paragraph Title" msgstr "Paragraaftitel" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Paragraaftitel meervoud" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "De formulierweergave om te gebruiken voor weergave van het " "paragraafformulier." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "De standaardmode van de paragraaf. Voorbeeldweergave zal de paragraaf " "in voorbeeldweergave-modus tonen." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "U heeft geen rechten om @title te bewerken." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "U heeft geen rechten om @title te verwijderen." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "U heeft geen rechten om @title te bewerken of te verwijderen." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "U heeft geen rechten om @title te bekijken." msgid "@title type" msgstr "@title-type" msgid "Add @title" msgstr "@title toevoegen" msgid "Add another @title" msgstr "Nog een @title toevoegen" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "U heeft geen rechten om een van deze @title types toe te voegen." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "U heeft nog geen @title-types toegevoegd." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "De ID van de bovenliggende entiteit waarnaar door deze entiteit wordt " "verwezen." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Het type bovenliggende entiteit waarnaar deze entiteit verwijst." msgid "Parent field name" msgstr "Bovenliggende veldnaam" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "De naam van het bovenliggende entiteitsveld waarnaar deze entiteit " "verwijst." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragraafdemo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Opmerking: Veldopties zijn pas beschikbaar nadat een " "veldtype gekozen is en het veld opgeslagen is." msgid "Not yet configured." msgstr "Nog niet geconfigureerd." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Het veld %field in een %type-paragraaf gebruiken." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Paragraaftype %title bewerken" msgid "No @title added yet." msgstr "Nog geen @title toegevoegd." msgid " to %type" msgstr " aan %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Geneste paragraaf" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artikel met paragrafen" msgid "Image + Text" msgstr "Afbeelding + tekst" msgid "Text + Image" msgstr "Tekst + afbeelding" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paragraaf demoindex" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragraaf demoserver" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragraafvelden ondersteunen geen vertalingen. Zie de online documentatie." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* niet ondersteund) Paragraphs-velden ondersteunen geen vertaling. " "Zie de online documentatie." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Paragraaftype %type wordt gebruikt door 1 stuks inhoud in de website. " "U kunt %type niet verwijderen totdat alle inhoud van dit paragraaftype " "is verwijderd." msgstr[1] "" "Paragraaftype %type wordt gebruikt door @count stukken inhoud in de " "website. U kunt %type niet verwijderen totdat alle inhoud van dit " "paragraaftype is verwijderd." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title: %type verwijderd" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Geen widget beschikbaar voor: %label" msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Instellingen voor gedrag-plugin" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Maakt het mogelijk om paragraaf-entiteiten aan te maken." msgid "Behavior plugins" msgstr "Gedrag plug-ins" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Instellingen voor gedrag plug-in voor paragrafen" msgid "Default paragraph type" msgstr "Standaardparagraaftype" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Wanneer u een nieuwe host-entiteit aanmaakt, wordt er een paragraaf " "van dit type toegevoegd." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Standaardparagraaftype: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen op dit @title item." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "De module Paragraphs biedt een veldtype dat meerdere andere velden kan " "bevatten en stelt gebruikers daardoor in staat om content op een " "pagina op te delen. Beheerders kunnen vooraf Paragraph-types " "definiëren (bijvoorbeeld een eenvoudig tekstblok, een video of een " "complexe en configureerbare diavoorstelling). Gebruikers kunnen deze " "vervolgens in willekeurige volgorde op een pagina plaatsen, in plaats " "van een teksteditor te gebruiken om dergelijke elementen toe te voegen " "en te configureren. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Paragraphs-module." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Paragraaftypes aanmaken" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragraaftypen kunnen worden aangemaakt door op " "Paragraaftype toevoegen te klikken op de pagina met paragraaftypen. Standaard bevat " "een nieuw paragraaftype geen velden." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Paragraaftypes instellen" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Beheerders kunnen velden toevoegen aan een Paragraphs-type op " "de pagina met Paragraphs-typen als de " "module Field UI is ingeschakeld. Op deze " "pagina kunnen ook de formulierweergave en de weergave van het " "Paragraphs-type worden beheerd. Voor meer informatie over velden en " "entiteiten, zie de helppagina van de " "Field-module." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Inhoud aanmaken met paragrafen" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Beheerders kunnen een Paragraph-veld toevoegen aan " "contenttypes of andere entiteiten, en configureren welke " "Paragraphs types moeten worden opgenomen. Wanneer gebruikers " "content aanmaken, kunnen ze vervolgens één of meer paragrafen " "toevoegen door het juiste type te kiezen uit de vervolgkeuzelijst. " "Gebruikers kunnen deze paragrafen ook via slepen en neerzetten " "ordenen. Dit maakt het voor gebruikers mogelijk om gemakkelijker " "structuur aan te brengen in een pagina of andere content (bijvoorbeeld " "door een afbeelding, een gebruikersverwijzing of een anders opgemaakte " "tekstblok toe te voegen) dan wanneer alles in één tekstveld moet " "worden opgenomen of wanneer velden in een vooraf bepaalde volgorde " "moeten worden gebruikt." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* niet ondersteund)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Paragraaftype toevoegen" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Paragraaftypes aanmaken en beheren." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Gedrag plug-in instellingen bewerken" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Gebruikers met deze machtiging kunnen de instellingen van de " "gedragplugin bewerken op een Paragrafen-gedragsinstantie" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Paragraaftype toevoegen" msgid "Icon uuid" msgstr "Pictogram-UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "De module Paragraphs Demo biedt verschillende " "Paragraphs-types voor de Paragraphs-module, maar geen afzonderlijke " "gebruikersinterface. Voor meer informatie, zie de online documentatie voor de Paragraphs-module." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Demo-paragraaftypen wijzigen" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Beheerders kunnen de meegeleverde Paragraaftypen bewerken op " "de pagina met Paragraaftypen als de module " "Field UI is ingeschakeld. Zie voor meer " "informatie over velden en entiteiten de helppagina " "van de Field-module." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Demo-Paragraaftypes verwijderen" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "De meegeleverde demo-alineatypen blijven beschikbaar, zelfs " "wanneer de module Paragraphs Demo wordt gedeïnstalleerd. Je kunt ze " "afzonderlijk verwijderen op de pagina met " "alineatypen." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Voorziet in meertalige demo paragraaftypes." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "De module Paragraphs Type permission stelt beheerders in staat om " "machtigingen afzonderlijk te configureren voor elk " "Paragraphs-type. Raadpleeg voor meer informatie de online documentatie voor de Paragraphs-module." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Rechten per paragraaftype instellen" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Beheerders kunnen de rechten om elk afzonderlijk " "Paragraphs-type te bekijken, aan te maken, te bewerken en te " "verwijderen configureren op de pagina " "Rechten." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Hiermee kunnen gebruikers machtigingen configureren voor individuele " "alinea-typen." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Toegangscontrole voor inhoud van Paragraaftypen omzeilen" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Kan content beheren voor alle alinea-types" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan Paragraphs-inhoud van het type %type_name bekijken" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan Paragraphs-content van het type %type_name aanmaken" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan Paragraphs-inhoud van het type %type_name bijwerken" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan Paragraphs-inhoud van het type %type_name verwijderen" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 kind" msgstr[1] "@count kinderen" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Paragraaftype-pictogram" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Deze tekst wordt weergeven op de pagina Nieuwe paragraaf " "toevoegen." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Niet toepassen op de onderstaande selectie" msgid "Include the selected below" msgstr "Toepassen op de onderstaande selectie" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Welke paragraaftypes moeten worden toegestaan?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Selectie van paragraaftypes voor dit veld. Selecteer niets om alle " "paragraaftypes toe te staan." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Je hebt nog geen Paragraaftypes toegevoegd. Klik hier om er een toe te voegen." msgid "Paragraph summary" msgstr "Paragraafsamenvatting" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "De manier om nieuwe Paragraphs toe te voegen." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "De modus waarin de paragraaf standaard staat." msgid "Closed mode" msgstr "Gesloten modus" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Hoe je de paragrafen kunt weergeven wanneer de widget is ingeklapt. De " "preview rendert de paragraaf in de view mode ‘preview’ en vereist " "doorgaans een aangepast beheerthema." msgid "Autocollapse" msgstr "Automatisch inklappen" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Wanneer een paragraaf wordt geopend om te bewerken, sluit dan de " "andere paragrafen." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Gesloten modus: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Automatisch inklappen: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Huidig pad voor @number" msgid "to %type" msgstr "aan %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Klik-en-sleep" msgid "Edit all" msgstr "Alles bewerken" msgid "Edit All" msgstr "Alles bewerken" msgid "Toggle Actions" msgstr "Acties wisselen" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revisie van %revision-date is verwijderd." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paragraafinstellingen" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Niet-gepubliceerde paragrafen bekijken" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Gebruikers met deze machtiging kunnen paragrafen bekijken die niet " "gepubliceerd zijn." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Paragraafinstellingen beheren" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Sta gebruikers met de machtiging 'Ongepubliceerde paragrafen bekijken' " "toe om ongepubliceerde paragrafen te zien." msgid "Add above" msgstr "Boven toevoegen" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van het bibliotheekitem." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragraafbibliotheek" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Biedt een bibliotheek van herbruikbare paragrafen aan." msgid "Add library item" msgstr "Bibliotheekitem toevoegen" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Instellingen paragrafenbibliotheek-item" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Paragrafenbibliotheek-items beheren." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Paragrafenbibliotheek-item instellen." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Paragrafenbibliotheek beheren" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Toestaan om de bibliotheek van herbruikbare paragrafen te beheren." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Paragrafenbibliotheek-item aanmaken" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Toestaan om paragrafenbibliotheek-items aan te maken." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Paragrafenbibliotheek-item bewerken" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Toestaan om paragrafenbibliotheek-items te bewerken." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Bibliotheek voor alinea’s: instellingen van derden per alineatype" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Conversie naar een item in de paragraafbibliotheek toestaan" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Paragraafrelatie" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Stelt gebruikers in staat om velden toe te voegen aan " "paragraph-entiteiten." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisies voor %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label door @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Het tijdstip waarop het bibliotheekitem is aangemaakt." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop het bibliotheekitem voor het laatst werd bewerkt." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Paragrafenbibliotheek-item" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Paragraaf %label is aangemaakt." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Paragraaf %label is bijgewerkt." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Weet je zeker dat je de revisie van %revision-date wilt verwijderen?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt terugzetten?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title is teruggezet naar de revisie van %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Het Paragraaftype van de root van het bibliotheekitem van Paragraphs " "is toegestaan in het bovenliggende veld." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Het veld @library_item_field_label kan geen paragraaf van het type " "@paragraphs_type_label bevatten, omdat het bovenliggende veld " "@paragraph_field_label dit niet toestaat." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Niet gepubliceerde paragrafen weergeven" msgid "Enable widget features" msgstr "Widgetfuncties inschakelen" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Bij het bewerken beschikbaar als actie. ‘Boven toevoegen’ werkt " "alleen in de toevoegmodus. ‘Modaal formulier’" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Inklappen / Alles bewerken" msgid "Features: @features" msgstr "Functies: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "De field_collection_item-id" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "De revisie-ID van het field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "De field_collection-bundel" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Het field_collection-veld field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Oorspronkelijke fieldcollection-bundel/veldnaam" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Machinenaam van het paragraaftype" msgid "Paragraph type label" msgstr "Label van het paragraaftype" msgid "Paragraph type description" msgstr "Beschrijving van paragraaftype" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Het paragraafitem-id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "De revisie-ID van het paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "De paragraafbundel" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragrafenbibliotheek-items" msgid "Available library items" msgstr "Beschikbare bibliotheekitems" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Paragraaftypen die worden gebruikt in gemodereerde inhoud vereisen dat " "niet-vertaalbare velden worden bewerkt in het formulier van de " "oorspronkelijke taal, en dit moet worden gecontroleerd." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Bestaande paragraaf verwijderen" msgstr[1] "Alle @count bestaande paragrafen verwijderen" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "De entiteit is succesvol verwijderd." msgstr[1] "Alle @count entiteiten zijn succesvol verwijderd." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Drempelwaarde voor gesloten modus" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Aantal items dat in aanmerking wordt genomen om paragrafen open te " "laten; bijvoorbeeld als de drempelwaarde 3 is en een paragraaf minder " "dan 3 items bevat, laat je deze open." msgid "Closed, show nested" msgstr "Gesloten, toon genest" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Drempelwaarde gesloten modus: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Herbruikbare paragraaf selecteren" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Gedragingen" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Content" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Het paragraafveld field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikel met paragrafen." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Gebruik Afbeelding + Tekst om links een afbeelding toe te " "voegen en rechts tekst." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Gebruik Afbeeldingen om één of meerdere afbeeldingen toe te " "voegen." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Gebruik Geneste paragraaf om meerdere paragrafen binnenin te " "nesten." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Gebruik Tekst om tekst toe te voegen." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Gebruik User om een verwijzing naar een bestaande gebruiker " "toe te voegen." msgid "From library" msgstr "Uit de bibliotheek" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Verweesde @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Validatiefout in ingeklapte paragraaf @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Gebruik Tekst + Afbeelding om links tekst en rechts een " "afbeelding toe te voegen." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Sta gebruikers met de permissie ‘Niet-gepubliceerde paragrafen " "bekijken’ toe om niet-gepubliceerde Paragraphs te zien. Schakel dit " "uit als niet-gepubliceerde paragrafen voor alle gebruikers verborgen " "moeten blijven, inclusief superbeheerders." msgid "Library item summary" msgstr "Samenvatting van bibliotheekitem" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Onbekend migratieproces-elementtype: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Behavior-plugins worden alleen ondersteund door de stabiele " "Paragraphs-widget." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "De inline formulierwidget voor verouderde paragrafen." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphs (stabiel)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "De stabiele inline-formulierwidget voor paragraphs." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Het type van de bovenliggende entiteit" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "De identificatie van de bovenliggende entiteit" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Toestaan om naar de bibliotheek te promoveren" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Let op: gebruik voor reguliere paragraafvelden de revisie-gebaseerde " "referentievelden; entity reference-velden moeten alleen worden " "gebruikt wanneer een bestaande paragraaf elders al wordt gerefereerd." msgid "Create structured content." msgstr "Maak gestructureerde content aan." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Indien geselecteerd, zal de conversie twee alinea’s opleveren." msgid "Convert to Text" msgstr "Converteren naar tekst" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Converteren naar tekst en gebruiker" msgid "Convert…" msgstr "Converteren…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Kan paragraaftype %type niet laden bij het weergeven van paragraaf %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Fout in veld %field #@position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Fout in veld %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Uitvoerig" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)." msgid "Replace by separator" msgstr "Vervang door scheidingsteken" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maximale aliaslengte" msgid "Maximum component length" msgstr "Maximale lengte van de componenten" msgid "Update action" msgstr "Bijwerk-actie" msgid "Strings to Remove" msgstr "Te verwijderen tekenreeksen" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken " "voor de inhoud die zij beheren." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Punt" msgid "Asterisk" msgstr "Sterretje" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een " "bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Aliassen verwijderen" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatische alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden. Dit zal " "alle spaties en leestekens vervangen. Het gebruik van een spatie of " "een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken." msgid "Character case" msgstr "Hoofdlettergebruik" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de " "ASCII-96-set" msgid "No action (do not replace)" msgstr "Geen actie (vervang niet)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal " "worden: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat " "verwijderd zal worden: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Aliassen nu verwijderen!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ." msgid "Patterns" msgstr "Patronen" msgid "Colon" msgstr "Dubbele punt" msgid "Path pattern" msgstr "Pad-patroon" msgid "Context definitions" msgstr "Contextdefinities" msgid "Semicolon" msgstr "Puntkomma" msgid "Slash" msgstr "Schuine streep naar voren" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunctie" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Instellingen voor Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Wat moet Pathauto doen tijdens het bijwerken van een bestaand " "inhoudsitem dat al een alias heeft?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Beperk tekenreeksen tot letters en getallen" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Woorden die uit de URL-alias moeten worden gefilterd, gescheiden door " "komma's. Gebruik dit niet om punctuatie te verwijderen." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden" msgid "All aliases" msgstr "Alle aliassen" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd." msgid "Administer pathauto" msgstr "Pathauto beheren" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Aanpassingen van paden melden" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Bepaalt of gebruikers wel of niet genotificeerd worden." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "URL-aliassen in bulk aanpassen" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 URL-alias aangemaakt." msgstr[1] "@count URL-aliassen aangemaakt." msgid "Update URL alias" msgstr "URL-alias bijwerken" msgid "Underscore" msgstr "Onderstrepingsteken" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Geen nieuwe URL-aliassen om aan te maken." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dubbele aanhalingstekens" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Enkel aanhalingsteken (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Accent grave" msgid "Hyphen" msgstr "Koppelteken" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Verticale streep" msgid "Left curly bracket" msgstr "Accolade openen" msgid "Left square bracket" msgstr "Vierkant haakje sluiten" msgid "Right curly bracket" msgstr "Accolade sluiten" msgid "Right square bracket" msgstr "Vierkant haakje openen" msgid "Plus sign" msgstr "Plusteken" msgid "Equal sign" msgstr "Is-gelijkteken" msgid "Percent sign" msgstr "Procentteken" msgid "Caret" msgstr "Circonflexe" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarteken" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Hekje" msgid "At sign" msgstr "Apestaartje" msgid "Exclamation mark" msgstr "Uitroepteken" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Haakje openen" msgid "Right parenthesis" msgstr "Haakje sluiten" msgid "Question mark" msgstr "Vraagteken" msgid "Less-than sign" msgstr "Kleiner-dan-teken" msgid "Greater-than sign" msgstr "Grote-dan-teken" msgid "Backslash" msgstr "Schuine streep naar achter" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Automatische URL-alias aanmaken" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Vink dit uit om onderaan een aangepaste alias aan te maken." msgid "Joined path" msgstr "Samengesteld pad" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "De waardes van het array, opgeschoond door Pathauto en samengevoegd " "met een schuine streep tot een regel die lijkt op een URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Selectiecriteria" msgid "Bulk generate" msgstr "Bulk genereren" msgid "Selection logic" msgstr "Selectielogica" msgid "Pattern type" msgstr "Patroontype" msgid "Delete options" msgstr "Opties voor verwijderen" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Alle %label aliassen zijn verwijderd." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Zie voor meer informatie de Pathauto " "hulp." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maximale lengte van aliassen. 100 is de aangeraden lengte. @max is de " "maximaal beschikbare lengte." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maximale lengte van de tekst van elk component van de alias (bijv. " "[title]). 100 is de aangeraden waarde. @max is de maximaal beschikbare " "lengte." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "De instellingen voor de Redirect-module bepalen " "of een omleiding gemaakt wordt als een alias verwijderd wordt." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Installeer de Redirect-module om automatisch " "omleidingen aan te maken bij het wijzigen van aliassen." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Uitvinken om hieronder een aangepaste alias te maken. URL-alias patronen instellen." msgid "Selection condition" msgstr "Selectieconditie" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entiteit van het type @type is niet verwerkt. Het gebruikt de volgende " "patronen: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Onbekende entiteitbundel @entity:@bundle is niet verwerkt. Het " "gebruikt de volgende patronen: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-patroon toevoegen" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto patroonconfiguratie" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto-status" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Of er automatisch een alias aangemaakt moet worden of niet." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-patroon" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Kies op welke types dit patroon wordt toegepast. Leeg laten om op alle " "types toe te passen." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Kies op welke talen dit patroon wordt toegepast. Leeg laten om op alle " "talen toe te passen." msgid "@label being aliased" msgstr "@label heeft een alias" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alias voor %label @id bijgewerkt." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "1 %label URL-alias bijgewerkt." msgstr[1] "@count %label URL-aliassen bijgewerkt." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Als een patroon speciale tekens bevat (zoals b.v. accenten), moet " "Pathauto deze dan proberen om te zetten naar het US-ASCII alfabet?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Deze pagina voorziet in een lijst met alle patronen op de site en de " "mogelijkheid ze te bewerken en sorteren." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Het %element-title bevat de volgende ongeldige tekens: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "De waardes van tokens omzetten naar kleine letters." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Het patroon %label echt uitschakelen?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Uitgeschakelde patronen worden genegeerd bij het genereren van " "aliassen." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Uitgeschakeld patroon %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Weet u zeker dat u het patroon %label wilt inschakelen?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Patroon %label ingeschakeld." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "URL-alias van een entiteit bijwerken" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "De Pathauto-module voorziet in een mechanisme om automatisch pad aliassen aan te maken. Hierdoor worden URL's " "beter leesbaar en kunnen zoekmachines de inhoud efficiënter " "indexeren. Zie voor meer informatie de online documentatie voor Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto is toegankelijk via de tabs die toegevoegd worden bij de " "lijst van URL aliassen." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto-patronen maken" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Stel op de pagina 'Patronen' de " "automatische aliasgeneratie in. Voeg nieuwe patronen toe met de knop " "Pathauto patroon toevoegen. Er wordt een " "formulier getoond om eenvoudig een patroon samen te stellen met behulp " "van beschikbare tokens. Deze pagina voorziet in " "een lijst van alle patronen op de site, met de mogelijkheid ze te " "bewerken en sorteren. Er wordt een alias aangemaakt volgens het eerste " "patroon waaraan wordt voldaan." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Gebruik de pagina 'Instellingen' om de " "algemene instellingen voor automatische patroongeneratie vast te " "leggen." msgid "Bulk Generation" msgstr "Bulkgeneratie" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "De pagina 'Bulkgenereren' maakt het " "mogelijk om URL-aliassen aan te maken voor items die er nu geen " "hebben. Dit wordt bijvoorbeeld gebruikt als Pathauto geïnstalleerd " "wordt op een website met bestaande inhoud zonder aliassen." msgid "Delete Aliases" msgstr "Aliassen verwijderen" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "De pagina 'Aliassen verwijderen' " "maakt het mogelijk URL-aliassen te verwijderen die zijn aangemaakt met " "Pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Selecteer een patroontype, daarna een patroon en filter en een label. " "Extra types kunnen op de pagina Instellingen " "ingeschakeld worden." msgid "Enabled entity types" msgstr "Ingeschakelde entiteitstypes" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Inschakelen om een padveld toe te voegen en alias patronen voor het " "type in te stellen. Uitgeschakelde types definiëren zelf al een " "padveld of hebben al een patroon." msgid "Broken type" msgstr "Gebroken type" msgid "AliasType" msgstr "Aliastype" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Bulkgeneratie kan gebruikt worden om URL-aliassen te maken voor inhoud " "die geen alias heeft. Bijvoorbeeld als Pathauto nieuw geïnstalleerd " "wordt op een site en alle inhoud zonder alias van aliassen voorzien " "moet worden." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Het kan ook gebruikt worden om URL-aliassen opnieuw te genereren voor " "inhoud waarvan het patroon gewijzigd is." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Let wel: dit heeft alleen effect op items waarvoor ingesteld is dat de " "URL-alias automatisch gegenereerd wordt. Items met een aangepaste " "alias worden niet beïnvloed." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title staat niet toe dat het patroon eindigt met een spatie." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Selecteer de padtypes waarvoor URL-aliassen gegenereerd moeten worden" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Selecteer welke URL-aliassen gegenereerd moeten worden" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Genereer alleen URL-aliassen voor paden zonder alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto is ingesteld om paden die al een " "URL-alias hebben te negeren. Het is alleen mogelijk aliassen te maken " "voor paden die er nog geen hebben." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "URL-alias voor paden met een oude alias bijwerken." msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "URL-alias voor alle paden opnieuw genereren." msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Een korte naam om het patroon aan te herkennen in de lijst met " "patronen." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Alleen automatisch gegenereerde aliassen verwijderen" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden handmatig toegevoegde aliassen niet " "verwijderd bij bulkverwijdering." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Bulkverwijderen van URL-aliassen" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Alle automatisch gegenereerde aliassen zijn verwijderd." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Alle automatisch gegenereerde %label aliassen zijn verwijderd." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Tokens die veilig te gebruiken zijn en niet opgeschoond hoeven te " "worden." msgid "Safe tokens" msgstr "Veilige tokens" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lijst met tokens die veilig kunnen worden gebruikt in aliaspatronen en " "die niet hoeven te worden opgeschoond. Bijvoorbeeld URL's, aliassen, " "machinenamen. Gescheiden met een komma." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Pathauto-patroon %label opgeslagen." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-patroon dupliceren" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Kies de uit te voeren actie." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Ongeldig actie-argument '@invalid_action'. Gebruik een van de " "volgende: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ongeldig type-argument '@invalid_types'. Gebruik een van de volgende: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "URL-alias genereren voor alle paden zonder URL-alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "De URL-alias voor paden met een oude URL-alias bijwerken." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "URL-alias voor alle paden opnieuw genereren." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "De naam van de patroonvariabele." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "De waarde van de patroonvariabele." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "De waarden voor de maximale aliaslengte en " "maximale componentlengte staan standaard op 100 en " "hebben een limiet van @max vanuit Pathauto. Je moet een waarde " "invullen die gelijk is aan de lengte van de kolom \"alias\" in de " "path_alias-databasetabel, minus de lengte van eventuele strings die " "aan het einde van de URL kunnen worden toegevoegd. De aanbevolen en " "standaardwaarde is 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Let op: er wordt geen bevestiging gevraagd. Wees " "zeker van je actie voordat je op de knop “Aliassen nu " "verwijderen!” klikt.
Je wilt mogelijk een back-up maken van de " "database en/of van de tabellen path_alias en path_alias_revision " "voordat je deze functie gebruikt." msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" msgid "Widget settings" msgstr "Widget instellingen" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Geheime sleutel" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Bepaalt welk thema voor reCAPTCHA moet worden gebruikt." msgid "Site key" msgstr "Sitesleutel" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Afbeelding (standaard)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Beheer de Google No CAPTCHA reCAPTCHA-webservice." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA beheren" msgid "Normal (default)" msgstr "Normaal (standaard)" msgid "Light (default)" msgstr "Licht (standaard)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Het type CAPTCHA dat gebruikt moet worden." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Schakel een fallback in voor browsers waarin JavaScript is " "uitgeschakeld" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Als JavaScript vereist is voor je site, moet je deze functie " "niet inschakelen. Als dit is ingeschakeld, wordt er " "een compatibiliteitslaag aan de captcha toegevoegd om gebruikers " "zonder JavaScript te ondersteunen." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "De geheime parameter ontbreekt." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "De geheime parameter is ongeldig of onjuist opgemaakt." msgid "The response parameter is missing." msgstr "De response-parameter ontbreekt." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "De responsparameter is ongeldig of onjuist opgemaakt." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Bescherm je website tegen spam en misbruik, terwijl echte mensen " "moeiteloos worden doorgelaten." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "De JSON-respons is ongeldig of onjuist opgemaakt." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA is een gratis dienst die je " "website beschermt tegen spam en misbruik. reCAPTCHA gebruikt een " "geavanceerde risicoanalyse-engine en adaptieve CAPTCHA’s om te " "voorkomen dat geautomatiseerde software misbruik maakt van je site. " "Tegelijkertijd kunnen legitieme gebruikers eenvoudig doorgaan." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Beheer reCAPTCHA-instellingen." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA-instellingen" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "De grootte van de CAPTCHA die wordt weergegeven." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Beschermt en verdedigt" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA is gebouwd voor beveiliging. Gewapend met geavanceerde " "technologie blijft het altijd vooroplopen in trends voor het " "bestrijden van spam en misbruik. reCAPTCHA staat voor je klaar, zodat " "je met een gerust hart kunt ontspannen." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Je vindt nu een reCAPTCHA-tabblad op de CAPTCHA-beheerpagina, te " "bereiken via: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registreer uw website op https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Voer de site- en privésleutels in bij de reCAPTCHA-instellingen." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Bezoek de Captcha-beheerpagina en stel in waar je het " "reCAPTCHA-formulier wilt laten weergeven: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validatie van lokale domeinnaam" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Controleert de hostnaam op je server bij het verifiëren van een " "oplossing. Schakel deze validatie alleen in als Verify the origin " "of reCAPTCHA solutions voor je sleutelpaar niet is aangevinkt. " "Dit biedt essentiële beveiliging door te controleren of aanvragen " "afkomstig zijn van een van je opgegeven domeinen." msgid "Expected action did not match." msgstr "De verwachte actie kwam niet overeen." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "De verwachte naam van het APK-pakket kwam niet overeen." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Ontving geen 200-respons van de service." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "De aanvraag is ongeldig of onjuist geformuleerd." msgid "Challenge timeout." msgstr "Time-out voor uitdaging." msgid "Could not connect to service." msgstr "Kon geen verbinding maken met de service." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "De verwachte hostnaam kwam niet overeen." msgid "Score threshold not met." msgstr "Score-drempel niet gehaald." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Geen succes, maar geen foutcodes ontvangen!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "De challenge-respons is verlopen of is al geverifieerd." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Gebruik reCAPTCHA wereldwijd" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Schakel dit in wanneer \"www.google.com\" niet bereikbaar is, " "bijvoorbeeld in China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Schakel de modules reCAPTCHA en CAPTCHA in via Beheer > Uitbreiden." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "De sitesleutel die je krijgt wanneer je je registreert voor reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "De geheime sleutel die je ontvangt wanneer je je registreert voor reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Nog een toevoegen" msgid "Redirect" msgstr "Doorverwijzen" msgid "Add redirect" msgstr "Omleiding toevoegen" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Permanente omleiding" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Tijdelijke omleiding" msgid "Status Code" msgstr "Statuscode" msgid "URL redirects" msgstr "URL-omleidingen" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "U probeert de pagina naar zichzelf om te leiden. Dit resulteert in een " "oneindige lus." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Meerkeuzevragen" msgid "302 Found" msgstr "302 Gevonden" msgid "303 See Other" msgstr "303 Zie andere" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Niet gewijzigd" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Gebruik proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Leidt gebruikers om van één URL naar een andere." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Menu Toegangscontrole" msgid "All languages" msgstr "Alle talen" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Een omleiding, die is ingesteld voor een bepaalde taal, zal altijd " "gebruikt worden wanneer een pagina in die taal wordt opgevraagd. Dit " "gaat boven een omleiding ingesteld voor alle talen." msgid "Redirect status" msgstr "Omleidingsstatus" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Toon gebruikers een waarschuwing als ze worden omgeleid." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Omleidingen automatisch aanmaken wanneer URL-aliassen worden " "veranderd." msgid "Default redirect status" msgstr "Standaardomleiding-status" msgid "Delete redirect" msgstr "Omleiding verwijderen" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Gedrag van URL-omleidingen configureren." msgid "Resolved" msgstr "Opgelost" msgid "Status code" msgstr "Statuscode" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "U kunt meer informatie over de status codes van HTTP omleidingen " "vinden bij @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "De omleiding is opgeslagen." msgid "No URL redirects available." msgstr "Er zijn geen URL-omleidingen beschikbaar." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Voer een intern Drupal-pad of padalias in om naar door te verwijzen " "(bijv. %example1 of %example2). Fragmentankers (bijv. %anchor) zijn " "niet toegestaan." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Het bronpad %path is waarschijnlijk een geldig pad. Het heeft de " "voorkeur om voor bestaande paden URL-aliassen " "aan te maken in plaats van redirects te gebruiken." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Het basissourcepad %source wordt al doorgestuurd. Wil je de bestaande doorverwijzing bewerken?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de URL-omleiding van %source naar %redirect wilt " "verwijderen?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Querystring behouden bij doorverwijzing." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Bijvoorbeeld: als er een doorverwijzing is van %source naar %redirect, " "dan wordt een gebruiker die %sourcequery bezoekt doorgestuurd naar " "%redirectquery. De querystrings in de doorverwijzing hebben altijd " "voorrang op de huidige querystring." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(voorheen Global Redirect-functies)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Redirections toestaan op beheerderpaden." msgid "Last accessed" msgstr "Laatste toegang" msgid "Filter 404s" msgstr "404-pagina's filteren" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404-pagina's oplossen" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Omleidingen voor 404-pagina's toevoegen." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "404-pagina's met URL-omleidingen oplossen" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Hiermee kunnen gebruikers oude URL's naar nieuwe URL's omleiden." msgid "Redirect ID" msgstr "Omleidings-ID" msgid "Redirect type" msgstr "Omleidingstype" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Formulierelementen van de Redirect-module" msgid "Domain redirects" msgstr "Domeinverwijzingen" msgid "From domain" msgstr "Van domein" msgid "Add URL redirect" msgstr "Voeg een URL-omleiding toe" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-omleidingen" msgid "Redirect settings" msgstr "Omleidingsinstellingen" msgid "Redirect 404" msgstr "Redirect 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de node." msgid "Pages to ignore" msgstr "Pagina's om te negeren" msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" msgid "The record UUID." msgstr "De UUID van de record." msgid "Edit URL redirect" msgstr "URL-omleiding wijzigen" msgid "Delete URL redirect" msgstr "URL-omleiding verwijderen" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formatter voor omleidingsbron" msgid "The redirect ID." msgstr "De omleidings-ID." msgid "The redirect hash." msgstr "De omleidingshash." msgid "The redirect type." msgstr "Het omleidingstype." msgid "The redirect language." msgstr "De URL-omleiding taal." msgid "The redirect status code." msgstr "De statuscode voor de omleiding." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "De datum waarop de redirect is aangemaakt." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "De doorverwijzing %redirect is verwijderd." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Het is niet toegestaan een omleiding in te stellen vanaf de " "voorpagina." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Anchor-fragmenten zijn niet toegestaan." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "De URL waar vanaf omgeleid wordt mag niet beginnen met een schuine " "streep naar voren (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globale redirects" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Controleer de toegang tot de doorgestuurde pagina" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Dit helpt om omleiding op beveiligde pagina’s te voorkomen en zorgt " "ervoor dat geheime URL’s niet worden prijsgegeven. " "Standaard is deze functie uitgeschakeld om onverwacht gedrag " "te voorkomen" msgid "Redirect Source" msgstr "Omleidingsbron" msgid "Redirect source" msgstr "Omleidingsbron" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Slaat een omleidingsbron op" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Met de Redirect-module kunnen oude URL's omgeleid worden naar nieuwe. " "Zie voor meer informatie de online documentatie " "van de Redirect-module." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirect is voorzien van drie tabbladen om URL-omleidingen mee te beheren." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "URL-omleidingen beheren" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "De pagina URL-omleidingen wordt gebruikt " "voor het instellen en beheren van URL-omleidingen. De knop Omleiding toevoegen geeft een formulier weer om " "het toevoegen van omleidingen te vereenvoudigen. Op de pagina " "URL-omleidingen staan alle omleidingen van de website en deze kunnen " "daar aangepast worden." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Fix 404 pages\" geeft een overzicht van " "alle paden die hebben geleid tot 404-fouten en waarvoor nog geen " "redirects zijn ingesteld. Deze 404-foutmelding (of Not Found) is een " "standaard HTTP-responscode die aangeeft dat de client wel met de " "betreffende server kon communiceren, maar dat de server niet kon " "vinden wat er werd opgevraagd." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "De foutmelding 404 (oftewel Niet gevonden) is een standaard " "HTTP-responscode die aangeeft dat de client wel met een bepaalde " "server kon communiceren, maar dat de server het gevraagde niet kon " "vinden. Installeer de submodule Redirect 404 " "om alle paden te kunnen loggen die tot 404-fouten hebben geleid." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Globale omleidingen instellen" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "De pagina ‘Instellingen’ biedt je " "verschillende mogelijkheden om de doorverwijzingsinstellingen aan te " "passen." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Redirect-configuratie verwijderen" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Bulkformulier voor omleidingen" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Overzicht van 404-foutpaden waarvoor nog geen doorverwijzing is " "ingesteld." msgid "The path of the request." msgstr "Het pad van de aanvraag." msgid "The language of this request." msgstr "De taal van dit verzoek." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Het aantal verzoeken met dat pad en die taal." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "De tijdstempel van het laatste verzoek met dat pad en die taal." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Of er al dan niet een doorverwijzing aan dit pad is toegewezen." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Bied bedieningsknoppen aan om het 404-pad af te handelen." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404-fout database-logboeken om te behouden" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Het maximumaantal 404-foutmeldingslogs dat in het databaselog wordt " "bewaard. Vereist een cron-onderhoudstaak." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Logt 404-fouten en stelt gebruikers in staat redirects aan te maken " "voor vaak opgevraagde, maar ontbrekende pagina’s." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404-fout database logging-instellingen." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404-fout database-logboeken om te bewaren." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Redirect 404-bewerkingen" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Het pad %path is in de database gevonden. Controleer de negeerlijst en " "sla de instellingen op." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Ongedefinieerde @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Er zijn geen 404 fouten om op te lossen." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count omleidingen verwijderd" msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze omleiding wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze omleidingen wilt verwijderen?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "1 omleiding verwijderd." msgstr[1] "@count omleidingen verwijderd." msgid "Source Options" msgstr "Bronopties" msgid "Redirect Options" msgstr "Omleidingsopties" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Zorg voor schone en canonieke URL’s." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Individuele URL-omleidingen beheren" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Globale instellingen voor URL-omleiding beheren" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Onderdruk logberichten voor 'pagina niet gevonden'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Voorkomt het loggen van ‘pagina niet gevonden’-gebeurtenissen. Kan " "veilig worden ingeschakeld wanneer de module redirect_404 wordt " "gebruikt, die deze afzonderlijk opslaat; verder is niets afhankelijk " "van deze meldingen." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Of ‘pagina niet gevonden’-meldingen wel of niet naar het " "standaardlogboek moeten worden weggeschreven." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "De module Redirect domain stelt gebruikers in staat om tussen domeinen " "door te verwijzen." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Domein-doorverwijzingen beheren" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "De domeinredirect is toegankelijk via Domain " "Redirects. De gebruiker kan domeinredirects toevoegen via de " "domeinredirecttabel, die bestaat uit het domein waarvan moet worden " "doorgestuurd, het subpad en de volledige URL-bestemming waarnaar moet " "worden doorgestuurd. De module ondersteunt ook het gebruik van " "wildcard-redirects, zodat met één domeinredirect veel verzoeken " "kunnen worden afgehandeld." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "De tabel voor domein-redirects bestaat uit het domein waarvan er moet " "worden doorgestuurd, het subpad en de volledige URL-bestemming " "waarnaar moet worden doorgestuurd." msgid "Example Configuration" msgstr "Voorbeeldinstellingen" msgid "Example Redirects" msgstr "Voorbeeldomleidingen" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Request: voorbeeld.nl/omleiding => Response: omgeleid.nl/voorbeeld-pad" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Request: foo.com/pagina => Response: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Domein omleiden" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Stelt gebruikers in staat om tussen domeinen om te leiden." msgid "Redirect domains" msgstr "Domeinen omleiden" msgid "Sub path" msgstr "Subpad" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Er mag geen protocol in het omleidingsdomein worden opgenomen." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "De domein-doorverwijzingen zijn opgeslagen." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Opmerking: links openen in het huidige venster." msgid "- All languages -" msgstr "- Alle talen -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Negeer omleidingen op beheerpaden." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Als u dit inschakelt, wordt automatisch doorgestuurd naar de canonieke " "URL van elke pagina. Dit omvat onder meer het doorsturen naar een " "alias als die bestaat, het verwijderen van afsluitende schuine " "strepen, het zorgen dat het taalvoorvoegsel is ingesteld en " "vergelijkbare opschoning." msgid "Daily count" msgstr "Dagelijkse telling" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Het aantal verzoeken met dat pad en die taal op één dag." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Redirectlus gedetecteerd op %path voor doorverwijzing %rid" msgid "Precedence" msgstr "Precedentie" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Er wordt een top-down prioriteit toegepast. Dit betekent dat de eerste " "overeenkomstige redirect die wordt gevonden, wordt gebruikt. Ga " "bijvoorbeeld uit van de volgende redirectregels:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "De volgende omleidingen zouden daadwerkelijk plaatsvinden:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Wis alle 404-logboekvermeldingen" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "default" msgstr "standaard" msgid "Custom links" msgstr "Aangepaste links" msgid "Submission URL" msgstr "Verzend URL" msgid "Search engine" msgstr "Zoekmachine" msgid "Engines" msgstr "Engines" msgid "Inclusion" msgstr "Insluiting" msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "Search engines" msgstr "Zoekmachines" msgid "pending" msgstr "in wachtrij" msgid "daily" msgstr "dagelijks" msgid "weekly" msgstr "wekelijks" msgid "yearly" msgstr "Jaarlijks" msgid "monthly" msgstr "maandelijks" msgid "Variants" msgstr "Varianten" msgid "Last modification date" msgstr "Laatste wijzigingsdatum" msgid "Change frequency" msgstr "Wijzigingsfrequentie" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap bestand" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Aantal sitemaps in deze index" msgid "Sitemap URL" msgstr "Sitemap-URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Aantal URL's in deze sitemap" msgid "URL location" msgstr "URL-locatie" msgid "Default base URL" msgstr "Standaard base-URL" msgid "Translation set" msgstr "Vertalingset" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maximaal aantal links in een sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Dubbele links uitsluiten" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Niet-bestaande vertalingen overslaan" msgid "The base URL is invalid." msgstr "De basis-URL is ongeldig." msgid "Include images" msgstr "Afbeeldingen opnemen" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "De sitemap wordt gegenereerd op basis van dit interval." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Er worden geen links gegenereerd voor hier aangevinkte talen." msgid "Sitemap variants" msgstr "Sitemap-varianten" msgid "Rebuild queue" msgstr "Wachtrij opnieuw opbouwen" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Er zijn geen items om te indexeren." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regenereer de sitemaps tijdens cron-runs" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maximale duur van sitemapgeneratie" msgid "Default hreflang" msgstr "Standaard hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Wachtrij opnieuw opbouwen en genereren" msgid "Parents" msgstr "Bovenliggenden" msgid "Book" msgstr "Boek" msgid "format" msgstr "formaat" msgid "The name of the menu." msgstr "De naam van het menu." msgid "Root" msgstr "Basis" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Beschikbare tokens" msgid "Keys" msgstr "Sleutels" msgid "Interface language" msgstr "Taal van de editor" msgid "Root term" msgstr "Hoofd term." msgid "Menu links" msgstr "Menulinks" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "Link ID" msgid "Base name" msgstr "Basisnaam" msgid "No tokens available." msgstr "Geen tokens beschikbaar." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst " "aangeklikt is." msgid "Translation source node" msgstr "Vertaling originele node" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Biedt een gebruikersinterface voor de Token API en enkele ontbrekende " "kern-tokens." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Plaats deze token in uw formulier" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node." msgid "The title of the current page." msgstr "De titel van de huidige pagina." msgid "The URL of the current page." msgstr "De URL van de huidige pagina." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten " "worden gebruikt." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "De bronnode voor de vertalingset van de huidige node." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL om account op te heffen" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "De URL van de bevestigingspagina om het gebruikersaccount te " "verwijderen." msgid "One-time login URL" msgstr "Link voor eenmalige aanmelding" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "De URL van de pagina voor eenmalige log-in tot het gebruikersaccount." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokens gerelateerd aan menulinks." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "De unieke ID van de menulink" msgid "The title of the menu link." msgstr "De titel van de menulink" msgid "The URL of the menu link." msgstr "De URL van de menulink." msgid "The menu link's parent." msgstr "Het bovenliggende menu-item." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige pagina-aanvraag." msgid "Page number" msgstr "Paginanummer" msgid "The book page associated with the node." msgstr "De boekpagina die geassocieerd is met de node." msgid "The menu link for this node." msgstr "De menulink voor deze node." msgid "The menu link's root." msgstr "Het eerste onderdeel van het menu van de link." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige datum en tijd." msgid "The URL of the @entity." msgstr "De URL van de @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Het inhoudstype van de node." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens gerelateerd aan inhoudstypes." msgid "The name of the content type." msgstr "De naam van het inhoudstype." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "De systeemnaam van dit inhoudstype." msgid "The optional description of the content type." msgstr "De optionele beschrijving van het inhoudstype." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Het aantal nodes dat hoort bij dit inhoudstype." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "De URL van de inhoudstype-bewerkpagina." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "De URL van de bewerkpagina van de taxonomieterm." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "De systeemnaam van de woordenlijst." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "De URL van de woordenlijst-bewerkpagina." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Het specifieke argument van de huidige pagina (bijv. 'arg:1' op de " "pagina 'node/1' retourneert '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokens gerelateerd aan URL's." msgid "Relative URL" msgstr "Relatieve URL" msgid "The relative URL." msgstr "De relatieve URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolute URL" msgid "The absolute URL." msgstr "De absolute URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens gerelateerd aan menu's." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "De systeemnaam van het menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "De optionele beschrijving van het menu." msgid "Menu link count" msgstr "Menulinkteller" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Het aantal menulinks die bij dit menu horen." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "De URL van de bewerkpagina van dit menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Het menu dat bij deze menulink hoort." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "De URL van de bewerkpagina van deze menulink." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "De rollen van het gebruikersaccount." msgid "Brief URL" msgstr "Korte URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "De URL zonder het protocol en de afsluitende backslash." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens gerelateerd aan arrays van tekenreeksen." msgid "The first element of the array." msgstr "Het eerste element van het array." msgid "The last element of the array." msgstr "Het laatste element van het array." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Het aantal elementen van het array." msgid "The array reversed." msgstr "Het omgekeerde array." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Een array van sleutels van het array." msgid "Imploded" msgstr "Geïmplodeerd" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "De waarden van de array aan elkaar verbonden met een aangepast " "tekstelement tussen iedere waarde" msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Een datum in het formaat '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "De hoofdterm van de taxonomietermen." msgid "File byte size" msgstr "Bestandsgrootte in bytes" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "De bestandsgrootte, in bytes." msgid "Query string value" msgstr "Query-waarde" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "De waarde van een specifiek query-veld van de huidige pagina." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Een willekeurig getal van 0 tot @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Een willekeurige hash. De mogelijke hash-algoritmes zijn: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Poging tot het uitvoeren van tokenvervanging voor token type %type " "zonder de benodigde gegevens" msgid "@type field." msgstr "@type-veld" msgid "No tokens available" msgstr "Er zijn geen tokens beschikbaar" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Token register-cache geleegd." msgid "The path component of the URL." msgstr "Het padcomponent van de URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL zonder alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "De URL zonder alias" msgid "The specific value of the array." msgstr "De specifieke waarde van de array." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "De lijst met tokens die gebruikt kunnen worden in e-mails, staat " "hieronder." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Een array van alle bovenliggende termen van de term, beginnende met de " "hoofdterm." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Een array van alle bovenliggende menu-items van de menu link, " "beginnende met het hoofditem." msgid "Original @entity" msgstr "Originele @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "De originele @entity-data als de @entity wordt bijgewerkt of " "opgeslagen." msgid "The base name of the file." msgstr "De basisnaam van het bestand." msgid "Browse available tokens." msgstr "Door beschikbare tokens bladeren." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type-veld. Ook bekend als %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens of token-types niet gedefinieerd als array" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokens of token-types zonder de eigenschap 'name'" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Token-types zonder gedefinieerde tokens" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Token-types zijn niet gedefinieerd, maar hebben wel tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token of token-types worden door meerdere modules gedefinieerd" msgid "Image with image style" msgstr "Afbeelding met afbeeldingsstijl" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Het MIME-type (image/png, image/bmp, etc.) van de afbeelding." msgid "The file size of the image." msgstr "De bestandsgrootte van de afbeelding." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Het hoogte van de afbeelding, in pixels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "De breedte van de afbeelding, in pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "De URI van de afbeelding." msgid "The URL to the image." msgstr "De URL van de afbeelding." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Vertegenwoordigt de afbeelding in de opgegeven afbeeldingsstijl." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "De Token-module voorziet in een " "gebruikersinterface voor het token-systeem van de site en voegt " "aanvullende tokens toe die veel gebruikt worden tijdens het " "ontwikkelen van de site. Tokens zijn speciaal opgemaakte stukken tekst " "die vervangen worden door dynamisch gegenereerde waardes. Zie voor " "meer informatie, zowel over het Token-systeem als de aanvullende " "gereedschappen die door de Token-module voorzien worden, de online " "documentatie voor de Token-module." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "De website heeft een gedeeld token-systeem voor het beschikbaar maken " "en gebruiken van tokens. Hierdoor kan elke module eenvoudig tokens " "beschikbaar stellen zonder telkens het wiel opnieuw uit te vinden. Het " "waarborgt ook consistentie in de notatie van tokens, waardoor het " "systeem voor eindgebruikers beter bruikbaar is." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "De lijst van de nu beschikbare tokens op deze site staat hieronder." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name gebruikt de volgende ongeldige tokens: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Berekende menulink van de node (alleen beschikbaar tijdens het " "opslaan)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name moet minimaal één token bevatten." msgstr[1] "%name moet minimaal @count tokens bevatten." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name mag maximaal één token bevatten." msgstr[1] "%name mag maximaal @count tokens bevatten." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens gerelateerd aan boeken." msgid "Title of the book." msgstr "Titel van het boek." msgid "The author of the book." msgstr "De auteur van het boek." msgid "Top level of the book." msgstr "Bovenste niveau van het boek." msgid "Parent of the current page." msgstr "Bovenliggende pagina." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Een lijst van de bovenliggende pagina's voor de node, vanaf de root." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Dit veld ondersteunt tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens gerelateerd aan willekeurige data." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Het IP-adres van de huidige gebruiker." msgid "The language of the @entity." msgstr "De taal van de @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens gerelateerd aan de sitetaal." msgid "The language name." msgstr "De naam van de taal." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Of de taal van links naar rechts (ltr) of van rechts naar links (rtl) " "wordt geschreven." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "De domeinnaam die je voor de taal wilt gebruiken." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Padprefix voor URL’s in de taal." msgid "The active user interface language." msgstr "De actieve taal van de gebruikersinterface." msgid "The active content language." msgstr "De actieve inhoudstaal." msgid "Translation source term" msgstr "Bronterm voor vertaling" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "De brontekst voor de vertaalset van deze term." msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Email notification" msgstr "E-mailmelding" msgid "Subscribe" msgstr "Abonneer" msgid "Manager" msgstr "Beheerder" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "optioneel" msgid "required" msgstr "verplicht" msgid "error" msgstr "fout" msgid "Resources" msgstr "Bronnen" msgid "Categories" msgstr "Categorieën" msgid "updated" msgstr "bijgewerkt" msgid "created" msgstr "aangemaakt" msgid "all" msgstr "alle" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Pauze" msgid "Container" msgstr "Container" msgid "Admin title" msgstr "Beheertitel" msgid "Containers" msgstr "Containers" msgid "One" msgstr "Een" msgid "Download PDF" msgstr "Download PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Ongepland" msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sectie" msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" msgid "Notes" msgstr "Notities" msgid "Total" msgstr "Totaal" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Ingediend door" msgid "Default status" msgstr "Standaard status" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Uitgave" msgid "Titles" msgstr "Titels" msgid "Add page" msgstr "Pagina toevoegen" msgid "Link Title" msgstr "Linktitel" msgid "Default settings" msgstr "Standaardinstellingen" msgid "days" msgstr "dagen" msgid "To:" msgstr "Aan:" msgid "submit" msgstr "indienen" msgid "General information" msgstr "Algemene informatie" msgid "Submission information" msgstr "Details inzending" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" msgid "Sender" msgstr "Afzender" msgid "Preview message" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "Source URL" msgstr "Bron-URL" msgid "Message type" msgstr "Berichttype" msgid "item" msgstr "item" msgid "items" msgstr "items" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "sources" msgstr "bronnen" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Bereik" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" msgid "Phone" msgstr "Telefoonnummer" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Inactive" msgstr "Inactief" msgid "Company" msgstr "Bedrijf" msgid "Method" msgstr "Methode" msgid "Start" msgstr "Begin" msgid "(Disabled)" msgstr "(Uitgeschakeld)" msgid "Integration" msgstr "Integratie" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "E-mail onderwerp" msgid "reset" msgstr "reset" msgid "Choices" msgstr "Keuzen" msgid "Create content" msgstr "Inhoud aanmaken" msgid "Override" msgstr "Overschrijven" msgid "Empty text" msgstr "Lege tekst" msgid "Handler" msgstr "Handler" msgid "Remaining" msgstr "Resterend" msgid "Send to" msgstr "Verstuur naar" msgid "Latest" msgstr "Nieuwste" msgid "Template" msgstr "Template" msgid "module" msgstr "module" msgid "Authenticated users" msgstr "Geverifieerde gebruikers" msgid "Flag" msgstr "Vlag" msgid "Operation" msgstr "Bewerking" msgid "Postal code" msgstr "Postcode" msgid "State/Province" msgstr "Staat/Provincie" msgid "Collapsed" msgstr "Ingeklapt" msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" msgid "Male" msgstr "Man" msgid "Female" msgstr "Vrouw" msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" msgid "Share" msgstr "Delen" msgid "share" msgstr "delen" msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" msgid "submissions" msgstr "inzendingen" msgid "source" msgstr "bron" msgid "Time format" msgstr "Tijdformaat" msgid "Delimiter" msgstr "Scheidingsteken" msgid "Clear" msgstr "Wissen" msgid "update" msgstr "bijwerken" msgid "Message:" msgstr "Bericht:" msgid "Parameters" msgstr "Parameters" msgid "Return value" msgstr "Return waarde" msgid "Middle" msgstr "Midden" msgid "Date/time" msgstr "Datum/tijd" msgid "one" msgstr "één" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label is verwijderd." msgid "any" msgstr "elke" msgid "Days" msgstr "Dagen" msgid "Months" msgstr "Maanden" msgid "Selector" msgstr "Selector" msgid "Purge" msgstr "Legen" msgid "Maxlength" msgstr "Maximale lengte" msgid "All roles" msgstr "Alle rollen" msgid "Hours" msgstr "Uren" msgid "Email body" msgstr "E-mailberichttekst" msgid "From email address" msgstr "E-mailadres afzender" msgid "Results" msgstr "Resultaten" msgid "open" msgstr "open" msgid "Schema" msgstr "Schema" msgid "Promotions" msgstr "Aanbiedingen" msgid "options" msgstr "opties" msgid "Email confirmation" msgstr "E-mailbevestiging" msgid "Confirmation URL" msgstr "Bevestigings-URL" msgid "No results found" msgstr "Geen resultaat gevonden" msgid "From:" msgstr "Van:" msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" msgid "Card expiry date" msgstr "Verloopdatum kaart" msgid "Testing" msgstr "Tests" msgid "completed" msgstr "afgerond" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Niet gevonden" msgid "User Profile" msgstr "Gebruikersprofiel" msgid "Templates" msgstr "Templates" msgid "summary" msgstr "samenvatting" msgid "Percentage" msgstr "Percentage" msgid "image" msgstr "afbeelding" msgid "images" msgstr "afbeeldingen" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" msgid "Default sender name" msgstr "Standaardnaam van de afzender" msgid "Join" msgstr "Lid worden" msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." msgid "Sticky" msgstr "Vastgeplakt (sticky)" msgid "Limit to" msgstr "Beperk tot" msgid "Read/write" msgstr "Lezen/schrijven" msgid "Processed" msgstr "Verwerkt" msgid "Complete" msgstr "Voltooid" msgid "date" msgstr "datum" msgid "Submissions" msgstr "Inzendingen" msgid "webform" msgstr "formulier" msgid "Webforms" msgstr "Formulieren" msgid "Webform" msgstr "Formulier" msgid "ever" msgstr "ooit" msgid "every hour" msgstr "elk uur" msgid "every day" msgstr "elke dag" msgid "every week" msgstr "elke week" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet " "invullen." msgid "Previous submission" msgstr "Vorige inzending" msgid "Next submission" msgstr "Volgende inzending" msgid "Questions" msgstr "Vragen" msgid "Request type" msgstr "Request-type" msgid "Default category" msgstr "Standaardcategorie" msgid "Enable debugging" msgstr "Debuggen inschakelen" msgid "Color settings" msgstr "Kleurinstellingen" msgid "Administrators" msgstr "Beheerders" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuten" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" msgid "Destination type" msgstr "Destination-type" msgid "Overrides" msgstr "Overschrijvingen" msgid "collapsed" msgstr "ingeklapt" msgid "Title tag" msgstr "Titel-tag" msgid "Raw value" msgstr "Onbewerkte waarde" msgid "Next >" msgstr "Volgende >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Vorige" msgid "Submission settings" msgstr "Verzendinstellingen" msgid "Two" msgstr "Twee" msgid "Three" msgstr "Drie" msgid "Display message" msgstr "Bericht tonen" msgid "Filter by category" msgstr "Op categorie filteren" msgid "videos" msgstr "video's" msgid "Filter options" msgstr "Opties filteren" msgid "Installation" msgstr "Installatie" msgid "From name" msgstr "Naam afzender" msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletter" msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" msgid "Drafts" msgstr "Concepten" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Exportformaat" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Adresinstellingen" msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" msgid "ignored" msgstr "genegeerd" msgid "Feedback" msgstr "Feedback" msgid "Family name" msgstr "Achternaam" msgid "Organization" msgstr "Organisatie" msgid "All users" msgstr "Alle gebruikers" msgid "Country code" msgstr "Landcode" msgid "Build" msgstr "Samenstellen" msgid "Years" msgstr "Jaren" msgid "Email addresses" msgstr "E-mailadressen" msgid "Keyword" msgstr "Trefwoord" msgid "Hide all" msgstr "Alles verbergen" msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" msgid "Edit '@title'" msgstr "'@title' bewerken" msgid "Results per page" msgstr "Resultaten per pagina" msgid "Unlocked" msgstr "Ontgrendeld" msgid "Resend" msgstr "Opnieuw verzenden" msgid "Any" msgstr "Elke" msgid "modules" msgstr "modules" msgid "Validation" msgstr "Validatie" msgid "Thank you for registering." msgstr "Bedankt voor uw registratie." msgid "Custom options" msgstr "Aangepaste opties" msgid "Thank You" msgstr "Bedankt" msgid "ZIP Code" msgstr "Postcode" msgid "deleted" msgstr "verwijderd" msgid "Custom CSS" msgstr "Aangepaste CSS" msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" msgid "Contribute" msgstr "Bijdragen" msgid "read-only" msgstr "alleen-lezen" msgid "read/write" msgstr "lezen/schrijven" msgid "Form element" msgstr "Formulierelement" msgid "Notification" msgstr "Melding" msgid "Bcc" msgstr "BCC" msgid "Destination options" msgstr "Bestemmingsopties" msgid "Step" msgstr "Stap" msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" msgid "Admin mode" msgstr "Beheermodus" msgid "None of the above" msgstr "Geen van bovenstaande" msgid "Answers" msgstr "Antwoorden" msgid "Prepopulate" msgstr "Voorinvullen" msgid "Output" msgstr "Uitvoer" msgid "Test settings" msgstr "Instellingen testen" msgid "Below" msgstr "Onder" msgid "notice" msgstr "mededeling" msgid "Access groups" msgstr "Toegangsgroepen" msgid "Congratulations!" msgstr "Gefeliciteerd!" msgid "Admins" msgstr "Beheerders" msgid "Recommended" msgstr "Aangeraden" msgid "Debug settings" msgstr "Debug-instellingen" msgid "Registration" msgstr "Inschrijving" msgid "Configuration settings" msgstr "Configuratie-instellingen" msgid "Card type" msgstr "Kaarttype" msgid "Card number" msgstr "Kaartnummer" msgid "button" msgstr "knop" msgid "expanded" msgstr "uitgeklapt" msgid "Format settings" msgstr "Notatie-instellingen" msgid "Webform submissions" msgstr "Formulierinzendingen" msgid "Words" msgstr "Woorden" msgid "Characters" msgstr "Tekens" msgid "Flagged" msgstr "Gemarkeerd" msgid "Response message:" msgstr "Antwoordbericht:" msgid "Table settings" msgstr "Tabelinstellingen" msgid "Sex" msgstr "Geslacht" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" msgid "Select menu" msgstr "Keuzelijst" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maximale resolutie" msgid "Query string" msgstr "Query-tekst" msgid "Expand all" msgstr "Alles uitklappen" msgid "Delimited text" msgstr "Karaktergescheiden tekst" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puntkomma (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dubbele punt (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Sluisteken (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Spatie ( )" msgid "close" msgstr "sluiten" msgid "Randomize images" msgstr "Afbeeldingen willekeurig weergeven" msgid "Additional settings" msgstr "Aanvullende instellingen" msgid "Two columns" msgstr "Twee kolommen" msgid "Link to form" msgstr "Koppeling naar formulier" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Plaats" msgid "words" msgstr "woorden" msgid "Email Notification" msgstr "E-mailnotificatie" msgid "Conditional" msgstr "Voorwaardelijk" msgid "Handlers" msgstr "Handlers" msgid "Preview settings" msgstr "Voorbeeldweergave-instellingen" msgid "Tracking" msgstr "Volgen" msgid "Finished with an error." msgstr "Beëindigd met een fout." msgid "Sort options" msgstr "Sorteeropties" msgid "Per user" msgstr "Per gebruiker" msgid "Edit configuration" msgstr "Instellingen bewerken" msgid "Draft" msgstr "Concept" msgid "Save Draft" msgstr "Conceptversie opslaan" msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" msgid "answer" msgstr "antwoord" msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" msgid "Allowed tags" msgstr "Toegestane labels" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Datumbereik jaar" msgid "Trigger" msgstr "Trigger" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nee" msgid "Select date" msgstr "Selecteer datum" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "User interface settings" msgstr "Gebruikersinterface-instellingen" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Limiet automatisch aanvullen" msgid "Vertical tabs" msgstr "Verticale tabs" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Bedankt voor uw feedback." msgid "Change status" msgstr "Status aanpassen" msgid "question" msgstr "vraag" msgid "questions" msgstr "vragen" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Scheidingsteken kruimelpad" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven." msgid "Webform submission" msgstr "Formulierinzending" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt." msgid "Submitted values are:" msgstr "Ingediende waarden zijn:" msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letter" msgid "Display on" msgstr "Weergeven op" msgid "Education" msgstr "Opleiding" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontale lijn" msgid "Converted" msgstr "Geconverteerd" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Toegestane opmaken" msgid "Circle" msgstr "Cirkel" msgid "User IDs" msgstr "Gebruiker-ID's" msgid "Disable help" msgstr "Help uitschakelen" msgid "Checkboxes" msgstr "Keuzevakjes" msgid "Textarea" msgstr "Tekstvlak" msgid "matches" msgstr "komt overeen met" msgid "does not match" msgstr "komt niet overeen met" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform Block" msgid "Auto detect" msgstr "Automatisch gedetecteerd" msgid "Progress bar message" msgstr "Bericht voortgangsbalk" msgid "Notes:" msgstr "Aantekeningen:" msgid "Author information" msgstr "Informatie over de auteur" msgid "Signature settings" msgstr "Handtekening instellingen" msgid "Access denied message" msgstr "Toegang geweigerd-bericht" msgid "Address 2" msgstr "Adres 2" msgid "Maps" msgstr "Mappen" msgid "Alternatives" msgstr "Keuzemogelijkheden" msgid "Add variant" msgstr "Variant toevoegen" msgid "Variant type" msgstr "Varianttype" msgid "Name is required." msgstr "Naam is verplicht." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "Gerelateerd" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" msgid "Return path" msgstr "Return-pad" msgid "is empty" msgstr "is leeg" msgid "Page theme" msgstr "Paginathema" msgid "Degree" msgstr "Graad" msgid "Show preview" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "Edit element" msgstr "Element bewerken" msgid "Delete element" msgstr "Element verwijderen" msgid "Elements" msgstr "Elementen" msgid "Add element" msgstr "Element toevoegen" msgid "Field prefix" msgstr "Veld-voorvoegsel" msgid "Field suffix" msgstr "Veld-achtervoegsel" msgid "Lock" msgstr "Vergrendel" msgid "Mapping source" msgstr "Bron toewijzen" msgid "Marital status" msgstr "Huwelijkse staat" msgid "Used by" msgstr "Gebruikt door" msgid "Message display" msgstr "Berichtweergave" msgid "Request method" msgstr "Request-methode" msgid "Progress" msgstr "Voortgang" msgid "Sender email address" msgstr "Afzender e-mailadres" msgid "Form display" msgstr "Formulierweergave" msgid "Progress bar" msgstr "Voortgangsbalk" msgid "Data format" msgstr "Gegevensnotatie" msgid "Default email subject" msgstr "Standaardonderwerp email" msgid "[none]" msgstr "[geen]" msgid "Message settings" msgstr "Berichtinstellingen" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" msgid "Randomize questions" msgstr "Willekeurig maken van de vragen" msgid "Form validation" msgstr "Formuliervalidatie" msgid "Rename files" msgstr "Bestanden hernoemen" msgid "Employee" msgstr "Werknemer" msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" msgid "Email from address" msgstr "E-mailadres van afzender" msgid "destinations" msgstr "bestemmingen" msgid "Starred" msgstr "Gemarkeerd" msgid "Before title" msgstr "Voor titel" msgid "After title" msgstr "Na titel" msgid "File URL" msgstr "Bestands-URL" msgid "Custom settings" msgstr "Aangepaste instellingen" msgid "Archived" msgstr "Gearchiveerd" msgid "From email" msgstr "Van e-mail" msgid "Default tab" msgstr "Standaard tabblad" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Het bestand %source kon niet worden geüpload omdat een bestand met " "dezelfde naam reeds bestaat in de doelmap (%directory)." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimale resolutie" msgid "Other description" msgstr "Beschrijving 'Andere optie'" msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" msgid "Administrative area" msgstr "Beheeromgeving" msgid "Webform settings" msgstr "Formulierinstellingen" msgid "Randomize options" msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen" msgid "Confirmation message" msgstr "Bevestigingsbericht" msgid "Submission limit" msgstr "Inzendingslimiet" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Toon de 'al eerder ingezonden'-notificatie die verschijnt indien " "gebruikers dit formulier al eerder hebben ingezonden." msgid "Submission Number" msgstr "Inzendingsnummer" msgid "Submission ID" msgstr "ID inzending" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Compacte opties zijn meer geschikt voor importeren van data in andere " "systemen." msgid "draft" msgstr "kladversie" msgid "Remote URL" msgstr "Externe URL" msgid "subject" msgstr "onderwerp" msgid "Data name" msgstr "Gegevensnaam" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Wrapper" msgid "Routing" msgstr "Routing" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Instellingen voor automatisch aanvullen" msgid "Video display" msgstr "Video-weergave" msgid "Submitter" msgstr "Indiener" msgid "auto" msgstr "automatisch" msgid "Four" msgstr "Vier" msgid "Five" msgstr "Vijf" msgid "Image options" msgstr "Afbeeldingsopties" msgid "Confirm email" msgstr "E-mailadres bevestigen" msgid "Import options" msgstr "Importeer-opties" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Het e-mailadres %mail is ongeldig." msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" msgid "Unsaved" msgstr "Niet opgeslagen" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Scheid de extensies met een spatie of komma en plaats er geen punt " "voor." msgid "Geographic" msgstr "Geografisch" msgid "Other type" msgstr "'Andere optie' type" msgid "Access types" msgstr "Toegangstypes" msgid "The machine-readable name." msgstr "De systeemnaam." msgid "Chosen" msgstr "Chosen" msgid "Original Image" msgstr "Oorspronkelijke afbeelding" msgid "Time settings" msgstr "Tijdsinstellingen" msgid "Contact Us" msgstr "Contact" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Organisatienaam" msgid "Learn more" msgstr "Meer te weten komen" msgid "Job Application" msgstr "Sollicitatie" msgid "Given name" msgstr "Voornaam" msgid "Title display" msgstr "Titelweergave" msgid "Available countries" msgstr "Beschikbare landen" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Wanneer er geen landen geselecteerd zijn, zijn alle landen " "beschikbaar." msgid "elements" msgstr "elementen" msgid "Include files as attachments" msgstr "Bestanden als bijlagen toevoegen" msgid "Watch video" msgstr "Video bekijken" msgid "sent" msgstr "verzonden" msgid "Message ID" msgstr "Bericht-ID" msgid "Slides" msgstr "Slides" msgid "Password confirm" msgstr "Wachtwoord bevestigen" msgid "View display id" msgstr "Overzicht-display-ID" msgid "Date of birth" msgstr "Geboortedatum" msgid "Choose file" msgstr "Bestand selecteren" msgid "Star" msgstr "Ster" msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" msgid "Header title" msgstr "Header-titel" msgid "One column" msgstr "Één kolom" msgid "Wizard" msgstr "Wizard" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier " "terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld." msgid "Batch settings" msgstr "Batch-instellingen" msgid "Add webform" msgstr "Formulier toevoegen" msgid "Invalid phone number" msgstr "Ongeldig telefoonnummer" msgid "Industry" msgstr "Industrie" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Er zijn geen templates beschikbaar." msgid "Entity id" msgstr "Entiteit-ID" msgid "Datatype" msgstr "Gegevenstype" msgid "Address line 1" msgstr "Adresregel 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresregel 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Type selecteren -" msgid "Submission" msgstr "Inzending" msgid "Between" msgstr "Tussen" msgid "Post type" msgstr "Berichttype" msgid "Attachment URL" msgstr "Bijlage-URL" msgid "Animals" msgstr "Dieren" msgid "Text format settings" msgstr "Tekstformaatinstellingen" msgid "- Default -" msgstr "- Standaard -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabel" msgid "Reply to" msgstr "Antwoord aan" msgid "Item weight" msgstr "Itemgewicht" msgid "Add email" msgstr "E-mail toevoegen" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch detecteren" msgid "Element type" msgstr "Elementtype" msgid "Element title" msgstr "Elementtitel" msgid "Rescheduled" msgstr "Opnieuw gepland" msgid "Progress Tracker" msgstr "Voortgangstracker" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Beperkt spam formulierinzendingen door gebruik te maken van de " "honeypot-methode." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax effect" msgid "Date part" msgstr "Datumgedeelte" msgid "Transaction amount" msgstr "Transactiebedrag" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Selecteer de methode die wordt gebruikt om autocomplete-suggesties te " "verzamelen." msgid "every minute" msgstr "elke minuut" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Verboden" msgid "Response message" msgstr "Antwoordbericht" msgid "Time element" msgstr "Tijdelement" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" msgid "Header 1" msgstr "Header 1" msgid "Header 2" msgstr "Kop 2" msgid "Show/hide" msgstr "Tonen/verbergen" msgid "Slide in/out" msgstr "In-/uitschuiven" msgid "Three columns" msgstr "Drie kolommen" msgid "Email from name" msgstr "Naam afzender" msgid "Total submissions limit" msgstr "Totaal inzendingslimiet" msgid "Per user submission limit" msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker" msgid "Webform Node" msgstr "Webform-node" msgid "Other title" msgstr "Titel 'Andere optie'" msgid "Add images" msgstr "Afbeeldingen toevoegen" msgid "Webform Share" msgstr "Webform delen" msgid "Country codes" msgstr "Landcodes" msgid "Store value in the database" msgstr "Waarde opslaan in de database" msgid "@title options" msgstr "@title opties" msgid "File name pattern" msgstr "Bestandsnaampatroon" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Verborgen element (minder veilig, kan gewijzigd worden via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Is dit een conceptversie van de inzending?" msgid "answers" msgstr "antwoorden" msgid "No submissions available." msgstr "Geen inzendingen beschikbaar." msgid "Delete submissions" msgstr "Inzendingen verwijderen" msgid "Card Security Code" msgstr "Beveiligingscode van de kaart" msgid "Rating settings" msgstr "Beoordelingsinstellingen" msgid "Twig template" msgstr "Twig-template" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Instellingen voor @title" msgid "Handler settings" msgstr "Instellingen voor handler" msgid "Message content" msgstr "Inhoud bericht" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Knoptekst 'Volgende pagina'" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klassehiërarchie" msgid "Current page title" msgstr "Titel van de huidige pagina" msgid "Title is required." msgstr "Titel is verplicht." msgid "Save elements" msgstr "Elementen opslaan" msgid "National" msgstr "Nationaal" msgid "All of the above" msgstr "Alle bovenstaande" msgid "Number input" msgstr "Getalinvoer" msgid "Terms of service" msgstr "Servicevoorwaarden" msgid "Wizard page" msgstr "Pagina" msgid "Multiple items" msgstr "Meerdere items" msgid "Show labels" msgstr "Labels tonen" msgid "Match limit" msgstr "Limiet voor overeenkomsten" msgid "Add layout" msgstr "Lay-out toevoegen" msgid "External link" msgstr "Externe link" msgid "Download options" msgstr "Downloadopties" msgid "Filled" msgstr "Gevuld" msgid "Access Rules" msgstr "Toegangsregels" msgid "CSV download" msgstr "CSV-download" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Het bestand kon niet worden geupload omdat de doelmap %destination " "ongeldig is." msgid "Form status" msgstr "Formulierstatus" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nieuw venster (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Verwijzende venster (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "View %name bestaat niet." msgid "Langcode" msgstr "Taalcode" msgid "Color swatch" msgstr "Kleurstaal" msgid "Select other" msgstr "Keuzelijst met andere optie" msgid "Request URL" msgstr "Opgevraagde URL" msgid "Source entity" msgstr "Bronentiteit" msgid "Source entity type" msgstr "Bronentiteitstype" msgid "Theme:" msgstr "Thema:" msgid "Add handler" msgstr "Handler toevoegen" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Datum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Wrapper CSS-klasse" msgid "Column header format" msgstr "Formaat kolomkop" msgid "Term select" msgstr "Term selecten" msgid "Exporting submissions" msgstr "Inzendingen exporteren" msgid "Creating export file" msgstr "Exportbestand aanmaken" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Het exportbestand kon niet worden aangemaakt omdat er een fout is " "opgetreden." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt verwijderen?" msgid "Show progress bar" msgstr "Voortgangsbalk tonen" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Toon de melding over eerdere inzendingen" msgid "Drafts only" msgstr "Alleen concepten" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Foute aanvraag" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Niet geautoriseerd" msgid "444 No Response" msgstr "444 Geen antwoord" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Interne serverfout" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Dienst niet beschikbaar" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Inzendingen filteren" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultaten per pagina" msgid "Add card" msgstr "Kaart toevoegen" msgid "Route parameters" msgstr "Route-parameters" msgid "Hide help" msgstr "Help verbergen" msgid "submission" msgstr "inzending" msgid "Custom data" msgstr "Aangepaste gegevens" msgid "Previous page button label" msgstr "Knoptekst 'Vorige pagina'" msgid "Enable preview page" msgstr "Voorbeeldpagina inschakelen" msgid "Preview page title" msgstr "Voorbeeldpagina-titel" msgid "Included preview values" msgstr "Getoonde voorbeeldwaarden" msgid "Webform ID" msgstr "Formulier-ID" msgid "Show all options" msgstr "Alle opties tonen" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Bedankt voor het abonneren." msgid "Confirmation type" msgstr "Bevestigingstype" msgid "Add reference" msgstr "Verwijzing toevoegen" msgid "Next submission number" msgstr "Nummer volgende inzending" msgid "Select webform" msgstr "Formulier selecteren" msgid "Value is" msgstr "Waarde is" msgid "Method:" msgstr "Methode:" msgid "Library settings" msgstr "Bibliotheekinstellingen" msgid "Entity reference settings" msgstr "Entiteitsreferentie instellingen" msgid "Cards" msgstr "Kaarten" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "De standaardwaarde van het veld geïdentificeerd door de sleutel." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "als" msgid "View submission" msgstr "Inzending bekijken" msgid "Name on card" msgstr "Naam op kaart" msgid "Group information" msgstr "Groepsinformatie" msgid "Weight for @label" msgstr "Gewicht voor @label" msgid "Open date" msgstr "Openingsdatum" msgid "Close date" msgstr "Sluitingsdatum" msgid "Minlength" msgstr "Minimale lengte" msgid "Question title" msgstr "Vraagtitel" msgid "form only" msgstr "alleen op het formulier" msgid "Autofocus" msgstr "Autofocus" msgid "Label: @label" msgstr "Label: @label" msgid "Date completed" msgstr "Datum voltooid" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Er is een gedeeltelijk ingevuld formulier gevonden, voltooi de " "overgebleven delen." msgid "Confidential submissions" msgstr "Vertrouwelijke inzendingen" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Van vertrouwelijke inzendingen wordt het IP-adres niet bijgehouden en " "kunnen daarom alleen worden ingediend als men is uitgelogd." msgid "Reply-to" msgstr "Antwoordadres" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "optie" msgid "Submission state" msgstr "Indieningsstatus" msgid "No preview available." msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar." msgid "Default from name" msgstr "Standaard 'van'-naam" msgid "Sorting code" msgstr "Sorteercode" msgid "Language override" msgstr "Taal overschrijving" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Zorgt ervoor dat ingevoerde adressen altijd in dezelfde taal worden " "opgemaakt." msgid "- No override -" msgstr "- Geen overschrijving -" msgid "Clear submissions" msgstr "Inzendingen wissen" msgid "Clearing submission data" msgstr "Gegevens van inzendingen wissen" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "De inzendingen konden niet worden gewist omdat er een fout is " "opgetreden." msgid "Entity reference options" msgstr "Opties voor entiteitsverwijzing" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opties (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title is ongeldig." msgid "Entity select" msgstr "Entity select" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Een veilige token gebruikt om een inzending op te zoeken." msgid "Add options" msgstr "Opties toevoegen" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Emails / Handlers" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Standaardinstellingen voor formulier" msgid "Email default settings" msgstr "Standaardinstellingen voor email" msgid "Results disabled" msgstr "Resultaten uitgeschakeld" msgid "Email to address" msgstr "E-mail naar adres" msgid "Confirmation settings" msgstr "Bevestigingsinstellingen" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (stuurt door naar een aangepast pad of een URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Inzending bijgewerkt in %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nieuwe inzending toegevoegd aan %form." msgid "Submitted to" msgstr "Verzonden naar" msgid "Back to form" msgstr "Terug naar formulier" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Kan @entity_type:@entity_id niet laden" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "De %title-opties zijn niet geldig. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Inzending UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Inzending URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Extern IP-adres" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Verzonden naar: Entiteits-ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "De handler %name inschakelen." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Een unieke naam voor deze handler-instantie. Moet alfanumeriek zijn en " "gescheiden door onderstrepingstekens." msgid "Format options" msgstr "Formaatopties" msgid "Delimiter text format" msgstr "Scheidingstekst-opmaak" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Opties voor keuzelijsten, keuzerondjes en selectievakjes" msgid "Item format" msgstr "Item-formaat" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Optielabels, de menselijk leesbare waarde (label)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Optiewaarden, de waarde die wordt opgeslagen in de database (sleutel)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Weet u zeker dat u @submission_total @submissions in @form_total " "@forms wilt verwijderen?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject verzonden naar %to_mail door %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Landnamen" msgid "State codes" msgstr "Staatcodes" msgid "State names" msgstr "Namen van staten" msgid "State/Province codes" msgstr "Staat/provinciecodes" msgid "State/Province names" msgstr "Namen van staten/provincies" msgid "Default preview page title" msgstr "Standaardtitel voorbeeldweergave" msgid "Default preview message" msgstr "Standaardbericht voorbeeldweergave" msgid "Test types" msgstr "Test-types" msgid "Test names" msgstr "Test-namen" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Standaardwaarde: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "De tekst voor de knop die naar de voorbeeldpagina gaat." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "De tekst voor de knop om terug te gaan vanaf de voorbeeldpagina." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Een bericht dat op de voorbeeldpagina wordt getoond." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Verzonden naar: Entiteitstitel" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Verzonden naar: Entiteits-URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Standaardlabel voorbeeldweergave-knop" msgid "Column options" msgstr "Kolomopties" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "De geselecteerde kolommen worden opgenomen in de export." msgid "Number of submissions" msgstr "Aantal inzendingen" msgid "Date list" msgstr "Datumlijst" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Entity-autocompletion" msgid "Default base path" msgstr "Standaard basispad" msgid "Default form exception message" msgstr "Standaard foutbericht" msgid "Default draft button label" msgstr "Standaardlabel conceptknop" msgid "Default draft save message" msgstr "Standaardbericht concept opslaan" msgid "Default draft load message" msgstr "Standaardbericht concept laden" msgid "Default confirmation message" msgstr "Standaardbericht bevestiging" msgid "Default limit total message" msgstr "Standaardbericht totaallimiet" msgid "Default limit user message" msgstr "Standaardbericht gebruikerslimiet" msgid "Enable page" msgstr "Pagina inschakelen" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL-alias inzendingspagina" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "URL-alias bevestigingspagina" msgid "Form closed message" msgstr "'Formulier gesloten'-bericht" msgid "Form exception message" msgstr "Bericht bij foutmeldingen voor het formulier" msgid "Limit total submissions" msgstr "Aantal inzendingen limiteren" msgid "Limit total message" msgstr "Totaallimiet bericht" msgid "Limit user submissions" msgstr "Beperk het aantal inzendingen per gebruiker" msgid "Limit user message" msgstr "Gebruikerslimiet bericht" msgid "Draft saved message" msgstr "Bericht bij opslaan concept" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Bericht dat wordt weergegeven wanneer een concept wordt opgeslagen." msgid "Draft loaded message" msgstr "Bericht bij laden concept" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Bericht dat wordt weergegeven wanneer een concept wordt geladen." msgid "Is draft" msgstr "Concept" msgid "The submission language code." msgstr "Taalcode van de inzending." msgid "Default closed message" msgstr "Standaardbericht bij gesloten status" msgid "Default submit button label" msgstr "Standaardlabel verzendknop" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Voltooide en conceptinzendingen" msgid "Completed submissions only" msgstr "Alleen voltooide inzendingen" msgid "Number of submissions?" msgstr "Aantal inzendingen?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Bestaande inzendingen verwijderd." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 inzending aangemaakt." msgstr[1] "Klaar met het aanmaken van @count inzendingen" msgid "Batch export size" msgstr "Exporteren batchgrootte" msgid "Batch update size" msgstr "Bijwerken batchgrootte" msgid "Batch delete size" msgstr "Batch-grootte bij verwijderen" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Automatisch als concept opslaan bij voorvertoning en bij " "validatiefouten." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Voer een Form API (FAPI) en/of een Render Array in als YAML." msgid "To email" msgstr "Naar e-mail" msgid "Default submission data" msgstr "Standaard inzendingsgegevens" msgid "No messages are available." msgstr "Er zijn geen berichten beschikbaar." msgid "Resend message" msgstr "Bericht opnieuw versturen" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label is succesvol opnieuw verzonden." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Geen nieuwe inzendingen toegestaan." msgid "Thank you for applying." msgstr "Bedankt voor uw sollicitatie." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Zondag: Zondag\r\n" "Maandag: Maandag\r\n" "Dinsdag: Dinsdag\r\n" "Woensdag: " "Woensdag\r\n" "Donderdag: Donderdag\r\n" "Vrijdag: Vrijdag\r\n" "Zaterdag: " "Zaterdag\n" "" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Man\r\n" "Female: Vrouw\n" "" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "Californië\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaï\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: Californië \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaï \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Dhr.\n" "Mrs: Mevr.\n" "Dr: Dr." msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Ja\r\n" "No: Nee\n" "" msgid "Export type" msgstr "Exporttype" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Een aangepaste datumnotatie. Bekijk de PHP-documentatie " "voor beschikbare opties." msgid "Completed date" msgstr "Datum voltooid" msgid "Use CDN" msgstr "CDN gebruiken" msgid "Filename: %file" msgstr "Bestandsnaam: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Standaardinhoud email (platte tekst)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Standaardinhoud email (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Verstuurt het bericht als platte tekst of HTML met behulp van PHP’s " "ingebouwde functie mail()." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Standaardwaarde voor de bodytekst (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "E-mail als HTML versturen" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Debugging is ingeschakeld" msgid "Settings:" msgstr "Instellingen:" msgid "Format default settings" msgstr "Standaardinstellingen voor formaat" msgid "Export default settings" msgstr "Standaardinstellingen voor exporteren" msgid "Options item format" msgstr "Opmaakopties item" msgid "Entity reference format" msgstr "Indeling voor entiteitsverwijzing" msgid "Title / Description" msgstr "Titel / beschrijving" msgid "The download settings have been saved." msgstr "De download-instellingen zijn opgeslagen." msgid "Label (ID)" msgstr "Label (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Verduisterd" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "%label beschermen met Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Minimale tijdslimiet toevoegen aan %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Standaardlabel wizard-knop 'vorige pagina'" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Standaardlabel wizard-knop 'vogende pagina'" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Standaardlabel voorbeeldweergave-terugknop" msgid "Form confidential" msgstr "Vertrouwelijk formulier" msgid "Form confidential message" msgstr "Bericht over vertrouwelijkheid" msgid "Default confidential message" msgstr "Standaard vertrouwelijk bericht" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Dit formulier is vertrouwelijk en kan pas na uitloggen " "worden gebruikt." msgid "Example: Wizard" msgstr "Voorbeeld: Wizard" msgid "Integrated by" msgstr "Geïntegreerd door" msgid "Additional elements" msgstr "Aanvullende elementen" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "De opgegeven e-mail adressen komen niet overeen." msgid "Reset settings" msgstr "Instellingen terugzetten" msgid "The download settings have been reset." msgstr "De instellingen voor downloaden zijn teruggezet." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Helemaal oneens\r\n" "2: Oneens\r\n" "3: Neutraal\r\n" "4: Eens\r\n" "5: " "Helemaal eens\n" "" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Totaal niet belangrijk\r\n" "2: Beetje belangrijk\r\n" "3: " "Neutraal\r\n" "4: Belangrijk\r\n" "5: Zeer belangrijk\n" "" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Zeer ontevreden\r\n" "2: Ontevreden\r\n" "3: Neutraal\r\n" "4: " "Tevreden\r\n" "5: Zeer tevreden\n" "" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\r\n" "2: 2\r\n" "3: 3\r\n" "4: 4\r\n" "5: 5\r\n" "6: 6\r\n" "7: 7\r\n" "8: " "8\r\n" "9: 9\r\n" "10: 10\n" "" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Zou u" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Absoluut niet\r\n" "2: Waarschijnlijk niet\r\n" "3: Niet zeker\r\n" "4: " "Waarschijnlijk\r\n" "5: Absoluut\n" "" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webformulierblokken" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Voortgangsbalk bij wizard tonen" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Pagina's bij wizard tonen" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Toon het percentage van de voortgang van de wizard" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Antwoordindeling" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Antwoordlabels, de menselijk leesbare waarde (label)" msgid "Likert" msgstr "Likertschaal" msgid "Default wizard start label" msgstr "Standaardlabel start wizard" msgid "Wizard start label" msgstr "Startlabel wizard" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Bevestigingspagina opnemen in voortgang" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror-instellingen" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Wrapper-attributen" msgid "- Select operation -" msgstr "- Bewerking selecteren -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-code" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementen (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elementen voorinvullen" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Er zijn geen inzendingen om te verwijderen." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-bestand(en) opgeschoond." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Er hoefden geen YAML-bestanden te worden opgeschoond." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Bovenliggende %parent_key bestaat niet." msgid "Basic elements" msgstr "Eenvoudige elementen" msgid "Test %type element" msgstr "Testelement van type %type" msgid "Element test" msgstr "Elementtest" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-opmaak" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Bepaalt de plaatsing van de titel." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Specificeert de toegestane nummerintervallen." msgid "Empty option label" msgstr "Lege optie tekst" msgid "Empty option value" msgstr "Lege optie waarde" msgid "Submission display" msgstr "Weergave van inzending" msgid "Elements are required" msgstr "Elementen zijn verplicht" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementen zijn ongeldig. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementen zijn niet geldig. YAML moet een associatieve array met " "elementen bevatten." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Verberg dit element door de eigenschap '#access' in te " "stellen op false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Op titel, beschrijving of elementen filteren" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementtitels (label)" msgid "API Docs" msgstr "API-documentatie" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Selecteer voorgedefinieerde @type of voer " "aangepaste @type in." msgid "No elements are available." msgstr "Er zijn geen elementen beschikbaar." msgid "Date type/Element type" msgstr "Datumtype/Elementtype" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title elementen zijn ongeldig. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testgegevens per elementtype" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Ongeldig aantal inzendingen: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Geavanceerde elementen" msgid "Date/time elements" msgstr "Datum-/tijdelementen" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Selecteer een doeltype -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Voer de maximale bestandsgrootte in die een gebruiker mag uploaden." msgid "Likert settings" msgstr "Likertschaal-instellingen" msgid "Markup settings" msgstr "Opmaak(veld)instellingen" msgid "Select an element" msgstr "Element selecteren" msgid "Duplicate element" msgstr "Element dupliceren" msgid "Test element" msgstr "Testelement" msgid "Filter by element name" msgstr "Op element-naam filteren" msgid "No element available." msgstr "Geen element beschikbaar." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dupliceer element @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Element @title bewerken" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numeriek; a = alfabetisch; * = alfanumeriek)" msgid "@title title" msgstr "@title titel" msgid "Element options" msgstr "Element opties" msgid "Email CC address" msgstr "E-mail CC-adres" msgid "Email BCC address" msgstr "E-mail BCC-adres" msgid "Image src" msgstr "Afbeeldingsbron" msgid "Readonly" msgstr "Weergaveveld" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Entiteitslimiet totaalaantal inzendingen" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Limiet inzendingen per gebruiker per entiteit" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Het entiteitstype is vereist wanneer een entiteit-ID is opgegeven." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Entity-id is vereist wanneer het entiteitstype is opgegeven." msgid "%title has been @action." msgstr "%title is @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Selecteer het entiteitstype en voer daarna de entiteits-ID in." msgid "Element settings" msgstr "Elementinstellingen" msgid "Generic element" msgstr "Generiek element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Formulier '@label' dupliceren" msgid "All [@total]" msgstr "Alles [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Open [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Gesloten [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Gemarkeerd [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Ongemarkeerd [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Beheernotities" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Voer opmerkingen in over deze inzending. Deze opmerkingen zijn alleen " "zichtbaar voor inzendingsbeheerders." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Inzending @sid: notities opgeslagen." msgid "Header (YAML)" msgstr "Koptekst (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Tekst die wordt weergegeven wanneer er geen rijen aanwezig zijn." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Patroon %pattern is geen geldige reguliere expressie" msgid "Customize table" msgstr "Tabel aanpassen" msgid "Disable dialogs" msgstr "Dialogen uitschakelen" msgid "Filter templates" msgstr "Sjabloonfilters" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Gemarkeerde inzendingen" msgid "At least once column is required" msgstr "Er is minimaal één kolom vereist" msgid "Input masks" msgstr "Invoermasker" msgid "[blank]" msgstr "[leeg]" msgid "Select a handler" msgstr "Een handler selecteren" msgid "Save details open/close state" msgstr "Open/gesloten-status van details opslaan" msgid "Save handlers" msgstr "Handlers opslaan" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filteren op handlernaam" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Voer een deel van de handlernaam in om daarop te filteren." msgid "No handler available." msgstr "Geen handler beschikbaar." msgid "Add @label handler" msgstr "@label handler toevoegen" msgid "Edit @label handler" msgstr "Bewerk @label-handler" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Oplopend (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Aflopend (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Gebruik als standaardconfiguratie" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Los de CAPTCHA vooraf op en toon hem altijd. Dit is handig voor " "debuggen en het vooraf bekijken van de CAPTCHA-integratie." msgid "@title description" msgstr "@title beschrijving" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Client-side validatie uitschakelen" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Client-side validatie is uitgeschakeld voor alle formulieren." msgid "Default title display" msgstr "Standaard titelweergave" msgid "Description display" msgstr "Beschrijvingsweergave" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Bericht dat wordt weergegeven na succesvolle inzending." msgid "@label value" msgstr "@label-waarde" msgid "@label text" msgstr "@label tekst" msgid "Option value" msgstr "Optiewaarde" msgid "Default description display" msgstr "Standaardweergave van de beschrijving" msgid "Side by side" msgstr "Naast elkaar" msgid "Other size" msgstr "Grootte 'Andere optie'" msgid "Email confirm title" msgstr "Titel e-mailbevestiging" msgid "Star size" msgstr "Stergrootte" msgid "Small (@size)" msgstr "Klein (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medium (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Groot (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Teken hierboven" msgid "not signed" msgstr "niet ondertekend" msgid "signed" msgstr "ondertekend" msgid "Signature options" msgstr "Opties voor ondertekening" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Alleenstaand: Alleenstaand\r\n" "Getrouwd: Getrouwd\r\n" "Gescheiden: " "Gescheiden\r\n" "'Weduwe of weduwnaar': 'Weduwe of weduwnaar'\n" "" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Januari: Januari\r\n" "Februari: Februari\r\n" "Maart: Maart\r\n" "April: " "April\r\n" "Mei: Mei\r\n" "Juni: Juni\r\n" "Juli: Juli\r\n" "Augustus: " "Augustus\r\n" "September: September\r\n" "Oktober: Oktober\r\n" "November: " "November\r\n" "December: December\n" "" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTML-editor uitschakelen" msgid "Previewing @title template" msgstr "Voorvertoning van de @title-sjabloon" msgid "Select new element type" msgstr "Nieuw elementtype selecteren" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Voer meerdere tags in, gescheiden door spaties" msgid "Requirement settings" msgstr "Vereiste instellingen" msgid "Variant settings" msgstr "Instellingen variant" msgid "Element CSS classes" msgstr "CSS-klassen element" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Bronentiteit voorinvulling" msgid "Created @destination" msgstr "@destination aangemaakt" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-item" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lees meer over het gebruik van Flexbox-layouts." msgid "0 (none)" msgstr "0 (geen)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Pas aangepaste stijlen toe op de wrapper van het element rond zowel " "het veld als het label." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Kies of je in de koptekst van elke kolom het elementlabel of de " "elementsleutel wilt weergeven." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementsleutels (sleutel)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Een lijst met classes die beschikbaar zullen zijn in de " "vervolgkeuzelijst ‘Wrapper CSS classes’. Voer per regel één of " "meer classes in. Deze stijlen moeten beschikbaar zijn in het " "CSS-bestand van je theme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Een lijst met classes die worden aangeboden in de keuzelijst " "‘Element CSS classes’. Voer één of meer classes per regel in. " "Deze stijlen moeten beschikbaar zijn in het CSS-bestand van je thema." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Ruwe waarden, de ruwe waarde die is opgeslagen in de database (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "De aangepaste tabel is opgeslagen." msgid "The customized table has been reset." msgstr "De aangepaste tabel is teruggezet naar de standaardinstellingen." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimale kleur" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox-instellingen" msgid "Align items" msgstr "Items uitlijnen" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Boven (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Onderkant (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Center (centrum)" msgid "CC email" msgstr "CC e-mail" msgid "BCC email" msgstr "BCC e-mail" msgid "Ethnicity" msgstr "Etniciteit" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Voorbeeld: Flexbox-layout" msgid "Other elements" msgstr "Overige elementen" msgid "Conditional logic" msgstr "Voorwaardelijke logica" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Scheidingsteken kolomkop" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Scheidingsteken sleutel kolomkop" msgid "Element info" msgstr "Elementinformatie" msgid "Add another state" msgstr "Status toevoegen" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Conditionele logica (Form API #states) is geen array." msgid "Options elements" msgstr "Optie-elementen" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name moet een geldige datum zijn." msgid "@title days" msgstr "@title dagen" msgid "@title months" msgstr "@title maanden" msgid "@title years" msgstr "@title jaren" msgid "@title hours" msgstr "@title uren" msgid "@title minutes" msgstr "@title minuten" msgid "@title seconds" msgstr "@title seconden" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Datumlijst-instellingen" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datum]" msgid "Composite elements" msgstr "Samengestelde elementen" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Gebruik Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entiteitsselectievakjes" msgid "Entity radios" msgstr "Entiteitskeuzerondjes" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-layout" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Link met 'alle gegevens in-/uitklappen' tonen" msgid "Submission Update" msgstr "Inzending bijwerken" msgid "Column name" msgstr "Kolomnaam" msgid "Additional name" msgstr "Extra naam" msgid "Submission number" msgstr "Inzendingsnummer" msgid "The @title is not valid." msgstr "De @title is ongeldig." msgid "Use Ajax" msgstr "Ajax gebruiken" msgid "Private file system is set." msgstr "Afgeschermd bestandssysteem is ingesteld." msgid "Private file system is not set." msgstr "Afgeschermd bestandssysteem is niet ingesteld." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Pas dit aan in settings.php. " "Zie voor meer informatie: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exporteurs" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Toestaan dat bestanden geupload worden naar de publieke map." msgid "Results exporter" msgstr "Exportresultaten" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Waarschuwing bij uitgeschakelde resultaten negeren" msgid "Remote Post" msgstr "Extern verzenden" msgid "Exporter settings" msgstr "Exporteurinstellingen" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Opties %label zijn opnieuw ingesteld." msgid "Options %label saved." msgstr "Opties %label opgeslagen." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Opties @label zijn opnieuw ingesteld." msgid "Options @label saved." msgstr "Opties @label opgeslagen." msgid "Header options" msgstr "Kop-opties" msgid "Download export file" msgstr "Exportbestand downloaden" msgid "Download uploaded files" msgstr "Download geüploade bestanden" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name moet een geldige tijd zijn." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Opties %id bestaan niet." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Datumnotatie is alleen van toepassing op browsers die geen " "ondersteuning hebben voor het HTML5-datumelement. Browsers die het " "HTML5-datumelement ondersteunen, geven de datum weer in het " "voorkeursformaat van de gebruiker." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Voer de datumnotatie in met behulp van Date Input " "Format." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Zie voor meer informatie: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporteert resultaten als een tekstbestand met scheidingstekens." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "HTML-tabel openen in Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporteert resultaten als een HTML-tabel." msgid "Remote post" msgstr "Externe post" msgid "Excluded types" msgstr "Uitgesloten types" msgid "File upload default settings" msgstr "Standaardinstellingen voor bestandsupload" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies beheerde bestanden." msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies afbeeldingen" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies video's" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies audio" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies documenten" msgid "Render array" msgstr "Render-array" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Hieronder staat de uiteindelijke render array van het element." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Standaard toegestane extensies voor @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Afzonderlijke opties zijn geschikter voor het maken van rapporten, " "grafieken en statistieken in een spreadsheetprogramma. Rangschikking " "wordt toegevoegd voor sorteerbare optie-elementen." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Een verwerkt tekstelement kan niet binnen een modaal venster worden " "geopend. Zie Issue " "#2741877: Geneste modale vensters werken niet." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 Audiospeler (alleen MP3)" msgid "Document file" msgstr "Documentbestand" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Sta het antwoord N.v.t. toe" msgid "N/A answer value" msgstr "N.v.t. antwoordwaarde" msgid "Table sort" msgstr "Tabel sorteren" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 Videospeler (alleen MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-documenten" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Resultaten exporteren als JSON-documenten." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-documenten" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Resultaten exporteren als YAML-documenten." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Slecht\r\n" "2: Voldoende\r\n" "3: Goed\r\n" "4: Zeer goed\r\n" "5: " "Uitstekend\n" "" msgid "Form CSS classes" msgstr "CSS-klassen formulier" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Houd er rekening mee dat reacties niet worden ondersteund en zullen " "worden verwijderd." msgid "Form attributes" msgstr "Formulierattributen" msgid "Element properties" msgstr "Elementeigenschappen" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Een lijst met classes die beschikbaar worden gesteld in de " "vervolgkeuzelijst “Form CSS classes”. Voer per regel één of " "meerdere classes in. Deze stijlen moeten beschikbaar zijn in het " "CSS-bestand van je thema." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Aangepaste waarde voor Body (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Als er geen land is geselecteerd, zijn alle landen geldig." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Geleverd door de module @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Emailmodule en/of -provider kan niet bepaald worden" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Gebruikers waarschuwen voor niet-opgeslagen wijzigingen" msgid "Disable back button" msgstr "'Terug'-knop uitschakelen" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Wijzigingen kunnen verloren gaan." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Klok OK om de pagina te verlaten of Annuleren om te blijven." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Aangepaste JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "De terugknop is uitgeschakeld voor alle formulieren." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt het novalidate-attribuut, dat client-side validatie " "uitschakelt, aan dit formulier toegevoegd." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (standaard)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror is een veelzijdige teksteditor die in JavaScript is " "geïmplementeerd voor gebruik in de browser." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt het exportbestand automatisch naar je " "lokale machine gedownload. Als dit niet is aangevinkt, wordt het " "exportbestand als platte tekst in je browser weergegeven." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, worden alleen gemarkeerde/gevlagde inzendingen " "gedownload. Als dit niet is aangevinkt, worden alle inzendingen " "gedownload." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Voer een deel van het elementtype in om op te filteren." msgid "Element default settings" msgstr "Standaardinstellingen voor element" msgid "Element types" msgstr "Elementtypen" msgid "Other rows" msgstr "Rijen 'Andere optie'" msgid "Other steps" msgstr "Stappen 'Andere optie'" msgid "Buttons other" msgstr "Andere knoppen" msgid "Export types" msgstr "Exporttypes" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS-klassen knop" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "CSS-klassen bevestiging" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Label vorige pagina van de wizard" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Attributen bevestiging" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Label terug-link bevestigingspagina" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Attributen terug-link bevestigingspagina" msgid "Exclude elements" msgstr "Uitgezonderde elementen" msgid "Excluded data" msgstr "Uitgesloten gegevens" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Vermijd het gebruik van het gereserveerde woord '@key' als sleutel van " "het element." msgid "Element attributes" msgstr "Element-attributen" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-klassen" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Classes toepassen op de @type" msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stijl" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Aangepaste stijlen toepassen op het @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title aangepaste attributen (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Extra attributen toevoegen aan het @type." msgid "Posted data" msgstr "Geplaatste gegevens" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens gerelateerd aan formulieren." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Het UUID van de formulierinzending." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "Het IP-adres van waaruit de formulierinzending verstuurd werd." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "De URL van de inzending. Vervang '?' met de link-template. Standaard " "is dit 'canonical', waarmee de inzendigsgegevens worden weergegeven." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "De gebruiker die de webformulierinzending heeft ingediend." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "De taalcode van de inzending." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "De datum waarop de inzending aangemaakt is." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "De datum waarop de inzending voltooid is." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "De datum waarop de inzending het laatst bijgewerkt is." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID van het formulier." msgid "The title of the webform." msgstr "De titel van het formulier." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "De beheer-omschrijving van het formulier." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Het formulier waar de inzending bij hoort." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML-email ondersteuning" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: afgeschermde bestanden" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Maakt het toevoegen van formulieren en vragenlijsten mogelijk." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Formulieren toevoegen en inzendingen beheren." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Toegang tot de overzichtspagina van het formulier" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Een overzicht van alle formulieren." msgid "Administer webforms" msgstr "Formulieren beheren" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Inzendingen beheren" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "Alle inzendingen bekijken, bewerken en verwijderen." msgid "Administer webform element access" msgstr "Toegang tot formulierelementen beheren" msgid "Create webforms" msgstr "Formulieren aanmaken" msgid "Edit any webform" msgstr "Elk formulier bewerken" msgid "Edit own webform" msgstr "Eigen formulieren bewerken" msgid "Delete any webform" msgstr "Elk formulier verwijderen" msgid "Delete own webform" msgstr "Eigen formulieren verwijderen" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "CSS/JS formulier-assets bewerken" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Beheerders kunnen aangepaste CSS en JavaScript aan een formulier " "toevoegen." msgid "Duplicate webform" msgstr "Formulier dupliceren" msgid "Delete webform" msgstr "Formulier verwijderen" msgid "Webforms: Options" msgstr "Formulieren: Opties" msgid "Add webform options" msgstr "Formulier-opties toevoegen" msgid "Delete webform options" msgstr "Formulier-opties verwijderen" msgid "Delete webform submission" msgstr "Inzending verwijderen" msgid "Add webform handler" msgstr "Formulierhandler toevoegen" msgid "Edit webform handler" msgstr "Formulierhandler bewerken" msgid "Delete webform handler" msgstr "Formulierhandler verwijderen" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Alle formulieren beveiligen met Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Tijdslimiet op alle formulieren toepassen" msgid "Webform default settings" msgstr "Standaardinstellingen voor Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Link terug naar formulier weergeven" msgid "Webforms block" msgstr "Formulieren-blok" msgid "Default webform submission data" msgstr "Standaard inzendingsgegevens" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Het gekoppelde formulier als link weergeven." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Kies een webformulier waaruit je inzendingen wilt exporteren." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Kies een formulier om de inzendingen hiervan te verwijderen." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle inzendingen van het formulier '@title' wilt " "verwijderen?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de beheerinstellingen en -formulieren van de " "Webform-module wilt repareren?" msgid "Webform id required" msgstr "Webform-id is verplicht" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webformulier @id niet herkend." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Bied ontwikkelaarsgereedschappen voor de Webform-module." msgid "Debug webform submission." msgstr "Webformulierinzending debuggen." msgid "Webform Examples" msgstr "Webform-voorbeelden" msgid "Webform UI" msgstr "Webformulier-UI" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Voeg elementen toe aan het formulier." msgid "The value of the webform element." msgstr "De waarde van het webform-element." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Voer aangepaste CSS in die aan het webformulier wordt toegevoegd." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Voer aangepaste JavaScript in om aan het webformulier te koppelen." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "Verwijder dit element met de Webform UI." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Als dit niet is aangevinkt, moet dit webformulier worden gekoppeld aan " "een node of een blok om inzendingen te kunnen ontvangen." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webform-URL-alias" msgid "Webform status" msgstr "Formulierstatus" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Schakel de terugknop uit voor alle webformulieren" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Voeg een pagina toe om het webformulier te bekijken voordat je het " "indient." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Een bericht dat wordt weergegeven wanneer ingelogde gebruikers toegang " "proberen te krijgen tot een vertrouwelijk formulier." msgid "Display back to webform link" msgstr "Toon de link terug naar het webformulier" msgid "Webform options" msgstr "Webformulieropties" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "De ID van de webformulier-inzendingsentiteit." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Het IP-adres van de gebruiker die het webformulier heeft ingediend." msgid "The associated webform." msgstr "Het bijbehorende webformulier." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "De ID van de entiteit vanaf waar deze webformulierinzending is " "ingediend." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Standaard basispad voor webformulier-URL’s" msgid "Filter webforms" msgstr "Formulieren filteren" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "De handler %name is verwijderd." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, worden de bovenstaande instellingen gebruikt " "als standaardconfiguratie voor alle bijbehorende Webform-nodes." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Houd er rekening mee dat er geen e-mails worden verzonden tijdens het " "genereren van webformulierinzendingen." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Beperk inzendingen tot deze webformulieren." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Ongeldige webformuliernaam: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Genereer een bepaald aantal inzendingen. Verwijder eventueel bestaande " "inzendingen." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Toon een link naar het webformulier waarnaar wordt verwezen." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Aangepaste HTML in het formulier invoegen." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV-bestand " "bij het downloaden van webformulierresultaten. Het gebruik van tabs in " "de export is de meest betrouwbare methode om niet-Latijnse tekens te " "behouden. Mogelijk wilt u dit wijzigen in een ander teken, afhankelijk " "van het programma waarmee u verwacht resultaten te importeren." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Kapotte/ontbrekende webform handler-plug-in." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "Formulier @form heeft @title e-mail verzonden." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Verzendt een inzending via e-mail." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Beperk SPAM-inzendingen via webformulieren met behulp van de honeypot-methode." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot bescherming is ingeschakeld " "voor alle formulieren." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot bescherming is ingeschakeld " "voor alle formulieren." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Tijdslimiet is uitgeschakeld voor alle " "formulieren." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Tijdslimiet is ingeschakeld voor alle " "formulieren." msgid "all webforms" msgstr "alle formulieren" msgid "@label webform" msgstr "@label formulier" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Het formulier kan niet getoond worden. Neem contact op met de " "beheerder." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nieuwe inzending voor [webform:title] opgeslagen." msgid "A registration webform template." msgstr "Een registratieformulier-template." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Een webformulier-sjabloon voor sessie-evaluatie." msgid "Submission values" msgstr "Ingezonden waardes" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Het 'format' kan 'value' of 'raw' zijn, of een aangepast formaat dat " "specifiek bij dit element gedefinieerd is." msgid "Item value" msgstr "Itemwaarde" msgid "Autocomplete values" msgstr "Autocompletewaarden" msgid "Message close effect" msgstr "Effect voor sluiten van bericht" msgid "Message storage" msgstr "Berichtenopslag" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unieke ID die wordt gebruikt om de gesloten status van het bericht op " "te slaan. Gebruik alleen kleine letters, cijfers, koppeltekens en " "underscores." msgid "Submission data" msgstr "Ingezonden gegevens" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Geen reactie. Bekijk de recente logberichten." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens gerelateerd aan inzendingen." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Bijvoorbeeld: Gebruik het token [webform_submission:values:subject] om " "de waarde van het 'subject'-element van het contactformulier weer te " "geven." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "De bron-entiteit van waaruit het formulier verzonden is." msgid "The URL of the webform." msgstr "De URL van het formulier." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Webform-gebruikersgegevens en opgeslagen berichtstatus opnieuw " "instellen" msgid "Webform development commands" msgstr "Webform development commands" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Developer-commando's voor de Webform-module." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de Webform-gebruikersgegevens en opgeslagen status " "opnieuw wilt instellen?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Formulier-broncode bewerken" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "De geselecteerde elementen worden opgenomen in het " "[webform_submission:values] token. Individuele waarden kunnen nog " "steeds worden afgedrukt als ze expliciet zijn opgegeven als " "[webform_submission:values:?] in het template voor de hoofdtekst van " "de e-mail." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Ingezonden op [webform_submission:created]

\r\n" "

Ingezonden " "door: [webform_submission:user]

\r\n" "

Ingezonden " "waardes:

\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Reply-to email" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "De taal van de inzending." msgid "In draft" msgstr "In concept" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Is inzending een concept." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' kan een van de volgende opties zijn: 'comma', 'semicolon', " "'and', 'ol', 'ul', of een aangepast scheidingsteken" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Dubbele inzendingen voorkomen" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Scheidingsteken element meerdere waarden" msgid "Default purging" msgstr "Standaard opschonen" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Standaard bewaartermijn (dagen) van inzendingen" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Inzendingsconfiguratie verwijderen" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Geselecteerde inzendingsinstellingen markeren" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Geselecteerde inzendingsinstellingen demarkeren" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "%name mag niet korter dan %min tekens zijn, is nu %length tekens lang." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "De waarde %value is al eerder ingediend voor het element %name. " "Mogelijk heb je dit webformulier al ingediend, of moet je een andere " "waarde gebruiken." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Selecteer hoe een enkele waarde weergegeven wordt." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatisch opschonen" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Bewaartermijn (dagen) van inzendingen" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Bulkformulier voor webformbewerkingen" msgid "Label/Description" msgstr "Label/beschrijving" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Voer aangepaste JavaScript in die aan alle webformulieren wordt " "gekoppeld." msgid "Delete submission" msgstr "Inzending verwijderen" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Biedt een formulierelement aan dat bepaalt of de gebruiker een mens " "is." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Biedt een element aan voor een enkel keuzevakje." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Biedt een element aan voor een reeks keuzevakjes, met de mogelijkheid " "om een aangepaste waarde in te voeren." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Biedt een element aan voor het kiezen van een kleur." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Biedt een element aan voor datumselectie." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Biedt een element aan voor datum- en tijdselectie met behulp van " "keuzemenu's en tekstvelden." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Biedt een element aan voor datum- en tijdselectie." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Biedt een interactief element dat een gebruiker kan openen en sluiten." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van een e-mailadres." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Biedt een element aan om entiteitsverwijzing te selecteren met " "automatisch aanvullen." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Biedt een element voor een groep formulierelementen." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Biedt een element om het label van een formulierelement weer te geven." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Biedt een element aan voor het selecteren van een taal." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Biedt een element aan om een machinenaam in te voeren, die wordt " "gevalideerd om ervoor te zorgen dat de naam uniek is en alleen " "toegestane tekens bevat." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Biedt een element aan voor het uploaden van een bestand." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "Biedt een element aan voor numerieke invoer, met numerieke validatie." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Biedt een element aan voor het invoeren van een wachtwoord, met " "verborgen tekst." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Biedt een element aan voor dubbele invoer van wachtwoorden ter " "controle." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Biedt een element aan voor een reeks keuzerondjes." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Biedt een element aan voor het invoeren van een getal binnen een " "specifiek bereik met behulp van een schuifregelaar." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Biedt een formulierelement om een zoekterm in te voeren." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "Biedt een element aan als vervolgkeuzemenu of schuivende-keuzelijst." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Biedt een element om een tabel te renderen." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Biedt een element aan voor een tabel met keuzerondjes of keuzevakjes " "in de linkerkolom." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van een tekstregel." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van tekst met meerdere regels." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van een URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Biedt een element aan om adresinformatie te verzamelen (straat, stad, " "provincie, postcode)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Biedt een element aan voor het uploaden van een audiobestand." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Biedt een tekstveld-element met automatische aanvulling." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Biedt een groep met meerdere knoppen om een waarde te selecteren." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Biedt een groep met meerdere knoppen om een waarde te selecteren, met " "de mogelijkheid om een aangepaste waarde in te voeren." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Biedt een element aan voor een reeks keuzevakjes." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Biedt een element aan voor het uploaden en opslaan van een document." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Biedt een generiek formulierelement." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Biedt een element aan voor dubbele van e-mailadressen ter controle." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Biedt een element aan voor meerdere e-mailadressen." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Biedt een element aan om meerdere entiteitsreferenties te selecteren " "met behulp van keuzevakjes." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Biedt een element aan om een enkele entiteitsverwijzing te selecteren " "met behulp van keuzerondjes." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Biedt een element aan om een een of meerdere entiteitsreferenties te " "selecteren met behulp van een keuzemenu." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Biedt een element om aangepaste, wegklikbare, inline statusmeldingen " "weer te geven." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Biedt een element aan om de volledige naam van een persoon te " "verzamelen." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Biedt een element aan voor een reeks keuzerondjes, met de mogelijkheid " "om een aangepaste waarde in te voeren." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Biedt een element aan voor een drop-downmenu of een schuivende " "keuzelijst, met de mogelijkheid om een aangepaste waarde in te voeren." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Biedt een element aan voor een tabel met keuzerondjes of keuzevakjes " "in de linkerkolom die kunnen worden gesorteerd." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Biedt een element aan voor een tabel met waarden die kunnen worden " "gesorteerd." msgid "No submission selected." msgstr "Geen inzendingen geselecteerd." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen uitschakelen" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Een basispagina voorzien van een formulier." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "U bewerkt de originele %language versie voor dit formulier." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Formulierhandler dupliceren" msgid "Open date/time" msgstr "Openingsdatum/-tijd" msgid "Close date/time" msgstr "Sluitingsdatum/-tijd" msgid "Confirmation title" msgstr "Bevestigingstitel" msgid "Webform Demo" msgstr "Webform-demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title inhoudstype bestaat al, verwijder het inhoudstype %title " "alvorens de Webform node-module te installeren." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: dit element kan niet meer dan @count waarden bevatten." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Aangepast foutbericht voor het toegestane aantal waarden" msgid "Table header label" msgstr "Label van de tabelkop" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Gepland [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Gepland (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Voer een open- of sluitingsdatum in" msgid "Webform from URL" msgstr "Webformulier via URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Webformulierinzending via URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dupliceer @title" msgid "- Type -" msgstr "- Type -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dupliceer handler @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Selecteer op welke webformulieren dit blok moet worden weergegeven." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Zorg ervoor dat je selecteert welke entiteiten moeten worden gebruikt " "om het huidige webformulier te bepalen." msgid "webform submission" msgstr "webformulierinzending" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Selecteer welke entiteit gebruikt moet worden om het huidige " "webformulier te bepalen." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Het webformulier is @webforms of @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Het webformulier is @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Geavanceerde HTML/tekst" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefooninstellingen" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Ondersteuning voor internationale telefoonnummers verbeteren" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Verbeter de internationale ondersteuning van het telefoonelement met " "behulp van de jQuery International Telephone " "Input-plugin." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Biedt een element aan om basis HTML-opmaak weer te geven." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel toestel @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel toestel @ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefoon (geavanceerd)" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Biedt een element aan om een telefoonnummer met type en extensie weer " "te geven." msgid "Term reference settings" msgstr "Instellingen voor termverwijzing" msgid "Phone type" msgstr "Telefoontype" msgid "Webform roles" msgstr "Formulierrollen" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "De e-mail adressen van alle gebruikers met de rol %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Maakt het mogelijk om alle inzendingsgebeurtenissen te " "bekijken, als de gebruiker toegang heeft tot de resultaten van een " "webformulier." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Toegang tot formulier-elementen beperken tot bepaalde rollen en " "gebruikers." msgid "View any webform submission" msgstr "Alle inzendingen bekijken" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Bekijken van alle inzendingen toestaan." msgid "View own webform submission" msgstr "Eigen inzending bekijken" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Alle inzendingen bewerken" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Bijwerken van alle inzendingen toestaan." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Eigen inzendingen bewerken" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Verwijderen van alle inzendingen toestaan." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Eigen inzendingen verwijderen" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS-klassen formulier " msgid "Default from email" msgstr "Standaard 'van'-email" msgid "Default reply to email" msgstr "Standaard 'antwoord aan'-email" msgid "Default return path email" msgstr "Standaard 'return path'-email" msgid "Form open message" msgstr "'Formulier open'-bericht" msgid "Submission logging" msgstr "Logging van inzendingen" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opties e-mail 'BCC'-adres" msgid "Email CC address options" msgstr "Opties e-mail 'CC'-adres" msgid "Reply to email" msgstr "'Antwoord aan' e-mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Formulier open (datum/tijd)" msgid "Webform close date/time" msgstr "Formulier gesloten (datum/tijd)" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "De HTML tidy PHP-add-on is vereist om HTML-documentatie te genereren." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "De verzendknop wordt voor alle formulieren direct na het aanklikken " "uitgeschakeld." msgid "Form behaviors" msgstr "Formuliergedragingen" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Totale inzendingslimiet per bronentiteit" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker per entiteit" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Deze eigenschappen en callbacks zijn niet toegestaan: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "De sluitingsdatum van het webformulier kan niet vóór de " "openingsdatum liggen" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker wordt gebruikt door het beeldelement Selecteren." msgid "Value is not" msgstr "Waarde is niet" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "De %title '@key' is al in gebruik. Het moet uniek zijn." msgid "Default open message" msgstr "Standaard geopend bericht" msgid "Default exception message" msgstr "Standaard foutmelding" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "De Webform-handler is succesvol toegevoegd." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "De webform-handler is succesvol bijgewerkt." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Installeer de IMCE-module om geüploade " "afbeeldingsbestanden te beheren." msgid "Mapping settings" msgstr "Instellingen voor toewijzing" msgid "Arrow character" msgstr "Pijlteken" msgid "Source title" msgstr "Brontitel" msgid "Source options" msgstr "Bronopties" msgid "Mapping destination" msgstr "Bestemming toewijzen" msgid "Please enter an element type." msgstr "Voer een elementtype in." msgid "Destination title" msgstr "Bestemmingstitel" msgid "Destination description" msgstr "Bestemmingsbeschrijving" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Biedt een element aan waarin bronwaarden kunnen worden toegewezen aan " "doelwaarden." msgid "Term checkboxes" msgstr "Term-selectievakjes" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Biedt een element aan om een of meerdere termen te selecteren die " "worden weergegeven als hiërarchische boomstructuur of als " "broodkruimels met behulp van keuzevakjes." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Sta toe dat termen scrollbaar zijn" msgid "To email address" msgstr "Aan e-mailadres" msgid "CC email address" msgstr "CC e-mailadres" msgid "BCC email address" msgstr "BCC e-mailadres" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Standaard (dit e-mailadres wordt altijd vermeld)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Verzonden als:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Dit formulier is nog niet geopend voor inzendingen." msgid "Demographic" msgstr "Demografisch" msgid "Dialog width" msgstr "Breedte dialoogvenster" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "De datum waarop het formulier wordt geopend voor nieuwe inzendingen." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "De datum waarop het formulier wordt gesloten voor nieuwe inzendingen." msgid "Excluded libraries" msgstr "Uitgesloten bibliotheken" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Evenement @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van een evenement met een registratieformulier " "dat een e-mailbevestiging verstuurt en een dag voor het evenement een " "herinnering." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler met @id wordt niet herkend." msgid "Scheduled email" msgstr "Geplande e-mail" msgid "After/before days" msgstr "Na/voor dagen" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "E-mail niet meer inplannen wanneer een concept of inzending wordt " "opgeslagen" msgid "rescheduled" msgstr "opnieuw gepland" msgid "already scheduled" msgstr "al gepland" msgid "unscheduled" msgstr "ongepland" msgid "not sent" msgstr "niet verzonden" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "in afwachting van planning." msgid "ready to be sent." msgstr "klaar om te worden verzonden." msgid "Run cron task" msgstr "Cron-taak uitvoeren" msgid "- @day days" msgstr "- @day dagen" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dagen" msgid "Enter +/- days" msgstr "Voer +/- dagen in" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Je kunt deze instelling gebruiken om een herinnering voor een concept " "te verwijderen uit de planning, wanneer de inzending is voltooid." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Houd er rekening mee dat alle inzendingen opnieuw worden gepland, " "inclusief inzendingen die al een e-mail van deze handler hebben " "ontvangen en inzendingen waarvan de verzenddatum al in het verleden " "ligt." msgid "Please note" msgstr "Let op" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Er kan slechts één e-mail worden ingepland per handler en inzending." msgid "Already Scheduled" msgstr "Al gepland" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Verstuurt een webformulierinzending via een geplande e-mail." msgid "Send on:" msgstr "Verzonden op:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Alle bibliotheken zijn optioneel en kunnen via het " "beheerdersinstellingenformulier worden uitgesloten." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform-documentatie" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform-video's" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "De bibliotheek @title is geïnstalleerd " "in @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Afbeeldingskiezer" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: invoermasker" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Internationale telefoonnummerinvoer" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 wordt gebruikt om de gebruikerservaring voor selectmenu’s te " "verbeteren. Select2 is de aanbevolen bibliotheek voor het verbeteren " "van selectmenu’s." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen wordt gebruikt om de gebruikerservaring van selectmenu’s te " "verbeteren. Chosen is een alternatief voor Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Tijdkiezer" msgid "@total elements" msgstr "@total elementen" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Vereist het opslaan van inzendingen." msgid "Description/Notes" msgstr "Beschrijving/Notities" msgid "Reply-to email address" msgstr "Reply-to email-adres" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-mail niet verzonden voor handler %handler omdat er geen " "e-mailadres is opgegeven bij Aan, CC of " "BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: E-mail: @title" msgid "From mail" msgstr "Van e-mail" msgid "To mail" msgstr "Naar e-mail" msgid "Cc mail" msgstr "Cc-mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc-mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Het e-mailadres dat een ontvanger te zien krijgt wanneer hij een " "e-mail beantwoordt." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Het e-mailadres waar bounceberichten worden afgeleverd." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Laat dit veld leeg om automatisch het 'Van'-adres te gebruiken." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Ster-/vlaginzending" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Stermarkering/verwijder vlag bij inzending" msgid "Create submissions" msgstr "Inzendingen aanmaken" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Formulier-tokens van ingezonden gegevens." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Alle items na 'element_key' zijn optioneel." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'delta' is de numerieke index voor een specifieke waarde" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'sub_element_key' is de key van een sub-element in een samengesteld " "element." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Voeg 'html' aan het eind van een token to om HTML-opmaak te krijgen in " "plaats van platte tekst." msgid "Submit button(s)" msgstr "Verzendknop(pen)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Globale YAML-instellingen en -opties beheren." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Staat het beheren van alle formulieren en hun resultaten toe." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "Staat het beheren van eigen formulieren en hun resultaten toe." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Formulieropties dupliceren" msgid "Default preview label" msgstr "Standaardlabel voorbeeldweergave" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exporteurs uitgesloten inzending" msgid "Preview label" msgstr "Label voorbeeldweergave" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "inzending" msgstr[1] "inzendingen" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "PHP-gebruik" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Formulier %webform_id niet gevonden." msgid "New submission %title added." msgstr "Nieuwe inzending %title toegevoegd." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Voorkom dat formulieren worden verzonden zonder dat JavaScript is " "ingeschakeld." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementen bevatten een niet-ondersteunde eigenschap %property op regel " "@line_number." msgstr[1] "" "Elementen bevatten een niet-ondersteunde eigenschap %property op de " "regels @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Voorkom dubbele inzendingen voor alle webformulieren" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Waarschuw gebruikers voor niet-opgeslagen wijzigingen voor alle " "webformulieren" msgid "Element formats" msgstr "Elementopmaken" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Let op: je kunt ook elementtypes uitsluiten die afhankelijk zijn van " "specifieke bibliotheken." msgid "Submission handlers" msgstr "Inzending-handlers" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alle uitgesloten handlers moeten handmatig uit bestaande webforms " "worden verwijderd." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Voer de standaard exportinstellingen in die door alle webforms worden " "gebruikt." msgid "Submission exporters" msgstr "Exporteurs voor inzendingen" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Selecteer beschikbare inzendings-exporteurs" msgid "Preview previous" msgstr "Voorbeeldweergave vorige" msgid "preview previous" msgstr "voorbeeldweergave vorige" msgid "Preview next" msgstr "Voorbeeldweergave volgende" msgid "preview next" msgstr "voorbeeldweergave volgende" msgid "@title button" msgstr "Knop @title" msgid "Hide @label button" msgstr "Knop @label verbergen" msgid "@title button label" msgstr "Knoplabel @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Biedt een element aan dat de verzend-, concept-, wizard- en/of " "voorbeeldknoppen van een formulier bevat." msgid "Computed token" msgstr "Berekend token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Leer meer over Twig en hoe het wordt " "gebruikt in Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "De volgende variabelen zijn beschikbaar:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Je kunt ook tokens weergeven met behulp van de functie " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Hulp bij het gebruik van Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Computed Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Het geselecteerde element heeft meerdere opties. Je kunt voor elke " "keuze e-mailadressen invoeren. Wanneer die keuze wordt geselecteerd, " "wordt er een e-mail verzonden naar de bijbehorende adressen. Als een " "veld leeg blijft, wordt er voor die optie geen e-mail verzonden. Je " "kunt tokens gebruiken." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "%label met Antibot beschermen" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot bescherming is ingeschakeld voor " "alle formulieren." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "De Maillog-module logt alle e-mails." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "De Maillog-module is geïnstalleerd." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-mails worden op deze pagina weergegeven." msgid "No emails will be sent." msgstr "Er worden geen e-mails verzonden." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Voorbeeldweergave" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Selecteer het formulier dat u aan deze node wilt toevoegen." msgid "No images found." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Het totaal aantal inzendingen toegestaan voor het formulier." msgid "Total submissions" msgstr "Totaal aantal inzendingen" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Het huidige aantal inzendingen van het formulier." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Het totaalaantal inzendingen per gebruiker dat is toegestaan voor het " "formulier." msgid "Per user total submissions" msgstr "Totaal aantal inzendingen per gebruiker" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Huidig aantal inzendingen van de gebruiker voor het formulier." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "Totaalaantal inzendingen toegestaan voor de formulier-entiteit." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Totaalaantal inzendingen voor bron-entiteit" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Het huidige aantal inzendingen van de bron-entiteit van het formulier." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Totaalaantal inzendingen dat per gebruiker toegestaan is voor de " "bron-entiteit van het formulier." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "Huidig aantal inzendingen van de gebruiker voor de bron-entiteit." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' is van toepassing op de entiteit waarnaar verwezen wordt" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "De bron-entiteit of het formulier waar de inzending ingezonden werd." msgid "Default submission label" msgstr "Standaardlabel inzendingen" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Voorvertoning CSS-klassen" msgid "Default empty option" msgstr "Standaardoptie 'leeg'" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Login-pagina weergeven als anonieme gebruikers privébestanden " "proberen te benaderen." msgid "Default to email" msgstr "Standaard 'aan'-email" msgid "Preview attributes" msgstr "Attributen-voorbeeldweergave" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Uitgesloten elementen in voorvertoning" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Staat gebruikers toe het formulier op te slaan en later af te maken." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Formulier inzendingslimieten-blok" msgid "Progress bar label" msgstr "Label voortgangsbalk" msgid "Source entity id" msgstr "Bron entiteits-ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "DIT IS EEN EXPERIMENTEEL DRUSH-COMMANDO." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "Zorg ervoor dat je een back-up maakt van je composer.json-bestand." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Weet je zeker dat je het composer.json-bestand van je " "Drupal-installatie wilt bijwerken?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Kan composer.json niet vinden" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Indien aangevinkt, moet de bronentiteit worden gevuld met " "querystringparameters." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Als u alleen delen van de inzending in de voorbeeldweergave wilt " "opnemen, selecteert u de elementen die moeten worden opgenomen. Houd " "er rekening mee dat elementspecifieke toegangscontroles nog steeds " "worden toegepast op weergegeven elementen." msgid "Submission label" msgstr "Label van inzending" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-instellingen" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal paginering, opslaan van concepten, " "voorvertoning, inzending en bevestiging geen paginavernieuwing " "initiëren." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Progress Tracker wordt gebruikt door meerstaps wizardformulieren." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Dit webformulier is niet beschikbaar. Neem contact op met de " "sitebeheerder." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Concepten voor %webform voor %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Voltooid [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Concept [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Titel van inzending" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Een lijst met klassen die beschikbaar worden gesteld in de " "vervolgkeuzelijst ‘Preview CSS classes’. Voer één of meer " "klassen per regel in. Deze stijlen moeten beschikbaar zijn in het " "CSS-bestand van je thema." msgid "Default empty option required" msgstr "Standaard lege optie vereist" msgid "Webform submission limits" msgstr "Limieten voor webformulierinzendingen" msgid "Use date picker" msgstr "Datumkiezer gebruiken" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-datum - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Lange datum - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Medium datum - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Korte datum - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Datumkiezerinvoer – gebruik de jQuery-datumkiezer met een aangepaste " "datumnotatie" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 uur met seconden - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 uur - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 uur met seconden - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 uur - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Tijdkiezer gebruiken" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt het HTML5-tijdelement vervangen door jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "E-mailadres voor retourpad" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Ingevoerde waarden worden op het scherm weergegeven." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Inzending " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Het serienummer van de inzending." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Het ID van de inzending." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "De URL die kan worden gebruikt om de inzending van het webformulier " "bij te werken. Het webformulier moet zo worden geconfigureerd dat " "gebruikers een inzending kunnen bijwerken met een beveiligde token." msgid "Handler response" msgstr "Handler-reactie" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Om het bevestigingsnummer van een externe inzending te tonen gebruikt " "u bijvoorbeeld het token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Kies bestanden" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Formulieren: Inzendingen" msgid "HTML editor settings" msgstr "Instellingen HTML-editor" msgid "Disable promotions" msgstr "Promoties uitschakelen" msgid "Display reset button" msgstr "Resetknop weergeven" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Lege elementen uitsluiten van voorbeeldweergave" msgid "Completed URL" msgstr "Voltooid-URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Aangepaste gegevens bij voltooien" msgid "Updated URL" msgstr "Bijgewerkte URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Aangepaste gegevens bij bijwerken" msgid "Deleted URL" msgstr "Verwijderde URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Aangepaste gegevens bij verwijderen" msgid "Converted URL" msgstr "Geconverteerde URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Aangepaste gegevens omgezet" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webform Example Composite" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Biedt een voorbeeld van het maken van een samengesteld element." msgid "Webform example" msgstr "Webform voorbeeld" msgid "Webform example element" msgstr "Webform voorbeeldelement" msgid "Example elements" msgstr "Voorbeeldelementen" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform-voorbeeld voor Remote Post" msgid "Processed @type request." msgstr "@type-aanvraag verwerkt." msgid "Hide preview" msgstr "Voorbeeldweergave verbergen" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Maakt het mogelijk een waarde te berekenen met behulp van een {{ Twig " "}}-template." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Lege elementen uitsluiten" msgid "@total exporters" msgstr "@total exporteurs" msgid "@total handlers" msgstr "@total handlers" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Ik ga akkoord met de {servicevoorwaarden}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Als dit is aangevinkt, worden alle HTML-editors uitgeschakeld." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Laat leeg om de aangepaste en aanbevolen Webform-specifieke " "HTML-editor te gebruiken." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Selecteer het standaard elementitem en de opmaak van de items." msgid "Default reset button label" msgstr "Standaardlabel knop opnieuw instellen" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "Het webformulier %label kan niet voorvertoond worden tijdens het " "bewerken van inhoud." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst of code die direct vóór de uitvoer wordt geplaatst. Dit kan " "worden gebruikt om een uitvoer te voorzien van een constante prefix. " "Voorbeelden=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Tekst of code die direct na de uitvoer wordt geplaatst. Dit kan worden " "gebruikt om een eenheid aan de uitvoer toe te voegen. Voorbeelden: lb, " "kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Wilt u vraag 1 beantwoorden?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Hoe zit het nu met het beantwoorden van vraag 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Tot slot: hier is vraag 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt het bestandsuploadveld vervangen door een " "aanklikbaar label dat is opgemaakt als een knop." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Classes toepassen op de knop. Knop-classes zijn standaard ingesteld op " "'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Zes" msgid "This is a warning message." msgstr "Dit is een waarschuwingsbericht." msgid "Slideout" msgstr "Slide-out" msgid "Terms title" msgstr "Titel van voorwaarden" msgid "Terms content" msgstr "Voorwaarden en inhoud" msgid "converted" msgstr "geconverteerd" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title aangepaste data" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Voer aangepaste gegevens in die worden opgenomen wanneer een " "webformulierinzending @state is." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Indieningsstatus/-handeling:" msgid "Response status code:" msgstr "Responsestatuscode:" msgid "Response header:" msgstr "Response-header:" msgid "Response body:" msgstr "Responsebody:" msgid "Response tokens:" msgstr "Respons-tokens:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Onderstaande tokens kunnen ALLEEN worden gebruikt om responsgegevens " "in value- en hidden-elementen in te voegen." msgid "Completed URL:" msgstr "Voltooide URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Bijgewerkte URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Verwijderde URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Concept-URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Geconverteerde URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Leeg}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Opmaak entiteitsreferentie-items" msgid "Entity reference format item" msgstr "Opmaak entiteitsreferentie-item" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Plugin-ID handler" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Bevestigings-URL %url is niet geldig." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Bevestigings-URL %url is ongeldig." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Webformulierinstellingen %label zijn opgeslagen." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Een tooltip die na de titel wordt weergegeven." msgid "Unique message" msgstr "Uniek bericht" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Afbeelding" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Link" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modaal venster" msgid "Options single value format" msgstr "Opmaakopties één waarde" msgid "Options multiple values format" msgstr "Opmaakopties meerdere waardes" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementen die een enkele optiewaarde verzamelen, zijn onder meer " "keuzemenu's, keuzebolletjes en knoppen." msgid "Default sender email" msgstr "Standaard 'afzender'-email" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Bezig met het controleren van @count YAML-configuratiebestanden " "'@prefix.*' in '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webformulier: Externe bibliotheken" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Optiebeschrijving" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Als deze optie niet is aangevinkt, worden alle waarschuwingen over " "ontbrekende bibliotheken uitgeschakeld." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Het standaardafzenderadres voor per e-mail verzonden " "webformulierresultaten; vaak het e-mailadres van de beheerder van je " "formulieren. De persoon of agent die het bericht naar het netwerk " "verstuurt, indien anders dan weergegeven in de From-header." msgid "Unique per entity" msgstr "Uniek per entiteit" msgid "Unique per user" msgstr "Uniek per gebruiker" msgid "Options description display" msgstr "Weergave van de beschrijving van opties" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Geen — de status van het bericht wordt nooit opgeslagen." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Sessiestorage -- De status van het bericht wordt opnieuw ingesteld " "nadat de browser is gesloten." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokale opslag -- De status van het bericht blijft behouden nadat de " "browser is gesloten." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Gebruikersgegevens -- De status van het bericht wordt opgeslagen in de " "gegevens van de huidige gebruiker. (Alleen van toepassing op " "geauthenticeerde gebruikers)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- De berichtstatus wordt opgeslagen in de systeemstatus van " "de site. (Alleen van toepassing op ingelogde gebruikers)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Het e-mailadres van waaruit het bericht wordt verzonden, als dit " "afwijkt van wat in de Van-header wordt weergegeven" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Formulieren: Formulierinstellingen" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Formulieren: Elementinstellingen" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Formulieren: Inzendingen instellen" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Formulieren: Handlers instellen" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Formulieren: Exporteurs instellen" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Formulieren: Bibliotheken instellen" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Formulieren: Geavanceerde instellingen" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Formulieren: Inzendingen opschonen" msgid "Batch email size" msgstr "Email batchgrootte" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Elementbeschrijving weergeven als helptekst (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Controleer of voor externe bibliotheken CDN wordt gebruikt" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Controleer of de module Webform Bootstrap Integration geïnstalleerd " "is bij gebruik van het thema Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Controleer of er een SPAM-beschermingsmodule geïnstalleerd is" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax scroll top" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Staat gebruiker toe om meerdere concepten op te slaan" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Kan de module '@target' (config/install), de configuratiemap (sync) of " "het pad (/some/path/) niet vinden." msgid "Update default value" msgstr "Standaardwaarde bijwerken" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform-nodes" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introductie tot Webform voor Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Over Webform & de Drupal-community" msgid "Building forms & templates" msgstr "Formulieren en templates bouwen" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Elementen toevoegen aan een webformulier" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Webformulierinstellingen configureren" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "De Webform-module configureren" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Webform-plugins begrijpen" msgid "Translating webforms" msgstr "Webformulieren vertalen" msgid "Webform development tools" msgstr "Webformulier-ontwikkeltools" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuratie: formulieren" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "De Webform-module maakt gebruik van opensource-bibliotheken van derden " "om webformulierelementen te verbeteren en extra functionaliteit te " "bieden." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Als deze bibliotheken niet zijn geïnstalleerd, worden ze automatisch " "geladen vanaf een CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elementen" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Bron" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Vertalen" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "De instellingenpagina voor Formulier maakt het " "mogelijk om de status, attributen, gedragingen, labels, meldingen, " "wizardinstellingen en de voorbeeldweergave van een webformulier aan te " "passen." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "De pagina Inzendingen toont een aanpasbaar overzicht " "van de inzendingen van een formulier." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Inzendingen kunnen worden bekeken, bijgewerkt, gemarkeerd en/of " "geannoteerd." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "De pagina Downloaden maakt het mogelijk om de " "inzendingen van een webformulier te exporteren naar een aanpasbaar " "CSV-bestand (Comma Separated Values) en andere gangbare " "gegevensformaten." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "De pagina Bekijken toont de algemene informatie en " "gegevens van een inzending." msgid "Submission: Table" msgstr "Inzending: Tabel" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "De pagina Tabel toont de algemene informatie en " "gegevens van een inzending in een tabel." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Inzending: Plattetekst" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "De pagina Platte tekst toont de algemene informatie " "en gegevens van een inzending als platte tekst." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Inzending: Gegevens (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Indiening: Alles bewerken" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Met het formulier Opnieuw verzenden kan een beheerder " "e-mails en berichten bekijken en opnieuw verzenden." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "De pagina Inzendingen toont een aanpasbaar overzicht " "van de inzendingen van een Webform-node." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Alleen webformulierbeheerders hebben toegang tot deze pagina en kunnen " "nieuwe inzendingen maken." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Dit scheidingsteken wordt gebruikt als een element meerdere waardes " "heeft." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Neem de titel van een element op met alle subelementen en waarden in " "elke kolomkop" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Bericht (laadt de huidige pagina/het huidige formulier opnieuw en " "toont het bevestigingsbericht bovenaan de pagina)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL met bericht (stuurt door naar een aangepast pad of een URL en " "geeft het bevestigingsbericht bovenaan de pagina weer)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "De eerste element automatisch focussen" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, krijgt het eerste zichtbare en ingeschakelde " "formulierelement de focus bij het toevoegen van een nieuwe inzending." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "Sta toe dat de bronsentiteit wordt ingevuld met querystring-parameters" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "Vereis dat de bronentiteit wordt ingevuld met querystringparameters" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "De titel die wordt weergegeven op de voorbeeldpagina." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Sta toe dat dit webformulier als sjabloon kan worden gebruikt" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Opslaan van inzendingen uitschakelen" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Sta gebruikers toe om inzendingen te plaatsen via een speciale URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Elke gebruiker die dit webformulier kan bijwerken, kan dit " "webformulier met het beheerthema nog steeds bekijken en testen." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Selecteer waar de pagina moet worden geschoven bij het bladeren, " "opslaan van concepten, previews, inzendingen en bevestigingen. " "Selecteer 'Geen' om schuiven uit te schakelen." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "in" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "bestelling" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Tonen" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, worden alle elementbeschrijvingen verplaatst " "naar helptekst (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekst die wordt weergegeven wanneer lege elementen zijn opgenomen in " "voorbeeldweergaven van inzendingen en/of e-mails" msgid "Default more label" msgstr "Standaardlabel voor “Meer”" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Kop 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Kop 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Kop 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Kop 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Kop 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Kop 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Label (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt de eerste standaardoptie voor een " "selectielijst altijd weergegeven." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Sta toe dat bestanden worden geüpload naar het openbare " "bestandssysteem" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Het toestaan van openbare bestandsuploads is gevaarlijk voor " "webformulieren die beschikbaar zijn voor anonieme en/of onbetrouwbare " "gebruikers." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Indien aangevinkt, kunnen gebruikers niet terug naar het webformulier " "navigeren met de terugknop van de browser." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Laat leeg om niet automatisch een voorbeeldbericht op alle formulieren " "op te nemen." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Log alle inzendingsgebeurtenissen voor alle webformulieren" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Element bevat genegeerde/niet-ondersteunde eigenschappen: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Huidig webformulier" msgid "Question description" msgstr "Vraagomschrijving" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Compact, met de optiewaarden gescheiden door komma's in één kolom." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Apart, met elke mogelijke optiewaarde in een eigen kolom." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Het type element dat moet worden weergegeven." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Selecteer vooraf gedefinieerde opties of voer aangepaste opties in." msgid "Custom Properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" msgid "Options for %title is required." msgstr "Opties voor %title zijn verplicht." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, de unieke identificatie van een entiteit" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titel, de titel/het label van een entiteit" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, de URL van een entiteit" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Vervang de bestandsupload-invoer door een uploadknop" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Sta gebruikers toe om het bericht te sluiten" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Toon termhiërarchie met behulp van broodkruimelnavigatie" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Wordt gebruikt om unieke bestandsnamen te maken voor geëxporteerde " "inzendingen." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "De volledige URL waarnaar je moet POST’en wanneer een bestaande " "webform-inzending de status @state heeft. (bijv. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Responsgegevens kunnen aan de inzendingsgegevens worden doorgegeven " "met behulp van [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]-tokens. " "(bijv. [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "De POST-requestmethode vraagt een webserver om de gegevens te " "accepteren die zijn opgenomen in de body van het requestbericht. Deze " "methode wordt vaak gebruikt bij het uploaden van een bestand of bij " "het verzenden van een ingevuld webformulier. De " "HTTP-GET-requestmethode daarentegen haalt informatie op van de " "server." msgid "Request options" msgstr "Opties aanvragen" msgid "Response data:" msgstr "Responsgegevens:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Aangepaste samengestelde subelementen bieden geen ondersteuning voor " "elementen met meerdere waarden." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Aangepaste samengestelde elementen ondersteunen het element %type " "niet." msgid "Limit per user" msgstr "Limiet per gebruiker" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Instellingen voor horizontale lijn" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Attributen van een horizontale lijn" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Biedt een horizontale scheidingslijn." msgid "Example settings" msgstr "Voorbeeldinstellingen" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Dubbele sleutel gevonden. De sleutel %key mag slechts aan één " "element worden toegewezen." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Het label van de inzending." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Interval van limiet totaal aantal inzendingen" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "De interval voor het totaal aantal inzendingen voor het formulier." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Interval voor inzendingslimiet per gebruiker" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Interval voor totaalaantal inzendingen per bron-entiteit." msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Interval voor totaalaantal inzendingen voor bron-entiteit van het " "formulier." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Interval voor het totaalaantal inzendingen per gebruiker voor de " "bron-entiteit van het formulier." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Anonieme concepten en inzendingen converteren naar geverifieerd" msgid "Submission exception message" msgstr "Bericht bij foutmeldingen tijdens inzenden" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "Loginbericht bij weigeren toegang tot privébestanden." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Toont een HTML-container. (bijv. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Toont een formulierlabel zonder enig bijbehorend element. (bijv. " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Toont een aangepaste tabel. (bijv. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Toont een sectiecontainer (bijv. @section) met een header (bijv. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Voer een unieke, machineleesbare naam in. Deze mag alleen kleine " "letters, cijfers en underscores bevatten." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Sta toe dat alle elementen kunnen worden ingevuld met " "querystringparameters" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Indien aangevinkt, kunnen alle elementen worden ingevuld met behulp " "van querystringparameters. Als u bijvoorbeeld ?name=John+Smith aan de " "URL van een webformulier toevoegt, wordt de standaardwaarde van het " "element 'name' ingesteld op 'John Smith'. Let op: voor afzonderlijke " "elementen kan voorinvullen ook worden ingeschakeld." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Als u dit vakje uitvinkt, worden ALLE aliassen verwijderd die u " "mogelijk voor dit formulier hebt aangemaakt via de Path-module." msgid "Other field" msgstr "Ander veld" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Installeer de module Twig tweak, die een " "Twig-extensie biedt met enkele handige " "functies en filters die de ontwikkelervaring kunnen verbeteren." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Opslaan van resultaten is uitgeschakeld." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Handtekeningen worden nog steeds opgeslagen in %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Vlag/ster" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Vlag verwijderen / ster verwijderen" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Voeg de onderstaande tekst toe aan notities (platte tekst)" msgid "Display message type" msgstr "Berichttype weergeven" msgid "Element key" msgstr "Element sleutel" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, worden de triggeracties op het scherm " "weergegeven voor alle gebruikers." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key is geen geldige elementsleutel." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Gemarkeerd/Met ster aangeduid" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Niet gemarkeerd / niet met ster aangeduid" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Activeer een actie bij een inzending." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Aangepaste instellingen (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Voer de naam en waarde van de instelling in als YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Beschikbare aangepaste instellingen" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, worden de instellingen op het scherm aan " "alle gebruikers weergegeven." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Onbekende aangepaste %name-instelling(en)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Instellingen: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Hiermee kunnen Webform-instellingen worden overschreven op basis van " "inzendingsgegevens, velden van de bronentiteit en voorwaarden." msgid "every @increment minutes" msgstr "elke @increment minuten" msgid "every @increment hours" msgstr "elke @increment uur" msgid "every @increment days" msgstr "elke @increment dagen" msgid "every @increment weeks" msgstr "elke @increment weken" msgid "every year" msgstr "ieder jaar" msgid "Data (keys):" msgstr "Data (sleutels):" msgid "Execute when:" msgstr "Uitvoeren als:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "Backup de website voordat de Webform-module bijgewerkt wordt." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Formulier Twig-sjablonen bewerken" msgid "Add @label element" msgstr "@label-element toevoegen" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Voer een reguliere expressie in" msgid "Answers description display" msgstr "Weergave van de beschrijving van antwoorden" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Indien aangevinkt worden bestandsnamen getranslitereerd, letters " "omgezet naar onderkast en alle speciale tekens worden omgezet naar " "streepjes (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Genereer Excel-compatibel bestand" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Aangepaste waarde van de body (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Alle onderstaande webform-instellingen kunnen worden overschreven, " "maar het overschrijven van bepaalde instellingen kan tot onverwachte " "resultaten leiden." msgid "every @increment years" msgstr "elke @increment jaar" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Geselecteerde inzendingconfiguratie vergrendelen" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Geselecteerde inzendingconfiguratie ontgrendelen" msgid "Display required indicator" msgstr "'Verplicht'-indicator weergeven" msgid "Submission locked message" msgstr "Bericht bij vergrendelde inzendingen" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Een vlag die een vergrendelde inzending markeert." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "U heeft succesvol de Webform-module geïnstalleerd." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Lees meer over de Webform-module en Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "vergrendeld [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Ontgrendeld [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Deze inzending vergrendelen" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Indien aangevinkt, kunnen gebruikers deze inzending niet bijwerken." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Validatiefouten voor gevonden element(en) aangetroffen." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "De URL !url kon niet worden gedownload." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Indien aangevinkt, worden alle modale/off-canvas dialogen (d.w.z. " "pop-ups) uitgeschakeld." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Laat leeg om geen bericht weer te geven wanneer een formulier " "automatisch wordt ingevuld." msgid "Above (Floating)" msgstr "Boven (zwevend)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Hieronder (zwevend)" msgid "Output prefix" msgstr "Uitvoerprefix" msgid "Output suffix" msgstr "Uitvoersuffix" msgid "Change lock" msgstr "Vergrendeling wijzigen" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Deze handler voor %plugin_id is kapot of ontbreekt. Mogelijk moet je " "de oorspronkelijke module inschakelen en/of de cache legen." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Gebruik [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] om platte " "tekstwaarden te krijgen." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Omdat er geen inzendingsstatus wordt gecontroleerd, kan deze e-mail " "alleen worden verzonden via het formulier 'Opnieuw verzenden' en/of " "via aangepaste code." msgid "Lock:" msgstr "Vergrendelen:" msgid "Indicates required field" msgstr "Aanduiding van verplicht veld" msgid "This submission has been locked." msgstr "Deze inzending is vergrendeld." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Deze inzending is automatisch ingevuld met uw vorige inzending." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Reguliere expressie-patroon" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Formulieropties instellen" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Inline foutmeldingen uitschakelen" msgid "Test webform" msgstr "Formulier testen" msgid "Add webform images" msgstr "Webformulierafbeeldingen toevoegen" msgid "Edit webform images" msgstr "Webformulierafbeeldingen bewerken" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Webformulierafbeeldingen dupliceren" msgid "Delete webform images" msgstr "Webformafbeeldingen verwijderen" msgid "Images (YAML)" msgstr "Afbeeldingen (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dubbele afbeeldingen van '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maximaal @max tekens" msgid "Images %label saved." msgstr "Afbeeldingen %label opgeslagen." msgid "Images @label saved." msgstr "Afbeeldingen @label opgeslagen." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Selecteer voorgedefinieerde afbeeldingen of voer " "een aangepaste afbeelding in." msgid "Image value" msgstr "Afbeeldingswaarde" msgid "Image text" msgstr "Afbeeldingstekst" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title-afbeeldingen zijn niet geldig. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Afbeeldingen %id bestaan niet." msgid "Webform images" msgstr "Webformafbeeldingen" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt de afbeeldingstekst onder elke afbeelding " "weergegeven." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Standaard datumindeling (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Om veiligheidsredenen raden we aan om %file_rename te gebruiken in " "combinatie met de optie %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Zichtbaar (Uitschuiven)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Verborgen (Inschuiven)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Deze screencast biedt een algemene introductie tot de Webform-module." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Aan de slag met Webform in Drupal 8: Deel I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Verder met Webform in Drupal 8: Deel II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "In deze screencast maak je kennis met de maintainer en de community " "achter de Webform-module." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Waar is de Drupal-community? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Bijdragen aan Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Concept: Het Drupal-project | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 uitbreiden | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Een module installeren | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Deze screencast biedt een overzicht van hoe je formulierelementen, " "lay-outs en meerstapswizards kunt aanmaken, configureren en beheren." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Deze screencast laat zien hoe je inzendingen naar externe applicaties " "kunt doorsturen en meldingen en bevestigingen kunt versturen." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Deze screencast laat zien hoe je de algemene instellingen van een " "formulier configureert, de afhandeling van inzendingen instelt, een " "bevestigingsbericht/-pagina inricht, aangepaste CSS/JS toevoegt en " "toegangsrechten beheert." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Deze screencast laat zien hoe je de inzendingen van een formulier " "beheert, beoordeelt en exporteert." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Deze screencast laat zien hoe je een inzending kunt bekijken, " "bewerken, opnieuw verzenden en beheren." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Hoe je vooraf gedefinieerde opties in Webform gebruikt in Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Hooks begrijpen | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Wat zijn hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Deze screencast laat zien hoe je een webform aan een node koppelt." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Werken met inhoudstypen en velden | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Wat zijn Drupal-entiteiten? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Concept: Content-entiteiten en velden | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Deze screencast laat zien hoe je een webformulier als blok op een " "website plaatst." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Werken met blokken | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokken | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Deze screencast geeft een overzicht van de element-, handler- en " "exporter-plugins van de Webform-module." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Waarom plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Deze screencast laat zien hoe je de titel, beschrijvingen, het label " "en de meldingen van een webformulier vertaalt." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Configuratie vertalen | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Configuratie vertalen | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Deze screencast geeft ontwikkelaars een overzicht van de beschikbare " "tools om formulieren te bouwen, te debuggen en te exporteren." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Een van de belangrijkste mantra’s binnen Drupal is: “there is a " "module for that”, en Webform is de module om formulieren te bouwen " "voor Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Er zijn verschillende manieren om de benodigde libraries van derden te " "downloaden." msgid "Setting Value" msgstr "Waarde instellen" msgid "Submission Value" msgstr "Inzendwaarde" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "voornaam:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "achternaam:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "adres:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "postcode:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "post_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "telefoon:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "stad:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "standaard:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " " "- 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Instellingen voor verticale tabbladen" msgid "Error response message" msgstr "Fout-antwoordbericht" msgid "Error response messages" msgstr "Fout-antwoordberichten" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "LET OP, ONTWIKKELAARS!!! De BASE_FORM_ID en FORM_ID " "van het webformulier-inzendingsformulier zijn gewijzigd." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Werk alle hook_form_BASE_FORM_ID_alter() en " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks bij." msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" msgid "Custom error response message" msgstr "Aangepast foutantwoordbericht" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lijst " "met HTTP-statuscodes." msgid "Access group" msgstr "Toegangsgroep" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core verwijdert ongebruikte bestanden niet automatisch, omdat " "ongebruikte bestanden opnieuw gebruikt kunnen worden. Voor " "webform-inzendingen wordt aanbevolen om ongebruikte bestanden te " "verwijderen." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core verwijdert tijdelijke bestanden niet meteen. Voor " "webform-inzendingen wordt aanbevolen om tijdelijke bestanden direct te " "verwijderen." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Geüploade bestanden moeten als bijlage aan een e-mail worden " "toegevoegd en/of op afstand naar een externe server worden gepost." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Geüploade bestanden bevatten de id, naam, URI en data (gecodeerd in " "Base64) van het bestand." msgid "Field overrides" msgstr "Veldoverschrijvingen" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Gebruik veldoverrides om het landspecifieke adresformaat te " "overschrijven en zo af te dwingen dat bepaalde velden altijd " "verborgen, optioneel of verplicht zijn." msgid "Webform plugins" msgstr "Formulier-plugins" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Overzicht van plugins die de Webform-module gebruikt." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Formulierplugins: Elementen" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Formulierplugins: Handlers" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Formulierplugins: Exporteurs" msgid "Preset dialog options" msgstr "Standaardinstellingen dialoog" msgid "Dialog name" msgstr "Dialoognaam" msgid "Dialog title" msgstr "Dialoogtitel" msgid "Dialog height" msgstr "Hoogte dialoogvenster" msgid "more items" msgstr "meer items" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Let op: De onderstaande instellingen geven " "gebruikers, toegangsrechten of rollen volledige toegang tot dit " "formulier en bijbehorende inzendingen." msgid "Dialog settings" msgstr "Dialooginstellingen" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Een bericht dat wordt weergegeven als er eerdere inzendingen zijn." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Voer vooraf ingestelde dialoogopties in die beschikbaar zijn voor alle " "webformulieren." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "De naam moet in kleine letters zijn en mag alleen letters, cijfers en " "underscores bevatten." msgid "Width and height are optional." msgstr "Breedte en hoogte zijn optioneel." msgid "Summary attributes" msgstr "Samenvattingsattributen" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Pas classes toe op de samenvatting van de details rond zowel het veld " "als het label." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Pas aangepaste stijlen toe op het detailoverzicht." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Voer aanvullende attributen in die aan het detailoverzicht moeten " "worden toegevoegd." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* configuratiebestanden bijgewerkt." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Geen webform.webform.* configuratiebestanden bijgewerkt." msgid "Archived [@total]" msgstr "Gearchiveerd [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Dit webformulier is gesloten. Alleen " "inzendingsbeheerders hebben toegang tot dit webformulier en mogen " "nieuwe inzendingen aanmaken." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Dit webformulier is gearchiveerd. Alleen " "beheerders van inzendingen mogen dit webformulier bekijken en nieuwe " "inzendingen aanmaken." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "De inzending-handlers van dit formulier vereisen " "dat inzendingen worden opgeslagen in de database." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Je bekijkt een voorbeeld van onderstaande template, die je kunt " "gebruiken om een nieuw webformulier aan te " "maken. Ingediende gegevens worden genegeerd." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Geen items ingevoerd. Voer hieronder items in." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Momenteel geladen concepten worden verwijderd wanneer het formulier " "opnieuw wordt ingesteld." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt dit webformulier gesloten en is het niet " "beschikbaar voor webformulierblokken en -velden." msgid "Label attributes" msgstr "Labelattributen" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Classes toepassen op het label van het element." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Stijlen toepassen op het label van het element." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Voer aanvullende attributen in die aan het label van het element " "moeten worden toegevoegd." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Niet-aangevink selectievakje uitsluiten" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Bekijken van eigen inzendingen toestaan voor alle " "formulieren." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Bijwerken van eigen inzendingen toestaan voor alle " "formulieren." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Verwijderen van eigen inzendingen toestaan voor alle " "formulieren." msgid "Export temporary directory" msgstr "Tijdelijke map exporteren" msgid "Hide accessibility" msgstr "Toegankelijkheid verbergen" msgid "Show accessibility" msgstr "Toegankelijkheid tonen" msgid "Enable required" msgstr "Verplicht inschakelen" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Client-side validatie inschakelen" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Voorbeelden van webformulieren: toegankelijkheid" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Deze presentatie gaat over hoe je toegankelijkheid benadert met de " "Webform-module voor Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Toegankelijkheid | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "De Webform-module streeft ernaar toegankelijk te zijn voor alle " "gebruikers." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Een flexibele SASS-component om de stappen in een meerstapsproces te " "visualiseren, bijvoorbeeld een meerstapsformulier, een tijdlijn of een " "quiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "De tekst die wordt weergegeven in de voortgangsbalk van een wizard met " "meerdere stappen" msgid "Advanced address" msgstr "Geavanceerd adres" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Biedt een geavanceerd element voor het opslaan, valideren en weergeven " "van internationale postadressen." msgid "Basic address" msgstr "Basisadres" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Indien aangevinkt, worden de berekende elementen verborgen van de " "weergave wanneer de waarde leeg is." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Werk de berekende waarde automatisch bij met Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Biedt een element om meerdere formulierelementen als een pagina weer " "te geven in een meerstaps formulierwizard." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Het '?' vervangen door..." msgid "Access the webform submission log" msgstr "Bekijk het indieningslogboek van het webformulier" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "De gebruikersinzendingen-pagina van formulieren bekijken" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Staat gebruikers toe hun inzendingen te bekijken via de " "'Inzendingen'-tab op hun profielpagina." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Links naar voorgaande pagina's in voortgangsbalk" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Link naar voorgaande pagina's in voorvertoning" msgid "View any submissions" msgstr "Alle inzendingen bekijken" msgid "Update any submissions" msgstr "Alle inzendingen bijwerken" msgid "Delete any submissions" msgstr "Alle inzendingen verwijderen" msgid "View own submissions" msgstr "Eigen inzendingen bekijken" msgid "Update own submissions" msgstr "Eigen inzendingen bijwerken" msgid "Delete own submissions" msgstr "Eigen inzendingen verwijderen" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d woord(en) ingevoerd" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d woord(en) over" msgid "All details have been expanded." msgstr "Alle details zijn uitgeklapt." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Alle details zijn ingeklapt." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Bericht gesloten via State API opnieuw instellen…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Bericht gesloten via Gebruikersgegevens opnieuw instellen…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file bijwerken…" msgid "Custom images…" msgstr "Aangepaste afbeeldingen…" msgid "Enter value…" msgstr "Vul waarde in…" msgid "Enter text…" msgstr "Voer text in..." msgid "Enter image src…" msgstr "Vul afbeelding-src in…" msgid "more images" msgstr "meer afbeeldingen" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count resultaat voor @label" msgstr[1] "@count resultaten voor @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Aangepast aantal dagen…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Bovenliggende sleutel %parent_key is ongeldig." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het valideren van de elementen." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Bewerk @states voorwaarde" msgid "Required for @title" msgstr "Vereist voor @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Bovenliggend element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label is gearchiveerd" msgid "@label is open" msgstr "@label is geopend" msgid "@label is closed" msgstr "@label is gesloten" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label staat gepland en is @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "bekende toegankelijkheidsproblemen" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Tekstteller" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Een jQuery-plug-in voor het tellen en beperken van het aantal " "tekens/woorden in tekstinvoervelden of textarea-elementen." msgid "Edit @label notes" msgstr "Bewerk @label-opmerkingen" msgid "Add notes to @label" msgstr "Notities toevoegen aan @label" msgid "You may use tokens." msgstr "U mag tokens gebruiken." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Moduleafhankelijkheid toevoegen aan @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "@file opruimen…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Bestaande bibliotheken verwijderen…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Start met het verwijderen van bibliotheken…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name verwijderd uit @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filter op trefwoord" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Voer een sleutelwoord in om op te filteren." msgid "handler" msgstr "afhandelaar" msgid "handlers" msgstr "handlers" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "@count van @total inzendingen geëxporteerd…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label gemarkeerd/als favoriet aangeduid." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label niet meer gemarkeerd/niet meer met ster." msgid "@label locked." msgstr "@label vergrendeld." msgid "@label unlocked." msgstr "@label ontgrendeld." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Ster/markering verwijderen voor @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Ster/vlag @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Ontgrendel @label" msgid "Lock @label" msgstr "Vergrendel @label" msgid "custom…" msgstr "aangepast…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Vul aangepaste classes in…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Vul aangepaste eigenschappen in…" msgid "Enter title…" msgstr "Vul titel in…" msgid "Enter description…" msgstr "Vul beschrijving in…" msgid "Enter help text…" msgstr "Vul Help-tekst in…" msgid "Custom @type…" msgstr "Aangepaste @type..." msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Voorwaardelijke logica (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Herschikken" msgid "Enter custom options…" msgstr "Vul aangepaste opties in…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, wordt er boven het formulier een " "voortgangsbalk weergegeven." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Indien aangevinkt, worden vorige pagina’s als links weergegeven in " "de voortgangsbalk." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, worden de huidige pagina en het totale " "aantal resterende pagina’s weergegeven. (bijv. Pagina 1 van 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt het percentage voltooide pagina’s " "weergegeven (bijv. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, bevat de voorbeeldpagina bij elke vorige pagina " "een knop ‘Bewerken’." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Schuif bij het laden van Ajax naar de bovenkant van de…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Er zijn fouten gevonden bij het valideren van het formulier." msgid "Link submissions to…" msgstr "Inzendingen linken aan…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "@count van @total inzendingen verwijderen…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Tijdelijke beheerde bestanden onmiddellijk verwijderen" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Voer een waarde in zoals \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) of " "\"50 MB\" (megabytes) om de toegestane bestandsgrootte te beperken. " "Zonder waarde worden de bestandsgroottes alleen beperkt door de " "maximale post- en bestandsuploadlimieten van PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Huidige limiet: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Laat leeg om de automatische generatie van URL-aliassen voor alle " "webformulieren uit te schakelen." msgid "Enter machine name…" msgstr "Vul de machinenaam in…" msgid "Open Issues" msgstr "Openstaande issues" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Toegankelijkheidsproblemen" msgid "Element description/help/more" msgstr "Element beschrijving/help/meer" msgid "Custom…" msgstr "Aangepast…" msgid "Update submission" msgstr "Inzending bijwerken" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Voer indieningsgegevens in als naam- en waardepaar in YAML, die worden gebruikt om het geselecteerde " "webformulier vooraf in te vullen." msgid "Custom date format…" msgstr "Aangepaste datumnotatie…" msgid "Custom time format…" msgstr "Aangepast tijdformaat…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Vul invoermasker in…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d teken(s)/woord(en) ingevoerd" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d tekens/woord(en) resterend" msgid "computed value" msgstr "berekende waarde" msgid "Custom body…" msgstr "Aangepaste inhoud…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-template…" msgid "Custom @label…" msgstr "Aangepaste @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Vul @label in…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Toegang tot eigen formulierconfiguratie" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Gebruikers en applicaties toegang geven tot de instellingen van eigen " "formulieren." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Toegang tot alle formulierconfiguraties" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Gebruikers en applicaties toegang geven tot de instellingen van alle " "formulieren." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Alle inzendingen verwijderen" msgid "Form access denied action" msgstr "Actie bij weigeren toegang tot formulier" msgid "Form access denied title" msgstr "Titel bij weigeren toegang tot formulier" msgid "Form access denied message" msgstr "Bericht bij weigeren toegang tot formulier" msgid "View name / Display ID" msgstr "Overzichtsnaam / Weergave-ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Toepassen op formulier" msgid "Apply to node" msgstr "Toepassen op node" msgid "Access Rule" msgstr "Toegangsregel" msgid "Default form open message" msgstr "Standaardbericht opening formulier" msgid "Default form close message" msgstr "Standaardbericht sluiting formulier" msgid "Default form access denied message" msgstr "Standaardbericht geen-toegang" msgid "Default submission views" msgstr "Standaardoverzichten inzendingen" msgid "Apply to global" msgstr "Globaal toepassen" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Standaard Algolia API-sleutel" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Bepaalt of ongebruikte HTML-editor bestanden als tijdelijk gemarkeerd " "worden" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "BELANGRIJK! De gegevens van elementen, containers en pagina's die " "voorwaarden bevatten worden nu verwijderd als een formulier ingezonden " "wordt." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Zorg dat elk formulier dat voorwaardelijk verborgen elementen, " "containers of pagina's bevat getest wordt." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "De ingezonden gegevens van elk element dat voorwaardelijk verborgen is " "worden verwijderd." msgid "Webform access" msgstr "Formuliertoegang" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Formuliertoegang: Groep" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webform toegang: Type" msgid "Webform Access" msgstr "Webform Access" msgid "Add access group" msgstr "Toegangsgroep toevoegen" msgid "Add access type" msgstr "Toegangstype toevoegen" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Formulieren: Toegangsgroep" msgid "Add webform access group" msgstr "Formulier toegangsgroep toevoegen" msgid "Edit webform access group" msgstr "Formulier toegangsgroep bewerken" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Formulier toegangsgroep dupliceren" msgid "Delete webform access group" msgstr "Formulier toegangsgroep verwijderen" msgid "Add webform access type" msgstr "Formulier toegangstype toevoegen" msgid "Edit webform access type" msgstr "Formulier toegangstype bewerken" msgid "Delete webform access type" msgstr "Formulier toegangstype verwijderen" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Toegangsgroep '@label' dupliceren" msgid "Administer submissions" msgstr "Inzendingen beheren" msgid "Access group %label saved." msgstr "Toegangsgroep %label opgeslagen." msgid "Access group @label saved." msgstr "Toegangsgroep @label opgeslagen." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filteren op sleutelwoord." msgid "access group" msgstr "toegangsgroep" msgid "access groups" msgstr "toegangsgroepen" msgid "Access type %label saved." msgstr "Toegangstype %label opgeslagen." msgid "Access type @label saved." msgstr "Toegangstype @label opgeslagen." msgid "Webform access group" msgstr "Formuliertoegangsgroep" msgid "Webform access type" msgstr "Formuliertoegangstype" msgid "Webform access group entities" msgstr "Formuliertoegangsgroep-entiteiten" msgid "United States: Northeast" msgstr "Verenigde Staten: Noordoost" msgid "United States: Midwest" msgstr "Verenigde Staten: Middenwesten" msgid "United States: South" msgstr "Verenigde Staten: Zuiden" msgid "United States: West" msgstr "Verenigde Staten: Westen" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webform Demo: Regionaal contactsysteem" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Je kunt deze instelling gebruiken om te voorkomen dat een actie wordt " "ingepland als die in het verleden al had moeten worden geactiveerd." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Voeg het @label-element toe aan \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Selecteer een element om toe te voegen aan \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filteren op video's" msgid "@total videos" msgstr "@total video's" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Deze screencast laat zien hoe je permissies, rollen en aangepaste " "toegangsregels gebruikt om toegang tot webformulieren en inzendingen " "te beheren." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Gebruikers, rollen en machtigingen | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Gebruikers, rollen en machtigingen | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Dialoogdocumentatie" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Deze presentatie laat zien hoe je Views gebruikt om " "webformulierinzendingen weer te geven." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views-module | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views-integratie | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Overzicht / Naam / Titel" msgid "Select view…" msgstr "Selecteer overzicht…" msgid "Enter name…" msgstr "Vul naam in…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Geef de geselecteerde overzichten weer op de onderstaande paden" msgid "User drafts" msgstr "Gebruikersconcepten" msgid "User submissions" msgstr "Gebruikersinzendingen" msgid "View name/display id is required." msgstr "Naam van de view/weergave-ID is verplicht." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Deze instelling gaat ervan uit dat een webform-handler het tonen van " "een bevestigingsbericht afhandelt." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Standaard (Toont de standaardpagina toegang geweigerd)" msgid "Access denied title" msgstr "Titel Toegang geweigerd" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Paginatitel van de toegang geweigerd-pagina" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, kan de bronentiteit worden ingevuld met " "querystringparameters." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Ongebruikte HTML-editorbestanden moeten als tijdelijk worden " "gemarkeerd." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal core verwijdert ongebruikte bestanden niet automatisch, omdat " "ongebruikte bestanden opnieuw gebruikt kunnen worden." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Alle bestanden moeten worden geüpload naar je productieomgeving en " "vervolgens worden gekopieerd naar de ontwikkel- en lokale omgeving." msgid "Default access denied message" msgstr "Standaardbericht voor toegang geweigerd" msgid "External optional libraries" msgstr "Externe optionele bibliotheken" msgid "Required elements" msgstr "Vereiste elementen" msgid "External required libraries" msgstr "Externe verplichte bibliotheken" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "De onderstaande externe bibliotheken zijn vereist voor de opgegeven " "webform-elementen of -modules." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Vink de onderstaande instellingen uit zodat webform-beheerders kunnen " "kiezen welke resultaten moeten worden vervangen door " "indieningsweergaven." msgid "Theme to render this email" msgstr "Thema om deze e-mail weer te geven" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Selecteer het thema dat wordt gebruikt om deze e-mail weer te geven." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Hij ontkent, zegt hij, dat zij om " "zichzelf gewenst moet worden. Eerst wilde hij, Theophrastus en Strato, " "zich als natuurkundige profileren; dat lijkt mij belangrijk. Daarom " "lijkt het mij dat jullie niet voldoende nadenken over welke weg de " "natuur aflegt en hoe die zich ontwikkelt. Daarom moet dit bekeken " "worden: kan de redenering van de filosofen ons dit geven? Het is " "immers van zo’n grote en zo’n edele filosoof dat hij zijn " "standpunten moedig verdedigt.'\n" " - 'Deze, Lyco, is rijk aan woorden, " "maar magerder in de zaken zelf. Twee koningen: de opbouw van internet. " "Maar dit is voor kinderen; maar moeten wij je aansporen, Lucius, zegt " "hij, of ben je ook uit eigen beweging geneigd? De wijze is echter " "altijd gelukkig en is soms ook in pijn; of althans lijkt het misschien " "zo. Toen Paulus koning Perseus gevangen liet voorleiden, een tocht " "over dezelfde rivier? En hij, lachend: Ik zie, zegt hij, wat je " "doet;'\n" " - 'Toen zij dit gezegd had, maakte hij er een einde aan. " "Hoewel jullie niet ontkennen dat wij begrijpen wat genot is, maar wat " "hij bedoelt. Naarmate de leeftijden vorderen, leren wij onszelf " "langzaam, of liever geleidelijk, als het ware kennen. Glorieuze " "pronkzucht bij het vaststellen van het hoogste goed. Of het nu waar is " "of niet, we laten het onderzoeken liggen—men zegt dat hij zichzelf " "van zijn ogen beroofd heeft; want voor ons zullen de regels van twee " "levens moeten worden aangenomen. Is iets begrepen als het niet gekend " "is? Want wie zal menen dat hij ongelukkig kan zijn, zal niet gelukkig " "zijn. De reden om hierheen te komen was om van hier enkele boeken mee " "te nemen. Nu wordt aan elke deugd een ondeugd met een tegengestelde " "naam tegenovergesteld.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum " "dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Hij ontkent, zegt hij, " "dat zij om zichzelf gewenst moet worden. Eerst wilde hij, Theophrastus " "en Strato, zich als natuurkundige profileren; dat lijkt mij " "belangrijk. Daarom lijkt het mij dat jullie niet voldoende nadenken " "over welke weg de natuur aflegt en hoe die zich ontwikkelt. Daarom " "moet dit bekeken worden: kan de redenering van de filosofen ons dit " "geven? Het is immers van zo’n grote en zo’n edele filosoof dat hij " "zijn standpunten moedig verdedigt.

'\n" " - value: '

Deze, Lyco, " "is rijk aan woorden, maar magerder in de zaken zelf. Twee koningen: de " "opbouw van internet. Maar dit is voor kinderen; maar moeten wij je " "aansporen, Lucius, zegt hij, of ben je ook uit eigen beweging geneigd? " "De wijze is echter altijd gelukkig en is soms ook in pijn; of althans " "lijkt het misschien zo. Toen Paulus koning Perseus gevangen liet " "voorleiden, een tocht over dezelfde rivier? En hij, lachend: Ik zie, " "zegt hij, wat je doet;

'\n" " - value: '

Toen zij dit gezegd had, " "maakte hij er een einde aan. Hoewel jullie niet ontkennen dat wij " "begrijpen wat genot is, maar wat hij bedoelt. Naarmate de leeftijden " "vorderen, leren wij onszelf langzaam, of liever geleidelijk, als het " "ware kennen. Glorieuze pronkzucht bij het vaststellen van het hoogste " "goed. Of het nu waar is of niet, we laten het onderzoeken liggen—men " "zegt dat hij zichzelf van zijn ogen beroofd heeft; want voor ons " "zullen de regels van twee levens moeten worden aangenomen. Is iets " "begrepen als het niet gekend is? Want wie zal menen dat hij ongelukkig " "kan zijn, zal niet gelukkig zijn. De reden om hierheen te komen was om " "van hier enkele boeken mee te nemen. Nu wordt aan elke deugd een " "ondeugd met een tegengestelde naam tegenovergesteld.

'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Standaard weergaven voor webformulierinzendingen." msgid "Embed: Default" msgstr "Embed: Standaard" msgid "Display submissions." msgstr "Inzendingen weergeven." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embed: Beheren" msgid "Administer submissions." msgstr "Inzendingen beheren." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embedden: Beheren" msgid "Manage submissions." msgstr "Inzendingen beheren." msgid "Embed: Review" msgstr "Embed: Beoordelen" msgid "Review submissions." msgstr "Inzendingen nakijken." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Omleiden naar het formulier" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postcode" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Als je webformulier uit meerdere pagina’s bestaat, verandert dit het " "gedrag van de knop ‘Volgende’. Dit beïnvloedt ook waar " "validatieberichten worden weergegeven nadat er een fout is opgetreden." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Hoe was de " "sessie in het algemeen?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Beoordeel de spreker op…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Beheersing van dit onderwerp'\n" " " "presentation: 'Presentatievaardigheden'\n" " quality: 'Kwaliteit van " "de slides en visuele hulpmiddelen'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Heb je in deze sessie iets geleerd dat je in de " "praktijk kunt gebruiken?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Ja'\n" " 'No': 'Nee'\n" " N/A: N.v.t.\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Opmerkingen\n" " '#description': 'Wat vond je het leukst? Wat zou je " "veranderen? Advies voor de spreker om deze sessie beter te " "maken?'\n" "```" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Formulier & inzendingen beheren" msgid "Form file upload limit" msgstr "Bestandsuploadlimiet formulier" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Standaard maximale upload-grootte bestanden" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Voorbeeld van een Webform-handler" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Biedt een voorbeeld van een webform-handler." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Bericht dat wordt weergegeven wanneer het formulier is voltooid" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt elke aangeroepen handler-methode op het " "scherm weergegeven voor alle gebruikers." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Het element moet leeg zijn. U vulde %value in." msgid "Learn more »" msgstr "" "Meer informatie " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Geen (laadt de huidige pagina opnieuw en toont geen " "bevestigingsbericht)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Voer een waarde in zoals \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) of " "\"50 MB\" (megabytes) om de bestandsuploadlimiet voor dit formulier in " "te stellen." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Voer een waarde in zoals \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) of " "\"50 MB\" (megabytes) om de bestandslimiet voor het uploaden in te " "stellen." msgid "Lock submission" msgstr "Inzending vergrendelen" msgid "Unlock submission" msgstr "Inzending ontgrendelen" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Dit achtervoegsel heeft veiligheidsimplicaties." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Gebruik :htmldecode met :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags verwijdert alle HTML-tags uit de " "geretourneerde waarde." msgid "Form title display" msgstr "Titelweergave formulier" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Elementen uitgesloten van inzending" msgid "Administer webform templates" msgstr "Webform-sjablonen beheren" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Stelt beheerders in staat om webform-sjablonen te beheren." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Geen elementen gevonden. Probeer een andere zoekopdracht." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Geen video's gevonden. Probeer een andere zoekopdracht." msgid "Pattern message" msgstr "Patroon-bericht" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maximum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Totaallimiet één inzending per bronentiteit" msgid "skipped" msgstr "overgeslagen" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "overgeslagen (voorwaarden niet voldaan)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Toegang tot formulierconfiguratie" msgid "This action will…" msgstr "Deze actie zal..." msgid "Remove configuration" msgstr "Instellingen verwijderen" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Heeft invloed op alle velden die deze toegangsgroep gebruiken" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Heeft gevolg voor alle toegangsgroepen die dit type gebruiken" msgid "Webforms affected" msgstr "Webformulieren die getroffen zijn" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Het element '@title' verwijderen?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Het element %title verwijderen uit het formulier %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Weet u zeker dat u het element %title wil verwijderen?" msgid "Remove this element" msgstr "Dit element verwijderen" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Alle ingezonden gegevens bij dit element verwijderen" msgid "Delete all child elements" msgstr "Alle onderliggende elementen verwijderen" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Onderliggende elementen die verwijderd worden" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Voer drush @webform-libraries-download uit om de " "bibliotheken van derden te downloaden die vereist zijn door de " "Webform-module. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Voer drush @webform-composer-update uit om de " "composer.json van je Drupal-installatie bij te werken, zodat de door " "de Webform-module geselecteerde libraries als repositories worden " "toegevoegd." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "De handler '@title' verwijderen?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "De handler %title uit het formulier %webform verwijderen?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Weet u zeker dat u de handler %title wil verwijderen?" msgid "Remove this handler" msgstr "Verwijder deze handler" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Alle lopende acties annuleren" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Er zijn geen %label inzendingen." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Weet u zeker dat u alle %label-inzendingen wilt wissen?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "@total %label @submissions verwijderen" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Kan een aantal minuten duren om te voltooien" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ja, ik wil alle %label inzendingen wissen" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webformulierinzendingen voor %label zijn opgeschoond." msgid "Delete %label?" msgstr "%label verwijderen?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Verwijder alle geüploade bestanden" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Alle inzendingen verwijderen?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Er zijn geen formulierinzendingen." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Weet u zeker dat u alle inzendingen wilt verwijderen?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ja, ik wil alle inzendingen verwijderen" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Tekst die op het webformulier wordt weergegeven." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datum/tijd (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Stuur onmiddellijk een e-mail bij het testen van dit webformulier" msgid "date/time" msgstr "datum/tijd" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "De e-mail met %label wordt direct na het indienen verzonden." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Webform gebruiken in Drupal 8, 1.1: Webform installeren" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Webform gebruiken in Drupal 8, 2.1: Voorwaardelijke elementen maken" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Webform gebruiken in Drupal 8, 3.1: inzendingen bekijken, downloaden " "en wissen" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Webform gebruiken in Drupal 8, 4.1: Inzendingen naar Zapier sturen" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integreer Webform en Google Sheets met Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Webform gebruiken in Drupal 8, 5.1: Formulier weergeven als blok" msgid "Available states" msgstr "Beschikbare statussen" msgid "Available selectors" msgstr "Beschikbare selectors" msgid "Available triggers" msgstr "Beschikbare triggers" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "De status %state is meer dan één keer gedeclareerd. Per status kan " "er maar één declaratie zijn." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de module Cache Control Override te " "installeren." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "De URL naar het gekoppelde webformulier weergeven." msgid "License plate" msgstr "Kentekenplaat" msgid "MAC address" msgstr "MAC-adres" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Burgerservicenummer (BSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Voer aangepaste request-opties in die door de " "Guzzle HTTP-client worden gebruikt. Request-opties kunnen aangepaste " "headers bevatten." msgid "Filter images" msgstr "Afbeeldingen filteren" msgid "Filter by title or images" msgstr "Op titel of afbeeldingen filteren" msgid "Show all images" msgstr "Alle afbeeldingen tonen" msgid "Filter by title or options" msgstr "Op titel of opties filteren" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "De configuratie van Webform is hersteld." msgid "Show date picker button" msgstr "Datumkiezer-knop tonen" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Indien aangevinkt, zal de datumkiezer een kalenderknop bevatten" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Dit kan tot onverwachte validatiefouten leiden." msgid "Abbreviate month" msgstr "Maand afkorten" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Indien aangevinkt, wordt de maand afgekort tot drie letters." msgid "Time minimum" msgstr "Minimale tijd" msgid "Time maximum" msgstr "Maximale tijd" msgid "Other minimum" msgstr "Andere minimumvereisten" msgid "File upload help display" msgstr "Weergave van hulp bij het uploaden van bestanden" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Voorbeeldweergave van bestandsupload (alleen voor geauthenticeerde " "gebruikers)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Selecteer hoe het geüploade bestand wordt weergegeven in de " "voorbeeldweergave." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Anonieme gebruikers toestaan om bestanden te bekijken is gevaarlijk." msgid "scheduled email sent" msgstr "geplande e-mail verzonden" msgid "scheduled email not sent" msgstr "geplande e-mail niet verzonden" msgid "File upload destination" msgstr "Bestandsupload-bestemming" msgid "File upload placeholder" msgstr "Bestandsupload-plaatsaanduiding" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "De tijdelijke aanduiding wordt weergegeven voordat er een bestand " "wordt geüpload." msgid "File upload button title" msgstr "Titel van de knop voor het uploaden van een bestand" msgid "File upload button" msgstr "Knop voor het uploaden van bestanden" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "De HTML-tag van de titel van de sectie." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Opslagschema voor het indienen van formulieren herstellen…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Formulierinstellingen herstellen…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Formulier-handlers herstellen…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Definities van veldopslag in formulieren herstellen…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Formulierelementen valideren…" msgid "Archive this webform" msgstr "Dit formulier archiveren" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Leer meer over inzendingsgegevens-tokens" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Leer meer over tokens voor handler-reacties" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML-encodeert de geretourneerde waarde." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Leer meer over token-achtervoegsels" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Instellingen van derden voor CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Vervang 'CAPTCHA-configuratielinks aan de formulieren toevoegen' door " "het CAPTCHA-formulierelement" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot-instellingen" msgid "Webform Attachment" msgstr "Formulierbijlage" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Voer de titel in die moet worden weergegeven wanneer de bijlage als " "link wordt weergegeven." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Verwijder witruimte rond de inhoud van de bijlage" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Indien aangevinkt, worden alle spaties en regeleindes rond de inhoud " "van de bijlage verwijderd." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Gebruikers dwingen de bijlage te downloaden" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Indien aangevinkt wordt de bijlage automatisch gedownload." msgid "Attachment token" msgstr "Bijlage-token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Genereert een bijlage met behulp van tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Bestandsbijlage-elementen" msgid "Attachment Twig" msgstr "Bijlage-Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Genereert een bijlage met behulp van Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/pad" msgid "The URL @url is not available." msgstr "De URL @url is niet beschikbaar." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Genereert een bijlage met behulp van een URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-mail wordt opnieuw ingepland wanneer een concept of inzending wordt " "bijgewerkt." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform Attachment submodule | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Een unieke waarde die is opgeslagen in de database." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Voer de tekst en beschrijving in die op het formulier wordt " "weergegeven." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Tekst die op het formulier wordt weergegeven." msgid "Form general settings" msgstr "Algemene formulierinstellingen" msgid "Form wizard settings" msgstr "Instellingen voor de formulierwizard" msgid "Submission purge settings" msgstr "Instellingen voor inzendingen opschonen" msgid "Element general settings" msgstr "Algemene instellingen voor elementen" msgid "Export general settings" msgstr "Algemene instellingen voor exporteren" msgid "Valid format" msgstr "Geldig formaat" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Voor internationale telefoonnummers raden we aan de E164-notatie te gebruiken." msgid "Valid country" msgstr "Geldig land" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Installeer de module Telephone validation, die " "internationale validatie van telefoonnummers biedt." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: uitdaging ingeschakeld" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Niet-vertrouwde gebruikers zien een CAPTCHA-element op dit " "webformulier." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Voeg een CAPTCHA-element toe aan dit webformulier voor niet-vertrouwde " "gebruikers." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA moet als een element aan dit webformulier worden toegevoegd." msgid "access type" msgstr "toegangstype" msgid "access types" msgstr "toegangstypes" msgid "webform options" msgstr "webformulieropties" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Het bewerken van Twig-templates geeft gebruikers toegang tot alle " "gegevens die via Twig-functies beschikbaar zijn." msgid "Batch import size" msgstr "Importeren batchgrootte" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Ongeldige bestands-URL (@url). URL's moeten beginnen " "met http:// of https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) geeft een 404 (bestand niet gevonden)." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Kan bestand niet lezen vanaf URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Kan de entiteit (@entity_id) niet vinden." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML is niet geldig. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Inzendingen bijwerken die een bijbehorende UUID hebben." msgid "Create new submissions." msgstr "Nieuwe inzendingen aanmaken." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Formuliervalidatie wordt overgeslagen." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Sla inzendingen over die ongeldig zijn." msgid "Review import" msgstr "Import beoordelen" msgid "Source (CSV)" msgstr "Bron (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Bestemming (inzending)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Controleer en selecteer de toewijzing van de geïmporteerde " "CSV-bronkolommen aan de doelelementen." msgid "Skip form validation" msgstr "Formuliervalidatie overslaan" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Het overslaan van formuliervalidatie kan ertoe leiden dat ongeldige " "gegevens in de database worden opgeslagen." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Behandel alle waarschuwingen als fouten" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ja, ik wil deze inzendingen importeren" msgid "Initializing submission import" msgstr "Import van inzendingen initialiseren" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "De import kon niet worden voltooid omdat er een fout is opgetreden." msgid "Row #@number" msgstr "Rij #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, gebruiken alle entiteitsverwijzingen de " "UUID van de entiteit." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exporteert resultaten in een CSV-bestand dat weer kan worden " "geïmporteerd in het huidige webformulier." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Webformulierinzendingen importeren" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Deze screencast laat zien hoe je inzendingen kunt importeren met een " "CSV-bestand (comma separated values)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "De module Webform Submission Export/Import moet ingeschakeld zijn om " "imports te kunnen uitvoeren." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Voeg het pad of de URI van het CSV-bestand toe." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Weet u zeker dat u @total inzendingen wilt importeren?" msgid "Filter images by label" msgstr "Afbeeldingen filteren op label" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Filter op label opnemen" msgid " people" msgstr "mensen" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Evenement" msgid "Email Reminder" msgstr "E-mailherinnering" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Regio" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': " "'Webformulier-voorbeeldelement'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " " " '#type': webform_example_element\n" " '#title': " "'Webformulier-voorbeeldelement (meerdere)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Waarde\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Voer een waarde in die in een " "aangepast bericht wordt weergegeven.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Voornaam'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Achternaam'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-mail\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Onderwerp\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Bericht\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Bevestigingsnummer'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Uw bevestigingsnummer is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Formulierelementen" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "De hoeveelheid tijd voordat een volgende inzending kan worden gedaan " "voor het formulier." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Hoeveel tijd er per gebruiker verstreken moet zijn voordat het " "formulier opnieuw ingediend kan worden." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "De hoeveelheid tijd voordat een volgende inzending ingediend kan " "worden in een bron-entiteit." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "De hoeveelheid tijd die tussen inzendingen van een gebruiker moet " "zitten voor de bron-entiteit van het formulier." msgid "No choices to choose from" msgstr "Geen keuzes beschikbaar" msgid "Press to select" msgstr "Klik om te selecteren" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Type enter om @value toe te voegen" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Er kunnen maximaal @max waardes worden toegevoegd" msgid "All custom email addresses" msgstr "Alle aangepaste e-mail adressen" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Gebruikers en aangepaste e-mail adressen)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "De e-mail adressen van gebruikers en " "aangepaste e-mail adressen toegewezen aan het " "toegangstype %title van het huidige formulier." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Gebruikers)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "De e-mail adressen van gebruikers toegewezen aan het " "toegangstype %title van het huidige formulier." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Aangepaste e-mail adressen)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "De e-mail adressen van gebruikers, aangepaste " "e-mail adressen en beheerders toegewezen aan " "het toegangstype %title van het huidige formulier." msgid "Access controls" msgstr "Toegangscontrole" msgid "Custom notifications" msgstr "Aangepaste notificaties" msgid "more emails" msgstr "meer e-mails" msgid "Entity print" msgstr "Entiteit afdrukken" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Maakt het mogelijk inzendingen te converteren naar een PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "Aangepaste kop die wordt weergegeven boven afgedrukte inzendingen" msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Aangepaste kop die wordt weergegeven boven alle afgedrukte " "inzendingen." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Aangepaste voettekst die wordt weergegeven onder afgedrukte " "inzendingen." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Aangepaste voettekst die wordt weergegeven onder alle afgedrukte " "inzendingen." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "Aangepaste CSS die wordt toegevoegd aan afgedrukte inzendingen." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "Aangepaste CSS die wordt toegevoegd aan alle afgedrukte inzendingen." msgid "@label link" msgstr "@label-link" msgid "Enable @label link" msgstr "@label-link inschakelen" msgid "@label link text" msgstr "@label-linktekst" msgid "@label link attributes" msgstr "@label-linkattributen" msgid "Download @label" msgstr "@label downloaden" msgid "Debug generated documents" msgstr "Gegenereerde documenten debuggen" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "Indien aangevinkt zien beheerders debug-links onder elk exporttype." msgid "Entity print settings" msgstr "Entity print-instellingen" msgid "Print template" msgstr "Print-template" msgid "Print header" msgstr "Print-koptekst" msgid "Print footer" msgstr "Print-voettekst" msgid "Print CSS" msgstr "Print-CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Exportlink inschakelen" msgid "Export link text" msgstr "Exportlink-tekst" msgid "@label documents" msgstr "@label-documenten" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Resultaten exporteren als @label-documenten" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Kon '@filename' niet genereren." msgid "Attachment @label" msgstr "Bijlage @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Bestandsnaam moet de extensie *.@extension bevatten." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js wordt gebruikt om de gebruikerservaring van keuzelijsten te " "verbeteren. Choices.js is een alternatief voor Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices en Chosen bieden grotendeels dezelfde " "functionaliteit; de meeste websites zouden slechts één van deze " "bibliotheken ingeschakeld moeten hebben." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "De status open, gesloten of gepland is alleen van toepassing op deze " "instantie van het formulier." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt het HTML5-datumelement vervangen door een jQuery UI datepicker." msgid "Date days of the week" msgstr "Datum dagen van de week" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name moet een %days zijn." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Vervang het selecteren-element door een jQuery Select2 element." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Vervang het select-element door een Choice.js-selectbox Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Vervang het selecteren-element door een jQuery Chosen element." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries bieden zeer vergelijkbare functionaliteit; er moet er maar " "één ingeschakeld zijn." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Aangepaste opties kunnen alleen worden bijgewerkt via de YAML-bron." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Aangepaste opties kunnen alleen worden bijgewerkt via de YAML-bron." msgid "every @increment seconds" msgstr "elke @increment seconden" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Biedt de CAPTCHA om uitdagingen aan formulieren " "toe te voegen." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Vervang CAPTCHA-configuratielinks aan de formulieren " "toevoegen door het CAPTCHA-formulierelement" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Indien aangevinkt en CAPTCHA-configuratielinks aan " "de formulieren toevoegen is ingeschakeld, zal de CAPTCHA-fieldset " "die aan elk formulier toegevoegd wordt een nieuw " "CAPTCHA-formulierelement toevoegen in plaats van het formulier-ID." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Het wijzigt het linklabel en -gedrag van \"@from\" naar \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Sorry... Dit formulier is gesloten voor nieuwe inzendingen." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "U heeft een openstaand concept voor dit formulier. Open " "uw bestaande concept." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "U heeft openstaande concepten voor dit formulier. Bekijk " "uw openstaande concepten." msgid "Webforms: Help" msgstr "Formulieren: Help" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax voortgangs-type" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax snelheid" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Standaardtype Ajax-voortgang" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Standaardeffect Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Standaardsnelheid Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Deze screencast toont hoe u PDF-kopieën van inzendingen kunt " "downloaden, exporteren en e-mailen." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milliseconden" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Selecteer de standaard voortgangsindicator die wordt weergegeven " "wanneer Ajax wordt geactiveerd." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Selecteer het standaardeffect dat wordt weergegeven wanneer Ajax wordt " "geactiveerd." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Selecteer de standaard snelheid van het effect." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokens voor formulierelementeigenschappen" msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Leer meer over tokens voor elementeigenschappen" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Om de titel van een e-mail element weer te geven (ook wel: #title) " "gebruikt u bijvoorbeeld het token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Beheerdersconfiguratie herstellen…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "(onnodige) vertaalinstellingen voor het indienen van formulieren " "verwijderen…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Meer video's bekijken" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Wachttijd voor de volgende inzending" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Resterend aantal inzendingen" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "Het aantal inzendingen dat nog ingediend kan worden voor het " "formulier." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Wachttijd per gebruiker voor de volgende inzending." msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Resterend aantal inzendingen per gebruiker" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Resterend aantal inzendingen van het formulier voor de gebruiker." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Wachttijd voor de volgende inzending van een bron-entiteit" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Resterend aantal inzendingen voor bron-entiteit" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Resterend aantal inzendingen voor de bron-entiteit van het formulier." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker voor een bron-entiteit" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Interval voor inzendingslimiet per gebruiker voor een bron-entiteit" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "Wachttijd tussen inzendingen per gebruiker voor een bron-entiteit" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Totaalaantal inzendingen per gebruiker voor een bron-entiteit" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Resterend aantal inzendingen per gebruiker voor een bron-entiteit" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Het resterend aantal inzendingen van de gebruiker voor de " "bron-entiteit van het formulier." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d teken(s) ingevoerd" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d teken(s) over" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Leer hoe je reguliere expressies gebruikt met conditionele logica." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Specificeert het aantal zichtbare opties." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden alleen bestandsvelden die hierboven " "geselecteerd zijn aan de e-mail toegevoegd." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Foutbericht doorverwijzing-URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Bestandsupload is bezig. Het bestand kan verloren gaan." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Uitgeschakelde bijlagen worden niet als bestandsbijlagen opgenomen in " "verzonden e-mails." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Webform entity print instellingen herstellen…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "We kunnen het huidige verzoek niet voltooien." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Wil je de huidige pagina opnieuw laden?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Biedt een uitgebreider uitschuifelement." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Aangepaste foutreactie doorstuur-URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "De URL of het pad waarnaar moet worden doorgestuurd wanneer een " "externe bron faalt." msgid "Error URL:" msgstr "Fout-URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Om afzonderlijke elementen uit te voeren, vervangt u '?' met…" msgid "Source element" msgstr "Bronelement" msgid "Destination element" msgstr "Bestemmingselement" msgid "Destination state" msgstr "Bestemmingsstatus" msgid "Same as…" msgstr "Hetzelfde als…" msgid "Draft created" msgstr "Concept aangemaakt" msgid "Draft updated" msgstr "Concept bijgewerkt" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "kleine letters, cijfers en underscores" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Let op: Automatisch gegenereerde elementsleutels bestaan uit kleine " "letters, cijfers en underscores." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Kleine letters, cijfers en underscores. (bijv. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Letters, cijfers en underscores. (bijv. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Letters, cijfers, onderstrepingstekens en streepjes. (bijv. " "element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Gebruik taxonomietermen als Webform-opties in Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Leer hoe je een select-element maakt dat een taxonomie-vocabulaire " "gebruikt in plaats van de standaardopties." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Gebruik taxonomietermen als opties in Webform in Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Ajax voor alle formulieren gebruiken" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Tabellen met formulierinzendingen leegmaken" msgid "Information message" msgstr "Informatief bericht" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgid "Options limit" msgstr "Optielimiet" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "De Opties-pagina toont een overzicht van de " "optielimieten van het formulier." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Maakt het mogelijk dat elementen met opties (zoals select, " "selectievakjes en keuzerondjes) optiespecifieke inzendingslimieten " "kunnen hebben." msgid "Limit reached message" msgstr "Bericht: limiet bereikt" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Gedrag bij het bereiken van de limiet" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' ontbreekt." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type-limieten" msgid "Do not display a message" msgstr "Geen bericht weergeven" msgid "Placeholder help" msgstr "Helptekst voor placeholder" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "De volgende tijdelijke aanduidingen kunnen worden gebruikt:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - De titel van het element." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-shirts in @label zijn niet langer beschikbaar." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "De bestandsnaam heeft meer dan 150 tekens, het maximum voor Webform. " "Hernoem het bestand en probeer het opnieuw." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Experimentele modules ingeschakeld" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentele webform-modules gevonden: %module_list. Experimentele modules worden aangeboden om te " "testen. Gebruik ze op eigen risico." msgid "Option value attribute names" msgstr "Optiewaarde attribuutnamen" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Sta toe dat SVG’s met CSS kunnen worden ingekleurd" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Schakel pannen en zoomen voor SVG in" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Tekst en beschrijving weergeven in een tooltip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Heeft invloed op alle elementen die deze aangepaste opties gebruiken" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Aangepaste opties van '@label' dupliceren" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Een korte beschrijving die aan de gebruiker wordt getoond bij het " "toevoegen van dit element aan een webformulier." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instructies die aan de gebruiker worden getoond onder dit element op " "het bewerkingsformulier." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL of pad naar HTML/SVG-bestand" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "SVG-optie-elementen kunnen via CSS worden gevuld" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, worden inline opvulstijlen verwijderd en " "vervangen door CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "De onderstaande opties worden gebruikt om de aangepaste opties die " "zijn opgehaald uit de HTML/SVG-opmaak te verbeteren en te vertalen." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Optiebeschrijvingen worden weergegeven met tooltips." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Optietekst en beschrijving weergeven in tooltip" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, worden optietekst en beschrijving weergegeven " "door middel van een tooltip." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, is dit aangepaste optie-element beschikbaar " "wanneer een gebruiker elementen aan een webformulier toevoegt." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Indien aangevinkt, is dit aangepaste opties-element beschikbaar voor " "entiteitsverwijzingen wanneer een gebruiker elementen aan een " "webformulier toevoegt." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Op titel, omschrijving, help, template of URL filteren" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Onderstaande opties worden gebruikt om de aangepaste opties te " "verbeteren en ook te vertalen." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "De screencast laat stap voor stap zien hoe je aangepaste " "keuzelijstelementen voor Webform aanmaakt." msgid "View (token) URL" msgstr "Overzicht-URL (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "De URL die kan worden gebruikt om de inzending van het formulier te " "bekijken. Het formulier moet zo worden geconfigureerd dat gebruikers " "een inzending kunnen bekijken met een beveiligde token." msgid "Update (token) URL" msgstr "Bijwerken-URL (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Laat '?' weg om alle gegevens uit uit te voeren. Voer alle waardes uit " "als HTML met [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Inzendingen bekijken via een token toestaan" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Inzendingen bewerken via een token toestaan" msgid "Limit per source entity" msgstr "Limiet per bronentiteit" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Titel van de bron-entiteit of het formulier." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Alle gebruikers, aangepaste e-mail adressen en beheerders" msgid "Edit webform variants" msgstr "Formuliervarianten bewerken" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Beheerders kunnen variaties van een formulier maken." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Formulieren: Varianten instellen" msgid "Select a variant" msgstr "Selecteer een variant" msgid "Add webform variant" msgstr "Formuliervariant toevoegen" msgid "Edit webform variant" msgstr "Formuliervariant bewerken" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Formuliervariant dupliceren" msgid "Delete webform variant" msgstr "Formuliervariant verwijderen" msgid "Apply webform variant" msgstr "Formuliervariant toepassen" msgid "View webform variants" msgstr "Formuliervarianten bekijken" msgid "Test webform variants" msgstr "Formuliervarianten testen" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Formulierplugins: Varianten" msgid "Webform variants" msgstr "Formuliervarianten" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Plugin-ID variant" msgid "Variant instance ID" msgstr "Instantie-ID variant" msgid "Variant element key" msgstr "Elementsleutel variant" msgid "Variants settings" msgstr "Instellingen voor varianten" msgid "Filter category" msgstr "Filter categorie" msgid "Filter state" msgstr "Filter status" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Uitgesloten formuliervarianten" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webform-variantvoorbeeld" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Biedt een voorbeeld van webformvarianten." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt variantinformatie op het scherm " "weergegeven voor alle gebruikers." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Voorbeeld van een webform-variant." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [VEROUDERD]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Vul formuliergegevens in en klik op verzenden. U wordt doorgestuurd " "naar het juiste formulier om inhoud toe te voegen." msgid "Delete all related variants" msgstr "Alle bijbehorende varianten verwijderen" msgid "View variants" msgstr "Varianten bekijken" msgid "Test variants" msgstr "Testvarianten" msgid "Apply variants" msgstr "Varianten toepassen" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Er zijn momenteel geen varianten ingesteld voor dit webformulier." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Deze screencast geeft een overzicht van hoe je webform-varianten " "gebruikt om A/B-tests, doelgroepsegmentatie en personalisatie te " "maken." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "De Webform-module ondersteunt nu varianten, die je kunt gebruiken voor " "A/B-tests, segmentatie en personalisatie." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Configuratie: Varianten" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "De pagina Variantenconfiguratie stelt beheerders in " "staat om varianten in of uit te schakelen." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varianten worden gebruikt voor A/B-testen, " "segmentatie en personalisatie." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins: Varianten" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "De pagina Varianten maakt het mogelijk om variaties " "van een webformulier aan te maken en te beheren voor A/B-testen, " "segmentatie en personalisatie." msgid "@total variants" msgstr "@total varianten" msgid "variants" msgstr "varianten" msgid "No variant available." msgstr "Geen variant beschikbaar." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Voer @none in om dit bericht te verbergen." msgid "Apply variants?" msgstr "Varianten toepassen?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "De geselecteerde varianten verwijderen" msgid "Delete all variants" msgstr "Alle varianten verwijderen" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Geen varianten verwijderen" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Selecteer varianten die op het webformulier moeten worden toegepast." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "De geselecteerde varianten zijn toegepast en verwijderd." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "De variant %title is toegepast en verwijderd." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "De geselecteerde varianten zijn toegepast en alle varianten zijn " "verwijderd." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "De variant %title is toegepast en alle varianten zijn verwijderd." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "De geselecteerde webformuliervarianten zijn toegepast." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "De webformuliervariant %title is toegepast." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "De variant %name is verwijderd." msgid "Edit @label variant" msgstr "Bewerk @label-variant" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "De webform-variant is succesvol toegevoegd." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "De webform-variant is succesvol bijgewerkt." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Selecteer varianten en klik vervolgens op Verzenden. Je wordt dan " "doorgestuurd naar het formulier @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Standaardcategorie voor webformulieren filteren" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Selecteer de standaardcategorie voor filterwebforms die is " "geselecteerd op de webform-overzichtspagina." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Standaardstatus van webformulieren filteren" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Selecteer de standaardstatus van het filter voor webforms die is " "geselecteerd op de overzichtspagina van " "webforms." msgid "Form URL path settings" msgstr "Instellingen voor het URL-pad van het formulier" msgid "Select available variants" msgstr "Selecteer beschikbare varianten" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alle uitgesloten varianten moeten handmatig uit bestaande " "webformulieren worden verwijderd." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Sta toe dat het element wordt ingevuld met behulp van " "querystringparameters." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Let op: de CAPTCHA-module schakelt paginacaching uit voor pagina’s " "die een CAPTCHA-uitdaging bevatten." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Dit wordt gebruikt nadat een inzending is opgeslagen en definitief in " "de database is vastgelegd." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Biedt een formulierelement aan voor het inschakelen en volgen van " "varianten van formulieren." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "LET OP ONTWIKKELAARS!!! Download de bibliotheek Input Mask en werk deze bij tot versie 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Meer informatie over het bijwerken van externe " "bibliotheken van de Webform module" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Meer informatie over Form API in Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Plan geen e-mail in als de actie in het verleden moet worden " "uitgevoerd" msgid "Given name on card" msgstr "Voornaam op de kaart" msgid "Card expiry month" msgstr "Vervalmaand van de kaart" msgid "Card expiry year" msgstr "Vervaldatum jaar van de kaart" msgid "Transaction currency" msgstr "Transactievaluta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'Amerikaans-Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Strijdkrachten (Canada, Europa, Afrika of " "Midden-Oosten)'\n" "AA: 'Strijdkrachten Amerika'\n" "AP: 'Strijdkrachten " "Stille Oceaan'\n" "CA: Californië\n" "CO: Colorado\n" "CT: " "Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: " "'Federale Staten van Micronesië'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: " "Guam\n" "HI: Hawaï\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: " "Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: " "'Marshalleilanden'\n" "MD: Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: " "Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: " "Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New " "Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North " "Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "MP: 'Noordelijke Marianen'\n" "OH: " "Ohio\n" "OK: Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: " "'Puerto Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Maagdeneilanden'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: " "'Brits-Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: " "'Newfoundland en Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest " "Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward " "Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Type downloadbaar archief" msgid "Customize my table" msgstr "Mijn tabel aanpassen" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Resultaten aanpassen toestaan" msgid "Cast remote post data" msgstr "Extern verzonden gegevens omzetten" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Gebruikers mogen de tabel met resultaten aanpassen" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Limieten voor anonieme gebruikers worden alleen bijgehouden op basis " "van de browsersessie van de gebruiker. Het wordt aanbevolen om " "limieten per gebruiker alleen te gebruiken op formulieren die zijn " "beperkt tot geauthenticeerde gebruikers." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Instellingen voor opties/vakjes om aan te vinken" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Schakel de optie/het selectievakje uit" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Verwijder de optie/het selectievakje" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Dit bericht wordt weergegeven wanneer het aantal resterende " "inzendingen groter is dan één." msgid "One remaining message" msgstr "Eén resterend bericht" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Dit bericht wordt weergegeven wanneer er nog maar één beschikbare " "inzending over is." msgid "None remaining message" msgstr "Geen resterend bericht" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Dit bericht wordt weergegeven wanneer er nog inzendingen zijn " "toegestaan." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Dit bericht wordt weergegeven wanneer er geen limieten voor " "inzendingen zijn." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Het bericht wordt weergegeven wanneer een element met een " "validatiefout wordt verzonden." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Definieer opties of limieten voor het indienen van selectievakjes." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Voorbeelden voor ontwikkelaars | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "meer @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Gebruikers kunnen de tabel met inzendresultaten aanpassen voor alle " "webforms." msgid "Customize default table" msgstr "Standaardtabel aanpassen" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Hieronder kun je je eigen, persoonlijke resultatentabel aanpassen, die " "alleen voor jou wordt weergegeven." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Hieronder kun je de standaardtabel met resultaten aanpassen, die aan " "alle gebruikers wordt weergegeven." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Je aangepaste tabel is opgeslagen." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "De standaard aangepaste tabel is opgeslagen." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Je aangepaste tabel is gereset." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "De aangepaste standaardtabel is teruggezet naar de " "standaardinstellingen." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "kleine letters, cijfers, underscores en streepjes" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Geen verweesde inzending gevonden." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Weet u zeker dat u @total verweesde webformulierinzendingen wilt " "verwijderen?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "@total verweesde inzendingen verwijderen…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Kleine letters, cijfers, underscores en koppeltekens. (bijv. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "De minimale waarde mag niet hoger zijn dan de maximale waarde." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Label voor de minimumwaarde op de schaal." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Automatisch een voorvoegsel toevoegen en de rijen en elementen van de " "tabel ophogen" msgid "Table row settings" msgstr "Instellingen voor tabelrij" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Ongeldig handtekening-bestand gevonden en verwijderd. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Ongeldig handtekening-bestand gevonden en verwijderd. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Formulier delen inschakelen" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Formulier delen inschakelen voor formulier-nodes" msgid "Shared form theme" msgstr "Thema gedeeld formulier" msgid "Display shared form title" msgstr "Titel gedeeld formulier weergeven" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Pagina-attributen gedeeld formulier" msgid "Default shared form theme" msgstr "Standaardthema gedeeld formulier" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Maakt het mogelijk om webforms via een iframe op andere websites te " "delen." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Code gekopieerd naar klembord…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Om anonieme gebruikerstoegang tot het onderstaande ingesloten " "webformulier te testen, log je uit of open je de onderstaande link in " "een nieuw privé- of incognitovenster." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Kies hoe je het webformulier wilt insluiten en kopieer en plak " "vervolgens het onderstaande codefragment rechtstreeks in de " "HTML-broncode van een willekeurige webpagina." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Iframe schalen -- Het ingesloten webformulier is responsief en wordt " "met behulp van een iframe en JavaScript aangepast zodat het binnen de " "pagina past." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Vaste iframe -- Het ingesloten webformulier krijgt een vaste afmeting " "op de pagina met behulp van een iframe met een scrollbalk." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Code voor het schalen van de iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Formulier delen ingeschakeld" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Het delen van formulieren is ingeschakeld voor alle webformulieren." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt het delen van formulieren voor dit " "webformulier ingeschakeld." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Als u dit aanvinkt, wordt het delen van formulieren ingeschakeld voor " "alle webform-nodes." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Selecteer het thema dat zal worden gebruikt om alle gedeelde " "webformulieren te renderen." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Opties op hun (vertaalde) labels sorteren." msgid "Share webform variants" msgstr "Formuliervarianten delen" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Biedt een element dat een bestand genereert of laadt dat kan worden " "toegevoegd aan een inzending of e-mail." msgid "Share variants" msgstr "Varianten delen" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count toegangsgroep" msgstr[1] "@count toegangsgroepen" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count toegangstype" msgstr[1] "@count toegangstypes" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automatisch naar volgende pagina gaan als een pagina compleet is" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Link alle elementen tonen/verbergen weergeven" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Standaardlabel alle elementen tonen" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Standaardlabel alle elementen verbergen" msgid "@start of @end" msgstr "@start van @end" msgid "Current card" msgstr "Huidige kaart" msgid "The current card." msgstr "De huidige kaart." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Wilt u de pagina's in dit formulier omzetten in kaarten?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Instellingen voor wizard/kaarten" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Standaardlabel vorige pagina in wizard/kaart" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Standaardlabel volgende pagina in wizard/kaart" msgid "@index of @total" msgstr "@index van @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Let op: ingewikkelde formulierelementen kunnen nog steeds validatie " "door de server nodig hebben." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "De HTML titel-tag van de kaart" msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Dit wordt gebruikt voor de Volgende pagina-knop op de kaart." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Dit wordt gebruikt voor de Vorige pagina-knop op de kaart." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform Clientside Validation" msgid "Remove @item @number" msgstr "Verwijder @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Toon/verberg-link voor alle wizardpagina’s" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt aan dit webformulier een link toegevoegd om " "alle elementen te verbergen/tonen wanneer er wizardpagina’s zijn." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Wizard toont label voor alle elementen" msgid "@type option value" msgstr "@type optiewaarde" msgid "Example: Cards" msgstr "Voorbeeld: kaarten" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Voorbeeld van een meerstapswebformulier met 'cards'." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Selecteer het thema dat wordt gebruikt wanneer het webformulier als " "pagina met een eigen URL wordt weergegeven." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Voornaam'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " " first_name:\n" " '#title': 'Voornaam'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Achternaam'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Achternaam'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Geslacht\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Geslacht\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-mail\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-mail\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Telefoon\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefoon\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact per telefoon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Mogen we contact met je opnemen via telefoon?'\n" " '#options': " "yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Opmerkingen\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Opmerkingen\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Het bijhouden van het IP-adres van de gebruiker uitschakelen" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Het bijhouden van het IP-adres van de gebruiker uitschakelen voor alle " "formulieren" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt het IP-adres van een gebruiker voor geen " "enkel webformulier vastgelegd." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webformulieren voor iedereen" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Deze presentatie onderzoekt hoe site-eigenaren, sitebouwers en " "ontwikkelaars de Webform-module voor Drupal 8 kunnen inzetten om " "complexe en robuuste formulieren te bouwen voor hun eindgebruikers." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Kapotte/ontbrekende webform-variantplugin." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode decodeert HTML-entiteiten in de " "geretourneerde waarde." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Knop 'volgende' verbergen bij automatisch verdergaan" msgid "Default delete button label" msgstr "Standaardlabel verwijderknop" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Controleer of de module Webform Clientside Validation geïnstalleerd " "is bij gebruik van de module Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Clientside validatie" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation-module geïnstalleerd." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Webform Clientside Validation-module niet geïnstalleerd." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "De module Webform Clientside Validation ondersteunt de integratie van " "Webform Clientside Validation. Waarschuwing Webform " "Clientside Validation uitschakelen" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Ondersteunt de integratie van Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Knop 'element toevoegen' weergeven" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Als dit niet is aangevinkt, wordt de knop Toevoegen uit elke tabelrij " "verwijderd." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Als dit veld leeg wordt gelaten, worden alle webformulieren " "weergegeven in het selectiemenu." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Dit wordt weergegeven nadat een concept of inzending is opgeslagen in " "de database. De verwijderknop wordt ook opgenomen in de " "inzendingsinformatie." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Open het bevestigingsformulier voor verwijderen in een modaal " "dialoogvenster." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear verwijdert het token als er geen waarde is." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Navigeer tussen kaarten wanneer op de linker- of rechterpijltoets " "wordt gedrukt" msgid "Include submission data" msgstr "Inclusief inzendingsgegevens" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Formulieren als topniveau-items in werkbalk tonen" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Navigeer tussen kaarten met de linker- of rechterpijltoetsen" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Als dit aangevinkt is, kunnen gebruikers tussen kaarten wisselen met " "de linker- of rechterpijltoetsen." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Webforms weergeven als een hoofditem in het beheerdersmenu in de " "werkbalk" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, wordt de sectie Webforms in de toolbar " "weergegeven als een menu-item op het hoogste niveau in het " "beheerdersmenu." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Het berekenen van complexe of meerdere waarden, met of zonder Ajax, " "kan veel resources vergen en kan gevolgen hebben voor de performance. " "Probeer waar mogelijk berekeningen te beperken of te combineren, of " "overweeg het gebruik van aangepaste Twig-functies, JavaScript of PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Eigenschappen van inzending opnemen" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Ingediende eigenschappen en waarden zijn:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Inclusief inzendingseigenschappen:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Selecteer het webformulier dat je in dit blok wilt weergeven." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Je kunt ook paragrafentokens gebruiken." msgid "Submit %title form" msgstr "Formulier %title verzenden" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Als dit niet aangevinkt is, wordt het element nooit weergegeven. Het " "element is alleen zichtbaar in de formulierbouwer en verborgen voor " "alle andere weergaven, inclusief inzendingsdetails, resultaten en " "download." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Attributen formulierelementen" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Alle formulieren beschermen met Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Voorzien door de @plugin_id mail-plugin." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "De ingevoerde tekst wordt weergegeven op de beheerpagina van de " "handler en vervangt de standaardbeschrijving van deze handler." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "De ingevoerde tekst wordt weergegeven op de beheerpagina van de " "variant." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Biedt een element aan om hoogte in feet en inches te verzamelen." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Sta gebruikers toe de hulppagina van de Webform-module te bekijken." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Verwijderen-URL (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "De URL die gebruikt kan worden om de inzending te verwijderen. Het " "formulier moet ingesteld zijn om gebruikers toe te staan inzendingen " "te verwijderen met een veilige token." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Inzendingen bewerken via een token toestaan" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Als dit aangevinkt is kunnen gebruikers een inzending verwijderen met " "behulp van de URL van het formulier gevolgd door het (beveiligde) " "token van de inzending." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Alleen webforms die openstaan voor nieuwe inzendingen kunnen met " "behulp van de beveiligde token worden verwijderd." msgid "@label text -- description" msgstr "@label tekst -- beschrijving" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Afbeelding-tekst/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Afbeeldingstekst (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Afbeelding-src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Biedt een element met verticale tabbladen." msgid "State (Name)" msgstr "Status (systeemnaam)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "De status van de inzending (Niet opgeslagen, Concept, Voltooid, " "Bijgewerkt, Vergrendeld of Geconverteerd)." msgid "State (Label)" msgstr "Status (label)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "De ruwe waarde van de status van de inzending, niet vertaald. " "(Unsaved, Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Het telefoonnummer is ongeldig. (b.v. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Standaardlabel einde in wizard/kaart" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Let op dat de datumkiezer niet-aangevinkte dagen van de week " "uitschakelt." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "@item verwijderen?" msgstr[1] "Deze @items verwijderen?" msgid "Archive webform" msgstr "Formulier archiveren" msgid "Close webform" msgstr "Formulier sluiten" msgid "Restore webform" msgstr "Formulier herstellen" msgid "Star/flag submission" msgstr "Inzendingen markeren (ster/vlag)" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-mail niet verzonden voor handler %handler omdat het " "@type-e-mailadres (%email) niet geldig is." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webformulier jQueryUI-datumkiezer" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Biedt ondersteuning voor de jQueryUI-datepicker voor datum- en " "datetime-elementen. jQueryUI wordt niet langer onderhouden." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tekstelementen'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Tekstveld'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "Tekstgebied\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Keuze-elementen'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Selecteer één'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Optie 1'\n" " option_2: 'Optie 2'\n" " " " option_3: 'Optie 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Selecteer meerdere'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Optie 1'\n" " option_2: 'Optie " "2'\n" " option_3: 'Optie 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "Keuzerondjes\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Optie 1'\n" " option_2: 'Optie 2'\n" " option_3: 'Optie 3'\n" " " "checkboxes:\n" " '#title': Selectievakjes\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Optie 1'\n" " " "option_2: 'Optie 2'\n" " option_3: 'Optie 3'\n" " checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': Selectievakje\n" " '#description': " "'Dit is een beschrijving'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Bestandselementen'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Beheerd enkel bestand'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Beheerd meervoudig bestand'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Datumelementen'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Datum\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Datum/tijd\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Datumlijst'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Tijd\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Geavanceerde elementen'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': Kleur\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': Telefoonnummer\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Zoeken\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Getal\n" " '#min': 0\n" " " " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " "'#title': Bereik\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Titel van de bevestigingspagina/-modal" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "Ja, ik wil dit item verwijderen @item." msgstr[1] "Ja, ik wil deze items verwijderen @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contactgegevens'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Je " "cv'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Methode voor cv'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Cv-bestand toevoegen'\n" " " " paste: 'Je cv plakken'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Cv\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Cv\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Status " "van de sollicitatie'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Sollicitatiestatus'\n" " '#options':\n" " completed: " "Afgerond\n" " in_review: 'In beoordeling'\n" " accepted: " "Geaccepteerd\n" " rejected: Afgewezen\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum waarop de sollicitatie is " "afgerond'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Datum waarop de sollicitatie in beoordeling is gegaan'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum waarop de sollicitatie is " "geaccepteerd'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Datum waarop de sollicitatie is afgewezen'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Samenvatting van de beoordeling'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Gemiddelde beoordeling'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Aantal " "beoordelingen'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Beoordelingsdetails'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Uw gegevens'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Voornaam'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Achternaam'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Geslacht\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contactgegevens'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Uw cv'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Cv-methode'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Cv-bestand toevoegen'\n" " paste: 'Uw cv plakken'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Cv\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Cv\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Verzendknop(pen)'\n" " '#submit__label': Solliciteer\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Webform Schema" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "De bibliotheek @title is niet " "geïnstalleerd in @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin-tags -- Admin-tags bevatten %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-tags -- HTML-tags omvatten %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Standaardcategorieën" msgid "Notes/Comments" msgstr "Notities/Opmerkingen" msgid "Default webform categories" msgstr "Standaard webformuliercategorieën" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Voer standaard webform-categorieën in die altijd beschikbaar zijn " "wanneer gebruikers een formulier maken en beheren." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokens gerelateerd aan formuliertoegangsgroeptypes. Dit token is " "alleen beschikbaar bij de velden 'Aan', 'CC' en 'BCC' van een " "email-handler." msgid "All administrators" msgstr "Alle beheerders" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Beheerders)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Hoe maak je een geavanceerd webformulier in Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Download externe bibliotheken via een van de aanbevolen methoden." msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Dit gedrag is uitgeschakeld wanneer de Tippy.js-bibliotheek is uitgeschakeld." msgid "Totals" msgstr "Totalen" msgid "Add custom link" msgstr "Voeg een aangepaste link toe" msgid "Edit custom link" msgstr "Aangepaste link bewerken" msgid "Submitted" msgstr "Ingediend" msgid "Long" msgstr "Lang" msgid "Short" msgstr "Kort" msgid "Included" msgstr "Ingesloten" msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Usage" msgstr "Gebruik" msgid "Rebuild" msgstr "Opnieuw bouwen" msgid "1.0" msgstr "1,0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0,1" msgid "0.0" msgstr "0,0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Verstuur het site-overzicht naar zoekmachines." msgid "Default priority" msgstr "Standaard prioriteit" msgid "Indexed" msgstr "Geïndexeerd" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimum sitemap-levensduur" msgid "No minimum" msgstr "Geen minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Aantal links in elke sitemap-pagina" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maximum aantal sitemap-links om in één keer te verwerken" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Als u problemen heeft met het uitvoeren van cron of opnieuw opbouwen " "van de sitemap, kunt u deze waarde verlagen." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemap cache-map" msgid "Invalid base URL." msgstr "Ongeldige basis-URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "De sitemap is up to date en hoeft niet opnieuw opgebouwd te worden." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "De prioriteit van deze URL relatief t.o.v. de andere URL's op uw site." msgid "Default (@value)" msgstr "Standaard (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "De sitemap wordt opnieuw opgebouwd" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Klik op de tabelhoofden om de sortering te wijzigen." msgid "Path to link" msgstr "Pad naar link" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Er bestaat al een link in de sitemap met het pad %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "De aangepaste link voor %loc is opgeslagen." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "De aangepaste link voor %loc is verwijderd." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Voegt door gebruikers configureerbare links toe aan de sitemap." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Verzend de sitemap naar de volgende zoekmachines" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Verzend niet vaker dan elke" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Verzend alleen als de sitemap aangepast is sinds de laatste " "verzending." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Aangepaste verzending URL's" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "De sitemap is verzonden naar %url en heeft antwoord @code ontvangen." msgid "Search Engines" msgstr "Zoekmachines" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" msgid "(highest)" msgstr "(hoogste)" msgid "(normal)" msgstr "(normaal)" msgid "(lowest)" msgstr "(laagste)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Verhoog a.u.b. het aantal links per pagina." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Een stylesheet insluiten bij de sitemaps voor mensen." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "Toegevoegingen en prioriteitslinks opslaan en herstellen." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Insluiting: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioriteit: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Een wijziging van deze instellingen is van toepassing op alle items " "van dit type die de standaardinstellingen voor opname of prioriteit " "gebruiken." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Hoe frequent de pagina waarschijnlijk verandert. Deze waarde geeft " "algemene informatie aan zoekmachines en hoeft geen exacte correlatie " "te hebben met hoe vaak de zoekmachines de pagina bezoeken." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "De map %directory bestaat niet of is niet schrijfbaar." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Selecteer welke linktypes opnieuw opgebouwd moeten worden" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Als er geen linktypes zijn geselecteerd worden de sitemap-bestanden " "opnieuw opgebouwd." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Bekijk de status-rapportage voor meer " "informatie." msgid "Last modification date format" msgstr "Datumformaat voor laatst gewijzigd" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Ontwikkelaarsmodus inschakelen om meer instellingen te weergeven." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Eén URL per regel invoeren. De token [sitemap] wordt vervangen met de " "URL naar uw sitemap. Bijvoorbeeld: %example-before wordt " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Ongeldige URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Haal URL-aliassen vooraf op tijdens het genereren van de sitemap." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Als er problemen zijn met het opnieuw opbouwen van de sitemap, kun je " "deze waarde eventueel handmatig instellen. Als je meer dan @max links " "hebt, wordt er een index met meerdere sitemap-pagina’s gegenereerd. " "Er is een maximum van @max sitemap-pagina’s." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Dit is de standaard basis-URL die gebruikt wordt voor sitemaps en " "sitemap-links." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Sitemap opnieuw opbouwen" msgid "Update cached files" msgstr "Bestands-cache bijgewerkt" msgid "Rebuild links" msgstr "Links opnieuw opbouwen" msgid "Submit to search engines" msgstr "Bij zoekmachines indienen" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "De sitemaps werden niet succesvol opnieuw gegenereerd." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "De sitemap-links werden opnieuw opgebouwd." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "De sitemap-links werden niet succesvol opnieuw opgebouwd." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "De voorpagina kan worden veranderd in de websitegegevens-instellingen." msgid "Delete custom link" msgstr "Aangepaste link verwijderen" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Wanneer dit is ingeschakeld, worden tijdens het genereren van de " "sitemap alle URL-aliassen in één keer opgehaald in plaats van één " "voor één. Voor middelgrote of grote sites wordt aanbevolen deze " "functie uit te schakelen, omdat dit veel geheugen gebruikt." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Schakel het door cron aanmaken van sitemapbestanden uit." msgid "Sitemap settings" msgstr "Sitemap instellingen" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Selecteer de aanpassingsfrequentie." msgid "Default change frequency" msgstr "Standaard aanpassingsfrequentie" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Instellingen voor aangepaste entiteiten" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Controleer XSL-functionaliteit" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Beslis om aliassen vooraf op te halen" msgid "Set chunk size" msgstr "Chunkgrootte instellen" msgid "Set batch limit" msgstr "Batch-limiet instellen" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Pad van de gegenereerde XML-bestanden" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioriteit van de voorpagina" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Wijzigingsfrequentie van de voorpagina" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Gebruiksvriendelijke URLs in de sitemap toepassen" msgid "Language selection mode" msgstr "Taalkeuze-modus" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status van de bundel" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioriteit van de bundel" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Aanpassingsfrequentie van de bundel" msgid "Sitemap id" msgstr "Sitemap id" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "De sitemaps werden opnieuw opgebouwd." msgid "Sitemap ID" msgstr "Sitemap ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sitemap %label is verwijderd." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "De %label sitemap is opgeslagen." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "De sitemap %label is bijgewerkt." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Geen aangepaste links beschikbaar. Aangepaste " "link toevoegen" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "De aangepaste @link is ongeldig of anonieme gebruikers hebben er geen " "toegang tot." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Weet u zeker dat u %link wilt verwijderen?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Geen geldige aangepast link gespecificeerd." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Engines die de sitemap ontvangen" msgid "Change Frequency" msgstr "Wijzigingsfrequentie" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_persoonlijk_formulier" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "wachtwoord_herstellen" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Lijst met doorverwijzingen" msgid "With selection" msgstr "Met selectie" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Er is nog geen doorverwijzing." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "De standaard hreflang-sitemap – bevat een lijst met URL’s die door " "moderne zoekmachines geïndexeerd moeten worden." msgid "Sitemap Index" msgstr "Sitemapindex" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "De sitemapindex waarin alle andere sitemaps worden vermeld – handig " "als er minimaal twee andere sitemaps zijn. In de meeste gevallen moet " "deze sitemap als laatste in de generatiewachtrij staan en als " "standaardsitemap worden ingesteld." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Het standaard hreflang-sitemaptype. Een sitemap van dit type wordt " "door de meeste moderne zoekmachines begrepen." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Het sitemap-index-sitemaptype. Een sitemap van dit type somt sitemaps " "van alle andere typen op." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Er is een account voor u aangemaakt voor [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Formulier openen" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Log in om toegang te krijgen tot dit formulier." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "U kunt maximaal %quota aan bijlagen toevoegen. Deze limiet is " "overschreden. Verwijder één of meer bestanden." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Controleer uw inzending. Uw inzending is niet voltooid, totdat u klikt " "op de 'Indienen'-knop." msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Log in om toegang te krijgen tot de inzending." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "De inzending kan niet verwerkt worden. Neem alstublieft contact op met " "de site administrator." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "U heeft dit formulier reeds ingezonden. Bekijk uw vorige " "inzending." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "U heeft dit formulier reeds ingezonden. Bekijk uw vorige " "inzendingen." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Log in om toegang te krijgen tot het bestand." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webformulierinzending van: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Ingezonden op [webform_submission:created]\r\n" "Ingezonden door: " "[webform_submission:user]\r\n" "\r\n" "Ingezonden " "waardes:\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Eenvoudig e-mailcontactformulier" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#title': 'Uw naam'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Uw " "e-mailadres'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "Onderwerp\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Contactwebformulier testen van [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': " "Bericht\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Negeer deze e-mail alstublieft.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Verzendknop(pen)'\n" " '#submit__label': " "'Bericht verzenden'\n" "```" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Middelbare school \n" "Associate Degree: Associate degree " "\n" "Graduate or Professional Degree: Afgestudeerd of professionele " "opleiding \n" "Some College: Enig hoger onderwijs (zonder diploma)" msgid "Employment status" msgstr "Werkgelegenheidsstatus" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Fulltime'\n" "'Part Time': 'Parttime'\n" "'Military': " "'Militair'\n" "Unemployed: Werkloos\n" "Retired: Gepensioneerd" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kaukasisch: Kaukasisch \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Midden-Oosters': 'Midden-Oosters' \n" "Afrikaans: Afrikaans " "\n" "Caribisch: Caribisch \n" "'Zuid-Aziatisch': 'Zuid-Aziatisch' " "\n" "'Oost-Aziatisch': 'Oost-Aziatisch' \n" "Gemengd: Gemengd" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Man\n" "Woman: Vrouw\n" "Non-binary: Non-binair\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderloos\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgyn\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-jongen\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-meisje\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binair\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Genderonverschillig\n" "Gender-neutral: Genderneutraal\n" "Graygender: " "Grijsgender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Liever niet antwoorden'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Boekhouding/Financiën: Boekhouding/Financiën \n" "Reclame/Public " "Relations: Reclame/Public Relations \n" "Lucht- en " "ruimtevaart/Luchtvaart: Lucht- en ruimtevaart/Luchtvaart " "\n" "Kunst/Entertainment/Uitgeverij: Kunst/Entertainment/Uitgeverij " "\n" "Automotive: Automotive \n" "Bankwezen/Hypotheken: " "Bankwezen/Hypotheken \n" "Business Development: Business Development " "\n" "Zakelijke kans: Zakelijke kans \n" "Secretarieel/Administratief: " "Secretarieel/Administratief \n" "Bouw/Facilitair: Bouw/Facilitair " "\n" "Consumptiegoederen: Consumptiegoederen \n" "Klantenservice: " "Klantenservice \n" "Onderwijs/Training: Onderwijs/Training " "\n" "Energie/Nutsvoorzieningen: Energie/Nutsvoorzieningen " "\n" "Engineering: Engineering \n" "Overheid/Defensie: Overheid/Defensie " "\n" "Gezondheidszorg: Gezondheidszorg \n" "Horeca/Reizen: Horeca/Reizen " "\n" "Human Resources: Human Resources \n" "Installatie/Onderhoud: " "Installatie/Onderhoud \n" "Verzekeringen: Verzekeringen \n" "Internet: " "Internet \n" "Wetshandhaving/Beveiliging: Wetshandhaving/Beveiliging " "\n" "Juridisch: Juridisch \n" "Management/Directie: Management/Directie " "\n" "Productie/Operations: Productie/Operations \n" "Marketing: Marketing " " \n" "Non-profit/Vrijwilligerswerk: Non-profit/Vrijwilligerswerk " "\n" "Farmaceutisch/Biotech: Farmaceutisch/Biotech \n" "Professionele " "dienstverlening: Professionele dienstverlening \n" "Vastgoed: Vastgoed " "\n" "Restaurant/Foodservice: Restaurant/Foodservice \n" "Retail: Retail " "\n" "Verkoop: Verkoop \n" "Wetenschap/Onderzoek: Wetenschap/Onderzoek " "\n" "Vakmanschap: Vakmanschap \n" "Technologie: Technologie " "\n" "Telecommunicatie: Telecommunicatie \n" "Transport/Logistiek: " "Transport/Logistiek" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likertschaal: Overeenstemming" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likertschaal: Vergelijking" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Veel slechter\r\n" "2: Slechter\r\n" "3: Hetzelfde\r\n" "4: Beter\r\n" "5: " "Veel beter\n" "" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likertschaal: Belangrijkheid" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likertschaal: Kwaliteit" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likertschaal: Tevredenheid" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likertschaal: Tienpuntsschaal" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Thuis: Thuis\r\n" "Kantoor: Kantoor\r\n" "Mobiel: Mobiel\n" "" msgid "Province codes" msgstr "Provinciecodes" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Brits-Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland en Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' " "\n" "NT: 'Northwest Territories' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan " "\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Provincienamen" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'Brits-Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland en Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prins Edwardeiland' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Ouder: Ouder\r\n" "Wederhelft: Wederhelft\r\n" "'Broer of zus': Broer of " "zus\r\n" "Kind: Kind\r\n" "Vriend: Vriend\n" "" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Mannelijk\r\n" "F: Vrouwelijk\r\n" "X: Niet-gespecifieerd\n" "" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Extra Small\r\n" "Small: Small\r\n" "Medium: " "Medium\r\n" "Large: Large\r\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': " "'Amerikaans-Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas " "\n" "'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': " "'Strijdkrachten (Canada, Europa, Afrika of het Midden-Oosten)' " "\n" "'Armed Forces Americas': 'Strijdkrachten Amerika' \n" "'Armed Forces " "Pacific': 'Strijdkrachten Stille Oceaan' \n" "California: Californië " "\n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: " "Delaware \n" "'District of Columbia': 'District of Columbia' " "\n" "'Federated States of Micronesia': 'Gefedereerde Staten van " "Micronesië' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam " "\n" "Hawaii: Hawaï \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: " "Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: Kentucky " "\n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "'Marshall Islands': " "'Marshalleilanden' \n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: " "Massachusetts \n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: Minnesota " "\n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: " "Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': " "'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'New " "Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North Carolina': 'North " "Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Noordelijke Marianen' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma " " \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania " "\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin Islands': 'Maagdeneilanden' " "\n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington \n" "'West Virginia': " "'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming " "\n" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'Brits-Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland en Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Een lokaal gehost document, zoals een PDF-bestand." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Een lokaal gehost afbeeldingsbestand." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Een video die op een externe site wordt gehost (bijvoorbeeld YouTube " "of Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Bulkformulier voor webform-inzendingsbewerkingen" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "HoverIntent inschakelen" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Biedt een workaround voor het veelvoorkomende probleem dat gebruikers " "met de machtiging ‘Use the administration pages and help’ " "menulinks zien waarvoor ze geen toegangsrechten hebben. Verouderd " "vanaf Drupal 10.3 en hoger." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Beheerderswerkbalk zoeken (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Sneltoets inschakelen" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Sneltoets inschakelen (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Schakel de sneltoets voor het in- en uitschakelen van de werkbalk in" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent-gedrag" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent time-out" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Werkbalk verbergen (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Sticky gedrag van de werkbalk" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Toolbar hoverIntent-gedrag" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent time-out (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maximale diepte van weergegeven geneste menu-items." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "De functionaliteit van de module Admin Toolbar Links Access " "Filter is sinds Drupal core versie 10.3 opgenomen; daarom " "moet deze worden gedeïnstalleerd.
Aangezien de " "module niet langer nodig is, zal deze in toekomstige releases " "van Admin Toolbar worden verwijderd zodra de ondersteuning " "voor versies lager dan 10.3 wordt beëindigd.
\n" "Zie issues: #3463291 en #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Als dit is ingesteld, krijgt het zoekveld de focus wanneer de " "gebruiker op de toetsen \"Alt + a\" drukt.
Schakel deze instelling " "uit als deze conflicteert met een bestaande toetsenbordconfiguratie." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "De module Admin Toolbar zorgt voor een betere gebruikerservaring van " "de standaard Drupal Toolbar.
Het is een uitklapmenu dat snellere " "toegang biedt tot alle beheerpagina’s op een efficiëntere manier, " "met minder klikken en minder scrollen.

De onderstaande " "instellingen bieden voornamelijk geavanceerde configuratie van het " "JavaScript-gedrag van het vastgezette (sticky) gedrag van de Toolbar " "en hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Standaard is het ‘sticky’-gedrag van de Admin Toolbar " "ingeschakeld, zodat deze bij het omhoog- of omlaagscrollen " "bovenaan het browservenster blijft staan.
Selecteer " "Uitgeschakeld om het ‘sticky’-gedrag van de Admin Toolbar " "uit te schakelen, zodat deze bij het scrollen bovenaan de pagina " "blijft staan en niet met het browservenster meebeweegt." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Als dit is ingesteld, wordt de werkbalk verborgen of weergegeven " "wanneer de gebruiker op de toetsen 'Alt + p' drukt.
Schakel deze " "instelling uit als deze conflicteert met een bestaande " "toetsenbordconfiguratie." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Zorgt voor een soepelere gebruikerservaring, waarbij alleen menu-items " "waar je met de muis boven blijft hangen worden uitgeklapt, om " "onbedoelde activaties te voorkomen.
Schakel " "@hoverintent_source_link uit om het standaard (eenvoudige) " "JavaScript-gedrag van de module te gebruiken." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Stelt de hoverIntent-triggertime-out in (stappen van 250).
Hoe " "hoger de waarde, hoe langer het vervolgkeuzemenu zichtbaar blijft " "nadat de muis is weggegaan (standaard: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor-ankerlink" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor-webkoppeling" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Deze pluginmodule voegt het verbeterde linkdialoogvenster en " "ankergerelateerde functies toe aan CKEditor in Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ankerlinks (binnen dezelfde pagina)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor-ankerlink" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Een opmerking aan een back-up toevoegen" msgid "was due @time ago" msgstr "was verschuldigd @time geleden" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Het instellingenprofiel %label is aangemaakt." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Het instellingenprofiel %label is opgeslagen." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Label voor de back-upbron." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title mag alleen letters, cijfers, streepjes (-) en underscores (_) " "bevatten. En Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Gebruik PHP-datumnotatie." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Label voor de back-upbestemming." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Het aantal back-ups dat moet worden bewaard. Zodra dit aantal is " "bereikt, wordt de oudste back-up verwijderd om ruimte te maken voor de " "meest recente back-up. Laat leeg om alle back-ups te bewaren." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Om back-upbestanden te versleutelen, installeert u de Defuse " "PHP-encryption-bibliotheek via Composer met de volgende opdracht: " "composer require defuse/php-encryption. Zie de documentatiepagina van Defuse PHP Encryption voor " "meer informatie." msgid "All backups" msgstr "Alle back-ups" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Herstel voltooid om @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Tabblad Schema's" msgid "Download Backup" msgstr "Backup downloaden" msgid "Choose the backup source." msgstr "Kies de back-upbron." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Kies het profiel voor de back-upinstellingen." msgid "Choose the destination." msgstr "Kies de bestemming." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Kies de geplande back-up die je wilt uitvoeren." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Back-up is mislukt" msgid "Exception Message: " msgstr "Uitzonderingsbericht:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "De back-upbestemming \"Download\" ondersteunt niet dat de site tijdens " "het maken van de back-up offline wordt gezet." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Behoud CAPTCHA-gerelateerde tellers in het statusrapport. Let op: dit gaat gepaard met " "een prestatienadeel, omdat het bijwerken van de tellers leidt tot het " "leegmaken van de variabelecache." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Let op dat de CAPTCHA-module samenwerkt met paginacaching (zie prestatie-instellingen). Omdat de " "uitdaging uniek moet zijn voor elk gegenereerd formulier, wordt " "caching van de pagina waarop deze verschijnt voorkomen. Zorg ervoor " "dat deze formulieren niet op te veel pagina’s voorkomen, anders " "verliest u veel caching-efficiëntie. Als u bijvoorbeeld een CAPTCHA " "toevoegt aan het gebruikersinlogblok, dat doorgaans op elke pagina " "wordt weergegeven voor anonieme bezoekers, wordt caching in de " "praktijk uitgeschakeld. Reactie-inzendformulieren zijn een ander " "voorbeeld. Stel in dat geval in de reactie-instellingen van de " "betreffende inhoudstypen de Locatie " "van reactie-inzendformulier in op Weergeven op aparte " "pagina voor een betere caching-efficiëntie." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Gebruikers met het toegangsrecht CAPTCHA " "overslaan krijgen geen CAPTCHA te zien. Verleen deze permissie " "aan betrouwbare gebruikers (bv. sitebeheerders). Let erop CAPTCHA's te " "testen als gebruiker zonder het toegangsrecht CAPTCHA " "overslaan (b.v. als anonieme gebruiker)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "CAPTCHA-sessiehergebruikaanval gedetecteerd op @form_id
Geposte " "CAPTCHA-token: @posted_captcha_token
Verwachte CAPTCHA-token: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id bericht geblokkeerd door de CAPTCHA-module: uitdaging " "%challenge (door module %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Configureerbare foutmelding die de gebruiker te zien krijgt wanneer " "hij een onjuist CAPTCHA-antwoord invoert." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Het onderste en bovenste IP-adres moeten verschillend zijn. Corrigeer " "het bereik %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Een CAPTCHA kan aan vrijwel elk Drupal-formulier worden toegevoegd " "door een bijbehorend CAPTCHA Point toe te voegen. In de " "sectie CAPTCHA Point zijn al enkele standaard CAPTCHA " "Points beschikbaar, maar ook willekeurige formulieren kunnen " "eenvoudig worden toegevoegd en beheerd." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Voer één IP-adres per regel in, in het formaat XXX.XXX.XXX.XXX. Als " "alternatief kun je ook IP-adresbereiken per regel definiëren in het " "formaat XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Geen spaties toegestaan. Je " "huidige IP-adres is %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Captcha opnieuw laden" msgid "Overlay close" msgstr "Overlay sluiten" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Aangepast (met tokens)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Voor tokenondersteuning moet de Token-module geïnstalleerd zijn." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Plain (vooral voor afbeeldingen)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Sta toe dat Colorbox kan worden gesloten door op de achtergrondoverlay " "te klikken." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Of de Colorbox in een vaste positie binnen het viewport van de " "bezoeker moet worden weergegeven, of relatief ten opzichte van het " "document." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobiele detectie" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Afbeeldingsstijl voor de eerste afbeelding binnen inhoud: @style" msgid "Node style first" msgstr "Node-stijl eerst" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox is al aanwezig in @path. Downloaden is niet nodig." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush kon de Colorbox-bibliotheek niet downloaden van @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Fout: kan het Colorbox-bestand niet uitpakken." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "De Colorbox-bibliotheek is succesvol gedownload naar @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush kon de Colorbox-bibliotheek niet laden." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Je vindt nieuwe functies in Colorbox Load en Colorbox Inline." msgid "Configure view modes" msgstr "Viewmodi configureren" msgid "View mode for content" msgstr "Weergavemodus voor inhoud" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Weergavemodus voor Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Hoe Colorbox de entiteiten moet groeperen." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Alle entiteitsreferenties op een pagina met dezelfde galerijwaarde " "(het `rel`-attribuut) worden samengevoegd. Deze mag alleen kleine " "letters, cijfers en underscores bevatten." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Weergavemodus voor inhoud: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox-weergavemodus: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Selecteer de stijl die je wilt gebruiken voor Colorbox. De " "voorbeeldstijlen zijn de stijlen die met de Colorbox-plugin worden " "meegeleverd. Selecteer 'Geen' als je Colorbox-stijlen aan je thema " "hebt toegevoegd.
Voorbeelden: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify-bibliotheek" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify-bibliotheek" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify is al aanwezig op @path. Downloaden is niet nodig." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush kon de DOMPurify-bibliotheek niet downloaden van @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Fout: kan het DOMPurify-bestand niet uitpakken." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "De DOMPurify-bibliotheek is succesvol gedownload naar @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush kon de DOMPurify-bibliotheek niet laden" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "De DOMPurify-bibliotheek is niet geïnstalleerd. De Colorbox-module " "gebruikt deze bibliotheek om HTML-bijschriften te saneren. Zonder deze " "bibliotheek worden alle bijschriften als platte tekst behandeld. Als " "je van plan bent HTML-bijschriften te gebruiken in Colorbox-inhoud, " "download dan de DOMPurify-bibliotheek, pak deze " "uit en kopieer de map dist naar de map /libraries/DOMPurify in je " "Drupal-installatiemap. Het systeem zoekt specifiek naar " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Om mogelijke " "beveiligingsproblemen te voorkomen, installeer alleen de map dist en " "geen andere bestanden uit het archief.

Als je niet van " "plan bent HTML-bijschriften te gebruiken, kun je deze waarschuwing " "onderdrukken op de configuratiepagina van " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "De DOMPurify-bibliotheek is geïnstalleerd. Deze bibliotheek zal HTML " "in Colorbox-onderschriften opschonen." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "De DOMPurify-bibliotheek is niet " "geïnstalleerd. Deze bibliotheek is nodig als je HTML wilt gebruiken " "in Colorbox-bijschriften. Zonder deze bibliotheek worden alle " "bijschriften als platte tekst behandeld." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Standaard verschijnt er een waarschuwing in het statusrapport van " "Drupal als deze bibliotheek ontbreekt. Vink dit selectievakje aan om " "de waarschuwing te onderdrukken." msgid "Node responsive image style" msgstr "Responsieve afbeeldingsstijl voor node" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responsieve afbeeldingsstijl voor inhoud" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Responsieve afbeeldingsstijl voor Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Responsieve afbeeldingsstijl voor inhoud: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Responsieve inhoudsafbeeldingsstijl: Originele afbeelding" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responsieve afbeeldingsstijl: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox-responsieve afbeeldingsstijl: originele afbeelding" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Responsive Colorbox" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld (standaard), voegt Colorbox een unieke token " "per request toe aan de galerie-id om te voorkomen dat afbeeldingen " "handmatig aan galerijen worden toegevoegd. De token is toegevoegd als " "beveiligingsfix, maar sommigen zien het oude gedrag als een functie; " "met deze instelling is het mogelijk de token te verwijderen." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (weergavemodi)" msgid "Config Ignore" msgstr "Config negeren" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Instellingen voor configuratie-negeren" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Lijst met genegeerde configuraties" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Namen van configuratie-entiteiten die genegeerd moeten worden" msgid "Mode of operation" msgstr "Werking" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Instellingen voor configuratie negeren" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Bepaalde configuratie negeren tijdens importeren en exporteren" msgid "Operational mode" msgstr "Operationele modus" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "lijsten voor import en export negeren" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Lijst met genegeerde configuraties bij importeren" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Lijst met genegeerde configuraties bij export" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Instellingen voor geavanceerd negeren" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Lijst met aangemaakte genegeerde configuraties" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Lijst met bijgewerkte genegeerde configuraties" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Lijst met verwijderde genegeerde configuraties" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Deze instelling bepaalt hoe complex de configuratie is. Als je geen " "use case hebt voor een geavanceerdere set-up, is het advies om het " "eenvoudig te houden." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "De configuratie wordt in alle gevallen genegeerd" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Eén configuratienaam per regel.
\n" "Voorbeelden: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(negeert alle configuratie-entiteiten die beginnen met " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(negeert alle configuratie-entiteiten die beginnen met " ".contact_message.custom_contact_form., zoals velden die aan " "een aangepast contactformulier zijn gekoppeld)
  • \n" "
  • * (negeert " "alles)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (forceert import voor deze " "configuratie, zelfs als die door een wildcard wordt " "genegeerd)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(negeert de body van de e-mailinstelling ‘geen goedkeuring " "vereist’, maar negeert geen andere " "user.mail-configuratie.)
  • \n" "
  • language.*|* (negeert alle " "taalcollecties)
  • \n" "
  • language.fr|* (negeert alle " "fr-taalcollecties)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (negeert alle " "fr-veldvertalingen)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(forceert import voor een bepaalde " "veldvertaling)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (negeert alleen " "de sitenaam, maar dan in alle vertalingen)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Selecteer thema" msgid "Edit context" msgstr "Context bewerken" msgid "Reaction" msgstr "Reactie" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Context (indien van toepassing)" msgid "Context (all)" msgstr "Context (alle)" msgid "Update block" msgstr "Blok bijwerken" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "De voorwaarde %name is verwijderd." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Weet u zeker dat u de voorwaarde %label wilt verwijderen?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Weet je zeker dat je de context %label wilt verwijderen?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Weet u zeker dat u de %label-context wilt %status?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Weet u zeker dat u de %reaction-reactie wilt verwijderen?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Uitsluiting van aanvraagpad" msgid "Configure filters" msgstr "Filters instellen" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Entiteitsweergave (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Label van de context" msgid "Select entity" msgstr "Entiteit selecteren" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Een unieke systeemnaam voor dit / deze @entity_type. Het mag alleen " "bestaan uit kleine letter, nummers en liggende streepjes." msgid "Entity Mask" msgstr "Entiteitsmasker" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Stelt een entiteitstype in staat om velden en weergaveconfiguratie van " "een ander entiteitstype te gebruiken." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Deze suite bestaat voornamelijk uit een set API’s en tools om de " "developer experience te verbeteren. Ze bevat ook een module genaamd de " "Page Manager, die als taak heeft pagina’s te beheren. In het " "bijzonder beheert hij panelpagina’s, maar naarmate hij groeit zal " "hij veel meer kunnen beheren dan alleen Panels." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- tools om het modules gemakkelijk te maken om andere modules " "plugins te laten implementeren vanuit .inc-bestanden." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables – hulpmiddelen die het voor modules makkelijker maken om " "objecten te hebben die in de database staan of in code zijn " "vastgelegd, zoals ‘standaardviews’." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX-responder -- tools om het voor de server eenvoudiger te maken om " "AJAX-verzoeken af te handelen en de client te vertellen wat ermee moet " "gebeuren." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Formulierhulpmiddelen -- hulpmiddelen om het voor formulieren " "makkelijker te maken om met AJAX om te gaan." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objectcaching -- hulpmiddel om het eenvoudiger te maken een object " "over meerdere paginaverzoeken heen te bewerken en het bewerkingswerk " "te cachen." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Contexten -- het concept van het inpakken van objecten in een uniforme " "wrapper en het aanbieden van een API om deze contexten aan te maken en " "als invoer te accepteren." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modaal dialoogvenster -- hulpprogramma om het eenvoudig te maken om " "een formulier in een modaal dialoogvenster te plaatsen." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Afhankelijk — een eenvoudige formulierwidget waarmee " "formulierelementen worden getoond of verborgen op basis van de " "selectie in een ander element." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Content -- uitbreidbare contenttypes die als panelen worden gebruikt " "in Panels en andere modules zoals Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Formulierwizard -- een API om formulieren met meerdere stappen veel " "eenvoudiger te maken." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS-tools -- tools om CSS eenvoudig te cachen en te ontsmetten, zodat " "door gebruikers ingevoerde CSS veilig is." msgid "Exposed filter values" msgstr "Waarden voor weergegeven filters" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Als er een waarde is ingesteld voor een exposed filter, wordt deze " "verwijderd uit de blokweergave." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Filterwaarde zichtbaar maken voor de gebruiker" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Deze filterwaarde zichtbaar maken voor bezoekers? Als dat zo is, wordt " "de hier ingestelde waarde als standaard gebruikt." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Filteroperator beschikbaar maken voor de gebruiker" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Deze filteroperator zichtbaar maken voor bezoekers? Zo ja, dan wordt " "de hier ingestelde operator als standaard gebruikt." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Filter uitschakelen: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Updatestatus" msgid "Administer blocks" msgstr "Blokken beheren" msgid "Creating content" msgstr "Het aanmaken van inhoud" msgid "Configuration files" msgstr "Configuratiebestanden" msgid "Default moderation state" msgstr "Standaard moderatiestatus" msgid "Theme files" msgstr "Themabestanden" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "HTML-wrapper voor veld en label aanpassen" msgid "Module files" msgstr "Modulebestanden" msgid "@label has been removed." msgstr "@label is verwijderd." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Linktekst niet ingekort" msgid "Translations directory" msgstr "Map voor vertalingen" msgid "The parents of this term." msgstr "De bovenliggende termen van deze term." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "Entity links" msgstr "Entiteitslinks" msgid "About text formats" msgstr "Over tekstopmaakformats" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Eén of meer namen, gescheiden door , of +" msgid "Title field required" msgstr "Titelveld verplicht" msgid "Boolean string" msgstr "Booleaanse tekenreeks" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML-feed" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Toegangsbeheer voor entiteitsreferenties" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dupliceer responsieve afbeeldingsstijl" msgid "Translate interface text" msgstr "Interface-tekst vertalen" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Het maximale aantal berichten dat in het databaselogboek bewaard " "blijft. Hiervoor is een cron-onderhoudstaak " "vereist." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Verouderd: gebruik in plaats daarvan account-name of display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Workspaces" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Gebruik aangepaste weergave-instellingen voor de volgende " "@display_context-modi" msgid "Supported entity types" msgstr "Ondersteunde entiteitstypen" msgid "The theme settings variable value." msgstr "De waarde van de variabele voor de thema-instellingen." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Gebruik audiobestanden voor herbruikbare media." msgid "contact message" msgstr "contactbericht" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Toegestane mediatypen, in weergavevolgorde" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Het Vendor bestandssysteem '@vendor' heeft niet genoeg ruimte. Er moet " "minimaal @space megabyte vrij zijn." msgid "Plays inline" msgstr "Speelt inline" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "U kan mediaitems invoegen (met de tag " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de database." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Vink Dit formulier de standaard maken aan en klik " "Opslaan." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Online documentatie voor de RESTful Web Services-module" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "De core-module Media Library biedt de mediabibliotheek en de " "bijbehorende widget. Als deze module geïnstalleerd is, wordt de " "mediabibliotheek-widget de standaardwidget voor het bewerken van " "media-referentievelden." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Hiërarchische reacties: of de reacties als een hiërarchie " "weergegeven worden, waarbij mensen op specifieke reacties kunnen " "reageren in plaats van alleen op het artikel zelf." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Volg de stappen in @search_index_topic om zeker te zijn dat de " "zoekindex wordt bijgewerkt." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "De vendor-map '@dir' is niet schrijfbaar." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "De instelling '%cke5_allow_view_mode_override_label' van de CKEditor 5 " "plug-in '%cke5_media_plugin_label' moet synchroon lopen met de " "instelling '%filter_media_allowed_view_modes_label' van het filter " "'%filter_media_plugin_label': indien geselecteerd moeten twee of meer " "weergavemodi toegestaan zijn door het filter." msgid "Allowed entity types" msgstr "Toegestane entiteitstypen" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "De codebase van Drupal moet schrijfbaar zijn om automatische updates " "te gebruiken. Dit omvat Drupal core, modules, thema's en de Composer " "afhankelijkheden in de vendor-map. Daarom zijn " "automatische updates in sommige hostingplatformen niet mogelijk." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "De wijzigingen konden niet uitgevoerd worden, en de status van de site " "is onduidelijk. We raden aan om een backup van de code en database " "terug te zetten." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Post-apply taken worden uitgevoerd in hetzelfde request waarin " "klaargezette wijzigingen werden toegepast op de actieve codebase. Dit " "kan resulteren in onvoorspelbaar gedrag." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-module die de functionaliteit biedt om packages via Composer te " "installeren en bij te werken." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Er is niet genoeg schijfruimte om een staging-map aan te maken." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "De staging-map heeft @stage_count instanties van @stage_info_file " "terwijl er @active_count in de live-map zijn. Dit wijst erop dat er " "een extensie dubbel geïnstalleerd is." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "De staging-map heeft @stage_count instanties van @stage_info_file. Dit " "wijst erop dat er een extensie dubbel geïnstalleerd is." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "De staging root-map kan niet aangemaakt worden op '@dir'." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "De staging root-map '@dir' is niet schrijfbaar." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Alleen ondersteunde Composer plug-ins zijn toegestaan. Zie als u een " "plug-in gebruikt die nog niet ondersteund wordt Wat te doen " "bij het bericht dat er niet ondersteunde Composer plug-ins in mijn " "codebase zijn?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Als cweagans/composer-patches geïnstalleerd is, moet dit " "in het hoofdproject opgenomen zijn als een vereiste (het moet bijv. " "aanwezig zijn in de sectie require of " "require-dev van composer.json). Voer het " "volgende commando uit in de root van de site om het toe te voegen als " "vereiste voor het hoofdproject:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Kan staging niet claimen omdat er geen staging aangemaakt is." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Alle Composer plug-ins zijn toegestaan omdat " "config.allow-plugins ingesteld is op true. " "Dit is een onacceptabel veiligheidsrisico." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Extensie bestaat al" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "De breakpoint-groep heeft typisch slechts een breakpoint met een lege " "media-query nodig voor viewport sizing. Meerdere breakpoints " "worden gebruikt voor het aanpassen van lengte/breedte-verhouding of " "bijsnijden bij verschillende viewport-afmetingen. Dit proces wordt " "gewoonlijk aangeduid als art direction. Nadat een " "breakpoint-groep is gekozen, kunt u selecteren welke breakpoints voor " "responsive-afbeeldingsstijlen gebruikt worden. Standaard is de optie " "dit breakpoint niet gebruiken voor ieder breakpoint " "geselecteerd. Zie voor meer informatie de helppagina van de Breakpoint-module." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer moet ingesteld zijn voor veilige downloads. Dit houdt in dat " "de optie disable-tls " "false moet zijn, en de optie " "secure-http true moet zijn in de sectie " "config van het bestand composer.json. Als " "deze opties niet ingesteld zijn in composer.json, zal " "Composer standaard veilig zijn. Om deze instellingen via de " "command-line in te stellen voert u de volgende commando's uit:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Probleem gevonden in het lock-bestand tijdens staging." msgstr[1] "Problemen gevonden in het lock-bestand tijdens staging." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "De staging-map is niet beveiligd door PHP-TUF, wat vereist is om " "Package Manager veilig te gebruiken." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Er zijn geen Composer-acties nodig omdat het actieve lock-bestand " "(@active_file) en het staging lock-bestand (@staged_file) gelijk zijn." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Het veld %field is verwijderd van %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Staging-map opschoner" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Niet-herkende bestanden en mappen in de root van het project opnemen " "in de staging-acties" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Toegangsrechten voor inhoud opnieuw opbouwen" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Het configuratie-object @name bevat geen vertaalbare waardes, dus het " "zou geen taalcode moeten bevatten." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "Pad van een bestand waar Composer Stager zijn logs kan opslaan" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF is niet ingeschakeld voor de @url repository." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "De module Layout Builder Expose All Field Blocks is een Feature " "Flag-module die alle velden van alle bundels als veldblokken " "beschikbaar maakt in Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Als Layout Builder bijvoorbeeld ingeschakeld is op een Node-bundel " "(Inhoudstype), en de weergave van deze bundel gebruikt blokken van de " "Gebruikersentiteit (bijv. Auteursnaam), maar Layout Builder is niet " "ingeschakeld op de Gebruiker-bundel, dan bestaat dit blok niet meer na " "het verwijderen van deze module." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Het is pas mogelijk workflows toe te voegen op de pagina Workflows nadat er een module geïnstalleerd " "is die de API hiervoor implementeert, zoals de module Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "U kan pas workflows op de pagina Workflows " "toevoegen nadat u een module geïnstalleerd hebt die de API gebruikt, " "zoals de Content Moderation-module." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Een workflow vereist minimaal twee statussen. Statussen kunnen worden " "toegevoegd als u een workflow bewerkt of toevoegt op de pagina Workflows." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Een overgang bepaalt naar welke status een item kan overgaan. Er is " "één eindstatus, maar er kunnen meerdere statussen zijn van " "waaruit deze overgang uitgevoerd kan worden. Overgangen kunnen " "worden toegevoegd door het toevoegen of bewerken van een workflow op " "de pagina Workflows." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "De PHP-extensie UploadProgress moet ingeschakeld zijn om de " "voortgangsindicator in te stellen. Controleer voor meer informatie de " "statusrapportage." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Of TLS zonder verdere controle ingeschakeld moet worden (standaard " "ingeschakeld)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Of TLS afgedwongen moet worden (standaard uitgeschakeld)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Verbinden aan een specifiek IPv4- of IPv6-adres (geen " "standaardwaarde)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "%module module geïnstalleerd." msgstr[1] "%module modules geïnstalleerd." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Eigenschap van een configuratie-entiteit instellen" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Dit is geen geldige naam voor een uitbreiding." msgid "Menu link depth" msgstr "Menulink-diepte" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Ongeldige preprocess-callback: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticalTo" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Minstens één van" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Een methode van een service aanroepen" msgid "Plays Inline" msgstr "Inline afspelen" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Inline afspelen: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Met de core-module Language kunnen nieuwe talen toegevoegd worden aan " "de site. Hij biedt een Taalkeuze-blok, en de mogelijkheid om " "blokzichtbaarheid in te stellen op basis van taal. Het blok en de " "zichtbaarheidsinstellingen zijn beschikbaar zodra er meerdere talen " "ingeschakeld zijn. De core-modules Content Translation, Configuration " "Translation en Interface Translation maken het mogelijk inhoud, " "instellingen en de gebruikersinterface te vertalen. De module Locale " "regelt het automatisch downloaden van vertalingen van de gemeenschap " "voor standaardinstellingen en gebruikersinterfaceteksten, als de " "Update Status-module geïnstalleerd is. Zie de gerelateerde " "onderwerpen hieronder voor specifieke taken." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Wacht tot het vertaalsysteem bijgewerkt is. Als de module Update " "Status geïnstalleerd is en er zijn vertalingen beschikbaar voor uw " "taal, dan worden deze nu ook gedownload. U wordt teruggeleid naar de " "pagina Talen als dit afgerond is." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Al geïmporteerde vertaling voor %project wordt genegeerd." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Verouderd. Alle functionaliteit is naar de Navigation-module " "verplaatst." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Formulieren en links in de inhoud van het Layout Builder-gereedschap " "zijn uitgeschakeld in Bewerk-modus." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label beschikbaar)" msgid "Page Context" msgstr "Paginacontext" msgid "Administrative top bar" msgstr "Beheer-balk bovenaan" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Dit filter heeft geen effect want deze module beheert de toegang: " "%module." msgstr[1] "" "Dit filter heeft geen effect want deze modules beheren de toegang: " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "Inhoudsstatus-filter" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Overbodige filters gevonden" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Het overzicht %view gebruikt het filter %status_filter maar dat heeft " "geen effect omdat de volgende modules de toegang beheren: %modules. " "Controleer dit en overweeg het filter te verwijderen." msgstr[1] "" "Een aantal overzichten gebruiken het filter %status_filter maar dit " "heeft geen effect omdat de volgende module(s) de toegang beheren: " "%modules. Controleer dit en overweeg het filter te verwijderen van de " "volgende overzichten: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direct-schrijven is ingeschakeld. Sandbox wordt overgeslagen." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direct-schrijven is ingeschakeld. De wijzigingen zijn toegepast op de " "actieve code." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Direct-schrijven modus is ingeschakeld, wat betekent dat wijzigingen " "onmiddellijk worden gemaakt, zonder eerst in een sandbox uitgevoerd te " "worden. Dit kan een risico zijn en wordt afgeraden voor " "productieomgevingen. Voor de veiligheid wordt de site in " "onderhoudsmodus gezet terwijl afhankelijkheden bijgewerkt worden." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "De sandbox-map is een submap van de actieve map." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "De extensie pg_trgm PostgreSQL is beschikbaar." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal is niet in staat om zeer willekeurige getallen te genereren, " "waardoor bepaalde veiligheidsaspecten zoals wachtwoordherstel-url's " "niet zo veilig zijn als eigenlijk de bedoeling is. In plaats daarvan " "is een langzamere en minder veilige generator beschikbaar. De oorzaak " "hiervan is waarschijnlijk dat er open_basedir beperkingen ingesteld " "zijn en /dev/urandom niet op de toegestane-lijst staat. Zie voor meer " "informatie de pagina systeemvereisten. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Notificaties van updates zijn niet ingeschakeld. Het wordt " "sterk aangeraden de module Update Status te " "installeren op de module-beheerpagina om op de " "hoogte te blijven van nieuwe vrijgaven. Zie voor meer informatie de handboek-pagina voor Update status." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ga als de core-module Update Status geïnstalleerd is in het menu " "Beheer naar Rapporten > Beschikbare " "updates om een rapportage van de beschikbare updates voor de site " "te zien. Als Laatste controle lang geleden is, klik dan op " "Handmatig controleren om het rapport bij te werken. " "Controleer het rapport. Als er veiligheidsupdates beschikbaar zijn " "moeten deze zo snel mogelijk geïnstalleerd worden." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Controleer regelmatig op beschikbare updates en voer deze uit om een " "veilige en actuele site te behouden. Voer altijd het update-script uit als een module bijgewerkt " "is. Installeer de module Update Status " "voor een rapportage met beschikbare updates voor Drupal Core en " "bijgedragen modules en thema's." msgid "Update Status settings" msgstr "Instellingen voor Update Status" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "De module Update Status controleert periodiek of er nieuwe versies " "zijn van de software (inclusief bijgedragen modules en thema's), en " "stelt de beheerder hiervan op de hoogte. Het Update Status-systeem " "wordt ook door andere modules gebruikt om updates en downloads te " "beheren. De module Interface Translation gebruikt bijvoorbeeld de " "Update Status om vertalingen van de vertaalserver te downloaden. Let " "wel dat, als het Update Status-systeem gebruikt wordt, er anonieme " "statistieken naar Drupal.org verzonden worden. Indien gewenst kan de " "Update Status-module verwijderd worden via de pagina Uitbreiden. Als dit gedaan wordt zal " "functionaliteit die hierop gebaseerd is niet werken. Zie voor meer " "informatie de online documentatie voor de Update " "Status-module." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "De rapportage van Beschikbare updates " "toont modules en thema's waarvoor een nieuwe versie beschikbaar is. Op " "deze pagina kan ook handmatig gecontroleerd worden op updates. De " "frequentie van de controles, die tijdens cron-uitvoering gedaan " "worden, en of er notificaties verzonden moeten worden kan ingesteld " "worden op de Update " "Status-instellingenpagina." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "De core-module User maakt het mogelijk om gebruikers te registreren, " "in te loggen, uit te loggen en voor beheerders om gebruikersrollen en " "toegangsrechten in te stellen. Afhankelijk van de geïnstalleerde " "modules helpen de gerelateerde onderwerpen hieronder bij het beheren " "van gebruikersaccounts en bezoekers." msgid "Table class" msgstr "Tabel-klasse" msgid "@label view mode" msgstr "@label weergavemodus" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Hoe worden de rijen in dit overzicht weergegeven" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Als zowel de rij- als de stijlplugin geen velden ondersteunen, maakt " "dit veld het mogelijk ze in te schakelen zodat bijvoorbeeld groeperen " "gebruikt kan worden." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabel CSS-klassen" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klassen die op de tabel toegepast worden. Scheidt meerdere klassen met " "een spatie. Bijvoorbeeld: klasseA klasseB." msgid "output as" msgstr "weergeven als" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Deze site is bedoeld voor demonstratiedoeleinden." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Component(en) toevoegen aan layout" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "De datum in het veld %field is ongeldig. Het jaar moet in het bereik " "%min-%max vallen." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer is gevonden op %path, maar kan niet alleen-lezen gemaakt " "worden." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Als het pad van het uitvoerbare bestand composer niet " "automatisch gevonden kan worden, moet Composer aan het project " "toegevoegd worden door het volgende commando uit te voeren: " "composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "De versie van het uitvoerbare bestand composer moet " "voldoen aan @version. Zie voor meer informatie de Composer-documentatie, of gebruik dit commando om " "Composer aan het project toe te voegen: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Het pad naar Composer is ingesteld in configuratie, maar dit wordt " "niet langer ondersteund. Voeg om dit op te lossen " "composer/composer toe aan het project door composer " "require 'composer/composer:@version' uit te voeren, of " "voeg de volgende regel toe aan settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Zie voor meer informatie het wijzigingslog." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Pad naar rsync is ingesteld" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Het pad naar rsync is ingesteld in configuratie, maar dit " "wordt niet langer ondersteund. Voeg om dit op te lossen de volgende " "regel toe aan settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Zie voor meer informatie het wijzigingslog." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Een unieke systeemnaam. Kan alleen kleine letters, cijfers en " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "Eén entiteit is geëxporteerd naar @dir." msgstr[1] "@count entiteiten zijn geëxporteerd naar @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Kan referentie naar @target_type %missing_id waarnaar wordt verwezen " "door %field op @entity_type %label niet exporteren, omdat het genoemde " "@target_type niet bestaat." msgid "View @entity_label" msgstr "View @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Bekijk @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Onderhoudsmodus uitgeschakeld." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Extensie is beschikbaar" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Module '@name' is niet beschikbaar." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Het thema '@name' is niet beschikbaar." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profiel '@name' is niet beschikbaar." msgid "Positive or zero" msgstr "Positief of nul" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Geldige sleutels voor de volgorde" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "De sleutels van de reeks komen niet overeen met de opgegeven " "beperkingen." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Opslag van het body-veld van blokinhoud" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Wanneer deze module is ingeschakeld, voegt deze een standaard " "body-veld toe aan blokinhoud." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "De module Block Content beheert het aanmaken, bewerken en verwijderen " "van inhoudsblokken. Inhoudsblokken zijn inhoudsentiteiten waaraan " "velden kunnen worden toegevoegd en die worden beheerd door de Field-module. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de Block " "Content-module." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Gebruikers met de permissie Block types beheren kunnen " "bloktypen met velden en weergave-instellingen maken en bewerken via de " "pagina Bloktypen in het menu Structuur. " "Raadpleeg voor meer informatie over het beheren van velden en " "weergave-instellingen de help van de module " "Field UI en de help van de module Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Gebruikers met de permissie Blokinhoud beheren of Nieuw " "inhoudsblok maken voor een specifiek bloktype kunnen " "inhoudsblokken toevoegen. Deze kunnen worden aangemaakt op de pagina Inhoudsblok toevoegen of via " "het modale venster Blok plaatsen op de pagina Bloklay-out en zijn herbruikbaar op " "de hele site. Inhoudsblokken die in Layout Builder zijn gemaakt voor " "een inhoudstype of voor individuele node-lay-outs zijn niet " "herbruikbaar en worden ook inline-blokken genoemd." msgid "Allow list style type" msgstr "Type lijststijl toestaan" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Sta de gebruiker toe een lijststijltype te kiezen" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Beschikbare lijststijlen voor geordende lijsten: letters en Romeinse " "cijfers in plaats van alleen nummers. Beschikbare lijststijlen voor " "ongeordende lijsten: cirkels en vierkantjes in plaats van alleen " "bolletjes." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Nieuwe opmerking toevoegen aan %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Het bestand (%uri) dat is gekoppeld aan bestandsentiteit %name bestaat " "niet." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "De coremodules Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, " "File, Image, Media en Taxonomy leveren allemaal " "content-entiteitstypen." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen verwerpen" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Niet-opgeslagen wijzigingen aan de lay-out voor %label worden " "verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Alle niet-opgeslagen wijzigingen aan de lay-out gaan verloren. Deze " "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Terugzetten naar de standaardlayout" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "De lay-out voor %label wordt teruggezet naar de standaardinstellingen. " "Alle lay-outaanpassingen en inline blokken worden opnieuw ingesteld." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "De layout wordt teruggezet naar de standaardinstellingen. Alle " "aanpassingen aan de layout en inline blokken worden opnieuw ingesteld." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Database-driver voor MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent via mysqli (Experimenteel)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "De MySQLi-module verzorgt de verbinding tussen Drupal en een MySQL-, " "MariaDB- of gelijkwaardige database via de mysqli-PHP-extensie. Zie " "voor meer informatie de online documentatie voor " "de MySQLi-module." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Start een heropbouw van de toegangsrechten voor content. Dit kan een " "mogelijk langdurig en verstorend proces zijn." msgid "Administer node published status" msgstr "Node-publicatiestatus beheren" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Bewerk de gepubliceerde status van een node voor alle contenttypen." msgid "Node storage body field" msgstr "Body-veld in node-opslag" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Wanneer deze module is ingeschakeld, voegt hij een standaard body-veld " "toe aan contenttypes." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "De inhoud kon niet worden opgeslagen. Neem contact op met de " "sitebeheerder als het probleem zich blijft voordoen." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type bij het opslaan van het nodeformulier: @message in %function " "(regel %line van %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Huidige node ‘changed’-tijd" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Huidige aanmaakdatum/-tijd van de node" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "U moet de volgende module installeren om @module te kunnen " "installeren:" msgstr[1] "" "U moet de volgende modules installeren om @module te kunnen " "installeren:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "U moet het volgende thema installeren om @theme te kunnen installeren:" msgstr[1] "" "U moet de volgende thema’s installeren om @theme te kunnen " "installeren:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "De User-module kon geen e-mail versturen voor de bewerking \"%op\", " "omdat het gebruikersaccount %account geen e-mailadres heeft." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Het nummer van het eerste record in de set." msgid "The last record number in the set." msgstr "Het nummer van het laatste record in de set." msgid "The total records in the set." msgstr "Het totale aantal records in de set." msgid "The current page number." msgstr "Het huidige paginanummer." msgid "The current page record count." msgstr "Het huidige aantal records op de pagina." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Neem tokens uit de eerste rij op" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Schakel dit in om tokens uit velden uit de eerste resultaatrij te " "gebruiken, als die aanwezig zijn. Globale tokens (bijv. sitenaam) en " "tokens voor contextuele argumenten zijn altijd beschikbaar." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Instellingen voor de afhandelaar voor werkruimteselectie" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "De werkruimteprovider waarop je wilt filteren." msgid "The workspace provider." msgstr "De werkruimteprovider." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Een opzettelijk eenvoudig thema om de standaard HTML en CSS te " "demonstreren en te testen. Stark moet niet als basisthema worden " "gebruikt. Bouw in plaats daarvan een aangepast thema en gebruik de Theming " "Guide als naslag." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokale bestanden die zijn opgeslagen in de map van een module." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokale bestanden die zijn opgeslagen in de map van een theme." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Meerdere constraints achtereenvolgens valideren" msgid "Block content selection" msgstr "Selectie van blokinhoud" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "door @owner op @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "door @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "op @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inclusief %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Enkelvoudig" msgstr[1] "Beperkt tot @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Werkt entiteitslinks met de attributen data-entity-type " "en data-entity-uuid bij zodat ze verwijzen naar de " "nieuwste URL-aliassen van entiteiten." msgid "Media with link target selection" msgstr "Media met selectie van linkdoel" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administratieve zijbalk" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Valideer mapping als een collectie" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Markeer een veld als optioneel in een Collection-constraint" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Een veld als verplicht markeren in een Collection-constraint" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Geserialiseerd" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Deze waarde moet een geserialiseerd object zijn." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Deze waarde moet een string zijn; \"{type}\" opgegeven." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "De functie phpinfo() is uitgeschakeld. Zie PHP-documentatie." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Weergave \"@display\" heeft een geselecteerd zoekveld nodig om correct " "te werken. Bekijk de instellingen voor de Entity Reference " "Revisions-lijstopmaak." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Weergave \"@display\" gebruikt veld %field als zoekveld, maar dit veld " "is niet langer aanwezig. Bekijk de instellingen voor de lijstindeling " "Entity Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Entityreferentieherzieningenbron" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Sta toegang toe tot het formulier voor het verwijderen van verweesde " "Entity Reference Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Gecontroleerde @entity_type-revisies op weesitems: @current van @total " "in @interval (@deletions verwijderd)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Verwijder revisies van verweesde samengestelde entiteiten waar niet " "langer naar wordt verwezen. Als er geen revisies meer over zijn, wordt " "de entiteit verwijderd zolang deze niet in gebruik is." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Selecteer de entiteitstypen om te controleren op verweesde items" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Orphan-opruimer voor entiteitsreferentierevisies" msgid "Other (revisions)" msgstr "Overig (revisies)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Toon het label van de revisies van de gerefereerde entiteit." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revisies)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Als je de Field Group-accordionformatter wilt gebruiken, moet je de " "module jQuery UI Accordion " "installeren." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup zal, zoals de naam al aangeeft, velden groeperen. Alle " "entiteiten waaraan je velden kunt toevoegen, hebben de mogelijkheid om " "groepen toe te voegen om hun velden samen te bundelen. Fieldgroup " "wordt geleverd met standaard HTML-wrappers zoals verticale tabs, " "horizontale tabs, fieldsets of div-wrappers." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Het Field Group-project is een voortzetting van de Field Group-module " "in CCK. Deze release is alleen beschikbaar " "voor Drupal 7 en hoger, dus sinds de aanwezigheid van de Fields API in " "core.
Door Field Group naar een afzonderlijke module te " "verplaatsen, kan dit nieuwe perspectieven openen." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Voor meer informatie over deze module kun je gerust de modulepagina bezoeken." msgid "Output the label as html" msgstr "Toon het label als HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion is verouderd" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Deze module is verouderd, aangezien de jQuery UI-bibliotheek " "end-of-life (EOL) is." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Veldgroep: Accordeon-opmaker (Verouderd)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Biedt de mogelijkheid om groepen als een accordeon weer te geven. Deze " "module is verouderd omdat jQuery UI end-of-life (EOL) is." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (Verouderd)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Accordeonitem (verouderd)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "HTML toestaan in label" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "HTML toestaan in label: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Extra CSS-klassen: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Maakt het mogelijk om (XSS-gefilterde) HTML in het label te gebruiken " "(bijv. iconen). Let op: sommige elementen hebben standaard mogelijk " "geen label, maar dat kan per thema verschillen." msgid "Preset accent color" msgstr "Vooringestelde accentkleur" msgid "Preset focus color" msgstr "Vooringestelde focuskleur" msgid "Focus color" msgstr "Focuskleur" msgid "View @bundle" msgstr "@bundle bekijken" msgid "The darkmode" msgstr "De donkere modus" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Help-icoon weergeven om de formulierbeschrijving in en uit te " "schakelen" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Deze instelling is overschreven door de huidige " "gebruiker. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Secundaire werkbalk in frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigatie (Drupal-werkbalk)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Secundaire werkbalk tonen in frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "De secundaire werkbalk tonen in de frontend (indien ingelogd in " "Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Schakel de schakelaar voor het formulierbeschrijvingsveld in" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "vertaling)" msgid "Layout density" msgstr "Lay-out dichtheid" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Zijbalkpaneel verbergen" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Zijbalkpaneel tonen" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Zijbalkpaneel sluiten" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Verandert de lay-out dichtheid voor tabellen in de beheerinterface." msgid "Custom Focus color" msgstr "Aangepaste focuskleur" msgid "Increase contrast" msgstr "Contrast verhogen" msgid "Create Navigation" msgstr "Navigatie maken" msgid "Content Navigation" msgstr "Contentnavigatie" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nieuwe Drupal-navigatie, testintegratie" msgid "Top Menus" msgstr "Topmenu’s" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Vaste actieknoppen" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Deze instelling is momenteel uitgeschakeld omdat deze wordt " "overschreven door de navigatiemodule." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Sticky actieknoppen inschakelen" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Toont alle acties van het formulier in de sticky header." msgid "Delete @bundle" msgstr "@bundle verwijderen" msgid "Edit @bundle" msgstr "@bundle bewerken" msgid "Reset @bundle" msgstr "@bundle opnieuw instellen" msgid "Cancel @bundle" msgstr "@bundle annuleren" msgid "Clone @bundle" msgstr "@bundle dupliceren" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Beheerthema met een sterke focus op het verbeteren van de redactionele " "ervaring. Lees meer over de instellingen van Gin en hoe je Gin kunt " "aanpassen in onze handleiding voor het aanpassen van de theme." msgid "Slide effect" msgstr "Dia-effect" msgid "Reset on end" msgstr "Reset aan het einde" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Reset de afspeelpositie naar het begin zodra het afspelen is voltooid." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr-instellingen" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerij (videogroepering)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Tekst die een modaal venster opent." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Linktekst: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Miniatuurafbeeldingsstijl: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Zie voor meer informatie over de uitfasering van jQuery UI dit wijzigingslog" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 bevat jQuery UI in core, maar het wordt niet langer actief " "onderhouden en is als verouderd (deprecated) aangemerkt. Deze module " "levert de jQuery UI asset library voor alle thema’s en modules die " "dit nodig hebben." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Bezoek de projectpagina van jQuery UI op " "Drupal.org voor meer informatie over deze module." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Biedt jQuery UI-bibliotheek." msgid "Drag" msgstr "Slepen" msgid "Layout Options" msgstr "Lay-out opties" msgid "Create new @type" msgstr "Nieuw(e) @type aanmaken" msgid "Empty Message" msgstr "Leeg bericht" msgid "Choose component" msgstr "Component kiezen" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Lay-outgenerator voor paragrafen." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Sta toegang toe tot het formulier ‘Configuratie van de " "layoutplugin’ bij het aanmaken/bewerken van een layout" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modale automatische formaatwijziging" msgid "Modal Settings" msgstr "Modal-instellingen" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Toon paragraaflabels" msgid "Preview view mode" msgstr "Voorbeeldweergavemodus" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Lay-outlabels tonen" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Zorg voor lay-outintegratie voor paragrafenvelden." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Layout Paragraphs" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "Fieldwidget en formatter om lay-outs te gebruiken met paragraafvelden." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Layout Paragraphs-instellingen" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Lay-outparagrafen plug-inconfiguratie bewerken" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Algemene instellingen voor Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "De instellingen van Layout Paragraphs zijn opgeslagen." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Rendert alinea’s met lay-out." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maximale insluitingsdiepte" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Als u 0 kiest, wordt voorkomen dat lay-outs in andere lay-outs kunnen " "worden genest." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Vereis dat paragrafen binnen een lay-out worden toegevoegd" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maximale nestdiepte: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Paragrafen moeten binnen lay-outs worden toegevoegd." msgid "Layouts are optional." msgstr "Layouts zijn optioneel." msgid "Available Layouts" msgstr "Beschikbare lay-outs" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Je moet minimaal één lay-out selecteren." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integreert Paragraphs met Layout Discovery en de Layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "Configureer sitebrede instellingen voor Layout Paragraphs-veldwidgets." msgid "Layout Sections" msgstr "Lay-outsecties" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Labels voor Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Layout Paragraphs-secties" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "Kies minstens één alineatype om te gebruiken als lay-outsectie." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Gebruik als lay-outsectie" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Beschikbare layouts voor alinea’s van @label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Opmaakinstellingen voor Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Weergave-instellingen voor Layout Paragraphs-displayformaat" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Instellingen voor Layout Paragraphs-sectie" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Verplaats items van \"@region\" naar" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Verplaats verweesde items" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Kies waar je items wilt plaatsen voor ontbrekende regio’s." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Je bevindt je in de vertaalmodus. Je kunt tijdens het vertalen geen " "items toevoegen of verwijderen. Als je de volgorde van items wijzigt, " "heeft dat invloed op alle talen." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Je bevindt je in de vertaalmodus. Wijzigingen hebben alleen invloed op " "de huidige taal." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Tijdelijke aanduiding om weer te geven wanneer het veld leeg is" msgid "Choose a layout:" msgstr "Lay-out kiezen:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, lay-outconfiguratie" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Overschrijdt de nestingsdiepte van @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Componenten moeten binnen secties worden toegevoegd." msgid "Choose a component" msgstr "Een component kiezen" msgid "Start adding content." msgstr "Begin met het toevoegen van inhoud." msgid "Component form" msgstr "Componentformulier" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Rendert bewerkbare paragrafen met lay-out." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Begin met het aanmaken van @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Instellingen voor het modaalvenster van Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Instellingen voor de Layout Paragraphs-modal" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "De instellingen van het modale venster voor Layout Paragraphs zijn " "opgeslagen." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Label voor paragraafgedrag" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Positie van de veldset voor paragraafgedragingen" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Label voor veldset met paragraafgedrag" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Positie van veldenset voor alinea-gedrag" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Bovenkant van het bewerkingsformulier voor de alinea" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Onderkant van het bewerkingsformulier voor de alinea" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Sleep of klik en gebruik de pijltoetsen om te verplaatsen.
Druk " "op Enter of Tab als u klaar bent." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Machtigingen voor Lay-outparagrafen" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Biedt een slepen-en-neerzetten-permissie voor Layout " "Paragraphs-componenten." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Componenten van lay-outparagrafen herschikken" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Verleent toegang tot slepen en neerzetten, verplaatsen en andere " "navigatiefuncties voor Layout Paragraphs-componenten." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Formulier voor lay-outselectie en -configuratie" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Layout Paragraphs-bibliotheek" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Biedt integratie tussen Layout Paragraphs en de Paragraafbibliotheek" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dupliceer lay-outparagraafcomponenten" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Maakt het dupliceren van Layout Paragraphs-componenten mogelijk." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Weet u zeker dat u dit component '@type' wilt verwijderen? U kunt dit " "niet ongedaan maken." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Layout Paragraphs Builder (Experimenteel)" msgid "No components to add." msgstr "Geen componenten om toe te voegen." msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Tekens om te verwijderen" msgid "Secure" msgstr "Beveiligd" msgid "Viewport" msgstr "Viewport" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Het onderwerp van de bron. Meestal wordt dit weergegeven met " "sleutelwoorden, sleutelzinnen of classificatiecodes. Gebruik bij " "voorkeur een gecontroleerde woordenlijst. Gebruik het " "'Coverage'-element om een onderwerp te relateren aan ruimte en tijd." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Een account voor de bron. Beschrijving kan bestaan uit (maar is niet " "beperkt tot): een samenvatting, een inhoudsopgave, een grafische " "weergave of een vrije-tekst account voor de bron." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiteit die de bron beschikbaar stelt. Dit kan een persoon, een " "organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de " "entiteit weergegeven." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Een entiteit die aan het item bijdraagt. Dat kan een persoon, een " "organisatie of een service zijn. Meestal wordt hier de naam van de " "entiteit weergegeven." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Een tijdstip of periode gekoppeld aan een gebeurtenis in de " "levenscyclus van de bron. Een datum kan gebruikt worden om " "tijdgebonden informatie toe te voegen op elk detailniveau. Gebruik een " "encoding-schema als het W3CDTF-profiel van ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Het bestandsformaat, fysieke medium of afmetingen van de bron. " "Voorbeelden van dimensies zijn grootte en tijdsduur. Gebruik bij " "voorkeur een gecontroleerde woordenlijst zoals een lijst van Internet " "Media Types [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Een ondubbelzinnige verwijzing naar de bron binnen een bestaande " "context. Gebruik bij voorkeur een tekst die voldoet aan een bestaand " "identificatiesysteem om de bron te identificeren." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Een gerelateerde bron waarvan de beschreven bron afgeleid is. Dit kan " "geheel of gedeeltelijk zijn. Gebruik ter identificatie van de bron een " "tekst die voldoet aan een bekend identificatiesysteem." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Een gerelateerde bron. Gebruik ter identificatie van de bron een tekst " "die voldoet aan een bekend identificatiesysteem." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "De plaats of tijd waarop de inhoud betrekking heeft. De locatie of de " "jurisdictie waarop de bron van toepassing is. De locatie kan een " "plaatsnaam of een set geografische coördinaten zijn. De tijd kan de " "naam van een periode zijn, een datum of datumbereik. Een jurisdictie " "kan een administratieve entiteit zijn, of een geografische plaats " "waarop de bron van toepassing is. Gebruik bij voorkeur een " "gecontroleerde woordenlijst, zoals de Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Indien mogelijk verdient het gebruik van textuele plaatsnamen " "of tijdsperiodes de voorkeur boven numerieke waardes zoals " "coördinaten of tijdsspannes." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informatie over rechten die op de bron of onderdelen daarvan van " "rusten. Bevat gewoonlijk bepalingen over diverse eigendomsrechten die " "van toepassing zijn op de bron, waaronder intellectuele " "eigendomsrechten." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Een beknopte beschrijving van de pagina, geschikt voor weergave in een " "Tweet. Hergebruik niet de titel en geef ook geen algemene beschrijving " "van de website. Dit veld wordt door Twitter afgekapt op het laatste " "woord binnen 200 tekens." msgid "Media player URL" msgstr "Media player-URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 media stream-URL" msgid "Audio type" msgstr "Audiotype" msgid "Book Tags" msgstr "Boeklabels" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Biedt ondersteuning voor de Card-metatags van Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Attribuutwaarde" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Gebruikt om de URL van het oorspronkelijke bericht weer te geven, en " "kan verwijzen naar een interne URL of een externe bron. Als de " "volledige URL niet bekend is, kan een gedeeltelijke URL of alleen een " "domeinnaam gebruikt worden." msgid "Date Submitted" msgstr "Inzenddatum" msgid "Additional attributes" msgstr "Extra attributen" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Temporal Coverage" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "Tekenreeks met het numerieke ID van de iPhone-app in de App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "Tekenreeks met het numerieke ID van de iPad-app in de App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play app-ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Vul hier de tweeletterige landcode in van de App Store waarin de " "applicatie beschikbaar is, als deze anders is dan de US App Store." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Een kommagescheiden lijst van Facebook Platform Application ID's die " "van toepassing zijn voor deze site." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Het type van de inhoud, bijv. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "De titel van de inhoud, bijv. De Marathon." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Het woord dat in een zin vóór de titel van de inhoud verschijnt. De " "standaardinstelling negeert deze waarde; de waarde ‘Automatisch’ " "zou voldoende moeten zijn als dit echt nodig is." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "De hoogte van de bovenstaande afbeelding(en). Let op: als zowel de " "onbeveiligde als de beveiligde afbeeldingen zijn opgegeven, moeten ze " "beide dezelfde afmetingen hebben." msgid "Audio URL" msgstr "Audio-URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "De URL naar een audiobestand dat dit object aanvult." msgid "Audio secure URL" msgstr "Beveiligde audio-URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "Artikeltag(s)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Alle genderwaarden van Facebook moeten worden toegestaan, waarbij de " "eerste twee 'male' en 'female' zijn." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Links naar de Facebook-profielen van de scriptschrijver(s) van de " "video." msgid "Google Play app name" msgstr "De naam van de Google Play-app." msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Een alternatieve versie van og:image en heeft precies dezelfde " "vereisten; er hoeft er maar één gebruikt te worden." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verificatie" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Origin When Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Een fully-qualified package-naam voor het bepalen van de doelstelling. " "Dit attribuut is verplicht in de App " "Links-specificatie." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Een fully-qualified Activity class voor het bepalen van de " "doelstelling." msgid "Should fallback" msgstr "Fallback gebruiken" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Deze tags zijn geen onderdeel van de Metadata Element Set maar kunnen " "in bepaalde situaties nuttig zijn." msgid "Accrual Method" msgstr "Accrual Method" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Opbouwfrequentie" msgid "Accrual Policy" msgstr "Accrual Policy" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Date Copyrighted" msgid "Audience Education Level" msgstr "Opleidingsniveau doelgroep" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Een status, die de voortgang in een opleidings- of trainingstraject " "weerspiegelt, waarvoor de bron bedoelt is." msgid "Has Format" msgstr "Heeft formaat" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Een gerelateerde bron die vrijwel gelijk is aan de bestaande bron, " "maar in een ander formaat." msgid "Has Part" msgstr "Has Part" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Een gerelateerde bron die fysiek of logisch deel uitmaakt van de " "beschreven bron." msgid "Has Version" msgstr "Heeft versie" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Een gerelateerde bron die een versie, editie of aanpassing is van de " "beschreven bron." msgid "Instructional Method" msgstr "Instructional Method" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Een gerelateerde bron die grotendeels gelijk is aan de beschreven " "bron, alleen in een ander formaat." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Een gerelateerde bron waar de beschreven bron fysiek of logisch " "onderdeel van uitmaakt." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Een gerelateerde bron die aan de beschreven bron refereert, eruit " "citeert of er op een andere manier naar verwijst." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "Een gerelateerde bron die de beschreven bron vervangt." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Een gerelateerde bron die de beschreven bron nodig heeft om het " "functioneren, de uitvoering of samenhang te ondersteunen." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Formele datum van uitgifte (b.v. publicatie) van de bron." msgid "Mediator" msgstr "Mediator" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Het materiaal of de fysieke drager van de bron." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Een gerelateerde bron waaraan wordt gerefereerd, uit wordt geciteerd " "of anderszins naar wordt verwezen door de beschreven bron." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "Een gerelateerde bron die de beschreven bron vervangt." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Een gerelateerde bron die vereist is voor het functioneren, uitvoeren " "of de samenhang van de beschreven bron." msgid "Rights Holder" msgstr "Rights Holder" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Een persoon of organisatie die de rechten over deze bron bezit of " "beheert." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Ruimtelijke eigenschappen van de bron." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Een lijst van onderdelen van de bron." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Tijdgerelateerde eigenschappen van de bron." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons & touch icons" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Handheld-vriendelijk" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Biedt ondersteuning voor metatags die worden gebruikt om de mobiele " "browserervaring te beheren." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Producten" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 76px breed en 76px hoog. Wordt gebruikt door de " "iPad mini en de tweede generatie iPad (@1x-beeldscherm) met iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Een PNG-afbeelding van 57px breed en 57px hoog. Wordt gebruikt door de " "niet-Retina iPhone, iPod Touch, en Android 2.1+ apparaten." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobiele & UI-aanpassingen" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Metatags om de mobiele browse-ervaring te beïnvloeden. Een aantal is " "vervangen in nieuwe mobiele browsers. Ze hoeven over het algemeen " "alleen globaal ingesteld te worden en niet per pagina." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Aanpassingen voor mobiel en gebruikersinterface" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Biedt aanvullende Open Graph Protocol-metatags voor het beschrijven " "van producten." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Niet-gedefinieerde groep '%group' bij tag '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Een set metatags speciaal voor het bepalen van de weergave van inhoud " "op Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Aangepaste tag" msgid "Custom tag" msgstr "Aangepaste tag" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternatieve taallinks (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Standaardtaal (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Dit moet verwijzen naar de versie van de pagina die voor de hoofd- of " "primaire taal/regio is bedoeld, bijvoorbeeld de originele versie van " "een artikel dat naar andere talen is vertaald." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Biedt ondersteuning voor de hreflang-metatag, met extra logica om het " "te vereenvoudigen." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Aangepaste metatags die door Apple's software worden gebruikt, zoals " "iOS, Safari, enz." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Aangepaste metatags die worden gebruikt door het " "Android-besturingssysteem, de browser, enz." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Aangepaste metatags die worden gebruikt door de besturingssystemen " "Windows en Windows Mobile, de IE-browser, enz." msgid "Web app capable?" msgstr "Is de webapp geschikt?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternatieve link voor de iOS-app" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternatieve link naar de Android-app" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "De standaardnaam die wordt weergegeven bij de tegel (of het pictogram) " "van vastgepinde sites. Stel het content-attribuut in op de gewenste " "naam." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Domein-API-aanroepen toestaan" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Domeinmetatags toestaan" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Badge" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Kleur van navigatieknoppen" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Bepaalt de kleur van de knoppen Vorige en Volgende in het " "browservenster van de vastgezette site." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Melding" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Vierkant logo, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Vierkant logo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Vierkant logo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Breed logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Start-URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Taakscheiding" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Tegelkleur" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "De HTML-kleur die moet worden gebruikt als achtergrondkleur voor de " "live-tegel." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Tegelafbeelding" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "De URL van een afbeelding die als achtergrond voor de live tile moet " "worden gebruikt." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Tooltip" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Beheert de tekst die in de tooltip wordt weergegeven voor de " "snelkoppeling van de vastgemaakte site." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Venster" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Beveiligde URL van de afbeelding" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Het type van de hierboven genoemde afbeelding. Dit moet 'image/gif' " "zijn voor een GIF-afbeelding, 'image/jpeg' voor een " "JPG/JPEG-afbeelding, of 'image/png' voor een PNG-afbeelding. Let op: " "er moet één waarde per afbeelding zijn; meer waarden dan " "afbeeldingen kan problemen veroorzaken." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "De locale waarin deze tags zijn gemarkeerd, moet de indeling " "language_TERRITORY hebben. Standaard is dit 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Andere locales waarin deze inhoud beschikbaar is, moeten de indeling " "language_TERRITORY hebben, bijvoorbeeld 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "De paginatitel. Deze wordt door Twitter afgebroken na 70 tekens. Dit " "veld is vereist, tenzij het veldtype is ingesteld op 'afbeelding'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Lidwoord" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternatieve locale" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Land van de app store" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifieert eigenaarschap van een site voor zoekmachines en andere " "services." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Deze tags worden gebruikt om het eigenaarschap van de site voor " "zoekmachines en andere services te bevestigen." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles claim-URL-token." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Overschrijft de lange sitetitel bij gebruik van Apple ‘Voeg toe aan " "beginscherm’." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Een set metatags specifiek voor het beheren van geavanceerde " "Facebook-functionaliteit." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Veilige video-URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "De hoogte van de bovenstaande video('s). Let op: als zowel de " "onbeveiligde als de beveiligde video worden opgegeven, moeten ze " "allebei dezelfde afmetingen hebben." msgid "Video Secure URL" msgstr "Veilige video-URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Department tag." msgid "Content audience" msgstr "Content audience" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Biedt ondersteuning voor metatags die gebruikt worden voor Google " "Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Handheld-URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Biedt ondersteuning voor vele verschillende favicons." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Alternatief voor Android-appkoppeling" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes-app" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: web-app geschikt" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Kleur van de statusbalk van de webapp" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Web-app-titel" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobiel: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Indelingsdetectie" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobiel: geschikt voor handhelds" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS-appkoppeling als alternatief" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobiel: Geoptimaliseerd voor mobiel" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobiel: Themakleur" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobiel: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Een aangepaste tekenreeks voor deeplinking naar een Android-mobiele " "app. Moet de indeling 'package_name/host_path' hebben, bijvoorbeeld " "'com.example.android/example/hello-screen'. Het voorvoegsel " "'android-app://' wordt automatisch toegevoegd." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Dit laat iOS-apparaten een banner weergeven voor een specifieke app. " "Als dit wordt gebruikt, moet de waarde voor 'app-id' worden opgegeven; " "de waarden voor 'affiliate-data' en 'app-argument' zijn optioneel." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Als dit is ingesteld op 'yes', draait de applicatie in de modus voor " "volledig scherm; standaard wordt Safari gebruikt om webcontent weer te " "geven." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Vereist dat de metatag ‘Web app capable’ is ingesteld op " "‘yes’. Kan worden ingesteld op ‘default’, ‘black’ of " "‘black-translucent’." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Een verouderde metatag voor oudere versies van Internet Explorer op " "Windows; gebruik de waarde 'on' om deze in te schakelen. Deze tag " "wordt door alle andere browsers genegeerd." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Als dit is ingesteld op 'telephone=no', wordt de pagina niet " "gecontroleerd op telefoonnummers die anders zouden worden weergegeven." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Sommige oudere mobiele browsers verwachten dat deze metatag op " "‘true’ staat, om aan te geven dat de site is ontworpen met mobiele " "browsers in gedachten." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Een aangepaste tekenreeks voor deeplinking naar een iOS mobiele app. " "Moet de indeling 'itunes_id/scheme/host_path' hebben, bijvoorbeeld " "123456/example/hello-screen'. Het voorvoegsel 'ios-app://' wordt " "automatisch toegevoegd." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Door de waarde 'width' te gebruiken, geef je bepaalde mobiele Internet " "Explorer-browsers de opdracht de pagina ongewijzigd weer te geven, " "zonder te schalen. Als alternatief kun je een numerieke breedte " "gebruiken om de gewenste paginabreedte op te geven waarin de pagina " "gerenderd moet worden: '240' is de aanbevolen standaard, '176' voor " "oudere browsers of '480' voor nieuwere apparaten met " "high-DPI-schermen." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Maakt het mogelijk om taken te definiëren op subdomeinen van de " "volledig gekwalificeerde domeinnaam die is gekoppeld aan de " "vastgezette site. Moet 'true' of 'false' zijn." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Moet de volledige URL bevatten naar een bestand met het Browser " "configuration schema, waarmee tegel-aanpassingen verder worden " "beheerd." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Een door puntkomma’s gescheiden tekenreeks met ‘polling-uri=’ " "(vereist), ‘polling-uri2=’, ‘polling-uri3=’, " "‘polling-uri4=’ en ‘polling-uri5=’ om de URL’s voor " "meldingen aan te geven. Kan ook een waarde ‘frequency=’ bevatten " "om te specificeren hoe vaak (in minuten) de URL’s worden gepolld; " "beperkt tot 30, 60, 360, 720 of 1440 (standaard). Kan ook de waarde " "‘cycle=’ bevatten om de meldingscyclus te bepalen." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Een met puntkomma’s gescheiden tekenreeks die de taak in de " "‘jump’-lijst definieert. Moet de waarde ‘name=’ bevatten om de " "naam van de taak op te geven, de waarde ‘action-uri=’ om de URL in " "te stellen die wordt geladen wanneer op de jump-lijst wordt geklikt, " "de waarde ‘icon-uri=’ om de URL naar een pictogrambestand in te " "stellen dat wordt weergegeven, en ‘window-type=’ ingesteld op " "‘tab’ (standaard), ‘self’ of ‘window’ om te bepalen hoe de " "link in de browser wordt geopend." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Een door puntkomma’s gescheiden waarde die de afmetingen van het " "eerste venster bepaalt. Deze moet de waarden ‘width=’ en " "‘height=’ bevatten om respectievelijk de breedte en hoogte in te " "stellen." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph-producten" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "In het licht van zoekmachineoptimalisatie kan het bieden van een " "uitgebreide set metatags de score van de site verbeteren. Dit draagt " "bij aan het bereiken van een prominentere weergave in de " "zoekresultaten. Voor sociale netwerken kan de weergave van inhoud met " "metatags beïnvloed worden. Zie voor meer informatie de online " "documentatie voor de Metatag-module." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Overschrijf andere standaardwaardes. Vul " "specifieke waardes en tokens in die elk item moet hebben. Hierdoor is " "het mogelijk om bijvoorbeeld nodes andere standaardwaardes te geven " "dan taxonomietermen." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Deze metatags zijn bedoeld om bezoekers te verwijzen naar versies van " "de huidige pagina in andere talen." msgid "Sitename" msgstr "Sitenaam" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Metatag-patronen worden van laag tot laag doorgegeven, tenzij ze " "overschreven worden. Klik voor een overzicht van de metatags en " "patronen voor een specifieke configuratie op de naam hieronder." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "De URL van een video die de inhoud moet weergeven. Voor het beste " "resultaat gebruik je een bron met een formaat van minimaal 1200 x 630 " "pixels, maar minimaal 600 x 316 pixels is de aanbevolen ondergrens. " "Ondersteunde objecttypes zijn onder andere video.episode, video.movie, " "video.other en video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Het type video waar hierboven naar wordt verwezen. Moet een van de " "volgende zijn: video.episode, video.movie, video.other of " "video.tv_show. Let op: er moet voor elke video één waarde zijn; meer " "waarden dan er video’s zijn kan problemen veroorzaken." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Integreert Metatags in Views" msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatags voor @view : @display zijn opgeslagen." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Vertaling in het @language bewerken voor %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag display extender" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatag instellingen voor dit overzicht." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Een link naar de voorkeurslocatie of URL van deze pagina. Voorkom " "hiermee bestraffing door zoekmachines voor dubbele inhoud." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "De tekst die weergegeven wordt in de titelbalk van de webbrowser " "tijdens het bekijken van deze pagina. Deze informatie kan ook gebruikt " "worden als titel van een bladwijzer of als titel in de zoekresultaten. " "Gewoonlijk wordt aan het einde '[site:name]' geplaatst zodat de naam " "van de site automatisch toegevoegd wordt. Gebruik bij voorkeur " "maximaal 55 - 65 tekens, inclusief spaties." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL voor een versie van deze pagina in %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang per taal" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Plaatst " "een cookie in de browser van de bezoeker. Kan de vorm NAAM=WAARDE " "hebben of een uitgebreider formaat met daarin het pad en de " "verloopdatum. Zie de link voor een volledige beschrijving van de " "syntax." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Schakelt metatags in voor aangepaste routes" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Meta-tag toevoegen voor aangepaste route" msgid "Add custom metatag" msgstr "Aangepaste metatag toevoegen" msgid "The path must begin with /" msgstr "Het pad moet beginnen met /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "De admin-routes mogen geen metatags hebben." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Er zijn al metatags aangemaakt voor deze route." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Het pad bestaat niet als een interne Drupal-route." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Metatags aangemaakt voor het pad: @url. Interne route: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "De metatags konden niet worden aangemaakt voor het pad: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Instructional Method" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Is Format Of" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Is Part Of" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Is Referenced By" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informatie over toegang tot een bron of een indicatie van de " "beveiligingsstatus. Toegangsrechten kunnen informatie over toegang of " "beperking daarvan bevatten gebaseerd op privacy, veiligheid of andere " "beleidsvormen." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Een bronverwijzing. Gebruik genoeg detail in de beschrijving om de " "bron zo duidelijk mogelijk te benoemen." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Datum waarop de bron geaccepteerd is. Bijvoorbeeld relevant voor een " "scriptie (geaccepteerd door een faculteit van een universiteit) of een " "artikel (geaccepteerd door een blad)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datum waarop de bron ingezonden is. Bijvoorbeeld relevant voor een " "scriptie (ingezonden bij een faculteit van een universiteit) of een " "artikel (ingezonden bij een blad)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Een proces dat gebruikt wordt om kennis, houding of vaardigheden te " "vergroten, dat ondersteund wordt door deze bron. Deze tag kan " "gewoonlijk presentatiewijze, lestechnieken, interactiepatronen tussen " "leerlingen en leerlingen of leerlingen en leraren, en meetmethodes " "voor het kennisniveau van individuen of groepen bevatten. " "Instructiemethode omvat alle aspecten van het instructie- en " "leerproces, van plannen en implementeren tot evalueren en feedback." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Een gerelateerde bron waarvan de beschreven bron een versie, editie of " "aanpassing is. Een nieuwe versie bevat substantiële inhoudelijke " "wijzigingen, niet alleen een afwijkend formaat." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Een entiteit die toegang kan geven tot deze bron en waarvoor hij " "bedoelt of bruikbaar is. In een educatieve context kan dit een ouder, " "docent, onderwijsassistent of verzorgende zijn." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Een beschrijving van wijzigingen in eigenaarschap en " "verantwoordelijkheid voor deze bron vanaf de creatie die van belang " "kunnen zijn voor de authenticiteit, integriteit en interpretatie. Dit " "statement kan een beschrijving van alle wijzigingen bevatten die " "opeenvolgende eigenaars gemaakt hebben." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Spatial Coverage" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Koppelt een boek aan het Facebook-profiel van een auteur; dit moeten " "ofwel URL’s zijn naar de profielpagina van de auteur, of hun " "Facebook-profiel-ID’s." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "De URL van een afbeelding die de content moet vertegenwoordigen. De " "afbeelding moet minstens 200 x 200 pixels groot zijn; 600 x 316 pixels " "is een aanbevolen minimumgrootte, en voor de beste resultaten gebruik " "je een afbeelding van minstens 1200 x 630 pixels. Ondersteunt de " "formaten PNG, JPEG en GIF. Moet niet worden gebruikt als og:image:url " "wordt gebruikt. Let op: als er meerdere afbeeldingen worden " "toegevoegd, kiezen veel diensten (bijv. Facebook) standaard de " "grootste afbeelding, niet specifiek de eerste." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph-product: prijsbedrag" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph-product: Valuta van de prijs" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Biedt ondersteuning voor de aangepaste metatags van Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Beschrijving" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Media" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: geen hover-effect" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Geen pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Een set metatags die bepalen hoe de inhoud van de site door Pinterest wordt gebruikt." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Het canonieke Pinterest-object om te pinnen." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "De URL van het medium dat de content moet vertegenwoordigen." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Toon geen zwevende knoppen ‘Opslaan’ of ‘Zoeken’ die door de " "Pinterest-browserextensies worden gegenereerd." msgid "No pin" msgstr "Geen pin" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Pin niets van deze pagina vast. Als deze optie is geselecteerd, heeft " "deze voorrang op alle onderstaande opties." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Sta niet toe dat Pinterest visueel zoeken vanaf deze pagina uitvoert." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "De URL die de content moet weergeven." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "De beheerpagina's voor Views metatags op " "/admin/config/search/metatag/views zijn voorlopig uitgeschakeld. " "Hopelijk komen ze in een toekomstige versie weer beschikbaar. Tot dan " "kunnen de metatags beheerd worden op elke afzonderlijke view in de " "\"Metatags\"-sectie." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Klik op de naam van een overzicht om een lijst te zien van weergaven " "waarvoor metatags ingesteld zijn. Klik op de weergavenaam voor een " "samenvatting van de metatags-instellingen voor die weergave. Kies " "'Metatags aan overzicht toevoegen' om metatags voor een overzicht in " "te stellen. De metatags verwijderen resulteert in het gebruik van de " "standaardinstellingen." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Wil je de metatags voor @view_name : @display_name terugzetten?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Je staat op het punt de aangepaste metatags voor de weergave " "%display_name in de view %view_name terug te zetten. Deze actie kan " "niet ongedaan worden gemaakt." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Meta-tags teruggedraaid voor @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobiel: Webmanifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Webmanifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Afbeelding-‘alt’" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Een beschrijving van wat er op de afbeelding te zien is, geen " "bijschrift. Als de pagina een og:image specificeert, moet ook " "og:image:alt worden gespecificeerd." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Biedt metatag-ondersteuning voor Page Manager-varianten." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Bepaal welke metatag-groepen beschikbaar moeten zijn voor welke " "combinatie van entiteitstype en bundle. Niet-geselecteerde groepen " "verschijnen niet op het configuratieformulier voor dat entiteitstype, " "waardoor het formulier kleiner wordt en de prestaties verbeteren. Als " "er geen groepen zijn geselecteerd voor een type, worden alle groepen " "weergegeven." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Deze metatag communiceert met Google. Er worden momenteel twee " "richtlijnen ondersteund: 'nositelinkssearchbox' om de " "sitelinks-zoekbox niet weer te geven, en 'notranslate' om Google te " "vragen geen vertaling van de pagina aan te bieden. Beide opties kunnen " "worden toegevoegd; scheid ze dan met een komma. Zie metatags " "die Google begrijpt voor meer details." msgid "SVG icon" msgstr "SVG-pictogram" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Waarschuwing: als je de algemene standaardmetatag uitschakelt, kunnen " "er helemaal geen metatags meer worden gebruikt." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Stel de maximale grootte in van een voorbeeldafbeelding voor deze " "pagina in de zoekresultaten." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Standaard - er kan een standaardafbeeldingsvoorbeeld worden " "weergegeven." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Groot - er kan een grotere voorbeeldweergave van de afbeelding worden " "weergegeven, tot de breedte van de viewport." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Biedt een absolute URL naar een speciaal opgemaakte versie van de " "huidige pagina, bedoeld voor ‘feature phones’: mobiele telefoons " "die geen moderne browserstandaarden ondersteunen. Raadpleeg de officiële " "Google Mobile SEO Guide voor details over hoe de pagina moet " "worden opgemaakt." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Videoduur" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "De datum waarop deze content verloopt, met een optionele tijdwaarde. " "Moet in ISO " "8601-formaat zijn." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "De datum waarop deze inhoud voor het laatst is gewijzigd, met een " "optionele tijdswaarde. Moet in ISO 8601-indeling " "zijn." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "De datum waarop deze content is gepubliceerd, eventueel met een " "tijdstip. Moet in ISO " "8601-formaat zijn." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "De datum waarop deze inhoud voor het laatst is gewijzigd, met een " "optionele tijdswaarde. Moet in het ISO 8601-formaat " "staan. Kan hetzelfde zijn als de tag 'Datum van artikelwijziging'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Voorkeurslocatie of -URL van de pagina om dubbele inhoud voor " "zoekmachines te voorkomen, bijvoorbeeld " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Alle meta-tags in de groep \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Wordt gebruikt om te bepalen of een browser een specifieke pagina " "lokaal in de cache opslaat. Wordt niet vaak gebruikt. Moet worden " "gebruikt in combinatie met de Pragma meta tag." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Wordt gebruikt voor gepagineerde content door een URL te bieden met " "een link met rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Wordt gebruikt om te bepalen of een browser een specifieke pagina " "lokaal in de cache opslaat. Wordt niet vaak gebruikt. Moet worden " "gebruikt in combinatie met de Cache-Control meta tag." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Wordt gebruikt voor gepagineerde inhoud door een URL te bieden met een " "link met rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Biedt de vijftien metatags uit de Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 van het Dublin " "Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Biedt veertig extra metatags van het Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Een door puntkomma's gescheiden tekenreeks die de waarde " "'polling-uri=' moet bevatten met de volledige URL naar een Badge Schema " "XML-bestand. Kan ook een waarde 'frequency=' bevatten die is " "ingesteld op 30, 60, 360, 720 of 1440 (standaard), waarmee wordt " "aangegeven (in minuten) hoe vaak de URL moet worden gepolld." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Paginabeheerder" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Als deze optie is aangevinkt, wordt het veld in de zijbalk van " "entiteitsformulieren geplaatst." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Zijbalk gebruiken: Ja" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Bepaal wanneer de interne browsercache van de huidige pagina moet " "verlopen. De datum moet een RFC-1123-conforme " "datumstring zijn, weergegeven in Greenwich Mean Time (GMT), " "bijvoorbeeld: 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Stel dit in op '0' om " "te voorkomen dat de pagina überhaupt wordt gecachet." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Het aantal seconden dat gewacht moet worden voordat de pagina wordt " "vernieuwd. Kan ook een doorverwijzing naar een andere pagina forceren " "met het formaat '5; url=https://example.com/', die na vijf seconden " "wordt uitgevoerd." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "De beveiligde URL naar een audiobestand dat dit object aanvult. Alle " "URL’s die beginnen met 'http://' worden automatisch omgezet naar " "'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Metatag uitgebreide machtigingen" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Toegang tot %tag in %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Een kleur in hexadecimale notatie, bijvoorbeeld '#0000ff' voor blauw; " "moet het '#'‑symbool bevatten. Wordt door sommige browsers gebruikt " "om de achtergrondkleur van de werkbalk te bepalen, de kleur die bij " "een pictogram wordt gebruikt, enz." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "De Open Graph-metatags worden gebruikt " "om te bepalen hoe Facebook, Pinterest, LinkedIn en andere sociale " "netwerksites de inhoud van de site interpreteren.

Met de " "Facebook Sharing " "Debugger kun je vooraf bekijken hoe je content eruit zal zien " "wanneer deze op Facebook wordt gedeeld, en eventuele problemen met je " "Open Graph-tags opsporen." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Deze Open Graph-metatags zijn bedoeld om " "producten te beschrijven.

Met de Facebook Sharing " "Debugger kun je bekijken hoe je content eruitziet wanneer deze op " "Facebook wordt gedeeld en eventuele problemen met je Open Graph-tags " "opsporen." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "De URL naar een unieke afbeelding die de inhoud van de pagina " "representeert. Gebruik geen generieke afbeelding zoals het logo van je " "website, een auteursfoto of een andere afbeelding die op meerdere " "pagina’s wordt gebruikt. Afbeeldingen groter dan 120x120px worden " "verkleind en vierkant bijgesneden op basis van de langste zijde. " "Afbeeldingen kleiner dan 60x60px worden niet weergegeven. Als het " "'type' is ingesteld op Photo, dan moet de afbeelding minimaal " "280x150px zijn." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "De volledige URL voor een MP4-video- (H.264) of audio- (AAC) stream " "heeft voorrang op het andere veld van de mediaspeler." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Om tokens voor afbeeldingsvelden te gebruiken, moet bij het " "afbeeldingsveld op die entity-bundle (contenttype, term, enz.) de " "weergave-instelling \"Token\" zijn ingeschakeld, mag het " "afbeeldingsveld niet verborgen zijn en moet het zijn ingesteld om als " "afbeelding te worden weergegeven, bijvoorbeeld met de veldformatter " "\"Thumbnail\". Daarnaast wordt aanbevolen een passende " "afbeeldingsstijl te gebruiken die de afbeelding schaalt in plaats van " "de originele afbeelding uit te voeren; zie de afzonderlijke " "metatagbeschrijvingen voor aanbevelingen over afmetingen." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Dit kan de URL uit een afbeeldingsveld halen, mits het veld correct is " "geconfigureerd." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Wordt gebruikt om content te beoordelen op geschiktheid voor het " "publiek. Deze tag heeft weinig bekende invloed op de rankings in " "zoekmachines, maar kan worden gebruikt door browsers, browserextensies " "en apps. De meest " "voorkomende opties zijn general, mature, restricted, 14 years, " "safe for kids. Als je de RTA-documentatie " "volgt, moet je RTA-5042-1996-1400-1577-RTA invullen." msgid "@label of @type" msgstr "@label van @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label van @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Deze plugin wordt op basis van deze instellingen gekloond voor elke " "aangepaste tag." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Plaats veld in ingeklapt detailsoverzicht-container" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Trim-methode voor inkortbare tags." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Tagspecifieke maximale lengte" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Maximale taglengte in tekens" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Voegt afzonderlijke rechten toe voor elke metatag, zodat je fijnmazige " "toegang tot de metatags kunt instellen. Let op: dit kan tot " "prestatieproblemen leiden op de beheerpagina voor rechten; zie het " "meegeleverde README.txt-bestand voor details." msgid "Mask icon color" msgstr "Kleur van het maskericoon" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Kleurattribuut voor het SVG-(masker)icoon in hexadecimale notatie, " "bijv. `'#0000ff'`. Als je dit instelt, is de HTML niet meer valide. " "Als het niet is ingesteld, negeert macOS Safari het Mask Icon " "volledig, waardoor het pictogram: SVG totaal nutteloos wordt." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Maskericoon (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph-product: Beschikbaarheid van de prijs" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph-product: productconditie" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph-product: artikel-ID van de retailer" msgid "Product condition" msgstr "Productconditie" msgid "The condition of the product." msgstr "De staat van het product." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Retailer-item-ID" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "De ID van het product zoals verstrekt door de retailer." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Leeg update-script om de caches van de site te wissen, zodat de nieuwe " "tokenvervangingsfunctionaliteit werkt." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Opties voor het inkorten van metatags" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Veel metatags kunnen worden ingekort tot een specifieke lengte voor " "zoekmachineoptimalisatie.
Als de waarde is ingesteld op '0' of " "leeg wordt gelaten, wordt de metatag niet ingekort." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta-tags:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Trim de metatag na het woord in de opgegeven waarde" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Trim de metatag op de opgegeven waarde" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Trim de metatag vóór het woord in de opgegeven waarde" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Wikkel de metatags in een ingeklapt details-element." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Als dit is aangevinkt, wordt de inhoud van het veld geplaatst in een " "ingeklapt details-element." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Gebruik details-container: Ja" msgid "Use details container: No" msgstr "Details-container gebruiken: Nee" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geo-ruimtelijke informatie in de indeling 'breedtegraad; lengtegraad', " "bijv. '50.167958; -97.133185'; zie Wikipedia voor details." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Georuimtelijke informatie in het formaat ‘breedtegraad, " "lengtegraad’, bijvoorbeeld ‘50.167958, -97.133185’; zie Wikipedia voor meer " "informatie." msgid "Token Or" msgstr "Token of" msgid "Add max height value" msgstr "Maximale hoogtewaarde toevoegen" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag Aangepaste routes (paden)" msgid "Route / Path" msgstr "Route / Pad" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Voer de route (het pad) in voor deze nieuwe configuratie, beginnend " "met een slash aan het begin.
Let op: dit pad moet al als pad in " "Drupal bestaan." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Sitevalidatie: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google-siteverificatie" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Opties voor de Metatag-widget" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Verschillende opties voor de veldwidget die wordt gebruikt op " "entiteitsformulieren, bijvoorbeeld op formulieren voor inhoudstypen." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Maximale scrollhoogte" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "bijv. 500px of 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Om scrollen in te schakelen, voer een waarde met een eenheid in, " "bijvoorbeeld 500px, 8rem, enz. Als je deze waarde verwijdert, wordt " "het scrollen uitgeschakeld." msgid "Define the author of a page." msgstr "Definieer de auteur van een pagina." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "De Token OR-module wordt aangeraden wanneer de " "standaard content-tokens niet flexibel genoeg zijn, bijvoorbeeld om " "een metatag de inhoud van het ene veld te laten tonen als dat is " "ingevuld, of anders die van een ander veld als het eerste leeg is." msgid "Href per language" msgstr "Href per taal" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Dit zou een array moeten zijn, maar dat is het niet: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Dit kon niet worden gedeserialiseerd: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag-velddiff" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Maxlength-module gebruiken om deze limieten af te dwingen?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Installeer de Maxlength-module om deze optie in te schakelen." msgid "Intended workflow" msgstr "Bedoelde workflow" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Maakt het mogelijk om metatags toe te wijzen die gebruikt worden op " "aangepaste routes, gelijkwaardig aan aangepaste paden." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Geef aan zoekmachines en andere paginacrawlers aan of links wel of " "niet gevolgd moeten worden. Zie de " "W3C-specificaties voor meer details. Let op: dit dient hetzelfde " "doel als de HTTP-header met dezelfde naam." msgid "Max Snippet" msgstr "Max-snippet" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Gebruik een cijfer als tekstfragment (snippet) voor dit zoekresultaat. " "\"0\" is gelijk aan \"nosnippet\". \"-1\" laat de zoekmachine de meest " "effectieve lengte bepalen." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Gebruik maximaal een aantal seconden als videofragment voor video’s " "op deze pagina in de zoekresultaten. ‘0’ gebruikt een statische " "afbeelding. ‘-1’ betekent dat er geen limiet is." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maximale afbeeldingsvoorvertoning" msgid "Unavailable after date" msgstr "Niet meer beschikbaar na datum" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Deze pagina niet meer weergeven in zoekresultaten na de opgegeven " "datum" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Er waren geen overschreven Metatag-records die moesten worden " "bijgewerkt om de gegevens met JSON op te slaan." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "@processed van @total verwerkt bij het bijwerken van Metatag-records " "met de meta-tags Publisher of Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Er waren geen Metatag-records om bij te werken." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Meta-tags verwijderd uit de Metatag-configuratie van @config." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus is niet ingeschakeld, er is niets om te doen." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus is verwijderd." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "De waarde voor het Twitter Card-veld \"type\" in de @config " "Metatag-configuratie is gecorrigeerd." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "De berekende meta-tags voor de entiteit." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Verouderde module, niet gebruiken. Wordt verwijderd in 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Opmerkingen:
  • er zijn geen andere velden vereist voor een " "Samenvattingskaart
  • een mediaspelerkaart vereist de velden " "'titel', 'beschrijving', 'media player URL', 'media player breedte', " "'media player hoogte' en 'afbeelding',
  • een Samenvattingskaart " "met grote afbeelding vereist het veld 'Samenvatting' en het veld " "'afbeelding',
  • een App-kaart vereist het veld 'iPhone-app-ID', " "het veld 'iPad-app-ID' en het veld 'Google Play-app-ID',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Scheidingsteken dat wordt gebruikt bij meerdere waarden" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Bepaalt het scheidingsteken dat wordt gebruikt wanneer een meta-tag " "meerdere waarden toestaat. Er kunnen meerdere tekens samen worden " "gebruikt; het hoeft niet uit één enkel teken te bestaan. Standaard " "ingesteld op \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Meerdere waarden kunnen worden gebruikt, gescheiden door `:delimiter`. " "Let op: Tokens die meerdere waarden teruggeven, worden automatisch " "verwerkt." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "De volledige URL om een mediaspeler te laden, specifiek een iframe " "voor een ingesloten video, en niet de URL naar een pagina die een " "speler bevat. Vereist bij gebruik van het type Player Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "De hoogte van de iframe van de mediaspeler, in pixels. Vereist bij " "gebruik van het kaarttype Speler." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "De breedte van de iframe van de mediaspeler, in pixels. Vereist bij " "het gebruik van het type Spelerkaart." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Dit wordt na verwerking van eventuele tokens afgekapt tot maximaal " "%max tekens." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Omdat tokens in meta-tags worden verwerkt, geeft het gebruik van de " "Maxlength-module mogelijk geen nauwkeurige weergave van de " "daadwerkelijke huidige lengte van elke meta-tag. Daardoor kan het meer " "problemen veroorzaken dan het waard is." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Beheer de instellingenpagina’s van Metatag. Dit regelt geen toegang " "tot het Metatag-veld op inhoudsformulieren, enz.; gebruik daarvoor de " "module Field Permissions of `hook_form_alter()`." msgid "End of the word trimming" msgstr "Einde van het afkappen van woorden" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Deze module biedt ondersteuning voor het definiëren en beheren van " "aangepaste metatags." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "De module biedt de mogelijkheid om verschillende ‘aangepaste tags’ te maken, zodat " "je ze voor uiteenlopende doeleinden kunt gebruiken." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "De beste manier om Metatag: Custom Tags te gebruiken is als volgt:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Maak de ‘Custom Tag’ " "aan en vul de specifieke waarden in die elke pagina moet hebben." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Configureer hieronder aangepaste tags." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Aangepaste tags" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Biedt ondersteuning voor het definiëren en beheren van aangepaste " "metatags." msgid "Add Custom tag" msgstr "Aangepaste tag toevoegen" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Aangepaste tags beheren" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Beheer de belangrijkste instellingenpagina's en pas aangepaste tags " "aan." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Aangepaste tag verwijderen" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Geef de naam van de aangepaste tag op." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Geef de beschrijving van de aangepaste tag op." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Selecteer het HTML-element van de aangepaste tag." msgid "Value attribute" msgstr "Value-attribuut" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Aangepaste tag %label aangemaakt." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Bijgewerkte aangepaste tag %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Bewerk aangepaste tag @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Deze aangepaste tags zijn bedoeld om het aangepaste doel op de website " "te gebruiken." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "De metatags voor de routes van entiteiten moeten via velden worden " "toegevoegd." msgid "Trimming options" msgstr "Trimopties" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Een lijst met tekens die aan het einde van alle metatags moeten worden " "weggeknipt. Geef één enkele tekenreeks op zonder scheidingstekens, " "bijvoorbeeld \"|,.\" (in plaats van \"| , .\"). Let op: spaties, tabs, " "nieuwe regels, carriage returns en verticale tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") " "worden automatisch weggeknipt en hoeven niet in dit veld te worden " "opgenomen. Het wegknippen wordt helemaal aan het einde toegepast, " "nadat de tag op lengte is ingekort en nadat de trimoptie is " "uitgevoerd." msgid "Configuration instance" msgstr "Configuratie-instantie" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Configuratie van metatags, opgeslagen als een geserialiseerde array of " "als een JSON-gecodeerde tekenreeks." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Verwachtte een array, maar kreeg null of een ander type voor groep: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Optioneel achtervoegsel om toe te voegen" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element van de HTML-tag, bijvoorbeeld meta, link, enzovoort." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "De naam van het HTML-attribuut `value`, bijvoorbeeld `content`, " "`href`, `charset`, enzovoort." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Voer een unieke identificatie in voor deze aangepaste tag. Deze " "identificatie mag kleine letters, cijfers en underscores bevatten. " "Deze wordt alleen intern gebruikt en komt niet terug in de " "daadwerkelijke HTML-uitvoer." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Selecteer het waarde-attribuut van de aangepaste tag. Dit bepaalt welk " "HTML-attribuut de door de gebruiker ingevoerde inhoud zal bevatten." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definieer de HTML-attributen voor deze aangepaste metatag. Het eerste " "attribuut fungeert als de primaire identificatie en is verplicht. " "Extra attributen zijn optioneel en bieden vaste waarden voor alle " "exemplaren van deze tag." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primair attribuut (verplicht)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Extra attribuut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Dit attribuut identificeert de meta-tag en is verplicht." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Dit attribuut biedt een vaste waarde voor alle exemplaren van deze " "tag." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Veelvoorkomende waarden: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Extra attribuutnaam (bijv. type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Voor nieuwe tags wordt standaard de machinenaam gebruikt. Voor " "bestaande tags identificeert dit de specifieke metatag." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Vaste waarde voor dit attribuut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Veelvoorkomende voorbeelden:

\n" " " "
    \n" "
  • Basis meta-tag:
    \n" " " " Primair attribuut: name = \"description\"
    \n" " " "Resultaat: <meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • Open Graph-tag:
    \n" " " " Primair attribuut: property = \"og:title\"
    \n" " " "Resultaat: <meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • Twitter Card:
    \n" " " " Primair attribuut: name = \"twitter:card\"
    \n" " " "Resultaat: <meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • Link met type:
    \n" " " " Primair attribuut: rel = \"icon\"
    \n" " Aanvullend " "attribuut: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Resultaat: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Er moet ten minste één attribuut met zowel naam als waarde worden " "opgegeven." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "De naam en waarde van het primaire attribuut zijn verplicht." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Een schaalbaar vectorafbeeldingsbestand (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse-maker" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Fediverse-account van de maker" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "De fediverse-@gebruikersnaam van de contentmaker/auteur van deze " "pagina, inclusief het eerste @-symbool." msgid "Total number of metatags" msgstr "Totaal aantal metatags" msgid "Total number of groups" msgstr "Totaal aantal groepen" msgid "Name of group" msgstr "Naam van de groep" msgid "Number of metatags" msgstr "Aantal metatags" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Als deze tekenreeks is opgegeven, wordt deze toegevoegd aan het einde " "van alle metatags die op lengte worden afgekapt." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Stel dit in op %none om overerving van de bovenliggende waarde uit te " "schakelen en te voorkomen dat deze metatag überhaupt wordt " "weergegeven." msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" msgid "Module Filter" msgstr "Modulefilter" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Dit zijn instellingen met betrekking tot de Uitbreiding-pagina's van " "de site." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Verbeter de Uitbreiding-pagina met tabbladen" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Biedt vele verbeteringen aan de pagina Uitbreiding, inclusief het " "gebruik van tabbladen voor pakketten." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Instellingen voor de Module Filter-module." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Bekijk de projectpagina op Drupal.org " "voor meer informatie." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "De modulelijstpagina kan behoorlijk groot worden wanneer je met een " "vrij grote site werkt, of zelfs met een ontwikkelsite die bedoeld is " "om nieuwe en uiteenlopende modules te testen die je overweegt." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Wat deze module wil bereiken, is dat je snel de module kunt vinden die " "je zoekt, zonder dat je hoeft te vertrouwen op de zoekfunctie van de " "browser. Die toont namelijk vaker wel dan niet de modulenaam in de " "secties -Required by- of -Depends on- van verschillende modules, of " "zelfs ergens anders op de pagina, zoals bij een menu-item." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Booleaanse waarde die aangeeft of de pagina Extensies moet worden " "uitgebreid met tabbladen" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Toon modulepad in de lijst met modules" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Bepaalt of het relatieve pad van elke module in de bijbehorende rij " "wordt weergegeven." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Machinenaam: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Modulepad: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filteren op project" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filteren op modulenaam of beschrijving" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (ontbreekt)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filteren op modulenaam, beschrijving of machinenaam" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filteren op module of permissie" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Filter inschakelen op de machtigingenpagina" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Schakel filters in voor gebruik rond de beheerpagina’s." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Schakel het filter in op de pagina met rechten." msgid "Always show description details" msgstr "Toon altijd de details van de beschrijving" msgid "Always show the description details" msgstr "Toon altijd de beschrijvingsdetails" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Standaard zijn beschrijvingen verborgen; dit zorgt ervoor dat ze " "altijd worden weergegeven." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Hiermee kan een gebruiker Pathauto-instellingen configureren, patronen " "instellen voor automatisch gegenereerde aliassen en URL-aliassen in " "bulk bijwerken en verwijderen." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Aliassen in bulk bijwerken" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Hiermee kan een gebruiker aliassen in bulk bijwerken." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Aliassen in bulk verwijderen" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Hiermee kan een gebruiker aliasen in bulk verwijderen." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Koppelingsgegevens die geldig zijn voor het type bronlink van de " "doorverwijzing." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Wis bij het opslaan van dit formulier genegeerde " "404-logboekvermeldingen." msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Negeer 404-verzoeken" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Hierdoor kunnen gebruikers zonder de machtiging " "**Redirect-instellingen beheren** specifieke 404-verzoeken negeren, " "zonder dat ze de 404-uitzonderingspatronen kunnen aanpassen." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Het pad %path is in de database opgelost." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Configureer domein-omleidingen." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Het veld 'enabled' is toegevoegd aan redirects." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unieke doorverwijzing" msgid "Link count" msgstr "Aantal links" msgid "hourly" msgstr "ieder uur" msgid "always" msgstr "altijd" msgid "Initializing..." msgstr "Bezig met initialiseren..." msgid "Yep" msgstr "Jep" msgid "Excluded languages" msgstr "Uitgesloten talen" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Eenvoudige XML-sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Sitemap-instellingen beheren" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Ontbrekende PHP-extensie xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Maximale links" msgid "Remove duplicates" msgstr "Verwijder duplicaten" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "De prioritaire entiteiten van dit type zullen in de ogen van " "zoekmachinebots meer gewicht hebben." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Instellingen voor deze entiteit kunnen hier worden overschreven." msgid "Skip untranslated" msgstr "Niet-vertaalde overslaan" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Instellingen voor entiteitsbundels" msgid "On every cron run" msgstr "Bij elke cron-uitvoering" msgid "Submission interval" msgstr "Verzendinterval" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "De frequentie waarmee entiteiten van dit type veranderen. " "Zoekmachine-bots kunnen dit beschouwen als een indicatie van hoe vaak " "ze moeten worden geïndexeerd." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Bepaalt of afbeeldingen waarnaar wordt verwezen door entiteiten van " "dit type, in de sitemap moeten worden opgenomen." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Generatie-interval voor sitemap" msgid "Include images of custom links" msgstr "Voeg afbeeldingen toe aan aangepaste links" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Als een aangepaste link naar een entiteit verwijst, neem dan de " "afbeeldingen waarnaar wordt verwezen op in de sitemap." msgid "Exclude languages" msgstr "Talen uitsluiten" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entiteiten per wachtrij-item" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Willekeurige URL-generator" msgid "Custom URL generator" msgstr "Aangepaste URL-generator" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Genereert URL’s die zijn ingesteld in " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "URL-generator voor menulinks" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Genereert menu-link-URL's door de 'entity'-URL-generator te " "overschrijven." msgid "Entity URL generator" msgstr "Entiteits-URL-generator" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Genereert URL’s voor entiteitsbundels en bundeloverschrijvingen." msgid "Add sitemap" msgstr "Sitemap toevoegen" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Garbage collection in de tabel simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Views-URL-generator" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Genereert URL's voor weergaven." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Eenvoudige XML-sitemapinstellingen voor deze weergave" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "De frequentie waarmee deze weergave verandert. Zoekmachinebots kunnen " "dit beschouwen als een indicatie van hoe vaak ze deze moeten " "indexeren." msgid "Indexed arguments" msgstr "Geïndexeerde argumenten" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Om het indexeren van een argument in te schakelen, moet je het " "indexeren van alle voorgaande argumenten inschakelen." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Eenvoudige XML-sitemapinstellingen voor deze view." msgid "Cron generation" msgstr "Cron genereren" msgid "Cron generation interval" msgstr "Interval voor het genereren van cron" msgid "Generation duration" msgstr "Generatieduur" msgid "Default variant" msgstr "Standaardvariant" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Met deze instelling worden alle sitemaps opnieuw gegenereerd, " "inclusief de bovenstaande wijzigingen." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sitemapvariant" msgid "Sitemap status" msgstr "Sitemapstatus" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemaps kunnen hier op verzoek opnieuw worden gegenereerd." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps" msgid "generating" msgstr "genereren" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Schakel dit uit als u de sitemaps alleen handmatig of via drush wilt " "regenereren." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Standaard sitemapgenerator" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Genereert een hreflang-sitemap van je content die aan de standaard " "voldoet." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML-sitemaps genereren" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Voortgang van het opnieuw genereren van de sitemaps" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Eenvoudige XML-sitemap PHP-extensies" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Om sitemaps te kunnen genereren, moet voor de Simple XML " "Sitemap-module de xmlwriter-PHP-extensie zijn ingeschakeld." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Neem een stylesheet op in de sitemaps voor mensen" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Simple XML-sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Biedt integratie van de module Simple XML Sitemap met de module Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Er zijn nog geen overzichtsweergaven ingesteld om te worden " "geïndexeerd. Een overzicht bewerken." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "De prioriteit die deze weergave zal hebben in de ogen van " "zoekmachinebots." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maximum weergavevariaties" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Het maximum aantal linkvariaties dat voor deze weergave geïndexeerd " "mag worden. Als dit leeg wordt gelaten, maakt elk argument " "linkvariaties voor deze weergave. Wees voorzichtig: een groot aantal " "argumentwaarden kan het aantal sitemaplinks aanzienlijk verhogen." msgid "Resume generation" msgstr "CV-generatie" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Voeg styling en sortering toe aan sitemaps" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Indien aangevinkt, worden sitemaps weergegeven als tabellen met " "sorteerbare items en worden daardoor veel gebruiksvriendelijker voor " "menselijke bezoekers. Voor zoekmachines maakt het niet uit." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Indien aangevinkt, worden entitylinks uitsluitend gegenereerd voor " "talen waarin de entity is vertaald, zolang de taal hieronder niet is " "uitgesloten.
Anders worden entitylinks gegenereerd voor elke taal " "die op de site is geïnstalleerd, behalve de talen die hieronder zijn " "uitgesloten.
Houd er rekening mee dat paden die niet aan een entity " "zijn gekoppeld, zoals de homepage, altijd worden gegenereerd voor elke " "niet-uitgesloten taal." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Bij sommige hostingproviders is het onmogelijk om parameters door te " "geven aan cron om Drupal te vertellen met welke URL moet worden " "opgestart. In dit geval kan de basis-URL van sitemaplinks hier worden " "overschreven.
Voorbeeld: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "De maximale duur in seconden van het genereren tijdens een enkele " "cron-run of tijdens een batch-iteratie.
Hoe hoger het nummer, hoe " "sneller het generatieproces, maar hoe groter het risico op PHP-timeout " "fouten." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Beheer de instellingen van Simple XML Sitemap, pas de " "inclusie-instellingen van content aan en genereer sitemaps op verzoek." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Regenereer alle sitemaps nadat u opOpslaan hebt geklikt" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Anders worden de sitemaps opnieuw gegenereerd tijdens een toekomstige " "cron-run." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "De prioriteit die deze @bundle -entiteit zal hebben voor " "zoekmachine-bots." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "De frequentie waarmee deze @bundle -entiteit verandert. " "Zoekmachine-bots kunnen dit beschouwen als een indicatie van hoe vaak " "er moet worden geïndexeerd." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Bepaalt of afbeeldingen waarnaar wordt verwezen door deze " "@bundle-entiteit in de sitemap moeten worden opgenomen." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Eenvoudige XML-sitemap (zoekmachines)" msgid "Search engine ID" msgstr "Searchmachine-ID" msgid "Last submitted" msgstr "Laatst ingediend" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Instellingen voor het indienen van de sitemap bij zoekmachines" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Indiening van sitemap ingeschakeld" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Frequentie voor het indienen van de sitemap" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Sitemap-indiening bij zoekmachines" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Het maximale aantal links dat één sitemap kan bevatten. Als er meer " "links worden gegenereerd dan hier is ingesteld, wordt er een " "sitemapindex aangemaakt en worden de links opgesplitst in meerdere " "sub-sitemaps.
50.000 links is het maximum dat Google per sitemap " "verwerkt, maar bij zeer grote sites kan het nodig zijn een lagere " "waarde te kiezen om PHP-geheugenfouten te voorkomen.
Als je dit " "leeg laat, worden alle links in één sitemap weergegeven." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "XML-sitemaps instellen en genereren." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Schakel taal-hreflang uit" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Verwijder hreflang-opmaak in HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google raadt aan om hreflang-definities weer te geven in de " "HTML-opmaak of in de sitemap, maar niet op beide plaatsen.
Indien " "aangevinkt, zullen hreflang-definities die door de taalmodule zijn " "gemaakt, uit de markup worden verwijderd, waardoor deze kleiner wordt." msgid "published on @time" msgstr "gepubliceerd op @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "gepubliceerd op @time, opnieuw aan het genereren" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Het aantal entiteiten dat per wachtrij-item wordt verwerkt.
Als u " "dit aantal verhoogt, wordt er meer geheugen gebruikt, maar zijn er " "minder queries nodig, wat de opbouwsnelheid verbetert." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed van @total totale wachtrij-items zijn verwerkt." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Alle varianten die tot het ingebouwde sitemaptype ‘Default " "hreflang’ behoren, zijn omgezet naar entiteiten. Aangepaste " "sitemaptypes die via plugins zijn toegevoegd, moeten handmatig opnieuw " "worden aangemaakt. Zie simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. De " "sitemaps moeten nu opnieuw worden gegenereerd." msgid "Sitemap types" msgstr "Sitemaptypen" msgid "Sitemap generator" msgstr "Sitemapgenerator" msgid "URL generators" msgstr "URL-generators" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Eenvoudig XML-sitemaptype" msgid "Add sitemap type" msgstr "Sitemaptype toevoegen" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Kies welke sitemaps bij welke zoekmachines moeten worden " "ingediend.
Sitemaps kunnen hier worden " "geconfigureerd." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Er zijn nog geen sitemaps gedefinieerd. Voeg een " "nieuwe toe." msgid "Sitemap type" msgstr "Sitemaptype" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Er zijn nog geen sitemaptypen gedefinieerd. Voeg een " "nieuwe toe." msgid "sitemap" msgstr "sitemap" msgid "sitemap type" msgstr "sitemaptype" msgid "sitemap types" msgstr "sitemaptypen" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Er moet minstens één sitemap zijn gedefinieerd om een bundel te " "kunnen indexeren.
Sitemaps kunnen hier worden " "geconfigureerd." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Sitemaptype %label is bijgewerkt." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Sitemaptype %label is aangemaakt." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed van de @total items in de wachtrij zijn verwerkt.
Elke " "sitemap wordt gepubliceerd nadat alle items ervan zijn verwerkt." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Sitemapindex-generator" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Om de Simple XML Sitemap Views-module te kunnen gebruiken, moet de " "Views URL-generator aan een sitemaptype worden toegevoegd." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Configureer ten minste één sitemap als " "een type dat de Views-URL-generator " "implementeert." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Opgenomen in sitemaps:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Uitgesloten van alle sitemaps" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Er zijn geen sitemaps geselecteerd om in te dienen." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indexeer deze weergave in sitemap @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Standaard sitemap" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Deze sitemap is beschikbaar onder /sitemap.xml, naast het " "standaardpad /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps kunnen hier worden geconfigureerd." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Voorkom dubbele links per sitemap.
Het uitvinken hiervan kan helpen " "om PHP-geheugenfouten op zeer grote sites te voorkomen." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "De sitemap-ID maakt deel uit van de URL en mag alleen kleine letters, " "cijfers, streepjes en underscores bevatten." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Het type van de sitemap bepaalt de weergave en inhoud ervan. " "Sitemaptypen kunnen hier worden geconfigureerd." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sitemap %label is bijgewerkt." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label is aangemaakt." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sitemaps van dit type worden opgebouwd volgens de " "sitemapgenerator-plugin die hier is geselecteerd." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemaps van dit type worden gevuld met URL’s die door deze " "URL-generatorplugins worden gegenereerd." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Items uit de wachtrij worden verwerkt.
Elke sitemap wordt " "gepubliceerd zodra alle items ervan zijn verwerkt." msgid "Indexed bundles" msgstr "Geïndexeerde bundels" msgid "No supported entity types available." msgstr "Er zijn geen ondersteunde entiteitstypen beschikbaar." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Configureer entiteitstype %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow-melding ingeschakeld" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-melding uitgeschakeld" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simple XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Verificatiesleutel in Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Verificatiesleutel is niet beschikbaar" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Om een verificatiesleutel voor de IndexNow-service te genereren en te " "kiezen welke sitemaps naar zoekmachines moeten worden ingediend, ga je " "naar deze configuratiepagina." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Dient sitemaps in bij zoekmachines en stelt met IndexNow compatibele " "zoekmachines op de hoogte van wijzigingen in entiteiten." msgid "Index entity on save" msgstr "Entiteit indexeren bij het opslaan" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Maakt het mogelijk om optioneel bij het opslaan van het " "entiteitsformulier een wijzigingsmelding te versturen naar " "IndexNow-compatibele zoekmachines." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow-URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow-bundelinstellingen" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow-indiening ingeschakeld" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Geselecteerde engine voor IndexNow-inzendingen" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow bij het opslaan van een entiteit" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Er zijn geen zoekmachines gevonden die het indienen van sitemaps " "ondersteunen." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Indienen van de sitemap is uitgeschakeld." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "De laatste IndexNow-verzending was @entity naar @engine_label " "op @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow-instellingen kunnen hier worden " "geconfigureerd." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Er zijn geen zoekmachines gevonden die IndexNow ondersteunen." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow-inzending is uitgeschakeld." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "IndexNow-zoekmachines standaard op de hoogte stellen van wijzigingen " "by default" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Breng IndexNow-zoekmachines nu op de hoogte van wijzigingen" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Stuur direct na het indienen van entiteitsformulieren van dit type een " "wijzigingsmelding naar IndexNow-compatibele " "zoekmachines.
Wijzigingen omvatten het aanmaken, verwijderen en " "bijwerken van een entiteit. Deze instelling kan op het " "entiteitsformulier worden overschreven." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Stuur direct na het indienen van dit formulier een wijzigingsmelding " "naar IndexNow-compatibele zoekmachines." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Instellingen voor het indienen van een sitemap" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Sitemaps indienen bij zoekmachines" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow-instellingen" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Dien wijzigingen in bij IndexNow-compatibele zoekmachines" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Voorkeurs-IndexNow-engine" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Alle IndexNow-verzoeken worden verzonden naar de zoekmachine die je " "hier selecteert. Je hoeft maar één zoekmachine te informeren, omdat " "deze voor jou andere zoekmachines die compatibel zijn met IndexNow op " "de hoogte brengt.
Om iedereen gelijke kansen te geven, " "overweeg dit op Willekeurig te laten staan, " "zodat bij elke inzending een willekeurige zoekmachine kan worden " "gekozen." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indexeren bij elke opslagbewerking van entiteiten" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Indien aangevinkt, zorgen alle opslagbewerkingen van entiteiten voor " "opgenomen entiteiten ervoor dat " "IndexNow-zoekmachines een melding ontvangen.
Indien niet " "aangevinkt, is dit alleen mogelijk door een entiteit via een formulier " "toe te voegen/te wijzigen/te verwijderen.
Dit moet uitgeschakeld " "zijn als er bulkbewerkingen op entiteiten worden uitgevoerd die niet " "relevant zijn voor indexering." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "De IndexNow-verificatiesleutel wordt opgeslagen in Drupal " "state. Overweeg om deze te definiëren in settings.php, " "bijvoorbeeld als volgt:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Er moet een IndexNow-verificatiesleutel worden gegenereerd en " "optioneel worden toegevoegd aan settings.php, zodat " "IndexNow-zoekmachines op de hoogte worden gebracht van wijzigingen. " "Deze waarschuwing geldt alleen voor de productieomgeving." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "De instellingen voor Simple XML Sitemap worden alleen toegevoegd aan " "entiteitsformulieren van entiteitstypen die hier zijn ingeschakeld. " "Instellingen voor specifieke entiteitsbundels (bijv. pagina) " "kunnen hier of op de bundelpagina’s worden aangepast." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Instellingen voor eenvoudige XML-sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Een sitemapindex waarin alle andere sitemaps worden vermeld, is nu " "beschikbaar en kan worden ingeschakeld." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow-melding" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow-meldingsselectievakje" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Verificatiesleutel uit de status verwijderen" msgid "Generate verification key" msgstr "Verificatiesleutel genereren" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "De IndexNow-verificatiesleutel is opgeslagen in settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "De IndexNow-verificatiesleutel is ingesteld in Drupal state: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "De IndexNow-verificatiesleutel wordt opgeslagen in " "settings.php en kan veilig worden verwijderd uit Drupal " "state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Neem deze sitemap op tijdens het genereren" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Indexeer geen entiteiten van het type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexeer entiteiten van het type @bundle in de sitemap " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexeer deze @bundle-entiteit niet in sitemap " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexeer deze @bundle-entiteit in de sitemap " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexeer geen entiteiten van dit type in sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexeer entiteiten van dit type in sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Genereert een index van je sitemaps." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Sitemap-URL-generator" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Genereert sitemap-URL's voor een sitemapindex." msgid "Hide branding" msgstr "Branding verbergen" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Verwijder de tekst 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' " "uit de XSL-output." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Gegenereerd door de @module_name-Drupal-module." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Voeg aangepaste interne Drupal-paden toe aan specifieke sitemaps." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Geef interne (relatieve) Drupal-paden op, één per regel. Vergeet " "niet de paden vooraf te laten gaan door een '/'.
Optioneel kan de " "linkprioriteit (0.0 - 1.0) worden toegevoegd door deze na een " "spatie te plaatsen.
Optioneel kan de wijzigingsfrequentie van de " "link (always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / " "never) worden toegevoegd door deze na een spatie te plaatsen." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Voorbeelden:
/ 1.0 daily -> startpagina " "met de hoogste prioriteit en een dagelijkse " "wijzigingsfrequentie
/contact -> contactpagina met de " "standaardprioriteit en geen informatie over de wijzigingsfrequentie" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, regel @line: Het pad @path bestaat " "niet." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Het pad @path moet " "beginnen met een '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, regel @line: De prioriteitsinstelling " "@priority voor pad @path is onjuist. Stel de " "prioriteit in van 0.0 tot 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, regel @line: De changefreq-instelling " "@changefreq voor pad @path is onjuist. De volgende " "waarden zijn correct: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Er zijn geen andere talen dan de standaardtaal beschikbaar." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "De sitemaps moeten opnieuw worden gegenereerd." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status van sitemapindiening (pingprotocol)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Instellingen voor inzendingen kunnen hier worden " "geconfigureerd.
Het pingprotocol wordt " "uitgefaseerd; gebruik IndexNow indien van toepassing." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Status van paginainzending (IndexNow-protocol)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Hiermee schakelt u het indienen van sitemaps in of uit; vergeet niet " "om hieronder sitemaps te kiezen.
Het ping-protocol wordt " "uitgefaseerd; gebruik IndexNow indien van toepassing." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Genereert URL’s op basis van datasets die zijn verzameld via de hook " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Lijst" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Genereert standaardconforme hreflang-XML-sitemaps om de SEO van je " "site te verbeteren, stelt zoekmachines via IndexNow- en " "sitemap-pingprotocollen op de hoogte van wijzigingen op de website en " "biedt een framework voor het ontwikkelen van andere sitemaps." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Instellingen voor de sitemap van entiteiten bewerken" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Bewerk de instellingen van Simple XML Sitemap op entiteitsformulieren." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Stuur direct na het indienen van entiteitsformulieren een " "wijzigingsmelding naar IndexNow-compatibele zoekmachines. Wijzigingen " "omvatten het aanmaken, verwijderen en bijwerken van een " "entiteit.
Dit gedrag kan op entiteitsformulieren worden " "overschreven. Vergeet niet om entiteiten op " "te nemen." msgid "Project" msgstr "Project" msgid "read more" msgstr "lees verder" msgid "Line" msgstr "Lijn" msgid "Upgrade status" msgstr "Upgrade-status" msgid "Upgrade Status" msgstr "Upgrade Status" msgid "Scan" msgstr "Scannen" msgid "LINE" msgstr "LIJN" msgid "Export as HTML" msgstr "Exporteren als HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Niet aangevinkt" msgid "Custom theme" msgstr "Aangepast thema" msgid "Incompatible" msgstr "Incompatibel" msgid "Uninstalled" msgstr "Gedeïnstalleerd" msgid "How to use" msgstr "Hoe te gebruiken" msgid "None found." msgstr "Geen gevonden." msgid "Version @version" msgstr "Versie @version" msgid "MESSAGE" msgstr "BERICHT" msgid "Requirement" msgstr "Vereiste" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokale versie" msgid "Check available updates" msgstr "Beschikbare updates controleren" msgid "Custom module" msgstr "Aangepaste module" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "Geen gegevens voor het scannen op verouderde functionaliteit " "beschikbaar." msgid "No known issues found." msgstr "Geen bekende problemen gevonden." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Instellingen voor upgrade-status" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Paden per iteratie om te scannen" msgid "Scanned on @date." msgstr "Gescand op @date." msgid "Fix later" msgstr "Later oplossen" msgid "Fix now" msgstr "Nu oplossen" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count fout gevonden." msgstr[1] "@count fouten gevonden." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count waarschuwing gevonden." msgstr[1] "@count waarschuwingen gevonden." msgid "Scan selected" msgstr "Geselecteerde scannen" msgid "Scanning projects" msgstr "Projecten scannen" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "De meeste oude Upgrade Status-gegevens zijn opgeschoond, maar de tabel " "'queue_inspectable' is blijven staan omdat er nog waarden in stonden. " "Dit veroorzaakt geen problemen met de module, maar blijft als oude, " "ongebruikte data in de database aanwezig. Het kan in de toekomst een " "probleem worden als een andere module dezelfde naam voor het queuetype " "gaat gebruiken. Verwijder dit daarom handmatig." msgid "Scanned @project" msgstr "Gescannde @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "AANGEPASTE PROJECTEN" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "BIJGEDRAGEN PROJECTEN" msgid "Processing %path." msgstr "Bezig met verwerken van %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Je moet de *machine_name* van ten minste één geïnstalleerd project " "opgeven." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "De analyse wordt gestart. Dit kan even duren." msgid "Scanned on @date" msgstr "Gescand op @date" msgid "FILE: " msgstr "BESTAND:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Projectscan @name is mislukt." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analyse voltooid voor @project." msgid "Processing @name." msgstr "Bezig met verwerken van @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal core en hostingomgeving" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Versie kan niet worden gedetecteerd; controleer dit handmatig." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Er zijn geen gegevens beschikbaar voor het scannen op verouderde " "onderdelen. Ga naar het Upgrade Status-formulier." msgid "Fix now with automation" msgstr "Los het nu op met automatisering" msgid "Fix now manually" msgstr "Nu handmatig oplossen" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Het lijkt erop dat deze nog niet door automatisering worden afgedekt. " "Draag bij aan drupal-rector om hiervoor " "dekking te bieden. Los het in de tussentijd handmatig op." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Fouten zonder bronversienummers van Drupal, waaronder parsefouten en " "het gebruik van API’s uit afhankelijkheden." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Op basis van het Drupal-deprecatieversienummer hiervan kan het " "oplossen ervan ertoe leiden dat het bijgedragen project niet " "compatibel is met ondersteunde Drupal core-versies." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Op basis van het Drupal-deprecatieversienummer van deze items zal het " "oplossen ervan ze waarschijnlijk incompatibel maken met je huidige " "Drupal-versie." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Het is nog niet nodig om verouderd API-gebruik te corrigeren voor " "API’s die pas in toekomstige grote Drupal-versies worden verwijderd." msgid "Fix with rector" msgstr "Oplossen met Rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Vermijd handmatig werk door drupal-rector te gebruiken om problemen " "automatisch op te lossen, of gebruik Upgrade Rector om patches te " "genereren." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "De project-machine-naam @invalid_name is ongeldig. Is dit een project " "op deze site? (Voor communityprojecten gebruikt u de machine-naam van " "het project op drupal.org zelf)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "De project-machinenamen @invalid_names zijn ongeldig. Staan deze " "projecten op deze site? (Gebruik voor communityprojecten de " "machinenaam van het project op drupal.org zelf.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Gebruik eerdere resultaten voor @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Versie @current laat toe te upgraden, maar @new is beschikbaar." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Externe afhankelijkheden voor Upgrade Status zijn niet beschikbaar. " "Composer moet worden gebruikt om de module inclusief afhankelijkheden " "te downloaden. Zie de projectpagina van Upgrade " "Status voor instructies." msgid "Export as text" msgstr "Exporteer als tekst" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Geselecteerde exporteren als HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Geselecteerde exporteren als tekst" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "De waarschijnlijk beste actie is om projecten te verwijderen die niet " "geïnstalleerd zijn. Waarom zou je tijd investeren om ze compatibel te " "maken met een update als je ze toch niet gebruikt?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "De status van dit project kan niet worden bepaald zonder de broncode " "hier te scannen. Gebruik dit formulier om een scan uit te voeren." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Met de onderhouders samenwerken" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Sommige of alle gevonden problemen kunnen automatisch worden opgelost " "met drupal-rector. Laat de machine het " "werk doen." msgid "Fix manually" msgstr "Handmatig oplossen" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Het lijkt erop dat er geen geautomatiseerde oplossingen beschikbaar " "zijn voor beide gevonden problemen. Bekijk het rapport voor " "aanwijzingen over hoe je ze kunt oplossen." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Goed gedaan. Gefeliciteerd! Laten we ook de rest hier op orde brengen!" msgid "Local scan result" msgstr "Lokaal scanresultaat" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org-versie" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org-issues" msgid "Never checked" msgstr "Nooit gecontroleerd" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Laatste controle @time geleden" msgid "Gather data" msgstr "Gegevens verzamelen" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Incompatibiliteiten oplossen" msgid "Relax" msgstr "Ontspan" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Installeer Composer Deploy of Git Deploy, afhankelijk van wat van " "toepassing is, voor nauwkeurige update-aanbevelingen." msgid "Environment is incompatible" msgstr "De omgeving is niet compatibel" msgid "Environment checks passed" msgstr "Omgevingscontroles geslaagd" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Upgrade Status wordt gestart voor @count projecten zonder " "HTTP-sandboxing, omdat de ingebouwde PHP-webserver dit niet toestaat." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Upgrade Status starten op @count projecten zonder HTTP-sandboxing. " "@error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "Upgrade Status starten voor @count projecten met HTTP-sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Upgrade Status-verwerking succesvol afgerond." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "De verwerking van Upgrade Status is voltooid met fouten." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count probleem" msgstr[1] "@count problemen" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 project" msgstr[1] "@type: @count projecten" msgid "No problems found" msgstr "Geen problemen gevonden" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Issues" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Lees meer over hoe je je site voorbereidt op " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Beoordeel of de omgeving en de onderdelen van de site klaar zijn voor " "een grote Drupal-upgrade." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Er is een update beschikbaar. Ook al is die mogelijk niet volledig " "compatibel met de volgende grote versie van Drupal core, kan deze wel " "beter compatibel zijn dan wat je nu hebt. Daarom kun je het beste " "eerst updaten." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Er kunnen issues op Drupal.org zijn ingediend door bijdragers of zelfs " "door de Project Update Bot. Werk samen met " "de maintainer om ze te laten committen en geef feedback als ze goed " "hebben gewerkt." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Compatibel met de volgende Drupal-core versie" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Voer het rapport uit om te achterhalen of er detecteerbare " "compatibiliteitsfouten zijn met de modules en thema’s die op je site " "zijn geïnstalleerd." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Upgrade-status van Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Ondersteund." msgid "Not supported." msgstr "Niet ondersteund." msgid "Database JSON support required" msgstr "Database JSON-ondersteuning vereist" msgid "None installed." msgstr "Geen geïnstalleerd." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Verouderde of achterhaalde core-extensies zijn geïnstalleerd. Deze " "worden in de volgende hoofdversie verwijderd." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Bij gebruik van PostgreSQL is de minimumversie 12, waarbij de pg_trgm-extensie is aangemaakt." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Heeft de pg_trgm-extensie." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Geen pg_trgm-extensie." msgid "Custom profile" msgstr "Aangepast profiel" msgid "Contributed module" msgstr "Uitbreidingsmodule" msgid "Contributed theme" msgstr "Uitbreidingsthema" msgid "Contributed profile" msgstr "Uitbreidingsprofiel" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Rechten van gebruikersrol: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Ongeldige rechten leiden in Drupal 10 tot " "runtime-exceptions. Rechten moeten worden gedefinieerd in een " "permissions.yml-bestand of via een permission-callback." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Upgrades naar Drupal 10 worden ondersteund vanaf Drupal 9.4.x en " "Drupal 9.5.x. Het wordt aangeraden om bij te werken naar de nieuwste " "beschikbare Drupal 9-versie. Verschillende " "vereisten voor hostingplatforms zijn verhoogd voor Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Versie @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Versie @current kan niet worden geüpgraded en @new is beschikbaar." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core moet minimaal versie 9.4.x zijn." msgid "Language:" msgstr "Taal:" msgid "Table select" msgstr "Tabelselectie" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Weet u zeker dat u het @entity-type %label wilt verwijderen?" msgid "viewed submission only" msgstr "alleen bij de inzending" msgid "both form and viewed submission" msgstr "zowel op het formulier als bij de inzending" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Het volgende inzendnummer is verhoogd naar @min om het hoger te maken " "dan bestaande inzendingen." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Verzonden naar: Entiteitstype" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Het entiteitstype van waaruit deze inzending is ingediend." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Sleutel-waardekoppels MOETEN worden opgegeven als `safe_key: 'Een " "leesbare optie'`. Het gebruik van uitsluitend alfanumerieke tekens en " "underscores wordt aanbevolen in sleutels. Eén optie per regel. " "Optiegroepen kunnen worden aangemaakt door alleen de groepsnaam te " "gebruiken, gevolgd door ingesprongen groepsopties." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Export is aangemaakt. Download begint nu. Als dit niet gebeurt, download het bestand hier. Dit bestand kan slechts " "een maal gedownload worden." msgid "The current wizard page." msgstr "De huidige pagina." msgid "Default form confidential message" msgstr "Standaardbericht vertrouwelijkheid" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Dit wordt gebruikt voor de knop 'Vorige pagina' binnen een wizard." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Dit wordt gebruikt voor de knop 'Volgende pagina' binnen een wizard." msgid "Checkboxes other" msgstr "Keuzevakjes met andere optie" msgid "Likert answers format" msgstr "Antwoordenformaat Likertschaal" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Antwoordsleutels, de onbewerkte waarde die is opgeslagen in de " "database (sleutel)" msgid "Wizard end label" msgstr "Eindlabel van de wizard" msgid "Default wizard end label" msgstr "Standaard eindlabel van de wizard" msgid "Address line 3" msgstr "Adresregel 3" msgid "Default elements" msgstr "Standaardelementen" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "De elementen zijn onverwachts gewijzigd. Probeer het opnieuw." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het valideren van de elementen. Mogelijk " "moet u de YAML-bron bewerken om het probleem op " "te lossen." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Laat leeg om de standaard maximale lengte te gebruiken." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Leeg laten gebruikt het standaard aantal rijen." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Bepaalt de minimale waarde." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Bepaalt de maximale waarde." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "De plaatshouder wordt in het veld getoond totdat de gebruiker een " "waarde invult." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "De inhoud moet zichtbaar (open) zijn voor de gebruiker." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Privé-elementen worden alleen weergegeven aan gebruikers met toegang " "tot de resultaten." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Het label dat als eerste optie in een keuze-element wordt getoond, om " "aan te geven dat er geen keuze is gemaakt." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "De waarde voor de eerste optie in een keuze-element, die aangeeft dat " "er geen keuze is gemaakt. Dit wordt gebruikt om te bepalen of de " "gebruiker een keuze heeft gemaakt." msgid "Other placeholder" msgstr "Placeholder 'Andere optie'" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Deze eigenschappen en callbacks zijn niet toegestaan: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Optiegroepen kunnen worden aangemaakt door alleen de groepsnaam te " "gebruiken, gevolgd door ingesprongen groepsopties." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Voltooide @feedback-inzendingen (@rate inzendingen/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Datumonderdeel en volgorde" msgid "Date text parts" msgstr "Datumtekstonderdelen" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Een beschrijving van het bereik aan jaren dat is toegestaan, zoals " "'1900:2050', '-3:+3' of '2000:+3', waarbij de eerste waarde het " "vroegste jaar beschrijft en de tweede het laatste jaar in het bereik." msgid "Date increment" msgstr "Datumincrement" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "De stapgrootte die moet worden gebruikt voor minuten en seconden" msgid "Email confirm" msgstr "E-mail bevestiging" msgid "Radios other" msgstr "Keuzerondjes met andere optie" msgid "Composite element item format" msgstr "Opmaak samengesteld element-item" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Voer een deel van de te filteren element-naam in." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "De %title (@type) is een hoofdelement dat niet als onderliggend " "element van een ander element kan worden gebruikt." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Bericht over de limiet voor het totale aantal inzendingen" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Bericht over limiet voor inzendingen per gebruiker" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Standaardmelding voor het maximale aantal inzendingen" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Standaardbericht voor de limiet op inzendingen per gebruiker" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Een invoermasker zorgt dat de gebruiker gegevens " "invult in een voorgedefinieerd formaat." msgid "Email multiple" msgstr "E-mail naar meerdere ontvangers sturen" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Een reguliere expressie waaraan de ingevulde " "waarde moet voldoen." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Het maximumaantal overeenkomsten dat wordt weergegeven." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Het minimumaantal tekens dat een gebruiker moet invoeren voordat er " "een zoekopdracht wordt uitgevoerd." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Beperk de ingevulde waarde tot een maximaal aantal tekens of woorden." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Indien aangevinkt, worden de open/dicht-statussen van alle Details-elementen opgeslagen in Lokale opslag." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Controleer welke indelingen beschikbaar zijn voor dit element. Laat " "dit leeg om alle beschikbare indelingen toe te staan." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Indien aangevinkt, wordt de link 'Over tekstopmaak' verborgen." msgid "@title placeholder" msgstr "@title plaatshouder" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Bepaalt de plaatsing van de beschrijving." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Pagina (verwijst door naar de nieuwe pagina en toont het " "bevestigingsbericht)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Sleutel-waardeparen MOETEN worden opgegeven als \"veilige_sleutel: " "'Een leesbare optie'\". Het gebruik van uitsluitend alfanumerieke " "tekens en underscores wordt aanbevolen voor sleutels. Eén optie per " "regel." msgid "Options display" msgstr "Opties weergeven" msgid "Other option label" msgstr "Label 'Andere optie'" msgid "Other maxlength" msgstr "Maximale lengte 'Andere optie'" msgid "Email confirm settings" msgstr "Instellingen voor e-mailbevestiging" msgid "Email confirm description" msgstr "Beschrijving van e-mailbevestiging" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Placeholder voor e-mailbevestiging" msgid "Show reset button" msgstr "Reset-knop weergeven" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt een resetknop voor het beoordelingselement " "geplaatst." msgid "Changing from %type" msgstr "Wijzigen van %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Specificeert de minimumdatum." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Specificeert de maximumdatum." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Het Datetime-element is ontworpen met verstandige standaardwaarden, " "zodat je er één, meerdere of allemaal kunt weglaten." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Zowel de datum- als de tijdcomponent zijn configureerbaar, zodat ze " "desgewenst wel of niet als HTML5-datetime-elementen kunnen worden " "weergegeven." msgid "Date element" msgstr "Datum-element" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Gebruik het HTML5-datetime-elementtype." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime-input (gelokaliseerd) - Gebruik het HTML5-elementtype " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML-datuminvoer - Gebruik het HTML5-elementtype date." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Tekstinvoer - Geen HTML5-element, gebruik een normaal tekstveld." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Geen – geef geen datum-element weer" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Een jaar in een van beide functies betekent dat specifieke jaar." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML-tijdinvoer - Gebruik een HTML5 time-elementtype." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Geen - Geef geen tijdselement weer." msgid "Delete this variant" msgstr "Deze variant verwijderen" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "De eigenschap flex specificeert de lengte van het item ten opzichte " "van de rest van de flexibele items in dezelfde container." msgid "Element format" msgstr "Elementopmaak" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Labels/waarden, de menselijk leesbare waarde (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Grootte van kleurstaal" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Automatisch aanvullen: minimaal aantal tekens" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Autocomplete-overeenkomstoperator" msgid "Column header prefix" msgstr "Voorvoegsel kolomkop" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Scheidingsteken sleutel voorvoegsel kolomkop" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Scheidingsteken label voorvoegsel kolomkop" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Widget detailstatus schakelen." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states moet handmatig worden ingevoerd." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Lees meer over Drupal’s Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "volgende voorwaarden voldaan wordt:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Conditionele logica (Form API #states) gebruikt een aangepaste status " "%state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Voorwaardelijke logica (Form API #states) maakt gebruik van meerdere " "triggers." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Conditionele logica (Form API #states) maakt gebruik van meerdere " "geneste voorwaarden." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Voorwaardelijke logica (Form API #states) maakt gebruik van de " "operator %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Conditionele logica (Form API #states) heeft meerdere operatoren." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name moet %min of later zijn." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name moet %max of eerder zijn." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Selecteer de datumonderdelen en de volgorde die in het element moeten " "worden gebruikt." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Selecteer welke onderdelen van de datum als tekstvelden moeten worden " "weergegeven in plaats van als keuzelijsten." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Tijd]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Entiteitsverwijzingselementen" msgid "File upload elements" msgstr "Bestandsupload elementen" msgid "Markup elements" msgstr "Opmaak-elementen" msgid "Range settings" msgstr "Bereikinstellingen" msgid "Send on" msgstr "Verzenden op" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Vink deze optie aan als de gebruiker meerdere bestanden moet mogen " "uploaden." msgid "Get involved" msgstr "Doe mee" msgid "Signature Pad" msgstr "Signature Pad" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Bepaalt hoe video’s worden weergegeven in de inline help en in de " "globale helpsectie." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tableselect-sortering" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' is een '@type'-element dat is uitgeschakeld en niet wordt " "gerenderd." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "De opties voor %title worden ingesteld door de @module-module " "%module_names. Als je een van de onderstaande opties wijzigt, worden " "deze dynamisch ingevulde opties overschreven." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "De opties voor %title zijn aangepast. Als je de onderstaande opties " "terugzet, kan de @module-module %module_names deze opties automatisch " "dynamisch invullen." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Elke datum in GNU " "Date Input Format is toegestaan. Tekenreeksen zoals today, +2 " "months, en Dec 9 2004 zijn allemaal geldig." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "De @title kon niet worden geïnterpreteerd in de GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Gebruik min-/maxvalidatie om een specifieker datumbereik te " "definiëren." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5-datetime-elementen degraderen niet netjes in oudere browsers en " "worden weergegeven als een gewoon tekstveld zonder datum- of " "tijdkiezer." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "De tijdnotatie is alleen van toepassing op browsers die geen " "ondersteuning hebben voor het HTML5-